Merge pull request #1093 from kugel-/api-tmtag
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blob0443d1d4c09cf82c0ab6eaacbb19d07a86a146b3
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Потврди излаз"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Гашење</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Путања покретања:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Фајлови пројекта:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Путања додатног прикључка:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
251 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
252 "Оставите празно поље за искључење."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Путање</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Почетак"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr ""
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Разно</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr ""
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
344 "или Замени дијалог и нема избора"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Претрага</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Пројекти</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
382 msgstr "Разно"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
389 msgid "General"
390 msgstr "Опште"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Прикажи листу симбола"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 #, fuzzy
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
410 msgid "Name"
411 msgstr "Име"
413 #: ../data/geany.glade.h:82
414 #, fuzzy
415 msgid "Appearance"
416 msgstr "Сортирај по _изгледу"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Прикажи листу докумената"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Show sidebar"
428 msgstr "Прикажи бочну траку"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "Position:"
432 msgstr "Позиција:"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Листа симбола:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Прозор за поруке:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Уређивач:"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Подеси фонт едитора"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Писма</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Прикажи статусну траку"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Сучеље"
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Прикажи картице едитора"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Постави нове картице:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr ""
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Следеће"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr ""
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Бочни панел:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Картице"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Додај траку алата у мени"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr ""
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Прилагоди алатницу"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Системски _подразумевано"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "_Слике и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "_Само слике"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "_Само текст"
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "С_истемски подразумевано"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "_Мале иконице"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Врло мале иконице"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "_Велике иконице"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Алатница</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Трака алата"
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 #, fuzzy
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "_Прелом редова"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Искључи превуци и пусти"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid ""
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:136
646 msgid "Code folding"
647 msgstr "Преклапање кода"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid ""
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 msgstr ""
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr ""
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr ""
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 #, fuzzy
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Прекид _линије"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
683 #, fuzzy
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Могућности</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid "Features"
699 msgstr "Могућности"
701 #: ../data/geany.glade.h:148
702 msgid ""
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 msgstr ""
706 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
707 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Ширина:"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr ""
717 #: ../data/geany.glade.h:151
718 #, fuzzy
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "_Аутоматско увлачење"
722 #: ../data/geany.glade.h:152
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Откриј тип из фајла"
726 #: ../data/geany.glade.h:153
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
733 #: ../data/geany.glade.h:154
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "К_артице и размаци"
737 #: ../data/geany.glade.h:155
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid "_Spaces"
744 msgstr "_Размаци"
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
748 msgstr ""
750 #: ../data/geany.glade.h:158
751 msgid "_Tabs"
752 msgstr "_Табулатори"
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Откриј ширину из фајла"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
768 #: ../data/geany.glade.h:162
769 msgid "Type:"
770 msgstr "Врста:"
772 #: ../data/geany.glade.h:163
773 #, fuzzy
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Смањи увлачење"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
778 msgid ""
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
780 msgstr ""
782 #: ../data/geany.glade.h:165
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Увлачење</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:166
787 msgid "Indentation"
788 msgstr "Увлачење"
790 #: ../data/geany.glade.h:167
791 #, fuzzy
792 msgid "Snippet completion"
793 msgstr "Допуњавање"
795 #: ../data/geany.glade.h:168
796 msgid ""
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
799 msgstr ""
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr ""
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr ""
813 #: ../data/geany.glade.h:172
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr ""
823 #: ../data/geany.glade.h:174
824 msgid ""
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
826 "variables, ...)"
827 msgstr ""
829 #: ../data/geany.glade.h:175
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
833 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
837 #: ../data/geany.glade.h:177
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
839 msgstr ""
841 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Висина листе допуњавања"
845 #: ../data/geany.glade.h:179
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
847 msgstr ""
849 #: ../data/geany.glade.h:180
850 msgid ""
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
853 msgstr ""
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
857 msgstr ""
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
861 msgstr ""
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Symbol list update frequency:"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:184
868 msgid ""
869 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
870 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
871 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:185
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:186
879 msgid "Parenthesis ( )"
880 msgstr ""
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
884 msgstr ""
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Curly brackets { }"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Square brackets [ ]"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:192
903 #, fuzzy
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Дупли наводници \" \""
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Дупли наводници \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Допуњавање"
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Прикажи бели простор"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Прикажи крајеве линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Прикажи бројеве линија"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Прикажи ивице маркера"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
972 msgid ""
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
974 "mark lines"
975 msgstr ""
976 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
977 "ознаку линија"
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Stop scrolling at last line"
981 msgstr ""
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
985 msgstr ""
987 #: ../data/geany.glade.h:212
988 msgid "<b>Display</b>"
989 msgstr "<b>Приказ</b>"
991 #: ../data/geany.glade.h:213
992 msgid "Column:"
993 msgstr "Колоне:"
995 #: ../data/geany.glade.h:214
996 msgid "Color:"
997 msgstr "Боја:"
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1000 msgid "Sets the color of the long line marker"
1001 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1003 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1004 msgid "Color Chooser"
1005 msgstr "Избор боје"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217
1008 msgid ""
1009 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1010 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1011 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1012 msgstr ""
1014 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 msgid "Line"
1016 msgstr "Линија"
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1019 msgid ""
1020 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1021 "(see below)"
1022 msgstr ""
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1025 msgid "Background"
1026 msgstr "Позадина"
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1029 msgid ""
1030 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1031 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1032 "proportional fonts)"
1033 msgstr ""
1035 #: ../data/geany.glade.h:222
1036 msgid "Enabled"
1037 msgstr "Омогућено"
1039 #: ../data/geany.glade.h:223
1040 msgid "<b>Long line marker</b>"
1041 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "Disabled"
1045 msgstr "Онемогућено"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1048 msgid "Do not show virtual spaces"
1049 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "Only for rectangular selections"
1053 msgstr ""
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid ""
1057 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1058 "selection"
1059 msgstr ""
1061 #: ../data/geany.glade.h:228
1062 msgid "Always"
1063 msgstr "Увек"
1065 #: ../data/geany.glade.h:229
1066 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1067 msgstr ""
1069 #: ../data/geany.glade.h:230
1070 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1071 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:231
1074 msgid "Display"
1075 msgstr "Приказ"
1077 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1078 msgid "Editor"
1079 msgstr "Уређивач"
1081 #: ../data/geany.glade.h:233
1082 msgid "Open new documents from the command-line"
1083 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1087 msgstr ""
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Default end of line characters:"
1091 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "<b>New files</b>"
1095 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "Default encoding (new files):"
1099 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1103 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1107 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid ""
1111 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1112 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1113 "(usually not needed)"
1114 msgstr ""
1115 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1116 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:241
1119 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1120 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1124 msgstr ""
1125 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1127 #: ../data/geany.glade.h:243
1128 msgid "<b>Encodings</b>"
1129 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "Ensure new line at file end"
1133 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1137 msgstr ""
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Ensure consistent line endings"
1142 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1144 #: ../data/geany.glade.h:247
1145 msgid ""
1146 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1147 "mixed line endings in the same file"
1148 msgstr ""
1150 #: ../data/geany.glade.h:248
1151 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:249
1155 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1159 msgid "Replace tabs with space"
1160 msgstr "Замени картице са размацима"
1162 #: ../data/geany.glade.h:251
1163 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1164 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "<b>Saving files</b>"
1168 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "Recent files list length:"
1172 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1176 msgstr ""
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Disk check timeout:"
1180 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:256
1183 msgid ""
1184 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1185 "disables checking."
1186 msgstr ""
1188 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1189 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1190 msgid "Files"
1191 msgstr "Датотеке"
1193 #: ../data/geany.glade.h:258
1194 msgid "Terminal:"
1195 msgstr "Терминал:"
1197 #: ../data/geany.glade.h:259
1198 msgid "Browser:"
1199 msgstr "Прегледач:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:261
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1205 "filename)"
1206 msgstr ""
1208 #: ../data/geany.glade.h:262
1209 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1210 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Grep:"
1214 msgstr ""
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1217 msgid "<b>Tool paths</b>"
1218 msgstr "b>Путања алата</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "Context action:"
1222 msgstr "Контекст радње:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:267
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1228 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1229 "execution."
1230 msgstr ""
1232 #: ../data/geany.glade.h:268
1233 msgid "<b>Commands</b>"
1234 msgstr "<b>Команде</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1237 msgid "Tools"
1238 msgstr "Алати"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270
1241 msgid "email address of the developer"
1242 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "Initials of the developer name"
1246 msgstr "Иницијали имена програмера"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Initial version:"
1250 msgstr "Почетна верзија:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid "Version number, which a new file initially has"
1254 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1256 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgid "Company name"
1258 msgstr "Име компаније"
1260 #: ../data/geany.glade.h:275
1261 msgid "Developer:"
1262 msgstr "Програмер:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:276
1265 msgid "Company:"
1266 msgstr "Компанија:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:277
1269 msgid "Mail address:"
1270 msgstr "Е-пошта:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgid "Initials:"
1274 msgstr "Иницијали:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:279
1277 msgid "The name of the developer"
1278 msgstr "Име програмера:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:280
1281 msgid "Year:"
1282 msgstr "Година:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:281
1285 msgid "Date:"
1286 msgstr "Датум:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1289 msgid "Date & time:"
1290 msgstr "Датум и време:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1296 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1297 msgstr ""
1298 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1299 "свакој страни."
1301 #: ../data/geany.glade.h:284
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 msgstr ""
1307 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1308 "свакој страни."
1310 #: ../data/geany.glade.h:285
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1314 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 msgstr ""
1316 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1317 "свакој страни."
1319 #: ../data/geany.glade.h:286
1320 msgid "<b>Template data</b>"
1321 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1324 msgid "Templates"
1325 msgstr "Шаблони"
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1328 msgid "C_hange"
1329 msgstr "_Измени"
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1332 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1333 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1335 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1336 #: ../src/prefs.c:1618
1337 msgid "Keybindings"
1338 msgstr "Пречице"
1340 #: ../data/geany.glade.h:291
1341 msgid "Command:"
1342 msgstr "Команда:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:293
1345 #, no-c-format
1346 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1347 msgstr ""
1349 #: ../data/geany.glade.h:294
1350 msgid "Use an external command for printing"
1351 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1353 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1354 msgid "Print line numbers"
1355 msgstr "Штампај бројеве редова"
1357 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Add line numbers to the printed page"
1360 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1362 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1363 msgid "Print page numbers"
1364 msgstr "Штампај бројеве страница"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1367 msgid ""
1368 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1369 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1371 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1372 msgid "Print page header"
1373 msgstr "Штампај заглавље стране"
1375 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1376 msgid ""
1377 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1378 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1379 msgstr ""
1380 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1381 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1383 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1384 msgid "Use the basename of the printed file"
1385 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1387 #: ../data/geany.glade.h:302
1388 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1389 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1392 msgid "Date format:"
1393 msgstr "Формат датума:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1398 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1399 "with the ANSI C strftime function."
1400 msgstr ""
1401 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1402 "свакој страни."
1404 #: ../data/geany.glade.h:305
1405 msgid "Use native GTK printing"
1406 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1408 #: ../data/geany.glade.h:306
1409 msgid "<b>Printing</b>"
1410 msgstr "<b>Штампање</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1413 msgid "Printing"
1414 msgstr "Штампа"
1416 #: ../data/geany.glade.h:308
1417 msgid "Font:"
1418 msgstr "Писмо:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:309
1421 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1422 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1424 #: ../data/geany.glade.h:310
1425 msgid "Choose Terminal Font"
1426 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1428 #: ../data/geany.glade.h:311
1429 msgid "Foreground color:"
1430 msgstr "Боја текста:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:312
1433 msgid "Background color:"
1434 msgstr "Боја позадине:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:313
1437 msgid "Background image:"
1438 msgstr "Слика у позадини:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Scrollback lines:"
1442 msgstr ""
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1445 msgid "Shell:"
1446 msgstr "Командна линија:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1449 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1450 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1457 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1458 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1460 #: ../data/geany.glade.h:319
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1464 "widget"
1465 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1467 #: ../data/geany.glade.h:320
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1471 "emulation"
1472 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1474 #: ../data/geany.glade.h:321
1475 msgid "Scroll on keystroke"
1476 msgstr ""
1478 #: ../data/geany.glade.h:322
1479 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:323
1483 msgid "Scroll on output"
1484 msgstr ""
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1488 msgstr ""
1490 #: ../data/geany.glade.h:325
1491 msgid "Cursor blinks"
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:326
1495 msgid "Whether to blink the cursor"
1496 msgstr ""
1498 #: ../data/geany.glade.h:327
1499 msgid "Override Geany keybindings"
1500 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1502 #: ../data/geany.glade.h:328
1503 msgid ""
1504 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1505 msgstr ""
1507 #: ../data/geany.glade.h:329
1508 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1509 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1511 #: ../data/geany.glade.h:330
1512 msgid ""
1513 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1514 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1515 "within the VTE."
1516 msgstr ""
1518 #: ../data/geany.glade.h:331
1519 msgid "Follow path of the current file"
1520 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1522 #: ../data/geany.glade.h:332
1523 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1524 msgstr ""
1526 #: ../data/geany.glade.h:333
1527 msgid "Execute programs in the VTE"
1528 msgstr "Изврши програме у VTE"
1530 #: ../data/geany.glade.h:334
1531 msgid ""
1532 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1533 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1534 msgstr ""
1535 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1536 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1539 msgid "Don't use run script"
1540 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1542 #: ../data/geany.glade.h:336
1543 msgid ""
1544 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1545 "status of the executed program"
1546 msgstr ""
1548 #: ../data/geany.glade.h:337
1549 msgid "<b>Terminal</b>"
1550 msgstr "<b>Терминал</b>"
1552 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1553 msgid "Terminal"
1554 msgstr "Терминал"
1556 #: ../data/geany.glade.h:339
1557 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1558 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:340
1561 msgid "<b>Various preferences</b>"
1562 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1565 msgid "Various"
1566 msgstr "Различито"
1568 #: ../data/geany.glade.h:343
1569 msgid "_File"
1570 msgstr "_Фајл"
1572 #: ../data/geany.glade.h:344
1573 msgid "New (with _Template)"
1574 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1576 #: ../data/geany.glade.h:345
1577 msgid "_Open..."
1578 msgstr "_Отвори..."
1580 #: ../data/geany.glade.h:346
1581 msgid "Recent _Files"
1582 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1584 #: ../data/geany.glade.h:347
1585 msgid "Save _As..."
1586 msgstr "Сачувај _као..."
1588 #: ../data/geany.glade.h:348
1589 msgid "Sa_ve All"
1590 msgstr "Сачувај _све"
1592 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1593 #: ../src/sidebar.c:718
1594 msgid "_Reload"
1595 msgstr "_Поново учитај"
1597 #: ../data/geany.glade.h:350
1598 msgid "R_eload As"
1599 msgstr "Поново _учитај као"
1601 #: ../data/geany.glade.h:351
1602 msgid "Page Set_up"
1603 msgstr "Подеси стра_ну"
1605 #: ../data/geany.glade.h:352
1606 msgid "_Print..."
1607 msgstr "_Штампај"
1609 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1610 msgid "Close Ot_her Documents"
1611 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1613 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1614 msgid "C_lose All"
1615 msgstr "З_атвори све"
1617 #: ../data/geany.glade.h:355
1618 msgid "Co_mmands"
1619 msgstr "Ко_манде"
1621 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1622 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1623 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1626 msgid "_Copy Current Line(s)"
1627 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1630 msgid "_Delete Current Line(s)"
1631 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1634 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1635 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1637 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1638 msgid "S_elect Current Line(s)"
1639 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1642 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1643 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1645 #: ../data/geany.glade.h:362
1646 msgid "_Move Line(s) Up"
1647 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1649 #: ../data/geany.glade.h:363
1650 msgid "M_ove Line(s) Down"
1651 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1653 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1654 msgid "_Send Selection to Terminal"
1655 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1657 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1658 msgid "_Reflow Lines/Block"
1659 msgstr ""
1661 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1662 msgid "T_oggle Case of Selection"
1663 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1665 #: ../data/geany.glade.h:367
1666 msgid "_Comment Line(s)"
1667 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:368
1670 msgid "U_ncomment Line(s)"
1671 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:369
1674 #, fuzzy
1675 msgid "_Toggle Line Commentation"
1676 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1678 #: ../data/geany.glade.h:370
1679 msgid "_Increase Indent"
1680 msgstr "_Увуци ред"
1682 #: ../data/geany.glade.h:371
1683 msgid "_Decrease Indent"
1684 msgstr "_Извуци ред"
1686 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1687 msgid "S_mart Line Indent"
1688 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1690 #: ../data/geany.glade.h:373
1691 msgid "_Send Selection to"
1692 msgstr "_Пошањи избор у"
1694 #: ../data/geany.glade.h:374
1695 msgid "I_nsert Comments"
1696 msgstr "Унеси _коментаре"
1698 #: ../data/geany.glade.h:375
1699 msgid "Preference_s"
1700 msgstr "Подешава_ња"
1702 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1703 msgid "P_lugin Preferences"
1704 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1706 #: ../data/geany.glade.h:377
1707 msgid "_Find..."
1708 msgstr "_Пронађи..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:378
1711 msgid "Find _Next"
1712 msgstr "_Пронађи следеће"
1714 #: ../data/geany.glade.h:379
1715 msgid "Find _Previous"
1716 msgstr "Пронађи _претходно"
1718 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1719 msgid "Find in F_iles..."
1720 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1722 #: ../data/geany.glade.h:381
1723 msgid "_Replace..."
1724 msgstr "_Замени..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:382
1727 msgid "Next Me_ssage"
1728 msgstr "Следећа _порука"
1730 #: ../data/geany.glade.h:383
1731 msgid "Pr_evious Message"
1732 msgstr "Пре_тходна порука"
1734 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1735 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1736 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1738 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1739 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1740 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1742 #: ../data/geany.glade.h:386
1743 msgid "_Go to Line..."
1744 msgstr "_Иди на линију..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1747 msgid "Find Next _Selection"
1748 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1750 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1751 msgid "Find Pre_vious Selection"
1752 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1754 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1755 msgid "_Mark All"
1756 msgstr "_Означи све"
1758 #: ../data/geany.glade.h:390
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1761 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1763 #: ../data/geany.glade.h:391
1764 msgid "_View"
1765 msgstr "_Преглед"
1767 #: ../data/geany.glade.h:392
1768 msgid "Change _Font..."
1769 msgstr "Измени _фонт..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:393
1772 msgid "Change _Color Scheme..."
1773 msgstr "Измени _шему боја..."
1775 #: ../data/geany.glade.h:394
1776 msgid "Show _Markers Margin"
1777 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1779 #: ../data/geany.glade.h:395
1780 msgid "Show _Line Numbers"
1781 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1783 #: ../data/geany.glade.h:396
1784 msgid "Show White S_pace"
1785 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1787 #: ../data/geany.glade.h:397
1788 msgid "Show Line _Endings"
1789 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1791 #: ../data/geany.glade.h:398
1792 msgid "Show Indentation _Guides"
1793 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1795 #: ../data/geany.glade.h:399
1796 msgid "Full_screen"
1797 msgstr "Преко _целог екрана"
1799 #: ../data/geany.glade.h:400
1800 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1801 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1803 #: ../data/geany.glade.h:401
1804 msgid "Show Message _Window"
1805 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1807 #: ../data/geany.glade.h:402
1808 msgid "Show _Toolbar"
1809 msgstr "Прикажи _алатницу"
1811 #: ../data/geany.glade.h:403
1812 msgid "Show Side_bar"
1813 msgstr "Покажи бочни _бар"
1815 #: ../data/geany.glade.h:404
1816 msgid "_Document"
1817 msgstr "_Документ"
1819 #: ../data/geany.glade.h:405
1820 msgid "_Line Wrapping"
1821 msgstr "_Прелом редова"
1823 #: ../data/geany.glade.h:406
1824 msgid "Line _Breaking"
1825 msgstr "Прекид _линије"
1827 #: ../data/geany.glade.h:407
1828 msgid "_Auto-indentation"
1829 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1831 #: ../data/geany.glade.h:408
1832 msgid "In_dent Type"
1833 msgstr "Врс_та увлачења"
1835 #: ../data/geany.glade.h:409
1836 msgid "_Detect from Content"
1837 msgstr "_Откриј из садржаја"
1839 #: ../data/geany.glade.h:410
1840 msgid "T_abs and Spaces"
1841 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1843 #: ../data/geany.glade.h:411
1844 msgid "Indent Widt_h"
1845 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1847 #: ../data/geany.glade.h:412
1848 msgid "_1"
1849 msgstr "_1"
1851 #: ../data/geany.glade.h:413
1852 msgid "_2"
1853 msgstr "_2"
1855 #: ../data/geany.glade.h:414
1856 msgid "_3"
1857 msgstr "_3"
1859 #: ../data/geany.glade.h:415
1860 msgid "_4"
1861 msgstr "_4"
1863 #: ../data/geany.glade.h:416
1864 msgid "_5"
1865 msgstr "_5"
1867 #: ../data/geany.glade.h:417
1868 msgid "_6"
1869 msgstr "_6"
1871 #: ../data/geany.glade.h:418
1872 msgid "_7"
1873 msgstr "_7"
1875 #: ../data/geany.glade.h:419
1876 msgid "_8"
1877 msgstr "_8"
1879 #: ../data/geany.glade.h:420
1880 msgid "Read _Only"
1881 msgstr "Само за _читање"
1883 #: ../data/geany.glade.h:421
1884 msgid "_Write Unicode BOM"
1885 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1887 #: ../data/geany.glade.h:422
1888 msgid "Set File_type"
1889 msgstr "Подеси тип _фајла"
1891 #: ../data/geany.glade.h:423
1892 msgid "Set _Encoding"
1893 msgstr "Подеси _кодирање"
1895 #: ../data/geany.glade.h:424
1896 msgid "Set Line E_ndings"
1897 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1899 #: ../data/geany.glade.h:425
1900 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1901 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:426
1904 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1905 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:427
1908 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1909 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1912 msgid "_Clone"
1913 msgstr "_Клонирај"
1915 #: ../data/geany.glade.h:429
1916 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1917 msgstr ""
1919 #: ../data/geany.glade.h:430
1920 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1921 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1923 #: ../data/geany.glade.h:431
1924 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1925 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1927 #: ../data/geany.glade.h:432
1928 msgid "_Fold All"
1929 msgstr "_Спакуј све"
1931 #: ../data/geany.glade.h:433
1932 msgid "_Unfold All"
1933 msgstr "_Распакуј све"
1935 #: ../data/geany.glade.h:434
1936 msgid "Remove _Markers"
1937 msgstr "Уклони _маркере"
1939 #: ../data/geany.glade.h:435
1940 msgid "Remove Error _Indicators"
1941 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1943 #: ../data/geany.glade.h:436
1944 msgid "_Project"
1945 msgstr "_Пројекат"
1947 #: ../data/geany.glade.h:437
1948 msgid "_New..."
1949 msgstr "_Ново..."
1951 #: ../data/geany.glade.h:438
1952 msgid "_Recent Projects"
1953 msgstr "_Недавни пројекти"
1955 #: ../data/geany.glade.h:439
1956 msgid "_Close"
1957 msgstr "_Затвори"
1959 #: ../data/geany.glade.h:440
1960 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1961 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1963 #: ../data/geany.glade.h:441
1964 msgid "_Apply Default Indentation"
1965 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1967 #. build the code
1968 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1969 msgid "_Build"
1970 msgstr "_Направи"
1972 #: ../data/geany.glade.h:443
1973 msgid "_Tools"
1974 msgstr "_Алати"
1976 #: ../data/geany.glade.h:444
1977 msgid "_Reload Configuration"
1978 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1980 #: ../data/geany.glade.h:445
1981 msgid "C_onfiguration Files"
1982 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1984 #: ../data/geany.glade.h:446
1985 msgid "_Color Chooser"
1986 msgstr "_Бирач боја"
1988 #: ../data/geany.glade.h:447
1989 msgid "_Word Count"
1990 msgstr "_Број речи"
1992 #: ../data/geany.glade.h:448
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Load Ta_gs File..."
1995 msgstr "Учитај оз_наке..."
1997 #: ../data/geany.glade.h:449
1998 msgid "_Help"
1999 msgstr "_Помоћ"
2001 #: ../data/geany.glade.h:450
2002 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2003 msgstr "Пречице тастатуре"
2005 #: ../data/geany.glade.h:451
2006 msgid "Debug _Messages"
2007 msgstr "Поруке _исправки"
2009 #: ../data/geany.glade.h:452
2010 msgid "_Website"
2011 msgstr "_Интернет страна"
2013 #: ../data/geany.glade.h:453
2014 msgid "Wi_ki"
2015 msgstr "_Вики"
2017 #: ../data/geany.glade.h:454
2018 msgid "Report a _Bug..."
2019 msgstr "Пријави _проблем..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:455
2022 msgid "_Donate..."
2023 msgstr "_Донирај..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2026 msgid "Symbols"
2027 msgstr "Симболи"
2029 #: ../data/geany.glade.h:457
2030 msgid "Documents"
2031 msgstr "Документи"
2033 #: ../data/geany.glade.h:458
2034 msgid "Status"
2035 msgstr "Статус"
2037 #: ../data/geany.glade.h:459
2038 msgid "Compiler"
2039 msgstr "Преводилац"
2041 #: ../data/geany.glade.h:460
2042 msgid "Messages"
2043 msgstr "Број порука"
2045 #: ../data/geany.glade.h:461
2046 msgid "Scribble"
2047 msgstr "Забелешка"
2049 #: ../data/geany.glade.h:462
2050 msgid "Project Properties"
2051 msgstr "Особине пројекта"
2053 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2054 msgid "Filename:"
2055 msgstr "Назив фајла:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2058 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2059 msgid "Name:"
2060 msgstr "Име:"
2062 #: ../data/geany.glade.h:465
2063 msgid "Description:"
2064 msgstr "Опис:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2067 msgid "Base path:"
2068 msgstr "Основна путања:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:467
2071 msgid "File patterns:"
2072 msgstr "Обрасци фајла:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:468
2075 msgid ""
2076 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2077 "g. *.c *.h)"
2078 msgstr ""
2080 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2081 msgid ""
2082 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2083 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2084 "project filename."
2085 msgstr ""
2087 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2088 msgid "Project"
2089 msgstr "Пројекат"
2091 #: ../data/geany.glade.h:471
2092 msgid "Display:"
2093 msgstr "Приказ:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:472
2096 msgid "Custom"
2097 msgstr "Прилагођено"
2099 #: ../data/geany.glade.h:473
2100 msgid "Use global settings"
2101 msgstr "Користи општа подешавања"
2103 #: ../data/geany.glade.h:474
2104 msgid "Size:"
2105 msgstr "Величина:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:475
2108 msgid "Location:"
2109 msgstr "Локација:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:476
2112 msgid "Read-only:"
2113 msgstr "Само за читање:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:477
2116 msgid "Encoding:"
2117 msgstr "Кодирање:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:478
2120 msgid "Modified:"
2121 msgstr "Измењено:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:479
2124 msgid "Changed:"
2125 msgstr "Измењено:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:480
2128 msgid "Accessed:"
2129 msgstr "Приступљено:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 msgid "(only inside Geany)"
2133 msgstr "(само у Geany-ју)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:482
2136 msgid "Permissions:"
2137 msgstr "Дозволе:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:483
2140 msgid "Read:"
2141 msgstr "Прочитај:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:484
2144 msgid "Write:"
2145 msgstr "Упиши:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:485
2148 msgid "Execute:"
2149 msgstr "Изврши:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:486
2152 msgid "Owner:"
2153 msgstr "Власник:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:487
2156 msgid "Group:"
2157 msgstr "Група:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:488
2160 msgid "Other:"
2161 msgstr "Остало:"
2163 #: ../src/about.c:48
2164 #, fuzzy
2165 msgid ""
2166 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2167 "Colomban Wendling\n"
2168 "Nick Treleaven\n"
2169 "Matthew Brush\n"
2170 "Enrico Tröger\n"
2171 "Frank Lanitz\n"
2172 "All rights reserved."
2173 msgstr ""
2174 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2175 "Colomban Wendling\n"
2176 "Nick Treleaven\n"
2177 "Matthew Brush\n"
2178 "Enrico Tröger\n"
2179 "Frank Lanitz\n"
2180 "Сва права су загарантована."
2182 #: ../src/about.c:168
2183 msgid "About Geany"
2184 msgstr "О програму·Geany"
2186 #: ../src/about.c:212
2187 msgid "A fast and lightweight IDE"
2188 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2190 #: ../src/about.c:234
2191 #, c-format
2192 msgid "(built on or after %s)"
2193 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2195 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2196 #: ../src/about.c:266
2197 msgid "Info"
2198 msgstr "Инфо"
2200 #: ../src/about.c:282
2201 msgid "Developers"
2202 msgstr "Програмери"
2204 #: ../src/about.c:289
2205 msgid "maintainer"
2206 msgstr "надзор"
2208 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2209 msgid "developer"
2210 msgstr "програмер"
2212 #: ../src/about.c:321
2213 msgid "translation maintainer"
2214 msgstr "преводилац"
2216 #: ../src/about.c:330
2217 msgid "Translators"
2218 msgstr "Преводиоци"
2220 #: ../src/about.c:350
2221 msgid "Previous Translators"
2222 msgstr "Претходни преводиоци"
2224 #: ../src/about.c:371
2225 msgid "Contributors"
2226 msgstr "Сарадници"
2228 #: ../src/about.c:381
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2232 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2234 #: ../src/about.c:407
2235 msgid "Credits"
2236 msgstr "Захвале"
2238 #: ../src/about.c:424
2239 msgid "License"
2240 msgstr "Лиценца"
2242 #: ../src/about.c:433
2243 msgid ""
2244 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2245 "gpl-2.0.txt to view it online."
2246 msgstr ""
2247 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2248 "gpl-2.0.txt"
2250 #. fall back to %d
2251 #: ../src/build.c:710
2252 #, c-format
2253 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/build.c:738
2257 msgid "Process failed, no working directory"
2258 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2260 #: ../src/build.c:750
2261 #, c-format
2262 msgid "%s (in directory: %s)"
2263 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2265 #: ../src/build.c:773
2266 #, c-format
2267 msgid "Process failed (%s)"
2268 msgstr "Процес није успео (%s)"
2270 #: ../src/build.c:807
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2273 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2275 #: ../src/build.c:832
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2278 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2280 #: ../src/build.c:874
2281 msgid ""
2282 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2283 "or Enter to clear it)."
2284 msgstr ""
2286 #: ../src/build.c:907
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2290 "Preferences"
2291 msgstr ""
2292 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2293 "Подешавањима)"
2295 #: ../src/build.c:1016
2296 msgid "Compilation failed."
2297 msgstr "Неуспешно превођење."
2299 #: ../src/build.c:1030
2300 msgid "Compilation finished successfully."
2301 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2303 #: ../src/build.c:1199
2304 msgid "Custom Text"
2305 msgstr "Прилагођени текст"
2307 #: ../src/build.c:1200
2308 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/build.c:1278
2312 msgid "_Next Error"
2313 msgstr "_Следећа грешка"
2315 #: ../src/build.c:1280
2316 msgid "_Previous Error"
2317 msgstr "_Претходна грешка"
2319 #. arguments
2320 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2321 msgid "_Set Build Commands"
2322 msgstr "_Подеси основне команде"
2324 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2325 msgid "Build the current file"
2326 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2328 #: ../src/build.c:1587
2329 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2330 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2332 #: ../src/build.c:1589
2333 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2334 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2336 #: ../src/build.c:1591
2337 msgid "Compile the current file with Make"
2338 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2340 #: ../src/build.c:1610
2341 #, c-format
2342 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2343 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2345 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2346 msgid "No more build errors."
2347 msgstr "Нема више грешака."
2349 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2350 msgid "Set menu item label"
2351 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2353 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2354 msgid "Label"
2355 msgstr "Ознака"
2357 #. command column, holding status and command display
2358 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2359 msgid "Command"
2360 msgstr "Команда"
2362 #: ../src/build.c:1778
2363 msgid "Working directory"
2364 msgstr "Радна фасцикла"
2366 #: ../src/build.c:1779
2367 msgid "Reset"
2368 msgstr "Ресетуј"
2370 #: ../src/build.c:1836
2371 msgid "Click to set menu item label"
2372 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2374 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2375 #, c-format
2376 msgid "%s commands"
2377 msgstr "%s команде"
2379 #: ../src/build.c:1922
2380 msgid "No filetype"
2381 msgstr "Без врсте фајла"
2383 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Error regular expression:"
2386 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2388 #: ../src/build.c:1959
2389 msgid "Independent commands"
2390 msgstr "Независне команде"
2392 #: ../src/build.c:1991
2393 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/build.c:2000
2397 msgid "Execute commands"
2398 msgstr "Изврши команде"
2400 #: ../src/build.c:2012
2401 msgid ""
2402 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2403 "manual for details."
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/build.c:2170
2407 msgid "Set Build Commands"
2408 msgstr "Подеси основне команде"
2410 #: ../src/build.c:2385
2411 msgid "_Compile"
2412 msgstr "_Преведи"
2414 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2415 msgid "_Execute"
2416 msgstr "_Изврши"
2418 #. build the code with make custom
2419 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2420 msgid "Make Custom _Target..."
2421 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2423 #. build the code with make object
2424 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2425 msgid "Make _Object"
2426 msgstr "Направи _објекат"
2428 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2429 msgid "_Make"
2430 msgstr "_Направи"
2432 #. build the code with make all
2433 #: ../src/build.c:2681
2434 msgid "_Make All"
2435 msgstr "Направи _све"
2437 #: ../src/callbacks.c:147
2438 #, c-format
2439 msgid "%d file saved."
2440 msgid_plural "%d files saved."
2441 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2442 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2443 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2445 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2446 msgid "Go to Line"
2447 msgstr "Иди на ред"
2449 #: ../src/callbacks.c:891
2450 msgid "Enter the line you want to go to:"
2451 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2453 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2454 msgid ""
2455 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2456 msgstr ""
2457 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2459 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2460 msgid "No more message items."
2461 msgstr "Нема више порука."
2463 #: ../src/callbacks.c:1419
2464 #, c-format
2465 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2466 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2468 #: ../src/callbacks.c:1468
2469 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2470 msgstr ""
2472 #: ../src/callbacks.c:1473
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Check the path setting in Preferences."
2475 msgstr ""
2476 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2477 "Подешавањима)"
2479 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2480 #: ../src/callbacks.c:1486
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2483 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2485 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2486 #: ../src/document.c:2367
2487 #, c-format
2488 msgid "\"%s\" was not found."
2489 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2491 #. auto-detect
2492 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2493 msgid "Detect from file"
2494 msgstr "Препознај из фајла"
2496 #: ../src/dialogs.c:226
2497 msgid "Programming Languages"
2498 msgstr "Програмски језици"
2500 #: ../src/dialogs.c:228
2501 msgid "Scripting Languages"
2502 msgstr "Скрипни језици"
2504 #: ../src/dialogs.c:230
2505 msgid "Markup Languages"
2506 msgstr "Мета језици"
2508 #: ../src/dialogs.c:308
2509 msgid "_More Options"
2510 msgstr "_Више опција"
2512 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2513 #: ../src/dialogs.c:315
2514 msgid "Show _hidden files"
2515 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2517 #: ../src/dialogs.c:326
2518 msgid "Set encoding:"
2519 msgstr "Постави кодирање:"
2521 #: ../src/dialogs.c:335
2522 msgid ""
2523 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2524 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2525 "correctly by Geany.\n"
2526 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2527 "encoding."
2528 msgstr ""
2530 #. line 2 with filetype combo
2531 #: ../src/dialogs.c:342
2532 msgid "Set filetype:"
2533 msgstr "Подеси тип фајла:"
2535 #: ../src/dialogs.c:351
2536 msgid ""
2537 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2538 "filename extension.\n"
2539 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2540 "filetype."
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2544 msgid "Open File"
2545 msgstr "Отвори фајл"
2547 #: ../src/dialogs.c:381
2548 msgctxt "Open dialog action"
2549 msgid "_View"
2550 msgstr "_Преглед"
2552 #: ../src/dialogs.c:383
2553 msgid ""
2554 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2555 "all files will be opened read-only."
2556 msgstr ""
2558 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2559 msgid "Overwrite?"
2560 msgstr "Препиши?"
2562 #: ../src/dialogs.c:536
2563 msgid "Filename already exists!"
2564 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2566 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2567 msgid "Save File"
2568 msgstr "Сачувај фајл"
2570 #: ../src/dialogs.c:574
2571 msgid "R_ename"
2572 msgstr "Пр_еименуј"
2574 #: ../src/dialogs.c:575
2575 msgid "Save the file and rename it"
2576 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2578 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2579 msgid "Error"
2580 msgstr "Грешка"
2582 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2583 #: ../src/win32.c:736
2584 msgid "Question"
2585 msgstr "Питање"
2587 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2588 msgid "Warning"
2589 msgstr "Упозорење"
2591 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2592 msgid "Information"
2593 msgstr "Информације"
2595 #: ../src/dialogs.c:783
2596 msgid "_Don't save"
2597 msgstr "_Не чувај"
2599 #: ../src/dialogs.c:812
2600 #, c-format
2601 msgid "The file '%s' is not saved."
2602 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2604 #: ../src/dialogs.c:813
2605 msgid "Do you want to save it before closing?"
2606 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2608 #: ../src/dialogs.c:891
2609 msgid "Choose font"
2610 msgstr "Изаберите писмо"
2612 #: ../src/dialogs.c:1185
2613 msgid ""
2614 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2615 "new file)."
2616 msgstr ""
2618 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2619 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2620 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2621 msgid "unknown"
2622 msgstr "непознат"
2624 #: ../src/dialogs.c:1219
2625 #, c-format
2626 msgid "%s Properties"
2627 msgstr "%s  Особине"
2629 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2630 msgid "(with BOM)"
2631 msgstr "(са·BOM-ом)"
2633 #: ../src/dialogs.c:1251
2634 msgid "(without BOM)"
2635 msgstr "(без BOM-а)"
2637 #: ../src/document.c:730
2638 #, c-format
2639 msgid "File %s closed."
2640 msgstr "Фајл %s је затворен."
2642 #: ../src/document.c:886
2643 #, c-format
2644 msgid "New file \"%s\" opened."
2645 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2647 #: ../src/document.c:960
2648 #, c-format
2649 msgid "Could not open file %s (%s)"
2650 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2652 #: ../src/document.c:1009
2653 #, c-format
2654 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2655 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2657 #: ../src/document.c:1015
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2661 "supported."
2662 msgstr ""
2664 #: ../src/document.c:1025
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2668 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2669 "cause data loss.\n"
2670 "The file was set to read-only."
2671 msgstr ""
2673 #: ../src/document.c:1237
2674 msgid "Spaces"
2675 msgstr "Размаци"
2677 #: ../src/document.c:1240
2678 msgid "Tabs"
2679 msgstr "Табулатори"
2681 #: ../src/document.c:1243
2682 msgid "Tabs and Spaces"
2683 msgstr "Табулатори и размаци"
2685 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2686 #. * and Spaces), the second one is the filename
2687 #: ../src/document.c:1248
2688 #, c-format
2689 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2690 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2692 #: ../src/document.c:1259
2693 #, c-format
2694 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2695 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2697 #: ../src/document.c:1483
2698 #, c-format
2699 msgid "File %s reloaded."
2700 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2702 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2703 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2704 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2705 #: ../src/document.c:1491
2706 #, c-format
2707 msgid "File %s opened(%d%s)."
2708 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2710 #: ../src/document.c:1493
2711 msgid ", read-only"
2712 msgstr ", само за читање"
2714 #: ../src/document.c:1613
2715 msgid "Discard history"
2716 msgstr ""
2718 #: ../src/document.c:1614
2719 msgid ""
2720 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2721 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2722 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2723 "preferences."
2724 msgstr ""
2726 #: ../src/document.c:1618
2727 #, fuzzy
2728 msgid "The file has been reloaded."
2729 msgstr "Документ је затворен."
2731 #: ../src/document.c:1648
2732 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2733 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2735 #: ../src/document.c:1649
2736 msgid "Undo history will be lost."
2737 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2739 #: ../src/document.c:1650
2740 #, c-format
2741 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2742 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2744 #: ../src/document.c:1756
2745 msgid "Error renaming file."
2746 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2748 #: ../src/document.c:1877
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2752 "remains unsaved."
2753 msgstr ""
2755 #: ../src/document.c:1898
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Error message: %s\n"
2759 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2760 msgstr ""
2762 #: ../src/document.c:1902
2763 #, c-format
2764 msgid "Error message: %s."
2765 msgstr "Порука о грешци: %s."
2767 #: ../src/document.c:1962
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2770 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2772 #: ../src/document.c:1980
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2775 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2777 #: ../src/document.c:1994
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2780 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2782 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2783 msgid "_Overwrite"
2784 msgstr "_Препиши"
2786 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2787 #, c-format
2788 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2789 msgstr ""
2791 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2792 msgid "Try to resave the file?"
2793 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2795 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2796 #, c-format
2797 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2798 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2800 #: ../src/document.c:2118
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2803 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2805 #: ../src/document.c:2186
2806 #, c-format
2807 msgid "Error saving file (%s)."
2808 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2810 #: ../src/document.c:2191
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s\n"
2814 "\n"
2815 "The file on disk may now be truncated!"
2816 msgstr ""
2818 #: ../src/document.c:2193
2819 msgid "Error saving file."
2820 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2822 #: ../src/document.c:2217
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s saved."
2825 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2827 #: ../src/document.c:2367
2828 msgid "Wrap search and find again?"
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2832 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2833 #, c-format
2834 msgid "No matches found for \"%s\"."
2835 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2837 #: ../src/document.c:2462
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2840 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2841 msgstr[0] ""
2842 msgstr[1] ""
2843 msgstr[2] ""
2845 #: ../src/document.c:3619
2846 msgid "Do you want to reload it?"
2847 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2849 #: ../src/editor.c:4455
2850 msgid "Enter Tab Width"
2851 msgstr "Унеси ширину картице"
2853 #: ../src/editor.c:4456
2854 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2855 msgstr ""
2857 #: ../src/editor.c:4661
2858 #, c-format
2859 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2860 msgstr ""
2862 #: ../src/encodings.c:72
2863 msgid "Celtic"
2864 msgstr "Келтско"
2866 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2867 msgid "Greek"
2868 msgstr "Грчко"
2870 #: ../src/encodings.c:75
2871 msgid "Nordic"
2872 msgstr "Северно"
2874 #: ../src/encodings.c:76
2875 msgid "South European"
2876 msgstr "Јужно-европско"
2878 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2879 #: ../src/encodings.c:80
2880 msgid "Western"
2881 msgstr "Западно"
2883 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2884 msgid "Baltic"
2885 msgstr "Балтичко"
2887 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2888 msgid "Central European"
2889 msgstr "Централно-европско"
2891 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2892 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2893 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2894 msgid "Cyrillic"
2895 msgstr "Ћирично"
2897 #: ../src/encodings.c:94
2898 msgid "Cyrillic/Russian"
2899 msgstr "Ћирилично/Руско"
2901 #: ../src/encodings.c:95
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2905 #: ../src/encodings.c:96
2906 msgid "Romanian"
2907 msgstr "Римски"
2909 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2910 msgid "Arabic"
2911 msgstr "Арапски"
2913 #. not available at all, ?
2914 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2915 msgid "Hebrew"
2916 msgstr "Јеврејско"
2918 #: ../src/encodings.c:105
2919 msgid "Hebrew Visual"
2920 msgstr "Јеврејско визуелно"
2922 #: ../src/encodings.c:107
2923 msgid "Armenian"
2924 msgstr "Арменско"
2926 #: ../src/encodings.c:108
2927 msgid "Georgian"
2928 msgstr "Грузијско"
2930 #: ../src/encodings.c:109
2931 msgid "Thai"
2932 msgstr "Тајванско"
2934 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2935 msgid "Turkish"
2936 msgstr "Турско"
2938 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2939 msgid "Vietnamese"
2940 msgstr "Виетнамско"
2942 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2943 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2944 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2945 msgid "Unicode"
2946 msgstr "Уникод"
2948 #. maybe not available on Linux
2949 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2950 #: ../src/encodings.c:130
2951 msgid "Chinese Simplified"
2952 msgstr "Кинеско једноставно"
2954 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2955 msgid "Chinese Traditional"
2956 msgstr "Кинеско традиционално"
2958 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2959 #: ../src/encodings.c:137
2960 msgid "Japanese"
2961 msgstr "Јапанско"
2963 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2964 #: ../src/encodings.c:141
2965 msgid "Korean"
2966 msgstr "Корејско"
2968 #: ../src/encodings.c:143
2969 msgid "Without encoding"
2970 msgstr "Без кодирања"
2972 #: ../src/encodings.c:414
2973 msgid "_West European"
2974 msgstr "_Западно-европско"
2976 #: ../src/encodings.c:415
2977 msgid "_East European"
2978 msgstr "_Источно-европско"
2980 #: ../src/encodings.c:416
2981 msgid "East _Asian"
2982 msgstr "Источно-_азијско"
2984 #: ../src/encodings.c:417
2985 msgid "_SE & SW Asian"
2986 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2988 #: ../src/encodings.c:418
2989 msgid "_Middle Eastern"
2990 msgstr "_Средње источно"
2992 #: ../src/encodings.c:419
2993 msgid "_Unicode"
2994 msgstr "_Јуникод"
2996 #: ../src/encodings.c:535
2997 msgid "West European"
2998 msgstr "Западно-европски"
3000 #: ../src/encodings.c:537
3001 msgid "East European"
3002 msgstr "Истолно-европски"
3004 #: ../src/encodings.c:539
3005 msgid "East Asian"
3006 msgstr "Источно-азијски"
3008 #: ../src/encodings.c:541
3009 msgid "SE & SW Asian"
3010 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3012 #: ../src/encodings.c:543
3013 msgid "Middle Eastern"
3014 msgstr "Средњи исток"
3016 #: ../src/filetypes.c:87
3017 #, c-format
3018 msgid "%s source file"
3019 msgstr "%s изворини фајл"
3021 #: ../src/filetypes.c:88
3022 #, c-format
3023 msgid "%s file"
3024 msgstr "Фајл %s"
3026 #: ../src/filetypes.c:89
3027 #, c-format
3028 msgid "%s script"
3029 msgstr "%s скрипта"
3031 #: ../src/filetypes.c:90
3032 #, c-format
3033 msgid "%s document"
3034 msgstr "%s докуменат"
3036 #: ../src/filetypes.c:155
3037 msgid "Shell"
3038 msgstr "Командна линија"
3040 #: ../src/filetypes.c:156
3041 msgid "Makefile"
3042 msgstr "Makefile"
3044 #: ../src/filetypes.c:160
3045 msgid "Cascading Stylesheet"
3046 msgstr "Каскадни стил"
3048 #: ../src/filetypes.c:169
3049 msgid "Config"
3050 msgstr "Конфигурациони фајл"
3052 #: ../src/filetypes.c:170
3053 msgid "Gettext translation"
3054 msgstr "Gettext превод"
3056 #: ../src/filetypes.c:431
3057 msgid "_Programming Languages"
3058 msgstr "_Програмски језици"
3060 #: ../src/filetypes.c:432
3061 msgid "_Scripting Languages"
3062 msgstr "_Скрипни језици"
3064 #: ../src/filetypes.c:433
3065 msgid "_Markup Languages"
3066 msgstr "_Мета језици"
3068 #: ../src/filetypes.c:434
3069 msgid "M_iscellaneous"
3070 msgstr "О_стало"
3072 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3073 msgid "All Source"
3074 msgstr "Сви извори"
3076 #. create meta file filter "All files"
3077 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3078 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3079 msgid "All files"
3080 msgstr "Сви фајлови"
3082 #: ../src/filetypes.c:1269
3083 #, c-format
3084 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/geany.h:50
3088 msgid "untitled"
3089 msgstr "безимено"
3091 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3092 #: ../src/templates.c:232
3093 #, c-format
3094 msgid "Could not find file '%s'."
3095 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3097 #: ../src/highlighting.c:1296
3098 msgid "Default"
3099 msgstr "Текуће"
3101 #: ../src/highlighting.c:1337
3102 msgid "The current filetype overrides the default style."
3103 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3105 #: ../src/highlighting.c:1338
3106 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3107 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3109 #: ../src/highlighting.c:1363
3110 msgid "Color Schemes"
3111 msgstr "Шеме боја"
3113 #. visual group order
3114 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3115 msgid "File"
3116 msgstr "Фајл"
3118 #: ../src/keybindings.c:309
3119 msgid "Clipboard"
3120 msgstr "Клипборд"
3122 #: ../src/keybindings.c:310
3123 msgid "Select"
3124 msgstr "Изабери"
3126 #: ../src/keybindings.c:311
3127 msgid "Format"
3128 msgstr "Форматирај"
3130 #: ../src/keybindings.c:312
3131 msgid "Insert"
3132 msgstr "Уметни"
3134 #: ../src/keybindings.c:313
3135 msgid "Settings"
3136 msgstr "Подешавања"
3138 #: ../src/keybindings.c:314
3139 msgid "Search"
3140 msgstr "Претрага"
3142 #: ../src/keybindings.c:315
3143 msgid "Go to"
3144 msgstr "Иди на"
3146 #: ../src/keybindings.c:316
3147 msgid "View"
3148 msgstr "Поглед"
3150 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3151 msgid "Document"
3152 msgstr "Докуменат"
3154 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3155 #: ../src/ui_utils.c:2193
3156 msgid "Build"
3157 msgstr "Изгради"
3159 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3160 msgid "Help"
3161 msgstr "Помоћ"
3163 #: ../src/keybindings.c:322
3164 msgid "Focus"
3165 msgstr "Фокус"
3167 #: ../src/keybindings.c:323
3168 msgid "Notebook tab"
3169 msgstr "Језичак"
3171 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3172 msgid "New"
3173 msgstr "Ново"
3175 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3176 msgid "Open"
3177 msgstr "Отвори"
3179 #: ../src/keybindings.c:337
3180 msgid "Open selected file"
3181 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3183 #: ../src/keybindings.c:339
3184 msgid "Save"
3185 msgstr "Сачувај"
3187 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3188 msgid "Save as"
3189 msgstr "Сачувај као"
3191 #: ../src/keybindings.c:343
3192 msgid "Save all"
3193 msgstr "Сачувај све"
3195 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3196 msgid "Properties"
3197 msgstr "Особине"
3199 #: ../src/keybindings.c:348
3200 msgid "Print"
3201 msgstr "Штампање"
3203 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3204 msgid "Close"
3205 msgstr " Затвори "
3207 #: ../src/keybindings.c:352
3208 msgid "Close all"
3209 msgstr "Затвори све"
3211 #: ../src/keybindings.c:355
3212 msgid "Reload file"
3213 msgstr "Поново учитај фајл"
3215 #: ../src/keybindings.c:357
3216 msgid "Re-open last closed tab"
3217 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3219 #: ../src/keybindings.c:359
3220 msgid "Quit"
3221 msgstr "Напусти"
3223 #: ../src/keybindings.c:376
3224 msgid "Undo"
3225 msgstr "Претходно"
3227 #: ../src/keybindings.c:378
3228 msgid "Redo"
3229 msgstr "Врати"
3231 #: ../src/keybindings.c:387
3232 msgid "Delete to line end"
3233 msgstr "Избриши до краја линије"
3235 #: ../src/keybindings.c:390
3236 msgid "_Transpose Current Line"
3237 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3239 #: ../src/keybindings.c:392
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Scroll to current line"
3242 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3244 #: ../src/keybindings.c:394
3245 msgid "Scroll up the view by one line"
3246 msgstr ""
3248 #: ../src/keybindings.c:396
3249 msgid "Scroll down the view by one line"
3250 msgstr ""
3252 #: ../src/keybindings.c:398
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Complete snippet"
3255 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3257 #: ../src/keybindings.c:400
3258 msgid "Move cursor in snippet"
3259 msgstr ""
3261 #: ../src/keybindings.c:402
3262 msgid "Suppress snippet completion"
3263 msgstr ""
3265 #: ../src/keybindings.c:404
3266 msgid "Context Action"
3267 msgstr "Контекст радње"
3269 #: ../src/keybindings.c:406
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Complete word"
3272 msgstr "Допуњавање"
3274 #: ../src/keybindings.c:408
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Show calltip"
3277 msgstr "Прикажи _путању"
3279 #: ../src/keybindings.c:410
3280 msgid "Word part completion"
3281 msgstr ""
3283 #: ../src/keybindings.c:413
3284 msgid "Move line(s) up"
3285 msgstr "Помери линију(е) горе"
3287 #: ../src/keybindings.c:416
3288 msgid "Move line(s) down"
3289 msgstr "Помери линију(е) доле"
3291 #: ../src/keybindings.c:421
3292 msgid "Cut"
3293 msgstr "Исеци"
3295 #: ../src/keybindings.c:423
3296 msgid "Copy"
3297 msgstr "Копирај"
3299 #: ../src/keybindings.c:425
3300 msgid "Paste"
3301 msgstr "Убаци"
3303 #: ../src/keybindings.c:436
3304 msgid "Select All"
3305 msgstr "Изабери све"
3307 #: ../src/keybindings.c:438
3308 msgid "Select current word"
3309 msgstr "Изабери текућу реч"
3311 #: ../src/keybindings.c:446
3312 msgid "Select to previous word part"
3313 msgstr "Изабери претходни део речи"
3315 #: ../src/keybindings.c:448
3316 msgid "Select to next word part"
3317 msgstr "Изабери наредни део речи"
3319 #: ../src/keybindings.c:456
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Toggle line commentation"
3322 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3324 #: ../src/keybindings.c:459
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Comment line(s)"
3327 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3329 #: ../src/keybindings.c:461
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Uncomment line(s)"
3332 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3334 #: ../src/keybindings.c:463
3335 msgid "Increase indent"
3336 msgstr "Повећај увлачење"
3338 #: ../src/keybindings.c:466
3339 msgid "Decrease indent"
3340 msgstr "Смањи увлачење"
3342 #: ../src/keybindings.c:469
3343 msgid "Increase indent by one space"
3344 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3346 #: ../src/keybindings.c:471
3347 msgid "Decrease indent by one space"
3348 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3350 #: ../src/keybindings.c:475
3351 msgid "Send to Custom Command 1"
3352 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3354 #: ../src/keybindings.c:477
3355 msgid "Send to Custom Command 2"
3356 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3358 #: ../src/keybindings.c:479
3359 msgid "Send to Custom Command 3"
3360 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3362 #: ../src/keybindings.c:481
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Send to Custom Command 4"
3365 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3367 #: ../src/keybindings.c:483
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Send to Custom Command 5"
3370 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3372 #: ../src/keybindings.c:485
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Send to Custom Command 6"
3375 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3377 #: ../src/keybindings.c:487
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Send to Custom Command 7"
3380 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3382 #: ../src/keybindings.c:489
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Send to Custom Command 8"
3385 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3387 #: ../src/keybindings.c:491
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Send to Custom Command 9"
3390 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3392 #: ../src/keybindings.c:499
3393 msgid "Join lines"
3394 msgstr "Споји линије"
3396 #: ../src/keybindings.c:504
3397 msgid "Insert date"
3398 msgstr "Уметни датум"
3400 #: ../src/keybindings.c:510
3401 msgid "Insert New Line Before Current"
3402 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3404 #: ../src/keybindings.c:512
3405 msgid "Insert New Line After Current"
3406 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3408 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3409 msgid "Find"
3410 msgstr "Пронађи"
3412 #: ../src/keybindings.c:527
3413 msgid "Find Next"
3414 msgstr "Пронађи следеће"
3416 #: ../src/keybindings.c:529
3417 msgid "Find Previous"
3418 msgstr "Пронађи претходно"
3420 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3421 msgid "Replace"
3422 msgstr "Замени"
3424 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3425 msgid "Find in Files"
3426 msgstr "Пронађи у фајловима"
3428 #: ../src/keybindings.c:541
3429 msgid "Next Message"
3430 msgstr "Следећа порука"
3432 #: ../src/keybindings.c:543
3433 msgid "Previous Message"
3434 msgstr "Претходна порука"
3436 #: ../src/keybindings.c:546
3437 msgid "Find Usage"
3438 msgstr "Тражи у фајловима"
3440 #: ../src/keybindings.c:549
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Find Document Usage"
3443 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3445 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3446 msgid "Navigate back a location"
3447 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3449 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3450 msgid "Navigate forward a location"
3451 msgstr "Усмери према локацији"
3453 #: ../src/keybindings.c:563
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Go to matching brace"
3456 msgstr "Иди на ред"
3458 #: ../src/keybindings.c:566
3459 msgid "Toggle marker"
3460 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3462 #: ../src/keybindings.c:575
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Go to Symbol Definition"
3465 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3467 #: ../src/keybindings.c:578
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Go to Symbol Declaration"
3470 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3472 #: ../src/keybindings.c:580
3473 msgid "Go to Start of Line"
3474 msgstr "Иди на почетак линије"
3476 #: ../src/keybindings.c:582
3477 msgid "Go to End of Line"
3478 msgstr "Иди на крај линије"
3480 #: ../src/keybindings.c:584
3481 msgid "Go to Start of Display Line"
3482 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3484 #: ../src/keybindings.c:586
3485 msgid "Go to End of Display Line"
3486 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3488 #: ../src/keybindings.c:588
3489 msgid "Go to Previous Word Part"
3490 msgstr "Иди на претходни део речи"
3492 #: ../src/keybindings.c:590
3493 msgid "Go to Next Word Part"
3494 msgstr "Иди на следећи део речи"
3496 #: ../src/keybindings.c:595
3497 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3498 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3500 #: ../src/keybindings.c:598
3501 msgid "Fullscreen"
3502 msgstr "Цео екран"
3504 #: ../src/keybindings.c:600
3505 msgid "Toggle Messages Window"
3506 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3508 #: ../src/keybindings.c:603
3509 msgid "Toggle Sidebar"
3510 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3512 #: ../src/keybindings.c:605
3513 msgid "Zoom In"
3514 msgstr "Увећај поглед"
3516 #: ../src/keybindings.c:607
3517 msgid "Zoom Out"
3518 msgstr "Умањи поглед"
3520 #: ../src/keybindings.c:609
3521 msgid "Zoom Reset"
3522 msgstr "Ресетуј увећање"
3524 #: ../src/keybindings.c:614
3525 msgid "Switch to Editor"
3526 msgstr "Пређи у едитор"
3528 #: ../src/keybindings.c:616
3529 msgid "Switch to Search Bar"
3530 msgstr "Пређи у траку претраге"
3532 #: ../src/keybindings.c:618
3533 msgid "Switch to Message Window"
3534 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3536 #: ../src/keybindings.c:620
3537 msgid "Switch to Compiler"
3538 msgstr "Пређи у компајлер"
3540 #: ../src/keybindings.c:622
3541 msgid "Switch to Messages"
3542 msgstr "Пређи у поруке"
3544 #: ../src/keybindings.c:624
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Switch to Scribble"
3547 msgstr "Пређи у бочну траку"
3549 #: ../src/keybindings.c:626
3550 msgid "Switch to VTE"
3551 msgstr "Пређи у VTE"
3553 #: ../src/keybindings.c:628
3554 msgid "Switch to Sidebar"
3555 msgstr "Пређи у бочну траку"
3557 #: ../src/keybindings.c:630
3558 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3559 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3561 #: ../src/keybindings.c:632
3562 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3563 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3565 #: ../src/keybindings.c:637
3566 msgid "Switch to left document"
3567 msgstr "Пређи у леви документ"
3569 #: ../src/keybindings.c:639
3570 msgid "Switch to right document"
3571 msgstr "Пређи у десни документ"
3573 #: ../src/keybindings.c:641
3574 msgid "Switch to last used document"
3575 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3577 #: ../src/keybindings.c:644
3578 msgid "Move document left"
3579 msgstr "Помери документ лево"
3581 #: ../src/keybindings.c:647
3582 msgid "Move document right"
3583 msgstr "Помери документ десно"
3585 #: ../src/keybindings.c:649
3586 msgid "Move document first"
3587 msgstr "Помери документ на почетак"
3589 #: ../src/keybindings.c:651
3590 msgid "Move document last"
3591 msgstr "Помери документ на крај"
3593 #: ../src/keybindings.c:656
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Toggle Line wrapping"
3596 msgstr "_Прелом редова"
3598 #: ../src/keybindings.c:658
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Toggle Line breaking"
3601 msgstr "Прекид _линије"
3603 #: ../src/keybindings.c:664
3604 msgid "Replace spaces with tabs"
3605 msgstr "Замени размаке са картицама"
3607 #: ../src/keybindings.c:666
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Toggle current fold"
3610 msgstr "Изабери текућу реч"
3612 #: ../src/keybindings.c:668
3613 msgid "Fold all"
3614 msgstr "Спакуј све"
3616 #: ../src/keybindings.c:670
3617 msgid "Unfold all"
3618 msgstr "Распаку све"
3620 #: ../src/keybindings.c:672
3621 msgid "Reload symbol list"
3622 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3624 #: ../src/keybindings.c:674
3625 msgid "Remove Markers"
3626 msgstr "Обриши маркере"
3628 #: ../src/keybindings.c:676
3629 msgid "Remove Error Indicators"
3630 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3632 #: ../src/keybindings.c:678
3633 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3634 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3636 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3637 msgid "Compile"
3638 msgstr "Преведи"
3640 #: ../src/keybindings.c:687
3641 msgid "Make all"
3642 msgstr "Направи све"
3644 #: ../src/keybindings.c:690
3645 msgid "Make custom target"
3646 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3648 #: ../src/keybindings.c:692
3649 msgid "Make object"
3650 msgstr "Направи објект"
3652 #: ../src/keybindings.c:694
3653 msgid "Next error"
3654 msgstr "Следећа грешка"
3656 #: ../src/keybindings.c:696
3657 msgid "Previous error"
3658 msgstr "Претходна грешка"
3660 #: ../src/keybindings.c:698
3661 msgid "Run"
3662 msgstr "Покрени"
3664 #: ../src/keybindings.c:700
3665 msgid "Build options"
3666 msgstr "Опције преводиоца"
3668 #: ../src/keybindings.c:705
3669 msgid "Show Color Chooser"
3670 msgstr "Прикажи изборник боје"
3672 #: ../src/keybindings.c:975
3673 msgid "Keyboard Shortcuts"
3674 msgstr "Тастерске пречице"
3676 #: ../src/keybindings.c:987
3677 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3678 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3680 #: ../src/keyfile.c:1027
3681 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3682 msgstr ""
3684 #: ../src/keyfile.c:1254
3685 msgid "Failed to load one or more session files."
3686 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3688 #: ../src/libmain.c:118
3689 msgid ""
3690 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3691 "with --line)"
3692 msgstr ""
3693 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3695 #: ../src/libmain.c:119
3696 msgid "Use an alternate configuration directory"
3697 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3699 #: ../src/libmain.c:120
3700 msgid "Print internal filetype names"
3701 msgstr ""
3703 #: ../src/libmain.c:121
3704 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3705 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3707 #: ../src/libmain.c:122
3708 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3709 msgstr ""
3711 #: ../src/libmain.c:124
3712 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3713 msgstr ""
3714 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3716 #: ../src/libmain.c:125
3717 msgid ""
3718 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3719 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3721 #: ../src/libmain.c:126
3722 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3723 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3725 #: ../src/libmain.c:128
3726 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3727 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3729 #: ../src/libmain.c:129
3730 msgid "Don't show message window at startup"
3731 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3733 #: ../src/libmain.c:130
3734 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3735 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3737 #: ../src/libmain.c:132
3738 msgid "Don't load plugins"
3739 msgstr "Не учитавај прикључке"
3741 #: ../src/libmain.c:134
3742 msgid "Print Geany's installation prefix"
3743 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3745 #: ../src/libmain.c:135
3746 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3747 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3749 #: ../src/libmain.c:136
3750 msgid "Don't load the previous session's files"
3751 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3753 #: ../src/libmain.c:138
3754 msgid "Don't load terminal support"
3755 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3757 #: ../src/libmain.c:139
3758 msgid "Filename of libvte.so"
3759 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3761 #: ../src/libmain.c:141
3762 msgid "Be verbose"
3763 msgstr "Будите опширнији"
3765 #: ../src/libmain.c:142
3766 msgid "Show version and exit"
3767 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3769 #: ../src/libmain.c:524
3770 msgid "[FILES...]"
3771 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3773 #. note for translators: library versions are printed after this
3774 #: ../src/libmain.c:558
3775 #, c-format
3776 msgid "built on %s with "
3777 msgstr "изграђено на %s са"
3779 #: ../src/libmain.c:651
3780 msgid "Move it now?"
3781 msgstr "Да померим сада?"
3783 #: ../src/libmain.c:653
3784 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3785 msgstr ""
3786 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3788 #: ../src/libmain.c:662
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3792 "\"."
3793 msgstr ""
3794 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3796 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3797 #. * describes why moving the dir didn't work
3798 #: ../src/libmain.c:672
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3802 "Please move manually the directory to the new location."
3803 msgstr ""
3804 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3805 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3807 #: ../src/libmain.c:754
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3811 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3812 "Start Geany anyway?"
3813 msgstr ""
3814 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3815 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3816 "фасцикле.\n"
3817 "Без обзира покрени Geany?"
3819 #: ../src/libmain.c:1155
3820 #, c-format
3821 msgid "This is Geany %s."
3822 msgstr "Ово је Geany %s."
3824 #: ../src/libmain.c:1157
3825 #, c-format
3826 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3827 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3829 #: ../src/libmain.c:1381
3830 msgid "Do you really want to quit?"
3831 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3833 #: ../src/libmain.c:1419
3834 msgid "Configuration files reloaded."
3835 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3837 #: ../src/log.c:186
3838 msgid "Debug Messages"
3839 msgstr "Поруке о грешкама"
3841 #: ../src/log.c:188
3842 msgid "Cl_ear"
3843 msgstr "Оч_исти"
3845 #: ../src/msgwindow.c:177
3846 msgid "Status messages"
3847 msgstr "Статусне поруке"
3849 #: ../src/msgwindow.c:582
3850 msgid "C_opy"
3851 msgstr "У_множи"
3853 #: ../src/msgwindow.c:591
3854 msgid "Copy _All"
3855 msgstr "Умножи _све"
3857 #: ../src/msgwindow.c:621
3858 msgid "_Hide Message Window"
3859 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3861 #: ../src/msgwindow.c:682
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3864 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3866 #: ../src/msgwindow.c:1118
3867 msgid "The document has been closed."
3868 msgstr "Документ је затворен."
3870 #: ../src/notebook.c:199
3871 msgid "Switch to Document"
3872 msgstr "Пређи на документ"
3874 #: ../src/notebook.c:451
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Open in New _Window"
3877 msgstr "Отвори у _Geany"
3879 #: ../src/plugins.c:224
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3883 "please recompile it."
3884 msgstr ""
3885 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3886 "рекомпајлирајте га."
3888 #: ../src/plugins.c:1229
3889 msgid "_Plugin Manager"
3890 msgstr "_Менаџер прикључака"
3892 #: ../src/plugins.c:1608
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3896 "i>\n"
3897 msgstr ""
3899 #. Four allocations is less than ideal but meh
3900 #: ../src/plugins.c:1610
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Version:\t%s\n"
3904 "Author(s):\t%s\n"
3905 "Filename:\t%s"
3906 msgstr ""
3907 "Верзија:\t%s\n"
3908 "Аутор(и):\t%s\n"
3909 "Име фајла:\t%s"
3911 #: ../src/plugins.c:1638
3912 msgid "No plugins available."
3913 msgstr "Прикључци нису доступни."
3915 #: ../src/plugins.c:1770
3916 msgid "Active"
3917 msgstr "Активан"
3919 #: ../src/plugins.c:1777
3920 msgid "Plugin"
3921 msgstr "Прикључак"
3923 #: ../src/plugins.c:1884
3924 msgid "Plugins"
3925 msgstr "Прикључци"
3927 #: ../src/plugins.c:1925
3928 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3929 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3931 #: ../src/pluginutils.c:403
3932 msgid "Configure Plugins"
3933 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3935 #: ../src/prefs.c:181
3936 msgid "Grab Key"
3937 msgstr "Убаци кључ"
3939 #: ../src/prefs.c:187
3940 #, c-format
3941 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3942 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3944 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3945 msgid "_Expand All"
3946 msgstr "_Прошири све"
3948 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3949 msgid "_Collapse All"
3950 msgstr "_Скупи све"
3952 #: ../src/prefs.c:292
3953 msgid "Action"
3954 msgstr "Акција"
3956 #: ../src/prefs.c:297
3957 msgid "Shortcut"
3958 msgstr "Пречица"
3960 #: ../src/prefs.c:1486
3961 msgid "_Allow"
3962 msgstr "_Допусти"
3964 #: ../src/prefs.c:1488
3965 msgid "_Override"
3966 msgstr "_Препиши"
3968 #: ../src/prefs.c:1489
3969 msgid "Override that keybinding?"
3970 msgstr "Препиши тај кључ?"
3972 #: ../src/prefs.c:1490
3973 #, c-format
3974 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3975 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3977 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3978 #. page Tools
3979 #: ../src/prefs.c:1699
3980 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3981 msgstr ""
3982 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3984 #. page Templates
3985 #: ../src/prefs.c:1704
3986 msgid ""
3987 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3988 "details."
3989 msgstr ""
3990 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3991 "за детаље."
3993 #. page Keybindings
3994 #: ../src/prefs.c:1709
3995 msgid ""
3996 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3997 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3998 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3999 msgstr ""
4000 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4001 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4002 "измену пречице директно."
4004 #. page Editor->Indentation
4005 #: ../src/prefs.c:1714
4006 msgid ""
4007 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4008 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4009 msgstr ""
4010 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4011 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4013 #: ../src/printing.c:164
4014 #, c-format
4015 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4016 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4018 #: ../src/printing.c:234
4019 msgid "Document Setup"
4020 msgstr "Подешавање документа"
4022 #: ../src/printing.c:269
4023 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4024 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4026 #: ../src/printing.c:421
4027 msgid "Paginating"
4028 msgstr "Обележавање страна"
4030 #: ../src/printing.c:445
4031 #, c-format
4032 msgid "Page %d of %d"
4033 msgstr "Страна %d од %d"
4035 #: ../src/printing.c:501
4036 #, c-format
4037 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4038 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4040 #: ../src/printing.c:503
4041 #, c-format
4042 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4043 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4045 #: ../src/printing.c:554
4046 #, c-format
4047 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4048 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4050 #: ../src/printing.c:592
4051 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4052 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4054 #: ../src/printing.c:600
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4058 "\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4062 "\n"
4063 "%s"
4065 #: ../src/printing.c:615
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4069 "Preferences."
4070 msgstr ""
4071 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4072 "Подешавањима)"
4074 #: ../src/printing.c:622
4075 #, c-format
4076 msgid "File %s printed."
4077 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4079 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4080 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4081 #: ../src/project.c:100
4082 msgid "projects"
4083 msgstr "пројекти"
4085 #: ../src/project.c:135
4086 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4087 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4089 #: ../src/project.c:153
4090 msgid "New Project"
4091 msgstr "Нови пројекат"
4093 #: ../src/project.c:158
4094 msgid "C_reate"
4095 msgstr "К_реирај"
4097 #: ../src/project.c:176
4098 msgid "Project name"
4099 msgstr "Име пројекта"
4101 #: ../src/project.c:188
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4105 "should normally have the \"%s\" extension."
4106 msgstr ""
4107 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4108 "има \"%s\" проширење."
4110 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4111 msgid "Choose Project Base Path"
4112 msgstr "Одабери путању пројекта"
4114 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4115 msgid "Project file could not be written"
4116 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4118 #: ../src/project.c:256
4119 #, c-format
4120 msgid "Project \"%s\" created."
4121 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4123 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4124 #, c-format
4125 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4126 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4128 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4129 msgid "Open Project"
4130 msgstr "Отвори пројекат"
4132 #: ../src/project.c:354
4133 msgid "Project files"
4134 msgstr "Фајлови пројекта"
4136 #: ../src/project.c:416
4137 #, c-format
4138 msgid "Project \"%s\" closed."
4139 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4141 #: ../src/project.c:624
4142 #, c-format
4143 msgid "Project \"%s\" saved."
4144 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4146 #: ../src/project.c:657
4147 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4148 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4150 #: ../src/project.c:658
4151 #, c-format
4152 msgid "The '%s' project is open."
4153 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4155 #: ../src/project.c:707
4156 msgid "The specified project name is too short."
4157 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4159 #: ../src/project.c:713
4160 #, c-format
4161 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4162 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4164 #: ../src/project.c:725
4165 msgid "You have specified an invalid project filename."
4166 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4168 #: ../src/project.c:748
4169 msgid "Create the project's base path directory?"
4170 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4172 #: ../src/project.c:749
4173 #, c-format
4174 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4175 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4177 #: ../src/project.c:758
4178 #, c-format
4179 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4180 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4182 #: ../src/project.c:771
4183 #, c-format
4184 msgid "Project file could not be written (%s)."
4185 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4187 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4188 msgid "_Replace"
4189 msgstr "_Замени"
4191 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4192 #, c-format
4193 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4194 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4196 #. initialise the dialog
4197 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4198 msgid "Choose Project Filename"
4199 msgstr "Изаберите има пројекта"
4201 #: ../src/project.c:1011
4202 #, c-format
4203 msgid "Project \"%s\" opened."
4204 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4206 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4207 msgid "_Use regular expressions"
4208 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4210 #: ../src/search.c:311
4211 msgid ""
4212 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4213 "regular expressions, please read the documentation."
4214 msgstr ""
4215 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4216 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4218 #: ../src/search.c:316
4219 msgid "Use _escape sequences"
4220 msgstr ""
4222 #: ../src/search.c:320
4223 msgid ""
4224 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4225 "corresponding control characters"
4226 msgstr ""
4228 #: ../src/search.c:323
4229 msgid "Use multi-line matchin_g"
4230 msgstr ""
4232 #: ../src/search.c:328
4233 msgid ""
4234 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4235 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4236 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4237 "characters by the pattern."
4238 msgstr ""
4240 #: ../src/search.c:341
4241 msgid "Search _backwards"
4242 msgstr ""
4244 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4245 msgid "C_ase sensitive"
4246 msgstr "В_елика и мала слова"
4248 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4249 msgid "Match only a _whole word"
4250 msgstr ""
4252 #: ../src/search.c:355
4253 msgid "Match from s_tart of word"
4254 msgstr ""
4256 #: ../src/search.c:471
4257 msgid "_Previous"
4258 msgstr "_Претходно"
4260 #: ../src/search.c:476
4261 msgid "_Next"
4262 msgstr "_Наредно"
4264 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4265 msgid "_Search for:"
4266 msgstr "Т_ражи:"
4268 #. Now add the multiple match options
4269 #: ../src/search.c:508
4270 msgid "_Find All"
4271 msgstr "_Пронађи све"
4273 #: ../src/search.c:515
4274 msgid "_Mark"
4275 msgstr "_Означено"
4277 #: ../src/search.c:517
4278 msgid "Mark all matches in the current document"
4279 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4281 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4282 msgid "In Sessi_on"
4283 msgstr "У _сесији"
4285 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4286 msgid "_In Document"
4287 msgstr "_У документу"
4289 #. close window checkbox
4290 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4291 msgid "Close _dialog"
4292 msgstr "Затвори _дијалог"
4294 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4295 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4296 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4298 #: ../src/search.c:632
4299 msgid "Replace & Fi_nd"
4300 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4302 #: ../src/search.c:641
4303 msgid "Replace wit_h:"
4304 msgstr "Замени с_а:"
4306 #. Now add the multiple replace options
4307 #: ../src/search.c:690
4308 msgid "Re_place All"
4309 msgstr "За_мени све"
4311 #: ../src/search.c:707
4312 msgid "In Se_lection"
4313 msgstr "У _избору"
4315 #: ../src/search.c:709
4316 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4317 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4319 #: ../src/search.c:826
4320 msgid "all"
4321 msgstr "све"
4323 #: ../src/search.c:828
4324 msgid "project"
4325 msgstr "пројекат"
4327 #: ../src/search.c:830
4328 msgid "custom"
4329 msgstr "прилагођено"
4331 #: ../src/search.c:834
4332 msgid ""
4333 "All: search all files in the directory\n"
4334 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4335 "Custom: specify file patterns manually"
4336 msgstr ""
4337 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4338 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4339 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4341 #: ../src/search.c:896
4342 msgid "Fi_les:"
4343 msgstr "Фа_јлови"
4345 #: ../src/search.c:908
4346 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4347 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4349 #: ../src/search.c:920
4350 msgid "_Directory:"
4351 msgstr "_Фасцикла:"
4353 #: ../src/search.c:939
4354 msgid "E_ncoding:"
4355 msgstr "Ко_дирање:"
4357 #: ../src/search.c:963
4358 msgid "See grep's manual page for more information"
4359 msgstr ""
4361 #: ../src/search.c:965
4362 msgid "_Recurse in subfolders"
4363 msgstr ""
4365 #: ../src/search.c:978
4366 msgid "_Invert search results"
4367 msgstr ""
4369 #: ../src/search.c:982
4370 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/search.c:999
4374 msgid "E_xtra options:"
4375 msgstr "Д_одатне опције:"
4377 #: ../src/search.c:1007
4378 msgid "Other options to pass to Grep"
4379 msgstr ""
4381 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4384 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4385 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4386 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4387 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4389 #: ../src/search.c:1425
4390 #, c-format
4391 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4392 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4394 #: ../src/search.c:1616
4395 msgid "Invalid directory for find in files."
4396 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4398 #: ../src/search.c:1633
4399 msgid "No text to find."
4400 msgstr "Нема пронађеног текста."
4402 #: ../src/search.c:1709
4403 msgid "Searching..."
4404 msgstr "Претраживање..."
4406 #: ../src/search.c:1711
4407 #, c-format
4408 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4409 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4411 #: ../src/search.c:1719
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid ""
4414 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4415 msgstr ""
4416 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4417 "Подешавањима)"
4419 #: ../src/search.c:1759
4420 #, c-format
4421 msgid "Could not open directory (%s)"
4422 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4424 #: ../src/search.c:1849
4425 msgid "Search failed."
4426 msgstr "Неуспела претрага."
4428 #: ../src/search.c:1873
4429 #, c-format
4430 msgid "Search completed with %d match."
4431 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4432 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4433 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4434 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4436 #: ../src/search.c:1881
4437 msgid "No matches found."
4438 msgstr "Без пронађених подударања."
4440 #: ../src/search.c:1910
4441 #, c-format
4442 msgid "Bad regex: %s"
4443 msgstr ""
4445 #. TODO maybe this message needs a rewording
4446 #: ../src/socket.c:236
4447 msgid ""
4448 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4449 "another user.\n"
4450 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4451 msgstr ""
4453 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4454 msgid "Text ended before matching quote was found"
4455 msgstr ""
4457 #. TL note: from glib
4458 #: ../src/spawn.c:130
4459 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4460 msgstr ""
4462 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4463 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/spawn.c:258
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Program not found"
4469 msgstr "Команда не постоји"
4471 #: ../src/spawn.c:672
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Failed to change to the working directory"
4474 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4476 #: ../src/spawn.c:677
4477 msgid "Unknown error executing child process"
4478 msgstr ""
4480 #: ../src/stash.c:1177
4481 msgid "Value"
4482 msgstr "Вредност"
4484 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4485 msgid "Chapter"
4486 msgstr "Одељак"
4488 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4489 msgid "Section"
4490 msgstr "Секција"
4492 #: ../src/symbols.c:466
4493 msgid "Sect1"
4494 msgstr "Секц1"
4496 #: ../src/symbols.c:467
4497 msgid "Sect2"
4498 msgstr "Секц2"
4500 #: ../src/symbols.c:468
4501 msgid "Sect3"
4502 msgstr "Секц3"
4504 #: ../src/symbols.c:469
4505 msgid "Appendix"
4506 msgstr ""
4508 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4509 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4510 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4511 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4512 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4513 msgid "Other"
4514 msgstr "Остало"
4516 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4517 msgid "Module"
4518 msgstr "Модул"
4520 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4521 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4522 #: ../src/symbols.c:772
4523 msgid "Types"
4524 msgstr "Типови"
4526 #: ../src/symbols.c:478
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Type constructors"
4529 msgstr "Сарадници"
4531 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4532 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4533 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4534 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4535 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4536 msgid "Functions"
4537 msgstr "Функције"
4539 #: ../src/symbols.c:484
4540 msgid "Program"
4541 msgstr "Програм"
4543 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4544 msgid "Sections"
4545 msgstr "Одељци"
4547 #: ../src/symbols.c:487
4548 msgid "Paragraph"
4549 msgstr "Параграф"
4551 #: ../src/symbols.c:488
4552 msgid "Group"
4553 msgstr "Група"
4555 #: ../src/symbols.c:489
4556 msgid "Data"
4557 msgstr "Датум"
4559 #: ../src/symbols.c:495
4560 msgid "Keys"
4561 msgstr "Кључеви"
4563 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4564 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4565 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4566 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4567 msgid "Variables"
4568 msgstr "Променљиве"
4570 #: ../src/symbols.c:509
4571 msgid "Environment"
4572 msgstr "Окружење"
4574 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4575 msgid "Subsection"
4576 msgstr "Подсекција"
4578 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4579 msgid "Subsubsection"
4580 msgstr "Делови подсекције"
4582 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4583 msgid "Structures"
4584 msgstr "Структуре"
4586 #: ../src/symbols.c:530
4587 msgid "Parts"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:531
4591 msgid "Assembly"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/symbols.c:532
4595 msgid "Steps"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4599 msgid "Modules"
4600 msgstr "Модули"
4602 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4603 msgid "Traits"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/symbols.c:550
4607 msgid "Implementations"
4608 msgstr "Увлачење"
4610 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4611 msgid "Typedefs / Enums"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4615 #: ../src/symbols.c:818
4616 msgid "Macros"
4617 msgstr "Макрои"
4619 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4620 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4621 msgid "Methods"
4622 msgstr "Методе"
4624 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4625 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4626 msgid "Package"
4627 msgstr "Пакет"
4629 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4630 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4631 #: ../src/symbols.c:808
4632 msgid "Interfaces"
4633 msgstr "Сучеља"
4635 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Structs"
4638 msgstr "Структуре"
4640 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4641 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4642 msgid "Constants"
4643 msgstr "Константе"
4645 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4646 msgid "Members"
4647 msgstr "Чланови"
4649 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4650 msgid "Labels"
4651 msgstr "Ознаке"
4653 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Namespaces"
4656 msgstr "Име простора"
4658 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4659 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4660 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4661 msgid "Classes"
4662 msgstr "Класе"
4664 #: ../src/symbols.c:604
4665 msgid "Anchors"
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/symbols.c:605
4669 msgid "H1 Headings"
4670 msgstr "H1 Заглавља"
4672 #: ../src/symbols.c:606
4673 msgid "H2 Headings"
4674 msgstr "H2 Заглавља"
4676 #: ../src/symbols.c:607
4677 msgid "H3 Headings"
4678 msgstr "H3 Заглавља"
4680 #: ../src/symbols.c:615
4681 #, fuzzy
4682 msgid "ID Selectors"
4683 msgstr "У _избору"
4685 #: ../src/symbols.c:616
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Type Selectors"
4688 msgstr "Изабери"
4690 #: ../src/symbols.c:635
4691 msgid "Section Level 1"
4692 msgstr "Секција нивоа 1"
4694 #: ../src/symbols.c:636
4695 msgid "Section Level 2"
4696 msgstr "Секција нивоа 2"
4698 #: ../src/symbols.c:637
4699 msgid "Section Level 3"
4700 msgstr "Секција нивоа 3"
4702 #: ../src/symbols.c:638
4703 msgid "Section Level 4"
4704 msgstr "Секција нивоа 4"
4706 #: ../src/symbols.c:647
4707 msgid "Singletons"
4708 msgstr ""
4710 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Procedures"
4713 msgstr "Функције / Процедуре"
4715 #: ../src/symbols.c:669
4716 msgid "Imports"
4717 msgstr "Увози"
4719 #: ../src/symbols.c:677
4720 msgid "Entities"
4721 msgstr "Ентитети"
4723 #: ../src/symbols.c:678
4724 msgid "Architectures"
4725 msgstr "Архитектуре"
4727 #: ../src/symbols.c:680
4728 msgid "Functions / Procedures"
4729 msgstr "Функције / Процедуре"
4731 #: ../src/symbols.c:681
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Variables / Signals"
4734 msgstr "Променљиве"
4736 #: ../src/symbols.c:682
4737 msgid "Processes / Blocks / Components"
4738 msgstr ""
4740 #: ../src/symbols.c:690
4741 msgid "Events"
4742 msgstr "Догађаји"
4744 #: ../src/symbols.c:692
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Functions / Tasks"
4747 msgstr "Функције"
4749 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4750 msgid "Enums"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/symbols.c:754
4754 msgid "Programs"
4755 msgstr "Програми"
4757 #: ../src/symbols.c:756
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Functions / Subroutines"
4760 msgstr "Функције / Процедуре"
4762 #: ../src/symbols.c:759
4763 msgid "Components"
4764 msgstr "Компоненте"
4766 #: ../src/symbols.c:760
4767 msgid "Blocks"
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/symbols.c:771
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Defines"
4773 msgstr "Линија:"
4775 #: ../src/symbols.c:778
4776 msgid "Targets"
4777 msgstr "Циљеви"
4779 #: ../src/symbols.c:787
4780 msgid "Indexes"
4781 msgstr "Индекси"
4783 #: ../src/symbols.c:788
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Tables"
4786 msgstr "Променљиве"
4788 #: ../src/symbols.c:789
4789 msgid "Triggers"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:790
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Views"
4795 msgstr "Поглед"
4797 #: ../src/symbols.c:822
4798 msgid "Extern Variables"
4799 msgstr "Променљиве"
4801 #: ../src/symbols.c:1586
4802 #, c-format
4803 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:1612
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4809 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1619
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4815 "\n"
4816 msgstr ""
4818 #: ../src/symbols.c:1620
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Example:\n"
4822 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4823 "gtk/gtk.h\n"
4824 msgstr ""
4825 "Пример:\n"
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4827 "gtk/gtk.h\n"
4829 #: ../src/symbols.c:1634
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Load Tags File"
4832 msgstr "Учитај ознаке"
4834 #: ../src/symbols.c:1641
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4837 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4839 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4840 #: ../src/symbols.c:1661
4841 #, c-format
4842 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4843 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4845 #: ../src/symbols.c:1664
4846 #, c-format
4847 msgid "Could not load tags file '%s'."
4848 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4850 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4851 #: ../src/symbols.c:1899
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4854 msgstr "<b>Приказ</b>"
4856 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4857 #: ../src/symbols.c:1902
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: %lu"
4860 msgstr ""
4862 #: ../src/symbols.c:2111
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4865 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4867 #: ../src/symbols.c:2113
4868 #, c-format
4869 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4870 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4872 #: ../src/symbols.c:2490
4873 msgid "Sort by _Name"
4874 msgstr "Сортирај по _имену"
4876 #: ../src/symbols.c:2497
4877 msgid "Sort by _Appearance"
4878 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4880 #: ../src/templates.c:83
4881 #, c-format
4882 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4883 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4885 #: ../src/templates.c:618
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4889 "template."
4890 msgstr ""
4892 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4893 #: ../src/toolbar.c:58
4894 msgid "Save the current file"
4895 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4897 #: ../src/toolbar.c:60
4898 msgid "Save all open files"
4899 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4901 #: ../src/toolbar.c:61
4902 msgid "Reload the current file from disk"
4903 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4905 #: ../src/toolbar.c:62
4906 msgid "Close the current file"
4907 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4909 #: ../src/toolbar.c:63
4910 msgid "Close all open files"
4911 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4913 #: ../src/toolbar.c:64
4914 msgid "Cut the current selection"
4915 msgstr "Исеци тренутни избор"
4917 #: ../src/toolbar.c:65
4918 msgid "Copy the current selection"
4919 msgstr "Копирај тренутни избор"
4921 #: ../src/toolbar.c:66
4922 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4923 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4925 #: ../src/toolbar.c:67
4926 msgid "Delete the current selection"
4927 msgstr "Обриши тренутни избор"
4929 #: ../src/toolbar.c:68
4930 msgid "Undo the last modification"
4931 msgstr "Претходна измена"
4933 #: ../src/toolbar.c:69
4934 msgid "Redo the last modification"
4935 msgstr "Врати на последњу измену"
4937 #: ../src/toolbar.c:72
4938 msgid "Compile the current file"
4939 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4941 #: ../src/toolbar.c:73
4942 msgid "Run or view the current file"
4943 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4945 #: ../src/toolbar.c:74
4946 msgid ""
4947 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4948 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4950 #: ../src/toolbar.c:75
4951 msgid "Zoom in the text"
4952 msgstr "Повећај увеличање текста"
4954 #: ../src/toolbar.c:76
4955 msgid "Zoom out the text"
4956 msgstr "Смањи увеличање текста"
4958 #: ../src/toolbar.c:77
4959 msgid "Decrease indentation"
4960 msgstr "Смањи увлачење"
4962 #: ../src/toolbar.c:78
4963 msgid "Increase indentation"
4964 msgstr "Повећај увлачење"
4966 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4967 msgid "Find the entered text in the current file"
4968 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4970 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4971 msgid "Jump to the entered line number"
4972 msgstr ""
4974 #: ../src/toolbar.c:81
4975 msgid "Show the preferences dialog"
4976 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4978 #: ../src/toolbar.c:82
4979 msgid "Quit Geany"
4980 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4982 #: ../src/toolbar.c:83
4983 msgid "Print document"
4984 msgstr "Штампај документ"
4986 #: ../src/toolbar.c:84
4987 msgid "Replace text in the current document"
4988 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4990 #: ../src/toolbar.c:360
4991 msgid "Create a new file"
4992 msgstr "Креирај нови фајл"
4994 #: ../src/toolbar.c:361
4995 msgid "Create a new file from a template"
4996 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4998 #: ../src/toolbar.c:368
4999 msgid "Open an existing file"
5000 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5002 #: ../src/toolbar.c:369
5003 msgid "Open a recent file"
5004 msgstr "Отвори недавни фајл"
5006 #: ../src/toolbar.c:377
5007 msgid "Choose more build actions"
5008 msgstr "Одабери више радњи"
5010 #: ../src/toolbar.c:384
5011 msgid "Search Field"
5012 msgstr "Поље претраге"
5014 #: ../src/toolbar.c:394
5015 msgid "Goto Field"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/toolbar.c:587
5019 msgid "Separator"
5020 msgstr "Размак"
5022 #: ../src/toolbar.c:588
5023 msgid "--- Separator ---"
5024 msgstr "--- Размак ---"
5026 #: ../src/toolbar.c:960
5027 msgid ""
5028 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5029 "and drop."
5030 msgstr ""
5032 #: ../src/toolbar.c:976
5033 msgid "Available Items"
5034 msgstr "Доступне ставке"
5036 #: ../src/toolbar.c:997
5037 msgid "Displayed Items"
5038 msgstr "Приказане ставке"
5040 #: ../src/tools.c:86
5041 #, c-format
5042 msgid "Invalid command: %s"
5043 msgstr "Оштећене команде: %s"
5045 #: ../src/tools.c:217
5046 #, c-format
5047 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5048 msgstr ""
5050 #: ../src/tools.c:225
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5054 "changed. Error message: %s"
5055 msgstr ""
5057 #: ../src/tools.c:233
5058 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5059 msgstr ""
5061 #: ../src/tools.c:242
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid ""
5064 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5065 "Commands."
5066 msgstr ""
5067 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5068 "Подешавањима)"
5070 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5071 msgid "Set Custom Commands"
5072 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5074 #: ../src/tools.c:365
5075 msgid ""
5076 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5077 "of the command replaces the current selection."
5078 msgstr ""
5080 #: ../src/tools.c:379
5081 msgid "ID"
5082 msgstr "ИД"
5084 #: ../src/tools.c:597
5085 msgid "No custom commands defined."
5086 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5088 #: ../src/tools.c:695
5089 msgid "Word Count"
5090 msgstr "Број речи"
5092 #: ../src/tools.c:704
5093 msgid "selection"
5094 msgstr "избор"
5096 #: ../src/tools.c:709
5097 msgid "whole document"
5098 msgstr "цео документ"
5100 #: ../src/tools.c:718
5101 msgid "Range:"
5102 msgstr "Растојање:"
5104 #: ../src/tools.c:730
5105 msgid "Lines:"
5106 msgstr "Линија:"
5108 #: ../src/tools.c:744
5109 msgid "Words:"
5110 msgstr "Речи:"
5112 #: ../src/tools.c:758
5113 msgid "Characters:"
5114 msgstr "Знакова:"
5116 #: ../src/sidebar.c:178
5117 #, fuzzy
5118 msgid "No symbols found"
5119 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5121 #: ../src/sidebar.c:602
5122 msgid "Show S_ymbol List"
5123 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5125 #: ../src/sidebar.c:614
5126 msgid "Show _Document List"
5127 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5129 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5130 msgid "H_ide Sidebar"
5131 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5133 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5134 msgid "_Find in Files..."
5135 msgstr "Пронађи у фајловима"
5137 #: ../src/sidebar.c:741
5138 msgid "Show _Paths"
5139 msgstr "Прикажи _путању"
5141 #: ../src/ui_utils.c:64
5142 msgid ""
5143 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5144 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5145 msgstr ""
5147 #. L = lines
5148 #: ../src/ui_utils.c:240
5149 #, c-format
5150 msgid "%dL"
5151 msgstr "%dL"
5153 #. RO = read-only
5154 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5155 msgid "RO "
5156 msgstr "RO·"
5158 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5159 #: ../src/ui_utils.c:252
5160 msgid "OVR"
5161 msgstr "OVR"
5163 #: ../src/ui_utils.c:252
5164 msgid "INS"
5165 msgstr "INS"
5167 #: ../src/ui_utils.c:266
5168 msgid "TAB"
5169 msgstr "TAB"
5171 #. SP = space
5172 #: ../src/ui_utils.c:269
5173 msgid "SP"
5174 msgstr "SP"
5176 #. T/S = tabs and spaces
5177 #: ../src/ui_utils.c:272
5178 msgid "T/S"
5179 msgstr "T/S"
5181 #: ../src/ui_utils.c:280
5182 msgid "MOD"
5183 msgstr "MOD"
5185 #: ../src/ui_utils.c:408
5186 msgid " (new instance)"
5187 msgstr " (нови пример)"
5189 #: ../src/ui_utils.c:438
5190 #, c-format
5191 msgid "Font updated (%s)."
5192 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5194 #: ../src/ui_utils.c:682
5195 msgid "C Standard Library"
5196 msgstr "C стандардна библиотека"
5198 #: ../src/ui_utils.c:683
5199 msgid "ISO C99"
5200 msgstr "ISO·C99"
5202 #: ../src/ui_utils.c:684
5203 msgid "C++ (C Standard Library)"
5204 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5206 #: ../src/ui_utils.c:685
5207 msgid "C++ Standard Library"
5208 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5210 #: ../src/ui_utils.c:686
5211 msgid "C++ STL"
5212 msgstr "C++·STL"
5214 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5215 msgid "dd.mm.yyyy"
5216 msgstr "dd.mm.yyyy."
5218 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5219 msgid "mm.dd.yyyy"
5220 msgstr "dd.mm.yyyy."
5222 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5223 msgid "yyyy/mm/dd"
5224 msgstr "yyyy/mm/dd"
5226 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5227 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5228 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5230 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5231 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5232 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5234 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5235 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5236 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5238 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5239 msgid "_Use Custom Date Format"
5240 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5242 #: ../src/ui_utils.c:724
5243 msgid "Custom Date Format"
5244 msgstr "Прилагоди формат датума"
5246 #: ../src/ui_utils.c:725
5247 msgid ""
5248 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5249 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5250 msgstr ""
5251 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5252 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5254 #: ../src/ui_utils.c:746
5255 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5256 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5258 #: ../src/ui_utils.c:821
5259 msgid "_Set Custom Date Format"
5260 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2007
5263 msgid "Select Folder"
5264 msgstr "Одреди фасциклу"
5266 #: ../src/ui_utils.c:2007
5267 msgid "Select File"
5268 msgstr "Изабери фајл"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2154
5271 #, fuzzy
5272 msgid "_Filetype Configuration"
5273 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2191
5276 msgid "Save All"
5277 msgstr "Сачувај све"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2192
5280 msgid "Close All"
5281 msgstr "Затвори све"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2426
5284 msgid "Geany cannot start!"
5285 msgstr "Geany се не може покренути!"
5287 #: ../src/utils.c:87
5288 msgid "Select Browser"
5289 msgstr "Одреди прегледач"
5291 #: ../src/utils.c:88
5292 msgid ""
5293 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5294 "another one."
5295 msgstr ""
5296 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5297 "друго."
5299 #: ../src/utils.c:375
5300 msgid "Windows (CRLF)"
5301 msgstr "Windows (CRLF)"
5303 #: ../src/utils.c:376
5304 msgid "Classic Mac (CR)"
5305 msgstr "Mac (CR)"
5307 #: ../src/utils.c:377
5308 msgid "Unix (LF)"
5309 msgstr "Unix (LF)"
5311 #: ../src/utils.c:386
5312 msgid "CRLF"
5313 msgstr "CRLF"
5315 #: ../src/utils.c:387
5316 msgid "CR"
5317 msgstr "CR"
5319 #: ../src/utils.c:388
5320 msgid "LF"
5321 msgstr "LF"
5323 #: ../src/vte.c:487
5324 #, c-format
5325 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5326 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5328 #: ../src/vte.c:636
5329 msgid "_Set Path From Document"
5330 msgstr "_Подеси путању из документа"
5332 #: ../src/vte.c:641
5333 msgid "_Restart Terminal"
5334 msgstr "_Поново покрени терминал"
5336 #: ../src/vte.c:664
5337 msgid "_Input Methods"
5338 msgstr "_Начини уноса"
5340 #: ../src/vte.c:754
5341 msgid ""
5342 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5343 "+C or Enter to clear it)."
5344 msgstr ""
5346 #: ../src/win32.c:211
5347 msgid "Geany project files"
5348 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5350 #: ../src/win32.c:216
5351 msgid "Executables"
5352 msgstr "Извршни"
5354 #: ../src/win32.c:802
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5357 msgstr ""
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5360 msgid "Class Builder"
5361 msgstr "Образовање класа"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5364 msgid "Creates source files for new class types."
5365 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5368 msgid "Create Class"
5369 msgstr "Направи класу"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5372 msgid "Create C++ Class"
5373 msgstr "Креирај C++ класу"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5376 msgid "Create GTK+ Class"
5377 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5380 msgid "Create PHP Class"
5381 msgstr "Креирај PHP класу"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5384 msgid "Namespace"
5385 msgstr "Име простора"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5388 msgid "Class"
5389 msgstr "Класа"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5392 msgid "Header file:"
5393 msgstr "Фајл заглавља:"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5396 msgid "Source file:"
5397 msgstr "Изворни фајл:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5400 msgid "Inheritance"
5401 msgstr "Наслеђе"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5404 msgid "Base class:"
5405 msgstr "Базна класа:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5408 msgid "Base source:"
5409 msgstr "Извор базе:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5412 msgid "Base header:"
5413 msgstr "Заглавље базе:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5416 msgid "Global"
5417 msgstr "Глобално"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5420 msgid "Base GType:"
5421 msgstr "Тип базе:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5424 msgid "Implements:"
5425 msgstr "Спровести:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5428 msgid "Options"
5429 msgstr "Могућности"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5432 msgid "Create constructor"
5433 msgstr ""
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5436 msgid "Create destructor"
5437 msgstr ""
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5440 msgid "Is abstract"
5441 msgstr ""
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5444 msgid "Is singleton"
5445 msgstr ""
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5448 msgid "Constructor type:"
5449 msgstr ""
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5452 msgid "Create Cla_ss"
5453 msgstr "Направи _класу"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5456 msgid "_C++ Class..."
5457 msgstr "_C++ класа..."
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5460 msgid "_GTK+ Class..."
5461 msgstr "_GTK+ класа..."
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5464 msgid "_PHP Class..."
5465 msgstr "_PHP класа..."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5468 msgid "HTML Characters"
5469 msgstr "HTML·знаци"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5472 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5473 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5476 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5477 msgid "The Geany developer team"
5478 msgstr "Geany развојни тим"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5481 msgid "HTML characters"
5482 msgstr "HTML·знаци"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5485 msgid "ISO 8859-1 characters"
5486 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5489 msgid "Greek characters"
5490 msgstr "Грчки карактери"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5493 msgid "Mathematical characters"
5494 msgstr "Математички карактери"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5497 msgid "Technical characters"
5498 msgstr "Технички карактери"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Arrow characters"
5503 msgstr "Грчки карактери"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Punctuation characters"
5508 msgstr "Математички карактери"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5511 msgid "Miscellaneous characters"
5512 msgstr "Остали карактери"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5515 #: ../plugins/saveactions.c:538
5516 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5517 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5520 msgid "Special Characters"
5521 msgstr "Специјални знак"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5524 msgid "_Insert"
5525 msgstr "_Уметни"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5528 msgid ""
5529 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5530 "the button to insert it at the current cursor position."
5531 msgstr ""
5532 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5533 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5536 msgid "Character"
5537 msgstr "Знак"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5540 msgid "HTML (name)"
5541 msgstr "HTML (име)"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5544 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5545 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5547 #. Add menuitem for html replacement functions
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5549 msgid "_HTML Replacement"
5550 msgstr "_HTML замена"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5553 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5554 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5557 msgid "_Replace Characters in Selection"
5558 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5561 msgid "Insert Special HTML Characters"
5562 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5565 msgid "Replace special characters"
5566 msgstr "Замени посебне карактере"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5569 msgid "Toggle plugin status"
5570 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5572 #: ../plugins/export.c:37
5573 msgid "Export"
5574 msgstr "Извоз"
5576 #: ../plugins/export.c:37
5577 msgid "Exports the current file into different formats."
5578 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5580 #: ../plugins/export.c:169
5581 msgid "Export File"
5582 msgstr "Извези фајл"
5584 #: ../plugins/export.c:187
5585 msgid "_Insert line numbers"
5586 msgstr "_Убаци број за редове"
5588 #: ../plugins/export.c:189
5589 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5590 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5592 #: ../plugins/export.c:199
5593 msgid "_Use current zoom level"
5594 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5596 #: ../plugins/export.c:201
5597 msgid ""
5598 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5599 msgstr ""
5600 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5602 #: ../plugins/export.c:279
5603 #, c-format
5604 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5605 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5607 #: ../plugins/export.c:281
5608 #, c-format
5609 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5610 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5612 #: ../plugins/export.c:749
5613 msgid "_Export"
5614 msgstr "_Извоз"
5616 #. HTML
5617 #: ../plugins/export.c:756
5618 msgid "As _HTML..."
5619 msgstr "Као _HTML..."
5621 #. LaTeX
5622 #: ../plugins/export.c:762
5623 msgid "As _LaTeX..."
5624 msgstr "Као _LaTeX..."
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5627 msgid "File Browser"
5628 msgstr "Прегледач фајлова"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5631 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5632 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5635 msgid "Too many items selected!"
5636 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5639 #, c-format
5640 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5641 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5644 msgid "Open in _Geany"
5645 msgstr "Отвори у _Geany"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5648 msgid "Open _Externally"
5649 msgstr "Отвори _споља"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5652 msgid "Show _Hidden Files"
5653 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5656 msgid "Up"
5657 msgstr "Горе"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5660 msgid "Refresh"
5661 msgstr "Освежи"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5664 msgid "Home"
5665 msgstr "Матично"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5668 msgid "Set path from document"
5669 msgstr "Подеси путању из документа"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5672 msgid "Filter:"
5673 msgstr "Филтер"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5676 msgid ""
5677 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5678 "a space."
5679 msgstr ""
5680 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5681 "размаком."
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5684 msgid "Focus File List"
5685 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5688 msgid "Focus Path Entry"
5689 msgstr ""
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5692 msgid "External open command:"
5693 msgstr "Спољна команда:"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5699 "wildcards.\n"
5700 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5701 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5702 "filename"
5703 msgstr ""
5704 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5705 "%d филтрацију.\n"
5706 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5707 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5710 msgid "Show hidden files"
5711 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5714 msgid "Hide file extensions:"
5715 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5718 msgid "Follow the path of the current file"
5719 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5722 msgid "Use the project's base directory"
5723 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5726 msgid ""
5727 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5728 msgstr ""
5729 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:43
5732 msgid "Save Actions"
5733 msgstr "Сачувај радње"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:43
5736 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5737 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:175
5740 #, c-format
5741 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5742 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5744 #. it's unlikely that this happens
5745 #: ../plugins/saveactions.c:209
5746 #, c-format
5747 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5748 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5750 #: ../plugins/saveactions.c:234
5751 #, c-format
5752 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5753 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:371
5756 #, c-format
5757 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5758 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5759 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5760 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5761 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5763 #. initialize the dialog
5764 #: ../plugins/saveactions.c:442
5765 msgid "Select Directory"
5766 msgstr "Одабери фасциклу"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:530
5769 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5770 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5772 #: ../plugins/saveactions.c:611
5773 msgid "Auto Save"
5774 msgstr "Аутоматско чување"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:613
5777 msgid "Enable save when losing _focus"
5778 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5781 #: ../plugins/saveactions.c:722
5782 msgid "_Enable"
5783 msgstr "_Омогући"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:627
5786 msgid "Auto save _interval:"
5787 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:635
5790 msgid "seconds"
5791 msgstr "секунде"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:644
5794 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5795 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:652
5798 msgid "Save only current open _file"
5799 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:659
5802 msgid "Sa_ve all open files"
5803 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:679
5806 msgid "Instant Save"
5807 msgstr "Тренутно чување"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:689
5810 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5811 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:720
5814 msgid "Backup Copy"
5815 msgstr "Резервна копија"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:730
5818 msgid "_Directory to save backup files in:"
5819 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:753
5822 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5823 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:766
5826 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5827 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5830 msgid "Split Window"
5831 msgstr "Подели прозор"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5834 msgid "Splits the editor view into two windows."
5835 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5838 msgid "Show the current document"
5839 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5843 msgid "_Unsplit"
5844 msgstr "_Поново састави"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5847 msgid "_Split Window"
5848 msgstr "_Подели прозор"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5851 msgid "_Side by Side"
5852 msgstr "_Упоредо"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5855 msgid "_Top and Bottom"
5856 msgstr "_Врх и дно"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5859 msgid "Side by Side"
5860 msgstr "Упоредо"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5863 msgid "Top and Bottom"
5864 msgstr "Врх и дно"
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5869 #~ "Preferences."
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5872 #~ "Подешавањима)"
5874 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5875 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5877 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5878 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5880 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5881 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5885 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5887 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5888 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5890 #, fuzzy
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5893 #~ "Preferences)"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5896 #~ "Подешавањима)"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5900 #~ "Preferences)"
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5903 #~ "Подешавањима)"
5905 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5906 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5910 #~ "command."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."