1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2016.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-07 20:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Vložiť _dátum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
112 msgstr "_Nájsť použitie"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Konte_xtová akcia"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Prítomné znaky"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Spustenie</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Súbory s projektami:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
249 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
250 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Cesty</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
291 "zobrazované v okne stavových správ."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
304 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
305 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
317 "štandardné dialógové okná GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Rôzne</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
351 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use project-based session files"
363 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
367 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
383 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
384 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projekty</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgstr "Zobraziť bočný panel"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgstr "Umiestnenie:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>Okno správ</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgstr "Zoznam symbolov:"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "Nastaví písmo editora"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgstr "<b>Písma</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Zobraziť karty editora"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
505 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Placement of new file tabs:"
509 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
513 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
517 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "Next to current"
521 msgstr "Vedľa aktuálnej"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
525 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
529 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
533 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Karty editora</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgstr "Bočný panel:"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Karty dokumentov"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
573 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "System _default"
579 msgstr "_Systémové nastavenie"
581 #: ../data/geany.glade.h:119
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "Ikony _a text"
585 #: ../data/geany.glade.h:120
589 #: ../data/geany.glade.h:121
593 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:123
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "S_ystémové nastavenie"
601 #: ../data/geany.glade.h:124
605 #: ../data/geany.glade.h:125
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "V_eľmi malé ikony"
609 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgstr "_Veľké ikony"
613 #: ../data/geany.glade.h:127
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
623 msgstr "Panel nástrojov"
625 #: ../data/geany.glade.h:130
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "Zalamovanie riadkov"
629 #: ../data/geany.glade.h:131
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
635 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
636 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
637 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
651 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
652 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
653 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
654 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
666 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
668 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgstr "Zbaľovanie kódu"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
674 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
682 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "Use indicators to show compile errors"
686 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
690 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
691 "where the compiler found a warning or an error"
693 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
694 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
697 msgid "Newline strips trailing spaces"
698 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
700 #: ../data/geany.glade.h:142
701 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
702 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 msgid "Comment toggle marker:"
710 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
712 #: ../data/geany.glade.h:145
714 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
715 "used to mark the comment as toggled."
717 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
718 "použitý na označenie prepnutého komentára."
720 #: ../data/geany.glade.h:146
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:147
728 #: ../data/geany.glade.h:148
730 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
731 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
733 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
734 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
736 #: ../data/geany.glade.h:149
740 #: ../data/geany.glade.h:150
741 msgid "The width in chars of a single indent"
742 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
744 #: ../data/geany.glade.h:151
745 msgid "Auto-indent mode:"
746 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
748 #: ../data/geany.glade.h:152
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "Zistiť zo súboru"
752 #: ../data/geany.glade.h:153
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "Tabulátory _a medzery"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
769 #: ../data/geany.glade.h:156
773 #: ../data/geany.glade.h:157
774 msgid "Use spaces when inserting indentation"
775 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
777 #: ../data/geany.glade.h:158
781 #: ../data/geany.glade.h:159
782 msgid "Use one tab per indent"
783 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
785 #: ../data/geany.glade.h:160
786 msgid "Detect width from file"
787 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
791 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
794 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
800 #: ../data/geany.glade.h:163
801 msgid "Tab key indents"
802 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
804 #: ../data/geany.glade.h:164
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
808 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
811 #: ../data/geany.glade.h:165
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:166
819 #: ../data/geany.glade.h:167
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
823 #: ../data/geany.glade.h:168
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
828 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
829 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
831 #: ../data/geany.glade.h:169
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
835 #: ../data/geany.glade.h:170
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
839 #: ../data/geany.glade.h:171
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
843 #: ../data/geany.glade.h:172
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
848 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
849 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
851 #: ../data/geany.glade.h:173
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
855 #: ../data/geany.glade.h:174
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
861 "globálnych premenných, …)"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
871 #: ../data/geany.glade.h:177
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
875 #: ../data/geany.glade.h:178
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
879 #: ../data/geany.glade.h:179
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
883 #: ../data/geany.glade.h:180
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
888 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
889 "dokončovania symbolov"
891 #: ../data/geany.glade.h:181
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
895 #: ../data/geany.glade.h:182
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
898 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Symbol list update frequency:"
902 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
906 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
907 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
908 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
910 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
911 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
912 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "<b>Completions</b>"
917 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
920 msgid "Parenthesis ( )"
921 msgstr "Zátvorky ( )"
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
925 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Curly brackets { }"
929 msgstr "Zložené zátvorky { }"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Square brackets [ ]"
937 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
943 #: ../data/geany.glade.h:192
944 msgid "Single quotes ' '"
945 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
947 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
949 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
951 #: ../data/geany.glade.h:194
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "Úvodzovky \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:195
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgstr "Dokončovanie"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
974 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
976 #: ../data/geany.glade.h:200
977 msgid "Show indentation guides"
978 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
980 #: ../data/geany.glade.h:201
981 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
982 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
984 #: ../data/geany.glade.h:202
985 msgid "Show white space"
986 msgstr "Zobraziť biele znaky"
988 #: ../data/geany.glade.h:203
989 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
990 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
992 #: ../data/geany.glade.h:204
993 msgid "Show line endings"
994 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
996 #: ../data/geany.glade.h:205
997 msgid "Shows the line ending character"
998 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1000 #: ../data/geany.glade.h:206
1001 msgid "Show line numbers"
1002 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1004 #: ../data/geany.glade.h:207
1005 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1006 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1008 #: ../data/geany.glade.h:208
1009 msgid "Show markers margin"
1010 msgstr "Zobraziť značky"
1012 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1017 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1018 "používa na označovanie riadkov"
1020 #: ../data/geany.glade.h:210
1021 msgid "Stop scrolling at last line"
1022 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1024 #: ../data/geany.glade.h:211
1025 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "<b>Display</b>"
1031 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "Výber farby"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1055 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1056 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1057 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1059 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1068 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:220
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1077 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1078 "proportional fonts)"
1080 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1081 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1083 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 #: ../data/geany.glade.h:223
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:224
1095 #: ../data/geany.glade.h:225
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1097 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1099 #: ../data/geany.glade.h:226
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1103 #: ../data/geany.glade.h:227
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1108 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1109 "obdĺžnikového výberu"
1111 #: ../data/geany.glade.h:228
1115 #: ../data/geany.glade.h:229
1116 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1117 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1119 #: ../data/geany.glade.h:230
1120 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1121 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:231
1127 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1131 #: ../data/geany.glade.h:233
1132 msgid "Open new documents from the command-line"
1133 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1135 #: ../data/geany.glade.h:234
1136 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1138 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1160 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1162 #: ../data/geany.glade.h:240
1164 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1165 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1166 "(usually not needed)"
1168 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1169 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1172 #: ../data/geany.glade.h:241
1173 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1174 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1176 #: ../data/geany.glade.h:242
1177 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1179 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1183 msgid "<b>Encodings</b>"
1184 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:244
1187 msgid "Ensure new line at file end"
1188 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1190 #: ../data/geany.glade.h:245
1191 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1192 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1194 #: ../data/geany.glade.h:246
1195 msgid "Ensure consistent line endings"
1196 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1198 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1201 "mixed line endings in the same file"
1203 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1204 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1206 #: ../data/geany.glade.h:248
1207 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1208 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1210 #: ../data/geany.glade.h:249
1211 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1212 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1214 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1215 msgid "Replace tabs with space"
1216 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1218 #: ../data/geany.glade.h:251
1219 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1220 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "<b>Saving files</b>"
1224 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253
1227 msgid "Recent files list length:"
1228 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1232 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "Disk check timeout:"
1236 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1241 "disables checking."
1243 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1246 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1247 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1251 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 #: ../data/geany.glade.h:259
1257 msgstr "Prehliadač:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1262 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1265 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1270 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 #: ../data/geany.glade.h:264
1277 msgid "<b>Tool paths</b>"
1278 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:265
1281 msgid "Context action:"
1282 msgstr "Kontextová akcia:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:267
1287 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1288 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1292 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1293 "spustením príkazu."
1295 #: ../data/geany.glade.h:268
1296 msgid "<b>Commands</b>"
1297 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1304 msgid "email address of the developer"
1305 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "Initials of the developer name"
1309 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272
1312 msgid "Initial version:"
1313 msgstr "Počiatočná verzia:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Version number, which a new file initially has"
1317 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Company name"
1321 msgstr "Názov spoločnosti"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 msgstr "Spoločnosť:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgid "Mail address:"
1333 msgstr "E-Mailová adresa:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgid "The name of the developer"
1341 msgstr "Meno vývojára"
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "Date & time:"
1353 msgstr "Dátum a čas:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1357 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1361 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1363 #: ../data/geany.glade.h:284
1365 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1369 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1371 #: ../data/geany.glade.h:285
1373 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1374 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1377 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1379 #: ../data/geany.glade.h:286
1380 msgid "<b>Template data</b>"
1381 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1387 #: ../data/geany.glade.h:288
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1393 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1396 #: ../src/prefs.c:1618
1398 msgstr "Klávesové skratky"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291
1404 #: ../data/geany.glade.h:293
1406 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1407 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:294
1410 msgid "Use an external command for printing"
1411 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1413 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print line numbers"
1415 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1417 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1418 msgid "Add line numbers to the printed page"
1419 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1421 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1422 msgid "Print page numbers"
1423 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1425 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1427 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1429 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1432 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1433 msgid "Print page header"
1434 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1436 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1438 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1439 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1441 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1442 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1444 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1445 msgid "Use the basename of the printed file"
1446 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1448 #: ../data/geany.glade.h:302
1449 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1450 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1453 msgid "Date format:"
1454 msgstr "Formát dátumu:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1458 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1459 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1460 "with the ANSI C strftime function."
1462 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1463 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1465 #: ../data/geany.glade.h:305
1466 msgid "Use native GTK printing"
1467 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1469 #: ../data/geany.glade.h:306
1470 msgid "<b>Printing</b>"
1471 msgstr "<b>Tlač</b>"
1473 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1477 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 #: ../data/geany.glade.h:309
1482 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1483 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1485 #: ../data/geany.glade.h:310
1486 msgid "Choose Terminal Font"
1487 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1489 #: ../data/geany.glade.h:311
1490 msgid "Foreground color:"
1491 msgstr "Farba textu:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:312
1494 msgid "Background color:"
1495 msgstr "Farba pozadia:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:313
1498 msgid "Background image:"
1499 msgstr "Obrázok pozadia:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:314
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 #: ../data/geany.glade.h:316
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1513 #: ../data/geany.glade.h:317
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1517 #: ../data/geany.glade.h:318
1518 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1519 msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"
1521 #: ../data/geany.glade.h:319
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1529 #: ../data/geany.glade.h:320
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1533 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1536 msgid "Scroll on keystroke"
1537 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1539 #: ../data/geany.glade.h:322
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1541 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1543 #: ../data/geany.glade.h:323
1544 msgid "Scroll on output"
1545 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1547 #: ../data/geany.glade.h:324
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1549 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1551 #: ../data/geany.glade.h:325
1552 msgid "Cursor blinks"
1553 msgstr "Blikajúci kurzor"
1555 #: ../data/geany.glade.h:326
1556 msgid "Whether to blink the cursor"
1557 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1559 #: ../data/geany.glade.h:327
1560 msgid "Override Geany keybindings"
1561 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1563 #: ../data/geany.glade.h:328
1565 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1567 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1570 #: ../data/geany.glade.h:329
1571 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1572 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1577 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1580 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1581 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1582 "vo virtuálnom terminály."
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1585 msgid "Follow path of the current file"
1586 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1590 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1592 #: ../data/geany.glade.h:333
1593 msgid "Execute programs in the VTE"
1594 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1596 #: ../data/geany.glade.h:334
1598 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1599 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1601 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1602 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1604 #: ../data/geany.glade.h:335
1605 msgid "Don't use run script"
1606 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1608 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1611 "status of the executed program"
1613 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1614 "ukončenia programu"
1616 #: ../data/geany.glade.h:337
1617 msgid "<b>Terminal</b>"
1618 msgstr "<b>Terminál</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1624 #: ../data/geany.glade.h:339
1625 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1626 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "<b>Various preferences</b>"
1630 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1636 #: ../data/geany.glade.h:343
1640 #: ../data/geany.glade.h:344
1641 msgid "New (with _Template)"
1642 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:345
1648 #: ../data/geany.glade.h:346
1649 msgid "Recent _Files"
1650 msgstr "N_edávne súbory"
1652 #: ../data/geany.glade.h:347
1654 msgstr "Uložiť _ako…"
1656 #: ../data/geany.glade.h:348
1658 msgstr "U_ložiť všetky"
1660 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1661 #: ../src/sidebar.c:718
1663 msgstr "_Znova načítať"
1665 #: ../data/geany.glade.h:350
1667 msgstr "Znova na_čítať ako"
1669 #: ../data/geany.glade.h:351
1671 msgstr "Nastavenia _strany"
1673 #: ../data/geany.glade.h:352
1677 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1678 msgid "Close Ot_her Documents"
1679 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1681 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1683 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1685 #: ../data/geany.glade.h:355
1689 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1690 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1691 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1694 msgid "_Copy Current Line(s)"
1695 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1698 msgid "_Delete Current Line(s)"
1699 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1702 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1703 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1705 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1706 msgid "S_elect Current Line(s)"
1707 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1710 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1711 msgstr "Vybrať _odsek"
1713 #: ../data/geany.glade.h:362
1714 msgid "_Move Line(s) Up"
1715 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1717 #: ../data/geany.glade.h:363
1718 msgid "M_ove Line(s) Down"
1719 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1721 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1722 msgid "_Send Selection to Terminal"
1723 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1725 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1726 msgid "_Reflow Lines/Block"
1727 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1729 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1730 msgid "T_oggle Case of Selection"
1731 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1733 #: ../data/geany.glade.h:367
1734 msgid "_Comment Line(s)"
1735 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1737 #: ../data/geany.glade.h:368
1738 msgid "U_ncomment Line(s)"
1739 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1741 #: ../data/geany.glade.h:369
1742 msgid "_Toggle Line Commentation"
1743 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1745 #: ../data/geany.glade.h:370
1746 msgid "_Increase Indent"
1747 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1749 #: ../data/geany.glade.h:371
1750 msgid "_Decrease Indent"
1751 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1753 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1754 msgid "S_mart Line Indent"
1755 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1757 #: ../data/geany.glade.h:373
1758 msgid "_Send Selection to"
1759 msgstr "Odoslať výber _do"
1761 #: ../data/geany.glade.h:374
1762 msgid "I_nsert Comments"
1763 msgstr "Vložiť _komentár"
1765 #: ../data/geany.glade.h:375
1766 msgid "Preference_s"
1767 msgstr "_Nastavenia"
1769 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1770 msgid "P_lugin Preferences"
1771 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1773 #: ../data/geany.glade.h:377
1777 #: ../data/geany.glade.h:378
1779 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1781 #: ../data/geany.glade.h:379
1782 msgid "Find _Previous"
1783 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1785 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1786 msgid "Find in F_iles..."
1787 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1789 #: ../data/geany.glade.h:381
1793 #: ../data/geany.glade.h:382
1794 msgid "Next Me_ssage"
1795 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1797 #: ../data/geany.glade.h:383
1798 msgid "Pr_evious Message"
1799 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1801 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1802 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1803 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1805 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1806 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1807 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1809 #: ../data/geany.glade.h:386
1810 msgid "_Go to Line..."
1811 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1813 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1814 msgid "Find Next _Selection"
1815 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1817 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1818 msgid "Find Pre_vious Selection"
1819 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1821 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1823 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1825 #: ../data/geany.glade.h:390
1826 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1827 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1829 #: ../data/geany.glade.h:391
1833 #: ../data/geany.glade.h:392
1834 msgid "Change _Font..."
1835 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1837 #: ../data/geany.glade.h:393
1838 msgid "Change _Color Scheme..."
1839 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1841 #: ../data/geany.glade.h:394
1842 msgid "Show _Markers Margin"
1843 msgstr "Zobraziť _značky"
1845 #: ../data/geany.glade.h:395
1846 msgid "Show _Line Numbers"
1847 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1849 #: ../data/geany.glade.h:396
1850 msgid "Show White S_pace"
1851 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1853 #: ../data/geany.glade.h:397
1854 msgid "Show Line _Endings"
1855 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1857 #: ../data/geany.glade.h:398
1858 msgid "Show Indentation _Guides"
1859 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1861 #: ../data/geany.glade.h:399
1863 msgstr "_Celá obrazovka"
1865 #: ../data/geany.glade.h:400
1866 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1867 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1869 #: ../data/geany.glade.h:401
1870 msgid "Show Message _Window"
1871 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1873 #: ../data/geany.glade.h:402
1874 msgid "Show _Toolbar"
1875 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1877 #: ../data/geany.glade.h:403
1878 msgid "Show Side_bar"
1879 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1881 #: ../data/geany.glade.h:404
1885 #: ../data/geany.glade.h:405
1886 msgid "_Line Wrapping"
1887 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1889 #: ../data/geany.glade.h:406
1890 msgid "Line _Breaking"
1891 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1893 #: ../data/geany.glade.h:407
1894 msgid "_Auto-indentation"
1895 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1897 #: ../data/geany.glade.h:408
1898 msgid "In_dent Type"
1899 msgstr "Ty_p odsadenia"
1901 #: ../data/geany.glade.h:409
1902 msgid "_Detect from Content"
1903 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1905 #: ../data/geany.glade.h:410
1906 msgid "T_abs and Spaces"
1907 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1909 #: ../data/geany.glade.h:411
1910 msgid "Indent Widt_h"
1911 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1913 #: ../data/geany.glade.h:412
1917 #: ../data/geany.glade.h:413
1921 #: ../data/geany.glade.h:414
1925 #: ../data/geany.glade.h:415
1929 #: ../data/geany.glade.h:416
1933 #: ../data/geany.glade.h:417
1937 #: ../data/geany.glade.h:418
1941 #: ../data/geany.glade.h:419
1945 #: ../data/geany.glade.h:420
1947 msgstr "_Iba na čítanie"
1949 #: ../data/geany.glade.h:421
1950 msgid "_Write Unicode BOM"
1951 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1953 #: ../data/geany.glade.h:422
1954 msgid "Set File_type"
1955 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1957 #: ../data/geany.glade.h:423
1958 msgid "Set _Encoding"
1959 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1961 #: ../data/geany.glade.h:424
1962 msgid "Set Line E_ndings"
1963 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1965 #: ../data/geany.glade.h:425
1966 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1967 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:426
1970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1971 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:427
1974 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1975 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1981 #: ../data/geany.glade.h:429
1982 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1983 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1985 #: ../data/geany.glade.h:430
1986 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1987 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1989 #: ../data/geany.glade.h:431
1990 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1991 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1993 #: ../data/geany.glade.h:432
1995 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1997 #: ../data/geany.glade.h:433
1999 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2001 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 msgid "Remove _Markers"
2003 msgstr "Od_strániť značky"
2005 #: ../data/geany.glade.h:435
2006 msgid "Remove Error _Indicators"
2007 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2009 #: ../data/geany.glade.h:436
2013 #: ../data/geany.glade.h:437
2017 #: ../data/geany.glade.h:438
2018 msgid "_Recent Projects"
2019 msgstr "Nedávne _projekty"
2021 #: ../data/geany.glade.h:439
2025 #: ../data/geany.glade.h:440
2026 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2027 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2029 #: ../data/geany.glade.h:441
2030 msgid "_Apply Default Indentation"
2031 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2034 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2038 #: ../data/geany.glade.h:443
2042 #: ../data/geany.glade.h:444
2043 msgid "_Reload Configuration"
2044 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2046 #: ../data/geany.glade.h:445
2047 msgid "C_onfiguration Files"
2048 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2050 #: ../data/geany.glade.h:446
2051 msgid "_Color Chooser"
2052 msgstr "Výber _farby"
2054 #: ../data/geany.glade.h:447
2056 msgstr "Počet _slov"
2058 #: ../data/geany.glade.h:448
2059 msgid "Load Ta_gs File..."
2060 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2062 #: ../data/geany.glade.h:449
2066 #: ../data/geany.glade.h:450
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "_Klávesové skratky"
2070 #: ../data/geany.glade.h:451
2071 msgid "Debug _Messages"
2072 msgstr "_Ladiace správy"
2074 #: ../data/geany.glade.h:452
2076 msgstr "_Webová stránka"
2078 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 #: ../data/geany.glade.h:454
2083 msgid "Report a _Bug..."
2084 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2086 #: ../data/geany.glade.h:455
2090 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2094 #: ../data/geany.glade.h:457
2098 #: ../data/geany.glade.h:458
2102 #: ../data/geany.glade.h:459
2106 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 #: ../data/geany.glade.h:461
2114 #: ../data/geany.glade.h:462
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Vlastnosti projektu"
2118 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2120 msgstr "Názov súboru:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2127 #: ../data/geany.glade.h:465
2128 msgid "Description:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2133 msgstr "Základná cesta:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2144 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2145 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2149 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2150 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2153 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2154 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2157 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2161 #: ../data/geany.glade.h:471
2163 msgstr "Zobrazenie:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:472
2169 #: ../data/geany.glade.h:473
2170 msgid "Use global settings"
2171 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2173 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgstr "Umiestnenie:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:476
2183 msgstr "Iba na čítanie:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 #: ../data/geany.glade.h:478
2193 #: ../data/geany.glade.h:479
2197 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 msgstr "Posledný prístup:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:481
2202 msgid "(only inside Geany)"
2203 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2205 #: ../data/geany.glade.h:482
2206 msgid "Permissions:"
2207 msgstr "Oprávnenia:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:483
2213 #: ../data/geany.glade.h:484
2217 #: ../data/geany.glade.h:485
2221 #: ../data/geany.glade.h:486
2225 #: ../data/geany.glade.h:487
2229 #: ../data/geany.glade.h:488
2233 #: ../src/about.c:48
2236 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2242 "All rights reserved."
2244 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2245 "Colomban Wendling\n"
2250 "All rights reserved."
2252 #: ../src/about.c:168
2256 #: ../src/about.c:212
2257 msgid "A fast and lightweight IDE"
2258 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2260 #: ../src/about.c:234
2262 msgid "(built on or after %s)"
2263 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2265 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2266 #: ../src/about.c:266
2270 #: ../src/about.c:282
2274 #: ../src/about.c:289
2278 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2282 #: ../src/about.c:321
2283 msgid "translation maintainer"
2284 msgstr "správca prekladov"
2286 #: ../src/about.c:330
2288 msgstr "Prekladatelia"
2290 #: ../src/about.c:350
2291 msgid "Previous Translators"
2292 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2294 #: ../src/about.c:371
2295 msgid "Contributors"
2296 msgstr "Prispievatelia"
2298 #: ../src/about.c:381
2301 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2302 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2304 #: ../src/about.c:407
2308 #: ../src/about.c:424
2312 #: ../src/about.c:433
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2318 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2321 #: ../src/build.c:710
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2326 #: ../src/build.c:738
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2330 #: ../src/build.c:750
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2335 #: ../src/build.c:773
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2340 #: ../src/build.c:807
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2345 #: ../src/build.c:832
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2350 #: ../src/build.c:874
2352 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2353 "or Enter to clear it)."
2355 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2356 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2358 #: ../src/build.c:907
2361 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2364 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
2367 #: ../src/build.c:1016
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2371 #: ../src/build.c:1030
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2375 #: ../src/build.c:1199
2377 msgstr "Vlastný text"
2379 #: ../src/build.c:1200
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2385 #: ../src/build.c:1278
2387 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2389 #: ../src/build.c:1280
2390 msgid "_Previous Error"
2391 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2394 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2395 msgid "_Set Build Commands"
2396 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2398 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2399 msgid "Build the current file"
2400 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2402 #: ../src/build.c:1587
2403 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2404 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2406 #: ../src/build.c:1589
2407 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2408 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2410 #: ../src/build.c:1591
2411 msgid "Compile the current file with Make"
2412 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2414 #: ../src/build.c:1610
2416 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2417 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2419 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2420 msgid "No more build errors."
2421 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2423 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2424 msgid "Set menu item label"
2425 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2427 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2431 #. command column, holding status and command display
2432 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2436 #: ../src/build.c:1778
2437 msgid "Working directory"
2438 msgstr "Pracovný adresár"
2440 #: ../src/build.c:1779
2444 #: ../src/build.c:1836
2445 msgid "Click to set menu item label"
2446 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2448 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2451 msgstr "Príkazy pre: %s"
2453 #: ../src/build.c:1922
2455 msgstr "Žiadny typ súboru"
2457 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2458 msgid "Error regular expression:"
2459 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2461 #: ../src/build.c:1959
2462 msgid "Independent commands"
2463 msgstr "Nezávislé príkazy"
2465 #: ../src/build.c:1991
2466 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2468 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2470 #: ../src/build.c:2000
2471 msgid "Execute commands"
2472 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2474 #: ../src/build.c:2012
2476 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2477 "manual for details."
2479 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2480 "pre viac detailov."
2482 #: ../src/build.c:2170
2483 msgid "Set Build Commands"
2484 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2486 #: ../src/build.c:2385
2490 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2494 #. build the code with make custom
2495 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2496 msgid "Make Custom _Target..."
2497 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2499 #. build the code with make object
2500 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2501 msgid "Make _Object"
2502 msgstr "Make _objekt"
2504 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2508 #. build the code with make all
2509 #: ../src/build.c:2681
2511 msgstr "Make _všetko"
2513 #: ../src/callbacks.c:147
2515 msgid "%d file saved."
2516 msgid_plural "%d files saved."
2517 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2518 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2519 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2521 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2523 msgstr "Prejsť na riadok"
2525 #: ../src/callbacks.c:891
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2529 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2534 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2538 #: ../src/callbacks.c:1419
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2543 #: ../src/callbacks.c:1468
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2547 #: ../src/callbacks.c:1473
2548 msgid "Check the path setting in Preferences."
2549 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2552 #: ../src/callbacks.c:1486
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2557 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2558 #: ../src/document.c:2367
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2564 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "Zistiť zo súboru"
2568 #: ../src/dialogs.c:226
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "Programovacie jazyky"
2572 #: ../src/dialogs.c:228
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2576 #: ../src/dialogs.c:230
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "Značkovanie jazyky"
2580 #: ../src/dialogs.c:308
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Viac možností"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:315
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2589 #: ../src/dialogs.c:326
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2593 #: ../src/dialogs.c:335
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2602 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2604 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2605 "zvoleným kódovaním."
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:342
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2612 #: ../src/dialogs.c:351
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2620 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2621 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2622 "zvoleným súborovým typom."
2624 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2626 msgstr "Otvoriť súbor"
2628 #: ../src/dialogs.c:381
2629 msgctxt "Open dialog action"
2633 #: ../src/dialogs.c:383
2635 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2636 "all files will be opened read-only."
2638 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2639 "otvorené iba na čítanie."
2641 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2645 #: ../src/dialogs.c:536
2646 msgid "Filename already exists!"
2647 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2649 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2651 msgstr "Uložiť súbor"
2653 #: ../src/dialogs.c:574
2655 msgstr "_Premenovať"
2657 #: ../src/dialogs.c:575
2658 msgid "Save the file and rename it"
2659 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2661 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2665 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2666 #: ../src/win32.c:736
2670 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2674 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2678 #: ../src/dialogs.c:783
2682 #: ../src/dialogs.c:812
2684 msgid "The file '%s' is not saved."
2685 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2687 #: ../src/dialogs.c:813
2688 msgid "Do you want to save it before closing?"
2689 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2691 #: ../src/dialogs.c:891
2693 msgstr "Vybrať písmo"
2695 #: ../src/dialogs.c:1185
2697 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2700 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2703 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2704 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2705 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2709 #: ../src/dialogs.c:1219
2711 msgid "%s Properties"
2712 msgstr "Vlastnosti %s"
2714 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2718 #: ../src/dialogs.c:1251
2719 msgid "(without BOM)"
2722 #: ../src/document.c:730
2724 msgid "File %s closed."
2725 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2727 #: ../src/document.c:886
2729 msgid "New file \"%s\" opened."
2730 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2732 #: ../src/document.c:960
2734 msgid "Could not open file %s (%s)"
2735 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2737 #: ../src/document.c:1009
2739 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2740 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2742 #: ../src/document.c:1015
2745 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2748 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2751 #: ../src/document.c:1025
2754 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2755 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2756 "cause data loss.\n"
2757 "The file was set to read-only."
2759 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2760 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2762 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2764 #: ../src/document.c:1237
2768 #: ../src/document.c:1240
2772 #: ../src/document.c:1243
2773 msgid "Tabs and Spaces"
2774 msgstr "Tabulátory a medzery"
2776 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2777 #. * and Spaces), the second one is the filename
2778 #: ../src/document.c:1248
2780 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2781 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2783 #: ../src/document.c:1259
2785 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2786 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2788 #: ../src/document.c:1483
2790 msgid "File %s reloaded."
2791 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2793 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2794 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2795 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2796 #: ../src/document.c:1491
2798 msgid "File %s opened(%d%s)."
2799 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2801 #: ../src/document.c:1493
2803 msgstr ", iba na čítanie"
2805 #: ../src/document.c:1613
2806 msgid "Discard history"
2807 msgstr "Zahodiť históriu"
2809 #: ../src/document.c:1614
2811 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2812 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2813 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2816 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2817 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2818 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2819 "Nastavenia->Rôzne."
2821 #: ../src/document.c:1618
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2825 #: ../src/document.c:1648
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2829 #: ../src/document.c:1649
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2833 #: ../src/document.c:1650
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2838 #: ../src/document.c:1756
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2842 #: ../src/document.c:1877
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2848 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2850 #: ../src/document.c:1898
2853 "Error message: %s\n"
2854 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2856 "Chybová správa: %s\n"
2857 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2859 #: ../src/document.c:1902
2861 msgid "Error message: %s."
2862 msgstr "Chybová správa: %s."
2864 #: ../src/document.c:1962
2866 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2867 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2869 #: ../src/document.c:1980
2871 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2872 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2874 #: ../src/document.c:1994
2876 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2877 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2879 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2883 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2885 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2886 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2888 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2889 msgid "Try to resave the file?"
2890 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2892 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2894 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2895 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2897 #: ../src/document.c:2118
2899 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2900 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2902 #: ../src/document.c:2186
2904 msgid "Error saving file (%s)."
2905 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2907 #: ../src/document.c:2191
2912 "The file on disk may now be truncated!"
2916 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2918 #: ../src/document.c:2193
2919 msgid "Error saving file."
2920 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2922 #: ../src/document.c:2217
2924 msgid "File %s saved."
2925 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2927 #: ../src/document.c:2367
2928 msgid "Wrap search and find again?"
2929 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2931 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2932 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2934 msgid "No matches found for \"%s\"."
2935 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2937 #: ../src/document.c:2462
2939 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2941 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2942 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2943 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2945 #: ../src/document.c:3619
2946 msgid "Do you want to reload it?"
2947 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2949 #: ../src/editor.c:4455
2950 msgid "Enter Tab Width"
2951 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2953 #: ../src/editor.c:4456
2954 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2955 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2957 #: ../src/editor.c:4661
2959 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2960 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2962 #: ../src/encodings.c:72
2966 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2970 #: ../src/encodings.c:75
2974 #: ../src/encodings.c:76
2975 msgid "South European"
2976 msgstr "Južná Európa"
2978 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2979 #: ../src/encodings.c:80
2983 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2987 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Stredná Európa"
2991 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2992 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2993 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2997 #: ../src/encodings.c:94
2998 msgid "Cyrillic/Russian"
2999 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3001 #: ../src/encodings.c:95
3002 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3003 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3005 #: ../src/encodings.c:96
3009 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3013 #. not available at all, ?
3014 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3018 #: ../src/encodings.c:105
3019 msgid "Hebrew Visual"
3020 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3022 #: ../src/encodings.c:107
3026 #: ../src/encodings.c:108
3030 #: ../src/encodings.c:109
3034 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3038 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3040 msgstr "Vietnamčina"
3042 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3043 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3044 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3048 #. maybe not available on Linux
3049 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3050 #: ../src/encodings.c:130
3051 msgid "Chinese Simplified"
3052 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3054 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3055 msgid "Chinese Traditional"
3056 msgstr "Čínština (tradičná)"
3058 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3059 #: ../src/encodings.c:137
3063 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3064 #: ../src/encodings.c:141
3068 #: ../src/encodings.c:143
3069 msgid "Without encoding"
3070 msgstr "Bez kódovania"
3072 #: ../src/encodings.c:414
3073 msgid "_West European"
3074 msgstr "_Západná Európa"
3076 #: ../src/encodings.c:415
3077 msgid "_East European"
3078 msgstr "_Východná Európa"
3080 #: ../src/encodings.c:416
3082 msgstr "Východná Ázi_a"
3084 #: ../src/encodings.c:417
3085 msgid "_SE & SW Asian"
3086 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3088 #: ../src/encodings.c:418
3089 msgid "_Middle Eastern"
3090 msgstr "_Blízky Východ"
3092 #: ../src/encodings.c:419
3096 #: ../src/encodings.c:535
3097 msgid "West European"
3098 msgstr "Západná Európa"
3100 #: ../src/encodings.c:537
3101 msgid "East European"
3102 msgstr "Východná Európa"
3104 #: ../src/encodings.c:539
3106 msgstr "Východná Ázia"
3108 #: ../src/encodings.c:541
3109 msgid "SE & SW Asian"
3110 msgstr "JV a JZ Ázia"
3112 #: ../src/encodings.c:543
3113 msgid "Middle Eastern"
3114 msgstr "Blízky Východ"
3116 #: ../src/filetypes.c:87
3118 msgid "%s source file"
3119 msgstr "%s zdrojový súbor"
3121 #: ../src/filetypes.c:88
3126 #: ../src/filetypes.c:89
3131 #: ../src/filetypes.c:90
3134 msgstr "%s dokument"
3136 #: ../src/filetypes.c:155
3140 #: ../src/filetypes.c:156
3144 #: ../src/filetypes.c:160
3145 msgid "Cascading Stylesheet"
3146 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3148 #: ../src/filetypes.c:169
3150 msgstr "Konfigurácia"
3152 #: ../src/filetypes.c:170
3153 msgid "Gettext translation"
3154 msgstr "Preklad Gettext"
3156 #: ../src/filetypes.c:431
3157 msgid "_Programming Languages"
3158 msgstr "_Programovacie jazyky"
3160 #: ../src/filetypes.c:432
3161 msgid "_Scripting Languages"
3162 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3164 #: ../src/filetypes.c:433
3165 msgid "_Markup Languages"
3166 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3168 #: ../src/filetypes.c:434
3169 msgid "M_iscellaneous"
3172 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3174 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3176 #. create meta file filter "All files"
3177 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3178 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3180 msgstr "Všetky súbory"
3182 #: ../src/filetypes.c:1269
3184 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3185 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3187 #: ../src/geany.h:50
3191 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3192 #: ../src/templates.c:232
3194 msgid "Could not find file '%s'."
3195 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3197 #: ../src/highlighting.c:1296
3201 #: ../src/highlighting.c:1337
3202 msgid "The current filetype overrides the default style."
3203 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3205 #: ../src/highlighting.c:1338
3206 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3207 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3209 #: ../src/highlighting.c:1363
3210 msgid "Color Schemes"
3211 msgstr "Farebné schémy"
3213 #. visual group order
3214 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3218 #: ../src/keybindings.c:309
3222 #: ../src/keybindings.c:310
3226 #: ../src/keybindings.c:311
3230 #: ../src/keybindings.c:312
3234 #: ../src/keybindings.c:313
3238 #: ../src/keybindings.c:314
3242 #: ../src/keybindings.c:315
3246 #: ../src/keybindings.c:316
3250 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3254 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3255 #: ../src/ui_utils.c:2193
3259 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3263 #: ../src/keybindings.c:322
3267 #: ../src/keybindings.c:323
3268 msgid "Notebook tab"
3269 msgstr "Karty dokumentov"
3271 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3275 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3279 #: ../src/keybindings.c:337
3280 msgid "Open selected file"
3281 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3283 #: ../src/keybindings.c:339
3287 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3291 #: ../src/keybindings.c:343
3293 msgstr "Uložiť všetky"
3295 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3299 #: ../src/keybindings.c:348
3303 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3307 #: ../src/keybindings.c:352
3309 msgstr "Zavrieť všetky"
3311 #: ../src/keybindings.c:355
3313 msgstr "Znova načítať"
3315 #: ../src/keybindings.c:357
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3319 #: ../src/keybindings.c:359
3323 #: ../src/keybindings.c:376
3325 msgstr "Vrátiť späť"
3327 #: ../src/keybindings.c:378
3329 msgstr "Opakovať vrátené"
3331 #: ../src/keybindings.c:387
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3335 #: ../src/keybindings.c:390
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3339 #: ../src/keybindings.c:392
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3343 #: ../src/keybindings.c:394
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3347 #: ../src/keybindings.c:396
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3351 #: ../src/keybindings.c:398
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Dokončiť útržok"
3355 #: ../src/keybindings.c:400
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3359 #: ../src/keybindings.c:402
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3363 #: ../src/keybindings.c:404
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Kontextová akcia"
3367 #: ../src/keybindings.c:406
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Dokončiť slovo"
3371 #: ../src/keybindings.c:408
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3375 #: ../src/keybindings.c:410
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "Dokončenie časti slova"
3379 #: ../src/keybindings.c:413
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "Presunúť riadky hore"
3383 #: ../src/keybindings.c:416
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "Presunúť riadky dole"
3387 #: ../src/keybindings.c:421
3391 #: ../src/keybindings.c:423
3395 #: ../src/keybindings.c:425
3399 #: ../src/keybindings.c:436
3401 msgstr "Vybrať všetko"
3403 #: ../src/keybindings.c:438
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "Vybrať slovo"
3407 #: ../src/keybindings.c:446
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3411 #: ../src/keybindings.c:448
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3415 #: ../src/keybindings.c:456
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3419 #: ../src/keybindings.c:459
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "Zakomentovať riadky"
3423 #: ../src/keybindings.c:461
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "Odkomentovať riadky"
3427 #: ../src/keybindings.c:463
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3431 #: ../src/keybindings.c:466
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3435 #: ../src/keybindings.c:469
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3439 #: ../src/keybindings.c:471
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3443 #: ../src/keybindings.c:475
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3447 #: ../src/keybindings.c:477
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3451 #: ../src/keybindings.c:479
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3455 #: ../src/keybindings.c:481
3456 msgid "Send to Custom Command 4"
3457 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3459 #: ../src/keybindings.c:483
3460 msgid "Send to Custom Command 5"
3461 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3463 #: ../src/keybindings.c:485
3464 msgid "Send to Custom Command 6"
3465 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3467 #: ../src/keybindings.c:487
3468 msgid "Send to Custom Command 7"
3469 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3471 #: ../src/keybindings.c:489
3472 msgid "Send to Custom Command 8"
3473 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3475 #: ../src/keybindings.c:491
3476 msgid "Send to Custom Command 9"
3477 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3479 #: ../src/keybindings.c:499
3481 msgstr "Spojiť riadky"
3483 #: ../src/keybindings.c:504
3485 msgstr "Vložiť dátum"
3487 #: ../src/keybindings.c:510
3488 msgid "Insert New Line Before Current"
3489 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3491 #: ../src/keybindings.c:512
3492 msgid "Insert New Line After Current"
3493 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3495 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3499 #: ../src/keybindings.c:527
3501 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3503 #: ../src/keybindings.c:529
3504 msgid "Find Previous"
3505 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3507 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3511 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3512 msgid "Find in Files"
3513 msgstr "Nájsť v súboroch"
3515 #: ../src/keybindings.c:541
3516 msgid "Next Message"
3517 msgstr "Nasledujúca správa"
3519 #: ../src/keybindings.c:543
3520 msgid "Previous Message"
3521 msgstr "Predchádzajúca správa"
3523 #: ../src/keybindings.c:546
3525 msgstr "Nájsť použitie"
3527 #: ../src/keybindings.c:549
3528 msgid "Find Document Usage"
3529 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3531 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3532 msgid "Navigate back a location"
3533 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3535 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3536 msgid "Navigate forward a location"
3537 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3539 #: ../src/keybindings.c:563
3540 msgid "Go to matching brace"
3541 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3543 #: ../src/keybindings.c:566
3544 msgid "Toggle marker"
3545 msgstr "Prepnúť značku"
3547 #: ../src/keybindings.c:575
3548 msgid "Go to Symbol Definition"
3549 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3551 #: ../src/keybindings.c:578
3552 msgid "Go to Symbol Declaration"
3553 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3555 #: ../src/keybindings.c:580
3556 msgid "Go to Start of Line"
3557 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3559 #: ../src/keybindings.c:582
3560 msgid "Go to End of Line"
3561 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3563 #: ../src/keybindings.c:584
3564 msgid "Go to Start of Display Line"
3565 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3567 #: ../src/keybindings.c:586
3568 msgid "Go to End of Display Line"
3569 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3571 #: ../src/keybindings.c:588
3572 msgid "Go to Previous Word Part"
3573 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3575 #: ../src/keybindings.c:590
3576 msgid "Go to Next Word Part"
3577 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3579 #: ../src/keybindings.c:595
3580 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3581 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3583 #: ../src/keybindings.c:598
3585 msgstr "Celá obrazovka"
3587 #: ../src/keybindings.c:600
3588 msgid "Toggle Messages Window"
3589 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3591 #: ../src/keybindings.c:603
3592 msgid "Toggle Sidebar"
3593 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3595 #: ../src/keybindings.c:605
3599 #: ../src/keybindings.c:607
3603 #: ../src/keybindings.c:609
3605 msgstr "Normálna veľkosť"
3607 #: ../src/keybindings.c:614
3608 msgid "Switch to Editor"
3609 msgstr "Prepnúť na editor"
3611 #: ../src/keybindings.c:616
3612 msgid "Switch to Search Bar"
3613 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3615 #: ../src/keybindings.c:618
3616 msgid "Switch to Message Window"
3617 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3619 #: ../src/keybindings.c:620
3620 msgid "Switch to Compiler"
3621 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3623 #: ../src/keybindings.c:622
3624 msgid "Switch to Messages"
3625 msgstr "Prepnúť na správy"
3627 #: ../src/keybindings.c:624
3628 msgid "Switch to Scribble"
3629 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3631 #: ../src/keybindings.c:626
3632 msgid "Switch to VTE"
3633 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3635 #: ../src/keybindings.c:628
3636 msgid "Switch to Sidebar"
3637 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3639 #: ../src/keybindings.c:630
3640 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3641 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3643 #: ../src/keybindings.c:632
3644 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3645 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3647 #: ../src/keybindings.c:637
3648 msgid "Switch to left document"
3649 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3651 #: ../src/keybindings.c:639
3652 msgid "Switch to right document"
3653 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3655 #: ../src/keybindings.c:641
3656 msgid "Switch to last used document"
3657 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3659 #: ../src/keybindings.c:644
3660 msgid "Move document left"
3661 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3663 #: ../src/keybindings.c:647
3664 msgid "Move document right"
3665 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3667 #: ../src/keybindings.c:649
3668 msgid "Move document first"
3669 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3671 #: ../src/keybindings.c:651
3672 msgid "Move document last"
3673 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3675 #: ../src/keybindings.c:656
3676 msgid "Toggle Line wrapping"
3677 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3679 #: ../src/keybindings.c:658
3680 msgid "Toggle Line breaking"
3681 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3683 #: ../src/keybindings.c:664
3684 msgid "Replace spaces with tabs"
3685 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3687 #: ../src/keybindings.c:666
3688 msgid "Toggle current fold"
3689 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3691 #: ../src/keybindings.c:668
3693 msgstr "Zbaliť všetko"
3695 #: ../src/keybindings.c:670
3697 msgstr "Rozbaliť všetko"
3699 #: ../src/keybindings.c:672
3700 msgid "Reload symbol list"
3701 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3703 #: ../src/keybindings.c:674
3704 msgid "Remove Markers"
3705 msgstr "Odstrániť značky"
3707 #: ../src/keybindings.c:676
3708 msgid "Remove Error Indicators"
3709 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3711 #: ../src/keybindings.c:678
3712 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3713 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3715 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3719 #: ../src/keybindings.c:687
3721 msgstr "Make všetko"
3723 #: ../src/keybindings.c:690
3724 msgid "Make custom target"
3725 msgstr "Make vlastný cieľ"
3727 #: ../src/keybindings.c:692
3729 msgstr "Make objekt"
3731 #: ../src/keybindings.c:694
3733 msgstr "Nasledujúca chyba"
3735 #: ../src/keybindings.c:696
3736 msgid "Previous error"
3737 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3739 #: ../src/keybindings.c:698
3743 #: ../src/keybindings.c:700
3744 msgid "Build options"
3745 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3747 #: ../src/keybindings.c:705
3748 msgid "Show Color Chooser"
3749 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3751 #: ../src/keybindings.c:975
3752 msgid "Keyboard Shortcuts"
3753 msgstr "Klávesové skratky"
3755 #: ../src/keybindings.c:987
3756 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3757 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3759 #: ../src/keyfile.c:1027
3760 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3761 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3763 #: ../src/keyfile.c:1254
3764 msgid "Failed to load one or more session files."
3765 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3767 #: ../src/libmain.c:118
3769 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3772 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3773 "použití spolu s --line)"
3775 #: ../src/libmain.c:119
3776 msgid "Use an alternate configuration directory"
3777 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3779 #: ../src/libmain.c:120
3780 msgid "Print internal filetype names"
3781 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3783 #: ../src/libmain.c:121
3784 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3785 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3787 #: ../src/libmain.c:122
3788 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3789 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3791 #: ../src/libmain.c:124
3792 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3795 #: ../src/libmain.c:125
3797 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3798 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3800 #: ../src/libmain.c:126
3801 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3802 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3804 #: ../src/libmain.c:128
3805 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3806 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3808 #: ../src/libmain.c:129
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3812 #: ../src/libmain.c:130
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3820 #: ../src/libmain.c:134
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3824 #: ../src/libmain.c:135
3825 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3826 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3828 #: ../src/libmain.c:136
3829 msgid "Don't load the previous session's files"
3830 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Don't load terminal support"
3834 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Filename of libvte.so"
3838 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3840 #: ../src/libmain.c:141
3842 msgstr "Rozsiahly výstup"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Show version and exit"
3846 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3848 #: ../src/libmain.c:524
3850 msgstr "[SÚBORY...]"
3852 #. note for translators: library versions are printed after this
3853 #: ../src/libmain.c:558
3855 msgid "built on %s with "
3856 msgstr "zostavený v %s s "
3858 #: ../src/libmain.c:651
3859 msgid "Move it now?"
3860 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3862 #: ../src/libmain.c:653
3863 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3864 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3866 #: ../src/libmain.c:662
3869 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3871 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3873 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3874 #. * describes why moving the dir didn't work
3875 #: ../src/libmain.c:672
3878 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3879 "Please move manually the directory to the new location."
3881 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3882 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3884 #: ../src/libmain.c:754
3887 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3888 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3889 "Start Geany anyway?"
3891 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3892 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3893 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3895 #: ../src/libmain.c:1155
3897 msgid "This is Geany %s."
3898 msgstr "Toto je Geany %s."
3900 #: ../src/libmain.c:1157
3902 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3903 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3905 #: ../src/libmain.c:1381
3906 msgid "Do you really want to quit?"
3907 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3909 #: ../src/libmain.c:1419
3910 msgid "Configuration files reloaded."
3911 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3914 msgid "Debug Messages"
3915 msgstr "Ladiace správy"
3921 #: ../src/msgwindow.c:177
3922 msgid "Status messages"
3923 msgstr "Stavové správy"
3925 #: ../src/msgwindow.c:582
3929 #: ../src/msgwindow.c:591
3931 msgstr "Kopírovať _všetky"
3933 #: ../src/msgwindow.c:621
3934 msgid "_Hide Message Window"
3935 msgstr "_Skryť okno so správami"
3937 #: ../src/msgwindow.c:682
3939 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3940 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3942 #: ../src/msgwindow.c:1118
3943 msgid "The document has been closed."
3944 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3946 #: ../src/notebook.c:199
3947 msgid "Switch to Document"
3948 msgstr "Prepnúť na dokument"
3950 #: ../src/notebook.c:451
3951 msgid "Open in New _Window"
3952 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3954 #: ../src/plugins.c:224
3957 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3958 "please recompile it."
3960 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
3961 "prosím zostavte modul znovu."
3963 #: ../src/plugins.c:1229
3964 msgid "_Plugin Manager"
3965 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3967 #: ../src/plugins.c:1608
3970 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3974 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3975 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3977 #. Four allocations is less than ideal but meh
3978 #: ../src/plugins.c:1610
3989 #: ../src/plugins.c:1638
3990 msgid "No plugins available."
3991 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3993 #: ../src/plugins.c:1770
3997 #: ../src/plugins.c:1777
3999 msgstr "Zásuvný modul"
4001 #: ../src/plugins.c:1884
4003 msgstr "Zásuvné moduly"
4005 #: ../src/plugins.c:1925
4006 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4007 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4009 #: ../src/pluginutils.c:403
4010 msgid "Configure Plugins"
4011 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4013 #: ../src/prefs.c:181
4015 msgstr "Zachytiť kláves"
4017 #: ../src/prefs.c:187
4019 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4020 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4022 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4024 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4026 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4027 msgid "_Collapse All"
4028 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4030 #: ../src/prefs.c:292
4034 #: ../src/prefs.c:297
4036 msgstr "Klávesová skratka"
4038 #: ../src/prefs.c:1486
4042 #: ../src/prefs.c:1488
4046 #: ../src/prefs.c:1489
4047 msgid "Override that keybinding?"
4048 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4050 #: ../src/prefs.c:1490
4052 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4053 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4055 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4057 #: ../src/prefs.c:1699
4058 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4060 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4063 #: ../src/prefs.c:1704
4065 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4068 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4071 #: ../src/prefs.c:1709
4073 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4074 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4075 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4077 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4078 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4079 "textovej reprezentácie skratky."
4081 #. page Editor->Indentation
4082 #: ../src/prefs.c:1714
4084 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4085 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4087 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4088 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4090 #: ../src/printing.c:164
4092 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4093 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4095 #: ../src/printing.c:234
4096 msgid "Document Setup"
4097 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4099 #: ../src/printing.c:269
4100 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4101 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4103 #: ../src/printing.c:421
4105 msgstr "Stránkovanie"
4107 #: ../src/printing.c:445
4109 msgid "Page %d of %d"
4110 msgstr "Strana %d z %d"
4112 #: ../src/printing.c:501
4114 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4115 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4117 #: ../src/printing.c:503
4119 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4120 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4122 #: ../src/printing.c:554
4124 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4125 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4127 #: ../src/printing.c:592
4128 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4129 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4131 #: ../src/printing.c:600
4134 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4138 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4142 #: ../src/printing.c:615
4145 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4148 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4151 #: ../src/printing.c:622
4153 msgid "File %s printed."
4154 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4156 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4157 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4158 #: ../src/project.c:100
4162 #: ../src/project.c:135
4163 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4164 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4166 #: ../src/project.c:153
4168 msgstr "Nový projekt"
4170 #: ../src/project.c:158
4174 #: ../src/project.c:176
4175 msgid "Project name"
4176 msgstr "Názov projektu"
4178 #: ../src/project.c:188
4181 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4182 "should normally have the \"%s\" extension."
4184 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4185 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4187 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4188 msgid "Choose Project Base Path"
4189 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4191 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4192 msgid "Project file could not be written"
4193 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4195 #: ../src/project.c:256
4197 msgid "Project \"%s\" created."
4198 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4200 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4202 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4203 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4205 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4206 msgid "Open Project"
4207 msgstr "Otvoriť projekt"
4209 #: ../src/project.c:354
4210 msgid "Project files"
4211 msgstr "Súbory projektu"
4213 #: ../src/project.c:416
4215 msgid "Project \"%s\" closed."
4216 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4218 #: ../src/project.c:624
4220 msgid "Project \"%s\" saved."
4221 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4223 #: ../src/project.c:657
4224 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4225 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4227 #: ../src/project.c:658
4229 msgid "The '%s' project is open."
4230 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4232 #: ../src/project.c:707
4233 msgid "The specified project name is too short."
4234 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4236 #: ../src/project.c:713
4238 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4239 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4241 #: ../src/project.c:725
4242 msgid "You have specified an invalid project filename."
4243 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4245 #: ../src/project.c:748
4246 msgid "Create the project's base path directory?"
4247 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4249 #: ../src/project.c:749
4251 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4252 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4254 #: ../src/project.c:758
4256 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4257 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4259 #: ../src/project.c:771
4261 msgid "Project file could not be written (%s)."
4262 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4264 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4268 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4270 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4271 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4273 #. initialise the dialog
4274 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4275 msgid "Choose Project Filename"
4276 msgstr "Vyberte názov projektu"
4278 #: ../src/project.c:1011
4280 msgid "Project \"%s\" opened."
4281 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4283 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4284 msgid "_Use regular expressions"
4285 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4287 #: ../src/search.c:311
4289 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4290 "regular expressions, please read the documentation."
4292 "Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych "
4293 "výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4295 #: ../src/search.c:316
4296 msgid "Use _escape sequences"
4297 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4299 #: ../src/search.c:320
4301 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4302 "corresponding control characters"
4304 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4305 "kontrolnými znakmi"
4307 #: ../src/search.c:323
4308 msgid "Use multi-line matchin_g"
4309 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4311 #: ../src/search.c:328
4313 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4314 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4315 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4316 "characters by the pattern."
4318 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4319 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4320 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4321 "ako normálne znaky."
4323 #: ../src/search.c:341
4324 msgid "Search _backwards"
4325 msgstr "Hľadať od _konca"
4327 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4328 msgid "C_ase sensitive"
4329 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4331 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4332 msgid "Match only a _whole word"
4333 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4335 #: ../src/search.c:355
4336 msgid "Match from s_tart of word"
4337 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4339 #: ../src/search.c:471
4341 msgstr "_Predchádzajúci"
4343 #: ../src/search.c:476
4345 msgstr "_Nasledujúci"
4347 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4348 msgid "_Search for:"
4349 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4351 #. Now add the multiple match options
4352 #: ../src/search.c:508
4354 msgstr "Nájsť všetky_"
4356 #: ../src/search.c:515
4360 #: ../src/search.c:517
4361 msgid "Mark all matches in the current document"
4362 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4364 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4368 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4369 msgid "_In Document"
4370 msgstr "V _dokumente"
4372 #. close window checkbox
4373 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4374 msgid "Close _dialog"
4375 msgstr "Z_avrieť okno"
4377 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4378 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4379 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4381 #: ../src/search.c:632
4382 msgid "Replace & Fi_nd"
4383 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4385 #: ../src/search.c:641
4386 msgid "Replace wit_h:"
4387 msgstr "Nahradiť _s:"
4389 #. Now add the multiple replace options
4390 #: ../src/search.c:690
4391 msgid "Re_place All"
4392 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4394 #: ../src/search.c:707
4395 msgid "In Se_lection"
4398 #: ../src/search.c:709
4399 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4400 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4402 #: ../src/search.c:826
4406 #: ../src/search.c:828
4410 #: ../src/search.c:830
4414 #: ../src/search.c:834
4416 "All: search all files in the directory\n"
4417 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4418 "Custom: specify file patterns manually"
4420 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4421 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4422 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4424 #: ../src/search.c:896
4428 #: ../src/search.c:908
4429 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4430 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4432 #: ../src/search.c:920
4436 #: ../src/search.c:939
4440 #: ../src/search.c:963
4441 msgid "See grep's manual page for more information"
4442 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4444 #: ../src/search.c:965
4445 msgid "_Recurse in subfolders"
4446 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4448 #: ../src/search.c:978
4449 msgid "_Invert search results"
4450 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4452 #: ../src/search.c:982
4453 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4454 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4456 #: ../src/search.c:999
4457 msgid "E_xtra options:"
4458 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4460 #: ../src/search.c:1007
4461 msgid "Other options to pass to Grep"
4462 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4464 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4466 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4467 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4468 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4469 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4470 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4472 #: ../src/search.c:1425
4474 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4475 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4477 #: ../src/search.c:1616
4478 msgid "Invalid directory for find in files."
4479 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4481 #: ../src/search.c:1633
4482 msgid "No text to find."
4483 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4485 #: ../src/search.c:1709
4486 msgid "Searching..."
4487 msgstr "Vyhľadávanie…"
4489 #: ../src/search.c:1711
4491 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4492 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4494 #: ../src/search.c:1719
4497 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4499 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4502 #: ../src/search.c:1759
4504 msgid "Could not open directory (%s)"
4505 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4507 #: ../src/search.c:1849
4508 msgid "Search failed."
4509 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4511 #: ../src/search.c:1873
4513 msgid "Search completed with %d match."
4514 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4515 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4516 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4517 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4519 #: ../src/search.c:1881
4520 msgid "No matches found."
4521 msgstr "Žiadne zhody."
4523 #: ../src/search.c:1910
4525 msgid "Bad regex: %s"
4526 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4528 #. TODO maybe this message needs a rewording
4529 #: ../src/socket.c:236
4531 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4533 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4535 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4536 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4538 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4539 msgid "Text ended before matching quote was found"
4540 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4542 #. TL note: from glib
4543 #: ../src/spawn.c:130
4544 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4545 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4547 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4548 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4549 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4551 #: ../src/spawn.c:258
4552 msgid "Program not found"
4553 msgstr "Program nebol nájdený"
4555 #: ../src/spawn.c:672
4556 msgid "Failed to change to the working directory"
4557 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4559 #: ../src/spawn.c:677
4560 msgid "Unknown error executing child process"
4561 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4563 #: ../src/stash.c:1177
4567 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4571 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4575 #: ../src/symbols.c:466
4579 #: ../src/symbols.c:467
4583 #: ../src/symbols.c:468
4587 #: ../src/symbols.c:469
4591 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4592 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4593 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4594 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4595 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4599 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4603 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4604 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4605 #: ../src/symbols.c:772
4609 #: ../src/symbols.c:478
4610 msgid "Type constructors"
4611 msgstr "Konštruktory typov"
4613 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4614 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4615 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4616 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4617 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4621 #: ../src/symbols.c:484
4625 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4629 #: ../src/symbols.c:487
4633 #: ../src/symbols.c:488
4637 #: ../src/symbols.c:489
4641 #: ../src/symbols.c:495
4645 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4646 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4647 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4648 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4652 #: ../src/symbols.c:509
4656 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4660 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4661 msgid "Subsubsection"
4662 msgstr "Podpodsekcia"
4664 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4668 #: ../src/symbols.c:530
4672 #: ../src/symbols.c:531
4676 #: ../src/symbols.c:532
4680 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4684 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4688 #: ../src/symbols.c:550
4689 msgid "Implementations"
4690 msgstr "Implementácie"
4692 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4693 msgid "Typedefs / Enums"
4694 msgstr "Definície typov"
4696 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4697 #: ../src/symbols.c:818
4701 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4702 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4706 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4707 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4711 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4712 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4713 #: ../src/symbols.c:808
4717 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4721 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4722 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4726 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4730 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4734 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4736 msgstr "Menné priestory"
4738 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4739 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4740 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4744 #: ../src/symbols.c:604
4748 #: ../src/symbols.c:605
4750 msgstr "H1 hlavičky"
4752 #: ../src/symbols.c:606
4754 msgstr "H2 hlavičky"
4756 #: ../src/symbols.c:607
4758 msgstr "H3 hlavičky"
4760 #: ../src/symbols.c:615
4761 msgid "ID Selectors"
4762 msgstr "ID selektory"
4764 #: ../src/symbols.c:616
4765 msgid "Type Selectors"
4766 msgstr "Typové selektory"
4768 #: ../src/symbols.c:635
4769 msgid "Section Level 1"
4770 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4772 #: ../src/symbols.c:636
4773 msgid "Section Level 2"
4774 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4776 #: ../src/symbols.c:637
4777 msgid "Section Level 3"
4778 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4780 #: ../src/symbols.c:638
4781 msgid "Section Level 4"
4782 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4784 #: ../src/symbols.c:647
4788 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4792 #: ../src/symbols.c:669
4796 #: ../src/symbols.c:677
4800 #: ../src/symbols.c:678
4801 msgid "Architectures"
4802 msgstr "Architektúry"
4804 #: ../src/symbols.c:680
4805 msgid "Functions / Procedures"
4806 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4808 #: ../src/symbols.c:681
4809 msgid "Variables / Signals"
4810 msgstr "Premenné / Signály"
4812 #: ../src/symbols.c:682
4813 msgid "Processes / Blocks / Components"
4814 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4816 #: ../src/symbols.c:690
4820 #: ../src/symbols.c:692
4821 msgid "Functions / Tasks"
4822 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4824 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4828 #: ../src/symbols.c:754
4832 #: ../src/symbols.c:756
4833 msgid "Functions / Subroutines"
4834 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4836 #: ../src/symbols.c:759
4840 #: ../src/symbols.c:760
4844 #: ../src/symbols.c:771
4848 #: ../src/symbols.c:778
4852 #: ../src/symbols.c:787
4856 #: ../src/symbols.c:788
4860 #: ../src/symbols.c:789
4864 #: ../src/symbols.c:790
4868 #: ../src/symbols.c:822
4869 msgid "Extern Variables"
4870 msgstr "Externé premenné"
4872 #: ../src/symbols.c:1586
4874 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4875 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4877 #: ../src/symbols.c:1612
4879 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4881 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4882 "nájdené žiadne symboly.\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1619
4887 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4890 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1620
4897 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4901 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 #: ../src/symbols.c:1634
4905 msgid "Load Tags File"
4906 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4908 #: ../src/symbols.c:1641
4909 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4910 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4912 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4913 #: ../src/symbols.c:1661
4915 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4916 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4918 #: ../src/symbols.c:1664
4920 msgid "Could not load tags file '%s'."
4921 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4923 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4924 #: ../src/symbols.c:1899
4926 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4927 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4929 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4930 #: ../src/symbols.c:1902
4935 #: ../src/symbols.c:2111
4937 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4938 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4940 #: ../src/symbols.c:2113
4942 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4943 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4945 #: ../src/symbols.c:2490
4946 msgid "Sort by _Name"
4947 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4949 #: ../src/symbols.c:2497
4950 msgid "Sort by _Appearance"
4951 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4953 #: ../src/templates.c:83
4955 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4956 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4958 #: ../src/templates.c:618
4961 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4964 "Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne."
4966 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4967 #: ../src/toolbar.c:58
4968 msgid "Save the current file"
4969 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4971 #: ../src/toolbar.c:60
4972 msgid "Save all open files"
4973 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4975 #: ../src/toolbar.c:61
4976 msgid "Reload the current file from disk"
4977 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4979 #: ../src/toolbar.c:62
4980 msgid "Close the current file"
4981 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4983 #: ../src/toolbar.c:63
4984 msgid "Close all open files"
4985 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4987 #: ../src/toolbar.c:64
4988 msgid "Cut the current selection"
4989 msgstr "Vystrihnúť výber"
4991 #: ../src/toolbar.c:65
4992 msgid "Copy the current selection"
4993 msgstr "Kopírovať výber"
4995 #: ../src/toolbar.c:66
4996 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4997 msgstr "Vložiť obsah schránky"
4999 #: ../src/toolbar.c:67
5000 msgid "Delete the current selection"
5001 msgstr "Vymazať výber"
5003 #: ../src/toolbar.c:68
5004 msgid "Undo the last modification"
5005 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5007 #: ../src/toolbar.c:69
5008 msgid "Redo the last modification"
5009 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5011 #: ../src/toolbar.c:72
5012 msgid "Compile the current file"
5013 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5015 #: ../src/toolbar.c:73
5016 msgid "Run or view the current file"
5017 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5019 #: ../src/toolbar.c:74
5021 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5023 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5026 #: ../src/toolbar.c:75
5027 msgid "Zoom in the text"
5028 msgstr "Zväčšiť text"
5030 #: ../src/toolbar.c:76
5031 msgid "Zoom out the text"
5032 msgstr "Zmenšiť text"
5034 #: ../src/toolbar.c:77
5035 msgid "Decrease indentation"
5036 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5038 #: ../src/toolbar.c:78
5039 msgid "Increase indentation"
5040 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5042 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5043 msgid "Find the entered text in the current file"
5044 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5046 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5047 msgid "Jump to the entered line number"
5048 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5050 #: ../src/toolbar.c:81
5051 msgid "Show the preferences dialog"
5052 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5054 #: ../src/toolbar.c:82
5056 msgstr "Ukončiť Geany"
5058 #: ../src/toolbar.c:83
5059 msgid "Print document"
5060 msgstr "Vytlačiť dokument"
5062 #: ../src/toolbar.c:84
5063 msgid "Replace text in the current document"
5064 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5066 #: ../src/toolbar.c:360
5067 msgid "Create a new file"
5068 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5070 #: ../src/toolbar.c:361
5071 msgid "Create a new file from a template"
5072 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5074 #: ../src/toolbar.c:368
5075 msgid "Open an existing file"
5076 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5078 #: ../src/toolbar.c:369
5079 msgid "Open a recent file"
5080 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5082 #: ../src/toolbar.c:377
5083 msgid "Choose more build actions"
5084 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5086 #: ../src/toolbar.c:384
5087 msgid "Search Field"
5088 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5090 #: ../src/toolbar.c:394
5092 msgstr "Pole prejsť na"
5094 #: ../src/toolbar.c:587
5098 #: ../src/toolbar.c:588
5099 msgid "--- Separator ---"
5100 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5102 #: ../src/toolbar.c:960
5104 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5107 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5108 "možné zoradiť ťahaním."
5110 #: ../src/toolbar.c:976
5111 msgid "Available Items"
5112 msgstr "Dostupné položky"
5114 #: ../src/toolbar.c:997
5115 msgid "Displayed Items"
5116 msgstr "Zobrazené položky"
5118 #: ../src/tools.c:86
5120 msgid "Invalid command: %s"
5121 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5123 #: ../src/tools.c:217
5125 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5126 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5128 #: ../src/tools.c:225
5131 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5132 "changed. Error message: %s"
5133 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5135 #: ../src/tools.c:233
5136 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5137 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5139 #: ../src/tools.c:242
5142 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5145 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5146 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5148 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5149 msgid "Set Custom Commands"
5150 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5152 #: ../src/tools.c:365
5154 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5155 "of the command replaces the current selection."
5157 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5158 "príkazu ho automaticky nahradí."
5160 #: ../src/tools.c:379
5164 #: ../src/tools.c:597
5165 msgid "No custom commands defined."
5166 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5168 #: ../src/tools.c:695
5172 #: ../src/tools.c:704
5176 #: ../src/tools.c:709
5177 msgid "whole document"
5178 msgstr "celý dokument"
5180 #: ../src/tools.c:718
5184 #: ../src/tools.c:730
5188 #: ../src/tools.c:744
5192 #: ../src/tools.c:758
5196 #: ../src/sidebar.c:178
5197 msgid "No symbols found"
5198 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5200 #: ../src/sidebar.c:602
5201 msgid "Show S_ymbol List"
5202 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5204 #: ../src/sidebar.c:614
5205 msgid "Show _Document List"
5206 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5208 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5209 msgid "H_ide Sidebar"
5210 msgstr "Skryť _bočný panel"
5212 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5213 msgid "_Find in Files..."
5214 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5216 #: ../src/sidebar.c:741
5218 msgstr "Zobraziť _cesty"
5220 #: ../src/ui_utils.c:64
5222 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5223 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5225 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5226 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5229 #: ../src/ui_utils.c:240
5235 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5239 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5240 #: ../src/ui_utils.c:252
5244 #: ../src/ui_utils.c:252
5248 #: ../src/ui_utils.c:266
5253 #: ../src/ui_utils.c:269
5257 #. T/S = tabs and spaces
5258 #: ../src/ui_utils.c:272
5262 #: ../src/ui_utils.c:280
5266 #: ../src/ui_utils.c:408
5267 msgid " (new instance)"
5268 msgstr " (nová inštancia)"
5270 #: ../src/ui_utils.c:438
5272 msgid "Font updated (%s)."
5273 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5275 #: ../src/ui_utils.c:682
5276 msgid "C Standard Library"
5277 msgstr "Štandardná knižnica C"
5279 #: ../src/ui_utils.c:683
5283 #: ../src/ui_utils.c:684
5284 msgid "C++ (C Standard Library)"
5285 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5287 #: ../src/ui_utils.c:685
5288 msgid "C++ Standard Library"
5289 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5291 #: ../src/ui_utils.c:686
5295 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5299 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5303 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5307 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5308 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5309 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5311 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5312 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5313 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5316 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5317 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5319 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5320 msgid "_Use Custom Date Format"
5321 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5323 #: ../src/ui_utils.c:724
5324 msgid "Custom Date Format"
5325 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5327 #: ../src/ui_utils.c:725
5329 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5332 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5333 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5335 #: ../src/ui_utils.c:746
5336 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5338 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5341 #: ../src/ui_utils.c:821
5342 msgid "_Set Custom Date Format"
5343 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2007
5346 msgid "Select Folder"
5347 msgstr "Vybrať priečinok"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2007
5351 msgstr "Vybrať súbor"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2154
5354 msgid "_Filetype Configuration"
5355 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5357 #: ../src/ui_utils.c:2191
5359 msgstr "Uložiť všetko"
5361 #: ../src/ui_utils.c:2192
5363 msgstr "Zavrieť všetko"
5365 #: ../src/ui_utils.c:2426
5366 msgid "Geany cannot start!"
5367 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5369 #: ../src/utils.c:87
5370 msgid "Select Browser"
5371 msgstr "Vybrať prehliadač"
5373 #: ../src/utils.c:88
5375 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5378 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5381 #: ../src/utils.c:375
5382 msgid "Windows (CRLF)"
5383 msgstr "Windows (CRLF)"
5385 #: ../src/utils.c:376
5386 msgid "Classic Mac (CR)"
5389 #: ../src/utils.c:377
5393 #: ../src/utils.c:386
5397 #: ../src/utils.c:387
5401 #: ../src/utils.c:388
5407 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5408 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5411 msgid "_Set Path From Document"
5412 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5415 msgid "_Restart Terminal"
5416 msgstr "_Reštartovať terminál"
5419 msgid "_Input Methods"
5420 msgstr "_Metódy vstupu"
5424 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5425 "+C or Enter to clear it)."
5427 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5428 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5430 #: ../src/win32.c:211
5431 msgid "Geany project files"
5432 msgstr "Súbory projektu Geany"
5434 #: ../src/win32.c:216
5436 msgstr "Spustiteľné súbory"
5438 #: ../src/win32.c:802
5440 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5444 msgid "Class Builder"
5445 msgstr "Tvorca tried"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5448 msgid "Creates source files for new class types."
5449 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5452 msgid "Create Class"
5453 msgstr "Vytvoriť triedu"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5456 msgid "Create C++ Class"
5457 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5460 msgid "Create GTK+ Class"
5461 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5464 msgid "Create PHP Class"
5465 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5469 msgstr "Menný priestor"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5476 msgid "Header file:"
5477 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5480 msgid "Source file:"
5481 msgstr "Zdrojový súbor:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5489 msgstr "Základná trieda:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5492 msgid "Base source:"
5493 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5496 msgid "Base header:"
5497 msgstr "Základná hlavička:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5505 msgstr "Zakladný GType:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5509 msgstr "Implementuje:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5516 msgid "Create constructor"
5517 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5520 msgid "Create destructor"
5521 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5525 msgstr "Je abstraktná"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5528 msgid "Is singleton"
5529 msgstr "Je singleton"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5532 msgid "Constructor type:"
5533 msgstr "Typ konštruktoru"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5536 msgid "Create Cla_ss"
5537 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5540 msgid "_C++ Class..."
5541 msgstr "Trieda _C++…"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5544 msgid "_GTK+ Class..."
5545 msgstr "Trieda _GTK+…"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5548 msgid "_PHP Class..."
5549 msgstr "Trieda _PHP…"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5552 msgid "HTML Characters"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5556 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5557 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“."
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5560 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5561 msgid "The Geany developer team"
5562 msgstr "Vývojový tím Geany"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5565 msgid "HTML characters"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5569 msgid "ISO 8859-1 characters"
5570 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5573 msgid "Greek characters"
5574 msgstr "Grécke znaky"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5577 msgid "Mathematical characters"
5578 msgstr "Matematické znaky"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5581 msgid "Technical characters"
5582 msgstr "Technické znaky"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5585 msgid "Arrow characters"
5586 msgstr "Znaky šípok"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5589 msgid "Punctuation characters"
5590 msgstr "Interpunkčné znaky"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5593 msgid "Miscellaneous characters"
5594 msgstr "Rôzne znaky"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5597 #: ../plugins/saveactions.c:538
5598 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5599 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5602 msgid "Special Characters"
5603 msgstr "Špeciálne znaky"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5611 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5612 "the button to insert it at the current cursor position."
5614 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5615 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5623 msgstr "HTML (entita)"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5626 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5627 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5629 #. Add menuitem for html replacement functions
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5631 msgid "_HTML Replacement"
5632 msgstr "_HTML nahradenie"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5635 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5636 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5639 msgid "_Replace Characters in Selection"
5640 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5643 msgid "Insert Special HTML Characters"
5644 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5647 msgid "Replace special characters"
5648 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5651 msgid "Toggle plugin status"
5652 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5654 #: ../plugins/export.c:37
5658 #: ../plugins/export.c:37
5659 msgid "Exports the current file into different formats."
5660 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5662 #: ../plugins/export.c:169
5664 msgstr "Exportovať súbor"
5666 #: ../plugins/export.c:187
5667 msgid "_Insert line numbers"
5668 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5670 #: ../plugins/export.c:189
5671 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5672 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5674 #: ../plugins/export.c:199
5675 msgid "_Use current zoom level"
5676 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5678 #: ../plugins/export.c:201
5680 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5682 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5684 #: ../plugins/export.c:279
5686 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5687 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5689 #: ../plugins/export.c:281
5691 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5692 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5694 #: ../plugins/export.c:749
5696 msgstr "_Exportovať"
5699 #: ../plugins/export.c:756
5704 #: ../plugins/export.c:762
5705 msgid "As _LaTeX..."
5706 msgstr "Ako _LaTeX…"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5709 msgid "File Browser"
5710 msgstr "Prehliadač súborov"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5713 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5714 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5717 msgid "Too many items selected!"
5718 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5722 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5723 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5726 msgid "Open in _Geany"
5727 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5730 msgid "Open _Externally"
5731 msgstr "Otvoriť _externe"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5734 msgid "Show _Hidden Files"
5735 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5750 msgid "Set path from document"
5751 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5759 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5762 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5766 msgid "Focus File List"
5767 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5770 msgid "Focus Path Entry"
5771 msgstr "Zamerať cestu"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5774 msgid "External open command:"
5775 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5780 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5782 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5783 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5786 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5788 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5789 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5792 msgid "Show hidden files"
5793 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5796 msgid "Hide file extensions:"
5797 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5800 msgid "Follow the path of the current file"
5801 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5804 msgid "Use the project's base directory"
5805 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5809 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5810 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:43
5813 msgid "Save Actions"
5814 msgstr "Akcie pri uložení"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:43
5817 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5818 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5820 #: ../plugins/saveactions.c:175
5822 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5823 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5825 #. it's unlikely that this happens
5826 #: ../plugins/saveactions.c:209
5828 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5829 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5831 #: ../plugins/saveactions.c:234
5833 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5834 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5836 #: ../plugins/saveactions.c:371
5838 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5839 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5840 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5841 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5842 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5844 #. initialize the dialog
5845 #: ../plugins/saveactions.c:442
5846 msgid "Select Directory"
5847 msgstr "Vybrať priečinok"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:530
5850 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5851 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:611
5855 msgstr "Automatické ukladanie"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:613
5858 msgid "Enable save when losing _focus"
5859 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5862 #: ../plugins/saveactions.c:722
5866 #: ../plugins/saveactions.c:627
5867 msgid "Auto save _interval:"
5868 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:635
5874 #: ../plugins/saveactions.c:644
5875 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5876 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:652
5879 msgid "Save only current open _file"
5880 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:659
5883 msgid "Sa_ve all open files"
5884 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:679
5887 msgid "Instant Save"
5888 msgstr "Okamžité uloženie"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:689
5891 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5892 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:720
5896 msgstr "Záložná kópia"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:730
5899 msgid "_Directory to save backup files in:"
5900 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:753
5903 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5905 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:766
5908 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5909 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Split Window"
5913 msgstr "Rozdelenie okna"
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5916 msgid "Splits the editor view into two windows."
5917 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5920 msgid "Show the current document"
5921 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5926 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5929 msgid "_Split Window"
5930 msgstr "Rozdeliť _okno"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5933 msgid "_Side by Side"
5934 msgstr "_Vedľa seba"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5937 msgid "_Top and Bottom"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5941 msgid "Side by Side"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5945 msgid "Top and Bottom"
5949 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5952 #~ "Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "