1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: geany.desktop.in:14
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: data/geany.glade:147
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
54 #: data/geany.glade:319
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Insereix «include <...>»"
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Troba l'ús al _document"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acció conte_xtual"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
132 #: data/geany.glade:730
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Caràcters actuals"
140 #: data/geany.glade:736
142 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
153 #: data/geany.glade:753
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
163 msgstr "Preferències"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
177 #: data/geany.glade:897
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
183 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Inici</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "Desa la mida de la finestra"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "Desa la posició de la finestra"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
209 #: data/geany.glade:990
211 msgstr "Confirmació de la sortida"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Tancament</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Camí inicial:"
225 #: data/geany.glade:1059
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
232 #: data/geany.glade:1094
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Fitxers del projecte:"
236 #: data/geany.glade:1109
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
240 #: data/geany.glade:1148
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Camí als connectors extres:"
244 #: data/geany.glade:1163
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
251 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
252 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
254 #: data/geany.glade:1206
256 msgstr "<b>Camins</b>"
258 #: data/geany.glade:1223
262 #: data/geany.glade:1252
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
266 #: data/geany.glade:1256
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
272 "acabat el procés de compilació"
274 #: data/geany.glade:1268
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
278 #: data/geany.glade:1272
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
284 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
286 #: data/geany.glade:1284
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
290 #: data/geany.glade:1288
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
296 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
298 #: data/geany.glade:1300
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
302 #: data/geany.glade:1304
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
309 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
310 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
312 #: data/geany.glade:1316
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
316 #: data/geany.glade:1320
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
324 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Altres</b>"
328 #: data/geany.glade:1366
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
332 #: data/geany.glade:1370
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
336 #: data/geany.glade:1382
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Oculta el diàleg troba"
340 #: data/geany.glade:1386
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
344 #: data/geany.glade:1398
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
348 #: data/geany.glade:1402
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
354 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
356 #: data/geany.glade:1414
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
360 #: data/geany.glade:1435
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Cerca</b>"
364 #: data/geany.glade:1463
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
369 #: data/geany.glade:1467
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
377 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
378 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
379 "projecte al diàleg de projecte nou."
381 #: data/geany.glade:1485
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Projectes</b>"
385 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
386 msgid "Miscellaneous"
389 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
393 #: data/geany.glade:1566
394 msgid "Show symbol list"
395 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
397 #: data/geany.glade:1570
398 msgid "Toggle the symbol list on and off"
399 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
401 #: data/geany.glade:1590
402 msgid "Default symbol sorting mode"
403 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
405 #: data/geany.glade:1596
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
409 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
413 #: data/geany.glade:1621
417 #: data/geany.glade:1646
418 msgid "Show documents list"
419 msgstr "Mostra la llista dels documents"
421 #: data/geany.glade:1650
422 msgid "Toggle the documents list on and off"
423 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
425 #: data/geany.glade:1666
427 msgstr "Mostra la barra lateral"
429 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
433 #: data/geany.glade:1745
434 msgid "<b>Sidebar</b>"
435 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
437 #: data/geany.glade:1823
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
441 #: data/geany.glade:1858
443 msgstr "Llista dels símbols:"
445 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Finestra dels missatges:"
449 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
453 #: data/geany.glade:1902
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
457 #: data/geany.glade:1920
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
461 #: data/geany.glade:1937
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
465 #: data/geany.glade:1955
467 msgstr "<b>Lletres</b>"
469 #: data/geany.glade:1983
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Mostra la barra d'estat"
473 #: data/geany.glade:1987
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
479 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
483 #: data/geany.glade:2051
484 msgid "Show editor tabs"
485 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
487 #: data/geany.glade:2066
488 msgid "Show close buttons"
489 msgstr "Mostra els botons de tancament"
491 #: data/geany.glade:2070
493 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
494 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
497 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
499 #: data/geany.glade:2093
500 msgid "Placement of new file tabs:"
501 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
503 #: data/geany.glade:2112
504 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
506 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
509 #: data/geany.glade:2129
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
514 #: data/geany.glade:2149
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Al costat de l'actual"
518 #: data/geany.glade:2153
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
524 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
526 #: data/geany.glade:2175
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
530 #: data/geany.glade:2179
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
534 #: data/geany.glade:2191
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
538 #: data/geany.glade:2213
539 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
542 #: data/geany.glade:2214
543 msgid "Tab label length:"
546 #: data/geany.glade:2226
547 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
550 #: data/geany.glade:2254
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
554 #: data/geany.glade:2324
556 msgstr "Barra lateral:"
558 #: data/geany.glade:2396
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
562 #: data/geany.glade:2416
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
566 #: data/geany.glade:2456
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
570 #: data/geany.glade:2471
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
574 #: data/geany.glade:2475
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
579 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
583 #: data/geany.glade:2584
584 msgid "System _default"
585 msgstr "Pre_determinat del sistema"
587 #: data/geany.glade:2598
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Im_atges i text"
591 #: data/geany.glade:2615
593 msgstr "Només _imatges"
595 #: data/geany.glade:2632
599 #: data/geany.glade:2657
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
603 #: data/geany.glade:2690
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "_Predeterminat del sistema"
607 #: data/geany.glade:2704
609 msgstr "Icone_s petites"
611 #: data/geany.glade:2721
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "Icones _molt petites"
615 #: data/geany.glade:2738
617 msgstr "Icones _grans"
619 #: data/geany.glade:2763
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
623 #: data/geany.glade:2782
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
627 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
629 msgstr "Barra d'eines"
631 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Envoltar la línia"
635 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
641 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
642 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
643 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
645 #: data/geany.glade:2868
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
649 #: data/geany.glade:2872
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
657 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
658 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
659 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
660 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
661 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
663 #: data/geany.glade:2884
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
667 #: data/geany.glade:2888
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
673 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
676 #: data/geany.glade:2900
678 msgstr "Replegament del codi"
680 #: data/geany.glade:2915
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
684 #: data/geany.glade:2919
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
690 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
691 "comportament oposat."
693 #: data/geany.glade:2931
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
697 #: data/geany.glade:2935
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
702 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
703 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
705 #: data/geany.glade:2947
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
709 #: data/geany.glade:2951
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
714 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
718 #: data/geany.glade:3011
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
722 #: data/geany.glade:3024
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
728 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
730 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Característiques</b>"
734 #: data/geany.glade:3066
736 msgstr "Característiques"
738 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
744 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
746 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
751 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
755 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
757 msgid "Auto-indent _mode:"
758 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
760 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
764 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
772 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abuladors i espais"
776 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
781 "en cas contrari utilitza ambdós"
783 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
787 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
791 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
795 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
799 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
803 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
811 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
812 #: data/geany.glade:9678
816 #: data/geany.glade:3332
818 msgid "Tab _key indents"
819 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
821 #: data/geany.glade:3336
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
826 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
828 #: data/geany.glade:3348
830 msgid "_Backspace key unindents"
831 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
833 #: data/geany.glade:3352
835 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
836 "deleting one character"
839 #: data/geany.glade:3370
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Sagnat</b>"
843 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
847 #: data/geany.glade:3420
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Compleció dels snippets"
851 #: data/geany.glade:3424
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
856 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
857 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
859 #: data/geany.glade:3436
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
863 #: data/geany.glade:3440
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
867 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
871 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
876 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
877 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
879 #: data/geany.glade:3468
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Completa automàticament els símbols"
883 #: data/geany.glade:3472
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
889 "funcions, variables globals, ...)"
891 #: data/geany.glade:3484
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
895 #: data/geany.glade:3499
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
899 #: data/geany.glade:3524
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
903 #: data/geany.glade:3539
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
907 #: data/geany.glade:3554
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
911 #: data/geany.glade:3567
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
916 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
917 "compleció automàtica dels símbols"
919 #: data/geany.glade:3584
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
922 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
924 #: data/geany.glade:3603
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
928 #: data/geany.glade:3622
929 msgid "Symbol list update frequency:"
930 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
932 #: data/geany.glade:3637
934 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
935 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
936 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
938 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
939 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
940 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
941 "actualitzacions en temps real."
943 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
944 msgid "<b>Completions</b>"
945 msgstr "<b>Complecions</b>"
947 #: data/geany.glade:3695
948 msgid "Parenthesis ( )"
949 msgstr "Parèntesis ( )"
951 #: data/geany.glade:3699
952 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
953 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
955 #: data/geany.glade:3711
956 msgid "Curly brackets { }"
959 #: data/geany.glade:3715
960 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
963 #: data/geany.glade:3727
964 msgid "Square brackets [ ]"
965 msgstr "Claudàtors [ ]"
967 #: data/geany.glade:3731
968 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
969 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
971 #: data/geany.glade:3743
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
975 #: data/geany.glade:3747
976 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
979 #: data/geany.glade:3759
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Cometes dobles \" \""
983 #: data/geany.glade:3763
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
987 #: data/geany.glade:3781
988 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
989 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
991 #: data/geany.glade:3801
995 #: data/geany.glade:3833
996 msgid "Invert syntax highlighting colors"
997 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
999 #: data/geany.glade:3837
1000 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1001 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
1003 #: data/geany.glade:3849
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
1007 #: data/geany.glade:3853
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1010 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
1012 #: data/geany.glade:3865
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1016 #: data/geany.glade:3869
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1020 #: data/geany.glade:3887
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Mostra el final de línia"
1024 #: data/geany.glade:3891
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1028 #: data/geany.glade:3903
1030 msgid "Show only non-default line endings"
1031 msgstr "Mostra el final de línia"
1033 #: data/geany.glade:3907
1035 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1036 "line ending character"
1039 #: data/geany.glade:3923
1040 msgid "Show line numbers"
1041 msgstr "Mostra els números de línia"
1043 #: data/geany.glade:3927
1044 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1045 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1047 #: data/geany.glade:3939
1048 msgid "Show markers margin"
1049 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1051 #: data/geany.glade:3943
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1059 #: data/geany.glade:3955
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1061 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1063 #: data/geany.glade:3959
1064 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1067 "línia d'un document"
1069 #: data/geany.glade:3979
1070 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1071 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1073 #: data/geany.glade:4018
1074 msgid "<b>Display</b>"
1075 msgstr "<b>Visualització</b>"
1077 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1081 #: data/geany.glade:4067
1085 #: data/geany.glade:4098
1086 msgid "Sets the color of the long line marker"
1087 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1089 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1090 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1091 msgid "Color Chooser"
1092 msgstr "Selector de Color"
1094 #: data/geany.glade:4114
1096 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1097 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1098 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1101 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1102 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1104 #: data/geany.glade:4138
1108 #: data/geany.glade:4142
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1116 #: data/geany.glade:4154
1120 #: data/geany.glade:4158
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1127 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1128 "quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
1130 #: data/geany.glade:4181
1134 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1138 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1140 msgstr "Inhabilitada"
1142 #: data/geany.glade:4234
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1146 #: data/geany.glade:4246
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1150 #: data/geany.glade:4250
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1157 #: data/geany.glade:4263
1161 #: data/geany.glade:4267
1162 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1163 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1165 #: data/geany.glade:4286
1166 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1167 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1169 #: data/geany.glade:4315
1171 msgid "Show in markers margin"
1172 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1174 #: data/geany.glade:4329
1176 msgid "Show as underline indicators"
1177 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1179 #: data/geany.glade:4349
1181 msgid "<b>Change History</b>"
1182 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1184 #: data/geany.glade:4369
1186 msgstr "Visualització"
1188 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1193 #: data/geany.glade:4420
1194 msgid "Open new documents from the command-line"
1195 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1197 #: data/geany.glade:4424
1198 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1199 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1201 #: data/geany.glade:4464
1202 msgid "Default end of line characters:"
1203 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1205 #: data/geany.glade:4495
1206 msgid "<b>New files</b>"
1207 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1209 #: data/geany.glade:4530
1210 msgid "Default encoding (new files):"
1211 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1213 #: data/geany.glade:4544
1214 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1215 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1217 #: data/geany.glade:4570
1218 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1219 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1221 #: data/geany.glade:4574
1223 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1224 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1225 "(usually not needed)"
1227 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1228 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1229 "especificada (normalment no es necessita)"
1231 #: data/geany.glade:4592
1232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1233 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1235 #: data/geany.glade:4606
1236 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1238 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1241 #: data/geany.glade:4638
1242 msgid "<b>Encodings</b>"
1243 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1245 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1246 msgid "Ensure new line at file end"
1247 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1249 #: data/geany.glade:4670
1250 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1251 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1253 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1254 msgid "Ensure consistent line endings"
1255 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1257 #: data/geany.glade:4686
1259 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1260 "mixed line endings in the same file"
1262 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1263 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1265 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1269 #: data/geany.glade:4702
1270 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1272 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
1274 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1275 msgid "Replace tabs with space"
1276 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1278 #: data/geany.glade:4718
1279 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1280 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1282 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1283 msgid "<b>Saving files</b>"
1284 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1286 #: data/geany.glade:4775
1287 msgid "Recent files list length:"
1288 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1290 #: data/geany.glade:4788
1291 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1293 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1296 #: data/geany.glade:4807
1297 msgid "Disk check timeout:"
1298 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1300 #: data/geany.glade:4822
1302 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1303 "disables checking."
1305 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1306 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1308 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1313 #: data/geany.glade:4929
1317 #: data/geany.glade:4942
1321 #: data/geany.glade:4957
1323 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1326 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1327 "del script d'execució de Geany)"
1329 #: data/geany.glade:4971
1330 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1332 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1334 #: data/geany.glade:4974
1336 msgid "System default"
1337 msgstr "_Predeterminat del sistema"
1339 #: data/geany.glade:5030
1343 #: data/geany.glade:5093
1344 msgid "<b>Tool paths</b>"
1345 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1347 #: data/geany.glade:5126
1348 msgid "Context action:"
1349 msgstr "Acció contextual:"
1351 #: data/geany.glade:5138
1353 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1354 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1357 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1358 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1361 #: data/geany.glade:5177
1362 msgid "<b>Commands</b>"
1363 msgstr "<b>Ordres</b>"
1365 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1369 #: data/geany.glade:5252
1370 msgid "Email address of the developer"
1371 msgstr "Adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1373 #: data/geany.glade:5268
1374 msgid "Initials of the developer name"
1375 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1377 #: data/geany.glade:5284
1378 msgid "Initial version:"
1379 msgstr "Versió inicial:"
1381 #: data/geany.glade:5299
1382 msgid "Version number, which a new file initially has"
1383 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1385 #: data/geany.glade:5315
1386 msgid "Company name"
1387 msgstr "Nom de l'empresa"
1389 #: data/geany.glade:5331
1391 msgstr "Desenvolupador:"
1393 #: data/geany.glade:5344
1397 #: data/geany.glade:5359
1398 msgid "Mail address:"
1399 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1401 #: data/geany.glade:5374
1405 #: data/geany.glade:5389
1406 msgid "The name of the developer"
1407 msgstr "El nom del desenvolupador"
1409 #: data/geany.glade:5403
1413 #: data/geany.glade:5418
1417 #: data/geany.glade:5433
1418 msgid "Date & time:"
1419 msgstr "Data i hora:"
1421 #: data/geany.glade:5448
1424 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1425 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1428 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1429 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1430 "strftime d'ANSI C."
1432 #: data/geany.glade:5464
1435 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1436 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1438 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1439 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1442 #: data/geany.glade:5480
1445 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1446 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1448 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1449 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1452 #: data/geany.glade:5507
1453 msgid "<b>Template data</b>"
1454 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1456 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1460 #: data/geany.glade:5595
1464 #: data/geany.glade:5617
1465 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1466 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1468 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1470 msgstr "Vinculacions de tecles"
1472 #: data/geany.glade:5674
1476 #: data/geany.glade:5687
1477 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1479 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1482 #: data/geany.glade:5722
1483 msgid "Use an external command for printing"
1484 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1486 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1487 msgid "Print line numbers"
1488 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1490 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1491 msgid "Add line numbers to the printed page"
1492 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1494 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1495 msgid "Print page numbers"
1496 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1498 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1500 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1502 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1504 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1505 msgid "Print page header"
1506 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1508 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1510 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1511 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1513 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1514 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1516 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1517 msgid "Use the basename of the printed file"
1518 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1520 #: data/geany.glade:5824
1521 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1522 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1524 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1525 msgid "Date format:"
1526 msgstr "Format de data:"
1528 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1531 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1532 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1533 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1535 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1536 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1537 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1539 #: data/geany.glade:5891
1540 msgid "Use native GTK printing"
1541 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1543 #: data/geany.glade:5915
1544 msgid "<b>Printing</b>"
1545 msgstr "<b>Impressió</b>"
1547 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1551 #: data/geany.glade:5963
1555 #: data/geany.glade:5977
1556 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1557 msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
1559 #: data/geany.glade:5979
1560 msgid "Choose Terminal Font"
1561 msgstr "Tria la lletra del terminal"
1563 #: data/geany.glade:5991
1564 msgid "Foreground color:"
1565 msgstr "Color de la lletra:"
1567 #: data/geany.glade:6006
1568 msgid "Background color:"
1569 msgstr "Color del fons:"
1571 #: data/geany.glade:6021
1572 msgid "Scrollback lines:"
1573 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1575 #: data/geany.glade:6036
1579 #: data/geany.glade:6052
1580 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1581 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1583 #: data/geany.glade:6069
1584 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1585 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1587 #: data/geany.glade:6085
1589 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1592 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1593 "finestra de l'estri del terminal"
1595 #: data/geany.glade:6105
1597 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1600 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1602 #: data/geany.glade:6154
1603 msgid "Scroll on keystroke"
1604 msgstr "Desplaça en teclejar"
1606 #: data/geany.glade:6158
1607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1608 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1610 #: data/geany.glade:6169
1611 msgid "Scroll on output"
1612 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1614 #: data/geany.glade:6173
1615 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1616 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1618 #: data/geany.glade:6184
1619 msgid "Cursor blinks"
1620 msgstr "Parpelleig del cursor"
1622 #: data/geany.glade:6188
1623 msgid "Whether to blink the cursor"
1624 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1626 #: data/geany.glade:6199
1627 msgid "Override Geany keybindings"
1628 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1630 #: data/geany.glade:6203
1632 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1633 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1635 #: data/geany.glade:6214
1636 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1637 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1639 #: data/geany.glade:6218
1641 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1642 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1645 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1646 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1647 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1649 #: data/geany.glade:6229
1650 msgid "Follow path of the current file"
1651 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1653 #: data/geany.glade:6233
1654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1655 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1657 #: data/geany.glade:6244
1658 msgid "Execute programs in the VTE"
1659 msgstr "Executa els programes al VTE"
1661 #: data/geany.glade:6248
1663 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1664 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1666 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1667 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1669 #: data/geany.glade:6259
1670 msgid "Don't use run script"
1671 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1673 #: data/geany.glade:6264
1675 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1676 "status of the executed program"
1678 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1679 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1681 #: data/geany.glade:6288
1682 msgid "<b>Terminal</b>"
1683 msgstr "<b>Terminal</b>"
1685 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1689 #: data/geany.glade:6390
1690 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1692 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1694 #: data/geany.glade:6416
1695 msgid "<b>Various preferences</b>"
1696 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1698 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1702 #: data/geany.glade:6479
1706 #: data/geany.glade:6497
1707 msgid "New (with _Template)"
1708 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1710 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1714 #: data/geany.glade:6535
1715 msgid "Recent _Files"
1716 msgstr "_Fitxers recents"
1718 #: data/geany.glade:6557
1720 msgstr "_Anomena i desa"
1722 #: data/geany.glade:6568
1724 msgstr "Desa-_ho tot"
1726 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1727 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1729 msgstr "To_rna a carregar"
1731 #: data/geany.glade:6590
1733 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1735 #: data/geany.glade:6636
1737 msgstr "Config_uració de la pàgina"
1739 #: data/geany.glade:6643
1741 msgstr "Im_primeix..."
1743 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1744 msgid "Close Ot_her Documents"
1745 msgstr "Tanca els altres _documents"
1747 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1749 msgstr "_Tanca-ho tot"
1751 #: data/geany.glade:6813
1755 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1756 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1757 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1759 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1760 msgid "_Copy Current Line(s)"
1761 msgstr "_Copia les línies actuals"
1763 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1764 msgid "_Delete Current Line(s)"
1765 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1767 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1768 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1769 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1771 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1772 msgid "S_elect Current Line(s)"
1773 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1775 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1776 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1777 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1779 #: data/geany.glade:6892
1780 msgid "_Move Line(s) Up"
1781 msgstr "_Mou les línies amunt"
1783 #: data/geany.glade:6901
1784 msgid "M_ove Line(s) Down"
1785 msgstr "M_ou les línies avall"
1787 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1788 msgid "_Send Selection to Terminal"
1789 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1791 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1794 msgstr "Uneix les línies"
1796 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1797 msgid "_Reflow Lines/Block"
1798 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1800 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1801 msgid "T_oggle Case of Selection"
1802 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1804 #: data/geany.glade:6971
1805 msgid "_Comment Line(s)"
1806 msgstr "_Comenta les línies"
1808 #: data/geany.glade:6980
1809 msgid "U_ncomment Line(s)"
1810 msgstr "_Des-comenta les línies"
1812 #: data/geany.glade:6989
1813 msgid "_Toggle Line Commentation"
1814 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1816 #: data/geany.glade:7002
1817 msgid "_Increase Indent"
1818 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1820 #: data/geany.glade:7013
1821 msgid "_Decrease Indent"
1822 msgstr "_Redueix el sagnat"
1824 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1825 msgid "S_mart Line Indent"
1826 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1828 #: data/geany.glade:7041
1829 msgid "_Send Selection to"
1830 msgstr "Envia la _selecció a..."
1832 #: data/geany.glade:7069
1833 msgid "I_nsert Comments"
1834 msgstr "I_nsereix comentaris"
1836 #: data/geany.glade:7203
1837 msgid "Preference_s"
1838 msgstr "Preferèncie_s"
1840 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1841 msgid "P_lugin Preferences"
1842 msgstr "_Preferències dels connectors"
1844 #: data/geany.glade:7239
1848 #: data/geany.glade:7252
1850 msgstr "Troba el següe_nt"
1852 #: data/geany.glade:7261
1853 msgid "Find _Previous"
1854 msgstr "Troba l'_anterior"
1856 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1857 msgid "Find in F_iles..."
1858 msgstr "Troba als f_itxers..."
1860 #: data/geany.glade:7285
1862 msgstr "_Substitueix..."
1864 #: data/geany.glade:7302
1865 msgid "Next Me_ssage"
1866 msgstr "Missatge _següent"
1868 #: data/geany.glade:7313
1869 msgid "Pr_evious Message"
1870 msgstr "Missatg_e anterior"
1872 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1873 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1874 msgstr "Vés a la marca _següent"
1876 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1877 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1878 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1880 #: data/geany.glade:7354
1881 msgid "_Go to Line..."
1882 msgstr "Vés a la _línia..."
1884 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1885 msgid "Find Next _Selection"
1886 msgstr "Troba la selecció _següent"
1888 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1889 msgid "Find Pre_vious Selection"
1890 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1892 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1894 msgstr "_Marca-ho tot"
1896 #: data/geany.glade:7448
1897 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1898 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1900 #: data/geany.glade:7465
1902 msgstr "_Visualitza"
1904 #: data/geany.glade:7472
1905 msgid "Change _Font..."
1906 msgstr "Canvia la lle_tra..."
1908 #: data/geany.glade:7483
1909 msgid "Change _Color Scheme..."
1910 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1912 #: data/geany.glade:7502
1913 msgid "Show _Markers Margin"
1914 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1916 #: data/geany.glade:7512
1917 msgid "Show _Line Numbers"
1918 msgstr "Mostra els números de _línia"
1920 #: data/geany.glade:7522
1921 msgid "Show White S_pace"
1922 msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
1924 #: data/geany.glade:7531
1925 msgid "Show Line _Endings"
1926 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1928 #: data/geany.glade:7540
1929 msgid "Show Indentation _Guides"
1930 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1932 #: data/geany.glade:7555
1934 msgstr "_Pantalla completa"
1936 #: data/geany.glade:7564
1937 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1938 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1940 #: data/geany.glade:7573
1941 msgid "Show Message _Window"
1942 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1944 #: data/geany.glade:7583
1945 msgid "Show _Toolbar"
1946 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
1948 #: data/geany.glade:7593
1949 msgid "Show Side_bar"
1950 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1952 #: data/geany.glade:7643
1956 #: data/geany.glade:7652
1957 msgid "_Line Wrapping"
1958 msgstr "Envoltar de _línia"
1960 #: data/geany.glade:7662
1961 msgid "Line _Breaking"
1962 msgstr "_Trencament de la línia"
1964 #: data/geany.glade:7671
1965 msgid "_Auto-indentation"
1966 msgstr "Sagnat _automàtic"
1968 #: data/geany.glade:7681
1969 msgid "In_dent Type"
1970 msgstr "Tipus _de sagnat"
1972 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1973 msgid "_Detect from Content"
1974 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1976 #: data/geany.glade:7725
1977 msgid "T_abs and Spaces"
1978 msgstr "T_abuladors i espais"
1980 #: data/geany.glade:7739
1981 msgid "Indent Widt_h"
1982 msgstr "Amplada del _sagnat"
1984 #: data/geany.glade:7763
1988 #: data/geany.glade:7772
1992 #: data/geany.glade:7782
1996 #: data/geany.glade:7792
2000 #: data/geany.glade:7803
2004 #: data/geany.glade:7813
2008 #: data/geany.glade:7823
2012 #: data/geany.glade:7833
2016 #: data/geany.glade:7853
2018 msgstr "N_omés lectura"
2020 #: data/geany.glade:7862
2021 msgid "_Write Unicode BOM"
2022 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
2024 #: data/geany.glade:7877
2025 msgid "Set File_type"
2026 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
2028 #: data/geany.glade:7897
2029 msgid "Set _Encoding"
2030 msgstr "Estableix la _codificació"
2032 #: data/geany.glade:7917
2033 msgid "Set Line E_ndings"
2034 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
2036 #: data/geany.glade:7926
2037 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2038 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
2040 #: data/geany.glade:7935
2041 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2042 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
2044 #: data/geany.glade:7946
2045 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2046 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
2048 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2052 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2053 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2054 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2056 #: data/geany.glade:7984
2057 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2058 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2060 #: data/geany.glade:7993
2061 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2062 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2064 #: data/geany.glade:8008
2066 msgstr "_Replega-ho tot"
2068 #: data/geany.glade:8017
2070 msgstr "_Desplega-ho tot"
2072 #: data/geany.glade:8032
2073 msgid "Remove _Markers"
2074 msgstr "Suprimeix les _marques"
2076 #: data/geany.glade:8041
2077 msgid "Remove Error _Indicators"
2078 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2080 #: data/geany.glade:8054
2084 #: data/geany.glade:8062
2088 #: data/geany.glade:8073
2089 msgid "New from _Folder..."
2092 #: data/geany.glade:8097
2093 msgid "_Recent Projects"
2094 msgstr "Projectes _recents"
2096 #: data/geany.glade:8103
2100 #: data/geany.glade:8122
2101 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2102 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2104 #: data/geany.glade:8123
2105 msgid "_Apply Default Indentation"
2106 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2108 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2110 msgstr "Constr_ueix"
2112 #: data/geany.glade:8160
2116 #: data/geany.glade:8167
2117 msgid "_Reload Configuration"
2118 msgstr "_Recarrega la configuració"
2120 #: data/geany.glade:8178
2121 msgid "C_onfiguration Files"
2122 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2124 #: data/geany.glade:8194
2125 msgid "_Color Chooser"
2126 msgstr "Selector de _color"
2128 #: data/geany.glade:8207
2130 msgstr "Reco_mpte de paraules"
2132 #: data/geany.glade:8216
2133 msgid "Load Ta_gs File..."
2134 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2136 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2140 #: data/geany.glade:8249
2141 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2142 msgstr "Drecere_s de teclat"
2144 #: data/geany.glade:8258
2145 msgid "Debug _Messages"
2146 msgstr "_Missatges de depuració"
2148 #: data/geany.glade:8273
2152 #: data/geany.glade:8282
2156 #: data/geany.glade:8291
2157 msgid "Report a _Bug..."
2158 msgstr "Informa d'un _error..."
2160 #: data/geany.glade:8300
2162 msgstr "Fes un _donatiu..."
2164 #: data/geany.glade:8369
2167 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2170 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
2173 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2177 #: data/geany.glade:8439
2181 #: data/geany.glade:8498
2185 #: data/geany.glade:8527
2189 #: data/geany.glade:8558
2193 #: data/geany.glade:8586
2197 #: data/geany.glade:8633
2198 msgid "Project Properties"
2199 msgstr "Propietats del projecte"
2201 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2203 msgstr "Nom de fitxer:"
2205 #: data/geany.glade:8716
2210 #: data/geany.glade:8732
2212 msgid "_Description:"
2213 msgstr "Descripció:"
2215 #: data/geany.glade:8749
2220 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2222 msgid "File _patterns:"
2223 msgstr "Patrons de fitxers:"
2225 #: data/geany.glade:8826
2227 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2230 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2231 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2233 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2235 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2236 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2239 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2240 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2243 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2247 #: data/geany.glade:9316
2249 msgstr "Visualització:"
2251 #: data/geany.glade:9357
2253 msgstr "Personalitzat"
2255 #: data/geany.glade:9376
2256 msgid "Use global settings"
2257 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2259 #: data/geany.glade:9703
2263 #: data/geany.glade:9719
2267 #: data/geany.glade:9735
2269 msgstr "Només lectura:"
2271 #: data/geany.glade:9751
2273 msgstr "Codificació:"
2275 #: data/geany.glade:9767
2277 msgstr "Modificació:"
2279 #: data/geany.glade:9783
2283 #: data/geany.glade:9799
2287 #: data/geany.glade:9843
2288 msgid "(only inside Geany)"
2289 msgstr "(només dins de Geany)"
2291 #: data/geany.glade:9942
2292 msgid "Permissions:"
2295 #: data/geany.glade:9956
2299 #: data/geany.glade:9970
2301 msgstr "Escriptura:"
2303 #: data/geany.glade:9984
2307 #: data/geany.glade:9998
2309 msgstr "Propietari:"
2311 #: data/geany.glade:10010
2315 #: data/geany.glade:10022
2321 "Copyright (c) 2005\n"
2322 "The Geany contributors"
2327 msgstr "Quant a Geany"
2330 msgid "A fast and lightweight IDE"
2331 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2335 msgid "(built on or after %s)"
2336 msgstr "(compilat el %s)"
2340 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2349 msgstr "Desenvolupadors"
2355 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2357 msgstr "desenvolupador"
2360 msgid "translation maintainer"
2361 msgstr "coordinador de les traduccions"
2368 msgid "Previous Translators"
2369 msgstr "Antics traductors"
2372 msgid "Contributors"
2373 msgstr "Col·laboradors"
2378 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2380 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2392 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2393 "gpl-2.0.txt to view it online."
2395 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2396 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2400 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2401 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2404 msgid "Process failed, no working directory"
2405 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2409 msgid "%s (in directory: %s)"
2410 msgstr "%s (al directori: %s)"
2414 msgid "Process failed (%s)"
2415 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2419 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2420 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2424 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2426 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2430 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2431 "or Enter to clear it)."
2433 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2434 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2439 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2442 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2443 "del terminal a les preferències"
2446 msgid "Compilation failed."
2447 msgstr "Ha fallat la compilació."
2450 msgid "Compilation finished successfully."
2451 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2455 msgstr "Text personalitzat"
2458 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2460 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2464 msgstr "Error següe_nt"
2467 msgid "_Previous Error"
2468 msgstr "Error _anterior"
2470 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2471 msgid "_Set Build Commands"
2472 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2474 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2475 msgid "Build the current file"
2476 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2479 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2480 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2483 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2484 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2487 msgid "Compile the current file with Make"
2488 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2492 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2493 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2495 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2496 msgid "No more build errors."
2497 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2499 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2500 msgid "Set menu item label"
2501 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2503 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2507 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2512 msgid "Working directory"
2513 msgstr "Directori de treball"
2520 msgid "Click to set menu item label"
2521 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2523 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2530 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2532 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2533 msgid "Error regular expression:"
2534 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2537 msgid "Independent commands"
2538 msgstr "Ordres independents"
2541 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2542 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2545 msgid "Execute commands"
2546 msgstr "Executa les ordres"
2550 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2551 "manual for details."
2553 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2554 "a més detalls consulteu el manual."
2557 msgid "Set Build Commands"
2558 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2564 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2568 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2569 msgid "Make Custom _Target..."
2570 msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
2572 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2573 msgid "Make _Object"
2574 msgstr "Make d'_objecte"
2576 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2584 #: src/callbacks.c:145
2586 msgid "%d file saved."
2587 msgid_plural "%d files saved."
2588 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2589 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2591 #: src/callbacks.c:353
2592 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2595 #: src/callbacks.c:354
2597 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2598 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2600 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2602 msgstr "Vés a la línia"
2604 #: src/callbacks.c:968
2605 msgid "Enter the line you want to go to:"
2606 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2608 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2610 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2611 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2613 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2614 msgid "No more message items."
2615 msgstr "No hi ha més missatges."
2617 #: src/callbacks.c:1493
2619 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2620 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2622 #: src/callbacks.c:1542
2623 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2624 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2626 #: src/callbacks.c:1547
2627 msgid "Check the path setting in Preferences."
2628 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2630 #: src/callbacks.c:1560
2632 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2633 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2635 #: src/callbacks.c:1569
2637 msgid "No context action set."
2638 msgstr "Acció contextual:"
2640 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2641 #: src/document.c:2389
2643 msgid "\"%s\" was not found."
2644 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2646 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2647 msgid "Detect from file"
2648 msgstr "Detecta des del fitxer"
2650 #: src/dialogs.c:224
2651 msgid "Programming Languages"
2652 msgstr "Llenguatges de programació"
2654 #: src/dialogs.c:226
2655 msgid "Scripting Languages"
2656 msgstr "Llenguatges de scripts"
2658 #: src/dialogs.c:228
2659 msgid "Markup Languages"
2660 msgstr "Llenguatges de marques"
2662 #: src/dialogs.c:306
2663 msgid "_More Options"
2664 msgstr "_Més opcions"
2666 #: src/dialogs.c:313
2667 msgid "Show _hidden files"
2668 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2670 #: src/dialogs.c:324
2671 msgid "Set encoding:"
2672 msgstr "Estableix la codificació:"
2674 #: src/dialogs.c:333
2676 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2677 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2678 "correctly by Geany.\n"
2679 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2683 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2684 "no la detecta correctament.\n"
2685 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2686 "codificació seleccionada."
2688 #: src/dialogs.c:340
2689 msgid "Set filetype:"
2690 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2692 #: src/dialogs.c:349
2694 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2695 "filename extension.\n"
2696 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2699 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2700 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2702 #: src/dialogs.c:375
2704 msgstr "Obre un Fitxer"
2706 #: src/dialogs.c:379
2707 msgctxt "Open dialog action"
2709 msgstr "_Visualitza"
2711 #: src/dialogs.c:381
2713 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2714 "all files will be opened read-only."
2716 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2717 "oberts en aquest mode."
2719 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2721 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2723 #: src/dialogs.c:529
2724 msgid "Filename already exists!"
2725 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2727 #: src/dialogs.c:558
2729 msgstr "Desa el fitxer"
2731 #: src/dialogs.c:567
2735 #: src/dialogs.c:568
2736 msgid "Save the file and rename it"
2737 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2739 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2743 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2747 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2749 msgstr "Advertència"
2751 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2755 #: src/dialogs.c:766
2757 msgstr "_No ho desis"
2759 #: src/dialogs.c:795
2761 msgid "The file '%s' is not saved."
2762 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2764 #: src/dialogs.c:796
2765 msgid "Do you want to save it before closing?"
2766 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2768 #: src/dialogs.c:866
2770 msgstr "Tria la lletra"
2772 #: src/dialogs.c:1160
2774 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2777 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2778 "ex. des d'un fitxer nou)."
2780 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2781 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2782 #: src/ui_utils.c:286
2786 #: src/dialogs.c:1194
2788 msgid "%s Properties"
2789 msgstr "Propietats de %s"
2791 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2795 #: src/dialogs.c:1226
2796 msgid "(without BOM)"
2797 msgstr "(sense BOM)"
2799 #: src/document.c:729
2801 msgid "File %s closed."
2802 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2804 #: src/document.c:882
2806 msgid "New file \"%s\" opened."
2807 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2809 #: src/document.c:956
2811 msgid "Could not open file %s (%s)"
2812 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2814 #: src/document.c:1005
2816 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2817 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2819 #: src/document.c:1011
2822 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2825 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2828 #: src/document.c:1021
2831 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2832 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2833 "cause data loss.\n"
2834 "The file was set to read-only."
2836 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2837 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2838 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2839 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2841 #: src/document.c:1233
2845 #: src/document.c:1236
2849 #: src/document.c:1239
2850 msgid "Tabs and Spaces"
2851 msgstr "Tabuladors i espais"
2853 #: src/document.c:1244
2855 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2856 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2858 #: src/document.c:1255
2860 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2861 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2863 #: src/document.c:1509
2865 msgid "File %s reloaded."
2866 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2868 #: src/document.c:1517
2870 msgid "File %s opened (%d%s)."
2871 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2873 #: src/document.c:1519
2875 msgstr ", només lectura"
2877 #: src/document.c:1637
2878 msgid "Discard history"
2879 msgstr "Descarta l'historial"
2881 #: src/document.c:1638
2883 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2884 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2885 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2888 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2889 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2890 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2891 "canviar en les altres preferències."
2893 #: src/document.c:1642
2894 msgid "The file has been reloaded."
2895 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2897 #: src/document.c:1672
2898 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2899 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2901 #: src/document.c:1673
2902 msgid "Undo history will be lost."
2903 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2905 #: src/document.c:1674
2907 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2908 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2910 #: src/document.c:1780
2911 msgid "Error renaming file."
2912 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2914 #: src/document.c:1898
2917 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2920 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2921 "fitxer continua sense desar."
2923 #: src/document.c:1919
2926 "Error message: %s\n"
2927 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2929 "Missatge d'error: %s\n"
2930 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2932 #: src/document.c:1923
2934 msgid "Error message: %s."
2935 msgstr "Missatge d'error: %s."
2937 #: src/document.c:1983
2939 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2941 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2943 #: src/document.c:2001
2945 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2946 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2948 #: src/document.c:2015
2950 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2951 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2953 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2955 msgstr "S_obreescriure"
2957 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2959 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2960 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2962 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2963 msgid "Try to resave the file?"
2964 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2966 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2968 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2969 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2971 #: src/document.c:2140
2973 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2974 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2976 #: src/document.c:2208
2978 msgid "Error saving file (%s)."
2979 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2981 #: src/document.c:2213
2986 "The file on disk may now be truncated!"
2990 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2992 #: src/document.c:2215
2993 msgid "Error saving file."
2994 msgstr "Error en desar el fitxer."
2996 #: src/document.c:2239
2998 msgid "File %s saved."
2999 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
3001 #: src/document.c:2389
3002 msgid "Wrap search and find again?"
3003 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
3005 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3006 #: src/search.c:2238
3008 msgid "No matches found for \"%s\"."
3009 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
3011 #: src/document.c:2484
3013 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3014 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3015 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
3016 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
3018 #: src/document.c:3622
3019 msgid "Do you want to reload it?"
3020 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
3022 #: src/editor.c:4467
3023 msgid "Enter Tab Width"
3024 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
3026 #: src/editor.c:4468
3027 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3029 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
3031 #: src/editor.c:4684
3033 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3034 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
3036 #: src/encodings.c:71
3040 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3044 #: src/encodings.c:74
3048 #: src/encodings.c:75
3049 msgid "South European"
3050 msgstr "Sud-europeu"
3052 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3056 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3060 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3061 msgid "Central European"
3062 msgstr "Centreeuropeu"
3064 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3065 #: src/encodings.c:92
3069 #: src/encodings.c:93
3070 msgid "Cyrillic/Russian"
3071 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3073 #: src/encodings.c:94
3074 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3075 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3077 #: src/encodings.c:95
3081 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3085 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3089 #: src/encodings.c:104
3090 msgid "Hebrew Visual"
3091 msgstr "Hebreu visual"
3093 #: src/encodings.c:106
3097 #: src/encodings.c:107
3101 #: src/encodings.c:108
3105 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3109 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3113 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3114 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3115 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3119 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3120 #: src/encodings.c:129
3121 msgid "Chinese Simplified"
3122 msgstr "Xinès simplificat"
3124 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3125 msgid "Chinese Traditional"
3126 msgstr "Xinès tradicional"
3128 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3129 #: src/encodings.c:136
3133 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3134 #: src/encodings.c:140
3138 #: src/encodings.c:142
3139 msgid "Without encoding"
3140 msgstr "Sense codificació"
3142 #: src/encodings.c:413
3143 msgid "_West European"
3144 msgstr "Europeu _occidental"
3146 #: src/encodings.c:414
3147 msgid "_East European"
3148 msgstr "_Europeu oriental"
3150 #: src/encodings.c:415
3152 msgstr "_Asiàtic oriental"
3154 #: src/encodings.c:416
3155 msgid "_SE & SW Asian"
3156 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3158 #: src/encodings.c:417
3159 msgid "_Middle Eastern"
3160 msgstr "Orient _mitjà"
3162 #: src/encodings.c:418
3166 #: src/encodings.c:534
3167 msgid "West European"
3168 msgstr "Europeu occidental"
3170 #: src/encodings.c:536
3171 msgid "East European"
3172 msgstr "Europeu oriental"
3174 #: src/encodings.c:538
3176 msgstr "Asiàtic oriental"
3178 #: src/encodings.c:540
3179 msgid "SE & SW Asian"
3180 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3182 #: src/encodings.c:542
3183 msgid "Middle Eastern"
3184 msgstr "Orient mitjà"
3186 #: src/filetypes.c:86
3188 msgid "%s source file"
3189 msgstr "Codi font %s"
3191 #: src/filetypes.c:87
3196 #: src/filetypes.c:88
3201 #: src/filetypes.c:89
3204 msgstr "Document %s"
3206 #: src/filetypes.c:154
3210 #: src/filetypes.c:155
3214 #: src/filetypes.c:159
3215 msgid "Cascading Stylesheet"
3216 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3218 #: src/filetypes.c:169
3220 msgstr "Configuració"
3222 #: src/filetypes.c:170
3223 msgid "Gettext translation"
3224 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3226 #: src/filetypes.c:434
3227 msgid "_Programming Languages"
3228 msgstr "Llenguatges de _programació"
3230 #: src/filetypes.c:435
3231 msgid "_Scripting Languages"
3232 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3234 #: src/filetypes.c:436
3235 msgid "_Markup Languages"
3236 msgstr "Llenguatges de _marques"
3238 #: src/filetypes.c:437
3239 msgid "M_iscellaneous"
3242 #: src/filetypes.c:1190
3244 msgstr "Tot el codi font"
3246 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3248 msgstr "Tots els fitxers"
3250 #: src/filetypes.c:1264
3252 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3253 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3257 msgstr "sense títol"
3259 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3260 #: src/templates.c:230
3262 msgid "Could not find file '%s'."
3263 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3265 #: src/highlighting.c:1307
3267 msgstr "Predeterminat"
3269 #: src/highlighting.c:1348
3270 msgid "The current filetype overrides the default style."
3271 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3273 #: src/highlighting.c:1349
3274 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3276 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3278 #: src/highlighting.c:1374
3279 msgid "Color Schemes"
3280 msgstr "Esquemes de color"
3282 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3286 #: src/keybindings.c:311
3288 msgstr "Porta-retalls"
3290 #: src/keybindings.c:312
3294 #: src/keybindings.c:313
3298 #: src/keybindings.c:314
3302 #: src/keybindings.c:315
3306 #: src/keybindings.c:316
3310 #: src/keybindings.c:317
3314 #: src/keybindings.c:318
3318 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3322 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3323 #: src/ui_utils.c:2270
3325 msgstr "Construcció"
3327 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3331 #: src/keybindings.c:324
3335 #: src/keybindings.c:325
3336 msgid "Notebook tab"
3337 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3339 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3343 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3347 #: src/keybindings.c:339
3348 msgid "Open selected file"
3349 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3351 #: src/keybindings.c:341
3355 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3357 msgstr "Anomena i desa"
3359 #: src/keybindings.c:345
3361 msgstr "Desa-ho tot"
3363 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3367 #: src/keybindings.c:350
3371 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3375 #: src/keybindings.c:354
3377 msgstr "Tanca-ho tot"
3379 #: src/keybindings.c:357
3381 msgstr "Actualitza el fitxer"
3383 #: src/keybindings.c:359
3385 msgid "Reload all files"
3386 msgstr "Actualitza el fitxer"
3388 #: src/keybindings.c:361
3389 msgid "Re-open last closed tab"
3390 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3392 #: src/keybindings.c:363
3396 #: src/keybindings.c:370
3397 msgid "New from Folder"
3400 #: src/keybindings.c:382
3404 #: src/keybindings.c:384
3408 #: src/keybindings.c:393
3409 msgid "Delete to line end"
3410 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3412 #: src/keybindings.c:396
3413 msgid "Delete to beginning of line"
3414 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3416 #: src/keybindings.c:399
3417 msgid "_Transpose Current Line"
3418 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3420 #: src/keybindings.c:401
3421 msgid "Scroll to current line"
3422 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3424 #: src/keybindings.c:403
3425 msgid "Scroll up the view by one line"
3426 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3428 #: src/keybindings.c:405
3429 msgid "Scroll down the view by one line"
3430 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3432 #: src/keybindings.c:407
3433 msgid "Complete snippet"
3434 msgstr "Completa el snippet"
3436 #: src/keybindings.c:409
3437 msgid "Move cursor in snippet"
3438 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3440 #: src/keybindings.c:411
3441 msgid "Suppress snippet completion"
3442 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3444 #: src/keybindings.c:413
3445 msgid "Context Action"
3446 msgstr "Acció contextual"
3448 #: src/keybindings.c:415
3449 msgid "Complete word"
3450 msgstr "Completa la paraula"
3452 #: src/keybindings.c:417
3453 msgid "Show calltip"
3454 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3456 #: src/keybindings.c:419
3457 msgid "Word part completion"
3458 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3460 #: src/keybindings.c:422
3461 msgid "Move line(s) up"
3462 msgstr "Mou les línies amunt"
3464 #: src/keybindings.c:425
3465 msgid "Move line(s) down"
3466 msgstr "Mou les línies avall"
3468 #: src/keybindings.c:430
3472 #: src/keybindings.c:432
3476 #: src/keybindings.c:434
3480 #: src/keybindings.c:445
3482 msgstr "Selecciona-ho tot"
3484 #: src/keybindings.c:447
3485 msgid "Select current word"
3486 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3488 #: src/keybindings.c:455
3489 msgid "Select to previous word part"
3490 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3492 #: src/keybindings.c:457
3493 msgid "Select to next word part"
3494 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3496 #: src/keybindings.c:465
3497 msgid "Toggle line commentation"
3498 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3500 #: src/keybindings.c:468
3501 msgid "Comment line(s)"
3502 msgstr "Comenta les línies"
3504 #: src/keybindings.c:470
3505 msgid "Uncomment line(s)"
3506 msgstr "Des-comenta les línies"
3508 #: src/keybindings.c:472
3509 msgid "Increase indent"
3510 msgstr "Incrementa el sagnat"
3512 #: src/keybindings.c:475
3513 msgid "Decrease indent"
3514 msgstr "Redueix el sagnat"
3516 #: src/keybindings.c:478
3517 msgid "Increase indent by one space"
3518 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3520 #: src/keybindings.c:480
3521 msgid "Decrease indent by one space"
3522 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3524 #: src/keybindings.c:484
3525 msgid "Send to Custom Command 1"
3526 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3528 #: src/keybindings.c:486
3529 msgid "Send to Custom Command 2"
3530 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3532 #: src/keybindings.c:488
3533 msgid "Send to Custom Command 3"
3534 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3536 #: src/keybindings.c:490
3537 msgid "Send to Custom Command 4"
3538 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3540 #: src/keybindings.c:492
3541 msgid "Send to Custom Command 5"
3542 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3544 #: src/keybindings.c:494
3545 msgid "Send to Custom Command 6"
3546 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3548 #: src/keybindings.c:496
3549 msgid "Send to Custom Command 7"
3550 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3552 #: src/keybindings.c:498
3553 msgid "Send to Custom Command 8"
3554 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3556 #: src/keybindings.c:500
3557 msgid "Send to Custom Command 9"
3558 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3560 #: src/keybindings.c:513
3562 msgstr "Insereix la data"
3564 #: src/keybindings.c:519
3565 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3568 #: src/keybindings.c:521
3569 msgid "Insert New Line After Current"
3570 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3572 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3576 #: src/keybindings.c:536
3578 msgstr "Troba el següent"
3580 #: src/keybindings.c:538
3581 msgid "Find Previous"
3582 msgstr "Troba l'anterior"
3584 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3586 msgstr "Substitueix"
3588 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3589 msgid "Find in Files"
3590 msgstr "Troba als fitxers"
3592 #: src/keybindings.c:550
3593 msgid "Next Message"
3594 msgstr "Missatge següent"
3596 #: src/keybindings.c:552
3597 msgid "Previous Message"
3598 msgstr "Missatge anterior"
3600 #: src/keybindings.c:555
3604 #: src/keybindings.c:558
3605 msgid "Find Document Usage"
3606 msgstr "Troba el document de l'ús"
3608 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3609 msgid "Navigate back a location"
3610 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3612 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3613 msgid "Navigate forward a location"
3614 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3616 #: src/keybindings.c:572
3617 msgid "Go to matching brace"
3618 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3620 #: src/keybindings.c:575
3621 msgid "Toggle marker"
3622 msgstr "Commuta la marca"
3624 #: src/keybindings.c:584
3625 msgid "Go to Symbol Definition"
3626 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3628 #: src/keybindings.c:587
3629 msgid "Go to Symbol Declaration"
3630 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3632 #: src/keybindings.c:589
3633 msgid "Go to Start of Line"
3634 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3636 #: src/keybindings.c:591
3637 msgid "Go to End of Line"
3638 msgstr "Vés al final de la línia"
3640 #: src/keybindings.c:593
3641 msgid "Go to Start of Display Line"
3642 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3644 #: src/keybindings.c:595
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3646 msgstr "Vés al final de la línia"
3648 #: src/keybindings.c:597
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3652 #: src/keybindings.c:599
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3656 #: src/keybindings.c:604
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3660 #: src/keybindings.c:607
3662 msgstr "Pantalla completa"
3664 #: src/keybindings.c:609
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3666 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3668 #: src/keybindings.c:612
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "Commuta la barra lateral"
3672 #: src/keybindings.c:614
3674 msgstr "Augment el zoom"
3676 #: src/keybindings.c:616
3678 msgstr "Redueix el zoom"
3680 #: src/keybindings.c:618
3682 msgstr "Restableix el zoom"
3684 #: src/keybindings.c:623
3685 msgid "Switch to Editor"
3686 msgstr "Canvia a l'editor"
3688 #: src/keybindings.c:625
3689 msgid "Switch to Search Bar"
3690 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3692 #: src/keybindings.c:627
3693 msgid "Switch to Message Window"
3694 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3696 #: src/keybindings.c:629
3697 msgid "Switch to Compiler"
3698 msgstr "Canvia al compilador"
3700 #: src/keybindings.c:631
3701 msgid "Switch to Messages"
3702 msgstr "Canvia als missatges"
3704 #: src/keybindings.c:633
3705 msgid "Switch to Scribble"
3706 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3708 #: src/keybindings.c:635
3709 msgid "Switch to VTE"
3710 msgstr "Canvia al VTE"
3712 #: src/keybindings.c:637
3713 msgid "Switch to Sidebar"
3714 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3716 #: src/keybindings.c:639
3717 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3718 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3720 #: src/keybindings.c:641
3721 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3722 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3724 #: src/keybindings.c:646
3725 msgid "Switch to left document"
3726 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3728 #: src/keybindings.c:648
3729 msgid "Switch to right document"
3730 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3732 #: src/keybindings.c:650
3733 msgid "Switch to last used document"
3734 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3736 #: src/keybindings.c:653
3737 msgid "Move document left"
3738 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3740 #: src/keybindings.c:656
3741 msgid "Move document right"
3742 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3744 #: src/keybindings.c:658
3745 msgid "Move document first"
3746 msgstr "Canvia al primer document"
3748 #: src/keybindings.c:660
3749 msgid "Move document last"
3750 msgstr "Canvia a l'últim document"
3752 #: src/keybindings.c:665
3753 msgid "Toggle Line wrapping"
3754 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3756 #: src/keybindings.c:667
3757 msgid "Toggle Line breaking"
3758 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3760 #: src/keybindings.c:675
3761 msgid "Replace spaces with tabs"
3762 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3764 #: src/keybindings.c:677
3765 msgid "Toggle current fold"
3766 msgstr "Commuta el replegament actual"
3768 #: src/keybindings.c:679
3770 msgstr "Replega-ho tot"
3772 #: src/keybindings.c:681
3774 msgstr "Desplega-ho tot"
3776 #: src/keybindings.c:683
3777 msgid "Reload symbol list"
3778 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3780 #: src/keybindings.c:685
3781 msgid "Remove Markers"
3782 msgstr "Suprimeix les marques"
3784 #: src/keybindings.c:687
3785 msgid "Remove Error Indicators"
3786 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3788 #: src/keybindings.c:689
3789 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3790 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3792 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3796 #: src/keybindings.c:698
3800 #: src/keybindings.c:701
3801 msgid "Make custom target"
3802 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3804 #: src/keybindings.c:703
3806 msgstr "Make d'objecte"
3808 #: src/keybindings.c:705
3810 msgstr "Error següent"
3812 #: src/keybindings.c:707
3813 msgid "Previous error"
3814 msgstr "Error anterior"
3816 #: src/keybindings.c:709
3820 #: src/keybindings.c:711
3821 msgid "Build options"
3822 msgstr "Opcions de la construcció"
3824 #: src/keybindings.c:716
3825 msgid "Show Color Chooser"
3826 msgstr "Mostra el selector de color"
3828 #: src/keybindings.c:999
3829 msgid "Keyboard Shortcuts"
3830 msgstr "Dreceres de Teclat"
3832 #: src/keybindings.c:1011
3833 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3834 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3836 #: src/keyfile.c:1139
3837 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3839 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3841 #: src/keyfile.c:1395
3842 msgid "Failed to load one or more session files."
3843 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3845 #: src/libmain.c:121
3847 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3848 "conjunction with --line)"
3850 "Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
3851 "(és útil en conjunció amb --line)"
3853 #: src/libmain.c:121
3857 #: src/libmain.c:122
3858 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3859 msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
3861 #: src/libmain.c:122
3865 #: src/libmain.c:123
3866 msgid "Print internal filetype names"
3867 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3869 #: src/libmain.c:124
3870 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3871 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3873 #: src/libmain.c:125
3874 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3876 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3879 #: src/libmain.c:127
3880 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3882 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3885 #: src/libmain.c:128
3887 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3889 "Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
3890 "instància de Geany en execució"
3892 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3896 #: src/libmain.c:129
3897 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3899 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3901 #: src/libmain.c:131
3902 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3904 "Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
3906 #: src/libmain.c:131
3910 #: src/libmain.c:132
3911 msgid "Don't show message window at startup"
3912 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3914 #: src/libmain.c:133
3915 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3917 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3919 #: src/libmain.c:135
3920 msgid "Don't load plugins"
3921 msgstr "No carreguis els connectors"
3923 #: src/libmain.c:137
3924 msgid "Print Geany's installation prefix"
3925 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3927 #: src/libmain.c:138
3928 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3929 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3931 #: src/libmain.c:139
3932 msgid "Don't load the previous session's files"
3933 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3935 #: src/libmain.c:141
3936 msgid "Don't load terminal support"
3937 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3939 #: src/libmain.c:142
3940 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3941 msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
3943 #: src/libmain.c:144
3945 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3947 #: src/libmain.c:145
3948 msgid "Show version and exit"
3949 msgstr "Mostra la versió i surt"
3951 #: src/libmain.c:555
3953 msgstr "[FITXERS...]"
3955 #: src/libmain.c:557
3956 msgid "A fast and lightweight IDE."
3957 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
3959 #: src/libmain.c:558
3960 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3961 msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
3963 #: src/libmain.c:591
3965 msgid "built on %s with "
3966 msgstr "construït el %s amb "
3968 #: src/libmain.c:684
3969 msgid "Move it now?"
3970 msgstr "Desplaçar ara?"
3972 #: src/libmain.c:686
3973 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3975 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3977 #: src/libmain.c:695
3980 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3983 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3985 #: src/libmain.c:705
3988 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3989 "Please move manually the directory to the new location."
3991 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3992 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3994 #: src/libmain.c:787
3997 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3998 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3999 "Start Geany anyway?"
4001 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
4002 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
4004 "Voleu iniciar igualment Geany?"
4006 #: src/libmain.c:1174
4008 msgid "This is Geany %s."
4011 #: src/libmain.c:1177
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
4016 #: src/libmain.c:1185
4017 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4020 #: src/libmain.c:1411
4021 msgid "Do you really want to quit?"
4022 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
4024 #: src/libmain.c:1449
4025 msgid "Configuration files reloaded."
4026 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
4029 msgid "Debug Messages"
4030 msgstr "Missatges de depuració"
4036 #: src/msgwindow.c:208
4037 msgid "Status messages"
4038 msgstr "Missatges d'estat"
4040 #: src/msgwindow.c:658
4044 #: src/msgwindow.c:667
4046 msgstr "_Copia-ho tot"
4048 #: src/msgwindow.c:697
4049 msgid "_Hide Message Window"
4050 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
4052 #: src/msgwindow.c:758
4054 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4056 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
4058 #: src/msgwindow.c:1174
4059 msgid "The document has been closed."
4060 msgstr "S'ha tancat el document."
4062 #: src/notebook.c:197
4063 msgid "Switch to Document"
4064 msgstr "Canvia al document"
4066 #: src/notebook.c:479
4067 msgid "Open in New _Window"
4068 msgstr "Obre en una _finestra nova"
4070 #: src/notebook.c:504
4071 msgid "Close Documents to the _Right"
4072 msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
4074 #: src/plugins.c:231
4077 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4078 "please recompile it."
4080 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
4081 "si us plau, torneu-lo a compilar."
4083 #: src/plugins.c:1220
4084 msgid "_Plugin Manager"
4085 msgstr "_Gestor de connectors"
4087 #: src/plugins.c:1599
4090 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4094 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4095 "permetre la desactivació.</i>\n"
4097 #: src/plugins.c:1601
4108 #: src/plugins.c:1629
4109 msgid "No plugins available."
4110 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4112 #: src/plugins.c:1761
4116 #: src/plugins.c:1768
4120 #: src/plugins.c:1885
4124 #: src/plugins.c:1926
4125 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4126 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4128 #: src/plugins.c:2019
4131 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4134 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4135 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4137 #: src/pluginutils.c:426
4138 msgid "Configure Plugins"
4139 msgstr "Configura els connectors"
4143 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4147 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4148 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4150 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4152 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4154 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4155 msgid "_Collapse All"
4156 msgstr "_Contreu-ho tot"
4175 msgid "Override that keybinding?"
4176 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4180 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4181 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4186 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4187 "podeu deixar en blanc."
4191 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4194 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4195 "documentació per a més detalls."
4199 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4200 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4201 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4203 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4204 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4205 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4209 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4210 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4212 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4213 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4215 #: src/printing.c:162
4217 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4218 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4220 #: src/printing.c:232
4221 msgid "Document Setup"
4222 msgstr "Configuració del Document"
4224 #: src/printing.c:267
4225 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4226 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4228 #: src/printing.c:419
4232 #: src/printing.c:443
4234 msgid "Page %d of %d"
4235 msgstr "Pàgina %d de %d"
4237 #: src/printing.c:499
4239 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4240 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4242 #: src/printing.c:501
4244 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4245 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4247 #: src/printing.c:552
4249 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4250 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4252 #: src/printing.c:590
4253 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4255 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4258 #: src/printing.c:598
4261 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4265 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4269 #: src/printing.c:613
4272 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4275 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4276 "camí en les preferències."
4278 #: src/printing.c:620
4280 msgid "File %s printed."
4281 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4283 #: src/project.c:101
4287 #: src/project.c:124
4288 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4289 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4291 #: src/project.c:176
4293 msgstr "Projecte nou"
4295 #: src/project.c:181
4299 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4303 #: src/project.c:199
4304 msgid "Project name"
4305 msgstr "Nom del projecte"
4307 #: src/project.c:211
4310 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4311 "should normally have the \"%s\" extension."
4313 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4314 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4316 #: src/project.c:225
4320 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4321 msgid "Choose Project Base Path"
4322 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4324 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4325 msgid "Project file could not be written"
4326 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4328 #: src/project.c:282
4330 msgid "Project \"%s\" created."
4331 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4333 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4335 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4336 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4338 #: src/project.c:347
4339 msgid "Open Project"
4340 msgstr "Obre un projecte"
4342 #: src/project.c:367
4343 msgid "Project files"
4344 msgstr "Fitxers del projecte"
4346 #: src/project.c:426
4348 msgid "Project \"%s\" closed."
4349 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4351 #: src/project.c:633
4353 msgid "Project \"%s\" saved."
4354 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4356 #: src/project.c:667
4357 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4358 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4360 #: src/project.c:668
4362 msgid "The '%s' project is open."
4363 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4365 #: src/project.c:717
4366 msgid "The specified project name is too short."
4367 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4369 #: src/project.c:723
4371 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4372 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4374 #: src/project.c:735
4375 msgid "You have specified an invalid project filename."
4376 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4378 #: src/project.c:758
4379 msgid "Create the project's base path directory?"
4380 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4382 #: src/project.c:759
4384 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4385 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4387 #: src/project.c:768
4389 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4390 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4392 #: src/project.c:781
4394 msgid "Project file could not be written (%s)."
4395 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4397 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4399 msgstr "S_ubstitueix"
4401 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4403 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4404 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4406 #: src/project.c:935
4407 msgid "Choose Project Filename"
4408 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4410 #: src/project.c:1045
4412 msgid "Project \"%s\" opened."
4413 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4415 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4416 msgid "_Use regular expressions"
4417 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4421 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4422 "regular expressions, please refer to the manual."
4424 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4425 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4428 msgid "Use _escape sequences"
4429 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4433 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4434 "corresponding control characters"
4436 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4437 "seqüències de control corresponents"
4440 msgid "Use multi-line matchin_g"
4441 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4445 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4446 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4447 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4450 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4451 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4452 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4453 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4456 msgid "Search _backwards"
4457 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4459 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4460 msgid "C_ase sensitive"
4461 msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
4463 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4464 msgid "Match only a _whole word"
4465 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4468 msgid "Match from s_tart of word"
4469 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4479 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4480 msgid "_Search for:"
4485 msgstr "_Troba-ho tot"
4492 msgid "Mark all matches in the current document"
4493 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4495 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4497 msgstr "A la _sessió"
4499 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4500 msgid "_In Document"
4501 msgstr "Al _document"
4503 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4504 msgid "Close _dialog"
4505 msgstr "Tanca el _diàleg"
4507 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4508 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4509 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4512 msgid "Replace & Fi_nd"
4513 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4516 msgid "Replace wit_h:"
4517 msgstr "Substitueix a_mb:"
4520 msgid "Re_place All"
4521 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4524 msgid "In Se_lection"
4525 msgstr "A la se_lecció"
4528 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4529 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4541 msgstr "personalitzat"
4545 "All: search all files in the directory\n"
4546 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4547 "Custom: specify file patterns manually"
4549 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4550 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4551 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4555 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4557 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
4558 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
4562 msgstr "_Directori:"
4566 msgstr "_Codificació:"
4569 msgid "See grep's manual page for more information"
4570 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4573 msgid "_Recurse in subfolders"
4574 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4577 msgid "_Invert search results"
4578 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4581 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4583 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4586 #: src/search.c:1009
4587 msgid "E_xtra options:"
4588 msgstr "Opcions e_xtres:"
4590 #: src/search.c:1017
4591 msgid "Other options to pass to Grep"
4592 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4594 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4596 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4597 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4598 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4599 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4601 #: src/search.c:1433
4603 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4604 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4606 #: src/search.c:1464
4608 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4611 #: src/search.c:1465
4612 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4615 #: src/search.c:1630
4616 msgid "Invalid directory for find in files."
4617 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4619 #: src/search.c:1647
4620 msgid "No text to find."
4621 msgstr "Cap text a trobar."
4623 #: src/search.c:1723
4624 msgid "Searching..."
4625 msgstr "S'està cercant..."
4627 #: src/search.c:1725
4629 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4630 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4632 #: src/search.c:1733
4635 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4637 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4640 #: src/search.c:1773
4642 msgid "Could not open directory (%s)"
4643 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4645 #: src/search.c:1863
4646 msgid "Search failed."
4647 msgstr "Ha fallat la cerca."
4649 #: src/search.c:1887
4651 msgid "Search completed with %d match."
4652 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4653 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4654 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4656 #: src/search.c:1895
4657 msgid "No matches found."
4658 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4660 #: src/search.c:1925
4662 msgid "Bad regex: %s"
4663 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4667 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4669 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4671 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4672 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4674 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4675 msgid "Text ended before matching quote was found"
4676 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4679 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4680 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4682 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4683 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4685 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4688 msgid "Program not found"
4689 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4692 msgid "Failed to change to the working directory"
4693 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4696 msgid "Unknown error executing child process"
4697 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4703 #: src/symbols.c:1218
4705 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4706 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
4708 #: src/symbols.c:1244
4709 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4711 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
4714 #: src/symbols.c:1251
4717 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4720 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
4723 #: src/symbols.c:1252
4727 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4731 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4734 #: src/symbols.c:1266
4735 msgid "Load Tags File"
4736 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
4738 #: src/symbols.c:1273
4739 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4740 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
4742 #: src/symbols.c:1293
4744 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4745 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
4747 #: src/symbols.c:1296
4749 msgid "Could not load tags file '%s'."
4750 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
4752 #: src/symbols.c:1518
4754 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4755 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4757 #: src/symbols.c:1521
4759 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4760 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4762 #: src/symbols.c:1742
4764 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4765 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
4767 #: src/symbols.c:1744
4769 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4770 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
4772 #: src/symbols.c:2179
4773 msgid "Sort by _Name"
4774 msgstr "Ordena per _nom"
4776 #: src/symbols.c:2186
4777 msgid "Sort by _Appearance"
4778 msgstr "Ordena per _aparença"
4780 #: src/symbols.c:2196
4781 msgid "_Group by Type"
4784 #: src/templates.c:81
4786 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4787 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
4789 #: src/templates.c:651
4792 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4793 "are a common cause of errors. Error: %s."
4795 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
4796 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
4800 msgid "Save the current file"
4801 msgstr "Desa el fitxer"
4804 msgid "Save all open files"
4805 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4808 msgid "Reload the current file from disk"
4809 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4812 msgid "Close the current file"
4813 msgstr "Tanca el fitxer"
4816 msgid "Close all open files"
4817 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4820 msgid "Cut the current selection"
4821 msgstr "Retalla la selecció actual"
4824 msgid "Copy the current selection"
4825 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4828 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4829 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
4832 msgid "Delete the current selection"
4833 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
4836 msgid "Undo the last modification"
4837 msgstr "Desfés l'última modificació"
4840 msgid "Redo the last modification"
4841 msgstr "Refés l'última modificació"
4844 msgid "Compile the current file"
4845 msgstr "Compila el fitxer"
4848 msgid "Run or view the current file"
4849 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4853 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4854 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4857 msgid "Zoom in the text"
4858 msgstr "Amplia el zoom al text"
4861 msgid "Zoom out the text"
4862 msgstr "Redueix el zoom al text"
4865 msgid "Decrease indentation"
4866 msgstr "Redueix el sagnat"
4869 msgid "Increase indentation"
4870 msgstr "Incrementa el sagnat"
4872 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4873 msgid "Find the entered text in the current file"
4874 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4876 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4877 msgid "Jump to the entered line number"
4878 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4881 msgid "Show the preferences dialog"
4882 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
4886 msgstr "Surt de Geany"
4889 msgid "Print document"
4890 msgstr "Imprimeix el document"
4893 msgid "Replace text in the current document"
4894 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
4896 #: src/toolbar.c:359
4897 msgid "Create a new file"
4898 msgstr "Crea un nou fitxer"
4900 #: src/toolbar.c:360
4901 msgid "Create a new file from a template"
4902 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4904 #: src/toolbar.c:367
4905 msgid "Open an existing file"
4906 msgstr "Obre un fitxer existent"
4908 #: src/toolbar.c:368
4909 msgid "Open a recent file"
4910 msgstr "Obre un fitxer recent"
4912 #: src/toolbar.c:376
4913 msgid "Choose more build actions"
4914 msgstr "Tria més accions de construcció"
4916 #: src/toolbar.c:383
4917 msgid "Search Field"
4918 msgstr "Camp de cerca"
4920 #: src/toolbar.c:393
4922 msgstr "Vés al camp"
4924 #: src/toolbar.c:584
4928 #: src/toolbar.c:585
4929 msgid "--- Separator ---"
4930 msgstr "--- Separador ---"
4932 #: src/toolbar.c:957
4934 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4937 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
4938 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
4940 #: src/toolbar.c:973
4941 msgid "Available Items"
4942 msgstr "Elements disponibles"
4944 #: src/toolbar.c:994
4945 msgid "Displayed Items"
4946 msgstr "Elements mostrats"
4950 msgid "Invalid command: %s"
4951 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
4955 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4956 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
4961 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4962 "changed. Error message: %s"
4964 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
4965 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
4968 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4969 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
4974 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4977 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
4978 "del camí en les ordres personalitzades."
4980 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4981 msgid "Set Custom Commands"
4982 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
4986 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4987 "of the command replaces the current selection."
4989 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
4990 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
4997 msgid "No custom commands defined."
4998 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5002 msgstr "Recompte de paraules"
5009 msgid "whole document"
5010 msgstr "tot el document"
5028 #: src/sidebar.c:165
5029 msgid "No symbols found"
5030 msgstr "Cap símbol trobat"
5032 #: src/sidebar.c:1070
5033 msgid "Show S_ymbol List"
5034 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5036 #: src/sidebar.c:1077
5037 msgid "Show _Document List"
5038 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5040 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5041 msgid "H_ide Sidebar"
5042 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5044 #: src/sidebar.c:1173
5046 msgid "D_ocuments Only"
5049 #: src/sidebar.c:1174
5051 msgstr "Mostra els ca_mins"
5053 #: src/sidebar.c:1175
5056 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
5058 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5059 msgid "_Find in Files..."
5060 msgstr "_Troba als fitxers..."
5062 #: src/ui_utils.c:62
5065 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5066 "%e filetype: %f scope: %S"
5068 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5069 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5071 #: src/ui_utils.c:237
5076 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5080 #: src/ui_utils.c:249
5084 #: src/ui_utils.c:249
5088 #: src/ui_utils.c:263
5092 #: src/ui_utils.c:266
5096 #: src/ui_utils.c:269
5100 #: src/ui_utils.c:277
5104 #: src/ui_utils.c:405
5105 msgid " (new instance)"
5106 msgstr " (instància nova)"
5108 #: src/ui_utils.c:435
5110 msgid "Font updated (%s)."
5111 msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
5113 #: src/ui_utils.c:686
5114 msgid "C Standard Library"
5115 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5117 #: src/ui_utils.c:687
5121 #: src/ui_utils.c:688
5122 msgid "C++ (C Standard Library)"
5123 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5125 #: src/ui_utils.c:689
5126 msgid "C++ Standard Library"
5127 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5129 #: src/ui_utils.c:690
5133 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5137 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5141 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5145 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5146 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5147 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5149 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5150 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5151 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5153 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5154 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5155 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5157 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5158 msgid "_Use Custom Date Format"
5159 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5161 #: src/ui_utils.c:728
5162 msgid "Custom Date Format"
5163 msgstr "Format de data personalitzat"
5165 #: src/ui_utils.c:729
5168 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5169 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5171 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5172 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5175 #: src/ui_utils.c:750
5176 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5177 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5179 #: src/ui_utils.c:825
5180 msgid "_Set Custom Date Format"
5181 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5183 #: src/ui_utils.c:2004
5185 msgid "Select Project Base Path"
5186 msgstr "Tria el camí base del projecte"
5188 #: src/ui_utils.c:2029
5189 msgid "Select Folder"
5190 msgstr "Selecciona la carpeta"
5192 #: src/ui_utils.c:2029
5194 msgstr "Selecciona el fitxer"
5196 #: src/ui_utils.c:2231
5197 msgid "_Filetype Configuration"
5198 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5200 #: src/ui_utils.c:2268
5202 msgstr "Desa-ho rot"
5204 #: src/ui_utils.c:2269
5206 msgstr "Tanca-ho tot"
5208 #: src/ui_utils.c:2505
5209 msgid "Geany cannot start!"
5210 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5213 msgid "Select Browser"
5214 msgstr "Selecciona el navegador"
5219 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5220 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5222 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5223 "ho o introduïu-ne un altre."
5226 msgid "Windows (CRLF)"
5227 msgstr "Windows (CRLF)"
5230 msgid "Classic Mac (CR)"
5231 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5251 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5252 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5255 msgid "_Set Path From Document"
5256 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5259 msgid "_Restart Terminal"
5260 msgstr "_Reinicia el terminal"
5263 msgid "_Input Methods"
5264 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5268 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5269 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5271 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5272 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5276 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5277 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5283 msgstr "Espais de noms"
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5301 msgstr "Interfícies"
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5329 msgstr "Estructures"
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5333 msgid "Typedefs / Enums"
5334 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5358 msgid "Extern Variables"
5359 msgstr "Variables Externes"
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5384 msgstr "Enumeracions"
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5409 msgstr "Importacions"
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5435 msgid "Subsubsection"
5436 msgstr "Subsubsecció"
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5448 msgid "Book Chapters"
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5452 msgid "Books & Conference Proceedings"
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5456 msgid "Conference Papers"
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5474 msgstr "Definicions"
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5495 msgstr "Procediments"
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5507 msgstr "Disparadors"
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5530 msgid "ID Selectors"
5531 msgstr "Selectors d'id."
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5534 msgid "Type Selectors"
5535 msgstr "Selectors de tipus"
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5551 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5556 msgid "Architectures"
5557 msgstr "Arquitectures"
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5560 msgid "Functions / Procedures"
5561 msgstr "Funcions / procediments"
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5565 msgid "Variables / Signals / Ports"
5566 msgstr "Variables / senyals"
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5569 msgid "Processes / Blocks / Components"
5570 msgstr "Processos / blocs / components"
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5573 msgid "Type constructors"
5574 msgstr "Constructors de tipus"
5576 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5580 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5582 msgstr "Capçalera (H1)"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5586 msgstr "Capçalera (H2)"
5588 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5590 msgstr "Capçalera (H3)"
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5597 msgid "Functions / Subroutines"
5598 msgstr "Funcions / subrutines"
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5609 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5611 msgstr "Estructures"
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5625 msgid "Subsubsections"
5626 msgstr "Subsubsecció"
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5630 msgid "Level 4 sections"
5631 msgstr "Accions del desament"
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5635 msgid "Level 5 sections"
5636 msgstr "Accions del desament"
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5640 msgstr "Esdeveniments"
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5643 msgid "Functions / Tasks"
5644 msgstr "Funcions / tasques"
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5650 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5654 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5670 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5671 msgid "Section Level 1"
5672 msgstr "Nivell de secció 1"
5674 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5675 msgid "Section Level 2"
5676 msgstr "Nivell de secció 2"
5678 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5679 msgid "Section Level 3"
5680 msgstr "Nivell de secció 3"
5682 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5683 msgid "Section Level 4"
5684 msgstr "Nivell de secció 4"
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5688 msgid "Section Level 5"
5689 msgstr "Nivell de secció 1"
5691 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5695 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5697 msgstr "Assemblador"
5699 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5703 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5704 msgid "Implementations"
5705 msgstr "Implementacions"
5707 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5710 msgstr "Vés al camp"
5712 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5717 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5722 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5726 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5731 #: plugins/classbuilder.c:34
5732 msgid "Class Builder"
5733 msgstr "Constructor de classes"
5735 #: plugins/classbuilder.c:34
5736 msgid "Creates source files for new class types."
5737 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5739 #: plugins/classbuilder.c:431
5740 msgid "Create Class"
5741 msgstr "Crea la classe"
5743 #: plugins/classbuilder.c:441
5744 msgid "Create C++ Class"
5745 msgstr "Crea la classe C++"
5747 #: plugins/classbuilder.c:444
5748 msgid "Create GTK+ Class"
5749 msgstr "Crea la classe GTK+"
5751 #: plugins/classbuilder.c:447
5752 msgid "Create PHP Class"
5753 msgstr "Crea la classe PHP"
5755 #: plugins/classbuilder.c:464
5757 msgstr "Espai de noms"
5759 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5763 #: plugins/classbuilder.c:480
5764 msgid "Header file:"
5765 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5767 #: plugins/classbuilder.c:482
5768 msgid "Source file:"
5769 msgstr "Fitxer del codi font:"
5771 #: plugins/classbuilder.c:484
5775 #: plugins/classbuilder.c:486
5777 msgstr "Classe base:"
5779 #: plugins/classbuilder.c:494
5780 msgid "Base source:"
5783 #: plugins/classbuilder.c:499
5784 msgid "Base header:"
5785 msgstr "Capçalera base:"
5787 #: plugins/classbuilder.c:507
5791 #: plugins/classbuilder.c:526
5793 msgstr "GType base:"
5795 #: plugins/classbuilder.c:531
5797 msgstr "Implementa:"
5799 #: plugins/classbuilder.c:533
5803 #: plugins/classbuilder.c:550
5804 msgid "Create constructor"
5805 msgstr "Crea el constructor"
5807 #: plugins/classbuilder.c:555
5808 msgid "Create destructor"
5809 msgstr "Crea el destructor"
5811 #: plugins/classbuilder.c:562
5813 msgstr "És abstracte"
5815 #: plugins/classbuilder.c:565
5816 msgid "Is singleton"
5817 msgstr "És singleton"
5819 #: plugins/classbuilder.c:575
5820 msgid "Constructor type:"
5821 msgstr "Tipus de constructor:"
5823 #: plugins/classbuilder.c:1087
5824 msgid "Create Cla_ss"
5825 msgstr "Crea la cla_sse"
5827 #: plugins/classbuilder.c:1093
5828 msgid "_C++ Class..."
5829 msgstr "Classe _C++..."
5831 #: plugins/classbuilder.c:1096
5832 msgid "_GTK+ Class..."
5833 msgstr "Classe _GTK+..."
5835 #: plugins/classbuilder.c:1099
5836 msgid "_PHP Class..."
5837 msgstr "Classe _PHP..."
5839 #: plugins/htmlchars.c:38
5840 msgid "HTML Characters"
5841 msgstr "Caràcters HTML"
5843 #: plugins/htmlchars.c:38
5844 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5845 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5847 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5848 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5849 msgid "The Geany developer team"
5850 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5852 #: plugins/htmlchars.c:73
5853 msgid "HTML characters"
5854 msgstr "Caràcters HTML"
5856 #: plugins/htmlchars.c:79
5857 msgid "ISO 8859-1 characters"
5858 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5860 #: plugins/htmlchars.c:177
5861 msgid "Greek characters"
5862 msgstr "Caràcters grecs"
5864 #: plugins/htmlchars.c:232
5865 msgid "Mathematical characters"
5866 msgstr "Caràcters matemàtics"
5868 #: plugins/htmlchars.c:273
5869 msgid "Technical characters"
5870 msgstr "Caràcters tècnics"
5872 #: plugins/htmlchars.c:281
5873 msgid "Arrow characters"
5874 msgstr "Caràcters de fletxes"
5876 #: plugins/htmlchars.c:294
5877 msgid "Punctuation characters"
5878 msgstr "Símbols de puntuació"
5880 #: plugins/htmlchars.c:310
5881 msgid "Miscellaneous characters"
5882 msgstr "Altres caràcters"
5884 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5885 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5886 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5888 #: plugins/htmlchars.c:486
5889 msgid "Special Characters"
5890 msgstr "Caràcters especials"
5892 #: plugins/htmlchars.c:488
5896 #: plugins/htmlchars.c:497
5898 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5899 "the button to insert it at the current cursor position."
5901 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5902 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5904 #: plugins/htmlchars.c:511
5908 #: plugins/htmlchars.c:517
5912 #: plugins/htmlchars.c:736
5913 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5914 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5916 #: plugins/htmlchars.c:751
5917 msgid "_HTML Replacement"
5918 msgstr "Substitució _HTML"
5920 #: plugins/htmlchars.c:758
5921 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5922 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5924 #: plugins/htmlchars.c:767
5925 msgid "_Replace Characters in Selection"
5926 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5928 #: plugins/htmlchars.c:783
5929 msgid "Insert Special HTML Characters"
5930 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5932 #: plugins/htmlchars.c:786
5933 msgid "Replace special characters"
5934 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5936 #: plugins/htmlchars.c:789
5937 msgid "Toggle plugin status"
5938 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5940 #: plugins/export.c:36
5944 #: plugins/export.c:36
5945 msgid "Exports the current file into different formats."
5946 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5948 #: plugins/export.c:168
5950 msgstr "Exporta el fitxer"
5952 #: plugins/export.c:186
5953 msgid "_Insert line numbers"
5954 msgstr "_Insereix els números de línia"
5956 #: plugins/export.c:188
5957 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5958 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5960 #: plugins/export.c:198
5961 msgid "_Use current zoom level"
5962 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5964 #: plugins/export.c:200
5966 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5968 "Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
5970 #: plugins/export.c:278
5972 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5973 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5975 #: plugins/export.c:280
5977 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5978 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5980 #: plugins/export.c:746
5984 #: plugins/export.c:753
5986 msgstr "Com a _HTML..."
5988 #: plugins/export.c:759
5989 msgid "As _LaTeX..."
5990 msgstr "Com a _LaTeX..."
5992 #: plugins/filebrowser.c:49
5993 msgid "File Browser"
5994 msgstr "Navegador de fitxers"
5996 #: plugins/filebrowser.c:49
5997 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5998 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
6000 #: plugins/filebrowser.c:423
6001 msgid "Too many items selected!"
6002 msgstr "Massa elements seleccionats!"
6004 #: plugins/filebrowser.c:493
6006 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6007 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
6009 #: plugins/filebrowser.c:657
6010 msgid "Open in _Geany"
6011 msgstr "Obre a _Geany"
6013 #: plugins/filebrowser.c:663
6014 msgid "Open _Externally"
6015 msgstr "Obre _externament"
6017 #: plugins/filebrowser.c:688
6018 msgid "Show _Hidden Files"
6019 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
6021 #: plugins/filebrowser.c:918
6025 #: plugins/filebrowser.c:923
6029 #: plugins/filebrowser.c:928
6033 #: plugins/filebrowser.c:933
6034 msgid "Set path from document"
6035 msgstr "Estableix el camí des del document"
6037 #: plugins/filebrowser.c:947
6041 #: plugins/filebrowser.c:956
6043 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6046 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
6049 #: plugins/filebrowser.c:1172
6050 msgid "Focus File List"
6051 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
6053 #: plugins/filebrowser.c:1174
6054 msgid "Focus Path Entry"
6055 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
6057 #: plugins/filebrowser.c:1267
6058 msgid "External open command:"
6059 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
6061 #: plugins/filebrowser.c:1275
6064 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6066 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6067 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6070 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
6071 "comodins %f i %d.\n"
6072 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
6073 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
6075 #: plugins/filebrowser.c:1283
6076 msgid "Show hidden files"
6077 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6079 #: plugins/filebrowser.c:1291
6080 msgid "Hide file extensions:"
6081 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
6083 #: plugins/filebrowser.c:1310
6084 msgid "Follow the path of the current file"
6085 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
6087 #: plugins/filebrowser.c:1316
6088 msgid "Use the project's base directory"
6089 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
6091 #: plugins/filebrowser.c:1320
6093 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6095 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
6098 #: plugins/saveactions.c:42
6099 msgid "Save Actions"
6100 msgstr "Accions del desament"
6102 #: plugins/saveactions.c:42
6103 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6105 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
6108 #: plugins/saveactions.c:176
6110 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6111 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
6113 #: plugins/saveactions.c:210
6115 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6116 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
6118 #: plugins/saveactions.c:235
6120 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6121 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
6123 #: plugins/saveactions.c:286
6125 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6126 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
6128 #: plugins/saveactions.c:386
6130 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6131 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6132 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
6133 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
6135 #: plugins/saveactions.c:454
6136 msgid "Select Directory"
6137 msgstr "Seleccioneu un directori"
6139 #: plugins/saveactions.c:544
6141 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6143 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
6145 #: plugins/saveactions.c:561
6146 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6148 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
6150 #: plugins/saveactions.c:642
6152 msgstr "Desament automàtic"
6154 #: plugins/saveactions.c:644
6155 msgid "Enable save when losing _focus"
6156 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
6158 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6159 #: plugins/saveactions.c:786
6163 #: plugins/saveactions.c:658
6164 msgid "Auto save _interval:"
6165 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
6167 #: plugins/saveactions.c:666
6171 #: plugins/saveactions.c:675
6172 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6174 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
6176 #: plugins/saveactions.c:683
6177 msgid "Save only current open _file"
6178 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
6180 #: plugins/saveactions.c:690
6181 msgid "Sa_ve all open files"
6182 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
6184 #: plugins/saveactions.c:711
6185 msgid "Instant Save"
6186 msgstr "Desament instantani"
6188 #: plugins/saveactions.c:721
6190 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6191 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
6193 #: plugins/saveactions.c:742
6195 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6198 #: plugins/saveactions.c:766
6200 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6201 "automatically cleared,\n"
6202 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6203 "plugin will not delete the created files.</i>"
6206 #: plugins/saveactions.c:784
6208 msgstr "Còpia de seguretat"
6210 #: plugins/saveactions.c:794
6211 msgid "_Directory to save backup files in:"
6212 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
6214 #: plugins/saveactions.c:817
6216 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6217 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6220 #: plugins/saveactions.c:830
6221 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6222 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
6224 #: plugins/splitwindow.c:33
6225 msgid "Split Window"
6226 msgstr "Divideix la finestra"
6228 #: plugins/splitwindow.c:33
6229 msgid "Splits the editor view into two windows."
6230 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
6232 #: plugins/splitwindow.c:297
6233 msgid "Show the current document"
6234 msgstr "Mostra el document actual"
6236 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6237 #: plugins/splitwindow.c:465
6239 msgstr "D_es-divideix"
6241 #: plugins/splitwindow.c:432
6242 msgid "_Split Window"
6243 msgstr "_Divideix la finestra"
6245 #: plugins/splitwindow.c:440
6246 msgid "_Side by Side"
6247 msgstr "_Cara a cara"
6249 #: plugins/splitwindow.c:445
6250 msgid "_Top and Bottom"
6251 msgstr "A_munt i avall"
6253 #: plugins/splitwindow.c:461
6254 msgid "Side by Side"
6255 msgstr "Cara a cara"
6257 #: plugins/splitwindow.c:463
6258 msgid "Top and Bottom"
6259 msgstr "Amunt i avall"
6261 #~ msgid "Use project-based session files"
6262 #~ msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
6265 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6268 #~ "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
6269 #~ "quan es torni a obrir el projecte"
6275 #~ msgid "Geany project files"
6276 #~ msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
6278 #~ msgid "Executables"
6279 #~ msgstr "Executables"
6281 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6283 #~ "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
6284 #~ "detalls consulteu \"man strftime\"):"
6287 #~ msgstr "Fi_txers:"
6289 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6290 #~ msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
6293 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6294 #~ "Colomban Wendling\n"
6295 #~ "Nick Treleaven\n"
6296 #~ "Matthew Brush\n"
6297 #~ "Enrico Tröger\n"
6299 #~ "All rights reserved."
6301 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6302 #~ "Colomban Wendling\n"
6303 #~ "Nick Treleaven\n"
6304 #~ "Matthew Brush\n"
6305 #~ "Enrico Tröger\n"
6307 #~ "Tots els drets reservats."
6309 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6310 #~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
6312 #~ msgid "Background image:"
6313 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6315 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6316 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6319 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6322 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6323 #~ "camí en la plantilla."