1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-10-12 19:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Unknown <zen@drak>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
25 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
33 # plurály pro češtinu tři:
34 # msgstr[0] - jeden autobus
35 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
36 # msgstr[2] - >= pět autobusů
42 # tabelátor, ne tabulátor
43 # toolbar - panel nástrojů
47 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
48 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
50 #: geany.desktop.in:14
55 #: data/geany.glade:130
56 msgid "_Toolbar Preferences"
57 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
59 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
60 #: data/geany.glade:147
62 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
64 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
68 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
70 msgstr "_Transformovat"
72 #: data/geany.glade:319
76 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
77 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
78 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
80 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
81 msgid "Insert _Function Description"
82 msgstr "Vložit popis _funkce"
84 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
85 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
86 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
88 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
92 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
93 msgid "Insert File _Header"
94 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
96 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
97 msgid "Insert _GPL Notice"
98 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
100 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
101 msgid "Insert _BSD License Notice"
102 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
104 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
106 msgstr "Vložit d_atum"
108 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
109 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
110 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
114 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
115 msgid "_Insert \"include <...>\""
116 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
118 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
119 msgid "Insert Alternative _White Space"
120 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
122 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
126 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
127 msgid "Open Selected F_ile"
128 msgstr "Otevřít označený _soubor"
130 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
131 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
133 msgstr "Najít po_užití"
135 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
136 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
137 msgid "Find _Document Usage"
138 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
140 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
141 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
142 msgstr "Přejít na defini_ci"
144 #: data/geany.glade:528
145 msgid "Conte_xt Action"
146 msgstr "Konte_xtová akce"
148 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
152 #: data/geany.glade:730
156 #: data/geany.glade:733
157 msgid "Current chars"
158 msgstr "Současné znaky"
160 #: data/geany.glade:736
162 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
164 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
168 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
169 #: data/geany.glade:2125
173 #: data/geany.glade:753
177 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
181 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
185 #: data/geany.glade:878
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
189 #: data/geany.glade:882
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení"
193 #: data/geany.glade:894
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
197 #: data/geany.glade:897
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
202 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
203 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete"
205 #: data/geany.glade:909
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
209 #: data/geany.glade:930
210 msgid "<b>Startup</b>"
211 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
213 #: data/geany.glade:958
215 msgid "Save window size"
216 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
218 #: data/geany.glade:962
220 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
221 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
223 #: data/geany.glade:974
225 msgid "Save window position"
226 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
228 #: data/geany.glade:978
230 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
231 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
233 #: data/geany.glade:990
235 msgstr "Potvrzovat ukončení"
237 #: data/geany.glade:994
238 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
239 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
241 #: data/geany.glade:1012
242 msgid "<b>Shutdown</b>"
243 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
245 #: data/geany.glade:1046
246 msgid "Startup path:"
247 msgstr "Výchozí cesta:"
249 #: data/geany.glade:1059
251 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
253 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
255 #: data/geany.glade:1094
256 msgid "Project files:"
257 msgstr "Projektové soubory:"
259 #: data/geany.glade:1109
260 msgid "Path to start in when opening project files"
261 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
263 #: data/geany.glade:1148
264 msgid "Extra plugin path:"
265 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
267 #: data/geany.glade:1163
269 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
270 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
271 "for plugins. Leave blank to disable."
273 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
274 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
276 #: data/geany.glade:1206
278 msgstr "<b>Cesty</b>"
280 #: data/geany.glade:1223
282 msgstr "Při spuštění"
284 #: data/geany.glade:1252
285 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
286 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
288 #: data/geany.glade:1256
290 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
292 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace"
294 #: data/geany.glade:1268
295 msgid "Switch to status message list at new message"
296 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
298 #: data/geany.glade:1272
300 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
301 "new status message arrives"
303 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
306 #: data/geany.glade:1284
307 msgid "Suppress status messages in the status bar"
308 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
310 #: data/geany.glade:1288
312 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
313 "in the status messages window."
315 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
316 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
318 #: data/geany.glade:1300
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
322 #: data/geany.glade:1304
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
328 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
329 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
332 #: data/geany.glade:1316
333 msgid "Use Windows native dialogs"
334 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
336 #: data/geany.glade:1320
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
340 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
342 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Různé</b>"
346 #: data/geany.glade:1366
347 msgid "Always wrap search"
348 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
350 #: data/geany.glade:1370
351 msgid "Always wrap search around the document"
352 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
354 #: data/geany.glade:1382
355 msgid "Hide the Find dialog"
356 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
358 #: data/geany.glade:1386
359 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
360 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
362 #: data/geany.glade:1398
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
366 #: data/geany.glade:1402
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
371 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
372 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text"
374 #: data/geany.glade:1414
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
378 #: data/geany.glade:1435
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Hledání</b>"
382 #: data/geany.glade:1463
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
386 #: data/geany.glade:1467
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
394 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
395 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
397 #: data/geany.glade:1485
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projekty</b>"
401 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
402 msgid "Miscellaneous"
405 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
409 #: data/geany.glade:1566
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
413 #: data/geany.glade:1570
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
417 #: data/geany.glade:1590
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Výchozí způsob řazení symbolů"
421 #: data/geany.glade:1596
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
426 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
430 #: data/geany.glade:1621
434 #: data/geany.glade:1646
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
438 #: data/geany.glade:1650
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
442 #: data/geany.glade:1666
444 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
446 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
450 #: data/geany.glade:1745
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
454 #: data/geany.glade:1823
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
458 #: data/geany.glade:1858
460 msgstr "Seznam symbolů:"
462 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
463 msgid "Message window:"
466 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
470 #: data/geany.glade:1902
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
474 #: data/geany.glade:1920
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
478 #: data/geany.glade:1937
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Nastavení písma editoru"
482 #: data/geany.glade:1955
484 msgstr "<b>Písma</b>"
486 #: data/geany.glade:1983
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
490 #: data/geany.glade:1987
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
494 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
498 #: data/geany.glade:2051
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
502 #: data/geany.glade:2066
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
506 #: data/geany.glade:2070
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
512 "(restart Geany nutný)"
514 #: data/geany.glade:2093
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
518 #: data/geany.glade:2112
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo"
522 #: data/geany.glade:2129
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo"
526 #: data/geany.glade:2149
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Vedle aktuální"
530 #: data/geany.glade:2153
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
536 "namísto umístění na kraje lišty"
538 #: data/geany.glade:2175
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
542 #: data/geany.glade:2179
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
546 #: data/geany.glade:2191
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
550 #: data/geany.glade:2213
551 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
552 msgstr "Nastavení limitu viditelných znaků v popisku karty."
554 #: data/geany.glade:2214
555 msgid "Tab label length:"
556 msgstr "Délka štítku karty:"
558 #: data/geany.glade:2226
559 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
560 msgstr "Znaky, které budou viditelné na štítku karty souboru."
562 #: data/geany.glade:2254
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: data/geany.glade:2324
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: data/geany.glade:2396
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: data/geany.glade:2416
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: data/geany.glade:2456
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: data/geany.glade:2471
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: data/geany.glade:2475
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: data/geany.glade:2584
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: data/geany.glade:2598
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: data/geany.glade:2615
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: data/geany.glade:2632
611 #: data/geany.glade:2657
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: data/geany.glade:2690
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: data/geany.glade:2704
623 #: data/geany.glade:2721
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: data/geany.glade:2738
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: data/geany.glade:2763
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: data/geany.glade:2782
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
657 #: data/geany.glade:2868
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: data/geany.glade:2872
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: data/geany.glade:2884
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: data/geany.glade:2888
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
686 #: data/geany.glade:2900
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: data/geany.glade:2915
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: data/geany.glade:2919
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: data/geany.glade:2931
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: data/geany.glade:2935
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu"
714 #: data/geany.glade:2947
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: data/geany.glade:2951
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: data/geany.glade:3011
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: data/geany.glade:3024
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: data/geany.glade:3066
747 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
759 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
765 msgid "Auto-indent _mode:"
766 msgstr "Mód automatického odsazování:"
768 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Zjistit ze souboru"
772 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
776 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření"
778 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "T_abelátory a mezery"
782 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
787 "používat kombinaci obojí"
789 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
790 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
794 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
798 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
802 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
806 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
810 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření"
816 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
817 #: data/geany.glade:9678
821 #: data/geany.glade:3332
823 msgid "Tab _key indents"
824 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
826 #: data/geany.glade:3336
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
833 #: data/geany.glade:3348
834 msgid "_Backspace key unindents"
835 msgstr "_Klávesa backspace odsazuje"
837 #: data/geany.glade:3352
839 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
840 "deleting one character"
842 "Když je kurzor v odsazení, stisknutím klávesy backspace se místo vymazání "
843 "jednoho znaku zruší odsazení"
845 #: data/geany.glade:3370
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Odsazování</b>"
849 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
853 #: data/geany.glade:3420
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Doplňování kousků kódu"
857 #: data/geany.glade:3424
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
862 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
863 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
865 #: data/geany.glade:3436
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
869 #: data/geany.glade:3440
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
873 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
877 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
882 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
883 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
885 #: data/geany.glade:3468
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autokompletace symbolů"
889 #: data/geany.glade:3472
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
894 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
895 "globální proměnné, ...)"
897 #: data/geany.glade:3484
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
901 #: data/geany.glade:3499
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
905 #: data/geany.glade:3524
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Maximální počet navržených symbolů:"
909 #: data/geany.glade:3539
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
913 #: data/geany.glade:3554
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování:"
917 #: data/geany.glade:3567
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
923 #: data/geany.glade:3584
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
927 #: data/geany.glade:3603
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
931 #: data/geany.glade:3622
932 msgid "Symbol list update frequency:"
933 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
935 #: data/geany.glade:3637
937 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
938 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
939 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
941 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
942 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
943 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
945 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
949 #: data/geany.glade:3695
950 msgid "Parenthesis ( )"
953 #: data/geany.glade:3699
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
957 #: data/geany.glade:3711
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Složené závorky { }"
961 #: data/geany.glade:3715
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
965 #: data/geany.glade:3727
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
969 #: data/geany.glade:3731
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
973 #: data/geany.glade:3743
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
977 #: data/geany.glade:3747
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
981 #: data/geany.glade:3759
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
985 #: data/geany.glade:3763
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
989 #: data/geany.glade:3781
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
993 #: data/geany.glade:3801
997 #: data/geany.glade:3833
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
1001 #: data/geany.glade:3837
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
1006 #: data/geany.glade:3849
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Zobrazovat odsazení"
1010 #: data/geany.glade:3853
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1013 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení"
1015 #: data/geany.glade:3865
1016 msgid "Show white space"
1017 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1019 #: data/geany.glade:3869
1020 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1021 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami"
1023 #: data/geany.glade:3887
1024 msgid "Show line endings"
1025 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1027 #: data/geany.glade:3891
1028 msgid "Shows the line ending character"
1029 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1031 #: data/geany.glade:3903
1032 msgid "Show only non-default line endings"
1033 msgstr "Zobrazit pouze jiné než výchozí konce řádků"
1035 #: data/geany.glade:3907
1037 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1038 "line ending character"
1040 "Zobrazuje znaky konce řádků, pouze pokud se liší od výchozího znaku konce "
1043 #: data/geany.glade:3923
1044 msgid "Show line numbers"
1045 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1047 #: data/geany.glade:3927
1048 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1049 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1051 #: data/geany.glade:3939
1052 msgid "Show markers margin"
1053 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1055 #: data/geany.glade:3943
1057 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1060 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1061 "k označování řádků"
1063 #: data/geany.glade:3955
1064 msgid "Stop scrolling at last line"
1065 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1067 #: data/geany.glade:3959
1068 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1069 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1071 #: data/geany.glade:3979
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Řádky viditelné _okolo kurzoru:"
1075 #: data/geany.glade:4018
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1079 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1083 #: data/geany.glade:4067
1087 #: data/geany.glade:4098
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1091 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1092 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1093 msgid "Color Chooser"
1094 msgstr "Výběr barvy"
1096 #: data/geany.glade:4114
1098 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1099 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1100 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1102 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1103 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1104 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1106 #: data/geany.glade:4138
1110 #: data/geany.glade:4142
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1114 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1116 #: data/geany.glade:4154
1120 #: data/geany.glade:4158
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1127 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1129 #: data/geany.glade:4181
1133 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1134 msgid "<b>Long line marker</b>"
1135 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1137 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1141 #: data/geany.glade:4234
1142 msgid "Do not show virtual spaces"
1143 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1145 #: data/geany.glade:4246
1146 msgid "Only for rectangular selections"
1147 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1149 #: data/geany.glade:4250
1151 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1154 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1157 #: data/geany.glade:4263
1161 #: data/geany.glade:4267
1162 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1163 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1165 #: data/geany.glade:4286
1166 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1167 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1169 #: data/geany.glade:4315
1171 msgid "Show in markers margin"
1172 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1174 #: data/geany.glade:4329
1175 msgid "Show as underline indicators"
1176 msgstr "Zobrazit jako podtržené"
1178 #: data/geany.glade:4349
1179 msgid "<b>Change History</b>"
1180 msgstr "<b>Změněno</b>"
1182 #: data/geany.glade:4369
1186 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1189 msgstr "Okno editoru"
1191 #: data/geany.glade:4420
1192 msgid "Open new documents from the command-line"
1193 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1195 #: data/geany.glade:4424
1196 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1198 "Vytvořit nový soubor pro každý neexistující název souboru příkazového řádku."
1200 #: data/geany.glade:4464
1201 msgid "Default end of line characters:"
1202 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1204 #: data/geany.glade:4495
1205 msgid "<b>New files</b>"
1206 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1208 #: data/geany.glade:4530
1209 msgid "Default encoding (new files):"
1210 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1212 #: data/geany.glade:4544
1213 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1214 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory"
1216 #: data/geany.glade:4570
1217 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1218 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1220 #: data/geany.glade:4574
1222 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1223 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1224 "(usually not needed)"
1226 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1227 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1228 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1230 #: data/geany.glade:4592
1231 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1232 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1234 #: data/geany.glade:4606
1235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1236 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů"
1238 #: data/geany.glade:4638
1239 msgid "<b>Encodings</b>"
1240 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1242 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1243 msgid "Ensure new line at file end"
1244 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1246 #: data/geany.glade:4670
1247 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1248 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1250 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1251 msgid "Ensure consistent line endings"
1252 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1254 #: data/geany.glade:4686
1256 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1257 "mixed line endings in the same file"
1259 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1260 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1262 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1263 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1264 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1266 #: data/geany.glade:4702
1267 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1268 msgstr "Odstraní mezery a tabulátory na konci řádků"
1270 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1271 msgid "Replace tabs with space"
1272 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1274 #: data/geany.glade:4718
1275 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1276 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1278 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1279 msgid "<b>Saving files</b>"
1280 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1282 #: data/geany.glade:4775
1283 msgid "Recent files list length:"
1284 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1286 #: data/geany.glade:4788
1287 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1288 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1290 #: data/geany.glade:4807
1291 msgid "Disk check timeout:"
1292 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku:"
1294 #: data/geany.glade:4822
1296 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1297 "disables checking."
1299 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1300 "vypne kontrolování."
1302 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1307 #: data/geany.glade:4929
1311 #: data/geany.glade:4942
1313 msgstr "Webový prohlížeč:"
1315 #: data/geany.glade:4957
1317 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1320 "Příkaz emulátoru terminálu (%c je nahrazeno názvem souboru spouštěcího "
1323 #: data/geany.glade:4971
1324 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1325 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1327 #: data/geany.glade:4974
1328 msgid "System default"
1329 msgstr "Systémové nastavení"
1331 #: data/geany.glade:5030
1335 #: data/geany.glade:5093
1336 msgid "<b>Tool paths</b>"
1337 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1339 #: data/geany.glade:5126
1340 msgid "Context action:"
1341 msgstr "Kontextová akce:"
1343 #: data/geany.glade:5138
1345 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1346 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1349 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1350 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1352 #: data/geany.glade:5177
1353 msgid "<b>Commands</b>"
1354 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1356 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1360 #: data/geany.glade:5252
1361 msgid "Email address of the developer"
1362 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1364 #: data/geany.glade:5268
1365 msgid "Initials of the developer name"
1366 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1368 #: data/geany.glade:5284
1369 msgid "Initial version:"
1370 msgstr "Výchozí verze:"
1372 #: data/geany.glade:5299
1373 msgid "Version number, which a new file initially has"
1374 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1376 #: data/geany.glade:5315
1377 msgid "Company name"
1378 msgstr "Název společnosti"
1380 #: data/geany.glade:5331
1384 #: data/geany.glade:5344
1386 msgstr "Společnost:"
1388 #: data/geany.glade:5359
1389 msgid "Mail address:"
1390 msgstr "E-mailová adresa:"
1392 #: data/geany.glade:5374
1396 #: data/geany.glade:5389
1397 msgid "The name of the developer"
1398 msgstr "Jméno vývojáře"
1400 #: data/geany.glade:5403
1404 #: data/geany.glade:5418
1408 #: data/geany.glade:5433
1409 msgid "Date & time:"
1410 msgstr "Datum a čas:"
1412 #: data/geany.glade:5448
1415 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1416 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1419 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1420 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1422 #: data/geany.glade:5464
1425 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1426 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1428 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1429 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1431 #: data/geany.glade:5480
1434 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1435 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1437 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1438 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1440 #: data/geany.glade:5507
1441 msgid "<b>Template data</b>"
1442 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1444 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1448 #: data/geany.glade:5595
1452 #: data/geany.glade:5617
1453 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1454 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1456 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1458 msgstr "Přiřazení kláves"
1460 #: data/geany.glade:5674
1464 #: data/geany.glade:5687
1465 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1466 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1468 #: data/geany.glade:5722
1469 msgid "Use an external command for printing"
1470 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1472 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1473 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1474 msgid "Print line numbers"
1475 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1477 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1478 msgid "Add line numbers to the printed page"
1479 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce"
1481 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1482 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1483 msgid "Print page numbers"
1484 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1486 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1488 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1490 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce."
1492 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1493 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1494 msgid "Print page header"
1495 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1497 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1499 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1500 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1502 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1503 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1505 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1506 msgid "Use the basename of the printed file"
1507 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1509 #: data/geany.glade:5824
1510 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1511 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1513 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1514 msgid "Date format:"
1515 msgstr "Formát data:"
1517 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1520 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1521 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1522 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1524 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1525 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1527 #: data/geany.glade:5891
1528 msgid "Use native GTK printing"
1529 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1531 #: data/geany.glade:5915
1532 msgid "<b>Printing</b>"
1533 msgstr "<b>Tisk</b>"
1535 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1539 #: data/geany.glade:5963
1543 #: data/geany.glade:5977
1544 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1545 msgstr "Nastaví písmo terminálu"
1547 #: data/geany.glade:5979
1548 msgid "Choose Terminal Font"
1549 msgstr "Vyberte písmo terminálu"
1551 #: data/geany.glade:5991
1552 msgid "Foreground color:"
1553 msgstr "Barva textu:"
1555 #: data/geany.glade:6006
1556 msgid "Background color:"
1557 msgstr "Barva pozadí:"
1559 #: data/geany.glade:6021
1560 msgid "Scrollback lines:"
1561 msgstr "Řádků pro rolování:"
1563 #: data/geany.glade:6036
1567 #: data/geany.glade:6052
1568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1569 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu"
1571 #: data/geany.glade:6069
1572 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1575 #: data/geany.glade:6085
1577 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1579 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit"
1581 #: data/geany.glade:6105
1583 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1585 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu"
1587 #: data/geany.glade:6154
1588 msgid "Scroll on keystroke"
1589 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1591 #: data/geany.glade:6158
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1593 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1595 #: data/geany.glade:6169
1596 msgid "Scroll on output"
1597 msgstr "Rolovat při výstupu"
1599 #: data/geany.glade:6173
1600 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1601 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1603 #: data/geany.glade:6184
1604 msgid "Cursor blinks"
1605 msgstr "Blikající kurzor"
1607 #: data/geany.glade:6188
1608 msgid "Whether to blink the cursor"
1609 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1611 #: data/geany.glade:6199
1612 msgid "Override Geany keybindings"
1613 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1615 #: data/geany.glade:6203
1617 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1619 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1622 #: data/geany.glade:6214
1623 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1624 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1626 #: data/geany.glade:6218
1628 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1629 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1632 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1633 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1634 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1636 #: data/geany.glade:6229
1637 msgid "Follow path of the current file"
1638 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1640 #: data/geany.glade:6233
1641 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1643 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory"
1645 #: data/geany.glade:6244
1646 msgid "Execute programs in the VTE"
1647 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1649 #: data/geany.glade:6248
1651 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1652 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1654 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1655 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny"
1657 #: data/geany.glade:6259
1658 msgid "Don't use run script"
1659 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1661 #: data/geany.glade:6264
1663 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1664 "status of the executed program"
1666 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1667 "stavový kód spouštěného programu"
1669 #: data/geany.glade:6288
1670 msgid "<b>Terminal</b>"
1671 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1673 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1677 #: data/geany.glade:6390
1678 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1679 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1681 #: data/geany.glade:6416
1682 msgid "<b>Various preferences</b>"
1683 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1685 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1689 #: data/geany.glade:6479
1693 #: data/geany.glade:6497
1694 msgid "New (with _Template)"
1695 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1697 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1699 msgstr "_Otevřít..."
1701 #: data/geany.glade:6535
1702 msgid "Recent _Files"
1703 msgstr "Nedávné _soubory"
1705 #: data/geany.glade:6557
1707 msgstr "Uložit _jako..."
1709 #: data/geany.glade:6568
1711 msgstr "Uložit vš_e"
1713 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1714 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1716 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1718 #: data/geany.glade:6590
1720 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1722 #: data/geany.glade:6636
1724 msgstr "Nastavení strán_ky"
1726 #: data/geany.glade:6643
1728 msgstr "V_ytisknout..."
1730 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1731 msgid "Close Ot_her Documents"
1732 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1734 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1736 msgstr "Zavří_t vše"
1738 #: data/geany.glade:6813
1742 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1743 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1744 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1746 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1747 msgid "_Copy Current Line(s)"
1748 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1750 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1751 msgid "_Delete Current Line(s)"
1752 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1754 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1755 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1756 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1758 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1759 msgid "S_elect Current Line(s)"
1760 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1762 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1763 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1764 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1766 #: data/geany.glade:6892
1767 msgid "_Move Line(s) Up"
1768 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1770 #: data/geany.glade:6901
1771 msgid "M_ove Line(s) Down"
1772 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1774 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1775 msgid "_Send Selection to Terminal"
1776 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1778 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1780 msgstr "_Spojit řádky"
1782 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1786 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1790 #: data/geany.glade:6971
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1794 #: data/geany.glade:6980
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1798 #: data/geany.glade:6989
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "Invertovat za_komentování"
1802 #: data/geany.glade:7002
1803 msgid "_Increase Indent"
1806 #: data/geany.glade:7013
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "Z_rušit odsazení"
1810 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1811 msgid "S_mart Line Indent"
1812 msgstr "_Chytré odsazení"
1814 #: data/geany.glade:7041
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "Po_slat výběr do"
1818 #: data/geany.glade:7069
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "Vložit _komentáře"
1822 #: data/geany.glade:7203
1823 msgid "Preference_s"
1826 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "Nastavení p_luginů"
1830 #: data/geany.glade:7239
1834 #: data/geany.glade:7252
1836 msgstr "Najít _další"
1838 #: data/geany.glade:7261
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Najít _předchozí"
1842 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1843 msgid "Find in F_iles..."
1844 msgstr "Najít v _souborech..."
1846 #: data/geany.glade:7285
1848 msgstr "Na_hradit..."
1850 #: data/geany.glade:7302
1851 msgid "Next Me_ssage"
1852 msgstr "D_alší zpráva"
1854 #: data/geany.glade:7313
1855 msgid "Pr_evious Message"
1856 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1858 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1859 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1860 msgstr "Přejít na další _značku"
1862 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1863 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1864 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1866 #: data/geany.glade:7354
1867 msgid "_Go to Line..."
1868 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1870 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1871 msgid "Find Next _Selection"
1872 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1874 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1878 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1880 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1882 #: data/geany.glade:7448
1884 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1885 msgstr "Přejít na deklaraci"
1887 #: data/geany.glade:7465
1891 #: data/geany.glade:7472
1892 msgid "Change _Font..."
1893 msgstr "Změni_t písmo..."
1895 #: data/geany.glade:7483
1896 msgid "Change _Color Scheme..."
1897 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1899 #: data/geany.glade:7502
1900 msgid "Show _Markers Margin"
1901 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1903 #: data/geany.glade:7512
1904 msgid "Show _Line Numbers"
1905 msgstr "Čísla _řádků"
1907 #: data/geany.glade:7522
1908 msgid "Show White S_pace"
1909 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1911 #: data/geany.glade:7531
1912 msgid "Show Line _Endings"
1913 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1915 #: data/geany.glade:7540
1916 msgid "Show Indentation _Guides"
1917 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1919 #: data/geany.glade:7555
1921 msgstr "_Celá obrazovka"
1923 #: data/geany.glade:7564
1924 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1925 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1927 #: data/geany.glade:7573
1928 msgid "Show Message _Window"
1929 msgstr "Okno _zpráv"
1931 #: data/geany.glade:7583
1932 msgid "Show _Toolbar"
1933 msgstr "_Panel nástrojů"
1935 #: data/geany.glade:7593
1936 msgid "Show Side_bar"
1937 msgstr "Po_stranní panel"
1939 #: data/geany.glade:7643
1943 #: data/geany.glade:7652
1944 msgid "_Line Wrapping"
1945 msgstr "Za_lamování řádků"
1947 #: data/geany.glade:7662
1948 msgid "Line _Breaking"
1949 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1951 #: data/geany.glade:7671
1952 msgid "_Auto-indentation"
1953 msgstr "_Automatické odsazování"
1955 #: data/geany.glade:7681
1956 msgid "In_dent Type"
1957 msgstr "Typ o_dsazení"
1959 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1960 msgid "_Detect from Content"
1961 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1963 #: data/geany.glade:7725
1964 msgid "T_abs and Spaces"
1965 msgstr "T_abelátory a mezery"
1967 #: data/geany.glade:7739
1968 msgid "Indent Widt_h"
1969 msgstr "Šířka odsa_zení"
1971 #: data/geany.glade:7763
1975 #: data/geany.glade:7772
1979 #: data/geany.glade:7782
1983 #: data/geany.glade:7792
1987 #: data/geany.glade:7803
1991 #: data/geany.glade:7813
1995 #: data/geany.glade:7823
1999 #: data/geany.glade:7833
2003 #: data/geany.glade:7853
2005 msgstr "J_en pro čtení"
2007 #: data/geany.glade:7862
2008 msgid "_Write Unicode BOM"
2009 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2011 #: data/geany.glade:7877
2012 msgid "Set File_type"
2013 msgstr "Nastavit _typ souboru"
2015 #: data/geany.glade:7897
2016 msgid "Set _Encoding"
2017 msgstr "Nastavit _kódování"
2019 #: data/geany.glade:7917
2020 msgid "Set Line E_ndings"
2021 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2023 #: data/geany.glade:7926
2025 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2026 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2028 #: data/geany.glade:7935
2029 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2030 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2032 #: data/geany.glade:7946
2034 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2035 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2037 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2039 msgstr "_Naklonovat"
2041 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2042 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2043 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2045 #: data/geany.glade:7984
2046 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2047 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2049 #: data/geany.glade:7993
2050 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2051 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory..."
2053 #: data/geany.glade:8008
2055 msgstr "_Složit vše"
2057 #: data/geany.glade:8017
2059 msgstr "_Rozložit vše"
2061 #: data/geany.glade:8032
2062 msgid "Remove _Markers"
2063 msgstr "Odstranit _značky"
2065 #: data/geany.glade:8041
2066 msgid "Remove Error _Indicators"
2067 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2069 #: data/geany.glade:8054
2073 #: data/geany.glade:8062
2077 #: data/geany.glade:8073
2078 msgid "New from _Folder..."
2079 msgstr "Nový ze _Složky..."
2081 #: data/geany.glade:8097
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "Ne_dávné projekty"
2085 #: data/geany.glade:8103
2089 #: data/geany.glade:8122
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2093 #: data/geany.glade:8123
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2097 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2101 #: data/geany.glade:8160
2105 #: data/geany.glade:8167
2106 msgid "_Reload Configuration"
2107 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2109 #: data/geany.glade:8178
2110 msgid "C_onfiguration Files"
2111 msgstr "K_onfigurační soubory"
2113 #: data/geany.glade:8194
2114 msgid "_Color Chooser"
2115 msgstr "_Výběr barvy"
2117 #: data/geany.glade:8207
2119 msgstr "_Počet slov"
2121 #: data/geany.glade:8216
2123 msgid "Load Ta_gs File..."
2124 msgstr "Načíst Ta_gy..."
2126 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2130 #: data/geany.glade:8249
2131 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2132 msgstr "_Klávesové zkratky"
2134 #: data/geany.glade:8258
2135 msgid "Debug _Messages"
2136 msgstr "Debug _zprávy"
2138 #: data/geany.glade:8273
2140 msgstr "_Webové stránky"
2142 #: data/geany.glade:8282
2146 #: data/geany.glade:8291
2147 msgid "Report a _Bug..."
2148 msgstr "Nahlásit _chybu..."
2150 #: data/geany.glade:8300
2152 msgstr "_Přispět..."
2154 #: data/geany.glade:8369
2157 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2160 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
2162 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2166 #: data/geany.glade:8439
2170 #: data/geany.glade:8498
2174 #: data/geany.glade:8527
2178 #: data/geany.glade:8558
2182 #: data/geany.glade:8586
2186 #: data/geany.glade:8633
2187 msgid "Project Properties"
2188 msgstr "Vlastnosti projektu"
2190 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2192 msgstr "Soubor projektu:"
2194 #: data/geany.glade:8716
2199 #: data/geany.glade:8732
2201 msgid "_Description:"
2204 #: data/geany.glade:8749
2207 msgstr "_Základní cesta:"
2209 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2211 msgid "File _patterns:"
2212 msgstr "Masky souborů:"
2214 #: data/geany.glade:8826
2216 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2219 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2222 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2224 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2225 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2228 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2229 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2230 "relativní k projektovému souboru."
2232 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2236 #: data/geany.glade:9316
2240 #: data/geany.glade:9357
2244 #: data/geany.glade:9376
2245 msgid "Use global settings"
2246 msgstr "Použít globální nastavení"
2248 #: data/geany.glade:9703
2252 #: data/geany.glade:9719
2256 #: data/geany.glade:9735
2258 msgstr "Jen pro čtení:"
2260 #: data/geany.glade:9751
2264 #: data/geany.glade:9767
2268 #: data/geany.glade:9783
2272 #: data/geany.glade:9799
2274 msgstr "Poslední přístup:"
2276 #: data/geany.glade:9843
2277 msgid "(only inside Geany)"
2278 msgstr "(pouze pro Geany)"
2280 #: data/geany.glade:9942
2281 msgid "Permissions:"
2284 #: data/geany.glade:9956
2288 #: data/geany.glade:9970
2292 #: data/geany.glade:9984
2296 #: data/geany.glade:9998
2300 #: data/geany.glade:10010
2304 #: data/geany.glade:10022
2310 "Copyright (c) 2005\n"
2311 "The Geany contributors"
2313 "Copyright (c) 2005\n"
2314 "Přispěvatelé Geany"
2321 msgid "A fast and lightweight IDE"
2322 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2326 msgid "(built on or after %s)"
2327 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2331 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2332 msgstr "Použít GTK+ v%u.%u.%u a GLib v%u.%u.%u runtime knihovny"
2346 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2351 msgid "translation maintainer"
2352 msgstr "správce překladu"
2356 msgstr "Překladatelé"
2359 msgid "Previous Translators"
2360 msgstr "Předchozí překladatelé"
2363 msgid "Contributors"
2364 msgstr "Přispěvatelé"
2369 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2370 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2382 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2383 "gpl-2.0.txt to view it online."
2385 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2386 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2390 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2391 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2394 msgid "Process failed, no working directory"
2395 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2399 msgid "%s (in directory: %s)"
2400 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2404 msgid "Process failed (%s)"
2405 msgstr "Proces selhal (%s)"
2409 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2410 msgstr "Neplatný pracovní adresář \"%s\""
2414 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2415 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2419 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2420 "or Enter to clear it)."
2422 "Neplatný pracovní adresář \"%s \"Soubor nebyl spuštěn, protože terminál může "
2423 "obsahovat nějaký vstup (stiskněte Ctrl+C nebo Enter pro jeho vymazání)."
2428 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2431 "Nelze spustit příkaz pro sestavení \"%s\": %s. Zkontrolujte nastavení "
2432 "terminálu v předvolbách"
2435 msgid "Compilation failed."
2436 msgstr "Překlad selhal."
2439 msgid "Compilation finished successfully."
2440 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2444 msgstr "Vlastní text"
2447 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2448 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2452 msgstr "_Další chyba"
2455 msgid "_Previous Error"
2456 msgstr "_Předchozí chyba"
2458 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2459 msgid "_Set Build Commands"
2460 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2462 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2463 msgid "Build the current file"
2464 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2467 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2468 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2471 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2472 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2475 msgid "Compile the current file with Make"
2476 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2480 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2481 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2483 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2484 msgid "No more build errors."
2485 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2487 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2488 msgid "Set menu item label"
2489 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2491 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2495 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2500 msgid "Working directory"
2501 msgstr "Pracovní adresář"
2508 msgid "Click to set menu item label"
2509 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2511 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2514 msgstr "Příkazy pro: %s"
2518 msgstr "Bez typu souboru"
2520 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2521 msgid "Error regular expression:"
2522 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2525 msgid "Independent commands"
2526 msgstr "Nezávislé příkazy"
2529 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2531 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text."
2534 msgid "Execute commands"
2535 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2540 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2541 "manual for details."
2543 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2546 msgid "Set Build Commands"
2547 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2553 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2557 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2561 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2562 msgid "Make _Object"
2563 msgstr "Make _objekt"
2565 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2573 #: src/callbacks.c:145
2575 msgid "%d file saved."
2576 msgid_plural "%d files saved."
2577 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2578 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2579 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2581 #: src/callbacks.c:353
2582 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2584 "Zjištěny změny, při opětovném načtení se všechny změny a historie ztratí."
2586 #: src/callbacks.c:354
2587 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2588 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst všechny soubory?"
2590 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2592 msgstr "Přejít na řádek"
2594 #: src/callbacks.c:968
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2598 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2603 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2604 msgid "No more message items."
2605 msgstr "Žádné další zprávy."
2607 #: src/callbacks.c:1493
2609 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2610 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2612 #: src/callbacks.c:1542
2613 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2614 msgstr "Zkontrolujte nastavení cesty v konfiguraci typu souboru."
2616 #: src/callbacks.c:1547
2617 msgid "Check the path setting in Preferences."
2618 msgstr "Zkontrolujte nastavení cesty v Předvolbách."
2620 #: src/callbacks.c:1560
2622 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2623 msgstr "Nelze provést kontextový příkaz akce \"%s\": %s. %s"
2625 #: src/callbacks.c:1569
2626 msgid "No context action set."
2627 msgstr "Nenastavena žádná kontextová akce."
2629 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2630 #: src/document.c:2389
2632 msgid "\"%s\" was not found."
2633 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2635 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2636 msgid "Detect from file"
2637 msgstr "Zjistit podle souboru"
2639 #: src/dialogs.c:224
2641 msgid "Programming Languages"
2642 msgstr "_Programovací jazyky"
2644 #: src/dialogs.c:226
2646 msgid "Scripting Languages"
2647 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2649 #: src/dialogs.c:228
2651 msgid "Markup Languages"
2652 msgstr "_Značkovací jazyky"
2654 #: src/dialogs.c:306
2655 msgid "_More Options"
2656 msgstr "_Další volby"
2658 #: src/dialogs.c:313
2659 msgid "Show _hidden files"
2660 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2662 #: src/dialogs.c:324
2663 msgid "Set encoding:"
2664 msgstr "Nastavit kódování:"
2666 #: src/dialogs.c:333
2668 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2669 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2670 "correctly by Geany.\n"
2671 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2674 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2675 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2677 #: src/dialogs.c:340
2678 msgid "Set filetype:"
2679 msgstr "Typ souboru:"
2681 #: src/dialogs.c:349
2683 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2684 "filename extension.\n"
2685 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2688 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2689 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2692 #: src/dialogs.c:375
2694 msgstr "Otevřít soubor"
2696 #: src/dialogs.c:379
2698 msgctxt "Open dialog action"
2702 #: src/dialogs.c:381
2704 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2705 "all files will be opened read-only."
2707 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2708 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2710 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2714 #: src/dialogs.c:529
2715 msgid "Filename already exists!"
2716 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2718 #: src/dialogs.c:558
2720 msgstr "Uložit soubor"
2722 #: src/dialogs.c:567
2724 msgstr "_Přejmenovat"
2726 #: src/dialogs.c:568
2727 msgid "Save the file and rename it"
2728 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho"
2730 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2734 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2738 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2742 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2746 #: src/dialogs.c:766
2750 #: src/dialogs.c:795
2752 msgid "The file '%s' is not saved."
2753 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2755 #: src/dialogs.c:796
2756 msgid "Do you want to save it before closing?"
2757 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2759 #: src/dialogs.c:866
2761 msgstr "Vybrat písmo"
2763 #: src/dialogs.c:1160
2765 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2768 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2769 "prázdného souboru)."
2771 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2772 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2773 #: src/ui_utils.c:286
2777 #: src/dialogs.c:1194
2779 msgid "%s Properties"
2780 msgstr "Vlastnosti %s"
2782 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2786 #: src/dialogs.c:1226
2787 msgid "(without BOM)"
2790 #: src/document.c:729
2792 msgid "File %s closed."
2793 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2795 #: src/document.c:882
2797 msgid "New file \"%s\" opened."
2798 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2800 #: src/document.c:956
2802 msgid "Could not open file %s (%s)"
2803 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2805 #: src/document.c:1005
2807 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2808 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2810 #: src/document.c:1011
2813 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2816 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2819 #: src/document.c:1021
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2827 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2828 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2829 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2831 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2833 #: src/document.c:1233
2837 #: src/document.c:1236
2841 #: src/document.c:1239
2842 msgid "Tabs and Spaces"
2843 msgstr "Tabelátory a mezery"
2845 #: src/document.c:1244
2847 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2848 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2850 #: src/document.c:1255
2852 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2853 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2855 #: src/document.c:1509
2857 msgid "File %s reloaded."
2858 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2860 #: src/document.c:1517
2862 msgid "File %s opened (%d%s)."
2863 msgstr "Soubor %s otevřen (%d%s)."
2865 #: src/document.c:1519
2867 msgstr ", jen pro čtení"
2869 #: src/document.c:1637
2870 msgid "Discard history"
2871 msgstr "Smazat historii"
2873 #: src/document.c:1638
2875 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2876 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2877 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2880 "Předchozí stav vyrovnávací paměti je uložen v historii a zrušením se obnoví. "
2881 "Tuto funkci můžete zakázat tím, že při opětovném načtení zahodíte historii. "
2882 "Tato zpráva se již nebude zobrazovat, ale vaši volbu lze změnit v různých "
2885 #: src/document.c:1642
2886 msgid "The file has been reloaded."
2887 msgstr "Soubor byl načten znovu."
2889 #: src/document.c:1672
2890 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2891 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2893 #: src/document.c:1673
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Historie bude ztracena."
2898 #: src/document.c:1674
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2903 #: src/document.c:1780
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2907 #: src/document.c:1898
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2912 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2914 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2915 #: src/document.c:1919
2918 "Error message: %s\n"
2919 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2921 "Chybové hlášení: %s\n"
2922 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2924 #: src/document.c:1923
2926 msgid "Error message: %s."
2927 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2929 #: src/document.c:1983
2931 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2932 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2934 #: src/document.c:2001
2936 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2937 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2939 #: src/document.c:2015
2941 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2942 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2944 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2949 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2951 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2952 msgstr "Soubor '%s' na disku je novější než aktuálně otevřený."
2954 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2958 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2963 #: src/document.c:2140
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr "Nelze uložit dokument '%s' pouze pro čtení!"
2968 #: src/document.c:2208
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2973 #: src/document.c:2213
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2982 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2984 #: src/document.c:2215
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2988 #: src/document.c:2239
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Soubor %s uložen."
2993 #: src/document.c:2389
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2997 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2998 #: src/search.c:2238
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
3003 #: src/document.c:2484
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
3009 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
3011 #: src/document.c:3622
3012 msgid "Do you want to reload it?"
3013 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
3015 #: src/editor.c:4467
3016 msgid "Enter Tab Width"
3017 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
3019 #: src/editor.c:4468
3020 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3021 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru."
3023 #: src/editor.c:4684
3025 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3026 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
3028 #: src/encodings.c:71
3032 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3036 #: src/encodings.c:74
3040 #: src/encodings.c:75
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "Jihoevropské"
3044 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3048 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3052 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Středoevropské"
3056 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3057 #: src/encodings.c:92
3061 #: src/encodings.c:93
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3065 #: src/encodings.c:94
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3069 #: src/encodings.c:95
3073 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3077 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3081 #: src/encodings.c:104
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hebrejské vizuální"
3085 #: src/encodings.c:106
3089 #: src/encodings.c:107
3093 #: src/encodings.c:108
3097 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3101 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3105 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3106 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3107 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3111 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3112 #: src/encodings.c:129
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Čínské zjednodušené"
3116 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Čínské tradiční"
3120 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3121 #: src/encodings.c:136
3125 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3126 #: src/encodings.c:140
3130 #: src/encodings.c:142
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Bez kódování"
3134 #: src/encodings.c:413
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "_Západoevropské"
3138 #: src/encodings.c:414
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "_Východoevropské"
3142 #: src/encodings.c:415
3144 msgstr "Východo_asijské"
3146 #: src/encodings.c:416
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "_JV a JZ Asie"
3150 #: src/encodings.c:417
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "_Střední východ"
3154 #: src/encodings.c:418
3158 #: src/encodings.c:534
3159 msgid "West European"
3160 msgstr "Západoevropské"
3162 #: src/encodings.c:536
3163 msgid "East European"
3164 msgstr "Východoevropské"
3166 #: src/encodings.c:538
3168 msgstr "Východoasijské"
3170 #: src/encodings.c:540
3171 msgid "SE & SW Asian"
3172 msgstr "JV a JZ Asie"
3174 #: src/encodings.c:542
3175 msgid "Middle Eastern"
3176 msgstr "Střední východ"
3178 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3179 #: src/filetypes.c:86
3181 msgid "%s source file"
3182 msgstr "%s zdrojový soubor"
3184 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3185 #: src/filetypes.c:87
3190 #: src/filetypes.c:88
3195 #: src/filetypes.c:89
3198 msgstr "Dokument %s"
3200 #: src/filetypes.c:154
3204 #: src/filetypes.c:155
3208 #: src/filetypes.c:159
3209 msgid "Cascading Stylesheet"
3210 msgstr "Kaskádové styly"
3212 #: src/filetypes.c:169
3214 msgstr "Konfigurační soubor"
3216 #: src/filetypes.c:170
3218 msgid "Gettext translation"
3219 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3221 #: src/filetypes.c:434
3222 msgid "_Programming Languages"
3223 msgstr "_Programovací jazyky"
3225 #: src/filetypes.c:435
3226 msgid "_Scripting Languages"
3227 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3229 #: src/filetypes.c:436
3230 msgid "_Markup Languages"
3231 msgstr "_Značkovací jazyky"
3233 #: src/filetypes.c:437
3234 msgid "M_iscellaneous"
3237 #: src/filetypes.c:1190
3239 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3241 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3243 msgstr "Všechny soubory"
3245 #: src/filetypes.c:1264
3247 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3248 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3254 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3255 #: src/templates.c:230
3257 msgid "Could not find file '%s'."
3258 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3260 #: src/highlighting.c:1307
3264 #: src/highlighting.c:1348
3265 msgid "The current filetype overrides the default style."
3266 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3268 #: src/highlighting.c:1349
3269 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3270 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3272 #: src/highlighting.c:1374
3273 msgid "Color Schemes"
3274 msgstr "Schémata barev"
3276 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3280 #: src/keybindings.c:311
3284 #: src/keybindings.c:312
3288 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3289 #: src/keybindings.c:313
3293 #: src/keybindings.c:314
3297 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3298 #: src/keybindings.c:315
3302 #: src/keybindings.c:316
3306 #: src/keybindings.c:317
3310 #: src/keybindings.c:318
3314 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3318 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3319 #: src/ui_utils.c:2270
3323 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3327 #: src/keybindings.c:324
3331 #: src/keybindings.c:325
3332 msgid "Notebook tab"
3333 msgstr "Záložky dokumentů"
3335 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3339 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3343 #: src/keybindings.c:339
3344 msgid "Open selected file"
3345 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3347 #: src/keybindings.c:341
3351 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3353 msgstr "Uložit jako"
3355 #: src/keybindings.c:345
3359 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3363 #: src/keybindings.c:350
3367 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3371 #: src/keybindings.c:354
3375 #: src/keybindings.c:357
3377 msgstr "Znovu načíst soubor"
3379 #: src/keybindings.c:359
3380 msgid "Reload all files"
3381 msgstr "Znovu načíst všechny soubory"
3383 #: src/keybindings.c:361
3384 msgid "Re-open last closed tab"
3385 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3387 #: src/keybindings.c:363
3391 #: src/keybindings.c:370
3392 msgid "New from Folder"
3393 msgstr "Nový ze složky"
3395 #: src/keybindings.c:382
3399 #: src/keybindings.c:384
3403 #: src/keybindings.c:393
3404 msgid "Delete to line end"
3405 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3407 #: src/keybindings.c:396
3408 msgid "Delete to beginning of line"
3409 msgstr "Vymazat na začátek řádku"
3411 #: src/keybindings.c:399
3412 msgid "_Transpose Current Line"
3413 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3415 #: src/keybindings.c:401
3416 msgid "Scroll to current line"
3417 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3419 #: src/keybindings.c:403
3420 msgid "Scroll up the view by one line"
3421 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3423 #: src/keybindings.c:405
3424 msgid "Scroll down the view by one line"
3425 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3427 #: src/keybindings.c:407
3428 msgid "Complete snippet"
3429 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3431 #: src/keybindings.c:409
3432 msgid "Move cursor in snippet"
3433 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3435 #: src/keybindings.c:411
3436 msgid "Suppress snippet completion"
3437 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3439 #: src/keybindings.c:413
3440 msgid "Context Action"
3441 msgstr "Kontextová akce"
3443 #: src/keybindings.c:415
3444 msgid "Complete word"
3445 msgstr "Návrh dokončení slova"
3447 #: src/keybindings.c:417
3448 msgid "Show calltip"
3449 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3451 #: src/keybindings.c:419
3452 msgid "Word part completion"
3453 msgstr "Dokončení části slova"
3455 #: src/keybindings.c:422
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3459 #: src/keybindings.c:425
3460 msgid "Move line(s) down"
3461 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3463 #: src/keybindings.c:430
3467 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3468 #: src/keybindings.c:432
3472 #: src/keybindings.c:434
3476 #: src/keybindings.c:445
3480 #: src/keybindings.c:447
3481 msgid "Select current word"
3482 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3484 #: src/keybindings.c:455
3485 msgid "Select to previous word part"
3486 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3488 #: src/keybindings.c:457
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Vybrat po další část slova"
3492 #: src/keybindings.c:465
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3496 #: src/keybindings.c:468
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Zakomentovat řádek"
3500 #: src/keybindings.c:470
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Odkomentovat řádek"
3504 #: src/keybindings.c:472
3505 msgid "Increase indent"
3508 #: src/keybindings.c:475
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Zrušit odsazení"
3512 #: src/keybindings.c:478
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3516 #: src/keybindings.c:480
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3520 #: src/keybindings.c:484
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3524 #: src/keybindings.c:486
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3528 #: src/keybindings.c:488
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3532 #: src/keybindings.c:490
3533 msgid "Send to Custom Command 4"
3534 msgstr "Použít Vlastní příkaz 4"
3536 #: src/keybindings.c:492
3537 msgid "Send to Custom Command 5"
3538 msgstr "Použít Vlastní příkaz 5"
3540 #: src/keybindings.c:494
3541 msgid "Send to Custom Command 6"
3542 msgstr "Použít Vlastní příkaz 6"
3544 #: src/keybindings.c:496
3545 msgid "Send to Custom Command 7"
3546 msgstr "Použít Vlastní příkaz 7"
3548 #: src/keybindings.c:498
3549 msgid "Send to Custom Command 8"
3550 msgstr "Použít Vlastní příkaz 8"
3552 #: src/keybindings.c:500
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "Použít Vlastní příkaz 9"
3556 #: src/keybindings.c:513
3558 msgstr "Vložit datum"
3560 #: src/keybindings.c:519
3561 msgid "Insert New Line Before Current"
3562 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3564 #: src/keybindings.c:521
3565 msgid "Insert New Line After Current"
3566 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3568 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3572 #: src/keybindings.c:536
3574 msgstr "Najít další"
3576 #: src/keybindings.c:538
3577 msgid "Find Previous"
3578 msgstr "Najít předchozí"
3580 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3584 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3585 msgid "Find in Files"
3586 msgstr "Najít v souborech"
3588 #: src/keybindings.c:550
3589 msgid "Next Message"
3590 msgstr "Další zpráva"
3592 #: src/keybindings.c:552
3593 msgid "Previous Message"
3594 msgstr "Předchozí zpráva"
3596 #: src/keybindings.c:555
3598 msgstr "Najít použití"
3600 #: src/keybindings.c:558
3601 msgid "Find Document Usage"
3602 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3604 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3605 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3606 msgid "Navigate back a location"
3607 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3609 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3610 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3611 msgid "Navigate forward a location"
3612 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3614 #: src/keybindings.c:572
3615 msgid "Go to matching brace"
3616 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3618 #: src/keybindings.c:575
3619 msgid "Toggle marker"
3620 msgstr "Označit řádek"
3622 #: src/keybindings.c:584
3624 msgid "Go to Symbol Definition"
3625 msgstr "Přejít na definici"
3627 #: src/keybindings.c:587
3629 msgid "Go to Symbol Declaration"
3630 msgstr "Přejít na deklaraci"
3632 #: src/keybindings.c:589
3633 msgid "Go to Start of Line"
3634 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3636 #: src/keybindings.c:591
3637 msgid "Go to End of Line"
3638 msgstr "Přejít na konec řádku"
3640 #: src/keybindings.c:593
3641 msgid "Go to Start of Display Line"
3642 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3644 #: src/keybindings.c:595
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3646 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3648 #: src/keybindings.c:597
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3652 #: src/keybindings.c:599
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "Přejít na další část slova"
3656 #: src/keybindings.c:604
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3660 #: src/keybindings.c:607
3662 msgstr "Celá obrazovka"
3664 #: src/keybindings.c:609
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3666 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3668 #: src/keybindings.c:612
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3672 #: src/keybindings.c:614
3676 #: src/keybindings.c:616
3680 #: src/keybindings.c:618
3682 msgstr "Původní velikost"
3684 #: src/keybindings.c:623
3685 msgid "Switch to Editor"
3686 msgstr "Přepnout do editoru"
3688 #: src/keybindings.c:625
3689 msgid "Switch to Search Bar"
3690 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3692 #: src/keybindings.c:627
3693 msgid "Switch to Message Window"
3694 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3696 #: src/keybindings.c:629
3697 msgid "Switch to Compiler"
3698 msgstr "Přepnout na překladač"
3700 #: src/keybindings.c:631
3701 msgid "Switch to Messages"
3702 msgstr "Přepnout na zprávy"
3704 #: src/keybindings.c:633
3705 msgid "Switch to Scribble"
3706 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3708 #: src/keybindings.c:635
3709 msgid "Switch to VTE"
3710 msgstr "Přepnout do terminálu"
3712 #: src/keybindings.c:637
3713 msgid "Switch to Sidebar"
3714 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3716 #: src/keybindings.c:639
3717 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3718 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3720 #: src/keybindings.c:641
3721 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3722 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3724 #: src/keybindings.c:646
3725 msgid "Switch to left document"
3726 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3728 #: src/keybindings.c:648
3729 msgid "Switch to right document"
3730 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3732 #: src/keybindings.c:650
3733 msgid "Switch to last used document"
3734 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3736 #: src/keybindings.c:653
3737 msgid "Move document left"
3738 msgstr "Posunout dokument doleva"
3740 #: src/keybindings.c:656
3741 msgid "Move document right"
3742 msgstr "Posunout dokument doprava"
3744 #: src/keybindings.c:658
3745 msgid "Move document first"
3746 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3748 #: src/keybindings.c:660
3749 msgid "Move document last"
3750 msgstr "Posunout dokument na konec"
3752 #: src/keybindings.c:665
3753 msgid "Toggle Line wrapping"
3754 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3756 #: src/keybindings.c:667
3757 msgid "Toggle Line breaking"
3758 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3760 #: src/keybindings.c:675
3761 msgid "Replace spaces with tabs"
3762 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3764 #: src/keybindings.c:677
3765 msgid "Toggle current fold"
3766 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3768 #: src/keybindings.c:679
3772 #: src/keybindings.c:681
3774 msgstr "Rozložit vše"
3776 #: src/keybindings.c:683
3777 msgid "Reload symbol list"
3778 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3780 #: src/keybindings.c:685
3781 msgid "Remove Markers"
3782 msgstr "Odstranit značky"
3784 #: src/keybindings.c:687
3785 msgid "Remove Error Indicators"
3786 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3788 #: src/keybindings.c:689
3789 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3790 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3792 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3796 #: src/keybindings.c:698
3800 #: src/keybindings.c:701
3801 msgid "Make custom target"
3802 msgstr "Make vlastní cíl"
3804 #: src/keybindings.c:703
3806 msgstr "Make objekt"
3808 #: src/keybindings.c:705
3810 msgstr "Další chyba"
3812 #: src/keybindings.c:707
3813 msgid "Previous error"
3814 msgstr "Předchozí chyba"
3816 #: src/keybindings.c:709
3820 #: src/keybindings.c:711
3821 msgid "Build options"
3822 msgstr "Volby sestavení"
3824 #: src/keybindings.c:716
3825 msgid "Show Color Chooser"
3826 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3828 #: src/keybindings.c:999
3829 msgid "Keyboard Shortcuts"
3830 msgstr "Klávesové zkratky"
3832 #: src/keybindings.c:1011
3833 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3834 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3836 #: src/keyfile.c:1139
3837 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3838 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok"
3840 #: src/keyfile.c:1395
3841 msgid "Failed to load one or more session files."
3842 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3844 #: src/libmain.c:121
3847 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3848 "conjunction with --line)"
3850 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3853 #: src/libmain.c:121
3857 #: src/libmain.c:122
3859 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3860 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3862 #: src/libmain.c:122
3866 #: src/libmain.c:123
3867 msgid "Print internal filetype names"
3868 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3870 #: src/libmain.c:124
3871 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3872 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3874 #: src/libmain.c:125
3876 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3877 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3879 #: src/libmain.c:127
3880 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3881 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3883 #: src/libmain.c:128
3886 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3887 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3889 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3893 #: src/libmain.c:129
3894 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3895 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3897 #: src/libmain.c:131
3899 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3900 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3902 #: src/libmain.c:131
3906 #: src/libmain.c:132
3907 msgid "Don't show message window at startup"
3908 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3910 #: src/libmain.c:133
3911 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3912 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3914 #: src/libmain.c:135
3915 msgid "Don't load plugins"
3916 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3918 #: src/libmain.c:137
3919 msgid "Print Geany's installation prefix"
3920 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3922 #: src/libmain.c:138
3923 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3924 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3926 #: src/libmain.c:139
3927 msgid "Don't load the previous session's files"
3928 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3930 #: src/libmain.c:141
3931 msgid "Don't load terminal support"
3932 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3934 #: src/libmain.c:142
3936 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3937 msgstr "Použití SOUBORU jako dynamicky propojené knihovny VTE"
3939 #: src/libmain.c:144
3941 msgstr "Upovídaný mód"
3943 #: src/libmain.c:145
3944 msgid "Show version and exit"
3945 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3947 #: src/libmain.c:555
3949 msgstr "[SOUBORY...]"
3951 #: src/libmain.c:557
3952 msgid "A fast and lightweight IDE."
3953 msgstr "Rychlé a lehké IDE."
3955 #: src/libmain.c:558
3956 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3957 msgstr "Hlášení chyb na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3959 #: src/libmain.c:591
3961 msgid "built on %s with "
3962 msgstr "sestaveno %s s "
3964 #: src/libmain.c:684
3965 msgid "Move it now?"
3966 msgstr "Přesunout nyní ?"
3968 #: src/libmain.c:686
3969 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3970 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3972 #: src/libmain.c:695
3975 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3977 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3979 #: src/libmain.c:705
3982 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3983 "Please move manually the directory to the new location."
3985 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3986 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3988 #: src/libmain.c:787
3991 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3992 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3993 "Start Geany anyway?"
3995 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3996 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3997 "Chcete přesto spustit Geany?"
3999 #: src/libmain.c:1174
4001 msgid "This is Geany %s."
4002 msgstr "Vítejte v Geany %s."
4004 #: src/libmain.c:1177
4006 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4007 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
4009 #: src/libmain.c:1185
4011 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4012 msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
4014 #: src/libmain.c:1411
4015 msgid "Do you really want to quit?"
4016 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
4018 #: src/libmain.c:1449
4019 msgid "Configuration files reloaded."
4020 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
4023 msgid "Debug Messages"
4024 msgstr "Debug zprávy"
4030 #: src/msgwindow.c:208
4031 msgid "Status messages"
4032 msgstr "Stavové zprávy"
4034 #: src/msgwindow.c:658
4038 #: src/msgwindow.c:667
4040 msgstr "Kopírovat _vše"
4042 #: src/msgwindow.c:697
4043 msgid "_Hide Message Window"
4044 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
4046 #: src/msgwindow.c:758
4048 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4049 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
4051 #: src/msgwindow.c:1174
4052 msgid "The document has been closed."
4053 msgstr "Dokument byl zavřen."
4055 #: src/notebook.c:197
4056 msgid "Switch to Document"
4057 msgstr "Přepnout na dokument"
4059 #: src/notebook.c:479
4060 msgid "Open in New _Window"
4061 msgstr "Otevřít v novém _Okně"
4063 #: src/notebook.c:504
4065 msgid "Close Documents to the _Right"
4066 msgstr "Zavřít dokumenty _Vpravo"
4068 #: src/plugins.c:231
4071 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4072 "please recompile it."
4074 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4077 #: src/plugins.c:1220
4078 msgid "_Plugin Manager"
4079 msgstr "_Správce pluginů"
4081 #: src/plugins.c:1599
4084 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4088 "<i>Ostatní zásuvné moduly jsou na tomto závislé. Nejprve je vypněte, abyste "
4089 "umožnili deaktivaci.</i>\n"
4091 #: src/plugins.c:1601
4100 "Název souboru:\t%s"
4102 #: src/plugins.c:1629
4103 msgid "No plugins available."
4104 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4106 #: src/plugins.c:1761
4110 #: src/plugins.c:1768
4114 #: src/plugins.c:1885
4118 #: src/plugins.c:1926
4119 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4120 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu:"
4122 #: src/plugins.c:2019
4125 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4128 "Proxy plugin '%s' rozšíření '%s' začíná tečkou. Opravte svůj zásuvný modul "
4131 #: src/pluginutils.c:426
4132 msgid "Configure Plugins"
4133 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4137 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4141 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4142 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"."
4144 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4146 msgstr "_Rozbalit vše"
4148 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4149 msgid "_Collapse All"
4150 msgstr "_Sbalit vše"
4169 msgid "Override that keybinding?"
4170 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4174 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4175 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4178 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4180 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4181 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4185 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4188 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4189 "Pro detaily viz dokumentaci."
4193 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4194 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4195 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4197 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4198 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4199 "textové reprezentace zkratky."
4203 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4204 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4206 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4207 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4209 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4210 #: src/printing.c:162
4212 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4213 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4215 #: src/printing.c:232
4216 msgid "Document Setup"
4217 msgstr "Nastavení dokumentu"
4219 #: src/printing.c:267
4220 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4221 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4223 #: src/printing.c:419
4228 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4229 #: src/printing.c:443
4231 msgid "Page %d of %d"
4232 msgstr "Stránka %d z %d"
4234 #: src/printing.c:499
4236 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4237 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4239 #: src/printing.c:501
4241 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4242 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4244 #: src/printing.c:552
4246 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4247 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4249 #: src/printing.c:590
4250 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4251 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení."
4253 #: src/printing.c:598
4256 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4260 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4264 #: src/printing.c:613
4267 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4270 "Nelze provést tiskový příkaz \"%s\": %s. Zkontrolujte nastavení cesty v "
4273 #: src/printing.c:620
4275 msgid "File %s printed."
4276 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4278 #: src/project.c:101
4282 #: src/project.c:124
4283 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4284 msgstr "Přesunout aktuální dokumenty do nového projektu?"
4286 #: src/project.c:176
4288 msgstr "Nový projekt"
4290 #: src/project.c:181
4294 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4298 #: src/project.c:199
4299 msgid "Project name"
4300 msgstr "Název projektu"
4302 #: src/project.c:211
4305 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4306 "should normally have the \"%s\" extension."
4308 "Cesta k souboru představujícímu projekt a uchovávajícímu jeho nastavení. "
4309 "Obvykle by měl mít příponu \"%s\"."
4311 #: src/project.c:225
4313 msgstr "Základní cesta:"
4315 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4316 msgid "Choose Project Base Path"
4317 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4319 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4320 msgid "Project file could not be written"
4321 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4323 #: src/project.c:282
4325 msgid "Project \"%s\" created."
4326 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4328 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4330 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4331 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4333 #: src/project.c:347
4334 msgid "Open Project"
4335 msgstr "Otevřít projekt"
4337 #: src/project.c:367
4338 msgid "Project files"
4339 msgstr "Soubory projektu"
4341 #: src/project.c:426
4343 msgid "Project \"%s\" closed."
4344 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4346 #: src/project.c:633
4348 msgid "Project \"%s\" saved."
4349 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4351 #: src/project.c:667
4352 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4353 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4355 #: src/project.c:668
4357 msgid "The '%s' project is open."
4358 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4360 #: src/project.c:717
4361 msgid "The specified project name is too short."
4362 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4364 #: src/project.c:723
4366 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4367 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4369 #: src/project.c:735
4370 msgid "You have specified an invalid project filename."
4371 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4373 #: src/project.c:758
4374 msgid "Create the project's base path directory?"
4375 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4377 #: src/project.c:759
4379 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4380 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4382 #: src/project.c:768
4384 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4385 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4387 #: src/project.c:781
4389 msgid "Project file could not be written (%s)."
4390 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4392 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4396 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4398 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4399 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4401 #: src/project.c:935
4402 msgid "Choose Project Filename"
4403 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4405 #: src/project.c:1045
4407 msgid "Project \"%s\" opened."
4408 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4410 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4411 msgid "_Use regular expressions"
4412 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4417 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4418 "regular expressions, please refer to the manual."
4420 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4421 "použití nahlédněte do dokumentace."
4424 msgid "Use _escape sequences"
4425 msgstr "Použít _escape sekvence"
4429 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4430 "corresponding control characters"
4432 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4437 msgid "Use multi-line matchin_g"
4438 msgstr "Použit víceřádkové shody"
4442 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4443 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4444 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4447 "Provádí porovnávání regulárních výrazů v celém bufferu najednou, nikoli po "
4448 "řádcích, což umožňuje porovnávání na více řádcích. V tomto režimu jsou znaky "
4449 "nového řádku součástí vstupu a vzor je může zachytit jako normální znaky."
4452 msgid "Search _backwards"
4453 msgstr "Hledat zpě_tně"
4455 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4456 msgid "C_ase sensitive"
4457 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4459 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4460 msgid "Match only a _whole word"
4461 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4464 msgid "Match from s_tart of word"
4465 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4473 msgstr "_Následující"
4475 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4476 msgid "_Search for:"
4488 msgid "Mark all matches in the current document"
4489 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu"
4491 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4493 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4495 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4496 msgid "_In Document"
4497 msgstr "V _dokumentu"
4499 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4500 msgid "Close _dialog"
4501 msgstr "Z_avřít okno"
4503 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4504 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4505 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného"
4508 msgid "Replace & Fi_nd"
4509 msgstr "Nahra_dit a najít"
4512 msgid "Replace wit_h:"
4513 msgstr "Nahradit z_a:"
4516 msgid "Re_place All"
4517 msgstr "Nahra_dit vše"
4520 msgid "In Se_lection"
4524 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4525 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4541 "All: search all files in the directory\n"
4542 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4543 "Custom: specify file patterns manually"
4545 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4546 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4547 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4551 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4553 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
4565 msgid "See grep's manual page for more information"
4566 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep"
4569 msgid "_Recurse in subfolders"
4570 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4573 msgid "_Invert search results"
4574 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4577 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4578 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků"
4580 #: src/search.c:1009
4581 msgid "E_xtra options:"
4582 msgstr "_Dodatečné volby:"
4584 #: src/search.c:1017
4585 msgid "Other options to pass to Grep"
4586 msgstr "Další volby grepu"
4588 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4590 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4591 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4592 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4593 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4594 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4596 #: src/search.c:1433
4598 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4599 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4601 #: src/search.c:1464
4603 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4605 "Tato operace změní všechny otevřené soubory, které obsahují nahrazovaný text."
4607 #: src/search.c:1465
4608 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4609 msgstr "Opravdu chcete nahradit v celé relaci?"
4611 #: src/search.c:1630
4612 msgid "Invalid directory for find in files."
4613 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4615 #: src/search.c:1647
4616 msgid "No text to find."
4617 msgstr "Žádný text k prohledání."
4619 #: src/search.c:1723
4620 msgid "Searching..."
4623 #: src/search.c:1725
4625 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4626 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4628 #: src/search.c:1733
4631 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4633 "Nelze spustit nástroj grep \"%s\": %s. Zkontrolujte nastavení cesty v "
4636 #: src/search.c:1773
4638 msgid "Could not open directory (%s)"
4639 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4641 #: src/search.c:1863
4642 msgid "Search failed."
4643 msgstr "Hledání selhalo."
4645 #: src/search.c:1887
4647 msgid "Search completed with %d match."
4648 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4649 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4650 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4651 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4653 #: src/search.c:1895
4654 msgid "No matches found."
4655 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4657 #: src/search.c:1925
4659 msgid "Bad regex: %s"
4660 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4664 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4666 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4668 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4669 "jiného uživatele.\n"
4670 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4672 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4673 msgid "Text ended before matching quote was found"
4674 msgstr "Text skončil před nalezením odpovídající citace"
4677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4678 msgstr "Text byl prázdný (nebo obsahoval pouze bílé znaky)"
4680 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4682 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4684 "Název programu systému Windows v uvozovkách musí být celý uvnitř uvozovek."
4688 msgid "Program not found"
4689 msgstr "Příkaz nenalezen"
4692 msgid "Failed to change to the working directory"
4693 msgstr "Nepodařilo se změnit na pracovní adresář"
4696 msgid "Unknown error executing child process"
4697 msgstr "Neznámá chyba při provádění podřízeného procesu"
4703 #: src/symbols.c:1218
4705 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4706 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4708 #: src/symbols.c:1244
4710 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4712 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4714 #: src/symbols.c:1251
4717 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4720 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4723 #: src/symbols.c:1252
4727 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4731 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4734 #: src/symbols.c:1266
4736 msgid "Load Tags File"
4737 msgstr "Načíst tagy"
4739 #: src/symbols.c:1273
4741 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4742 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4744 #: src/symbols.c:1293
4746 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4747 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4749 #: src/symbols.c:1296
4751 msgid "Could not load tags file '%s'."
4752 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4754 #: src/symbols.c:1518
4756 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4757 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4759 #: src/symbols.c:1521
4761 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4762 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4764 #: src/symbols.c:1742
4766 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4767 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4769 #: src/symbols.c:1744
4771 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4772 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4774 #: src/symbols.c:2179
4775 msgid "Sort by _Name"
4776 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4778 #: src/symbols.c:2186
4779 msgid "Sort by _Appearance"
4780 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4782 #: src/symbols.c:2196
4783 msgid "_Group by Type"
4784 msgstr "_Seskupit podle typu"
4786 #: src/templates.c:81
4788 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4789 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4791 #: src/templates.c:651
4794 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4795 "are a common cause of errors. Error: %s."
4797 "Nelze spustit příkaz šablony \"%s\". Tip: častou příčinou chyb jsou "
4798 "nesprávné cesty v příkazu. Chyba: %s."
4801 msgid "Save the current file"
4802 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4805 msgid "Save all open files"
4806 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4809 msgid "Reload the current file from disk"
4810 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4813 msgid "Close the current file"
4814 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4817 msgid "Close all open files"
4818 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4821 msgid "Cut the current selection"
4822 msgstr "Vyjmout označený text"
4825 msgid "Copy the current selection"
4826 msgstr "Kopírovat označený text"
4829 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4830 msgstr "Vložit obsah schránky"
4833 msgid "Delete the current selection"
4834 msgstr "Vymazat označený text"
4837 msgid "Undo the last modification"
4838 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4841 msgid "Redo the last modification"
4842 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4845 msgid "Compile the current file"
4846 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4849 msgid "Run or view the current file"
4850 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4854 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4855 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4858 msgid "Zoom in the text"
4859 msgstr "Zvětšit text"
4862 msgid "Zoom out the text"
4863 msgstr "Zmenšit text"
4866 msgid "Decrease indentation"
4867 msgstr "Zmenšit odsazení"
4870 msgid "Increase indentation"
4871 msgstr "Zvětšit odsazení"
4873 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4874 msgid "Find the entered text in the current file"
4875 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4877 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4878 msgid "Jump to the entered line number"
4879 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4882 msgid "Show the preferences dialog"
4883 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4887 msgstr "Ukončí Geany"
4890 msgid "Print document"
4891 msgstr "Tisknout dokument"
4894 msgid "Replace text in the current document"
4895 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu"
4897 #: src/toolbar.c:359
4898 msgid "Create a new file"
4899 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4901 #: src/toolbar.c:360
4902 msgid "Create a new file from a template"
4903 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4905 #: src/toolbar.c:367
4906 msgid "Open an existing file"
4907 msgstr "Otevřít existující soubor"
4909 #: src/toolbar.c:368
4910 msgid "Open a recent file"
4911 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4913 #: src/toolbar.c:376
4914 msgid "Choose more build actions"
4915 msgstr "Další akce sestavení"
4917 #: src/toolbar.c:383
4918 msgid "Search Field"
4919 msgstr "Hledání selhalo"
4921 #: src/toolbar.c:393
4923 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4925 #: src/toolbar.c:584
4929 #: src/toolbar.c:585
4930 msgid "--- Separator ---"
4931 msgstr "--- Oddělovač ---"
4933 #: src/toolbar.c:957
4935 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4938 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4941 #: src/toolbar.c:973
4942 msgid "Available Items"
4943 msgstr "Položky k dispozici"
4945 #: src/toolbar.c:994
4946 msgid "Displayed Items"
4947 msgstr "Zobrazené položky"
4951 msgid "Invalid command: %s"
4952 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
4956 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4957 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4962 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4963 "changed. Error message: %s"
4965 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4969 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4970 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4975 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4978 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4980 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4981 msgid "Set Custom Commands"
4982 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
4986 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4987 "of the command replaces the current selection."
4989 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
4990 "příkazu nahradí aktuální výběr."
4997 msgid "No custom commands defined."
4998 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5009 msgid "whole document"
5010 msgstr "celý dokument"
5028 #: src/sidebar.c:165
5030 msgid "No symbols found"
5031 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5033 #: src/sidebar.c:1070
5034 msgid "Show S_ymbol List"
5035 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5037 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5038 #: src/sidebar.c:1077
5039 msgid "Show _Document List"
5040 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5042 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5043 msgid "H_ide Sidebar"
5044 msgstr "S_krýt postranní panel"
5046 #: src/sidebar.c:1173
5048 msgid "D_ocuments Only"
5051 #: src/sidebar.c:1174
5053 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5055 #: src/sidebar.c:1175
5058 msgstr "_Panel nástrojů"
5060 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5061 msgid "_Find in Files..."
5062 msgstr "_Najít v souborech..."
5064 #: src/ui_utils.c:62
5067 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5068 "%e filetype: %f scope: %S"
5070 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5071 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5073 #: src/ui_utils.c:237
5078 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5083 #: src/ui_utils.c:249
5087 #: src/ui_utils.c:249
5091 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5092 #: src/ui_utils.c:263
5096 #: src/ui_utils.c:266
5100 #: src/ui_utils.c:269
5104 #: src/ui_utils.c:277
5108 #: src/ui_utils.c:405
5109 msgid " (new instance)"
5110 msgstr " (nová instance)"
5112 #: src/ui_utils.c:435
5114 msgid "Font updated (%s)."
5115 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5117 #: src/ui_utils.c:686
5118 msgid "C Standard Library"
5119 msgstr "C Standard Library"
5121 #: src/ui_utils.c:687
5125 #: src/ui_utils.c:688
5126 msgid "C++ (C Standard Library)"
5127 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5129 #: src/ui_utils.c:689
5130 msgid "C++ Standard Library"
5131 msgstr "C++ Standard Library"
5133 #: src/ui_utils.c:690
5137 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5141 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5145 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5149 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5150 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5151 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5153 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5154 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5155 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5157 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5158 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5159 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5161 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5162 msgid "_Use Custom Date Format"
5163 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5165 #: src/ui_utils.c:728
5166 msgid "Custom Date Format"
5167 msgstr "Vlastní formát data"
5169 #: src/ui_utils.c:729
5172 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5173 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5175 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5176 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5178 #: src/ui_utils.c:750
5179 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5180 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5182 #: src/ui_utils.c:825
5183 msgid "_Set Custom Date Format"
5184 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5186 #: src/ui_utils.c:2004
5188 msgid "Select Project Base Path"
5189 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
5191 #: src/ui_utils.c:2029
5192 msgid "Select Folder"
5193 msgstr "Vybrat složku"
5195 #: src/ui_utils.c:2029
5197 msgstr "Vybrat soubor"
5199 #: src/ui_utils.c:2231
5201 msgid "_Filetype Configuration"
5202 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5204 #: src/ui_utils.c:2268
5206 msgstr "Uložit vš_e"
5208 #: src/ui_utils.c:2269
5212 #: src/ui_utils.c:2505
5213 msgid "Geany cannot start!"
5214 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5217 msgid "Select Browser"
5218 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5223 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5224 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5226 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5227 "zadejte jiný prohlížeč."
5231 msgid "Windows (CRLF)"
5236 msgid "Classic Mac (CR)"
5260 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5261 msgstr "neplatná knihovna VTE \"%s\": chybí symbol \"%s\""
5264 msgid "_Set Path From Document"
5265 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5268 msgid "_Restart Terminal"
5269 msgstr "_Restartovat terminál"
5272 msgid "_Input Methods"
5273 msgstr "Vstupní _metody"
5277 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5278 "+C or Enter to clear it)."
5280 "Adresář se nezměnil, protože terminál může obsahovat nějaký vstup "
5281 "(stisknutím Ctrl+C nebo Enter jej vymažete)."
5285 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5286 msgstr "Nepodařilo se otevřít URI \"%s\": %s"
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5292 msgstr "Jmenné prostory"
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5343 msgid "Typedefs / Enums"
5344 msgstr "Definice typů"
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5369 msgid "Extern Variables"
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5449 msgid "Subsubsection"
5450 msgstr "Podpodsekce"
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5463 msgid "Book Chapters"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5468 msgid "Books & Conference Proceedings"
5469 msgstr "Knihy a sborníky z konferencí"
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5473 msgid "Conference Papers"
5474 msgstr "Konferenční Příspěvky"
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5480 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5488 msgstr "Nepublikované"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5549 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5550 msgid "ID Selectors"
5551 msgstr "ID selektory"
5553 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5554 msgid "Type Selectors"
5555 msgstr "Typové selektory"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5567 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5576 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5577 msgid "Architectures"
5578 msgstr "Architektury"
5580 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5581 msgid "Functions / Procedures"
5582 msgstr "Funkce / Procedury"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5585 msgid "Variables / Signals / Ports"
5586 msgstr "Proměnné / Signály / Porty"
5588 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5589 msgid "Processes / Blocks / Components"
5590 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5593 msgid "Type constructors"
5594 msgstr "Konstruktory typů"
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5602 msgstr "H1 hlavičky"
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5606 msgstr "H2 hlavičky"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5610 msgstr "H3 hlavičky"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5618 msgid "Functions / Subroutines"
5619 msgstr "Funkce / Procedury"
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5626 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5647 msgid "Subsubsections"
5648 msgstr "Podpodsekce"
5650 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5652 msgid "Level 4 sections"
5653 msgstr "Ukládání souborů"
5655 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5657 msgid "Level 5 sections"
5658 msgstr "Ukládání souborů"
5660 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5664 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5665 msgid "Functions / Tasks"
5666 msgstr "Funkce / Úkoly"
5668 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5672 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5680 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5684 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5688 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5692 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5693 msgid "Section Level 1"
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5697 msgid "Section Level 2"
5700 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5701 msgid "Section Level 3"
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5705 msgid "Section Level 4"
5708 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5709 msgid "Section Level 5"
5712 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5716 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5720 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5724 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5725 msgid "Implementations"
5726 msgstr "Implementuje"
5728 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5731 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5733 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5737 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5742 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5746 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5751 #: plugins/classbuilder.c:34
5752 msgid "Class Builder"
5753 msgstr "Tvořič tříd"
5755 #: plugins/classbuilder.c:34
5756 msgid "Creates source files for new class types."
5757 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5759 #: plugins/classbuilder.c:431
5760 msgid "Create Class"
5761 msgstr "Vytvořit třídu"
5763 #: plugins/classbuilder.c:441
5764 msgid "Create C++ Class"
5765 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5767 #: plugins/classbuilder.c:444
5768 msgid "Create GTK+ Class"
5769 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5771 #: plugins/classbuilder.c:447
5772 msgid "Create PHP Class"
5773 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5775 #: plugins/classbuilder.c:464
5777 msgstr "Jmenný prostor"
5779 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5783 #: plugins/classbuilder.c:480
5784 msgid "Header file:"
5785 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5787 #: plugins/classbuilder.c:482
5788 msgid "Source file:"
5789 msgstr "Zdrojový soubor:"
5791 #: plugins/classbuilder.c:484
5795 #: plugins/classbuilder.c:486
5797 msgstr "Základní třída:"
5799 #: plugins/classbuilder.c:494
5800 msgid "Base source:"
5801 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5803 #: plugins/classbuilder.c:499
5804 msgid "Base header:"
5805 msgstr "Základní hlavička:"
5807 #: plugins/classbuilder.c:507
5811 #: plugins/classbuilder.c:526
5813 msgstr "Základní GType:"
5815 #: plugins/classbuilder.c:531
5817 msgstr "Implementuje:"
5819 #: plugins/classbuilder.c:533
5823 #: plugins/classbuilder.c:550
5824 msgid "Create constructor"
5825 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5827 #: plugins/classbuilder.c:555
5828 msgid "Create destructor"
5829 msgstr "Vytvořit destruktor"
5831 #: plugins/classbuilder.c:562
5833 msgstr "Je abstraktní"
5835 #: plugins/classbuilder.c:565
5836 msgid "Is singleton"
5837 msgstr "Je singleton"
5839 #: plugins/classbuilder.c:575
5840 msgid "Constructor type:"
5841 msgstr "Typ konstruktoru:"
5843 #: plugins/classbuilder.c:1087
5844 msgid "Create Cla_ss"
5845 msgstr "_Vytvořit třídu"
5847 #: plugins/classbuilder.c:1093
5848 msgid "_C++ Class..."
5849 msgstr "_C++ třída..."
5851 #: plugins/classbuilder.c:1096
5852 msgid "_GTK+ Class..."
5853 msgstr "_GTK+ třída..."
5855 #: plugins/classbuilder.c:1099
5856 msgid "_PHP Class..."
5857 msgstr "_PHP třída..."
5859 #: plugins/htmlchars.c:38
5860 msgid "HTML Characters"
5863 #: plugins/htmlchars.c:38
5864 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5865 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5867 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5868 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5869 msgid "The Geany developer team"
5870 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5872 #: plugins/htmlchars.c:73
5873 msgid "HTML characters"
5876 #: plugins/htmlchars.c:79
5877 msgid "ISO 8859-1 characters"
5878 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5880 #: plugins/htmlchars.c:177
5881 msgid "Greek characters"
5882 msgstr "Řecké znaky"
5884 #: plugins/htmlchars.c:232
5885 msgid "Mathematical characters"
5886 msgstr "Matematické symboly"
5888 #: plugins/htmlchars.c:273
5889 msgid "Technical characters"
5890 msgstr "Technické symboly"
5892 #: plugins/htmlchars.c:281
5893 msgid "Arrow characters"
5896 #: plugins/htmlchars.c:294
5897 msgid "Punctuation characters"
5898 msgstr "Interpunkce"
5900 #: plugins/htmlchars.c:310
5901 msgid "Miscellaneous characters"
5902 msgstr "Různé znaky"
5904 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5905 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5906 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5908 #: plugins/htmlchars.c:486
5909 msgid "Special Characters"
5910 msgstr "Speciální znaky"
5912 #: plugins/htmlchars.c:488
5916 #: plugins/htmlchars.c:497
5918 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5919 "the button to insert it at the current cursor position."
5921 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5922 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5924 #: plugins/htmlchars.c:511
5928 #: plugins/htmlchars.c:517
5930 msgstr "HTML (entita)"
5932 #: plugins/htmlchars.c:736
5933 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5934 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5936 #: plugins/htmlchars.c:751
5937 msgid "_HTML Replacement"
5938 msgstr "_HTML nahrazení"
5940 #: plugins/htmlchars.c:758
5941 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5942 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5944 #: plugins/htmlchars.c:767
5945 msgid "_Replace Characters in Selection"
5946 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5948 #: plugins/htmlchars.c:783
5949 msgid "Insert Special HTML Characters"
5950 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5952 #: plugins/htmlchars.c:786
5953 msgid "Replace special characters"
5954 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5956 #: plugins/htmlchars.c:789
5957 msgid "Toggle plugin status"
5958 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5960 #: plugins/export.c:36
5964 #: plugins/export.c:36
5965 msgid "Exports the current file into different formats."
5966 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5968 #: plugins/export.c:168
5970 msgstr "Exportovat soubor"
5972 #: plugins/export.c:186
5973 msgid "_Insert line numbers"
5974 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5976 #: plugins/export.c:188
5977 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5978 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5980 #: plugins/export.c:198
5981 msgid "_Use current zoom level"
5982 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5984 #: plugins/export.c:200
5986 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5988 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5990 #: plugins/export.c:278
5992 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5993 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5995 #: plugins/export.c:280
5997 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5998 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
6000 #: plugins/export.c:746
6004 #: plugins/export.c:753
6006 msgstr "Jako _HTML..."
6008 #: plugins/export.c:759
6009 msgid "As _LaTeX..."
6010 msgstr "Jako _LaTeX..."
6012 #: plugins/filebrowser.c:49
6013 msgid "File Browser"
6014 msgstr "Prohlížeč souborů"
6016 #: plugins/filebrowser.c:49
6017 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6018 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště."
6020 #: plugins/filebrowser.c:423
6021 msgid "Too many items selected!"
6022 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
6024 #: plugins/filebrowser.c:493
6026 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6027 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
6029 #: plugins/filebrowser.c:657
6030 msgid "Open in _Geany"
6031 msgstr "Otevřít v _Geany"
6033 #: plugins/filebrowser.c:663
6034 msgid "Open _Externally"
6035 msgstr "Otevřít _externě"
6037 #: plugins/filebrowser.c:688
6038 msgid "Show _Hidden Files"
6039 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
6041 #: plugins/filebrowser.c:918
6043 msgstr "O úroveň výš"
6045 #: plugins/filebrowser.c:923
6049 #: plugins/filebrowser.c:928
6051 msgstr "Domovská složka"
6053 #: plugins/filebrowser.c:933
6054 msgid "Set path from document"
6055 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
6057 #: plugins/filebrowser.c:947
6061 #: plugins/filebrowser.c:956
6063 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6066 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
6068 #: plugins/filebrowser.c:1172
6069 msgid "Focus File List"
6070 msgstr "Fokus seznamu souborů"
6072 #: plugins/filebrowser.c:1174
6073 msgid "Focus Path Entry"
6074 msgstr "Fokus řádku s cestou"
6076 #: plugins/filebrowser.c:1267
6077 msgid "External open command:"
6078 msgstr "Příkaz externího otevření:"
6080 #: plugins/filebrowser.c:1275
6083 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6085 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6086 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6089 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
6090 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
6091 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
6092 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
6094 #: plugins/filebrowser.c:1283
6095 msgid "Show hidden files"
6096 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
6098 #: plugins/filebrowser.c:1291
6099 msgid "Hide file extensions:"
6100 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
6102 #: plugins/filebrowser.c:1310
6103 msgid "Follow the path of the current file"
6104 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
6106 #: plugins/filebrowser.c:1316
6107 msgid "Use the project's base directory"
6108 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
6110 #: plugins/filebrowser.c:1320
6112 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6113 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
6115 #: plugins/saveactions.c:42
6116 msgid "Save Actions"
6117 msgstr "Ukládání souborů"
6119 #: plugins/saveactions.c:42
6120 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6121 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů."
6123 #: plugins/saveactions.c:176
6125 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6126 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
6128 #: plugins/saveactions.c:210
6130 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6131 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
6133 #: plugins/saveactions.c:235
6135 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6136 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
6138 #: plugins/saveactions.c:286
6140 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6141 msgstr "Název souboru pro záložní kopie se nepodařilo vygenerovat (%s)."
6143 #: plugins/saveactions.c:386
6145 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6146 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6147 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
6148 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
6149 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
6151 #: plugins/saveactions.c:454
6152 msgid "Select Directory"
6153 msgstr "Vybrat adresář"
6155 #: plugins/saveactions.c:544
6157 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6158 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
6160 #: plugins/saveactions.c:561
6161 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6162 msgstr "Záložní adresář neexistuje nebo do něj nelze zapisovat."
6164 #: plugins/saveactions.c:642
6166 msgstr "Automatické ukládání"
6168 #: plugins/saveactions.c:644
6169 msgid "Enable save when losing _focus"
6170 msgstr "Povolit ukládání při ztrátě _fokusu"
6172 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6173 #: plugins/saveactions.c:786
6177 #: plugins/saveactions.c:658
6178 msgid "Auto save _interval:"
6179 msgstr "_Interval autoukládání:"
6181 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
6182 #: plugins/saveactions.c:666
6186 #: plugins/saveactions.c:675
6187 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6188 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
6190 #: plugins/saveactions.c:683
6191 msgid "Save only current open _file"
6192 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
6194 #: plugins/saveactions.c:690
6195 msgid "Sa_ve all open files"
6196 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
6198 #: plugins/saveactions.c:711
6199 msgid "Instant Save"
6200 msgstr "Okamžité uložení"
6202 #: plugins/saveactions.c:721
6204 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6205 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
6207 #: plugins/saveactions.c:742
6209 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6211 "_Adresář pro ukládání souborů (ponechte prázdný, chcete-li použít výchozí: "
6214 #: plugins/saveactions.c:766
6217 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6218 "automatically cleared,\n"
6219 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6220 "plugin will not delete the created files.</i>"
6222 "<i>Pokud nastavíte adresář Instant Save na adresář, který se automaticky "
6224 "budete muset okamžitě uložené soubory vyčistit ručně. Zásuvný modul Okamžité "
6225 "uložení vytvořené soubory neodstraní.</i>"
6227 #: plugins/saveactions.c:784
6229 msgstr "Záložní kopie"
6231 #: plugins/saveactions.c:794
6232 msgid "_Directory to save backup files in:"
6233 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
6235 #: plugins/saveactions.c:817
6237 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6238 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6240 "Formát Data/_Času pro záložní soubory (seznam dostupných konverzních "
6241 "specifikátorů naleznete na adrese https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
6244 #: plugins/saveactions.c:830
6245 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6246 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
6248 #: plugins/splitwindow.c:33
6249 msgid "Split Window"
6250 msgstr "Rozdělení okna"
6252 #: plugins/splitwindow.c:33
6253 msgid "Splits the editor view into two windows."
6254 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části."
6256 #: plugins/splitwindow.c:297
6257 msgid "Show the current document"
6258 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
6260 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6261 #: plugins/splitwindow.c:465
6263 msgstr "_Zrušit rozdělení"
6265 #: plugins/splitwindow.c:432
6266 msgid "_Split Window"
6267 msgstr "_Rozdělení okna"
6269 #: plugins/splitwindow.c:440
6270 msgid "_Side by Side"
6271 msgstr "_Vedle sebe"
6273 #: plugins/splitwindow.c:445
6274 msgid "_Top and Bottom"
6277 #: plugins/splitwindow.c:461
6278 msgid "Side by Side"
6281 #: plugins/splitwindow.c:463
6282 msgid "Top and Bottom"
6285 #~ msgid "Use project-based session files"
6286 #~ msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
6288 # Překlad "session" je i spojení, relace.
6290 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6293 #~ "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt "
6296 #~ msgid "Geany project files"
6297 #~ msgstr "Geany soubor projektu"
6299 #~ msgid "Executables"
6300 #~ msgstr "Spustitelné"
6302 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6304 #~ "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
6307 #~ msgstr "Sou_bory"
6309 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6310 #~ msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
6313 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6314 #~ "Colomban Wendling\n"
6315 #~ "Nick Treleaven\n"
6316 #~ "Matthew Brush\n"
6317 #~ "Enrico Tröger\n"
6319 #~ "All rights reserved."
6321 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6322 #~ "Colomban Wendling\n"
6323 #~ "Nick Treleaven\n"
6324 #~ "Matthew Brush\n"
6325 #~ "Enrico Tröger\n"
6327 #~ "Všechna práva vyhrazena."
6329 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6330 #~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
6332 #~ msgid "Background image:"
6333 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6335 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6336 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6340 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6343 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6345 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6346 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6348 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6349 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6351 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6352 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6355 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6356 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6358 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6359 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6362 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6365 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6369 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6372 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6376 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6379 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6382 #~ msgid "Detect by file extension"
6383 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6385 #~ msgid "Close _without saving"
6386 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6388 #~ msgid "Show macro list"
6389 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6394 #~ msgid "Description"
6397 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6398 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6403 #~ msgid "Author(s):"
6406 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6407 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6410 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6413 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6414 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6416 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6417 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6419 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6420 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6422 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6423 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6425 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6426 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6428 #~ msgid "Shell script"
6429 #~ msgstr "Shell skript"
6432 #~ msgid "Subroutines"
6433 #~ msgstr "Podrutiny"
6435 #~ msgid "style: %d"
6436 #~ msgstr "styl: %d"
6438 #~ msgid "Split Horizontally"
6439 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6441 #~ msgid "Split Vertically"
6442 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6445 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6446 #~ "the -e argument)"
6448 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6449 #~ "přijímat argument -e)"
6451 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6452 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6453 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6455 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6457 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6460 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6463 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6464 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6466 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6467 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6469 #~ msgid "Invalid filename"
6470 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6472 #~ msgid "_Debug Messages"
6473 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6475 #~ msgid "Project properties"
6476 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6479 #~ msgstr "Přejít na"
6481 #~ msgid "Clear the filter"
6482 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6488 #~ msgstr "Vyčistit"
6490 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6491 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6493 #~ msgid "SQL Dump file"
6494 #~ msgstr "SQL soubor"
6496 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6497 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6499 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6500 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6503 #~ "Plugin: %s %s\n"
6504 #~ "Description: %s\n"
6507 #~ "Plugin: %s %s\n"
6512 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6513 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6514 #~ "Configuration.</i>"
6516 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6517 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6518 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6521 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6522 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6525 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6526 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6527 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6532 #~ msgid "Namespace:"
6533 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6535 #~ msgid "Class name:"
6536 #~ msgstr "Název třídy:"
6538 #~ msgid "Hide object files"
6539 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6542 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6543 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6545 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6546 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6548 #~ msgid "_Horizontally"
6549 #~ msgstr "_Horizontálně"
6551 #~ msgid "_Vertically"
6552 #~ msgstr "_Vertikálně"
6554 #~ msgid "Find _Selected"
6555 #~ msgstr "Najít _označené"
6557 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6558 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6560 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6561 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6563 # completion=doplňování?
6564 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6565 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6567 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6568 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6570 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6571 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6573 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6575 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6576 #~ "základní cestu:"
6579 #~ msgstr "Nastavit"
6582 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6583 #~ "commands to use the base path"
6585 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6586 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6588 #~ msgid "Fixed s_trings"
6589 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6591 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6592 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6594 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6595 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6597 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6598 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6603 #~ msgid "encoding: %s %s"
6604 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6606 #~ msgid "filetype: %s"
6607 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6609 #~ msgid "scope: %s"
6610 #~ msgstr "rámec: %s"
6612 #~ msgid "_HTMLToggle"
6613 #~ msgstr "_Zapnuto"
6615 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6616 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6618 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6619 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6621 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6622 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6624 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6625 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6627 #~ msgid "_View DVI File"
6628 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6630 #~ msgid "V_iew PDF File"
6631 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6633 #~ msgid "_Set Arguments"
6634 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6636 #~ msgid "Set Arguments"
6637 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6639 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6640 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6642 #~ msgid "DVI creation:"
6643 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6645 #~ msgid "PDF creation:"
6646 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6648 #~ msgid "DVI preview:"
6649 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6651 #~ msgid "PDF preview:"
6652 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6655 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6656 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6658 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6659 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6661 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6662 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6664 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6665 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6668 #~ msgstr "Přeložit:"
6671 #~ msgstr "Sestavit:"
6673 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6674 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6676 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6677 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6678 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6680 #~ msgid "Icon size:"
6681 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6683 #~ msgid "Hard tab width:"
6684 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6686 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6687 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6690 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6691 #~ "requires a restart of Geany"
6693 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6694 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6696 #~ msgid "Long line marker:"
6697 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6699 #~ msgid "Long line marker color:"
6700 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6702 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6703 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6705 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6706 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6708 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6709 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6711 #~ msgid "Run (alternative command)"
6712 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6715 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6716 #~ "loaded when Geany is started."
6718 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6719 #~ "při startu Geany."
6721 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6722 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6723 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6725 #~ msgid "Make in base path"
6726 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6729 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6730 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6732 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6733 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6735 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6736 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6738 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6739 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6740 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6741 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6742 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6753 #~ msgid "Terminal plugin"
6754 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6757 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6758 #~ "if the VTE library could be loaded."
6760 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6761 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6764 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6766 #~ msgid "Diff file"
6767 #~ msgstr "Diff soubor"
6769 #~ msgid "reStructuredText file"
6770 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6772 #~ msgid "Select _All"
6773 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6775 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6776 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6779 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6780 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6782 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6783 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6786 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6789 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6791 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6792 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6795 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6797 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6799 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6800 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6802 #~ msgid "Version Diff"
6805 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6806 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6808 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6809 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6812 #~ "%s exited with an error: \n"
6815 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6818 #~ msgid "No changes were made."
6819 #~ msgstr "Žádné změny."
6821 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6822 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6824 #~ msgid "_Version Diff"
6827 #~ msgid "From Current _File"
6828 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6830 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6831 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6833 #~ msgid "From Current _Directory"
6834 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6836 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6837 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6839 #~ msgid "From Current _Project"
6840 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6842 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6843 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6845 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6846 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6848 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6849 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6851 #~ msgid "Compiles the current file"
6852 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6854 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6855 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6857 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6858 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6861 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6862 #~ "arguments for execution"
6864 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6865 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6867 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6868 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6870 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6871 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6873 #~ msgid "Compile and view the current file"
6874 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6876 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6877 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6879 #~ msgid "Saves all open files"
6880 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6882 #~ msgid "Prints the current file"
6883 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6885 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6886 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6888 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6889 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6891 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6892 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6894 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6895 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6897 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6898 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6902 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6903 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6905 #~ msgid "Change the default font"
6906 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6908 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6909 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6911 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6912 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6914 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6915 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6918 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6919 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6921 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6922 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6924 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6925 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6928 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6930 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6932 #~ msgid "Load global tags file"
6933 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6935 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6936 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6938 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6939 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6941 #~ msgid "Go to the entered line"
6942 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6945 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6946 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6948 #~ msgid "Show file operation buttons"
6949 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6951 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6953 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6954 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6956 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6957 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6959 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6960 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6962 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6963 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6966 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6969 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6970 #~ "navigaci v kódu."
6972 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6973 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6975 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6977 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6979 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6980 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6982 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6983 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6985 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6986 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6988 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6990 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6993 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6994 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6997 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6998 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
7000 #~ msgid "Show Search field"
7001 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
7003 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7005 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
7007 #~ msgid "Show Go to Line field"
7008 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
7010 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7012 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
7013 #~ "zadané číslo řádku"
7015 #~ msgid "Show Quit button"
7016 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
7018 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7020 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
7023 #~ msgid "<b>Items</b>"
7024 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
7026 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7027 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
7029 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7030 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
7032 #~ msgid "JavaScript functions"
7033 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
7035 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7036 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
7038 #~ msgid "Terminal emulation:"
7039 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
7042 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7043 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7045 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
7046 #~ "co přesně děláte.."
7049 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7050 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7051 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
7052 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
7054 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7055 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
7057 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7058 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
7060 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7061 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
7063 #~ msgid "Insert Comments"
7064 #~ msgstr "Vložit komentář"
7066 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7067 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
7069 #~ msgid "File menu"
7070 #~ msgstr "Menu Soubor"
7072 #~ msgid "Edit menu"
7073 #~ msgstr "Menu Upravit"
7075 #~ msgid "Search menu"
7076 #~ msgstr "Menu Hledat"
7078 #~ msgid "View menu"
7079 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
7081 #~ msgid "Document menu"
7082 #~ msgstr "Menu Dokument"
7084 #~ msgid "Build menu"
7085 #~ msgstr "Menu Sestavit"
7087 #~ msgid "Tools menu"
7088 #~ msgstr "Menu Nástroje"
7090 #~ msgid "Help menu"
7091 #~ msgstr "Menu Nápověda"
7093 #~ msgid "Focus commands"
7094 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
7096 #~ msgid "Editing commands"
7097 #~ msgstr "Příkazy úprav"
7099 #~ msgid "Tag commands"
7100 #~ msgstr "Příkazy tagů"
7103 #~ msgid "Other commands"
7104 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
7110 #~ msgid "C source file"
7111 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
7113 #~ msgid "C++ source file"
7114 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
7116 #~ msgid "C# source file"
7117 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
7119 #~ msgid "D source file"
7120 #~ msgstr "D zdrojový kód"
7122 #~ msgid "Java source file"
7123 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
7125 #~ msgid "Pascal source file"
7126 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
7128 #~ msgid "Assembler source file"
7129 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
7131 #~ msgid "FreeBasic source file"
7132 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
7134 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7135 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
7137 #~ msgid "(O)Caml source file"
7138 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
7140 #~ msgid "Perl source file"
7141 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
7143 #~ msgid "PHP source file"
7144 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
7146 #~ msgid "Python source file"
7147 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
7149 #~ msgid "Ruby source file"
7150 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
7152 #~ msgid "Tcl source file"
7153 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
7155 #~ msgid "Lua source file"
7156 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
7158 #~ msgid "Ferite source file"
7159 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
7161 #~ msgid "Docbook source file"
7162 #~ msgstr "Docbook soubor"
7164 #~ msgid "HTML source file"
7165 #~ msgstr "HTML soubor"
7167 #~ msgid "LaTeX source file"
7168 #~ msgstr "LaTeX soubor"
7170 #~ msgid "O-Matrix source file"
7171 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
7173 #~ msgid "VHDL source file"
7174 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
7176 #~ msgid "Haxe source file"
7177 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
7179 #~ msgid "Open files"
7180 #~ msgstr "Otevřené soubory"
7183 #~ msgid "Show open files list"
7184 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
7187 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7188 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7190 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
7191 #~ "volby pouze mezery."
7193 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7195 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
7197 #~ msgid "Construct autocompletion"
7198 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
7200 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7202 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
7205 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7206 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
7209 #~ msgstr "Vytisknout:"
7211 #~ msgid "Find in files"
7212 #~ msgstr "Najít v souborech"
7214 #~ msgid "Go to line"
7215 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
7218 #~ msgid "Complete construct"
7219 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
7221 #~ msgid "Go to tag definition"
7222 #~ msgstr "Přejít na definici"
7224 #~ msgid "Go to tag declaration"
7225 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
7232 #~ msgstr "Znovu načíst"
7235 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7236 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
7238 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7239 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
7241 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7242 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
7244 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7245 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
7247 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7248 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
7251 #~ msgstr "Pokročilý"
7253 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7254 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
7256 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7257 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
7262 #~ msgid "XML source file"
7263 #~ msgstr "XML soubor"
7265 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7266 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
7269 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7270 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7271 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7273 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
7274 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
7275 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
7277 #~ msgid "Print command:"
7278 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
7282 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7285 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
7287 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7288 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
7290 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7291 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
7296 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7298 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
7302 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7305 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
7306 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
7308 #~ msgid "(Unsaved)"
7309 #~ msgstr "(neuložený)"
7312 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
7315 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7318 #~ msgid "Du_plicate Line"
7319 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7321 #~ msgid "Count _words"
7322 #~ msgstr "S_počítat slova"
7324 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7325 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7327 #~ msgid "Find usage"
7328 #~ msgstr "Najít výskyty"
7330 #~ msgid "Message window font"
7331 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7333 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7334 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7341 #~ "Characters:\t%d\n"
7350 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7351 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7354 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7355 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7358 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7359 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7362 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7363 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7366 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7367 #~ "found. Wrap search around the document?"
7369 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7375 #~ msgid "Match only word s_tart"
7376 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7379 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7380 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7382 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7383 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7385 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7386 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7388 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7389 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7392 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7393 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7394 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7395 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7397 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7398 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7399 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7400 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7402 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7403 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7405 #~ msgid "Build with \"make\""
7406 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7408 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7409 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7412 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7413 #~ "arguments for execution\n"
7415 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7418 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7419 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7421 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7422 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7424 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7425 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7427 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7428 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7430 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7431 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"