Merge pull request #1093 from kugel-/api-tmtag
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobc9bfa2349b33f2000e25d9b79e4efdddbcef19f0
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Редактор"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Налаштування"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #, fuzzy
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #, fuzzy
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставити"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 #, fuzzy
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
77 msgid "_More"
78 msgstr ""
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 #, fuzzy
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
96 msgid "Insert Dat_e"
97 msgstr "Додати _дату"
99 #: ../data/geany.glade.h:14
100 msgid "invisible"
101 msgstr "невидимий"
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
108 #, fuzzy
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
113 msgid "_Search"
114 msgstr "_Пошук"
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
126 #, fuzzy
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
131 #, fuzzy
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #, fuzzy
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
150 msgid "None"
151 msgstr "Нічого"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Базове"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Парні скоби"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Наліво"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Направо"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Вершина"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Низовина"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
202 msgstr ""
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Підтвердження виходу"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 #, fuzzy
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питати підтвердження на виході."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Tека початку роботи:"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 msgstr ""
245 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
246 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
247 "робочої теки."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Файли проекту:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 #, fuzzy
259 msgid "Extra plugin path:"
260 msgstr "Активувати підтримку додатків"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
263 msgid ""
264 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
265 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
266 "for plugins. Leave blank to disable."
267 msgstr ""
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Шляхи</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
274 #, fuzzy
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Статус"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "finished"
287 msgstr ""
288 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
289 "компіляції."
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
299 "new status message arrives"
300 msgstr ""
301 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
302 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Suppress status messages in the status bar"
306 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid ""
310 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
311 "in the status messages window."
312 msgstr ""
313 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
314 "з'являтися у ній же."
316 #: ../data/geany.glade.h:57
317 #, fuzzy
318 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
319 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
322 msgid ""
323 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
324 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
325 "fields and the VTE."
326 msgstr ""
327 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
328 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
330 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Use Windows native dialogs"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:60
335 msgid ""
336 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
337 "default dialogs"
338 msgstr ""
340 #: ../data/geany.glade.h:61
341 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
342 msgstr "<b>Інше</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Always wrap search"
346 msgstr ""
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 #, fuzzy
350 msgid "Always wrap search around the document"
351 msgstr ""
352 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
354 #: ../data/geany.glade.h:64
355 #, fuzzy
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr ""
358 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
361 #, fuzzy
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
363 msgstr ""
364 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
365 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:67
372 msgid ""
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
375 msgstr ""
377 #: ../data/geany.glade.h:68
378 #, fuzzy
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
383 #, fuzzy
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
391 #: ../data/geany.glade.h:71
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
395 "project"
396 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
398 #: ../data/geany.glade.h:72
399 #, fuzzy
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
404 msgid ""
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
408 "Project dialog."
409 msgstr ""
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Проекти</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
416 #, fuzzy
417 msgid "Miscellaneous"
418 msgstr "<b>Інше</b>"
420 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
421 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
422 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
423 #. * tab label object.
424 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
425 msgid "General"
426 msgstr "Загальне"
428 #: ../data/geany.glade.h:77
429 msgid "Show symbol list"
430 msgstr "Показати список символів"
432 #: ../data/geany.glade.h:78
433 msgid "Toggle the symbol list on and off"
434 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
436 #: ../data/geany.glade.h:79
437 msgid "Default symbol sorting mode"
438 msgstr ""
440 #: ../data/geany.glade.h:80
441 #, fuzzy
442 msgid "Default sorting mode:"
443 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
445 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
446 #, fuzzy
447 msgid "Name"
448 msgstr "Назва:"
450 #: ../data/geany.glade.h:82
451 #, fuzzy
452 msgid "Appearance"
453 msgstr "<b>Вигляд</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Show documents list"
457 msgstr "Показати список документів"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
460 msgid "Toggle the documents list on and off"
461 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
464 #, fuzzy
465 msgid "Show sidebar"
466 msgstr "Показати _бічну панель"
468 #: ../data/geany.glade.h:86
469 #, fuzzy
470 msgid "Position:"
471 msgstr "Опис:"
473 #: ../data/geany.glade.h:87
474 msgid "<b>Sidebar</b>"
475 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:88
478 #, fuzzy
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "Вікно повідомлень:"
482 #: ../data/geany.glade.h:89
483 msgid "Symbol list:"
484 msgstr "Список символів:"
486 #: ../data/geany.glade.h:90
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Вікно повідомлень:"
490 #: ../data/geany.glade.h:91
491 msgid "Editor:"
492 msgstr "Редактор:"
494 #: ../data/geany.glade.h:92
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
498 #: ../data/geany.glade.h:93
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
506 #: ../data/geany.glade.h:95
507 msgid "<b>Fonts</b>"
508 msgstr "<b>Шрифти</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:96
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Показати панель статусу"
514 #: ../data/geany.glade.h:97
515 #, fuzzy
516 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
517 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
519 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
520 msgid "Interface"
521 msgstr "Інтерфейс"
523 #: ../data/geany.glade.h:99
524 msgid "Show editor tabs"
525 msgstr "Показати вкладки редактору"
527 #: ../data/geany.glade.h:100
528 msgid "Show close buttons"
529 msgstr "Показати кнопки зачинення"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
535 "clicking on it (requires restart of Geany)"
536 msgstr ""
537 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
538 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:104
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
552 #: ../data/geany.glade.h:105
553 #, fuzzy
554 msgid "Next to current"
555 msgstr "Зберегти поточний файл"
557 #: ../data/geany.glade.h:106
558 msgid ""
559 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
560 "of the notebook"
561 msgstr ""
563 #: ../data/geany.glade.h:107
564 #, fuzzy
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:108
569 #, fuzzy
570 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
571 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
573 #: ../data/geany.glade.h:109
574 #, fuzzy
575 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
576 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
578 #: ../data/geany.glade.h:110
579 msgid "<b>Editor tabs</b>"
580 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:111
583 msgid "Sidebar:"
584 msgstr "Бічна панель:"
586 #: ../data/geany.glade.h:112
587 msgid "<b>Tab positions</b>"
588 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:113
591 #, fuzzy
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Команди вкладки блокноту"
595 #: ../data/geany.glade.h:114
596 #, fuzzy
597 msgid "Show t_oolbar"
598 msgstr "Показати панель інструментів"
600 #: ../data/geany.glade.h:115
601 msgid "_Append toolbar to the menu"
602 msgstr ""
604 #: ../data/geany.glade.h:116
605 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
606 msgstr ""
608 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
609 #, fuzzy
610 msgid "Customize Toolbar"
611 msgstr "Показувати панель _інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:118
614 msgid "System _default"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:119
618 #, fuzzy
619 msgid "Images _and text"
620 msgstr "Текст та зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:120
623 #, fuzzy
624 msgid "_Images only"
625 msgstr "Тільки зображення"
627 #: ../data/geany.glade.h:121
628 #, fuzzy
629 msgid "_Text only"
630 msgstr "Тільки текст"
632 #: ../data/geany.glade.h:122
633 #, fuzzy
634 msgid "<b>Icon style</b>"
635 msgstr "<b>Шрифти</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:123
638 msgid "S_ystem default"
639 msgstr ""
641 #: ../data/geany.glade.h:124
642 #, fuzzy
643 msgid "_Small icons"
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:125
647 #, fuzzy
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "Маленькі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:126
652 #, fuzzy
653 msgid "_Large icons"
654 msgstr "Великі кнопки"
656 #: ../data/geany.glade.h:127
657 #, fuzzy
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Розмір:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:128
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
666 msgid "Toolbar"
667 msgstr "Панель інструментів"
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Переніс рядку"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
674 msgid ""
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
678 msgstr ""
679 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
680 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
681 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "\"Smart\" home key"
685 msgstr ""
687 #: ../data/geany.glade.h:133
688 msgid ""
689 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
690 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
691 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
692 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
693 "its current position."
694 msgstr ""
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Заборонити перетягування"
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
704 "drop any selections within or outside of the editor window"
705 msgstr ""
706 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
707 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
709 #: ../data/geany.glade.h:136
710 #, fuzzy
711 msgid "Code folding"
712 msgstr "Дозволити згортку"
714 #: ../data/geany.glade.h:137
715 #, fuzzy
716 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
717 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
719 #: ../data/geany.glade.h:138
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
724 msgstr ""
725 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
726 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Use indicators to show compile errors"
730 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
736 "where the compiler found a warning or an error"
737 msgstr ""
738 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
739 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Newline strips trailing spaces"
743 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
746 #, fuzzy
747 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
748 msgstr ""
749 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
750 "попереднього рядку"
752 #: ../data/geany.glade.h:143
753 msgid "Line breaking column:"
754 msgstr ""
756 #: ../data/geany.glade.h:144
757 #, fuzzy
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Межа довгого рядку:"
761 #: ../data/geany.glade.h:145
762 msgid ""
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
765 msgstr ""
767 #: ../data/geany.glade.h:146
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:147
772 #, fuzzy
773 msgid "Features"
774 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
777 msgid ""
778 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
779 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
780 msgstr ""
782 #: ../data/geany.glade.h:149
783 #, fuzzy
784 msgid "Width:"
785 msgstr "Пише:"
787 #: ../data/geany.glade.h:150
788 #, fuzzy
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
792 #: ../data/geany.glade.h:151
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Режим авто-абзацу:"
796 #: ../data/geany.glade.h:152
797 #, fuzzy
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Визначити з файлу"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
802 #, fuzzy
803 msgid ""
804 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
805 "opened"
806 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
808 #: ../data/geany.glade.h:154
809 #, fuzzy
810 msgid "T_abs and spaces"
811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
813 #: ../data/geany.glade.h:155
814 msgid ""
815 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:156
819 #, fuzzy
820 msgid "_Spaces"
821 msgstr "Пробіли"
823 #: ../data/geany.glade.h:157
824 msgid "Use spaces when inserting indentation"
825 msgstr ""
827 #: ../data/geany.glade.h:158
828 #, fuzzy
829 msgid "_Tabs"
830 msgstr "відступи"
832 #: ../data/geany.glade.h:159
833 msgid "Use one tab per indent"
834 msgstr ""
836 #: ../data/geany.glade.h:160
837 #, fuzzy
838 msgid "Detect width from file"
839 msgstr "Визначити з файлу"
841 #: ../data/geany.glade.h:161
842 #, fuzzy
843 msgid ""
844 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
845 "opened"
846 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
848 #: ../data/geany.glade.h:162
849 msgid "Type:"
850 msgstr "Тип:"
852 #: ../data/geany.glade.h:163
853 #, fuzzy
854 msgid "Tab key indents"
855 msgstr "Збільшити відступ"
857 #: ../data/geany.glade.h:164
858 msgid ""
859 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:165
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:166
867 #, fuzzy
868 msgid "Indentation"
869 msgstr "<b>Абзац</b>"
871 #: ../data/geany.glade.h:167
872 msgid "Snippet completion"
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:168
876 msgid ""
877 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
878 "string using a single keypress"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:169
882 #, fuzzy
883 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
884 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
887 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:172
895 msgid ""
896 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
897 "when a new line is entered inside such a comment"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:173
901 msgid "Autocomplete symbols"
902 msgstr ""
904 #: ../data/geany.glade.h:174
905 msgid ""
906 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
907 "variables, ...)"
908 msgstr ""
909 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
910 "глобальні змінні, ...)"
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete all words in document"
914 msgstr ""
916 #: ../data/geany.glade.h:176
917 msgid "Drop rest of word on completion"
918 msgstr ""
920 #: ../data/geany.glade.h:177
921 msgid "Max. symbol name suggestions:"
922 msgstr ""
924 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Completion list height:"
926 msgstr ""
928 #: ../data/geany.glade.h:179
929 #, fuzzy
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Символи до друку для завершення:"
933 #: ../data/geany.glade.h:180
934 msgid ""
935 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
936 "autocompletion list"
937 msgstr ""
939 #: ../data/geany.glade.h:181
940 #, fuzzy
941 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:182
945 #, fuzzy
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Symbol list update frequency:"
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:184
954 msgid ""
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
958 msgstr ""
960 #: ../data/geany.glade.h:185
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Завершення</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:186
965 msgid "Parenthesis ( )"
966 msgstr ""
968 #: ../data/geany.glade.h:187
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:188
973 msgid "Curly brackets { }"
974 msgstr ""
976 #: ../data/geany.glade.h:189
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
978 msgstr ""
980 #: ../data/geany.glade.h:190
981 msgid "Square brackets [ ]"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:191
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
986 msgstr ""
988 #: ../data/geany.glade.h:192
989 msgid "Single quotes ' '"
990 msgstr ""
992 #: ../data/geany.glade.h:193
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:194
997 msgid "Double quotes \" \""
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:195
1001 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:196
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1006 msgstr ""
1008 #: ../data/geany.glade.h:197
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Completions"
1011 msgstr "<b>Завершення</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:198
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1017 #: ../data/geany.glade.h:199
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Показати керівників розподілення"
1027 #: ../data/geany.glade.h:201
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1030 msgstr ""
1031 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1032 "абзацу."
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Показувати пробіли"
1038 #: ../data/geany.glade.h:203
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Показувати _номери рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Показати _межу виділення"
1067 #: ../data/geany.glade.h:209
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1071 "mark lines"
1072 msgstr ""
1073 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1074 "використовується для виділення рядків."
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Stop scrolling at last line"
1079 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1083 msgstr ""
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "<b>Display</b>"
1087 msgstr "<b>Показати</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Column:"
1092 msgstr "Компанія:"
1094 #: ../data/geany.glade.h:214
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Color:"
1097 msgstr "Колір"
1099 #: ../data/geany.glade.h:215
1100 msgid "Sets the color of the long line marker"
1101 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1103 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1104 msgid "Color Chooser"
1105 msgstr "Палітра кольорів"
1107 #: ../data/geany.glade.h:217
1108 #, fuzzy
1109 msgid ""
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1113 msgstr ""
1114 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1115 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1116 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1118 #: ../data/geany.glade.h:218
1119 msgid "Line"
1120 msgstr "Рядок"
1122 #: ../data/geany.glade.h:219
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1126 "(see below)"
1127 msgstr ""
1128 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1129 "(дивіться далі)."
1131 #: ../data/geany.glade.h:220
1132 msgid "Background"
1133 msgstr "Фон"
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 #, fuzzy
1137 msgid ""
1138 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1139 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1140 "proportional fonts)"
1141 msgstr ""
1142 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1143 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1144 "пропорціональними шрифтами)"
1146 #: ../data/geany.glade.h:222
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Enabled"
1149 msgstr "Дозволити згортку"
1151 #: ../data/geany.glade.h:223
1152 msgid "<b>Long line marker</b>"
1153 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:224
1156 msgid "Disabled"
1157 msgstr "Деактивовано"
1159 #: ../data/geany.glade.h:225
1160 msgid "Do not show virtual spaces"
1161 msgstr ""
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "Only for rectangular selections"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1168 msgid ""
1169 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1170 "selection"
1171 msgstr ""
1173 #: ../data/geany.glade.h:228
1174 msgid "Always"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:229
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1180 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1182 #: ../data/geany.glade.h:230
1183 #, fuzzy
1184 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1185 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:231
1188 msgid "Display"
1189 msgstr "Показати"
1191 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1192 msgid "Editor"
1193 msgstr "Редактор"
1195 #: ../data/geany.glade.h:233
1196 msgid "Open new documents from the command-line"
1197 msgstr ""
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1200 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1201 msgstr ""
1203 #: ../data/geany.glade.h:235
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Default end of line characters:"
1206 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1208 #: ../data/geany.glade.h:236
1209 msgid "<b>New files</b>"
1210 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "Default encoding (new files):"
1214 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1219 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1221 #: ../data/geany.glade.h:239
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1224 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1226 #: ../data/geany.glade.h:240
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1230 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1231 "(usually not needed)"
1232 msgstr ""
1233 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1234 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1235 "потрібно)."
1237 #: ../data/geany.glade.h:241
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1240 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1242 #: ../data/geany.glade.h:242
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1245 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1247 #: ../data/geany.glade.h:243
1248 #, fuzzy
1249 msgid "<b>Encodings</b>"
1250 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:244
1253 msgid "Ensure new line at file end"
1254 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1256 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1258 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Ensure consistent line endings"
1263 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1265 #: ../data/geany.glade.h:247
1266 msgid ""
1267 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1268 "mixed line endings in the same file"
1269 msgstr ""
1271 #: ../data/geany.glade.h:248
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1274 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1276 #: ../data/geany.glade.h:249
1277 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1278 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1280 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1281 msgid "Replace tabs with space"
1282 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1284 #: ../data/geany.glade.h:251
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1287 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1289 #: ../data/geany.glade.h:252
1290 msgid "<b>Saving files</b>"
1291 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:253
1294 msgid "Recent files list length:"
1295 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:254
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1300 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1302 #: ../data/geany.glade.h:255
1303 msgid "Disk check timeout:"
1304 msgstr ""
1306 #: ../data/geany.glade.h:256
1307 msgid ""
1308 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1309 "disables checking."
1310 msgstr ""
1312 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1313 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1314 msgid "Files"
1315 msgstr "Файли"
1317 #: ../data/geany.glade.h:258
1318 msgid "Terminal:"
1319 msgstr "Термінал:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:259
1322 msgid "Browser:"
1323 msgstr "Браузер:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:261
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1329 "filename)"
1330 msgstr ""
1332 #: ../data/geany.glade.h:262
1333 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1334 msgstr ""
1335 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1336 "браузеру"
1338 #: ../data/geany.glade.h:263
1339 msgid "Grep:"
1340 msgstr "Виділення:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:264
1343 msgid "<b>Tool paths</b>"
1344 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "Context action:"
1348 msgstr ""
1350 #: ../data/geany.glade.h:267
1351 #, no-c-format
1352 msgid ""
1353 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1354 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1355 "execution."
1356 msgstr ""
1358 #: ../data/geany.glade.h:268
1359 msgid "<b>Commands</b>"
1360 msgstr "<b>Команди</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1363 msgid "Tools"
1364 msgstr "Інструменти"
1366 #: ../data/geany.glade.h:270
1367 msgid "email address of the developer"
1368 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1370 #: ../data/geany.glade.h:271
1371 msgid "Initials of the developer name"
1372 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1374 #: ../data/geany.glade.h:272
1375 msgid "Initial version:"
1376 msgstr "Початкова версія:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:273
1379 msgid "Version number, which a new file initially has"
1380 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1382 #: ../data/geany.glade.h:274
1383 msgid "Company name"
1384 msgstr "Назва компанії"
1386 #: ../data/geany.glade.h:275
1387 msgid "Developer:"
1388 msgstr "Розробник:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:276
1391 msgid "Company:"
1392 msgstr "Компанія:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:277
1395 msgid "Mail address:"
1396 msgstr "Поштова адреса:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:278
1399 msgid "Initials:"
1400 msgstr "Ініціали:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:279
1403 msgid "The name of the developer"
1404 msgstr "Ім'я розробника"
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Year:"
1409 msgstr "Бічна панель:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:281
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Date:"
1414 msgstr "Make:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:282
1417 msgid "Date & time:"
1418 msgstr ""
1420 #: ../data/geany.glade.h:283
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 msgstr ""
1426 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1427 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1428 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1430 #: ../data/geany.glade.h:284
1431 #, fuzzy
1432 msgid ""
1433 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1437 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1438 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1440 #: ../data/geany.glade.h:285
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1445 msgstr ""
1446 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1447 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1448 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1450 #: ../data/geany.glade.h:286
1451 msgid "<b>Template data</b>"
1452 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1455 msgid "Templates"
1456 msgstr "Шаблони"
1458 #: ../data/geany.glade.h:288
1459 msgid "C_hange"
1460 msgstr "_Змінити"
1462 #: ../data/geany.glade.h:289
1463 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1464 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1467 #: ../src/prefs.c:1618
1468 msgid "Keybindings"
1469 msgstr "Закріплення клавіш"
1471 #: ../data/geany.glade.h:291
1472 msgid "Command:"
1473 msgstr "Команда:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:293
1476 #, fuzzy, no-c-format
1477 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1478 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1480 #: ../data/geany.glade.h:294
1481 msgid "Use an external command for printing"
1482 msgstr ""
1484 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1485 msgid "Print line numbers"
1486 msgstr "Друкувати номера рядків"
1488 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Add line numbers to the printed page"
1491 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1493 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1494 msgid "Print page numbers"
1495 msgstr "Друкувати номера рядків"
1497 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1498 #, fuzzy
1499 msgid ""
1500 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1501 msgstr ""
1502 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1503 "сторінки"
1505 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1506 msgid "Print page header"
1507 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1509 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1510 #, fuzzy
1511 msgid ""
1512 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1513 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1514 msgstr ""
1515 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1516 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1517 "рядки сторінки."
1519 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1520 msgid "Use the basename of the printed file"
1521 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1523 #: ../data/geany.glade.h:302
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1526 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1528 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1529 msgid "Date format:"
1530 msgstr "Формат дати:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1533 msgid ""
1534 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1535 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1536 "with the ANSI C strftime function."
1537 msgstr ""
1538 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1539 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1540 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1542 #: ../data/geany.glade.h:305
1543 msgid "Use native GTK printing"
1544 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1546 #: ../data/geany.glade.h:306
1547 #, fuzzy
1548 msgid "<b>Printing</b>"
1549 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1551 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1552 msgid "Printing"
1553 msgstr "Друкування"
1555 #: ../data/geany.glade.h:308
1556 msgid "Font:"
1557 msgstr ""
1559 #: ../data/geany.glade.h:309
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1562 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1564 #: ../data/geany.glade.h:310
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Choose Terminal Font"
1567 msgstr "Шрифт терміналу:"
1569 #: ../data/geany.glade.h:311
1570 msgid "Foreground color:"
1571 msgstr "Колір переднього фону:"
1573 #: ../data/geany.glade.h:312
1574 msgid "Background color:"
1575 msgstr "Колір заднього фону:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:313
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Background image:"
1580 msgstr "Фон"
1582 #: ../data/geany.glade.h:314
1583 msgid "Scrollback lines:"
1584 msgstr "Прокручувати назад:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Shell:"
1589 msgstr "Оболонка:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:316
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1596 #: ../data/geany.glade.h:317
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1599 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1601 #: ../data/geany.glade.h:318
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1604 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1606 #: ../data/geany.glade.h:319
1607 msgid ""
1608 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1609 "widget"
1610 msgstr ""
1612 #: ../data/geany.glade.h:320
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1616 "emulation"
1617 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1619 #: ../data/geany.glade.h:321
1620 msgid "Scroll on keystroke"
1621 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1623 #: ../data/geany.glade.h:322
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1626 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1628 #: ../data/geany.glade.h:323
1629 msgid "Scroll on output"
1630 msgstr "Переміститися до результату"
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1635 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1637 #: ../data/geany.glade.h:325
1638 msgid "Cursor blinks"
1639 msgstr ""
1641 #: ../data/geany.glade.h:326
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Whether to blink the cursor"
1644 msgstr "Дозволити згортку коду"
1646 #: ../data/geany.glade.h:327
1647 msgid "Override Geany keybindings"
1648 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1650 #: ../data/geany.glade.h:328
1651 #, fuzzy
1652 msgid ""
1653 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1654 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1656 #: ../data/geany.glade.h:329
1657 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1658 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:330
1661 msgid ""
1662 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1663 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1664 "within the VTE."
1665 msgstr ""
1666 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1667 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1668 "Commander замість VTE."
1670 #: ../data/geany.glade.h:331
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Follow path of the current file"
1673 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1675 #: ../data/geany.glade.h:332
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1678 msgstr ""
1679 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1681 #: ../data/geany.glade.h:333
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Execute programs in the VTE"
1684 msgstr "Виконати програму у VTE"
1686 #: ../data/geany.glade.h:334
1687 #, fuzzy
1688 msgid ""
1689 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1690 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1691 msgstr ""
1692 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1693 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1695 #: ../data/geany.glade.h:335
1696 msgid "Don't use run script"
1697 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1699 #: ../data/geany.glade.h:336
1700 #, fuzzy
1701 msgid ""
1702 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1703 "status of the executed program"
1704 msgstr ""
1705 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1706 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1708 #: ../data/geany.glade.h:337
1709 #, fuzzy
1710 msgid "<b>Terminal</b>"
1711 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1713 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1714 msgid "Terminal"
1715 msgstr "Термінал"
1717 #: ../data/geany.glade.h:339
1718 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1719 msgstr ""
1721 #: ../data/geany.glade.h:340
1722 #, fuzzy
1723 msgid "<b>Various preferences</b>"
1724 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1726 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Various"
1729 msgstr "_Попередній"
1731 #: ../data/geany.glade.h:343
1732 msgid "_File"
1733 msgstr "_Файл"
1735 #: ../data/geany.glade.h:344
1736 msgid "New (with _Template)"
1737 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:345
1740 #, fuzzy
1741 msgid "_Open..."
1742 msgstr "_Відкрити"
1744 #: ../data/geany.glade.h:346
1745 msgid "Recent _Files"
1746 msgstr "Оста_нні файли"
1748 #: ../data/geany.glade.h:347
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Save _As..."
1751 msgstr "Зберегти усе"
1753 #: ../data/geany.glade.h:348
1754 msgid "Sa_ve All"
1755 msgstr "Зберегти _усі"
1757 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1758 #: ../src/sidebar.c:718
1759 msgid "_Reload"
1760 msgstr "_Перезавантажити"
1762 #: ../data/geany.glade.h:350
1763 msgid "R_eload As"
1764 msgstr "_Перезавантажити як"
1766 #: ../data/geany.glade.h:351
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Page Set_up"
1769 msgstr "Налаштування _сторінки"
1771 #: ../data/geany.glade.h:352
1772 #, fuzzy
1773 msgid "_Print..."
1774 msgstr "Друкувати"
1776 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Close Ot_her Documents"
1779 msgstr "Закрити поточний файл"
1781 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1782 msgid "C_lose All"
1783 msgstr "_Закрити усе"
1785 #: ../data/geany.glade.h:355
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Co_mmands"
1788 msgstr "Команда"
1790 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1793 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1796 #, fuzzy
1797 msgid "_Copy Current Line(s)"
1798 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1801 #, fuzzy
1802 msgid "_Delete Current Line(s)"
1803 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1806 #, fuzzy
1807 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1808 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1810 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1811 #, fuzzy
1812 msgid "S_elect Current Line(s)"
1813 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1818 msgstr "Виділити поточний параграф"
1820 #: ../data/geany.glade.h:362
1821 #, fuzzy
1822 msgid "_Move Line(s) Up"
1823 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:363
1826 #, fuzzy
1827 msgid "M_ove Line(s) Down"
1828 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1831 #, fuzzy
1832 msgid "_Send Selection to Terminal"
1833 msgstr "_Надіслати виділене до"
1835 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1836 msgid "_Reflow Lines/Block"
1837 msgstr ""
1839 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1840 msgid "T_oggle Case of Selection"
1841 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1843 #: ../data/geany.glade.h:367
1844 msgid "_Comment Line(s)"
1845 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:368
1848 msgid "U_ncomment Line(s)"
1849 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:369
1852 msgid "_Toggle Line Commentation"
1853 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1855 #: ../data/geany.glade.h:370
1856 msgid "_Increase Indent"
1857 msgstr "З_більшити відступ"
1859 #: ../data/geany.glade.h:371
1860 msgid "_Decrease Indent"
1861 msgstr "З_меншити відступ"
1863 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1864 #, fuzzy
1865 msgid "S_mart Line Indent"
1866 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1868 #: ../data/geany.glade.h:373
1869 msgid "_Send Selection to"
1870 msgstr "_Надіслати виділене до"
1872 #: ../data/geany.glade.h:374
1873 msgid "I_nsert Comments"
1874 msgstr "_Вставити коментарі"
1876 #: ../data/geany.glade.h:375
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Preference_s"
1879 msgstr "Налаштування"
1881 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1882 #, fuzzy
1883 msgid "P_lugin Preferences"
1884 msgstr "Налаштування"
1886 #: ../data/geany.glade.h:377
1887 #, fuzzy
1888 msgid "_Find..."
1889 msgstr "Знайти"
1891 #: ../data/geany.glade.h:378
1892 msgid "Find _Next"
1893 msgstr "Знайти _наступне"
1895 #: ../data/geany.glade.h:379
1896 msgid "Find _Previous"
1897 msgstr "Знайти _попереднє"
1899 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Find in F_iles..."
1902 msgstr "Шукати у _файлі"
1904 #: ../data/geany.glade.h:381
1905 #, fuzzy
1906 msgid "_Replace..."
1907 msgstr "_Замінити"
1909 #: ../data/geany.glade.h:382
1910 msgid "Next Me_ssage"
1911 msgstr "Наступне по_відомлення"
1913 #: ../data/geany.glade.h:383
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Pr_evious Message"
1916 msgstr "Наступне повідомлення"
1918 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1921 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1923 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1926 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1928 #: ../data/geany.glade.h:386
1929 #, fuzzy
1930 msgid "_Go to Line..."
1931 msgstr "_Йти до рядку"
1933 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Find Next _Selection"
1936 msgstr "Знайти наступне виділення"
1938 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Find Pre_vious Selection"
1941 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1943 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1944 #, fuzzy
1945 msgid "_Mark All"
1946 msgstr "Виконати make для _усіх"
1948 #: ../data/geany.glade.h:390
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1951 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1953 #: ../data/geany.glade.h:391
1954 msgid "_View"
1955 msgstr "_Показати"
1957 #: ../data/geany.glade.h:392
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Change _Font..."
1960 msgstr "Змінити _шрифт"
1962 #: ../data/geany.glade.h:393
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Change _Color Scheme..."
1965 msgstr "Палітра _кольорів"
1967 #: ../data/geany.glade.h:394
1968 msgid "Show _Markers Margin"
1969 msgstr "Показати _межу виділення"
1971 #: ../data/geany.glade.h:395
1972 msgid "Show _Line Numbers"
1973 msgstr "Показувати _номери рядків"
1975 #: ../data/geany.glade.h:396
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Show White S_pace"
1978 msgstr "Показувати пробіли"
1980 #: ../data/geany.glade.h:397
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Show Line _Endings"
1983 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1985 #: ../data/geany.glade.h:398
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Show Indentation _Guides"
1988 msgstr "Показати керівників розподілення"
1990 #: ../data/geany.glade.h:399
1991 msgid "Full_screen"
1992 msgstr "На у_весь екран"
1994 #: ../data/geany.glade.h:400
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1997 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1999 #: ../data/geany.glade.h:401
2000 msgid "Show Message _Window"
2001 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2003 #: ../data/geany.glade.h:402
2004 msgid "Show _Toolbar"
2005 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2007 #: ../data/geany.glade.h:403
2008 msgid "Show Side_bar"
2009 msgstr "Показати _бічну панель"
2011 #: ../data/geany.glade.h:404
2012 msgid "_Document"
2013 msgstr "_Документ"
2015 #: ../data/geany.glade.h:405
2016 msgid "_Line Wrapping"
2017 msgstr "_Перенесення рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:406
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Line _Breaking"
2022 msgstr "Переніс рядку"
2024 #: ../data/geany.glade.h:407
2025 msgid "_Auto-indentation"
2026 msgstr "_Авто розпізнання"
2028 #: ../data/geany.glade.h:408
2029 msgid "In_dent Type"
2030 msgstr "_Розподілений документ"
2032 #: ../data/geany.glade.h:409
2033 #, fuzzy
2034 msgid "_Detect from Content"
2035 msgstr "Визначити з файлу"
2037 #: ../data/geany.glade.h:410
2038 #, fuzzy
2039 msgid "T_abs and Spaces"
2040 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2042 #: ../data/geany.glade.h:411
2043 msgid "Indent Widt_h"
2044 msgstr ""
2046 #: ../data/geany.glade.h:412
2047 msgid "_1"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/geany.glade.h:413
2051 msgid "_2"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:414
2055 msgid "_3"
2056 msgstr ""
2058 #: ../data/geany.glade.h:415
2059 msgid "_4"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:416
2063 msgid "_5"
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/geany.glade.h:417
2067 msgid "_6"
2068 msgstr ""
2070 #: ../data/geany.glade.h:418
2071 msgid "_7"
2072 msgstr ""
2074 #: ../data/geany.glade.h:419
2075 msgid "_8"
2076 msgstr ""
2078 #: ../data/geany.glade.h:420
2079 msgid "Read _Only"
2080 msgstr "Тільки _читання"
2082 #: ../data/geany.glade.h:421
2083 msgid "_Write Unicode BOM"
2084 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2086 #: ../data/geany.glade.h:422
2087 msgid "Set File_type"
2088 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2090 #: ../data/geany.glade.h:423
2091 msgid "Set _Encoding"
2092 msgstr "Встановити _кодування"
2094 #: ../data/geany.glade.h:424
2095 msgid "Set Line E_ndings"
2096 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:425
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2101 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:426
2104 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:427
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2110 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2112 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2113 #, fuzzy
2114 msgid "_Clone"
2115 msgstr "_Зачинити"
2117 #: ../data/geany.glade.h:429
2118 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2119 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2121 #: ../data/geany.glade.h:430
2122 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:431
2126 #, fuzzy
2127 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2128 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2130 #: ../data/geany.glade.h:432
2131 msgid "_Fold All"
2132 msgstr "З_горнути усе"
2134 #: ../data/geany.glade.h:433
2135 msgid "_Unfold All"
2136 msgstr "_Розгорнути усе"
2138 #: ../data/geany.glade.h:434
2139 msgid "Remove _Markers"
2140 msgstr "Прибрати _маркери"
2142 #: ../data/geany.glade.h:435
2143 msgid "Remove Error _Indicators"
2144 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2146 #: ../data/geany.glade.h:436
2147 msgid "_Project"
2148 msgstr "_Проект"
2150 #: ../data/geany.glade.h:437
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_New..."
2153 msgstr "_Нове"
2155 #: ../data/geany.glade.h:438
2156 #, fuzzy
2157 msgid "_Recent Projects"
2158 msgstr "Відкрити проект"
2160 #: ../data/geany.glade.h:439
2161 msgid "_Close"
2162 msgstr "_Зачинити"
2164 #: ../data/geany.glade.h:440
2165 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2166 msgstr ""
2168 #: ../data/geany.glade.h:441
2169 #, fuzzy
2170 msgid "_Apply Default Indentation"
2171 msgstr "_Авто розпізнання"
2173 #. build the code
2174 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2175 msgid "_Build"
2176 msgstr "_Побудова"
2178 #: ../data/geany.glade.h:443
2179 msgid "_Tools"
2180 msgstr "_Інструменти"
2182 #: ../data/geany.glade.h:444
2183 msgid "_Reload Configuration"
2184 msgstr ""
2186 #: ../data/geany.glade.h:445
2187 #, fuzzy
2188 msgid "C_onfiguration Files"
2189 msgstr "Помилка під час компіляції."
2191 #: ../data/geany.glade.h:446
2192 msgid "_Color Chooser"
2193 msgstr "Палітра _кольорів"
2195 #: ../data/geany.glade.h:447
2196 msgid "_Word Count"
2197 msgstr "_Кількість слів"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Load Ta_gs File..."
2202 msgstr "Завантажити _теґи"
2204 #: ../data/geany.glade.h:449
2205 msgid "_Help"
2206 msgstr "_Допомога"
2208 #: ../data/geany.glade.h:450
2209 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2210 msgstr "_Гарячі клавіші"
2212 #: ../data/geany.glade.h:451
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Повідомлення"
2217 #: ../data/geany.glade.h:452
2218 msgid "_Website"
2219 msgstr "Інтернет _сторінка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:453
2222 msgid "Wi_ki"
2223 msgstr ""
2225 #: ../data/geany.glade.h:454
2226 msgid "Report a _Bug..."
2227 msgstr ""
2229 #: ../data/geany.glade.h:455
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Donate..."
2232 msgstr "_Не зберігати."
2234 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2235 msgid "Symbols"
2236 msgstr "Символи"
2238 #: ../data/geany.glade.h:457
2239 msgid "Documents"
2240 msgstr "Документи"
2242 #: ../data/geany.glade.h:458
2243 msgid "Status"
2244 msgstr "Статус"
2246 #: ../data/geany.glade.h:459
2247 msgid "Compiler"
2248 msgstr "Компілятор"
2250 #: ../data/geany.glade.h:460
2251 msgid "Messages"
2252 msgstr "Повідомлення"
2254 #: ../data/geany.glade.h:461
2255 msgid "Scribble"
2256 msgstr "Друк"
2258 #: ../data/geany.glade.h:462
2259 msgid "Project Properties"
2260 msgstr "Властивості проекту"
2262 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2263 msgid "Filename:"
2264 msgstr "Назва файлу:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2267 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2268 msgid "Name:"
2269 msgstr "Назва:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:465
2272 msgid "Description:"
2273 msgstr "Опис:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2276 msgid "Base path:"
2277 msgstr "Базова тека:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:467
2280 msgid "File patterns:"
2281 msgstr "Зразки файлу:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:468
2284 msgid ""
2285 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2286 "g. *.c *.h)"
2287 msgstr ""
2289 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2290 msgid ""
2291 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2292 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2293 "project filename."
2294 msgstr ""
2296 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Project"
2299 msgstr "_Проект"
2301 #: ../data/geany.glade.h:471
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Display:"
2304 msgstr "Показати"
2306 #: ../data/geany.glade.h:472
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Custom"
2309 msgstr "Вирізати"
2311 #: ../data/geany.glade.h:473
2312 msgid "Use global settings"
2313 msgstr ""
2315 #: ../data/geany.glade.h:474
2316 msgid "Size:"
2317 msgstr ""
2319 #: ../data/geany.glade.h:475
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Location:"
2322 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:476
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Read-only:"
2327 msgstr ", тільки читання"
2329 #: ../data/geany.glade.h:477
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Encoding:"
2332 msgstr "Встановити кодовування:"
2334 #: ../data/geany.glade.h:478
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Modified:"
2337 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2339 #: ../data/geany.glade.h:479
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Changed:"
2342 msgstr "_Змінити"
2344 #: ../data/geany.glade.h:480
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Accessed:"
2347 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2349 #: ../data/geany.glade.h:481
2350 msgid "(only inside Geany)"
2351 msgstr "(тільки у Geany)"
2353 #: ../data/geany.glade.h:482
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Permissions:"
2356 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2358 #: ../data/geany.glade.h:483
2359 msgid "Read:"
2360 msgstr "Читає:"
2362 #: ../data/geany.glade.h:484
2363 msgid "Write:"
2364 msgstr "Пише:"
2366 #: ../data/geany.glade.h:485
2367 msgid "Execute:"
2368 msgstr "Виконання:"
2370 #: ../data/geany.glade.h:486
2371 msgid "Owner:"
2372 msgstr "Власник:"
2374 #: ../data/geany.glade.h:487
2375 msgid "Group:"
2376 msgstr "Група:"
2378 #: ../data/geany.glade.h:488
2379 msgid "Other:"
2380 msgstr "Інше:"
2382 #: ../src/about.c:48
2383 msgid ""
2384 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2385 "Colomban Wendling\n"
2386 "Nick Treleaven\n"
2387 "Matthew Brush\n"
2388 "Enrico Tröger\n"
2389 "Frank Lanitz\n"
2390 "All rights reserved."
2391 msgstr ""
2393 #: ../src/about.c:168
2394 msgid "About Geany"
2395 msgstr "Про Geany"
2397 #: ../src/about.c:212
2398 msgid "A fast and lightweight IDE"
2399 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2401 #: ../src/about.c:234
2402 #, c-format
2403 msgid "(built on or after %s)"
2404 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2406 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2407 #: ../src/about.c:266
2408 msgid "Info"
2409 msgstr "Інформація"
2411 #: ../src/about.c:282
2412 msgid "Developers"
2413 msgstr "Розробники"
2415 #: ../src/about.c:289
2416 msgid "maintainer"
2417 msgstr "підтримка"
2419 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2420 msgid "developer"
2421 msgstr "розробник"
2423 #: ../src/about.c:321
2424 msgid "translation maintainer"
2425 msgstr "перекладацька підтримка"
2427 #: ../src/about.c:330
2428 msgid "Translators"
2429 msgstr "Перекладачі"
2431 #: ../src/about.c:350
2432 msgid "Previous Translators"
2433 msgstr "Попередні перекладачі"
2435 #: ../src/about.c:371
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Contributors"
2438 msgstr "Конструктори типів"
2440 #: ../src/about.c:381
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/about.c:407
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Credits"
2449 msgstr "Допомагали"
2451 #: ../src/about.c:424
2452 msgid "License"
2453 msgstr "Ліцезнія"
2455 #: ../src/about.c:433
2456 msgid ""
2457 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2458 "gpl-2.0.txt to view it online."
2459 msgstr ""
2460 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2461 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2463 #. fall back to %d
2464 #: ../src/build.c:710
2465 #, c-format
2466 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2467 msgstr ""
2469 #: ../src/build.c:738
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Process failed, no working directory"
2472 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2474 #: ../src/build.c:750
2475 #, c-format
2476 msgid "%s (in directory: %s)"
2477 msgstr "%s (у теці: %s)"
2479 #: ../src/build.c:773
2480 #, c-format
2481 msgid "Process failed (%s)"
2482 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2484 #: ../src/build.c:807
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2487 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2489 #: ../src/build.c:832
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2492 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2494 #: ../src/build.c:874
2495 msgid ""
2496 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2497 "or Enter to clear it)."
2498 msgstr ""
2500 #: ../src/build.c:907
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2504 "Preferences"
2505 msgstr ""
2506 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2508 #: ../src/build.c:1016
2509 msgid "Compilation failed."
2510 msgstr "Помилка під час компіляції."
2512 #: ../src/build.c:1030
2513 msgid "Compilation finished successfully."
2514 msgstr "Компіляція була успішною."
2516 #: ../src/build.c:1199
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Custom Text"
2519 msgstr "Нетипові налаштування make"
2521 #: ../src/build.c:1200
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2524 msgstr ""
2525 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2527 #: ../src/build.c:1278
2528 msgid "_Next Error"
2529 msgstr "_Наступна помилка"
2531 #: ../src/build.c:1280
2532 #, fuzzy
2533 msgid "_Previous Error"
2534 msgstr "_Попередній"
2536 #. arguments
2537 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2538 #, fuzzy
2539 msgid "_Set Build Commands"
2540 msgstr "Встановити власні команди"
2542 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Build the current file"
2545 msgstr "Компілювати поточний файл"
2547 #: ../src/build.c:1587
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2550 msgstr ""
2551 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2552 "замовчанням"
2554 #: ../src/build.c:1589
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2557 msgstr ""
2558 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2560 #: ../src/build.c:1591
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Compile the current file with Make"
2563 msgstr "Компілювати поточний файл"
2565 #: ../src/build.c:1610
2566 #, c-format
2567 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2568 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2570 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2571 msgid "No more build errors."
2572 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2574 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2575 msgid "Set menu item label"
2576 msgstr ""
2578 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2579 msgid "Label"
2580 msgstr "Мітка"
2582 #. command column, holding status and command display
2583 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2584 msgid "Command"
2585 msgstr "Команда"
2587 #: ../src/build.c:1778
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Working directory"
2590 msgstr "%s (у теці: %s)"
2592 #: ../src/build.c:1779
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Reset"
2595 msgstr "Віддалити"
2597 #: ../src/build.c:1836
2598 msgid "Click to set menu item label"
2599 msgstr ""
2601 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "%s commands"
2604 msgstr "%s команди"
2606 #: ../src/build.c:1922
2607 #, fuzzy
2608 msgid "No filetype"
2609 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2611 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Error regular expression:"
2614 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2616 #: ../src/build.c:1959
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Independent commands"
2619 msgstr "Вставити коментар"
2621 #: ../src/build.c:1991
2622 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2623 msgstr ""
2625 #: ../src/build.c:2000
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Execute commands"
2628 msgstr "Встановити власні команди"
2630 #: ../src/build.c:2012
2631 msgid ""
2632 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2633 "manual for details."
2634 msgstr ""
2636 #: ../src/build.c:2170
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Set Build Commands"
2639 msgstr "Встановити власні команди"
2641 #: ../src/build.c:2385
2642 msgid "_Compile"
2643 msgstr "_Компіляція"
2645 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2646 #, fuzzy
2647 msgid "_Execute"
2648 msgstr "Виконання:"
2650 #. build the code with make custom
2651 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Make Custom _Target..."
2654 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2656 #. build the code with make object
2657 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2658 msgid "Make _Object"
2659 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2661 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2662 #, fuzzy
2663 msgid "_Make"
2664 msgstr "Make:"
2666 #. build the code with make all
2667 #: ../src/build.c:2681
2668 msgid "_Make All"
2669 msgstr "Виконати make для _усіх"
2671 #: ../src/callbacks.c:147
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "%d file saved."
2674 msgid_plural "%d files saved."
2675 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2676 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2678 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2679 msgid "Go to Line"
2680 msgstr "До рядку"
2682 #: ../src/callbacks.c:891
2683 msgid "Enter the line you want to go to:"
2684 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2686 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2687 msgid ""
2688 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2689 msgstr ""
2690 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2692 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2693 msgid "No more message items."
2694 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2696 #: ../src/callbacks.c:1419
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2699 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2701 #: ../src/callbacks.c:1468
2702 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2703 msgstr ""
2705 #: ../src/callbacks.c:1473
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Check the path setting in Preferences."
2708 msgstr ""
2709 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2711 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2712 #: ../src/callbacks.c:1486
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2715 msgstr ""
2717 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2718 #: ../src/document.c:2367
2719 #, c-format
2720 msgid "\"%s\" was not found."
2721 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2723 #. auto-detect
2724 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2725 msgid "Detect from file"
2726 msgstr "Визначити з файлу"
2728 #: ../src/dialogs.c:226
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Programming Languages"
2731 msgstr "Мови _програмування"
2733 #: ../src/dialogs.c:228
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Scripting Languages"
2736 msgstr "Мови _скриптів"
2738 #: ../src/dialogs.c:230
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Markup Languages"
2741 msgstr "Мови _розмітки"
2743 #: ../src/dialogs.c:308
2744 #, fuzzy
2745 msgid "_More Options"
2746 msgstr "Опції"
2748 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2749 #: ../src/dialogs.c:315
2750 msgid "Show _hidden files"
2751 msgstr "Показати _приховані файли"
2753 #: ../src/dialogs.c:326
2754 msgid "Set encoding:"
2755 msgstr "Встановити кодовування:"
2757 #: ../src/dialogs.c:335
2758 msgid ""
2759 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2760 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2761 "correctly by Geany.\n"
2762 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2763 "encoding."
2764 msgstr ""
2765 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2766 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2767 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2768 "вказаним кодуванням."
2770 #. line 2 with filetype combo
2771 #: ../src/dialogs.c:342
2772 msgid "Set filetype:"
2773 msgstr "Встановити тип файлу:"
2775 #: ../src/dialogs.c:351
2776 msgid ""
2777 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2778 "filename extension.\n"
2779 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2780 "filetype."
2781 msgstr ""
2782 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2783 "файлу.\n"
2784 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2785 "як файли вказаного розширення."
2787 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2788 msgid "Open File"
2789 msgstr "Відкрити файл"
2791 #: ../src/dialogs.c:381
2792 #, fuzzy
2793 msgctxt "Open dialog action"
2794 msgid "_View"
2795 msgstr "_Показати"
2797 #: ../src/dialogs.c:383
2798 msgid ""
2799 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2800 "all files will be opened read-only."
2801 msgstr ""
2802 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2803 "будуть відкриті тільки для читання."
2805 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Overwrite?"
2808 msgstr "_Обминути"
2810 #: ../src/dialogs.c:536
2811 msgid "Filename already exists!"
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2815 msgid "Save File"
2816 msgstr "Зберегти файл"
2818 #: ../src/dialogs.c:574
2819 msgid "R_ename"
2820 msgstr "Змінити _назву"
2822 #: ../src/dialogs.c:575
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Save the file and rename it"
2825 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2827 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2828 msgid "Error"
2829 msgstr "Помилка"
2831 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2832 #: ../src/win32.c:736
2833 msgid "Question"
2834 msgstr "Запитання"
2836 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2837 msgid "Warning"
2838 msgstr "Попередження"
2840 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2841 msgid "Information"
2842 msgstr "Інформація"
2844 #: ../src/dialogs.c:783
2845 msgid "_Don't save"
2846 msgstr "_Не зберігати."
2848 #: ../src/dialogs.c:812
2849 #, c-format
2850 msgid "The file '%s' is not saved."
2851 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2853 #: ../src/dialogs.c:813
2854 msgid "Do you want to save it before closing?"
2855 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2857 #: ../src/dialogs.c:891
2858 msgid "Choose font"
2859 msgstr "Оберіть шрифт"
2861 #: ../src/dialogs.c:1185
2862 msgid ""
2863 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2864 "new file)."
2865 msgstr ""
2866 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2867 "файлу)."
2869 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2870 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2871 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2872 msgid "unknown"
2873 msgstr "невідоме"
2875 #: ../src/dialogs.c:1219
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "%s Properties"
2878 msgstr "Налаштування"
2880 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2881 msgid "(with BOM)"
2882 msgstr "(з BOM)"
2884 #: ../src/dialogs.c:1251
2885 msgid "(without BOM)"
2886 msgstr "(без BOM)"
2888 #: ../src/document.c:730
2889 #, c-format
2890 msgid "File %s closed."
2891 msgstr "Файл %s зачинено."
2893 #: ../src/document.c:886
2894 #, c-format
2895 msgid "New file \"%s\" opened."
2896 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2898 #: ../src/document.c:960
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not open file %s (%s)"
2901 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2903 #: ../src/document.c:1009
2904 #, c-format
2905 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2906 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2908 #: ../src/document.c:1015
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2912 "supported."
2913 msgstr ""
2914 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2916 #: ../src/document.c:1025
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2920 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2921 "cause data loss.\n"
2922 "The file was set to read-only."
2923 msgstr ""
2924 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2925 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2926 "може привести до втрати інформації.\n"
2927 "Дозволено тільки читати файл."
2929 #: ../src/document.c:1237
2930 msgid "Spaces"
2931 msgstr "Пробіли"
2933 #: ../src/document.c:1240
2934 msgid "Tabs"
2935 msgstr "відступи"
2937 #: ../src/document.c:1243
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Tabs and Spaces"
2940 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2942 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2943 #. * and Spaces), the second one is the filename
2944 #: ../src/document.c:1248
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2947 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2949 #: ../src/document.c:1259
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2952 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2954 #: ../src/document.c:1483
2955 #, c-format
2956 msgid "File %s reloaded."
2957 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2959 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2960 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2961 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2962 #: ../src/document.c:1491
2963 #, c-format
2964 msgid "File %s opened(%d%s)."
2965 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2967 #: ../src/document.c:1493
2968 msgid ", read-only"
2969 msgstr ", тільки читання"
2971 #: ../src/document.c:1613
2972 msgid "Discard history"
2973 msgstr ""
2975 #: ../src/document.c:1614
2976 msgid ""
2977 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2978 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2979 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2980 "preferences."
2981 msgstr ""
2983 #: ../src/document.c:1618
2984 #, fuzzy
2985 msgid "The file has been reloaded."
2986 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2988 #: ../src/document.c:1648
2989 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2990 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2992 #: ../src/document.c:1649
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Undo history will be lost."
2995 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2997 #: ../src/document.c:1650
2998 #, c-format
2999 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3000 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3002 #: ../src/document.c:1756
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Error renaming file."
3005 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3007 #: ../src/document.c:1877
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3011 "remains unsaved."
3012 msgstr ""
3013 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3014 "збереженим."
3016 #: ../src/document.c:1898
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Error message: %s\n"
3020 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3021 msgstr ""
3022 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3023 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3025 #: ../src/document.c:1902
3026 #, c-format
3027 msgid "Error message: %s."
3028 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3030 #: ../src/document.c:1962
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/document.c:1980
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3038 msgstr ""
3040 #: ../src/document.c:1994
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
3046 #, fuzzy
3047 msgid "_Overwrite"
3048 msgstr "_Обминути"
3050 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3053 msgstr ""
3054 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3055 "поточний буфер."
3057 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
3058 msgid "Try to resave the file?"
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3064 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3066 #: ../src/document.c:2118
3067 #, c-format
3068 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3069 msgstr ""
3071 #: ../src/document.c:2186
3072 #, c-format
3073 msgid "Error saving file (%s)."
3074 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3076 #: ../src/document.c:2191
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "%s\n"
3080 "\n"
3081 "The file on disk may now be truncated!"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/document.c:2193
3085 msgid "Error saving file."
3086 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3088 #: ../src/document.c:2217
3089 #, c-format
3090 msgid "File %s saved."
3091 msgstr "Файл %s збережено."
3093 #: ../src/document.c:2367
3094 msgid "Wrap search and find again?"
3095 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3097 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3098 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3099 #, c-format
3100 msgid "No matches found for \"%s\"."
3101 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3103 #: ../src/document.c:2462
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3106 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3107 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3108 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3110 #: ../src/document.c:3619
3111 msgid "Do you want to reload it?"
3112 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3114 #: ../src/editor.c:4455
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Enter Tab Width"
3117 msgstr "Ширина абзацу:"
3119 #: ../src/editor.c:4456
3120 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/editor.c:4661
3124 #, c-format
3125 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/encodings.c:72
3129 msgid "Celtic"
3130 msgstr "Кельтські"
3132 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3133 msgid "Greek"
3134 msgstr "Грецькі"
3136 #: ../src/encodings.c:75
3137 msgid "Nordic"
3138 msgstr "Скандинавські"
3140 #: ../src/encodings.c:76
3141 msgid "South European"
3142 msgstr "Південної Європи"
3144 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3145 #: ../src/encodings.c:80
3146 msgid "Western"
3147 msgstr "Західні"
3149 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3150 msgid "Baltic"
3151 msgstr "Балтійські"
3153 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3154 msgid "Central European"
3155 msgstr "Центральної Європи"
3157 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3158 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3159 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3160 msgid "Cyrillic"
3161 msgstr "Кирилиця"
3163 #: ../src/encodings.c:94
3164 msgid "Cyrillic/Russian"
3165 msgstr "Кирилиця/Російські"
3167 #: ../src/encodings.c:95
3168 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3169 msgstr "Кирилиця/Українські"
3171 #: ../src/encodings.c:96
3172 msgid "Romanian"
3173 msgstr "Румунські"
3175 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3176 msgid "Arabic"
3177 msgstr "Арабські"
3179 #. not available at all, ?
3180 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3181 msgid "Hebrew"
3182 msgstr "Єврейські"
3184 #: ../src/encodings.c:105
3185 msgid "Hebrew Visual"
3186 msgstr "Єврейські графічні"
3188 #: ../src/encodings.c:107
3189 msgid "Armenian"
3190 msgstr "Вірменські"
3192 #: ../src/encodings.c:108
3193 msgid "Georgian"
3194 msgstr "Грузинські"
3196 #: ../src/encodings.c:109
3197 msgid "Thai"
3198 msgstr "Тайландські"
3200 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3201 msgid "Turkish"
3202 msgstr "Турецькі"
3204 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3205 msgid "Vietnamese"
3206 msgstr "В'єтнамські"
3208 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3209 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3210 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3211 msgid "Unicode"
3212 msgstr "Юнікод"
3214 #. maybe not available on Linux
3215 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3216 #: ../src/encodings.c:130
3217 msgid "Chinese Simplified"
3218 msgstr "Китайські спрощені"
3220 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3221 msgid "Chinese Traditional"
3222 msgstr "Китайські традиційні"
3224 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3225 #: ../src/encodings.c:137
3226 msgid "Japanese"
3227 msgstr "Японські"
3229 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3230 #: ../src/encodings.c:141
3231 msgid "Korean"
3232 msgstr "Корейські"
3234 #: ../src/encodings.c:143
3235 msgid "Without encoding"
3236 msgstr "Без кодування"
3238 #: ../src/encodings.c:414
3239 msgid "_West European"
3240 msgstr "_Західні Європейські"
3242 #: ../src/encodings.c:415
3243 msgid "_East European"
3244 msgstr "_Східні Європейські"
3246 #: ../src/encodings.c:416
3247 msgid "East _Asian"
3248 msgstr "Східні _Азіатські"
3250 #: ../src/encodings.c:417
3251 msgid "_SE & SW Asian"
3252 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3254 #: ../src/encodings.c:418
3255 msgid "_Middle Eastern"
3256 msgstr "_Центрального сходу"
3258 #: ../src/encodings.c:419
3259 msgid "_Unicode"
3260 msgstr "_Юнікод"
3262 #: ../src/encodings.c:535
3263 #, fuzzy
3264 msgid "West European"
3265 msgstr "_Західні Європейські"
3267 #: ../src/encodings.c:537
3268 #, fuzzy
3269 msgid "East European"
3270 msgstr "_Східні Європейські"
3272 #: ../src/encodings.c:539
3273 #, fuzzy
3274 msgid "East Asian"
3275 msgstr "Східні _Азіатські"
3277 #: ../src/encodings.c:541
3278 #, fuzzy
3279 msgid "SE & SW Asian"
3280 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3282 #: ../src/encodings.c:543
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Middle Eastern"
3285 msgstr "_Центрального сходу"
3287 #: ../src/filetypes.c:87
3288 #, c-format
3289 msgid "%s source file"
3290 msgstr "Файл-джерело %s"
3292 #: ../src/filetypes.c:88
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "%s file"
3295 msgstr "Файл-джерело %s"
3297 #: ../src/filetypes.c:89
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "%s script"
3300 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3302 #: ../src/filetypes.c:90
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "%s document"
3305 msgstr "документ XML"
3307 #: ../src/filetypes.c:155
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Shell"
3310 msgstr "Оболонка:"
3312 #: ../src/filetypes.c:156
3313 msgid "Makefile"
3314 msgstr "Makefile"
3316 #: ../src/filetypes.c:160
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Cascading Stylesheet"
3319 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3321 #: ../src/filetypes.c:169
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Config"
3324 msgstr "Файл конфігурацій"
3326 #: ../src/filetypes.c:170
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Gettext translation"
3329 msgstr "перекладацька підтримка"
3331 #: ../src/filetypes.c:431
3332 msgid "_Programming Languages"
3333 msgstr "Мови _програмування"
3335 #: ../src/filetypes.c:432
3336 msgid "_Scripting Languages"
3337 msgstr "Мови _скриптів"
3339 #: ../src/filetypes.c:433
3340 msgid "_Markup Languages"
3341 msgstr "Мови _розмітки"
3343 #: ../src/filetypes.c:434
3344 #, fuzzy
3345 msgid "M_iscellaneous"
3346 msgstr "<b>Інше</b>"
3348 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3349 msgid "All Source"
3350 msgstr "Усі вихідні коди"
3352 #. create meta file filter "All files"
3353 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3354 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3355 msgid "All files"
3356 msgstr "Усі файли"
3358 #: ../src/filetypes.c:1269
3359 #, c-format
3360 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3361 msgstr ""
3363 #: ../src/geany.h:50
3364 msgid "untitled"
3365 msgstr "безіменний"
3367 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3368 #: ../src/templates.c:232
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not find file '%s'."
3371 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3373 #: ../src/highlighting.c:1296
3374 msgid "Default"
3375 msgstr ""
3377 #: ../src/highlighting.c:1337
3378 #, fuzzy
3379 msgid "The current filetype overrides the default style."
3380 msgstr ""
3381 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3382 "замовчанням"
3384 #: ../src/highlighting.c:1338
3385 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/highlighting.c:1363
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Color Schemes"
3391 msgstr "Палітра _кольорів"
3393 #. visual group order
3394 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3395 msgid "File"
3396 msgstr "Файл"
3398 #: ../src/keybindings.c:309
3399 msgid "Clipboard"
3400 msgstr ""
3402 #: ../src/keybindings.c:310
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Select"
3405 msgstr "Виділити усе"
3407 #: ../src/keybindings.c:311
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Format"
3410 msgstr "_Формат"
3412 #: ../src/keybindings.c:312
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Insert"
3415 msgstr "_Вставити"
3417 #: ../src/keybindings.c:313
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Settings"
3420 msgstr "Секції"
3422 #: ../src/keybindings.c:314
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Search"
3425 msgstr "_Пошук"
3427 #: ../src/keybindings.c:315
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Go to"
3430 msgstr "До рядку"
3432 #: ../src/keybindings.c:316
3433 #, fuzzy
3434 msgid "View"
3435 msgstr "_Показати"
3437 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Document"
3440 msgstr "_Документ"
3442 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3443 #: ../src/ui_utils.c:2193
3444 msgid "Build"
3445 msgstr "Побудувати"
3447 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3448 msgid "Help"
3449 msgstr "Допомога"
3451 #: ../src/keybindings.c:322
3452 msgid "Focus"
3453 msgstr ""
3455 #: ../src/keybindings.c:323
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Notebook tab"
3458 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3460 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3461 msgid "New"
3462 msgstr "Нове"
3464 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3465 msgid "Open"
3466 msgstr "Відкрити"
3468 #: ../src/keybindings.c:337
3469 msgid "Open selected file"
3470 msgstr "Відкрити обраний файл"
3472 #: ../src/keybindings.c:339
3473 msgid "Save"
3474 msgstr "Зберегти"
3476 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3477 msgid "Save as"
3478 msgstr "Зберегти усе"
3480 #: ../src/keybindings.c:343
3481 msgid "Save all"
3482 msgstr "Зберегти усе"
3484 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3485 msgid "Properties"
3486 msgstr "Налаштування"
3488 #: ../src/keybindings.c:348
3489 msgid "Print"
3490 msgstr "Друкувати"
3492 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3493 msgid "Close"
3494 msgstr "Зачинити"
3496 #: ../src/keybindings.c:352
3497 msgid "Close all"
3498 msgstr "Зачинити усе"
3500 #: ../src/keybindings.c:355
3501 msgid "Reload file"
3502 msgstr "Перезавантажити усе"
3504 #: ../src/keybindings.c:357
3505 msgid "Re-open last closed tab"
3506 msgstr ""
3508 #: ../src/keybindings.c:359
3509 msgid "Quit"
3510 msgstr ""
3512 #: ../src/keybindings.c:376
3513 msgid "Undo"
3514 msgstr "Крок вперед"
3516 #: ../src/keybindings.c:378
3517 msgid "Redo"
3518 msgstr "Крок назад"
3520 #: ../src/keybindings.c:387
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Delete to line end"
3523 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3525 #: ../src/keybindings.c:390
3526 #, fuzzy
3527 msgid "_Transpose Current Line"
3528 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3530 #: ../src/keybindings.c:392
3531 msgid "Scroll to current line"
3532 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3534 #: ../src/keybindings.c:394
3535 msgid "Scroll up the view by one line"
3536 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3538 #: ../src/keybindings.c:396
3539 msgid "Scroll down the view by one line"
3540 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3542 #: ../src/keybindings.c:398
3543 msgid "Complete snippet"
3544 msgstr "Довершений шматок"
3546 #: ../src/keybindings.c:400
3547 msgid "Move cursor in snippet"
3548 msgstr ""
3550 #: ../src/keybindings.c:402
3551 msgid "Suppress snippet completion"
3552 msgstr ""
3554 #: ../src/keybindings.c:404
3555 msgid "Context Action"
3556 msgstr "Пов'язані дії"
3558 #: ../src/keybindings.c:406
3559 msgid "Complete word"
3560 msgstr "Завершити слово"
3562 #: ../src/keybindings.c:408
3563 msgid "Show calltip"
3564 msgstr ""
3566 #: ../src/keybindings.c:410
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Word part completion"
3569 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3571 #: ../src/keybindings.c:413
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Move line(s) up"
3574 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3576 #: ../src/keybindings.c:416
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Move line(s) down"
3579 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3581 #: ../src/keybindings.c:421
3582 msgid "Cut"
3583 msgstr "Вирізати"
3585 #: ../src/keybindings.c:423
3586 msgid "Copy"
3587 msgstr "Копіювати"
3589 #: ../src/keybindings.c:425
3590 msgid "Paste"
3591 msgstr "Вставити"
3593 #: ../src/keybindings.c:436
3594 msgid "Select All"
3595 msgstr "Виділити усе"
3597 #: ../src/keybindings.c:438
3598 msgid "Select current word"
3599 msgstr "Виділити поточне слово"
3601 #: ../src/keybindings.c:446
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Select to previous word part"
3604 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3606 #: ../src/keybindings.c:448
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Select to next word part"
3609 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3611 #: ../src/keybindings.c:456
3612 msgid "Toggle line commentation"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/keybindings.c:459
3616 msgid "Comment line(s)"
3617 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3619 #: ../src/keybindings.c:461
3620 msgid "Uncomment line(s)"
3621 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3623 #: ../src/keybindings.c:463
3624 msgid "Increase indent"
3625 msgstr "Збільшити відступ"
3627 #: ../src/keybindings.c:466
3628 msgid "Decrease indent"
3629 msgstr "Зменшити відступ"
3631 #: ../src/keybindings.c:469
3632 msgid "Increase indent by one space"
3633 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3635 #: ../src/keybindings.c:471
3636 msgid "Decrease indent by one space"
3637 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3639 #: ../src/keybindings.c:475
3640 msgid "Send to Custom Command 1"
3641 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3643 #: ../src/keybindings.c:477
3644 msgid "Send to Custom Command 2"
3645 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3647 #: ../src/keybindings.c:479
3648 msgid "Send to Custom Command 3"
3649 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3651 #: ../src/keybindings.c:481
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Send to Custom Command 4"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3656 #: ../src/keybindings.c:483
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Send to Custom Command 5"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:485
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Send to Custom Command 6"
3664 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3666 #: ../src/keybindings.c:487
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Send to Custom Command 7"
3669 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3671 #: ../src/keybindings.c:489
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Send to Custom Command 8"
3674 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3676 #: ../src/keybindings.c:491
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Send to Custom Command 9"
3679 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3681 #: ../src/keybindings.c:499
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Join lines"
3684 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3686 #: ../src/keybindings.c:504
3687 msgid "Insert date"
3688 msgstr "Вставити дату"
3690 #: ../src/keybindings.c:510
3691 msgid "Insert New Line Before Current"
3692 msgstr ""
3694 #: ../src/keybindings.c:512
3695 msgid "Insert New Line After Current"
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3699 msgid "Find"
3700 msgstr "Знайти"
3702 #: ../src/keybindings.c:527
3703 msgid "Find Next"
3704 msgstr "Знайти наступне"
3706 #: ../src/keybindings.c:529
3707 msgid "Find Previous"
3708 msgstr "Знайти попереднє"
3710 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3711 msgid "Replace"
3712 msgstr "Замінити"
3714 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3715 msgid "Find in Files"
3716 msgstr "Знайти у файлах"
3718 #: ../src/keybindings.c:541
3719 msgid "Next Message"
3720 msgstr "Наступне повідомлення"
3722 #: ../src/keybindings.c:543
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Previous Message"
3725 msgstr "Наступне повідомлення"
3727 #: ../src/keybindings.c:546
3728 msgid "Find Usage"
3729 msgstr "Користування пошуком"
3731 #: ../src/keybindings.c:549
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Find Document Usage"
3734 msgstr "Користування пошуком"
3736 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3737 msgid "Navigate back a location"
3738 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3740 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3741 msgid "Navigate forward a location"
3742 msgstr "Перейти до наступної локації"
3744 #: ../src/keybindings.c:563
3745 msgid "Go to matching brace"
3746 msgstr "Перейти до парної скоби"
3748 #: ../src/keybindings.c:566
3749 msgid "Toggle marker"
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/keybindings.c:575
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Go to Symbol Definition"
3755 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3757 #: ../src/keybindings.c:578
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Go to Symbol Declaration"
3760 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3762 #: ../src/keybindings.c:580
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Go to Start of Line"
3765 msgstr "До рядку"
3767 #: ../src/keybindings.c:582
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Go to End of Line"
3770 msgstr "До рядку"
3772 #: ../src/keybindings.c:584
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Go to Start of Display Line"
3775 msgstr "До рядку"
3777 #: ../src/keybindings.c:586
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Go to End of Display Line"
3780 msgstr "До рядку"
3782 #: ../src/keybindings.c:588
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Go to Previous Word Part"
3785 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3787 #: ../src/keybindings.c:590
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Go to Next Word Part"
3790 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3792 #: ../src/keybindings.c:595
3793 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3794 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3796 #: ../src/keybindings.c:598
3797 msgid "Fullscreen"
3798 msgstr "На весь екран"
3800 #: ../src/keybindings.c:600
3801 msgid "Toggle Messages Window"
3802 msgstr ""
3804 #: ../src/keybindings.c:603
3805 msgid "Toggle Sidebar"
3806 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3808 #: ../src/keybindings.c:605
3809 msgid "Zoom In"
3810 msgstr "Наблизити"
3812 #: ../src/keybindings.c:607
3813 msgid "Zoom Out"
3814 msgstr "Віддалити"
3816 #: ../src/keybindings.c:609
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Zoom Reset"
3819 msgstr "Віддалити"
3821 #: ../src/keybindings.c:614
3822 msgid "Switch to Editor"
3823 msgstr "Перемнутися до редактору"
3825 #: ../src/keybindings.c:616
3826 msgid "Switch to Search Bar"
3827 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3829 #: ../src/keybindings.c:618
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Switch to Message Window"
3832 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3834 #: ../src/keybindings.c:620
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Switch to Compiler"
3837 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3839 #: ../src/keybindings.c:622
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Switch to Messages"
3842 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3844 #: ../src/keybindings.c:624
3845 msgid "Switch to Scribble"
3846 msgstr "Перемкнутися до друку"
3848 #: ../src/keybindings.c:626
3849 msgid "Switch to VTE"
3850 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3852 #: ../src/keybindings.c:628
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Switch to Sidebar"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:630
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3860 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3862 #: ../src/keybindings.c:632
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3865 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3867 #: ../src/keybindings.c:637
3868 msgid "Switch to left document"
3869 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3871 #: ../src/keybindings.c:639
3872 msgid "Switch to right document"
3873 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3875 #: ../src/keybindings.c:641
3876 msgid "Switch to last used document"
3877 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3879 #: ../src/keybindings.c:644
3880 msgid "Move document left"
3881 msgstr "Перемістити документ уліво"
3883 #: ../src/keybindings.c:647
3884 msgid "Move document right"
3885 msgstr "Перемістити документ направо"
3887 #: ../src/keybindings.c:649
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Move document first"
3890 msgstr "Переміститися до початку документу"
3892 #: ../src/keybindings.c:651
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Move document last"
3895 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3897 #: ../src/keybindings.c:656
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Toggle Line wrapping"
3900 msgstr "Переніс рядку"
3902 #: ../src/keybindings.c:658
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Toggle Line breaking"
3905 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3907 #: ../src/keybindings.c:664
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Replace spaces with tabs"
3910 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3912 #: ../src/keybindings.c:666
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Toggle current fold"
3915 msgstr "Виділити поточне слово"
3917 #: ../src/keybindings.c:668
3918 msgid "Fold all"
3919 msgstr "Згорнути усе"
3921 #: ../src/keybindings.c:670
3922 msgid "Unfold all"
3923 msgstr "Розгорнути усе"
3925 #: ../src/keybindings.c:672
3926 msgid "Reload symbol list"
3927 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3929 #: ../src/keybindings.c:674
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Remove Markers"
3932 msgstr "Прибрати _маркери"
3934 #: ../src/keybindings.c:676
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Remove Error Indicators"
3937 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3939 #: ../src/keybindings.c:678
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3942 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3944 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3945 msgid "Compile"
3946 msgstr "Компілювати"
3948 #: ../src/keybindings.c:687
3949 msgid "Make all"
3950 msgstr "Виконати make над усим"
3952 #: ../src/keybindings.c:690
3953 msgid "Make custom target"
3954 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3956 #: ../src/keybindings.c:692
3957 msgid "Make object"
3958 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3960 #: ../src/keybindings.c:694
3961 msgid "Next error"
3962 msgstr "Наступна помилка"
3964 #: ../src/keybindings.c:696
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Previous error"
3967 msgstr "Попередні перекладачі"
3969 #: ../src/keybindings.c:698
3970 msgid "Run"
3971 msgstr "Виконати"
3973 #: ../src/keybindings.c:700
3974 msgid "Build options"
3975 msgstr "Опції побудови"
3977 #: ../src/keybindings.c:705
3978 msgid "Show Color Chooser"
3979 msgstr "Показати палітру кольорів"
3981 #: ../src/keybindings.c:975
3982 msgid "Keyboard Shortcuts"
3983 msgstr "Гарячі клавіші"
3985 #: ../src/keybindings.c:987
3986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3987 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3989 #: ../src/keyfile.c:1027
3990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3991 msgstr ""
3992 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3993 "чернетку"
3995 #: ../src/keyfile.c:1254
3996 msgid "Failed to load one or more session files."
3997 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3999 #: ../src/libmain.c:118
4000 msgid ""
4001 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4002 "with --line)"
4003 msgstr ""
4005 #: ../src/libmain.c:119
4006 msgid "Use an alternate configuration directory"
4007 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4009 #: ../src/libmain.c:120
4010 msgid "Print internal filetype names"
4011 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4013 #: ../src/libmain.c:121
4014 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4015 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4017 #: ../src/libmain.c:122
4018 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4019 msgstr ""
4021 #: ../src/libmain.c:124
4022 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/libmain.c:125
4026 msgid ""
4027 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4028 msgstr ""
4030 #: ../src/libmain.c:126
4031 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/libmain.c:128
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4037 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4039 #: ../src/libmain.c:129
4040 msgid "Don't show message window at startup"
4041 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4043 #: ../src/libmain.c:130
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4046 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4048 #: ../src/libmain.c:132
4049 msgid "Don't load plugins"
4050 msgstr "Не завантажувати додатків"
4052 #: ../src/libmain.c:134
4053 msgid "Print Geany's installation prefix"
4054 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4056 #: ../src/libmain.c:135
4057 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/libmain.c:136
4061 msgid "Don't load the previous session's files"
4062 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4064 #: ../src/libmain.c:138
4065 msgid "Don't load terminal support"
4066 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4068 #: ../src/libmain.c:139
4069 msgid "Filename of libvte.so"
4070 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4072 #: ../src/libmain.c:141
4073 msgid "Be verbose"
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/libmain.c:142
4077 msgid "Show version and exit"
4078 msgstr "Показати версію та вийти"
4080 #: ../src/libmain.c:524
4081 msgid "[FILES...]"
4082 msgstr "[Файли...]"
4084 #. note for translators: library versions are printed after this
4085 #: ../src/libmain.c:558
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "built on %s with "
4088 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4090 #: ../src/libmain.c:651
4091 msgid "Move it now?"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/libmain.c:653
4095 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/libmain.c:662
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4102 "\"."
4103 msgstr ""
4105 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4106 #. * describes why moving the dir didn't work
4107 #: ../src/libmain.c:672
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4111 "Please move manually the directory to the new location."
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/libmain.c:754
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4118 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4119 "Start Geany anyway?"
4120 msgstr ""
4121 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4122 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4123 "Всеодно викликати Geany?"
4125 #: ../src/libmain.c:1155
4126 #, c-format
4127 msgid "This is Geany %s."
4128 msgstr "Це Geany %s."
4130 #: ../src/libmain.c:1157
4131 #, c-format
4132 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4133 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4135 #: ../src/libmain.c:1381
4136 msgid "Do you really want to quit?"
4137 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4139 #: ../src/libmain.c:1419
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Configuration files reloaded."
4142 msgstr "Помилка під час компіляції."
4144 #: ../src/log.c:186
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Debug Messages"
4147 msgstr "Повідомлення"
4149 #: ../src/log.c:188
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Cl_ear"
4152 msgstr "_Пошук"
4154 #: ../src/msgwindow.c:177
4155 msgid "Status messages"
4156 msgstr "Повідомлення про статус"
4158 #: ../src/msgwindow.c:582
4159 #, fuzzy
4160 msgid "C_opy"
4161 msgstr "Копіювати"
4163 #: ../src/msgwindow.c:591
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Copy _All"
4166 msgstr "_Закрити усе"
4168 #: ../src/msgwindow.c:621
4169 msgid "_Hide Message Window"
4170 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4172 #: ../src/msgwindow.c:682
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4175 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4177 #: ../src/msgwindow.c:1118
4178 msgid "The document has been closed."
4179 msgstr ""
4181 #: ../src/notebook.c:199
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Switch to Document"
4184 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4186 #: ../src/notebook.c:451
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Open in New _Window"
4189 msgstr "Відкрити файл"
4191 #: ../src/plugins.c:224
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4195 "please recompile it."
4196 msgstr ""
4198 #: ../src/plugins.c:1229
4199 #, fuzzy
4200 msgid "_Plugin Manager"
4201 msgstr "Менеджер додатків"
4203 #: ../src/plugins.c:1608
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4207 "i>\n"
4208 msgstr ""
4210 #. Four allocations is less than ideal but meh
4211 #: ../src/plugins.c:1610
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Version:\t%s\n"
4215 "Author(s):\t%s\n"
4216 "Filename:\t%s"
4217 msgstr ""
4219 #: ../src/plugins.c:1638
4220 msgid "No plugins available."
4221 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4223 #: ../src/plugins.c:1770
4224 msgid "Active"
4225 msgstr "Активно"
4227 #: ../src/plugins.c:1777
4228 msgid "Plugin"
4229 msgstr "Додаток"
4231 #: ../src/plugins.c:1884
4232 msgid "Plugins"
4233 msgstr "Додатки"
4235 #: ../src/plugins.c:1925
4236 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4237 msgstr ""
4239 #: ../src/pluginutils.c:403
4240 msgid "Configure Plugins"
4241 msgstr ""
4243 #: ../src/prefs.c:181
4244 msgid "Grab Key"
4245 msgstr "Захопити комбінацію"
4247 #: ../src/prefs.c:187
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4250 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4252 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4253 #, fuzzy
4254 msgid "_Expand All"
4255 msgstr "_Знайти усе"
4257 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4258 #, fuzzy
4259 msgid "_Collapse All"
4260 msgstr "_Закрити усе"
4262 #: ../src/prefs.c:292
4263 msgid "Action"
4264 msgstr "Дія"
4266 #: ../src/prefs.c:297
4267 msgid "Shortcut"
4268 msgstr "Опис"
4270 #: ../src/prefs.c:1486
4271 msgid "_Allow"
4272 msgstr ""
4274 #: ../src/prefs.c:1488
4275 msgid "_Override"
4276 msgstr "_Обминути"
4278 #: ../src/prefs.c:1489
4279 msgid "Override that keybinding?"
4280 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4282 #: ../src/prefs.c:1490
4283 #, c-format
4284 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4285 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4287 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4288 #. page Tools
4289 #: ../src/prefs.c:1699
4290 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4291 msgstr ""
4292 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4293 "потребуєте залишіть пустим."
4295 #. page Templates
4296 #: ../src/prefs.c:1704
4297 msgid ""
4298 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4299 "details."
4300 msgstr ""
4301 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4302 "деталей."
4304 #. page Keybindings
4305 #: ../src/prefs.c:1709
4306 msgid ""
4307 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4308 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4309 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4310 msgstr ""
4311 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4312 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4313 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4314 "закріплення."
4316 #. page Editor->Indentation
4317 #: ../src/prefs.c:1714
4318 msgid ""
4319 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4320 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/printing.c:164
4324 #, c-format
4325 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4326 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4328 #: ../src/printing.c:234
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Document Setup"
4331 msgstr "Налаштування документу"
4333 #: ../src/printing.c:269
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4336 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4338 #: ../src/printing.c:421
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Paginating"
4341 msgstr "Друкування"
4343 #: ../src/printing.c:445
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "Page %d of %d"
4346 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4348 #: ../src/printing.c:501
4349 #, c-format
4350 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4351 msgstr ""
4353 #: ../src/printing.c:503
4354 #, c-format
4355 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4356 msgstr ""
4358 #: ../src/printing.c:554
4359 #, c-format
4360 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4361 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4363 #: ../src/printing.c:592
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4366 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4368 #: ../src/printing.c:600
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4372 "\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4376 "\n"
4377 "%s"
4379 #: ../src/printing.c:615
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4383 "Preferences."
4384 msgstr ""
4385 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4387 #: ../src/printing.c:622
4388 #, c-format
4389 msgid "File %s printed."
4390 msgstr "Файл %s надруковано."
4392 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4393 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4394 #: ../src/project.c:100
4395 msgid "projects"
4396 msgstr "проекти"
4398 #: ../src/project.c:135
4399 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4400 msgstr ""
4402 #: ../src/project.c:153
4403 msgid "New Project"
4404 msgstr "Новий проект"
4406 #: ../src/project.c:158
4407 msgid "C_reate"
4408 msgstr "С_творити"
4410 #: ../src/project.c:176
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Project name"
4413 msgstr "_Проект"
4415 #: ../src/project.c:188
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4419 "should normally have the \"%s\" extension."
4420 msgstr ""
4422 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4423 msgid "Choose Project Base Path"
4424 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4426 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Project file could not be written"
4429 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4431 #: ../src/project.c:256
4432 #, c-format
4433 msgid "Project \"%s\" created."
4434 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4436 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4437 #, c-format
4438 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4439 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4441 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4442 msgid "Open Project"
4443 msgstr "Відкрити проект"
4445 #: ../src/project.c:354
4446 msgid "Project files"
4447 msgstr "Файли проекту"
4449 #: ../src/project.c:416
4450 #, c-format
4451 msgid "Project \"%s\" closed."
4452 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4454 #: ../src/project.c:624
4455 #, c-format
4456 msgid "Project \"%s\" saved."
4457 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4459 #: ../src/project.c:657
4460 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4461 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4463 #: ../src/project.c:658
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "The '%s' project is open."
4466 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4468 #: ../src/project.c:707
4469 msgid "The specified project name is too short."
4470 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4472 #: ../src/project.c:713
4473 #, c-format
4474 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4475 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4477 #: ../src/project.c:725
4478 msgid "You have specified an invalid project filename."
4479 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4481 #: ../src/project.c:748
4482 msgid "Create the project's base path directory?"
4483 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4485 #: ../src/project.c:749
4486 #, c-format
4487 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4488 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4490 #: ../src/project.c:758
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4493 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4495 #: ../src/project.c:771
4496 #, c-format
4497 msgid "Project file could not be written (%s)."
4498 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4500 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4501 msgid "_Replace"
4502 msgstr "_Замінити"
4504 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4505 #, c-format
4506 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4507 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4509 #. initialise the dialog
4510 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4511 msgid "Choose Project Filename"
4512 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4514 #: ../src/project.c:1011
4515 #, c-format
4516 msgid "Project \"%s\" opened."
4517 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4519 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4520 msgid "_Use regular expressions"
4521 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4523 #: ../src/search.c:311
4524 msgid ""
4525 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4526 "regular expressions, please read the documentation."
4527 msgstr ""
4529 #: ../src/search.c:316
4530 msgid "Use _escape sequences"
4531 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4533 #: ../src/search.c:320
4534 #, fuzzy
4535 msgid ""
4536 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4537 "corresponding control characters"
4538 msgstr ""
4539 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4540 "керівними символами."
4542 #: ../src/search.c:323
4543 msgid "Use multi-line matchin_g"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/search.c:328
4547 msgid ""
4548 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4549 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4550 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4551 "characters by the pattern."
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/search.c:341
4555 msgid "Search _backwards"
4556 msgstr "_Зворотній пошук"
4558 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4559 msgid "C_ase sensitive"
4560 msgstr "_Чутливе до регістру"
4562 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4563 msgid "Match only a _whole word"
4564 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4566 #: ../src/search.c:355
4567 msgid "Match from s_tart of word"
4568 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4570 #: ../src/search.c:471
4571 msgid "_Previous"
4572 msgstr "_Попередній"
4574 #: ../src/search.c:476
4575 msgid "_Next"
4576 msgstr "_Наступний"
4578 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4579 msgid "_Search for:"
4580 msgstr "_Шукати на:"
4582 #. Now add the multiple match options
4583 #: ../src/search.c:508
4584 msgid "_Find All"
4585 msgstr "_Знайти усе"
4587 #: ../src/search.c:515
4588 msgid "_Mark"
4589 msgstr "_Виділити"
4591 #: ../src/search.c:517
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Mark all matches in the current document"
4594 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4596 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4597 msgid "In Sessi_on"
4598 msgstr "У _сесії"
4600 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4601 msgid "_In Document"
4602 msgstr "У _документі"
4604 #. close window checkbox
4605 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4606 msgid "Close _dialog"
4607 msgstr "Зачинити _діалог"
4609 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4612 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4614 #: ../src/search.c:632
4615 msgid "Replace & Fi_nd"
4616 msgstr "Знайти та за_мінити"
4618 #: ../src/search.c:641
4619 msgid "Replace wit_h:"
4620 msgstr "_Змінити на:"
4622 #. Now add the multiple replace options
4623 #: ../src/search.c:690
4624 msgid "Re_place All"
4625 msgstr "За_мінити усе"
4627 #: ../src/search.c:707
4628 msgid "In Se_lection"
4629 msgstr "У _виділеному"
4631 #: ../src/search.c:709
4632 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4633 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4635 #: ../src/search.c:826
4636 msgid "all"
4637 msgstr ""
4639 #: ../src/search.c:828
4640 #, fuzzy
4641 msgid "project"
4642 msgstr "проекти"
4644 #: ../src/search.c:830
4645 #, fuzzy
4646 msgid "custom"
4647 msgstr "Вирізати"
4649 #: ../src/search.c:834
4650 msgid ""
4651 "All: search all files in the directory\n"
4652 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4653 "Custom: specify file patterns manually"
4654 msgstr ""
4656 #: ../src/search.c:896
4657 msgid "Fi_les:"
4658 msgstr ""
4660 #: ../src/search.c:908
4661 #, fuzzy
4662 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4663 msgstr "Зразки файлу:"
4665 #: ../src/search.c:920
4666 msgid "_Directory:"
4667 msgstr "_Тека:"
4669 #: ../src/search.c:939
4670 #, fuzzy
4671 msgid "E_ncoding:"
4672 msgstr "Встановити кодовування:"
4674 #: ../src/search.c:963
4675 msgid "See grep's manual page for more information"
4676 msgstr ""
4678 #: ../src/search.c:965
4679 msgid "_Recurse in subfolders"
4680 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4682 #: ../src/search.c:978
4683 msgid "_Invert search results"
4684 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4686 #: ../src/search.c:982
4687 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/search.c:999
4691 msgid "E_xtra options:"
4692 msgstr "_Екстра опції:"
4694 #: ../src/search.c:1007
4695 msgid "Other options to pass to Grep"
4696 msgstr ""
4698 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4701 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4702 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4703 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4705 #: ../src/search.c:1425
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4708 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4710 #: ../src/search.c:1616
4711 msgid "Invalid directory for find in files."
4712 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4714 #: ../src/search.c:1633
4715 msgid "No text to find."
4716 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4718 #: ../src/search.c:1709
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Searching..."
4721 msgstr "_Пошук"
4723 #: ../src/search.c:1711
4724 #, c-format
4725 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4726 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4728 #: ../src/search.c:1719
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid ""
4731 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4732 msgstr ""
4733 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4735 #: ../src/search.c:1759
4736 #, c-format
4737 msgid "Could not open directory (%s)"
4738 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4740 #: ../src/search.c:1849
4741 msgid "Search failed."
4742 msgstr "Помилка пошуку."
4744 #: ../src/search.c:1873
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Search completed with %d match."
4747 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4748 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4749 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4751 #: ../src/search.c:1881
4752 msgid "No matches found."
4753 msgstr "Жодних співпадінь."
4755 #: ../src/search.c:1910
4756 #, c-format
4757 msgid "Bad regex: %s"
4758 msgstr ""
4760 #. TODO maybe this message needs a rewording
4761 #: ../src/socket.c:236
4762 msgid ""
4763 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4764 "another user.\n"
4765 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4766 msgstr ""
4768 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4769 msgid "Text ended before matching quote was found"
4770 msgstr ""
4772 #. TL note: from glib
4773 #: ../src/spawn.c:130
4774 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4775 msgstr ""
4777 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4778 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/spawn.c:258
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Program not found"
4784 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4786 #: ../src/spawn.c:672
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Failed to change to the working directory"
4789 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4791 #: ../src/spawn.c:677
4792 msgid "Unknown error executing child process"
4793 msgstr ""
4795 #: ../src/stash.c:1177
4796 msgid "Value"
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4800 msgid "Chapter"
4801 msgstr "Частина"
4803 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4804 msgid "Section"
4805 msgstr "Секція"
4807 #: ../src/symbols.c:466
4808 msgid "Sect1"
4809 msgstr "Секц1"
4811 #: ../src/symbols.c:467
4812 msgid "Sect2"
4813 msgstr "Секц2"
4815 #: ../src/symbols.c:468
4816 msgid "Sect3"
4817 msgstr "Секц3"
4819 #: ../src/symbols.c:469
4820 msgid "Appendix"
4821 msgstr "Додаток"
4823 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4824 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4825 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4826 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4827 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4828 msgid "Other"
4829 msgstr "Інше"
4831 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4832 msgid "Module"
4833 msgstr "Модуль"
4835 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4836 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4837 #: ../src/symbols.c:772
4838 msgid "Types"
4839 msgstr "Типи"
4841 #: ../src/symbols.c:478
4842 msgid "Type constructors"
4843 msgstr "Конструктори типів"
4845 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4846 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4847 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4848 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4849 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4850 msgid "Functions"
4851 msgstr "Функції"
4853 #: ../src/symbols.c:484
4854 msgid "Program"
4855 msgstr ""
4857 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4858 msgid "Sections"
4859 msgstr "Секції"
4861 #: ../src/symbols.c:487
4862 msgid "Paragraph"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:488
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Group"
4868 msgstr "Група:"
4870 #: ../src/symbols.c:489
4871 msgid "Data"
4872 msgstr ""
4874 #: ../src/symbols.c:495
4875 msgid "Keys"
4876 msgstr "Клавіші"
4878 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4879 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4880 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4881 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4882 msgid "Variables"
4883 msgstr "Змінні"
4885 #: ../src/symbols.c:509
4886 msgid "Environment"
4887 msgstr "Середовище розробки"
4889 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4890 msgid "Subsection"
4891 msgstr "Підрозділ"
4893 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4894 msgid "Subsubsection"
4895 msgstr "Під-підрозділ"
4897 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Structures"
4900 msgstr "Статус"
4902 #: ../src/symbols.c:530
4903 msgid "Parts"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/symbols.c:531
4907 msgid "Assembly"
4908 msgstr ""
4910 #: ../src/symbols.c:532
4911 msgid "Steps"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4915 msgid "Modules"
4916 msgstr "Модулі"
4918 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4919 msgid "Traits"
4920 msgstr ""
4922 #: ../src/symbols.c:550
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Implementations"
4925 msgstr "<b>Абзац</b>"
4927 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4928 msgid "Typedefs / Enums"
4929 msgstr ""
4931 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4932 #: ../src/symbols.c:818
4933 msgid "Macros"
4934 msgstr "Макроси"
4936 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4937 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4938 msgid "Methods"
4939 msgstr "Методи"
4941 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4942 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4943 msgid "Package"
4944 msgstr "Пакунок"
4946 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4947 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4948 #: ../src/symbols.c:808
4949 msgid "Interfaces"
4950 msgstr "Інтерфейси"
4952 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Structs"
4955 msgstr "Статус"
4957 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4958 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4959 msgid "Constants"
4960 msgstr "Константи"
4962 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4963 msgid "Members"
4964 msgstr "Члени"
4966 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4967 msgid "Labels"
4968 msgstr "Мітки"
4970 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4971 msgid "Namespaces"
4972 msgstr "Поля імен"
4974 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4975 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4976 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4977 msgid "Classes"
4978 msgstr "Класи"
4980 #: ../src/symbols.c:604
4981 msgid "Anchors"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/symbols.c:605
4985 msgid "H1 Headings"
4986 msgstr ""
4988 #: ../src/symbols.c:606
4989 msgid "H2 Headings"
4990 msgstr ""
4992 #: ../src/symbols.c:607
4993 msgid "H3 Headings"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/symbols.c:615
4997 #, fuzzy
4998 msgid "ID Selectors"
4999 msgstr "У _виділеному"
5001 #: ../src/symbols.c:616
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Type Selectors"
5004 msgstr "Конструктори типів"
5006 #: ../src/symbols.c:635
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Section Level 1"
5009 msgstr "Секція"
5011 #: ../src/symbols.c:636
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Section Level 2"
5014 msgstr "Секція"
5016 #: ../src/symbols.c:637
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Section Level 3"
5019 msgstr "Секція"
5021 #: ../src/symbols.c:638
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Section Level 4"
5024 msgstr "Секція"
5026 #: ../src/symbols.c:647
5027 msgid "Singletons"
5028 msgstr "Одинаки"
5030 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Procedures"
5033 msgstr "Налаштування"
5035 #: ../src/symbols.c:669
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Imports"
5038 msgstr "Експортувати"
5040 #: ../src/symbols.c:677
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Entities"
5043 msgstr "безіменний"
5045 #: ../src/symbols.c:678
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Architectures"
5048 msgstr "Статус"
5050 #: ../src/symbols.c:680
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Functions / Procedures"
5053 msgstr "Налаштування"
5055 #: ../src/symbols.c:681
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Variables / Signals"
5058 msgstr "Змінні"
5060 #: ../src/symbols.c:682
5061 msgid "Processes / Blocks / Components"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/symbols.c:690
5065 msgid "Events"
5066 msgstr ""
5068 #: ../src/symbols.c:692
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Functions / Tasks"
5071 msgstr "Функції"
5073 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
5074 msgid "Enums"
5075 msgstr ""
5077 #: ../src/symbols.c:754
5078 msgid "Programs"
5079 msgstr ""
5081 #: ../src/symbols.c:756
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Functions / Subroutines"
5084 msgstr "Налаштування"
5086 #: ../src/symbols.c:759
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Components"
5089 msgstr "<b>Завершення</b>"
5091 #: ../src/symbols.c:760
5092 msgid "Blocks"
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/symbols.c:771
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Defines"
5098 msgstr "Рядків:"
5100 #: ../src/symbols.c:778
5101 msgid "Targets"
5102 msgstr ""
5104 #: ../src/symbols.c:787
5105 msgid "Indexes"
5106 msgstr ""
5108 #: ../src/symbols.c:788
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Tables"
5111 msgstr "Змінні"
5113 #: ../src/symbols.c:789
5114 msgid "Triggers"
5115 msgstr ""
5117 #: ../src/symbols.c:790
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Views"
5120 msgstr "_Показати"
5122 #: ../src/symbols.c:822
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Extern Variables"
5125 msgstr "Змінні"
5127 #: ../src/symbols.c:1586
5128 #, c-format
5129 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5130 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5132 #: ../src/symbols.c:1612
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5135 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5137 #: ../src/symbols.c:1619
5138 #, fuzzy, c-format
5139 msgid ""
5140 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5141 "\n"
5142 msgstr ""
5143 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5144 "\n"
5146 #: ../src/symbols.c:1620
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Example:\n"
5150 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5151 "gtk/gtk.h\n"
5152 msgstr ""
5153 "Приклад:\n"
5154 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5155 "gtk/gtk.h\n"
5157 #: ../src/symbols.c:1634
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Load Tags File"
5160 msgstr "Завантажити ярлики"
5162 #: ../src/symbols.c:1641
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5165 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5167 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5168 #: ../src/symbols.c:1661
5169 #, c-format
5170 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5171 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5173 #: ../src/symbols.c:1664
5174 #, c-format
5175 msgid "Could not load tags file '%s'."
5176 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5178 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5179 #: ../src/symbols.c:1899
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5182 msgstr "<b>Показати</b>"
5184 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5185 #: ../src/symbols.c:1902
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %lu"
5188 msgstr ""
5190 #: ../src/symbols.c:2111
5191 #, c-format
5192 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5193 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5195 #: ../src/symbols.c:2113
5196 #, c-format
5197 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5198 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5200 #: ../src/symbols.c:2490
5201 msgid "Sort by _Name"
5202 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5204 #: ../src/symbols.c:2497
5205 msgid "Sort by _Appearance"
5206 msgstr "Сортувати за _створенням"
5208 #: ../src/templates.c:83
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/templates.c:618
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5217 "template."
5218 msgstr ""
5220 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5221 #: ../src/toolbar.c:58
5222 msgid "Save the current file"
5223 msgstr "Зберегти поточний файл"
5225 #: ../src/toolbar.c:60
5226 msgid "Save all open files"
5227 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5229 #: ../src/toolbar.c:61
5230 msgid "Reload the current file from disk"
5231 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5233 #: ../src/toolbar.c:62
5234 msgid "Close the current file"
5235 msgstr "Закрити поточний файл"
5237 #: ../src/toolbar.c:63
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Close all open files"
5240 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5242 #: ../src/toolbar.c:64
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Cut the current selection"
5245 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5247 #: ../src/toolbar.c:65
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Copy the current selection"
5250 msgstr "Компілювати поточний файл"
5252 #: ../src/toolbar.c:66
5253 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5254 msgstr ""
5256 #: ../src/toolbar.c:67
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Delete the current selection"
5259 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5261 #: ../src/toolbar.c:68
5262 msgid "Undo the last modification"
5263 msgstr "Відмінити останню зміну"
5265 #: ../src/toolbar.c:69
5266 msgid "Redo the last modification"
5267 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5269 #: ../src/toolbar.c:72
5270 msgid "Compile the current file"
5271 msgstr "Компілювати поточний файл"
5273 #: ../src/toolbar.c:73
5274 msgid "Run or view the current file"
5275 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5277 #: ../src/toolbar.c:74
5278 #, fuzzy
5279 msgid ""
5280 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5281 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5283 #: ../src/toolbar.c:75
5284 msgid "Zoom in the text"
5285 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5287 #: ../src/toolbar.c:76
5288 msgid "Zoom out the text"
5289 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5291 #: ../src/toolbar.c:77
5292 msgid "Decrease indentation"
5293 msgstr "Зменшити відступ"
5295 #: ../src/toolbar.c:78
5296 msgid "Increase indentation"
5297 msgstr "Збільшити відступ"
5299 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5300 msgid "Find the entered text in the current file"
5301 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5303 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Jump to the entered line number"
5306 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5308 #: ../src/toolbar.c:81
5309 msgid "Show the preferences dialog"
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/toolbar.c:82
5313 msgid "Quit Geany"
5314 msgstr "Зачинити Geany"
5316 #: ../src/toolbar.c:83
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Print document"
5319 msgstr "документ XML"
5321 #: ../src/toolbar.c:84
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Replace text in the current document"
5324 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5326 #: ../src/toolbar.c:360
5327 msgid "Create a new file"
5328 msgstr "Створити новий файл"
5330 #: ../src/toolbar.c:361
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Create a new file from a template"
5333 msgstr "Створити новий файл"
5335 #: ../src/toolbar.c:368
5336 msgid "Open an existing file"
5337 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5339 #: ../src/toolbar.c:369
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Open a recent file"
5342 msgstr "Відкрити обраний файл"
5344 #: ../src/toolbar.c:377
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Choose more build actions"
5347 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5349 #: ../src/toolbar.c:384
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Search Field"
5352 msgstr "Помилка пошуку."
5354 #: ../src/toolbar.c:394
5355 msgid "Goto Field"
5356 msgstr ""
5358 #: ../src/toolbar.c:587
5359 msgid "Separator"
5360 msgstr ""
5362 #: ../src/toolbar.c:588
5363 msgid "--- Separator ---"
5364 msgstr ""
5366 #: ../src/toolbar.c:960
5367 msgid ""
5368 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5369 "and drop."
5370 msgstr ""
5372 #: ../src/toolbar.c:976
5373 msgid "Available Items"
5374 msgstr ""
5376 #: ../src/toolbar.c:997
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Displayed Items"
5379 msgstr "Показати"
5381 #: ../src/tools.c:86
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Invalid command: %s"
5384 msgstr "Виконати команду:"
5386 #: ../src/tools.c:217
5387 #, c-format
5388 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5389 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5391 #: ../src/tools.c:225
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5395 "changed. Error message: %s"
5396 msgstr ""
5398 #: ../src/tools.c:233
5399 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5400 msgstr ""
5402 #: ../src/tools.c:242
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid ""
5405 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5406 "Commands."
5407 msgstr ""
5408 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5410 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5411 msgid "Set Custom Commands"
5412 msgstr "Встановити власні команди"
5414 #: ../src/tools.c:365
5415 msgid ""
5416 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5417 "of the command replaces the current selection."
5418 msgstr ""
5419 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5420 "цієї команди замінить виділене."
5422 #: ../src/tools.c:379
5423 msgid "ID"
5424 msgstr ""
5426 #: ../src/tools.c:597
5427 msgid "No custom commands defined."
5428 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5430 #: ../src/tools.c:695
5431 msgid "Word Count"
5432 msgstr "Лічильник слів"
5434 #: ../src/tools.c:704
5435 msgid "selection"
5436 msgstr "виділене"
5438 #: ../src/tools.c:709
5439 msgid "whole document"
5440 msgstr "увесь документ"
5442 #: ../src/tools.c:718
5443 msgid "Range:"
5444 msgstr "Відрізок:"
5446 #: ../src/tools.c:730
5447 msgid "Lines:"
5448 msgstr "Рядків:"
5450 #: ../src/tools.c:744
5451 msgid "Words:"
5452 msgstr "Слів:"
5454 #: ../src/tools.c:758
5455 msgid "Characters:"
5456 msgstr "Символів:"
5458 #: ../src/sidebar.c:178
5459 #, fuzzy
5460 msgid "No symbols found"
5461 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5463 #: ../src/sidebar.c:602
5464 msgid "Show S_ymbol List"
5465 msgstr "Показати список _символів"
5467 #: ../src/sidebar.c:614
5468 msgid "Show _Document List"
5469 msgstr "Показати список _документів"
5471 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5472 msgid "H_ide Sidebar"
5473 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5475 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5476 #, fuzzy
5477 msgid "_Find in Files..."
5478 msgstr "_Знайти у файлах"
5480 #: ../src/sidebar.c:741
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Show _Paths"
5483 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5485 #: ../src/ui_utils.c:64
5486 msgid ""
5487 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5488 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5489 msgstr ""
5491 #. L = lines
5492 #: ../src/ui_utils.c:240
5493 #, c-format
5494 msgid "%dL"
5495 msgstr ""
5497 #. RO = read-only
5498 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5499 msgid "RO "
5500 msgstr "RO "
5502 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5503 #: ../src/ui_utils.c:252
5504 msgid "OVR"
5505 msgstr "OVR"
5507 #: ../src/ui_utils.c:252
5508 msgid "INS"
5509 msgstr "INS"
5511 #: ../src/ui_utils.c:266
5512 msgid "TAB"
5513 msgstr "TAB"
5515 #. SP = space
5516 #: ../src/ui_utils.c:269
5517 #, fuzzy
5518 msgid "SP"
5519 msgstr "SP "
5521 #. T/S = tabs and spaces
5522 #: ../src/ui_utils.c:272
5523 msgid "T/S"
5524 msgstr ""
5526 #: ../src/ui_utils.c:280
5527 msgid "MOD"
5528 msgstr "MOD"
5530 #: ../src/ui_utils.c:408
5531 #, fuzzy
5532 msgid " (new instance)"
5533 msgstr "Успадкування"
5535 #: ../src/ui_utils.c:438
5536 #, c-format
5537 msgid "Font updated (%s)."
5538 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5540 #: ../src/ui_utils.c:682
5541 msgid "C Standard Library"
5542 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5544 #: ../src/ui_utils.c:683
5545 msgid "ISO C99"
5546 msgstr "ISO C99"
5548 #: ../src/ui_utils.c:684
5549 msgid "C++ (C Standard Library)"
5550 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5552 #: ../src/ui_utils.c:685
5553 msgid "C++ Standard Library"
5554 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5556 #: ../src/ui_utils.c:686
5557 msgid "C++ STL"
5558 msgstr "C++ STL"
5560 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5561 msgid "dd.mm.yyyy"
5562 msgstr "дд.мм.рррр"
5564 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5565 msgid "mm.dd.yyyy"
5566 msgstr "мм.дд.рррр"
5568 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5569 msgid "yyyy/mm/dd"
5570 msgstr "рррр/мм/дд"
5572 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5573 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5574 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5576 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5577 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5578 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5580 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5581 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5582 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5584 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5585 msgid "_Use Custom Date Format"
5586 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5588 #: ../src/ui_utils.c:724
5589 msgid "Custom Date Format"
5590 msgstr "Власний формат дати"
5592 #: ../src/ui_utils.c:725
5593 msgid ""
5594 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5595 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5596 msgstr ""
5597 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5598 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5600 #: ../src/ui_utils.c:746
5601 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5602 msgstr ""
5603 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5605 #: ../src/ui_utils.c:821
5606 msgid "_Set Custom Date Format"
5607 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5609 #: ../src/ui_utils.c:2007
5610 msgid "Select Folder"
5611 msgstr "Оберіть теку"
5613 #: ../src/ui_utils.c:2007
5614 msgid "Select File"
5615 msgstr "Оберіть файл"
5617 #: ../src/ui_utils.c:2154
5618 #, fuzzy
5619 msgid "_Filetype Configuration"
5620 msgstr "Помилка під час компіляції."
5622 #: ../src/ui_utils.c:2191
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Save All"
5625 msgstr "Зберегти _усі"
5627 #: ../src/ui_utils.c:2192
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Close All"
5630 msgstr "_Закрити усе"
5632 #: ../src/ui_utils.c:2426
5633 msgid "Geany cannot start!"
5634 msgstr ""
5636 #: ../src/utils.c:87
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Select Browser"
5639 msgstr "Оглядач файлів"
5641 #: ../src/utils.c:88
5642 msgid ""
5643 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5644 "another one."
5645 msgstr ""
5647 #: ../src/utils.c:375
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Windows (CRLF)"
5650 msgstr "Win (CRLF)"
5652 #: ../src/utils.c:376
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Classic Mac (CR)"
5655 msgstr "Mac (CR)"
5657 #: ../src/utils.c:377
5658 msgid "Unix (LF)"
5659 msgstr "Unix (LF)"
5661 #: ../src/utils.c:386
5662 msgid "CRLF"
5663 msgstr ""
5665 #: ../src/utils.c:387
5666 msgid "CR"
5667 msgstr ""
5669 #: ../src/utils.c:388
5670 msgid "LF"
5671 msgstr ""
5673 #: ../src/vte.c:487
5674 #, c-format
5675 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5676 msgstr ""
5678 #: ../src/vte.c:636
5679 #, fuzzy
5680 msgid "_Set Path From Document"
5681 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5683 #: ../src/vte.c:641
5684 #, fuzzy
5685 msgid "_Restart Terminal"
5686 msgstr "Рестартувати термінал"
5688 #: ../src/vte.c:664
5689 msgid "_Input Methods"
5690 msgstr "Методи _вводу"
5692 #: ../src/vte.c:754
5693 msgid ""
5694 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5695 "+C or Enter to clear it)."
5696 msgstr ""
5698 #: ../src/win32.c:211
5699 msgid "Geany project files"
5700 msgstr "Файли проекту Geany"
5702 #: ../src/win32.c:216
5703 msgid "Executables"
5704 msgstr "Доступні для виконання"
5706 #: ../src/win32.c:802
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5709 msgstr ""
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5712 msgid "Class Builder"
5713 msgstr "Будівник класів"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5716 msgid "Creates source files for new class types."
5717 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5720 msgid "Create Class"
5721 msgstr "Створити клас"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Create C++ Class"
5726 msgstr "Створити клас"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Create GTK+ Class"
5731 msgstr "Створити клас"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Create PHP Class"
5736 msgstr "Створити клас"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Namespace"
5741 msgstr "Поля імен"
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5744 msgid "Class"
5745 msgstr "Клас"
5747 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5748 msgid "Header file:"
5749 msgstr "Керівний файл:"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5752 msgid "Source file:"
5753 msgstr "Файл-жерело:"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5756 msgid "Inheritance"
5757 msgstr "Успадкування"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5760 msgid "Base class:"
5761 msgstr "Базовий клас:"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Base source:"
5766 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5769 msgid "Base header:"
5770 msgstr "Базовий керівник:"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5773 msgid "Global"
5774 msgstr "Глобально"
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5777 msgid "Base GType:"
5778 msgstr "Базовий GType:"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5781 msgid "Implements:"
5782 msgstr ""
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5785 msgid "Options"
5786 msgstr "Опції"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5789 msgid "Create constructor"
5790 msgstr "Створити конструктор"
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5793 msgid "Create destructor"
5794 msgstr "Створити деструктор"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5797 msgid "Is abstract"
5798 msgstr ""
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Is singleton"
5803 msgstr "Одинаки"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Constructor type:"
5808 msgstr "тип конструктора GTK+"
5810 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5811 msgid "Create Cla_ss"
5812 msgstr "Створити _Клас"
5814 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5815 #, fuzzy
5816 msgid "_C++ Class..."
5817 msgstr "Клас C++"
5819 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5820 #, fuzzy
5821 msgid "_GTK+ Class..."
5822 msgstr "Клас GTK+"
5824 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5825 #, fuzzy
5826 msgid "_PHP Class..."
5827 msgstr "Клас C++"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5830 msgid "HTML Characters"
5831 msgstr "HTML символи"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5834 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5835 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5838 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5839 msgid "The Geany developer team"
5840 msgstr "Команда розробників Geany"
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5843 msgid "HTML characters"
5844 msgstr "HTML символи"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5847 msgid "ISO 8859-1 characters"
5848 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5851 msgid "Greek characters"
5852 msgstr "Грецькі символи"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5855 msgid "Mathematical characters"
5856 msgstr "Математичні символи"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5859 msgid "Technical characters"
5860 msgstr "Технічні символи"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5863 msgid "Arrow characters"
5864 msgstr "Символи стрілки"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5867 msgid "Punctuation characters"
5868 msgstr "Пунктуаційні символи"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5871 msgid "Miscellaneous characters"
5872 msgstr "Інші символи"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5875 #: ../plugins/saveactions.c:538
5876 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5877 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5879 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5880 msgid "Special Characters"
5881 msgstr "Спеціальні символи"
5883 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5884 msgid "_Insert"
5885 msgstr "_Вставити"
5887 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5888 msgid ""
5889 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5890 "the button to insert it at the current cursor position."
5891 msgstr ""
5892 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5893 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5895 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5896 msgid "Character"
5897 msgstr "Символ"
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5900 msgid "HTML (name)"
5901 msgstr "HTML (назва)"
5903 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5904 #, fuzzy
5905 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5906 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5908 #. Add menuitem for html replacement functions
5909 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5910 #, fuzzy
5911 msgid "_HTML Replacement"
5912 msgstr "Замінити"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5915 #, fuzzy
5916 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5917 msgstr "Спеціальні символи"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5920 #, fuzzy
5921 msgid "_Replace Characters in Selection"
5922 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5924 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5925 msgid "Insert Special HTML Characters"
5926 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5928 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Replace special characters"
5931 msgstr "Спеціальні символи"
5933 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5934 msgid "Toggle plugin status"
5935 msgstr ""
5937 #: ../plugins/export.c:37
5938 msgid "Export"
5939 msgstr "Експортувати"
5941 #: ../plugins/export.c:37
5942 msgid "Exports the current file into different formats."
5943 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5945 #: ../plugins/export.c:169
5946 msgid "Export File"
5947 msgstr "Експортувати файл"
5949 #: ../plugins/export.c:187
5950 #, fuzzy
5951 msgid "_Insert line numbers"
5952 msgstr "Друкувати номера рядків"
5954 #: ../plugins/export.c:189
5955 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5956 msgstr ""
5958 #: ../plugins/export.c:199
5959 msgid "_Use current zoom level"
5960 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5962 #: ../plugins/export.c:201
5963 #, fuzzy
5964 msgid ""
5965 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5966 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5968 #: ../plugins/export.c:279
5969 #, c-format
5970 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5971 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5973 #: ../plugins/export.c:281
5974 #, c-format
5975 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5976 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5978 #: ../plugins/export.c:749
5979 msgid "_Export"
5980 msgstr "_Експорт"
5982 #. HTML
5983 #: ../plugins/export.c:756
5984 #, fuzzy
5985 msgid "As _HTML..."
5986 msgstr "Як HTML"
5988 #. LaTeX
5989 #: ../plugins/export.c:762
5990 #, fuzzy
5991 msgid "As _LaTeX..."
5992 msgstr "Як LaTeX"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5995 msgid "File Browser"
5996 msgstr "Оглядач файлів"
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5999 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6000 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:415
6003 msgid "Too many items selected!"
6004 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:485
6007 #, c-format
6008 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6009 msgstr ""
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:649
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Open in _Geany"
6014 msgstr "Відкрити файл"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:655
6017 msgid "Open _Externally"
6018 msgstr ""
6020 #: ../plugins/filebrowser.c:680
6021 msgid "Show _Hidden Files"
6022 msgstr "Показати при_ховані файли"
6024 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6025 msgid "Up"
6026 msgstr "Вгору"
6028 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6029 msgid "Refresh"
6030 msgstr "Перезавантажити"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6033 msgid "Home"
6034 msgstr "Початок"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6037 msgid "Set path from document"
6038 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Filter:"
6043 msgstr "Файл"
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6046 msgid ""
6047 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6048 "a space."
6049 msgstr ""
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6052 msgid "Focus File List"
6053 msgstr ""
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6056 msgid "Focus Path Entry"
6057 msgstr ""
6059 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6060 #, fuzzy
6061 msgid "External open command:"
6062 msgstr "Інші команди"
6064 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6068 "wildcards.\n"
6069 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6070 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6071 "filename"
6072 msgstr ""
6073 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6074 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6075 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6076 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6078 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6079 msgid "Show hidden files"
6080 msgstr "Показати приховані файли"
6082 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Hide file extensions:"
6085 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6088 msgid "Follow the path of the current file"
6089 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6091 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Use the project's base directory"
6094 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6097 msgid ""
6098 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6099 msgstr ""
6101 #: ../plugins/saveactions.c:43
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Save Actions"
6104 msgstr "Секції"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:43
6107 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6108 msgstr ""
6110 #: ../plugins/saveactions.c:175
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6113 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6115 #. it's unlikely that this happens
6116 #: ../plugins/saveactions.c:209
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6119 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6121 #: ../plugins/saveactions.c:234
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6124 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6126 #: ../plugins/saveactions.c:371
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6129 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6130 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6131 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6133 #. initialize the dialog
6134 #: ../plugins/saveactions.c:442
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Select Directory"
6137 msgstr "Виділити поточне слово"
6139 #: ../plugins/saveactions.c:530
6140 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6141 msgstr ""
6143 #: ../plugins/saveactions.c:611
6144 msgid "Auto Save"
6145 msgstr "Автоматичне збереження"
6147 #: ../plugins/saveactions.c:613
6148 msgid "Enable save when losing _focus"
6149 msgstr ""
6151 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6152 #: ../plugins/saveactions.c:722
6153 msgid "_Enable"
6154 msgstr ""
6156 #: ../plugins/saveactions.c:627
6157 msgid "Auto save _interval:"
6158 msgstr ""
6160 #: ../plugins/saveactions.c:635
6161 #, fuzzy
6162 msgid "seconds"
6163 msgstr "%s команди"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:644
6166 #, fuzzy
6167 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6168 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:652
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Save only current open _file"
6173 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6175 #: ../plugins/saveactions.c:659
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Sa_ve all open files"
6178 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6180 #: ../plugins/saveactions.c:679
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Instant Save"
6183 msgstr "Вставити дату"
6185 #: ../plugins/saveactions.c:689
6186 #, fuzzy
6187 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6188 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6190 #: ../plugins/saveactions.c:720
6191 msgid "Backup Copy"
6192 msgstr ""
6194 #: ../plugins/saveactions.c:730
6195 msgid "_Directory to save backup files in:"
6196 msgstr ""
6198 #: ../plugins/saveactions.c:753
6199 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6200 msgstr ""
6202 #: ../plugins/saveactions.c:766
6203 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6204 msgstr ""
6206 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6207 msgid "Split Window"
6208 msgstr ""
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6211 msgid "Splits the editor view into two windows."
6212 msgstr ""
6214 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Show the current document"
6217 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6219 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6220 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6221 msgid "_Unsplit"
6222 msgstr ""
6224 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6225 msgid "_Split Window"
6226 msgstr ""
6228 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6229 #, fuzzy
6230 msgid "_Side by Side"
6231 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6233 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6234 msgid "_Top and Bottom"
6235 msgstr ""
6237 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Side by Side"
6240 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6242 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Top and Bottom"
6245 msgstr "Низовина"
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6250 #~ "Preferences."
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6253 #~ "налаштуваннях."
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6257 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6261 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6263 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6264 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6268 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6272 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6276 #~ "command."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6283 #~ "Preferences)"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6286 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6290 #~ "Preferences)"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6293 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6295 #~ msgid "Detect by file extension"
6296 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6298 #~ msgid "Show macro list"
6299 #~ msgstr "Показати список макросів"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Description"
6303 #~ msgstr "Опис:"
6305 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6306 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Plugin:"
6310 #~ msgstr "Додаток"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6314 #~ "command."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6318 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6319 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6321 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6324 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6325 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6327 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6328 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6330 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6331 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "Shell script"
6335 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "style: %d"
6339 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6343 #~ "the -e argument)"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6346 #~ "обробляти аргумент -e)"
6348 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6349 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6351 #, fuzzy
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6354 #~ "new tab"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6357 #~ "вміст у новій вкладці."
6359 #~ msgid "Invalid filename"
6360 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid "_Debug Messages"
6364 #~ msgstr "Повідомлення"
6366 #~ msgid "Project properties"
6367 #~ msgstr "Опції проекту"
6369 #, fuzzy
6370 #~ msgid "Goto"
6371 #~ msgstr "До рядку"
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "Clear the filter"
6375 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "Clear"
6379 #~ msgstr "Компілятор"
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6383 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6385 #~ msgid "SQL Dump file"
6386 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6388 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6389 #~ msgstr "_Інші мови"
6391 #, fuzzy
6392 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6393 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Plugin: %s %s\n"
6397 #~ "Description: %s\n"
6398 #~ "Author(s): %s"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Додаток: %s %s\n"
6401 #~ "Опис: %s\n"
6402 #~ "Автор(-и): %s"
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6407 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6408 #~ "Configuration.</i>"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6411 #~ "тут змін.</i>"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6415 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6416 #~ "above).</i>"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6419 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6420 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Namespace:"
6424 #~ msgstr "Поля імен"
6426 #~ msgid "Class name:"
6427 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6429 #~ msgid "Hide object files"
6430 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6434 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6437 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6439 #~ msgid "Find _Selected"
6440 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6444 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6446 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6447 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6449 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6452 #~ "теґи)"
6454 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6455 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "Set"
6459 #~ msgstr "Секц1"
6461 #~ msgid "Fixed s_trings"
6462 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6464 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6465 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6467 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6468 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6472 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid "encoding: %s %s"
6476 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "filetype: %s"
6480 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6484 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6486 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6487 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6491 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6495 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "_View DVI File"
6499 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6501 #, fuzzy
6502 #~ msgid "V_iew PDF File"
6503 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgid "_Set Arguments"
6507 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6509 #~ msgid "Set Arguments"
6510 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6512 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6516 #~ msgid "DVI creation:"
6517 #~ msgstr "створення DVI:"
6519 #~ msgid "PDF creation:"
6520 #~ msgstr "створення PDF:"
6522 #~ msgid "DVI preview:"
6523 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6525 #~ msgid "PDF preview:"
6526 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6530 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6533 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6534 #~ "test_file"
6536 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6537 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6539 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6540 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6542 #~ msgid "Compile:"
6543 #~ msgstr "Компіляція:"
6545 #~ msgid "Build:"
6546 #~ msgstr "Побудова:"
6548 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6549 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6551 #, fuzzy
6552 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6553 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6555 #~ msgid "Icon size:"
6556 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6558 #, fuzzy
6559 #~ msgid "Hard tab width:"
6560 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6562 #~ msgid "Long line marker:"
6563 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6565 #~ msgid "Long line marker color:"
6566 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6568 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6569 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6571 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6572 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6574 #, fuzzy
6575 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6576 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6578 #~ msgid "Run (alternative command)"
6579 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6583 #~ "loaded when Geany is started."
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6586 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6588 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6589 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6591 #~ msgid "Make in base path"
6592 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6594 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6595 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6599 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6600 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6601 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6603 #~ msgid "My"
6604 #~ msgstr "Моє"
6606 #~ msgid "Local"
6607 #~ msgstr "Локальне"
6609 #~ msgid "Our"
6610 #~ msgstr "Наше"
6612 #~ msgid "Terminal plugin"
6613 #~ msgstr "Консольний додаток"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6617 #~ "if the VTE library could be loaded."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6620 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6622 #~ msgid "Diff file"
6623 #~ msgstr "Diff файл"
6625 #, fuzzy
6626 #~ msgid "reStructuredText file"
6627 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6629 #~ msgid "Select _All"
6630 #~ msgstr "_Виділити усі"
6632 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6633 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6635 #, fuzzy
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6640 #~ "сторінки"
6642 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6643 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgid "Version Diff"
6647 #~ msgstr "VC Diff"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "%s exited with an error: \n"
6651 #~ "%s."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6654 #~ "%s."
6656 #~ msgid "No changes were made."
6657 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "_Version Diff"
6661 #~ msgstr "VC Diff"
6663 #~ msgid "From Current _File"
6664 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6666 #~ msgid "From Current _Directory"
6667 #~ msgstr "З поточної _теки"
6669 #~ msgid "From Current _Project"
6670 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6672 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6673 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6675 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6676 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6678 #~ msgid "Compiles the current file"
6679 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6681 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6682 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6684 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6685 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6689 #~ "arguments for execution"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6692 #~ "програми для виконання"
6694 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6695 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6697 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6698 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6700 #~ msgid "Compile and view the current file"
6701 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6703 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6704 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6706 #~ msgid "Saves all open files"
6707 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6709 #~ msgid "Prints the current file"
6710 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6712 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6713 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6715 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6716 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6718 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6719 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6721 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6722 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6724 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6725 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6730 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6732 #~ msgid "Change the default font"
6733 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6735 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6736 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6738 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6739 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6741 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6745 #, fuzzy
6746 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6747 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6749 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6750 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6752 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6753 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6757 #~ "document"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6760 #~ "документі"
6762 #~ msgid "Load global tags file"
6763 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6765 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6766 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6768 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6769 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6771 #~ msgid "Go to the entered line"
6772 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6774 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6775 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6777 #~ msgid "Show file operation buttons"
6778 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6780 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6783 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6785 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6786 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6788 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6792 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6793 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6797 #~ "navigation"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6800 #~ "для навігації"
6802 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6803 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6805 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6806 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6808 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6809 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6811 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6812 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6814 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6815 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6817 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6818 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6820 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6821 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6823 #, fuzzy
6824 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6828 #~ msgid "Show Search field"
6829 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6831 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6832 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6834 #~ msgid "Show Go to Line field"
6835 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6837 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6838 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6840 #~ msgid "Show Quit button"
6841 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6843 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6844 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6846 #~ msgid "<b>Items</b>"
6847 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6849 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6853 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6854 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6856 #, fuzzy
6857 #~ msgid "JavaScript functions"
6858 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6860 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6861 #~ msgstr "Структури / Типи"
6863 #~ msgid "Terminal emulation:"
6864 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6868 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6871 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6875 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6876 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6877 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6879 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6880 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6882 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6885 #~ "інтервалу."
6887 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6888 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6890 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6891 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6893 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6894 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6896 #~ msgid "File menu"
6897 #~ msgstr "Меню файлів"
6899 #~ msgid "Edit menu"
6900 #~ msgstr "Меню редагування"
6902 #~ msgid "Search menu"
6903 #~ msgstr "Меню пошуку"
6905 #~ msgid "View menu"
6906 #~ msgstr "Меню показу"
6908 #~ msgid "Document menu"
6909 #~ msgstr "Меню документу"
6911 #~ msgid "Build menu"
6912 #~ msgstr "Меню побудови"
6914 #~ msgid "Tools menu"
6915 #~ msgstr "Меню інструментів"
6917 #~ msgid "Help menu"
6918 #~ msgstr "Меню допомоги"
6920 #~ msgid "Focus commands"
6921 #~ msgstr "Команди фокусу"
6923 #~ msgid "Editing commands"
6924 #~ msgstr "Команди редагування"
6926 #~ msgid "Tag commands"
6927 #~ msgstr "Команди теґів"
6929 #~ msgid "Something went really wrong."
6930 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6932 #~ msgid "_VCdiff"
6933 #~ msgstr "_VCdiff"
6935 #~ msgid "C++ source file"
6936 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6938 #~ msgid "C# source file"
6939 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6941 #~ msgid "D source file"
6942 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6944 #~ msgid "Java source file"
6945 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6947 #~ msgid "Pascal source file"
6948 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6950 #~ msgid "Assembler source file"
6951 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6953 #~ msgid "FreeBasic source file"
6954 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6956 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6957 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6959 #~ msgid "(O)Caml source file"
6960 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6962 #~ msgid "Perl source file"
6963 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6965 #~ msgid "PHP source file"
6966 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6968 #~ msgid "Python source file"
6969 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6971 #~ msgid "Ruby source file"
6972 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6974 #~ msgid "Tcl source file"
6975 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6977 #~ msgid "Lua source file"
6978 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6980 #~ msgid "Ferite source file"
6981 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6983 #~ msgid "Docbook source file"
6984 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6986 #~ msgid "HTML source file"
6987 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6989 #~ msgid "LaTeX source file"
6990 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6992 #~ msgid "O-Matrix source file"
6993 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6995 #~ msgid "VHDL source file"
6996 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6998 #~ msgid "Haxe source file"
6999 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7001 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7002 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7004 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7007 #~ "for"
7009 #~ msgid "Print:"
7010 #~ msgstr "Друкувати:"
7012 #~ msgid "Mixins"
7013 #~ msgstr "Суміш"
7015 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7018 #~ "знаходиться svn-binary?"