1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
252 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
255 #: ../data/geany.glade.h:49
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
308 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
309 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "文書全体を折り返して検索"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid "<b>Search</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use project-based session files"
363 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
367 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
384 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
385 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Default symbol sorting mode"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
421 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
425 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #: ../data/geany.glade.h:83
431 msgid "Show documents list"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
442 #: ../data/geany.glade.h:86
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>サイドバー</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "Message window:"
462 #: ../data/geany.glade.h:91
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "エディタのフォントを指定"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Show status bar"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
490 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Show editor tabs"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Show close buttons"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
508 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Placement of new file tabs:"
512 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
516 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
520 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Next to current"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
528 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
588 #: ../data/geany.glade.h:121
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>ツールバー</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
635 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
649 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
650 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
651 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
653 #: ../data/geany.glade.h:134
654 msgid "Disable Drag and Drop"
655 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
657 #: ../data/geany.glade.h:135
659 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
660 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
663 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
680 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
716 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "<b>Features</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
726 #: ../data/geany.glade.h:148
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
732 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
738 #: ../data/geany.glade.h:150
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 msgid "Auto-indent mode:"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "Detect type from file"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "T_abs and spaces"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
767 #: ../data/geany.glade.h:156
771 #: ../data/geany.glade.h:157
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
775 #: ../data/geany.glade.h:158
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "Use one tab per indent"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Detect width from file"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
794 #: ../data/geany.glade.h:162
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "タブキーによるインデント"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>インデント</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
826 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
846 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
906 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "<b>Completions</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Parenthesis ( )"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Curly brackets { }"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Square brackets [ ]"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
935 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Single quotes ' '"
939 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
943 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Double quotes \" \""
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
951 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
955 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "Invert syntax highlighting colors"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
968 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show indentation guides"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
977 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show white space"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
985 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show line endings"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid "Shows the line ending character"
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Show line numbers"
999 #: ../data/geany.glade.h:207
1000 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1001 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1004 msgid "Show markers margin"
1007 #: ../data/geany.glade.h:209
1009 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1011 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1017 #: ../data/geany.glade.h:211
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1019 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1021 #: ../data/geany.glade.h:212
1022 msgid "<b>Display</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1038 msgid "Color Chooser"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1047 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1048 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1060 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1072 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1073 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 #: ../data/geany.glade.h:223
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 #: ../data/geany.glade.h:225
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1091 #: ../data/geany.glade.h:226
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1095 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1099 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1101 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 #: ../data/geany.glade.h:229
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1109 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1129 #: ../data/geany.glade.h:235
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:236
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:237
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:238
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:239
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1149 #: ../data/geany.glade.h:240
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1155 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1156 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1159 #: ../data/geany.glade.h:241
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:242
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1167 #: ../data/geany.glade.h:243
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:244
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1175 #: ../data/geany.glade.h:245
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1179 #: ../data/geany.glade.h:246
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1183 #: ../data/geany.glade.h:247
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1188 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1199 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1200 msgid "Replace tabs with space"
1203 #: ../data/geany.glade.h:251
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:252
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:253
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:254
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1219 #: ../data/geany.glade.h:255
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1223 #: ../data/geany.glade.h:256
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1228 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1231 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1236 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1250 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1252 #: ../data/geany.glade.h:262
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1256 #: ../data/geany.glade.h:263
1260 #: ../data/geany.glade.h:264
1261 msgid "<b>Tool paths</b>"
1262 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:265
1265 msgid "Context action:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1271 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1272 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1275 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1276 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1278 #: ../data/geany.glade.h:268
1279 msgid "<b>Commands</b>"
1280 msgstr "<b>コマンド</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1286 #: ../data/geany.glade.h:270
1287 msgid "email address of the developer"
1288 msgstr "開発者の email アドレス"
1290 #: ../data/geany.glade.h:271
1291 msgid "Initials of the developer name"
1294 #: ../data/geany.glade.h:272
1295 msgid "Initial version:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:273
1299 msgid "Version number, which a new file initially has"
1300 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1302 #: ../data/geany.glade.h:274
1303 msgid "Company name"
1306 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 #: ../data/geany.glade.h:276
1314 #: ../data/geany.glade.h:277
1315 msgid "Mail address:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:278
1322 #: ../data/geany.glade.h:279
1323 msgid "The name of the developer"
1326 #: ../data/geany.glade.h:280
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1334 #: ../data/geany.glade.h:282
1335 msgid "Date & time:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:283
1340 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1348 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1354 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1362 #: ../data/geany.glade.h:286
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1370 #: ../data/geany.glade.h:288
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1379 #: ../src/prefs.c:1618
1383 #: ../data/geany.glade.h:291
1387 #: ../data/geany.glade.h:293
1389 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1392 #: ../data/geany.glade.h:294
1393 msgid "Use an external command for printing"
1394 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1396 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print line numbers"
1400 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1401 msgid "Add line numbers to the printed page"
1402 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1404 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1405 msgid "Print page numbers"
1408 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1410 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1411 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1413 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1414 msgid "Print page header"
1417 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1419 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1420 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1422 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1425 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1429 #: ../data/geany.glade.h:302
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1433 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1434 msgid "Date format:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1443 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1444 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1446 #: ../data/geany.glade.h:305
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1450 #: ../data/geany.glade.h:306
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1462 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1466 #: ../data/geany.glade.h:310
1467 msgid "Choose Terminal Font"
1470 #: ../data/geany.glade.h:311
1471 msgid "Foreground color:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:312
1475 msgid "Background color:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:313
1479 msgid "Background image:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:314
1483 msgid "Scrollback lines:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:315
1490 #: ../data/geany.glade.h:316
1491 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1506 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1508 #: ../data/geany.glade.h:320
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1512 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1514 #: ../data/geany.glade.h:321
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1518 #: ../data/geany.glade.h:322
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:323
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "出力によってスクロール"
1526 #: ../data/geany.glade.h:324
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:325
1531 msgid "Cursor blinks"
1534 #: ../data/geany.glade.h:326
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1538 #: ../data/geany.glade.h:327
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1546 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1549 #: ../data/geany.glade.h:329
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:330
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1559 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1560 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1563 #: ../data/geany.glade.h:331
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1567 #: ../data/geany.glade.h:332
1568 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1569 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1571 #: ../data/geany.glade.h:333
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1575 #: ../data/geany.glade.h:334
1577 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1578 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1580 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1581 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1583 #: ../data/geany.glade.h:335
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336
1589 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1590 "status of the executed program"
1592 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1593 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1595 #: ../data/geany.glade.h:337
1596 msgid "<b>Terminal</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1603 #: ../data/geany.glade.h:339
1604 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1605 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:340
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1615 #: ../data/geany.glade.h:343
1619 #: ../data/geany.glade.h:344
1620 msgid "New (with _Template)"
1621 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:345
1627 #: ../data/geany.glade.h:346
1628 msgid "Recent _Files"
1629 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:347
1633 msgstr "別名で保存...(_A)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:348
1639 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1640 #: ../src/sidebar.c:718
1644 #: ../data/geany.glade.h:350
1648 #: ../data/geany.glade.h:351
1652 #: ../data/geany.glade.h:352
1656 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1657 msgid "Close Ot_her Documents"
1658 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1664 #: ../data/geany.glade.h:355
1668 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1669 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1673 msgid "_Copy Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1677 msgid "_Delete Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1681 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1682 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1685 msgid "S_elect Current Line(s)"
1686 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1689 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1690 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:362
1693 msgid "_Move Line(s) Up"
1696 #: ../data/geany.glade.h:363
1697 msgid "M_ove Line(s) Down"
1700 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1701 msgid "_Send Selection to Terminal"
1702 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1705 msgid "_Reflow Lines/Block"
1706 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1709 msgid "T_oggle Case of Selection"
1710 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:367
1713 msgid "_Comment Line(s)"
1714 msgstr "行をコメント化(_C)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:368
1717 msgid "U_ncomment Line(s)"
1718 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:369
1721 msgid "_Toggle Line Commentation"
1722 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:370
1725 msgid "_Increase Indent"
1726 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:371
1729 msgid "_Decrease Indent"
1730 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1733 msgid "S_mart Line Indent"
1734 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:373
1737 msgid "_Send Selection to"
1738 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:374
1741 msgid "I_nsert Comments"
1742 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:375
1745 msgid "Preference_s"
1748 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1749 msgid "P_lugin Preferences"
1750 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:377
1756 #: ../data/geany.glade.h:378
1760 #: ../data/geany.glade.h:379
1761 msgid "Find _Previous"
1764 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1765 msgid "Find in F_iles..."
1766 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:381
1772 #: ../data/geany.glade.h:382
1773 msgid "Next Me_ssage"
1774 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:383
1777 msgid "Pr_evious Message"
1778 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1781 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1782 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1785 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1786 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:386
1789 msgid "_Go to Line..."
1790 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1793 msgid "Find Next _Selection"
1794 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1797 msgid "Find Pre_vious Selection"
1798 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1804 #: ../data/geany.glade.h:390
1806 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1809 #: ../data/geany.glade.h:391
1813 #: ../data/geany.glade.h:392
1814 msgid "Change _Font..."
1815 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:393
1818 msgid "Change _Color Scheme..."
1819 msgstr "色の設定(_C)..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:394
1822 msgid "Show _Markers Margin"
1823 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:395
1826 msgid "Show _Line Numbers"
1829 #: ../data/geany.glade.h:396
1830 msgid "Show White S_pace"
1833 #: ../data/geany.glade.h:397
1834 msgid "Show Line _Endings"
1837 #: ../data/geany.glade.h:398
1838 msgid "Show Indentation _Guides"
1839 msgstr "インデントを表示(_I)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:399
1845 #: ../data/geany.glade.h:400
1846 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1847 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:401
1850 msgid "Show Message _Window"
1851 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:402
1854 msgid "Show _Toolbar"
1855 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:403
1858 msgid "Show Side_bar"
1859 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:404
1865 #: ../data/geany.glade.h:405
1866 msgid "_Line Wrapping"
1869 #: ../data/geany.glade.h:406
1870 msgid "Line _Breaking"
1873 #: ../data/geany.glade.h:407
1874 msgid "_Auto-indentation"
1875 msgstr "自動インデント(_A)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:408
1878 msgid "In_dent Type"
1879 msgstr "インデント形式(_D)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:409
1882 msgid "_Detect from Content"
1885 #: ../data/geany.glade.h:410
1886 msgid "T_abs and Spaces"
1889 #: ../data/geany.glade.h:411
1890 msgid "Indent Widt_h"
1893 #: ../data/geany.glade.h:412
1897 #: ../data/geany.glade.h:413
1901 #: ../data/geany.glade.h:414
1905 #: ../data/geany.glade.h:415
1909 #: ../data/geany.glade.h:416
1913 #: ../data/geany.glade.h:417
1917 #: ../data/geany.glade.h:418
1921 #: ../data/geany.glade.h:419
1925 #: ../data/geany.glade.h:420
1929 #: ../data/geany.glade.h:421
1930 msgid "_Write Unicode BOM"
1931 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:422
1934 msgid "Set File_type"
1935 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:423
1938 msgid "Set _Encoding"
1939 msgstr "エンコーディング(_E)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:424
1942 msgid "Set Line E_ndings"
1945 #: ../data/geany.glade.h:425
1946 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1947 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1949 #: ../data/geany.glade.h:426
1950 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1951 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1953 #: ../data/geany.glade.h:427
1954 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1955 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1957 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1961 #: ../data/geany.glade.h:429
1962 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1963 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:430
1966 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1967 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:431
1970 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1971 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1973 #: ../data/geany.glade.h:432
1975 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:433
1981 #: ../data/geany.glade.h:434
1982 msgid "Remove _Markers"
1983 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:435
1986 msgid "Remove Error _Indicators"
1987 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:436
1993 #: ../data/geany.glade.h:437
1997 #: ../data/geany.glade.h:438
1998 msgid "_Recent Projects"
1999 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:439
2005 #: ../data/geany.glade.h:440
2006 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2007 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2009 #: ../data/geany.glade.h:441
2010 msgid "_Apply Default Indentation"
2011 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2018 #: ../data/geany.glade.h:443
2022 #: ../data/geany.glade.h:444
2023 msgid "_Reload Configuration"
2024 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:445
2027 msgid "C_onfiguration Files"
2030 #: ../data/geany.glade.h:446
2031 msgid "_Color Chooser"
2034 #: ../data/geany.glade.h:447
2036 msgstr "ワードカウント(_W)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:448
2040 msgid "Load Ta_gs File..."
2041 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:449
2047 #: ../data/geany.glade.h:450
2048 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2049 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:451
2052 msgid "Debug _Messages"
2053 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:452
2059 #: ../data/geany.glade.h:453
2063 #: ../data/geany.glade.h:454
2064 msgid "Report a _Bug..."
2065 msgstr "バグを報告(_B)..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:455
2071 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2075 #: ../data/geany.glade.h:457
2079 #: ../data/geany.glade.h:458
2083 #: ../data/geany.glade.h:459
2087 #: ../data/geany.glade.h:460
2091 #: ../data/geany.glade.h:461
2095 #: ../data/geany.glade.h:462
2096 msgid "Project Properties"
2097 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2099 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2103 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2104 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2108 #: ../data/geany.glade.h:465
2109 msgid "Description:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2116 #: ../data/geany.glade.h:467
2117 msgid "File patterns:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:468
2122 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2125 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2126 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2128 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2130 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2131 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2134 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2135 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2138 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2142 #: ../data/geany.glade.h:471
2146 #: ../data/geany.glade.h:472
2150 #: ../data/geany.glade.h:473
2151 msgid "Use global settings"
2152 msgstr "グローバルな設定を使用"
2154 #: ../data/geany.glade.h:474
2158 #: ../data/geany.glade.h:475
2162 #: ../data/geany.glade.h:476
2166 #: ../data/geany.glade.h:477
2170 #: ../data/geany.glade.h:478
2174 #: ../data/geany.glade.h:479
2178 #: ../data/geany.glade.h:480
2182 #: ../data/geany.glade.h:481
2183 msgid "(only inside Geany)"
2184 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:482
2187 msgid "Permissions:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:483
2194 #: ../data/geany.glade.h:484
2198 #: ../data/geany.glade.h:485
2202 #: ../data/geany.glade.h:486
2206 #: ../data/geany.glade.h:487
2210 #: ../data/geany.glade.h:488
2214 #: ../src/about.c:48
2217 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2223 "All rights reserved."
2225 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2231 "All rights reserved."
2233 #: ../src/about.c:168
2237 #: ../src/about.c:212
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2241 #: ../src/about.c:234
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2246 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2247 #: ../src/about.c:266
2251 #: ../src/about.c:282
2255 #: ../src/about.c:289
2259 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2263 #: ../src/about.c:321
2264 msgid "translation maintainer"
2267 #: ../src/about.c:330
2271 #: ../src/about.c:350
2272 msgid "Previous Translators"
2275 #: ../src/about.c:371
2276 msgid "Contributors"
2279 #: ../src/about.c:381
2282 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2283 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2285 #: ../src/about.c:407
2289 #: ../src/about.c:424
2293 #: ../src/about.c:433
2295 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2296 "gpl-2.0.txt to view it online."
2298 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2299 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2302 #: ../src/build.c:710
2304 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2305 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2307 #: ../src/build.c:738
2308 msgid "Process failed, no working directory"
2309 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2311 #: ../src/build.c:750
2313 msgid "%s (in directory: %s)"
2314 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2316 #: ../src/build.c:773
2318 msgid "Process failed (%s)"
2321 #: ../src/build.c:807
2323 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2324 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2326 #: ../src/build.c:832
2328 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2329 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2331 #: ../src/build.c:874
2333 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2334 "or Enter to clear it)."
2337 #: ../src/build.c:907
2340 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2342 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
2344 #: ../src/build.c:1016
2345 msgid "Compilation failed."
2348 #: ../src/build.c:1030
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2352 #: ../src/build.c:1199
2356 #: ../src/build.c:1200
2357 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2359 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2362 #: ../src/build.c:1278
2366 #: ../src/build.c:1280
2367 msgid "_Previous Error"
2371 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2375 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "現在のファイルをビルド"
2379 #: ../src/build.c:1587
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2383 #: ../src/build.c:1589
2384 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2385 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2387 #: ../src/build.c:1591
2388 msgid "Compile the current file with Make"
2389 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2391 #: ../src/build.c:1610
2393 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2394 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2396 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2397 msgid "No more build errors."
2398 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2400 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2401 msgid "Set menu item label"
2402 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2404 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2408 #. command column, holding status and command display
2409 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2413 #: ../src/build.c:1778
2414 msgid "Working directory"
2417 #: ../src/build.c:1779
2421 #: ../src/build.c:1836
2422 msgid "Click to set menu item label"
2423 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2425 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2430 #: ../src/build.c:1922
2434 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2435 msgid "Error regular expression:"
2438 #: ../src/build.c:1959
2439 msgid "Independent commands"
2442 #: ../src/build.c:1991
2443 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2444 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2446 #: ../src/build.c:2000
2447 msgid "Execute commands"
2450 #: ../src/build.c:2012
2452 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2453 "manual for details."
2455 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2458 #: ../src/build.c:2170
2459 msgid "Set Build Commands"
2462 #: ../src/build.c:2385
2466 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2470 #. build the code with make custom
2471 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2472 msgid "Make Custom _Target..."
2473 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2475 #. build the code with make object
2476 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2477 msgid "Make _Object"
2478 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2480 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2484 #. build the code with make all
2485 #: ../src/build.c:2681
2489 #: ../src/callbacks.c:147
2491 msgid "%d file saved."
2492 msgid_plural "%d files saved."
2493 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2495 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2499 #: ../src/callbacks.c:891
2500 msgid "Enter the line you want to go to:"
2501 msgstr "移動する行番号を指定:"
2503 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2505 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2506 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2508 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2509 msgid "No more message items."
2510 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2512 #: ../src/callbacks.c:1419
2514 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2515 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2517 #: ../src/callbacks.c:1468
2518 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2521 #: ../src/callbacks.c:1473
2522 msgid "Check the path setting in Preferences."
2523 msgstr "パス設定を確認してください。"
2525 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2526 #: ../src/callbacks.c:1486
2528 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2529 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2531 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2532 #: ../src/document.c:2367
2534 msgid "\"%s\" was not found."
2535 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2538 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2539 msgid "Detect from file"
2542 #: ../src/dialogs.c:226
2543 msgid "Programming Languages"
2546 #: ../src/dialogs.c:228
2547 msgid "Scripting Languages"
2550 #: ../src/dialogs.c:230
2551 msgid "Markup Languages"
2554 #: ../src/dialogs.c:308
2555 msgid "_More Options"
2558 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2559 #: ../src/dialogs.c:315
2560 msgid "Show _hidden files"
2561 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2563 #: ../src/dialogs.c:326
2564 msgid "Set encoding:"
2565 msgstr "エンコーディングの設定:"
2567 #: ../src/dialogs.c:335
2569 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2570 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2571 "correctly by Geany.\n"
2572 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2576 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2578 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2581 #. line 2 with filetype combo
2582 #: ../src/dialogs.c:342
2583 msgid "Set filetype:"
2584 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2586 #: ../src/dialogs.c:351
2588 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2589 "filename extension.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2595 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2598 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2602 #: ../src/dialogs.c:381
2603 msgctxt "Open dialog action"
2607 #: ../src/dialogs.c:383
2609 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2610 "all files will be opened read-only."
2612 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2613 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2615 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2619 #: ../src/dialogs.c:536
2620 msgid "Filename already exists!"
2621 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2623 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2627 #: ../src/dialogs.c:574
2631 #: ../src/dialogs.c:575
2632 msgid "Save the file and rename it"
2633 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2635 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2639 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2640 #: ../src/win32.c:736
2644 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2648 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2652 #: ../src/dialogs.c:783
2656 #: ../src/dialogs.c:812
2658 msgid "The file '%s' is not saved."
2659 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2661 #: ../src/dialogs.c:813
2662 msgid "Do you want to save it before closing?"
2663 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2665 #: ../src/dialogs.c:891
2669 #: ../src/dialogs.c:1185
2671 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2673 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2675 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2676 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2677 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2681 #: ../src/dialogs.c:1219
2683 msgid "%s Properties"
2686 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2690 #: ../src/dialogs.c:1251
2691 msgid "(without BOM)"
2694 #: ../src/document.c:730
2696 msgid "File %s closed."
2697 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2699 #: ../src/document.c:886
2701 msgid "New file \"%s\" opened."
2702 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2704 #: ../src/document.c:960
2706 msgid "Could not open file %s (%s)"
2707 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2709 #: ../src/document.c:1009
2711 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2712 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2714 #: ../src/document.c:1015
2717 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2720 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2723 #: ../src/document.c:1025
2726 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2727 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2728 "cause data loss.\n"
2729 "The file was set to read-only."
2731 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2732 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2734 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2736 #: ../src/document.c:1237
2740 #: ../src/document.c:1240
2744 #: ../src/document.c:1243
2745 msgid "Tabs and Spaces"
2748 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2749 #. * and Spaces), the second one is the filename
2750 #: ../src/document.c:1248
2752 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2753 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2755 #: ../src/document.c:1259
2757 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2758 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2760 #: ../src/document.c:1483
2762 msgid "File %s reloaded."
2763 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2765 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2766 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2767 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2768 #: ../src/document.c:1491
2770 msgid "File %s opened(%d%s)."
2771 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2773 #: ../src/document.c:1493
2777 #: ../src/document.c:1613
2778 msgid "Discard history"
2781 #: ../src/document.c:1614
2783 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2784 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2785 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2788 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2789 "み込みにより履歴を破棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2790 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2792 #: ../src/document.c:1618
2793 msgid "The file has been reloaded."
2794 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2796 #: ../src/document.c:1648
2797 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2798 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2800 #: ../src/document.c:1649
2801 msgid "Undo history will be lost."
2802 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2804 #: ../src/document.c:1650
2806 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2807 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2809 #: ../src/document.c:1756
2810 msgid "Error renaming file."
2811 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2813 #: ../src/document.c:1877
2816 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2819 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2822 #: ../src/document.c:1898
2825 "Error message: %s\n"
2826 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2829 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2831 #: ../src/document.c:1902
2833 msgid "Error message: %s."
2834 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2836 #: ../src/document.c:1962
2838 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2839 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2841 #: ../src/document.c:1980
2843 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2844 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2846 #: ../src/document.c:1994
2848 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2849 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2851 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2855 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2857 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2858 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2860 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2861 msgid "Try to resave the file?"
2862 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2864 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2866 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2867 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2869 #: ../src/document.c:2118
2871 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2872 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2874 #: ../src/document.c:2186
2876 msgid "Error saving file (%s)."
2877 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2879 #: ../src/document.c:2191
2884 "The file on disk may now be truncated!"
2888 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2890 #: ../src/document.c:2193
2891 msgid "Error saving file."
2892 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2894 #: ../src/document.c:2217
2896 msgid "File %s saved."
2897 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2899 #: ../src/document.c:2367
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2903 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2904 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2909 #: ../src/document.c:2462
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2915 #: ../src/document.c:3619
2916 msgid "Do you want to reload it?"
2919 #: ../src/editor.c:4455
2920 msgid "Enter Tab Width"
2923 #: ../src/editor.c:4456
2924 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2925 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2927 #: ../src/editor.c:4661
2929 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2930 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2932 #: ../src/encodings.c:72
2936 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2940 #: ../src/encodings.c:75
2944 #: ../src/encodings.c:76
2945 msgid "South European"
2948 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2949 #: ../src/encodings.c:80
2953 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2957 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2958 msgid "Central European"
2961 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2962 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2963 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2967 #: ../src/encodings.c:94
2968 msgid "Cyrillic/Russian"
2971 #: ../src/encodings.c:95
2972 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2975 #: ../src/encodings.c:96
2979 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2983 #. not available at all, ?
2984 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2988 #: ../src/encodings.c:105
2989 msgid "Hebrew Visual"
2990 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2992 #: ../src/encodings.c:107
2996 #: ../src/encodings.c:108
3000 #: ../src/encodings.c:109
3004 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3008 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3012 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3013 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3014 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3018 #. maybe not available on Linux
3019 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3020 #: ../src/encodings.c:130
3021 msgid "Chinese Simplified"
3024 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3025 msgid "Chinese Traditional"
3028 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3029 #: ../src/encodings.c:137
3033 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3034 #: ../src/encodings.c:141
3038 #: ../src/encodings.c:143
3039 msgid "Without encoding"
3042 #: ../src/encodings.c:414
3043 msgid "_West European"
3046 #: ../src/encodings.c:415
3047 msgid "_East European"
3050 #: ../src/encodings.c:416
3054 #: ../src/encodings.c:417
3055 msgid "_SE & SW Asian"
3056 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3058 #: ../src/encodings.c:418
3059 msgid "_Middle Eastern"
3062 #: ../src/encodings.c:419
3064 msgstr "Unicode(_U)"
3066 #: ../src/encodings.c:535
3067 msgid "West European"
3070 #: ../src/encodings.c:537
3071 msgid "East European"
3074 #: ../src/encodings.c:539
3078 #: ../src/encodings.c:541
3079 msgid "SE & SW Asian"
3082 #: ../src/encodings.c:543
3083 msgid "Middle Eastern"
3086 #: ../src/filetypes.c:87
3088 msgid "%s source file"
3091 #: ../src/filetypes.c:88
3096 #: ../src/filetypes.c:89
3101 #: ../src/filetypes.c:90
3106 #: ../src/filetypes.c:155
3110 #: ../src/filetypes.c:156
3114 #: ../src/filetypes.c:160
3115 msgid "Cascading Stylesheet"
3116 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3118 #: ../src/filetypes.c:169
3122 #: ../src/filetypes.c:170
3123 msgid "Gettext translation"
3126 #: ../src/filetypes.c:431
3127 msgid "_Programming Languages"
3128 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3130 #: ../src/filetypes.c:432
3131 msgid "_Scripting Languages"
3132 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3134 #: ../src/filetypes.c:433
3135 msgid "_Markup Languages"
3136 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3138 #: ../src/filetypes.c:434
3139 msgid "M_iscellaneous"
3142 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3146 #. create meta file filter "All files"
3147 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3148 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3152 #: ../src/filetypes.c:1269
3154 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3155 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3157 #: ../src/geany.h:50
3161 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3162 #: ../src/templates.c:232
3164 msgid "Could not find file '%s'."
3165 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3167 #: ../src/highlighting.c:1296
3171 #: ../src/highlighting.c:1337
3172 msgid "The current filetype overrides the default style."
3173 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3175 #: ../src/highlighting.c:1338
3176 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3177 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3179 #: ../src/highlighting.c:1363
3180 msgid "Color Schemes"
3183 #. visual group order
3184 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3188 #: ../src/keybindings.c:309
3192 #: ../src/keybindings.c:310
3196 #: ../src/keybindings.c:311
3200 #: ../src/keybindings.c:312
3204 #: ../src/keybindings.c:313
3208 #: ../src/keybindings.c:314
3212 #: ../src/keybindings.c:315
3216 #: ../src/keybindings.c:316
3220 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3224 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3225 #: ../src/ui_utils.c:2193
3229 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3233 #: ../src/keybindings.c:322
3237 #: ../src/keybindings.c:323
3238 msgid "Notebook tab"
3241 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3245 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3249 #: ../src/keybindings.c:337
3250 msgid "Open selected file"
3251 msgstr "選択されたファイルを開く"
3253 #: ../src/keybindings.c:339
3257 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3261 #: ../src/keybindings.c:343
3265 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3269 #: ../src/keybindings.c:348
3273 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3277 #: ../src/keybindings.c:352
3281 #: ../src/keybindings.c:355
3285 #: ../src/keybindings.c:357
3286 msgid "Re-open last closed tab"
3287 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3289 #: ../src/keybindings.c:359
3293 #: ../src/keybindings.c:376
3297 #: ../src/keybindings.c:378
3301 #: ../src/keybindings.c:387
3302 msgid "Delete to line end"
3305 #: ../src/keybindings.c:390
3306 msgid "_Transpose Current Line"
3307 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3309 #: ../src/keybindings.c:392
3310 msgid "Scroll to current line"
3313 #: ../src/keybindings.c:394
3314 msgid "Scroll up the view by one line"
3317 #: ../src/keybindings.c:396
3318 msgid "Scroll down the view by one line"
3321 #: ../src/keybindings.c:398
3322 msgid "Complete snippet"
3325 #: ../src/keybindings.c:400
3326 msgid "Move cursor in snippet"
3327 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3329 #: ../src/keybindings.c:402
3330 msgid "Suppress snippet completion"
3331 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3333 #: ../src/keybindings.c:404
3334 msgid "Context Action"
3337 #: ../src/keybindings.c:406
3338 msgid "Complete word"
3341 #: ../src/keybindings.c:408
3342 msgid "Show calltip"
3345 #: ../src/keybindings.c:410
3346 msgid "Word part completion"
3349 #: ../src/keybindings.c:413
3350 msgid "Move line(s) up"
3353 #: ../src/keybindings.c:416
3354 msgid "Move line(s) down"
3357 #: ../src/keybindings.c:421
3361 #: ../src/keybindings.c:423
3365 #: ../src/keybindings.c:425
3369 #: ../src/keybindings.c:436
3373 #: ../src/keybindings.c:438
3374 msgid "Select current word"
3377 #: ../src/keybindings.c:446
3378 msgid "Select to previous word part"
3381 #: ../src/keybindings.c:448
3382 msgid "Select to next word part"
3385 #: ../src/keybindings.c:456
3386 msgid "Toggle line commentation"
3389 #: ../src/keybindings.c:459
3390 msgid "Comment line(s)"
3393 #: ../src/keybindings.c:461
3394 msgid "Uncomment line(s)"
3397 #: ../src/keybindings.c:463
3398 msgid "Increase indent"
3401 #: ../src/keybindings.c:466
3402 msgid "Decrease indent"
3405 #: ../src/keybindings.c:469
3406 msgid "Increase indent by one space"
3407 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3409 #: ../src/keybindings.c:471
3410 msgid "Decrease indent by one space"
3411 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3413 #: ../src/keybindings.c:475
3414 msgid "Send to Custom Command 1"
3417 #: ../src/keybindings.c:477
3418 msgid "Send to Custom Command 2"
3421 #: ../src/keybindings.c:479
3422 msgid "Send to Custom Command 3"
3425 #: ../src/keybindings.c:481
3427 msgid "Send to Custom Command 4"
3430 #: ../src/keybindings.c:483
3432 msgid "Send to Custom Command 5"
3435 #: ../src/keybindings.c:485
3437 msgid "Send to Custom Command 6"
3440 #: ../src/keybindings.c:487
3442 msgid "Send to Custom Command 7"
3445 #: ../src/keybindings.c:489
3447 msgid "Send to Custom Command 8"
3450 #: ../src/keybindings.c:491
3452 msgid "Send to Custom Command 9"
3455 #: ../src/keybindings.c:499
3459 #: ../src/keybindings.c:504
3463 #: ../src/keybindings.c:510
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3465 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3467 #: ../src/keybindings.c:512
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3469 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3471 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3475 #: ../src/keybindings.c:527
3479 #: ../src/keybindings.c:529
3480 msgid "Find Previous"
3483 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3487 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3488 msgid "Find in Files"
3489 msgstr "複数のファイルから検索"
3491 #: ../src/keybindings.c:541
3492 msgid "Next Message"
3495 #: ../src/keybindings.c:543
3496 msgid "Previous Message"
3499 #: ../src/keybindings.c:546
3503 #: ../src/keybindings.c:549
3504 msgid "Find Document Usage"
3507 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3511 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3515 #: ../src/keybindings.c:563
3516 msgid "Go to matching brace"
3519 #: ../src/keybindings.c:566
3520 msgid "Toggle marker"
3523 #: ../src/keybindings.c:575
3525 msgid "Go to Symbol Definition"
3528 #: ../src/keybindings.c:578
3530 msgid "Go to Symbol Declaration"
3533 #: ../src/keybindings.c:580
3534 msgid "Go to Start of Line"
3537 #: ../src/keybindings.c:582
3538 msgid "Go to End of Line"
3541 #: ../src/keybindings.c:584
3542 msgid "Go to Start of Display Line"
3545 #: ../src/keybindings.c:586
3546 msgid "Go to End of Display Line"
3549 #: ../src/keybindings.c:588
3550 msgid "Go to Previous Word Part"
3553 #: ../src/keybindings.c:590
3554 msgid "Go to Next Word Part"
3557 #: ../src/keybindings.c:595
3558 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3559 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3561 #: ../src/keybindings.c:598
3565 #: ../src/keybindings.c:600
3566 msgid "Toggle Messages Window"
3567 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3569 #: ../src/keybindings.c:603
3570 msgid "Toggle Sidebar"
3573 #: ../src/keybindings.c:605
3577 #: ../src/keybindings.c:607
3581 #: ../src/keybindings.c:609
3585 #: ../src/keybindings.c:614
3586 msgid "Switch to Editor"
3589 #: ../src/keybindings.c:616
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3593 #: ../src/keybindings.c:618
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3597 #: ../src/keybindings.c:620
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "サイドバーに切り替える"
3601 #: ../src/keybindings.c:622
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "メッセージに切り替える"
3605 #: ../src/keybindings.c:624
3606 msgid "Switch to Scribble"
3609 #: ../src/keybindings.c:626
3610 msgid "Switch to VTE"
3613 #: ../src/keybindings.c:628
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "サイドバーに切り替える"
3617 #: ../src/keybindings.c:630
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3621 #: ../src/keybindings.c:632
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3625 #: ../src/keybindings.c:637
3626 msgid "Switch to left document"
3629 #: ../src/keybindings.c:639
3630 msgid "Switch to right document"
3633 #: ../src/keybindings.c:641
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3637 #: ../src/keybindings.c:644
3638 msgid "Move document left"
3641 #: ../src/keybindings.c:647
3642 msgid "Move document right"
3645 #: ../src/keybindings.c:649
3646 msgid "Move document first"
3649 #: ../src/keybindings.c:651
3650 msgid "Move document last"
3653 #: ../src/keybindings.c:656
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3657 #: ../src/keybindings.c:658
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3661 #: ../src/keybindings.c:664
3662 msgid "Replace spaces with tabs"
3665 #: ../src/keybindings.c:666
3666 msgid "Toggle current fold"
3669 #: ../src/keybindings.c:668
3673 #: ../src/keybindings.c:670
3677 #: ../src/keybindings.c:672
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3681 #: ../src/keybindings.c:674
3682 msgid "Remove Markers"
3685 #: ../src/keybindings.c:676
3686 msgid "Remove Error Indicators"
3687 msgstr "エラーインジケータを消去"
3689 #: ../src/keybindings.c:678
3690 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3691 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3693 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3697 #: ../src/keybindings.c:687
3701 #: ../src/keybindings.c:690
3702 msgid "Make custom target"
3703 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3705 #: ../src/keybindings.c:692
3709 #: ../src/keybindings.c:694
3713 #: ../src/keybindings.c:696
3714 msgid "Previous error"
3717 #: ../src/keybindings.c:698
3721 #: ../src/keybindings.c:700
3722 msgid "Build options"
3725 #: ../src/keybindings.c:705
3726 msgid "Show Color Chooser"
3729 #: ../src/keybindings.c:975
3730 msgid "Keyboard Shortcuts"
3733 #: ../src/keybindings.c:987
3734 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3735 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3737 #: ../src/keyfile.c:1027
3738 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3739 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3741 #: ../src/keyfile.c:1254
3742 msgid "Failed to load one or more session files."
3743 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3745 #: ../src/libmain.c:118
3747 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3750 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3752 #: ../src/libmain.c:119
3753 msgid "Use an alternate configuration directory"
3754 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3756 #: ../src/libmain.c:120
3757 msgid "Print internal filetype names"
3760 #: ../src/libmain.c:121
3761 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3762 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3764 #: ../src/libmain.c:122
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3767 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3772 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3774 #: ../src/libmain.c:125
3776 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3778 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3780 #: ../src/libmain.c:126
3781 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3782 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3784 #: ../src/libmain.c:128
3785 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3786 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3788 #: ../src/libmain.c:129
3789 msgid "Don't show message window at startup"
3790 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3792 #: ../src/libmain.c:130
3793 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3794 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3796 #: ../src/libmain.c:132
3797 msgid "Don't load plugins"
3798 msgstr "プラグインを読み込みません"
3800 #: ../src/libmain.c:134
3801 msgid "Print Geany's installation prefix"
3802 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3804 #: ../src/libmain.c:135
3805 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3806 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3808 #: ../src/libmain.c:136
3809 msgid "Don't load the previous session's files"
3810 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3812 #: ../src/libmain.c:138
3813 msgid "Don't load terminal support"
3814 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3816 #: ../src/libmain.c:139
3817 msgid "Filename of libvte.so"
3818 msgstr "libvte.so のファイル名"
3820 #: ../src/libmain.c:141
3822 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3824 #: ../src/libmain.c:142
3825 msgid "Show version and exit"
3826 msgstr "バージョンを表示して終了"
3828 #: ../src/libmain.c:524
3832 #. note for translators: library versions are printed after this
3833 #: ../src/libmain.c:558
3835 msgid "built on %s with "
3836 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3838 #: ../src/libmain.c:651
3839 msgid "Move it now?"
3842 #: ../src/libmain.c:653
3843 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3844 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3846 #: ../src/libmain.c:662
3849 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3851 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3853 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3854 #. * describes why moving the dir didn't work
3855 #: ../src/libmain.c:672
3858 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3859 "Please move manually the directory to the new location."
3861 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3864 #: ../src/libmain.c:754
3867 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3868 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3869 "Start Geany anyway?"
3871 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3872 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3873 "それでも Geany を実行しますか?"
3875 #: ../src/libmain.c:1155
3877 msgid "This is Geany %s."
3878 msgstr "Geany %s を起動しました"
3880 #: ../src/libmain.c:1157
3882 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3883 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3885 #: ../src/libmain.c:1381
3886 msgid "Do you really want to quit?"
3889 #: ../src/libmain.c:1419
3890 msgid "Configuration files reloaded."
3891 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3894 msgid "Debug Messages"
3901 #: ../src/msgwindow.c:177
3902 msgid "Status messages"
3905 #: ../src/msgwindow.c:582
3909 #: ../src/msgwindow.c:591
3913 #: ../src/msgwindow.c:621
3914 msgid "_Hide Message Window"
3915 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3917 #: ../src/msgwindow.c:682
3919 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3920 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3922 #: ../src/msgwindow.c:1118
3923 msgid "The document has been closed."
3924 msgstr "文書はクローズされています。"
3926 #: ../src/notebook.c:199
3927 msgid "Switch to Document"
3930 #: ../src/notebook.c:451
3931 msgid "Open in New _Window"
3932 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3934 #: ../src/plugins.c:224
3937 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3938 "please recompile it."
3940 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3943 #: ../src/plugins.c:1229
3944 msgid "_Plugin Manager"
3945 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3947 #: ../src/plugins.c:1608
3950 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3954 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3957 #. Four allocations is less than ideal but meh
3958 #: ../src/plugins.c:1610
3969 #: ../src/plugins.c:1638
3970 msgid "No plugins available."
3971 msgstr "プラグインが利用できません"
3973 #: ../src/plugins.c:1770
3977 #: ../src/plugins.c:1777
3981 #: ../src/plugins.c:1884
3985 #: ../src/plugins.c:1925
3986 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3987 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3989 #: ../src/pluginutils.c:403
3990 msgid "Configure Plugins"
3993 #: ../src/prefs.c:181
3997 #: ../src/prefs.c:187
3999 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4000 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4002 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4006 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4007 msgid "_Collapse All"
4010 #: ../src/prefs.c:292
4014 #: ../src/prefs.c:297
4018 #: ../src/prefs.c:1486
4022 #: ../src/prefs.c:1488
4026 #: ../src/prefs.c:1489
4027 msgid "Override that keybinding?"
4028 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4030 #: ../src/prefs.c:1490
4032 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4033 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4035 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4037 #: ../src/prefs.c:1699
4038 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4040 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4043 #: ../src/prefs.c:1704
4045 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4048 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4052 #: ../src/prefs.c:1709
4054 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4055 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4056 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4058 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4059 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4060 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4062 #. page Editor->Indentation
4063 #: ../src/prefs.c:1714
4065 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4066 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4068 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4069 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4071 #: ../src/printing.c:164
4073 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4074 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4076 #: ../src/printing.c:234
4077 msgid "Document Setup"
4080 #: ../src/printing.c:269
4081 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4082 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4084 #: ../src/printing.c:421
4088 #: ../src/printing.c:445
4090 msgid "Page %d of %d"
4091 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4093 #: ../src/printing.c:501
4095 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4096 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4098 #: ../src/printing.c:503
4100 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4101 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4103 #: ../src/printing.c:554
4105 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4106 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4108 #: ../src/printing.c:592
4109 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4110 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4112 #: ../src/printing.c:600
4115 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4119 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4123 #: ../src/printing.c:615
4126 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4128 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4130 #: ../src/printing.c:622
4132 msgid "File %s printed."
4133 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4135 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4136 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4137 #: ../src/project.c:100
4141 #: ../src/project.c:135
4142 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4143 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4145 #: ../src/project.c:153
4149 #: ../src/project.c:158
4153 #: ../src/project.c:176
4154 msgid "Project name"
4157 #: ../src/project.c:188
4160 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4161 "should normally have the \"%s\" extension."
4163 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4165 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4166 msgid "Choose Project Base Path"
4167 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4169 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4170 msgid "Project file could not be written"
4171 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4173 #: ../src/project.c:256
4175 msgid "Project \"%s\" created."
4176 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4178 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4180 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4181 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4183 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4184 msgid "Open Project"
4187 #: ../src/project.c:354
4188 msgid "Project files"
4191 #: ../src/project.c:416
4193 msgid "Project \"%s\" closed."
4194 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4196 #: ../src/project.c:624
4198 msgid "Project \"%s\" saved."
4199 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4201 #: ../src/project.c:657
4202 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4203 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4205 #: ../src/project.c:658
4207 msgid "The '%s' project is open."
4208 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4210 #: ../src/project.c:707
4211 msgid "The specified project name is too short."
4212 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4214 #: ../src/project.c:713
4216 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4217 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4219 #: ../src/project.c:725
4220 msgid "You have specified an invalid project filename."
4221 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4223 #: ../src/project.c:748
4224 msgid "Create the project's base path directory?"
4225 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4227 #: ../src/project.c:749
4229 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4230 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4232 #: ../src/project.c:758
4234 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4235 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4237 #: ../src/project.c:771
4239 msgid "Project file could not be written (%s)."
4240 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4242 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4246 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4248 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4249 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4251 #. initialise the dialog
4252 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4253 msgid "Choose Project Filename"
4254 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4256 #: ../src/project.c:1011
4258 msgid "Project \"%s\" opened."
4259 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4261 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4262 msgid "_Use regular expressions"
4263 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4265 #: ../src/search.c:311
4267 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4268 "regular expressions, please read the documentation."
4270 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4273 #: ../src/search.c:316
4274 msgid "Use _escape sequences"
4275 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4277 #: ../src/search.c:320
4279 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4280 "corresponding control characters"
4282 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4285 #: ../src/search.c:323
4286 msgid "Use multi-line matchin_g"
4287 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4289 #: ../src/search.c:328
4291 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4292 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4293 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4294 "characters by the pattern."
4296 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4297 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4300 #: ../src/search.c:341
4301 msgid "Search _backwards"
4304 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4305 msgid "C_ase sensitive"
4306 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4308 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4309 msgid "Match only a _whole word"
4312 #: ../src/search.c:355
4313 msgid "Match from s_tart of word"
4316 #: ../src/search.c:471
4320 #: ../src/search.c:476
4324 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4325 msgid "_Search for:"
4328 #. Now add the multiple match options
4329 #: ../src/search.c:508
4333 #: ../src/search.c:515
4337 #: ../src/search.c:517
4338 msgid "Mark all matches in the current document"
4339 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4341 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4345 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4346 msgid "_In Document"
4349 #. close window checkbox
4350 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4351 msgid "Close _dialog"
4352 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4354 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4355 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4356 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4358 #: ../src/search.c:632
4359 msgid "Replace & Fi_nd"
4362 #: ../src/search.c:641
4363 msgid "Replace wit_h:"
4366 #. Now add the multiple replace options
4367 #: ../src/search.c:690
4368 msgid "Re_place All"
4371 #: ../src/search.c:707
4372 msgid "In Se_lection"
4375 #: ../src/search.c:709
4376 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4377 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4379 #: ../src/search.c:826
4383 #: ../src/search.c:828
4387 #: ../src/search.c:830
4391 #: ../src/search.c:834
4393 "All: search all files in the directory\n"
4394 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4395 "Custom: specify file patterns manually"
4397 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4398 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4401 #: ../src/search.c:896
4405 #: ../src/search.c:908
4406 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4407 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4409 #: ../src/search.c:920
4411 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4413 #: ../src/search.c:939
4415 msgstr "エンコーディング(_N):"
4417 #: ../src/search.c:963
4418 msgid "See grep's manual page for more information"
4419 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4421 #: ../src/search.c:965
4422 msgid "_Recurse in subfolders"
4423 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4425 #: ../src/search.c:978
4426 msgid "_Invert search results"
4427 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4429 #: ../src/search.c:982
4430 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4431 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4433 #: ../src/search.c:999
4434 msgid "E_xtra options:"
4435 msgstr "追加オプション(_X):"
4437 #: ../src/search.c:1007
4438 msgid "Other options to pass to Grep"
4439 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4441 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4443 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4444 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4445 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4447 #: ../src/search.c:1425
4449 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4450 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4452 #: ../src/search.c:1616
4453 msgid "Invalid directory for find in files."
4454 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4456 #: ../src/search.c:1633
4457 msgid "No text to find."
4458 msgstr "検索するテキストがありません"
4460 #: ../src/search.c:1709
4461 msgid "Searching..."
4464 #: ../src/search.c:1711
4466 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4467 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4469 #: ../src/search.c:1719
4472 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4473 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4475 #: ../src/search.c:1759
4477 msgid "Could not open directory (%s)"
4478 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4480 #: ../src/search.c:1849
4481 msgid "Search failed."
4484 #: ../src/search.c:1873
4486 msgid "Search completed with %d match."
4487 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4488 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4490 #: ../src/search.c:1881
4491 msgid "No matches found."
4494 #: ../src/search.c:1910
4496 msgid "Bad regex: %s"
4497 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4499 #. TODO maybe this message needs a rewording
4500 #: ../src/socket.c:236
4502 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4504 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4506 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4508 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4510 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4511 msgid "Text ended before matching quote was found"
4512 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4514 #. TL note: from glib
4515 #: ../src/spawn.c:130
4516 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4517 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4519 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4520 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4522 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4524 #: ../src/spawn.c:258
4525 msgid "Program not found"
4526 msgstr "プログラムが見つかりません"
4528 #: ../src/spawn.c:672
4529 msgid "Failed to change to the working directory"
4530 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4532 #: ../src/spawn.c:677
4533 msgid "Unknown error executing child process"
4534 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4536 #: ../src/stash.c:1177
4540 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4544 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4548 #: ../src/symbols.c:466
4552 #: ../src/symbols.c:467
4556 #: ../src/symbols.c:468
4560 #: ../src/symbols.c:469
4564 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4565 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4566 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4567 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4568 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4572 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4576 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4577 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4578 #: ../src/symbols.c:772
4582 #: ../src/symbols.c:478
4583 msgid "Type constructors"
4586 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4587 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4588 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4589 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4590 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4594 #: ../src/symbols.c:484
4598 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4602 #: ../src/symbols.c:487
4606 #: ../src/symbols.c:488
4610 #: ../src/symbols.c:489
4614 #: ../src/symbols.c:495
4618 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4619 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4620 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4621 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4625 #: ../src/symbols.c:509
4629 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4633 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4634 msgid "Subsubsection"
4637 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4641 #: ../src/symbols.c:530
4645 #: ../src/symbols.c:531
4649 #: ../src/symbols.c:532
4653 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4657 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4661 #: ../src/symbols.c:550
4662 msgid "Implementations"
4665 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4666 msgid "Typedefs / Enums"
4667 msgstr "Typedef / Enum"
4669 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4670 #: ../src/symbols.c:818
4674 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4675 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4679 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4680 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4684 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4685 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4686 #: ../src/symbols.c:808
4690 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4694 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4695 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4699 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4703 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4707 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4711 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4712 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4713 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4717 #: ../src/symbols.c:604
4721 #: ../src/symbols.c:605
4725 #: ../src/symbols.c:606
4729 #: ../src/symbols.c:607
4733 #: ../src/symbols.c:615
4734 msgid "ID Selectors"
4737 #: ../src/symbols.c:616
4738 msgid "Type Selectors"
4741 #: ../src/symbols.c:635
4742 msgid "Section Level 1"
4745 #: ../src/symbols.c:636
4746 msgid "Section Level 2"
4749 #: ../src/symbols.c:637
4750 msgid "Section Level 3"
4753 #: ../src/symbols.c:638
4754 msgid "Section Level 4"
4757 #: ../src/symbols.c:647
4761 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4765 #: ../src/symbols.c:669
4769 #: ../src/symbols.c:677
4773 #: ../src/symbols.c:678
4774 msgid "Architectures"
4777 #: ../src/symbols.c:680
4778 msgid "Functions / Procedures"
4781 #: ../src/symbols.c:681
4782 msgid "Variables / Signals"
4785 #: ../src/symbols.c:682
4786 msgid "Processes / Blocks / Components"
4787 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4789 #: ../src/symbols.c:690
4793 #: ../src/symbols.c:692
4794 msgid "Functions / Tasks"
4797 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4801 #: ../src/symbols.c:754
4805 #: ../src/symbols.c:756
4806 msgid "Functions / Subroutines"
4809 #: ../src/symbols.c:759
4813 #: ../src/symbols.c:760
4817 #: ../src/symbols.c:771
4821 #: ../src/symbols.c:778
4825 #: ../src/symbols.c:787
4829 #: ../src/symbols.c:788
4833 #: ../src/symbols.c:789
4837 #: ../src/symbols.c:790
4841 #: ../src/symbols.c:822
4842 msgid "Extern Variables"
4845 #: ../src/symbols.c:1586
4847 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4848 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4850 #: ../src/symbols.c:1612
4852 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4853 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4855 #: ../src/symbols.c:1619
4858 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4861 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1620
4868 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4872 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4875 #: ../src/symbols.c:1634
4877 msgid "Load Tags File"
4880 #: ../src/symbols.c:1641
4882 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4883 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4885 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4886 #: ../src/symbols.c:1661
4888 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4889 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4891 #: ../src/symbols.c:1664
4893 msgid "Could not load tags file '%s'."
4894 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4896 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4897 #: ../src/symbols.c:1899
4899 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4902 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4903 #: ../src/symbols.c:1902
4908 #: ../src/symbols.c:2111
4910 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4911 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4913 #: ../src/symbols.c:2113
4915 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4916 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4918 #: ../src/symbols.c:2490
4919 msgid "Sort by _Name"
4920 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4922 #: ../src/symbols.c:2497
4923 msgid "Sort by _Appearance"
4924 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4926 #: ../src/templates.c:83
4928 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4929 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4931 #: ../src/templates.c:618
4934 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4937 "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを確"
4940 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4941 #: ../src/toolbar.c:58
4942 msgid "Save the current file"
4945 #: ../src/toolbar.c:60
4946 msgid "Save all open files"
4947 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4949 #: ../src/toolbar.c:61
4950 msgid "Reload the current file from disk"
4951 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4953 #: ../src/toolbar.c:62
4954 msgid "Close the current file"
4955 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4957 #: ../src/toolbar.c:63
4958 msgid "Close all open files"
4959 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4961 #: ../src/toolbar.c:64
4962 msgid "Cut the current selection"
4963 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4965 #: ../src/toolbar.c:65
4966 msgid "Copy the current selection"
4969 #: ../src/toolbar.c:66
4970 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4971 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4973 #: ../src/toolbar.c:67
4974 msgid "Delete the current selection"
4977 #: ../src/toolbar.c:68
4978 msgid "Undo the last modification"
4981 #: ../src/toolbar.c:69
4982 msgid "Redo the last modification"
4983 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4985 #: ../src/toolbar.c:72
4986 msgid "Compile the current file"
4987 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4989 #: ../src/toolbar.c:73
4990 msgid "Run or view the current file"
4991 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4993 #: ../src/toolbar.c:74
4995 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4996 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4998 #: ../src/toolbar.c:75
4999 msgid "Zoom in the text"
5002 #: ../src/toolbar.c:76
5003 msgid "Zoom out the text"
5006 #: ../src/toolbar.c:77
5007 msgid "Decrease indentation"
5010 #: ../src/toolbar.c:78
5011 msgid "Increase indentation"
5014 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5015 msgid "Find the entered text in the current file"
5016 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5018 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5019 msgid "Jump to the entered line number"
5022 #: ../src/toolbar.c:81
5023 msgid "Show the preferences dialog"
5026 #: ../src/toolbar.c:82
5030 #: ../src/toolbar.c:83
5031 msgid "Print document"
5034 #: ../src/toolbar.c:84
5035 msgid "Replace text in the current document"
5036 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5038 #: ../src/toolbar.c:360
5039 msgid "Create a new file"
5042 #: ../src/toolbar.c:361
5043 msgid "Create a new file from a template"
5044 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5046 #: ../src/toolbar.c:368
5047 msgid "Open an existing file"
5050 #: ../src/toolbar.c:369
5051 msgid "Open a recent file"
5052 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5054 #: ../src/toolbar.c:377
5055 msgid "Choose more build actions"
5056 msgstr "ビルドアクションを選択"
5058 #: ../src/toolbar.c:384
5059 msgid "Search Field"
5062 #: ../src/toolbar.c:394
5066 #: ../src/toolbar.c:587
5070 #: ../src/toolbar.c:588
5071 msgid "--- Separator ---"
5072 msgstr "--- 区切り線 ---"
5074 #: ../src/toolbar.c:960
5076 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5079 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5082 #: ../src/toolbar.c:976
5083 msgid "Available Items"
5086 #: ../src/toolbar.c:997
5087 msgid "Displayed Items"
5090 #: ../src/tools.c:86
5092 msgid "Invalid command: %s"
5093 msgstr "無効なコマンド: %s"
5095 #: ../src/tools.c:217
5097 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5098 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5100 #: ../src/tools.c:225
5103 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5104 "changed. Error message: %s"
5106 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5107 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5109 #: ../src/tools.c:233
5110 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5111 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5113 #: ../src/tools.c:242
5116 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5119 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5121 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5122 msgid "Set Custom Commands"
5123 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5125 #: ../src/tools.c:365
5127 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5128 "of the command replaces the current selection."
5130 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5133 #: ../src/tools.c:379
5137 #: ../src/tools.c:597
5138 msgid "No custom commands defined."
5139 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5141 #: ../src/tools.c:695
5145 #: ../src/tools.c:704
5149 #: ../src/tools.c:709
5150 msgid "whole document"
5153 #: ../src/tools.c:718
5157 #: ../src/tools.c:730
5161 #: ../src/tools.c:744
5165 #: ../src/tools.c:758
5169 #: ../src/sidebar.c:178
5171 msgid "No symbols found"
5174 #: ../src/sidebar.c:602
5175 msgid "Show S_ymbol List"
5176 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5178 #: ../src/sidebar.c:614
5179 msgid "Show _Document List"
5180 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5182 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5183 msgid "H_ide Sidebar"
5184 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5186 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5187 msgid "_Find in Files..."
5188 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5190 #: ../src/sidebar.c:741
5194 #: ../src/ui_utils.c:64
5196 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5197 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5199 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
5200 "%e 種類: %f スコープ: %S"
5203 #: ../src/ui_utils.c:240
5209 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5213 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5214 #: ../src/ui_utils.c:252
5218 #: ../src/ui_utils.c:252
5222 #: ../src/ui_utils.c:266
5227 #: ../src/ui_utils.c:269
5231 #. T/S = tabs and spaces
5232 #: ../src/ui_utils.c:272
5236 #: ../src/ui_utils.c:280
5240 #: ../src/ui_utils.c:408
5241 msgid " (new instance)"
5244 #: ../src/ui_utils.c:438
5246 msgid "Font updated (%s)."
5247 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:682
5250 msgid "C Standard Library"
5253 #: ../src/ui_utils.c:683
5257 #: ../src/ui_utils.c:684
5258 msgid "C++ (C Standard Library)"
5259 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:685
5262 msgid "C++ Standard Library"
5263 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5265 #: ../src/ui_utils.c:686
5269 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5273 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5277 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5281 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5282 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5283 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5285 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5286 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5287 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5289 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5290 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5291 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5293 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5294 msgid "_Use Custom Date Format"
5295 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5297 #: ../src/ui_utils.c:724
5298 msgid "Custom Date Format"
5301 #: ../src/ui_utils.c:725
5303 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5306 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5309 #: ../src/ui_utils.c:746
5310 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5311 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5313 #: ../src/ui_utils.c:821
5314 msgid "_Set Custom Date Format"
5315 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2007
5318 msgid "Select Folder"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2007
5325 #: ../src/ui_utils.c:2154
5326 msgid "_Filetype Configuration"
5327 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2191
5333 #: ../src/ui_utils.c:2192
5337 #: ../src/ui_utils.c:2426
5338 msgid "Geany cannot start!"
5339 msgstr "Geanyを起動できません!"
5341 #: ../src/utils.c:87
5342 msgid "Select Browser"
5345 #: ../src/utils.c:88
5347 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5350 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5353 #: ../src/utils.c:375
5354 msgid "Windows (CRLF)"
5355 msgstr "Windows (CRLF)"
5357 #: ../src/utils.c:376
5358 msgid "Classic Mac (CR)"
5359 msgstr "Classic Mac (CR)"
5361 #: ../src/utils.c:377
5365 #: ../src/utils.c:386
5369 #: ../src/utils.c:387
5373 #: ../src/utils.c:388
5379 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5380 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5383 msgid "_Set Path From Document"
5384 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5387 msgid "_Restart Terminal"
5391 msgid "_Input Methods"
5396 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5397 "+C or Enter to clear it)."
5399 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5402 #: ../src/win32.c:211
5403 msgid "Geany project files"
5404 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5406 #: ../src/win32.c:216
5410 #: ../src/win32.c:802
5412 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5416 msgid "Class Builder"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5420 msgid "Creates source files for new class types."
5421 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5424 msgid "Create Class"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5428 msgid "Create C++ Class"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5432 msgid "Create GTK+ Class"
5433 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5436 msgid "Create PHP Class"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5448 msgid "Header file:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5452 msgid "Source file:"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5464 msgid "Base source:"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5468 msgid "Base header:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5488 msgid "Create constructor"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5492 msgid "Create destructor"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5500 msgid "Is singleton"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5504 msgid "Constructor type:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5508 msgid "Create Cla_ss"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5512 msgid "_C++ Class..."
5513 msgstr "_C++ クラス..."
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5516 msgid "_GTK+ Class..."
5517 msgstr "_GTK+ クラス..."
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5520 msgid "_PHP Class..."
5521 msgstr "_PHP クラス..."
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5524 msgid "HTML Characters"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5528 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5529 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5532 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5533 msgid "The Geany developer team"
5534 msgstr "Geany 開発チーム"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5537 msgid "HTML characters"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5541 msgid "ISO 8859-1 characters"
5542 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5545 msgid "Greek characters"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5549 msgid "Mathematical characters"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5553 msgid "Technical characters"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5557 msgid "Arrow characters"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5561 msgid "Punctuation characters"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5565 msgid "Miscellaneous characters"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5569 #: ../plugins/saveactions.c:538
5570 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5571 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5574 msgid "Special Characters"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5583 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5584 "the button to insert it at the current cursor position."
5586 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5598 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5599 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5601 #. Add menuitem for html replacement functions
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5603 msgid "_HTML Replacement"
5604 msgstr "HTML 置換(_H)"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5607 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5608 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5611 msgid "_Replace Characters in Selection"
5612 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5615 msgid "Insert Special HTML Characters"
5616 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5619 msgid "Replace special characters"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5623 msgid "Toggle plugin status"
5624 msgstr "プラグインの状態を反転"
5626 #: ../plugins/export.c:37
5630 #: ../plugins/export.c:37
5631 msgid "Exports the current file into different formats."
5632 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5634 #: ../plugins/export.c:169
5636 msgstr "ファイルをエクスポート"
5638 #: ../plugins/export.c:187
5639 msgid "_Insert line numbers"
5642 #: ../plugins/export.c:189
5643 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5644 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5646 #: ../plugins/export.c:199
5647 msgid "_Use current zoom level"
5648 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5650 #: ../plugins/export.c:201
5652 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5653 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5655 #: ../plugins/export.c:279
5657 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5658 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5660 #: ../plugins/export.c:281
5662 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5663 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5665 #: ../plugins/export.c:749
5670 #: ../plugins/export.c:756
5672 msgstr "_HTML 文書..."
5675 #: ../plugins/export.c:762
5676 msgid "As _LaTeX..."
5677 msgstr "_LaTeX 文書..."
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5680 msgid "File Browser"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5684 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5685 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5688 msgid "Too many items selected!"
5689 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5693 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5694 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5697 msgid "Open in _Geany"
5698 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5701 msgid "Open _Externally"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5705 msgid "Show _Hidden Files"
5706 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5721 msgid "Set path from document"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5730 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5733 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5736 msgid "Focus File List"
5737 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5740 msgid "Focus Path Entry"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5744 msgid "External open command:"
5745 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5750 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5752 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5753 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5756 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5757 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5758 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5759 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5762 msgid "Show hidden files"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5766 msgid "Hide file extensions:"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5770 msgid "Follow the path of the current file"
5771 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5774 msgid "Use the project's base directory"
5775 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5779 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5780 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "Save Actions"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:43
5787 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5789 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:175
5793 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5794 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5796 #. it's unlikely that this happens
5797 #: ../plugins/saveactions.c:209
5799 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5800 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:234
5804 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5805 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:371
5809 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5810 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5811 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5813 #. initialize the dialog
5814 #: ../plugins/saveactions.c:442
5815 msgid "Select Directory"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:530
5819 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5820 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:611
5826 #: ../plugins/saveactions.c:613
5827 msgid "Enable save when losing _focus"
5828 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5831 #: ../plugins/saveactions.c:722
5835 #: ../plugins/saveactions.c:627
5836 msgid "Auto save _interval:"
5837 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:635
5843 #: ../plugins/saveactions.c:644
5844 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5845 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:652
5848 msgid "Save only current open _file"
5849 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:659
5852 msgid "Sa_ve all open files"
5853 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:679
5856 msgid "Instant Save"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:689
5860 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5861 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:720
5867 #: ../plugins/saveactions.c:730
5868 msgid "_Directory to save backup files in:"
5869 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:753
5872 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5873 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:766
5876 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5877 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5880 msgid "Split Window"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5884 msgid "Splits the editor view into two windows."
5885 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5888 msgid "Show the current document"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5894 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5897 msgid "_Split Window"
5898 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5901 msgid "_Side by Side"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5905 msgid "_Top and Bottom"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5909 msgid "Side by Side"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5913 msgid "Top and Bottom"
5917 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5920 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5923 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5924 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5926 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5927 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5929 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5930 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5932 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5933 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5935 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5936 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5939 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5941 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5944 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5947 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5951 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5954 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5957 #~ msgid "Show macro list"
5958 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5960 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5961 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5964 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5967 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5969 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5970 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5972 #~ msgid "Close _without saving"
5973 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5975 #~ msgid "Detect by file extension"
5981 #~ msgid "Description"
5984 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5990 #~ msgid "Author(s):"
5993 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5994 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5996 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5997 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5999 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6002 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6003 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6005 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6008 #~ msgid "Shell script"
6009 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6011 #~ msgid "Subroutines"
6017 #~ msgid "style: %d"
6018 #~ msgstr "スタイル: %d"
6020 #~ msgid "Split Horizontally"
6023 #~ msgid "Split Vertically"
6027 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6028 #~ "the -e argument)"
6030 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6033 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6034 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6037 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6040 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6043 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6044 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6046 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6047 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6049 #~ msgid "Invalid filename"
6050 #~ msgstr "無効なファイル名"
6052 #~ msgid "_Debug Messages"
6053 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6055 #~ msgid "Project properties"
6056 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6061 #~ msgid "Clear the filter"
6062 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6070 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6071 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6073 #~ msgid "SQL Dump file"
6074 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6076 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6077 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6079 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6080 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6083 #~ "Plugin: %s %s\n"
6084 #~ "Description: %s\n"
6092 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6093 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6094 #~ "Configuration.</i>"
6096 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6097 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6100 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6101 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6104 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6105 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6110 #~ msgid "Namespace:"
6113 #~ msgid "Class name:"
6116 #~ msgid "Hide object files"
6117 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6120 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6121 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6123 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6124 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6126 #~ msgid "_Horizontally"
6127 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6129 #~ msgid "_Vertically"
6130 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6132 #~ msgid "Find _Selected"
6133 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6135 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6136 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6138 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6139 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6141 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6143 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6146 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6147 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6149 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6150 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6152 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6153 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6159 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6160 #~ "commands to use the base path"
6162 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6165 #~ msgid "Fixed s_trings"
6166 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6168 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6169 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6171 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6172 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6174 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6175 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6180 #~ msgid "encoding: %s %s"
6181 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6183 #~ msgid "filetype: %s"
6184 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6186 #~ msgid "scope: %s"
6187 #~ msgstr "スコープ: %s"
6189 #~ msgid "_HTMLToggle"
6190 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6192 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6193 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6195 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6196 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6198 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6199 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6201 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6202 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6204 #~ msgid "_View DVI File"
6205 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6207 #~ msgid "V_iew PDF File"
6208 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6210 #~ msgid "_Set Arguments"
6211 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6213 #~ msgid "Set Arguments"
6216 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6218 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6221 #~ msgid "DVI creation:"
6224 #~ msgid "PDF creation:"
6227 #~ msgid "DVI preview:"
6228 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6230 #~ msgid "PDF preview:"
6231 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6234 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6235 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6237 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6238 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6240 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6241 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6243 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6244 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6252 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6253 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6255 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6256 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6258 #~ msgid "Icon size:"
6259 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6261 #~ msgid "Hard tab width:"
6264 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6265 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6268 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6269 #~ "requires a restart of Geany"
6271 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6274 #~ msgid "Long line marker:"
6275 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6277 #~ msgid "Long line marker color:"
6278 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6280 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6281 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6283 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6284 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6286 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6287 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6289 #~ msgid "Run (alternative command)"
6290 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6293 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6294 #~ "loaded when Geany is started."
6296 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6299 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6300 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6302 #~ msgid "Make in base path"
6303 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6306 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6307 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6309 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6310 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6312 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6313 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6315 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6316 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6317 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6319 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6320 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6331 #~ msgid "Terminal plugin"
6335 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6336 #~ "if the VTE library could be loaded."
6338 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6339 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6342 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6344 #~ msgid "Diff file"
6345 #~ msgstr "Diff ファイル"
6347 #~ msgid "reStructuredText file"
6348 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6350 #~ msgid "Select _All"
6351 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6353 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6354 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6357 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6358 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6360 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6361 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6364 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6366 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6368 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6369 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6372 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6373 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6375 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6376 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6378 #~ msgid "Version Diff"
6379 #~ msgstr "Version Diff"
6381 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6382 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6384 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6385 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6388 #~ "%s exited with an error: \n"
6391 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6394 #~ msgid "No changes were made."
6395 #~ msgstr "変更されていません"
6397 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6398 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6400 #~ msgid "_Version Diff"
6401 #~ msgstr "_Version Diff"
6403 #~ msgid "From Current _File"
6404 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6406 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6407 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6409 #~ msgid "From Current _Directory"
6410 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6412 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6413 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6415 #~ msgid "From Current _Project"
6416 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6418 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6419 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6421 #~ msgid "Compiles the current file"
6422 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6424 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6425 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6427 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6428 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6431 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6432 #~ "arguments for execution"
6434 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6437 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6438 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6440 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6441 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6443 #~ msgid "Compile and view the current file"
6444 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6446 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6447 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6449 #~ msgid "Saves all open files"
6450 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6452 #~ msgid "Prints the current file"
6453 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6455 #~ msgid "Closes all open files"
6456 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6458 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6459 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6461 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6462 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6464 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6465 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6467 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6468 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6470 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6471 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6473 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6474 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6477 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6478 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6480 #~ msgid "Change the default font"
6481 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6483 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6485 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6487 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6488 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6490 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6491 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6493 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6494 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6496 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6497 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6499 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6500 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6503 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6504 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6507 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6509 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6511 #~ msgid "Load global tags file"
6512 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6515 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6518 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6520 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6521 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6523 #~ msgid "Go to the entered line"
6524 #~ msgstr "入力した行に移動"
6526 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6527 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6529 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6530 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6532 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6533 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6534 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6536 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6537 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6539 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6540 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6542 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6543 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6545 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6546 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6548 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6549 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6551 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6552 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6554 #~ msgid "Insert Comments"
6557 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6558 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6560 #~ msgid "File menu"
6561 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6563 #~ msgid "Edit menu"
6566 #~ msgid "View menu"
6569 #~ msgid "Document menu"
6572 #~ msgid "Build menu"
6573 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6575 #~ msgid "Tools menu"
6576 #~ msgstr "ツール メニュー"
6578 #~ msgid "Help menu"
6579 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"