Merge pull request #1093 from kugel-/api-tmtag
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob12f986b8c79b75ef0b1a7959f32cb45f58abfff2
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "エディタ"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "編集(_E)"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "書式(_F)"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "挿入(_N)"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "その他(_M)"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "日付を挿入(_E)"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "非表示"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "検索(_S)"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "タグ定義へ移動"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "なし"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "基本"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "現在の文字数"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "括弧の対応"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "左"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "右"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "上"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "下"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "設定"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
193 "効にできます。"
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>起動時</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "終了時に確認する"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>終了時</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "起動時のパス:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "プロジェクトファイル:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "プラグインのパス"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
252 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
253 "ときは空欄のままにしてください。"
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>パス</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "起動/終了"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
283 "替えます。"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
295 "セージリストに残っています。"
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
308 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
309 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>その他</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "常に折り返して検索"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "文書全体を折り返して検索"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "検索ダイアログを隠す"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
346 msgid ""
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
349 msgstr ""
350 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
351 "語を検索文字列として使用します"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>検索</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use project-based session files"
363 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid ""
367 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "project"
369 msgstr ""
370 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Project dialog."
382 msgstr ""
383 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
384 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
385 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
386 "ルのパスを変更することも可能です。"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "その他"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
401 msgid "General"
402 msgstr "全般"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "シンボルリストの表示"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr ""
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 #, fuzzy
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
421 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 msgid "Name"
423 msgstr "名前"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #, fuzzy
427 msgid "Appearance"
428 msgstr "<b>外観</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:83
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "文書リストを表示"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show sidebar"
440 msgstr "サイドバーを表示"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Position:"
444 msgstr "位置:"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>サイドバー</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "Symbol list:"
456 msgstr "シンボルリスト:"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "Message window:"
460 msgstr "メッセージウィンドウ:"
462 #: ../data/geany.glade.h:91
463 msgid "Editor:"
464 msgstr "エディタ:"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "エディタのフォントを指定"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgid "<b>Fonts</b>"
480 msgstr "<b>フォント</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Show status bar"
484 msgstr "ステータスバーを表示"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
490 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
491 msgid "Interface"
492 msgstr "インターフェース"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "エディタタブを表示"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "閉じるボタンを表示"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid ""
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 msgstr ""
507 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
508 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Placement of new file tabs:"
512 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
516 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
520 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Next to current"
524 msgstr "現在のタブの次"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid ""
528 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 "of the notebook"
530 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "サイドバー:"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>タブ位置</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "メモタブ"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "システム標準(_D)"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "画像とテキスト(_A)"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "画像のみ(_I)"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "テキストのみ(_T)"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "システム標準(_Y)"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "小さいアイコン(_S)"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "最小のアイコン(_V)"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "大きいアイコン(_L)"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>ツールバー</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "ツールバー"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "行の折り返し"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
635 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
642 msgid ""
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
648 msgstr ""
649 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
650 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
651 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
653 #: ../data/geany.glade.h:134
654 msgid "Disable Drag and Drop"
655 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
657 #: ../data/geany.glade.h:135
658 msgid ""
659 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
660 "drop any selections within or outside of the editor window"
661 msgstr ""
662 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
663 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
664 "ん。"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "折りたたみ"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
680 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
692 "線)を使用するかどうかを指定します"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "行の自動改行:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "行コメント文字列:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
716 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>機能</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid "Features"
724 msgstr "機能"
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
731 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
732 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
735 msgid "Width:"
736 msgstr "幅:"
738 #: ../data/geany.glade.h:150
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 msgid "Auto-indent mode:"
744 msgstr "自動インデント:"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "Detect type from file"
748 msgstr "ファイルから種類を検出"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid ""
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "opened"
754 msgstr ""
755 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
756 "か"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "タブと空白(_A)"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
763 msgid ""
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "_Spaces"
769 msgstr "空白(_S)"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "インデントに空白を使用"
775 #: ../data/geany.glade.h:158
776 msgid "_Tabs"
777 msgstr "タブ(_T)"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "インデントにタブを使用"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "ファイルから幅を検出"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
788 msgid ""
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "opened"
791 msgstr ""
792 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "形式:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "タブキーによるインデント"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
807 "押すとインデントを解除する"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>インデント</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "インデント"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "スニペット補完"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
827 "で入力が完了します"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
847 "を自動継続します"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "自動補完シンボル"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
859 "名、その他のシンボル)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "シンボル名候補数:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "補完リストの行数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "自動補完リストの行数"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid ""
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 msgstr ""
905 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
906 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
907 "とリアルタイムで更新します。"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "<b>Completions</b>"
911 msgstr "<b>補完</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Parenthesis ( )"
915 msgstr "括弧の補完 ( )"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Curly brackets { }"
923 msgstr "波括弧の補完 {}"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Square brackets [ ]"
931 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
935 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Single quotes ' '"
939 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
943 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Double quotes \" \""
947 msgstr "二重引用符の補完"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
951 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
955 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Completions"
959 msgstr "補完"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "Invert syntax highlighting colors"
963 msgstr "構文色分けの色を反転"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
967 msgstr ""
968 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
969 "使用します"
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show indentation guides"
973 msgstr "インデント位置を表示"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
977 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show white space"
981 msgstr "空白を表示"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
985 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show line endings"
989 msgstr "行末を表示"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid "Shows the line ending character"
993 msgstr "行末文字を表示します"
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Show line numbers"
997 msgstr "行番号を表示"
999 #: ../data/geany.glade.h:207
1000 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1001 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1004 msgid "Show markers margin"
1005 msgstr "行マーカーを表示"
1007 #: ../data/geany.glade.h:209
1008 msgid ""
1009 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1010 "mark lines"
1011 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1017 #: ../data/geany.glade.h:211
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1019 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1021 #: ../data/geany.glade.h:212
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>表示</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 msgid "Column:"
1027 msgstr "列:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 msgid "Color:"
1031 msgstr "色:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1038 msgid "Color Chooser"
1039 msgstr "色の選択"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1048 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1049 "定します。"
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 msgid "Line"
1053 msgstr "線"
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid ""
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "(see below)"
1059 msgstr ""
1060 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1063 msgid "Background"
1064 msgstr "背景色"
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 msgid ""
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1071 msgstr ""
1072 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1073 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "有効"
1079 #: ../data/geany.glade.h:223
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:224
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "無効"
1087 #: ../data/geany.glade.h:225
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "仮の空白を表示しない"
1091 #: ../data/geany.glade.h:226
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1095 #: ../data/geany.glade.h:227
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1101 #: ../data/geany.glade.h:228
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "常に表示"
1105 #: ../data/geany.glade.h:229
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1109 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "表示"
1117 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "エディタ"
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1129 #: ../data/geany.glade.h:235
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:236
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:237
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:238
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:239
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1149 #: ../data/geany.glade.h:240
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1156 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1157 "常使われません)"
1159 #: ../data/geany.glade.h:241
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:242
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1167 #: ../data/geany.glade.h:243
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:244
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1175 #: ../data/geany.glade.h:245
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1179 #: ../data/geany.glade.h:246
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1183 #: ../data/geany.glade.h:247
1184 msgid ""
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1187 msgstr ""
1188 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1189 "確認します。"
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1199 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1200 msgid "Replace tabs with space"
1201 msgstr "タブを空白に置換"
1203 #: ../data/geany.glade.h:251
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:252
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:253
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:254
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1219 #: ../data/geany.glade.h:255
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1223 #: ../data/geany.glade.h:256
1224 msgid ""
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1227 msgstr ""
1228 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1229 "します。0は確認しません。"
1231 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1233 msgid "Files"
1234 msgstr "ファイル"
1236 #: ../data/geany.glade.h:258
1237 msgid "Terminal:"
1238 msgstr "端末:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:259
1241 msgid "Browser:"
1242 msgstr "ブラウザ:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1248 "filename)"
1249 msgstr ""
1250 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1252 #: ../data/geany.glade.h:262
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1256 #: ../data/geany.glade.h:263
1257 msgid "Grep:"
1258 msgstr "Grep:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:264
1261 msgid "<b>Tool paths</b>"
1262 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:265
1265 msgid "Context action:"
1266 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1272 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1273 "execution."
1274 msgstr ""
1275 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1276 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1278 #: ../data/geany.glade.h:268
1279 msgid "<b>Commands</b>"
1280 msgstr "<b>コマンド</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1283 msgid "Tools"
1284 msgstr "ツール"
1286 #: ../data/geany.glade.h:270
1287 msgid "email address of the developer"
1288 msgstr "開発者の email アドレス"
1290 #: ../data/geany.glade.h:271
1291 msgid "Initials of the developer name"
1292 msgstr "開発者の頭文字"
1294 #: ../data/geany.glade.h:272
1295 msgid "Initial version:"
1296 msgstr "初期バージョン:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:273
1299 msgid "Version number, which a new file initially has"
1300 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1302 #: ../data/geany.glade.h:274
1303 msgid "Company name"
1304 msgstr "会社名"
1306 #: ../data/geany.glade.h:275
1307 msgid "Developer:"
1308 msgstr "開発者:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:276
1311 msgid "Company:"
1312 msgstr "会社:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:277
1315 msgid "Mail address:"
1316 msgstr "メールアドレス:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:278
1319 msgid "Initials:"
1320 msgstr "頭文字:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:279
1323 msgid "The name of the developer"
1324 msgstr "開発者の名前"
1326 #: ../data/geany.glade.h:280
1327 msgid "Year:"
1328 msgstr "年:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid "Date:"
1332 msgstr "日:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:282
1335 msgid "Date & time:"
1336 msgstr "日時:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:283
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1344 "定子が使用できます。"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1352 "が使用できます。"
1354 #: ../data/geany.glade.h:285
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1360 "が使用できます。"
1362 #: ../data/geany.glade.h:286
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1367 msgid "Templates"
1368 msgstr "テンプレート"
1370 #: ../data/geany.glade.h:288
1371 msgid "C_hange"
1372 msgstr "変更(_H)"
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1379 #: ../src/prefs.c:1618
1380 msgid "Keybindings"
1381 msgstr "キーバインド"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291
1384 msgid "Command:"
1385 msgstr "コマンド:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:293
1388 #, no-c-format
1389 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1392 #: ../data/geany.glade.h:294
1393 msgid "Use an external command for printing"
1394 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1396 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print line numbers"
1398 msgstr "行番号を印刷"
1400 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1401 msgid "Add line numbers to the printed page"
1402 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1404 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1405 msgid "Print page numbers"
1406 msgstr "ページ番号を印刷"
1408 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1409 msgid ""
1410 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1411 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1413 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1414 msgid "Print page header"
1415 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1417 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1418 msgid ""
1419 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1420 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1421 msgstr ""
1422 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1423 "ます。3行分を必要とします。"
1425 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1429 #: ../data/geany.glade.h:302
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1433 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1434 msgid "Date format:"
1435 msgstr "日付の書式:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1438 msgid ""
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1442 msgstr ""
1443 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1444 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1446 #: ../data/geany.glade.h:305
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1450 #: ../data/geany.glade.h:306
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1452 msgstr "<b>印刷</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1455 msgid "Printing"
1456 msgstr "印刷"
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1459 msgid "Font:"
1460 msgstr "フォント:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1466 #: ../data/geany.glade.h:310
1467 msgid "Choose Terminal Font"
1468 msgstr "端末フォントを指定"
1470 #: ../data/geany.glade.h:311
1471 msgid "Foreground color:"
1472 msgstr "文字色:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:312
1475 msgid "Background color:"
1476 msgstr "背景色:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:313
1479 msgid "Background image:"
1480 msgstr "背景画像:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:314
1483 msgid "Scrollback lines:"
1484 msgstr "スクロール行数:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:315
1487 msgid "Shell:"
1488 msgstr "シェル:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:316
1491 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid ""
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1505 "widget"
1506 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1508 #: ../data/geany.glade.h:320
1509 msgid ""
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1511 "emulation"
1512 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1514 #: ../data/geany.glade.h:321
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1516 msgstr "キー入力でスクロール"
1518 #: ../data/geany.glade.h:322
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:323
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "出力によってスクロール"
1526 #: ../data/geany.glade.h:324
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:325
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "カーソルの点滅"
1534 #: ../data/geany.glade.h:326
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1538 #: ../data/geany.glade.h:327
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1543 msgid ""
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1545 msgstr ""
1546 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1547 "離)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:329
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:330
1554 msgid ""
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "within the VTE."
1558 msgstr ""
1559 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1560 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1561 "は便利です。"
1563 #: ../data/geany.glade.h:331
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1567 #: ../data/geany.glade.h:332
1568 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1569 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1571 #: ../data/geany.glade.h:333
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1575 #: ../data/geany.glade.h:334
1576 msgid ""
1577 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1578 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1579 msgstr ""
1580 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1581 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1583 #: ../data/geany.glade.h:335
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336
1588 msgid ""
1589 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1590 "status of the executed program"
1591 msgstr ""
1592 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1593 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1595 #: ../data/geany.glade.h:337
1596 msgid "<b>Terminal</b>"
1597 msgstr "<b>端末</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1600 msgid "Terminal"
1601 msgstr "端末"
1603 #: ../data/geany.glade.h:339
1604 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1605 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:340
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1612 msgid "Various"
1613 msgstr "各種"
1615 #: ../data/geany.glade.h:343
1616 msgid "_File"
1617 msgstr "ファイル(_F)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:344
1620 msgid "New (with _Template)"
1621 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:345
1624 msgid "_Open..."
1625 msgstr "開く...(_O)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:346
1628 msgid "Recent _Files"
1629 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:347
1632 msgid "Save _As..."
1633 msgstr "別名で保存...(_A)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:348
1636 msgid "Sa_ve All"
1637 msgstr "すべて保存(_L)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1640 #: ../src/sidebar.c:718
1641 msgid "_Reload"
1642 msgstr "再読み込み(_R)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:350
1645 msgid "R_eload As"
1646 msgstr "読み直す(_E)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:351
1649 msgid "Page Set_up"
1650 msgstr "ページ設定(_U)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:352
1653 msgid "_Print..."
1654 msgstr "印刷...(_P)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1657 msgid "Close Ot_her Documents"
1658 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1661 msgid "C_lose All"
1662 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:355
1665 msgid "Co_mmands"
1666 msgstr "コマンド(_C)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1669 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1673 msgid "_Copy Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1677 msgid "_Delete Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1681 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1682 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1685 msgid "S_elect Current Line(s)"
1686 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1689 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1690 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:362
1693 msgid "_Move Line(s) Up"
1694 msgstr "行を上に移動(_M)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:363
1697 msgid "M_ove Line(s) Down"
1698 msgstr "行を下に移動(_O)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1701 msgid "_Send Selection to Terminal"
1702 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1705 msgid "_Reflow Lines/Block"
1706 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1709 msgid "T_oggle Case of Selection"
1710 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:367
1713 msgid "_Comment Line(s)"
1714 msgstr "行をコメント化(_C)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:368
1717 msgid "U_ncomment Line(s)"
1718 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:369
1721 msgid "_Toggle Line Commentation"
1722 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:370
1725 msgid "_Increase Indent"
1726 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:371
1729 msgid "_Decrease Indent"
1730 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1733 msgid "S_mart Line Indent"
1734 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:373
1737 msgid "_Send Selection to"
1738 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:374
1741 msgid "I_nsert Comments"
1742 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:375
1745 msgid "Preference_s"
1746 msgstr "設定(_S)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1749 msgid "P_lugin Preferences"
1750 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:377
1753 msgid "_Find..."
1754 msgstr "検索...(_F)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:378
1757 msgid "Find _Next"
1758 msgstr "次を検索(_N)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:379
1761 msgid "Find _Previous"
1762 msgstr "前を検索(_P)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1765 msgid "Find in F_iles..."
1766 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:381
1769 msgid "_Replace..."
1770 msgstr "置換(_R)..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:382
1773 msgid "Next Me_ssage"
1774 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:383
1777 msgid "Pr_evious Message"
1778 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1781 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1782 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1785 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1786 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:386
1789 msgid "_Go to Line..."
1790 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1793 msgid "Find Next _Selection"
1794 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1797 msgid "Find Pre_vious Selection"
1798 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1801 msgid "_Mark All"
1802 msgstr "すべてメイク(_M)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:390
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1807 msgstr "タグ宣言へ移動"
1809 #: ../data/geany.glade.h:391
1810 msgid "_View"
1811 msgstr "表示(_V)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:392
1814 msgid "Change _Font..."
1815 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:393
1818 msgid "Change _Color Scheme..."
1819 msgstr "色の設定(_C)..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:394
1822 msgid "Show _Markers Margin"
1823 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:395
1826 msgid "Show _Line Numbers"
1827 msgstr "行番号を表示(_L)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:396
1830 msgid "Show White S_pace"
1831 msgstr "空白を表示(_W)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:397
1834 msgid "Show Line _Endings"
1835 msgstr "行末を表示(_E)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:398
1838 msgid "Show Indentation _Guides"
1839 msgstr "インデントを表示(_I)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:399
1842 msgid "Full_screen"
1843 msgstr "全画面表示(_S)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:400
1846 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1847 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:401
1850 msgid "Show Message _Window"
1851 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:402
1854 msgid "Show _Toolbar"
1855 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:403
1858 msgid "Show Side_bar"
1859 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:404
1862 msgid "_Document"
1863 msgstr "文書(_D)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:405
1866 msgid "_Line Wrapping"
1867 msgstr "行の折り返し(_L)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:406
1870 msgid "Line _Breaking"
1871 msgstr "自動改行(_B)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:407
1874 msgid "_Auto-indentation"
1875 msgstr "自動インデント(_A)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:408
1878 msgid "In_dent Type"
1879 msgstr "インデント形式(_D)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:409
1882 msgid "_Detect from Content"
1883 msgstr "内容から検出(_D)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:410
1886 msgid "T_abs and Spaces"
1887 msgstr "タブと空白(_A)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:411
1890 msgid "Indent Widt_h"
1891 msgstr "インデント幅(_H)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:412
1894 msgid "_1"
1895 msgstr "_1"
1897 #: ../data/geany.glade.h:413
1898 msgid "_2"
1899 msgstr "_2"
1901 #: ../data/geany.glade.h:414
1902 msgid "_3"
1903 msgstr "_3"
1905 #: ../data/geany.glade.h:415
1906 msgid "_4"
1907 msgstr "_4"
1909 #: ../data/geany.glade.h:416
1910 msgid "_5"
1911 msgstr "_5"
1913 #: ../data/geany.glade.h:417
1914 msgid "_6"
1915 msgstr "_6"
1917 #: ../data/geany.glade.h:418
1918 msgid "_7"
1919 msgstr "_7"
1921 #: ../data/geany.glade.h:419
1922 msgid "_8"
1923 msgstr "_8"
1925 #: ../data/geany.glade.h:420
1926 msgid "Read _Only"
1927 msgstr "読み取り専用(_O)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:421
1930 msgid "_Write Unicode BOM"
1931 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:422
1934 msgid "Set File_type"
1935 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:423
1938 msgid "Set _Encoding"
1939 msgstr "エンコーディング(_E)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:424
1942 msgid "Set Line E_ndings"
1943 msgstr "行末(_N)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:425
1946 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1947 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1949 #: ../data/geany.glade.h:426
1950 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1951 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1953 #: ../data/geany.glade.h:427
1954 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1955 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1957 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1958 msgid "_Clone"
1959 msgstr "複製(_C)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:429
1962 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1963 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:430
1966 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1967 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:431
1970 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1971 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1973 #: ../data/geany.glade.h:432
1974 msgid "_Fold All"
1975 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:433
1978 msgid "_Unfold All"
1979 msgstr "すべて広げる(_U)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:434
1982 msgid "Remove _Markers"
1983 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:435
1986 msgid "Remove Error _Indicators"
1987 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:436
1990 msgid "_Project"
1991 msgstr "プロジェクト(_P)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:437
1994 msgid "_New..."
1995 msgstr "新規(_N)..."
1997 #: ../data/geany.glade.h:438
1998 msgid "_Recent Projects"
1999 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:439
2002 msgid "_Close"
2003 msgstr "閉じる(_C)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:440
2006 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2007 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2009 #: ../data/geany.glade.h:441
2010 msgid "_Apply Default Indentation"
2011 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2013 #. build the code
2014 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2015 msgid "_Build"
2016 msgstr "ビルド(_B)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:443
2019 msgid "_Tools"
2020 msgstr "ツール(_T)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:444
2023 msgid "_Reload Configuration"
2024 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:445
2027 msgid "C_onfiguration Files"
2028 msgstr "設定ファイル(_O)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:446
2031 msgid "_Color Chooser"
2032 msgstr "色の選択(_C)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:447
2035 msgid "_Word Count"
2036 msgstr "ワードカウント(_W)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:448
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Load Ta_gs File..."
2041 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:449
2044 msgid "_Help"
2045 msgstr "ヘルプ(_H)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:450
2048 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2049 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:451
2052 msgid "Debug _Messages"
2053 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:452
2056 msgid "_Website"
2057 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:453
2060 msgid "Wi_ki"
2061 msgstr "Wi_ki"
2063 #: ../data/geany.glade.h:454
2064 msgid "Report a _Bug..."
2065 msgstr "バグを報告(_B)..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:455
2068 msgid "_Donate..."
2069 msgstr "寄付(_D)..."
2071 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2072 msgid "Symbols"
2073 msgstr "シンボル"
2075 #: ../data/geany.glade.h:457
2076 msgid "Documents"
2077 msgstr "文書"
2079 #: ../data/geany.glade.h:458
2080 msgid "Status"
2081 msgstr "ステータス"
2083 #: ../data/geany.glade.h:459
2084 msgid "Compiler"
2085 msgstr "コンパイラ"
2087 #: ../data/geany.glade.h:460
2088 msgid "Messages"
2089 msgstr "メッセージ"
2091 #: ../data/geany.glade.h:461
2092 msgid "Scribble"
2093 msgstr "メモ"
2095 #: ../data/geany.glade.h:462
2096 msgid "Project Properties"
2097 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2099 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2100 msgid "Filename:"
2101 msgstr "ファイル名:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2104 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2105 msgid "Name:"
2106 msgstr "名前:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:465
2109 msgid "Description:"
2110 msgstr "説明:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2113 msgid "Base path:"
2114 msgstr "基本パス:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:467
2117 msgid "File patterns:"
2118 msgstr "ファイルパターン:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:468
2121 msgid ""
2122 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2123 "g. *.c *.h)"
2124 msgstr ""
2125 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2126 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2128 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2129 msgid ""
2130 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2131 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2132 "project filename."
2133 msgstr ""
2134 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2135 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2136 "パスが使用できます。"
2138 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2139 msgid "Project"
2140 msgstr "プロジェクト"
2142 #: ../data/geany.glade.h:471
2143 msgid "Display:"
2144 msgstr "表示:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:472
2147 msgid "Custom"
2148 msgstr "カスタム"
2150 #: ../data/geany.glade.h:473
2151 msgid "Use global settings"
2152 msgstr "グローバルな設定を使用"
2154 #: ../data/geany.glade.h:474
2155 msgid "Size:"
2156 msgstr "サイズ:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:475
2159 msgid "Location:"
2160 msgstr "場所:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:476
2163 msgid "Read-only:"
2164 msgstr "読み取り専用:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:477
2167 msgid "Encoding:"
2168 msgstr "エンコーディング:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:478
2171 msgid "Modified:"
2172 msgstr "修正済み:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:479
2175 msgid "Changed:"
2176 msgstr "変更済み:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:480
2179 msgid "Accessed:"
2180 msgstr "アクセス日時:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:481
2183 msgid "(only inside Geany)"
2184 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:482
2187 msgid "Permissions:"
2188 msgstr "属性:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:483
2191 msgid "Read:"
2192 msgstr "読み取り:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:484
2195 msgid "Write:"
2196 msgstr "書き込み:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:485
2199 msgid "Execute:"
2200 msgstr "実行:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:486
2203 msgid "Owner:"
2204 msgstr "所有者:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:487
2207 msgid "Group:"
2208 msgstr "グループ:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:488
2211 msgid "Other:"
2212 msgstr "その他:"
2214 #: ../src/about.c:48
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2219 "Nick Treleaven\n"
2220 "Matthew Brush\n"
2221 "Enrico Tröger\n"
2222 "Frank Lanitz\n"
2223 "All rights reserved."
2224 msgstr ""
2225 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2227 "Nick Treleaven\n"
2228 "Matthew Brush\n"
2229 "Enrico Tröger\n"
2230 "Frank Lanitz\n"
2231 "All rights reserved."
2233 #: ../src/about.c:168
2234 msgid "About Geany"
2235 msgstr "Geany について"
2237 #: ../src/about.c:212
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "高速で軽量な IDE"
2241 #: ../src/about.c:234
2242 #, c-format
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2246 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2247 #: ../src/about.c:266
2248 msgid "Info"
2249 msgstr "情報"
2251 #: ../src/about.c:282
2252 msgid "Developers"
2253 msgstr "開発者"
2255 #: ../src/about.c:289
2256 msgid "maintainer"
2257 msgstr "保守担当"
2259 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2260 msgid "developer"
2261 msgstr "開発者"
2263 #: ../src/about.c:321
2264 msgid "translation maintainer"
2265 msgstr "翻訳保守担当"
2267 #: ../src/about.c:330
2268 msgid "Translators"
2269 msgstr "翻訳者"
2271 #: ../src/about.c:350
2272 msgid "Previous Translators"
2273 msgstr "以前の翻訳者"
2275 #: ../src/about.c:371
2276 msgid "Contributors"
2277 msgstr "貢献者"
2279 #: ../src/about.c:381
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2283 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2285 #: ../src/about.c:407
2286 msgid "Credits"
2287 msgstr "クレジット"
2289 #: ../src/about.c:424
2290 msgid "License"
2291 msgstr "ライセンス"
2293 #: ../src/about.c:433
2294 msgid ""
2295 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2296 "gpl-2.0.txt to view it online."
2297 msgstr ""
2298 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2299 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2301 #. fall back to %d
2302 #: ../src/build.c:710
2303 #, c-format
2304 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2305 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2307 #: ../src/build.c:738
2308 msgid "Process failed, no working directory"
2309 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2311 #: ../src/build.c:750
2312 #, c-format
2313 msgid "%s (in directory: %s)"
2314 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2316 #: ../src/build.c:773
2317 #, c-format
2318 msgid "Process failed (%s)"
2319 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2321 #: ../src/build.c:807
2322 #, c-format
2323 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2324 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2326 #: ../src/build.c:832
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2329 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2331 #: ../src/build.c:874
2332 msgid ""
2333 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2334 "or Enter to clear it)."
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/build.c:907
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2341 "Preferences"
2342 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
2344 #: ../src/build.c:1016
2345 msgid "Compilation failed."
2346 msgstr "コンパイル失敗"
2348 #: ../src/build.c:1030
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "コンパイル完了"
2352 #: ../src/build.c:1199
2353 msgid "Custom Text"
2354 msgstr "カスタムテキスト"
2356 #: ../src/build.c:1200
2357 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2358 msgstr ""
2359 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2360 "されます。"
2362 #: ../src/build.c:1278
2363 msgid "_Next Error"
2364 msgstr "次のエラー(_N)"
2366 #: ../src/build.c:1280
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "前のエラー(_P)"
2370 #. arguments
2371 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2375 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "現在のファイルをビルド"
2379 #: ../src/build.c:1587
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2383 #: ../src/build.c:1589
2384 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2385 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2387 #: ../src/build.c:1591
2388 msgid "Compile the current file with Make"
2389 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2391 #: ../src/build.c:1610
2392 #, c-format
2393 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2394 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2396 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2397 msgid "No more build errors."
2398 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2400 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2401 msgid "Set menu item label"
2402 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2404 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2405 msgid "Label"
2406 msgstr "ラベル"
2408 #. command column, holding status and command display
2409 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2410 msgid "Command"
2411 msgstr "コマンド"
2413 #: ../src/build.c:1778
2414 msgid "Working directory"
2415 msgstr "作業ディレクトリ"
2417 #: ../src/build.c:1779
2418 msgid "Reset"
2419 msgstr "リセット"
2421 #: ../src/build.c:1836
2422 msgid "Click to set menu item label"
2423 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2425 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2426 #, c-format
2427 msgid "%s commands"
2428 msgstr "%s コマンド"
2430 #: ../src/build.c:1922
2431 msgid "No filetype"
2432 msgstr "ファイル種類なし"
2434 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2435 msgid "Error regular expression:"
2436 msgstr "正規表現エラー:"
2438 #: ../src/build.c:1959
2439 msgid "Independent commands"
2440 msgstr "独立したコマンド"
2442 #: ../src/build.c:1991
2443 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2444 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2446 #: ../src/build.c:2000
2447 msgid "Execute commands"
2448 msgstr "コマンドを実行"
2450 #: ../src/build.c:2012
2451 msgid ""
2452 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2453 "manual for details."
2454 msgstr ""
2455 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2456 "ニュアルを参照してください"
2458 #: ../src/build.c:2170
2459 msgid "Set Build Commands"
2460 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2462 #: ../src/build.c:2385
2463 msgid "_Compile"
2464 msgstr "コンパイル(_C)"
2466 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2467 msgid "_Execute"
2468 msgstr "実行(_E)"
2470 #. build the code with make custom
2471 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2472 msgid "Make Custom _Target..."
2473 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2475 #. build the code with make object
2476 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2477 msgid "Make _Object"
2478 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2480 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2481 msgid "_Make"
2482 msgstr "メイク(_M)"
2484 #. build the code with make all
2485 #: ../src/build.c:2681
2486 msgid "_Make All"
2487 msgstr "すべてメイク(_M)"
2489 #: ../src/callbacks.c:147
2490 #, c-format
2491 msgid "%d file saved."
2492 msgid_plural "%d files saved."
2493 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2495 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2496 msgid "Go to Line"
2497 msgstr "指定行へ移動"
2499 #: ../src/callbacks.c:891
2500 msgid "Enter the line you want to go to:"
2501 msgstr "移動する行番号を指定:"
2503 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2504 msgid ""
2505 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2506 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2508 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2509 msgid "No more message items."
2510 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2512 #: ../src/callbacks.c:1419
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2515 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2517 #: ../src/callbacks.c:1468
2518 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2519 msgstr ""
2521 #: ../src/callbacks.c:1473
2522 msgid "Check the path setting in Preferences."
2523 msgstr "パス設定を確認してください。"
2525 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2526 #: ../src/callbacks.c:1486
2527 #, c-format
2528 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2529 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2531 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2532 #: ../src/document.c:2367
2533 #, c-format
2534 msgid "\"%s\" was not found."
2535 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2537 #. auto-detect
2538 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2539 msgid "Detect from file"
2540 msgstr "ファイルから検出"
2542 #: ../src/dialogs.c:226
2543 msgid "Programming Languages"
2544 msgstr "プログラミング言語"
2546 #: ../src/dialogs.c:228
2547 msgid "Scripting Languages"
2548 msgstr "スクリプト言語"
2550 #: ../src/dialogs.c:230
2551 msgid "Markup Languages"
2552 msgstr "マークアップ言語"
2554 #: ../src/dialogs.c:308
2555 msgid "_More Options"
2556 msgstr "オプション(_M)"
2558 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2559 #: ../src/dialogs.c:315
2560 msgid "Show _hidden files"
2561 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2563 #: ../src/dialogs.c:326
2564 msgid "Set encoding:"
2565 msgstr "エンコーディングの設定:"
2567 #: ../src/dialogs.c:335
2568 msgid ""
2569 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2570 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2571 "correctly by Geany.\n"
2572 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2573 "encoding."
2574 msgstr ""
2575 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2576 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2577 "す。\n"
2578 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2579 "かれることに注意してください。"
2581 #. line 2 with filetype combo
2582 #: ../src/dialogs.c:342
2583 msgid "Set filetype:"
2584 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2586 #: ../src/dialogs.c:351
2587 msgid ""
2588 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2589 "filename extension.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "filetype."
2592 msgstr ""
2593 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2594 "てください。\n"
2595 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2596 "れることに注意してください。"
2598 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2599 msgid "Open File"
2600 msgstr "ファイルを開く"
2602 #: ../src/dialogs.c:381
2603 msgctxt "Open dialog action"
2604 msgid "_View"
2605 msgstr "表示(_V)"
2607 #: ../src/dialogs.c:383
2608 msgid ""
2609 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2610 "all files will be opened read-only."
2611 msgstr ""
2612 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2613 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2615 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2616 msgid "Overwrite?"
2617 msgstr "上書きしますか?"
2619 #: ../src/dialogs.c:536
2620 msgid "Filename already exists!"
2621 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2623 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2624 msgid "Save File"
2625 msgstr "ファイルを保存"
2627 #: ../src/dialogs.c:574
2628 msgid "R_ename"
2629 msgstr "名前の変更(_E)"
2631 #: ../src/dialogs.c:575
2632 msgid "Save the file and rename it"
2633 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2635 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2636 msgid "Error"
2637 msgstr "エラー"
2639 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2640 #: ../src/win32.c:736
2641 msgid "Question"
2642 msgstr "質問"
2644 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2645 msgid "Warning"
2646 msgstr "警告"
2648 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2649 msgid "Information"
2650 msgstr "情報"
2652 #: ../src/dialogs.c:783
2653 msgid "_Don't save"
2654 msgstr "保存しない(_D)"
2656 #: ../src/dialogs.c:812
2657 #, c-format
2658 msgid "The file '%s' is not saved."
2659 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2661 #: ../src/dialogs.c:813
2662 msgid "Do you want to save it before closing?"
2663 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2665 #: ../src/dialogs.c:891
2666 msgid "Choose font"
2667 msgstr "フォントを選択"
2669 #: ../src/dialogs.c:1185
2670 msgid ""
2671 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2672 "new file)."
2673 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2675 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2676 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2677 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2678 msgid "unknown"
2679 msgstr "不明"
2681 #: ../src/dialogs.c:1219
2682 #, c-format
2683 msgid "%s Properties"
2684 msgstr "%s プロパティ"
2686 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2687 msgid "(with BOM)"
2688 msgstr "(BOM あり)"
2690 #: ../src/dialogs.c:1251
2691 msgid "(without BOM)"
2692 msgstr "(BOM なし)"
2694 #: ../src/document.c:730
2695 #, c-format
2696 msgid "File %s closed."
2697 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2699 #: ../src/document.c:886
2700 #, c-format
2701 msgid "New file \"%s\" opened."
2702 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2704 #: ../src/document.c:960
2705 #, c-format
2706 msgid "Could not open file %s (%s)"
2707 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2709 #: ../src/document.c:1009
2710 #, c-format
2711 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2712 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2714 #: ../src/document.c:1015
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2718 "supported."
2719 msgstr ""
2720 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2721 "ません"
2723 #: ../src/document.c:1025
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2727 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2728 "cause data loss.\n"
2729 "The file was set to read-only."
2730 msgstr ""
2731 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2732 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2733 "生します。\n"
2734 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2736 #: ../src/document.c:1237
2737 msgid "Spaces"
2738 msgstr "空白"
2740 #: ../src/document.c:1240
2741 msgid "Tabs"
2742 msgstr "タブ"
2744 #: ../src/document.c:1243
2745 msgid "Tabs and Spaces"
2746 msgstr "タブと空白"
2748 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2749 #. * and Spaces), the second one is the filename
2750 #: ../src/document.c:1248
2751 #, c-format
2752 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2753 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2755 #: ../src/document.c:1259
2756 #, c-format
2757 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2758 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2760 #: ../src/document.c:1483
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s reloaded."
2763 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2765 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2766 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2767 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2768 #: ../src/document.c:1491
2769 #, c-format
2770 msgid "File %s opened(%d%s)."
2771 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2773 #: ../src/document.c:1493
2774 msgid ", read-only"
2775 msgstr ", 読み取り専用"
2777 #: ../src/document.c:1613
2778 msgid "Discard history"
2779 msgstr ""
2781 #: ../src/document.c:1614
2782 msgid ""
2783 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2784 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2785 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2786 "preferences."
2787 msgstr ""
2788 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2789 "み込みにより履歴を破棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2790 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2792 #: ../src/document.c:1618
2793 msgid "The file has been reloaded."
2794 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2796 #: ../src/document.c:1648
2797 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2798 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2800 #: ../src/document.c:1649
2801 msgid "Undo history will be lost."
2802 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2804 #: ../src/document.c:1650
2805 #, c-format
2806 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2807 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2809 #: ../src/document.c:1756
2810 msgid "Error renaming file."
2811 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2813 #: ../src/document.c:1877
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2817 "remains unsaved."
2818 msgstr ""
2819 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2820 "存されていません。"
2822 #: ../src/document.c:1898
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Error message: %s\n"
2826 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2827 msgstr ""
2828 "エラーメッセージ: %s\n"
2829 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2831 #: ../src/document.c:1902
2832 #, c-format
2833 msgid "Error message: %s."
2834 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2836 #: ../src/document.c:1962
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2839 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2841 #: ../src/document.c:1980
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2844 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2846 #: ../src/document.c:1994
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2849 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2851 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2852 msgid "_Overwrite"
2853 msgstr "上書き(_O)"
2855 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2856 #, c-format
2857 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2858 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2860 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2861 msgid "Try to resave the file?"
2862 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2864 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2865 #, c-format
2866 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2867 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2869 #: ../src/document.c:2118
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2872 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2874 #: ../src/document.c:2186
2875 #, c-format
2876 msgid "Error saving file (%s)."
2877 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2879 #: ../src/document.c:2191
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "%s\n"
2883 "\n"
2884 "The file on disk may now be truncated!"
2885 msgstr ""
2886 "%s\n"
2887 "\n"
2888 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2890 #: ../src/document.c:2193
2891 msgid "Error saving file."
2892 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2894 #: ../src/document.c:2217
2895 #, c-format
2896 msgid "File %s saved."
2897 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2899 #: ../src/document.c:2367
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2903 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2904 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2905 #, c-format
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2909 #: ../src/document.c:2462
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2915 #: ../src/document.c:3619
2916 msgid "Do you want to reload it?"
2917 msgstr "再読み込みしますか?"
2919 #: ../src/editor.c:4455
2920 msgid "Enter Tab Width"
2921 msgstr "タブの幅を指定"
2923 #: ../src/editor.c:4456
2924 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2925 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2927 #: ../src/editor.c:4661
2928 #, c-format
2929 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2930 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2932 #: ../src/encodings.c:72
2933 msgid "Celtic"
2934 msgstr "ケルト語"
2936 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2937 msgid "Greek"
2938 msgstr "ギリシャ語"
2940 #: ../src/encodings.c:75
2941 msgid "Nordic"
2942 msgstr "ノルウェー語"
2944 #: ../src/encodings.c:76
2945 msgid "South European"
2946 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2948 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2949 #: ../src/encodings.c:80
2950 msgid "Western"
2951 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2953 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2954 msgid "Baltic"
2955 msgstr "バルト言語"
2957 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2958 msgid "Central European"
2959 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2961 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2962 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2963 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2964 msgid "Cyrillic"
2965 msgstr "キリル言語"
2967 #: ../src/encodings.c:94
2968 msgid "Cyrillic/Russian"
2969 msgstr "キリル/ロシア語"
2971 #: ../src/encodings.c:95
2972 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2973 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2975 #: ../src/encodings.c:96
2976 msgid "Romanian"
2977 msgstr "ルーマニア語"
2979 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2980 msgid "Arabic"
2981 msgstr "アラビア語"
2983 #. not available at all, ?
2984 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2985 msgid "Hebrew"
2986 msgstr "ヘブライ語"
2988 #: ../src/encodings.c:105
2989 msgid "Hebrew Visual"
2990 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2992 #: ../src/encodings.c:107
2993 msgid "Armenian"
2994 msgstr "アルメニア語"
2996 #: ../src/encodings.c:108
2997 msgid "Georgian"
2998 msgstr "グルジア語"
3000 #: ../src/encodings.c:109
3001 msgid "Thai"
3002 msgstr "タイ語"
3004 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3005 msgid "Turkish"
3006 msgstr "トルコ語"
3008 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3009 msgid "Vietnamese"
3010 msgstr "ベトナム語"
3012 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3013 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3014 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3015 msgid "Unicode"
3016 msgstr "Unicode"
3018 #. maybe not available on Linux
3019 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3020 #: ../src/encodings.c:130
3021 msgid "Chinese Simplified"
3022 msgstr "簡体字中国語"
3024 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3025 msgid "Chinese Traditional"
3026 msgstr "繁体字中国語"
3028 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3029 #: ../src/encodings.c:137
3030 msgid "Japanese"
3031 msgstr "日本語"
3033 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3034 #: ../src/encodings.c:141
3035 msgid "Korean"
3036 msgstr "韓国語"
3038 #: ../src/encodings.c:143
3039 msgid "Without encoding"
3040 msgstr "エンコーディングなし"
3042 #: ../src/encodings.c:414
3043 msgid "_West European"
3044 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3046 #: ../src/encodings.c:415
3047 msgid "_East European"
3048 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3050 #: ../src/encodings.c:416
3051 msgid "East _Asian"
3052 msgstr "東アジア(_A)"
3054 #: ../src/encodings.c:417
3055 msgid "_SE & SW Asian"
3056 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3058 #: ../src/encodings.c:418
3059 msgid "_Middle Eastern"
3060 msgstr "中東(_M)"
3062 #: ../src/encodings.c:419
3063 msgid "_Unicode"
3064 msgstr "Unicode(_U)"
3066 #: ../src/encodings.c:535
3067 msgid "West European"
3068 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3070 #: ../src/encodings.c:537
3071 msgid "East European"
3072 msgstr "東ヨーロッパ"
3074 #: ../src/encodings.c:539
3075 msgid "East Asian"
3076 msgstr "東アジア"
3078 #: ../src/encodings.c:541
3079 msgid "SE & SW Asian"
3080 msgstr "東南・西南アジア"
3082 #: ../src/encodings.c:543
3083 msgid "Middle Eastern"
3084 msgstr "中東"
3086 #: ../src/filetypes.c:87
3087 #, c-format
3088 msgid "%s source file"
3089 msgstr "%s ソースファイル"
3091 #: ../src/filetypes.c:88
3092 #, c-format
3093 msgid "%s file"
3094 msgstr "%s ファイル"
3096 #: ../src/filetypes.c:89
3097 #, c-format
3098 msgid "%s script"
3099 msgstr "%s スクリプト"
3101 #: ../src/filetypes.c:90
3102 #, c-format
3103 msgid "%s document"
3104 msgstr "%s 文書"
3106 #: ../src/filetypes.c:155
3107 msgid "Shell"
3108 msgstr "シェル"
3110 #: ../src/filetypes.c:156
3111 msgid "Makefile"
3112 msgstr "Makefile"
3114 #: ../src/filetypes.c:160
3115 msgid "Cascading Stylesheet"
3116 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3118 #: ../src/filetypes.c:169
3119 msgid "Config"
3120 msgstr "Config"
3122 #: ../src/filetypes.c:170
3123 msgid "Gettext translation"
3124 msgstr "Gettext 翻訳"
3126 #: ../src/filetypes.c:431
3127 msgid "_Programming Languages"
3128 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3130 #: ../src/filetypes.c:432
3131 msgid "_Scripting Languages"
3132 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3134 #: ../src/filetypes.c:433
3135 msgid "_Markup Languages"
3136 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3138 #: ../src/filetypes.c:434
3139 msgid "M_iscellaneous"
3140 msgstr "その他(_I)"
3142 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3143 msgid "All Source"
3144 msgstr "すべてのソース"
3146 #. create meta file filter "All files"
3147 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3148 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3149 msgid "All files"
3150 msgstr "すべてのファイル"
3152 #: ../src/filetypes.c:1269
3153 #, c-format
3154 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3155 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3157 #: ../src/geany.h:50
3158 msgid "untitled"
3159 msgstr "untitled"
3161 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3162 #: ../src/templates.c:232
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not find file '%s'."
3165 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3167 #: ../src/highlighting.c:1296
3168 msgid "Default"
3169 msgstr "標準"
3171 #: ../src/highlighting.c:1337
3172 msgid "The current filetype overrides the default style."
3173 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3175 #: ../src/highlighting.c:1338
3176 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3177 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3179 #: ../src/highlighting.c:1363
3180 msgid "Color Schemes"
3181 msgstr "色の設定"
3183 #. visual group order
3184 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3185 msgid "File"
3186 msgstr "ファイル"
3188 #: ../src/keybindings.c:309
3189 msgid "Clipboard"
3190 msgstr "クリップボード"
3192 #: ../src/keybindings.c:310
3193 msgid "Select"
3194 msgstr "選択"
3196 #: ../src/keybindings.c:311
3197 msgid "Format"
3198 msgstr "書式"
3200 #: ../src/keybindings.c:312
3201 msgid "Insert"
3202 msgstr "挿入"
3204 #: ../src/keybindings.c:313
3205 msgid "Settings"
3206 msgstr "設定"
3208 #: ../src/keybindings.c:314
3209 msgid "Search"
3210 msgstr "検索"
3212 #: ../src/keybindings.c:315
3213 msgid "Go to"
3214 msgstr "指定行へ移動"
3216 #: ../src/keybindings.c:316
3217 msgid "View"
3218 msgstr "表示"
3220 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3221 msgid "Document"
3222 msgstr "文書"
3224 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3225 #: ../src/ui_utils.c:2193
3226 msgid "Build"
3227 msgstr "ビルド"
3229 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3230 msgid "Help"
3231 msgstr "ヘルプ"
3233 #: ../src/keybindings.c:322
3234 msgid "Focus"
3235 msgstr "フォーカス"
3237 #: ../src/keybindings.c:323
3238 msgid "Notebook tab"
3239 msgstr "メモ"
3241 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3242 msgid "New"
3243 msgstr "新規"
3245 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3246 msgid "Open"
3247 msgstr "開く"
3249 #: ../src/keybindings.c:337
3250 msgid "Open selected file"
3251 msgstr "選択されたファイルを開く"
3253 #: ../src/keybindings.c:339
3254 msgid "Save"
3255 msgstr "保存"
3257 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3258 msgid "Save as"
3259 msgstr "別名で保存"
3261 #: ../src/keybindings.c:343
3262 msgid "Save all"
3263 msgstr "すべて保存"
3265 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3266 msgid "Properties"
3267 msgstr "プロパティ"
3269 #: ../src/keybindings.c:348
3270 msgid "Print"
3271 msgstr "印刷"
3273 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3274 msgid "Close"
3275 msgstr "閉じる"
3277 #: ../src/keybindings.c:352
3278 msgid "Close all"
3279 msgstr "すべて閉じる"
3281 #: ../src/keybindings.c:355
3282 msgid "Reload file"
3283 msgstr "再読み込み"
3285 #: ../src/keybindings.c:357
3286 msgid "Re-open last closed tab"
3287 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3289 #: ../src/keybindings.c:359
3290 msgid "Quit"
3291 msgstr "終了"
3293 #: ../src/keybindings.c:376
3294 msgid "Undo"
3295 msgstr "元に戻す"
3297 #: ../src/keybindings.c:378
3298 msgid "Redo"
3299 msgstr "やり直し"
3301 #: ../src/keybindings.c:387
3302 msgid "Delete to line end"
3303 msgstr "行末まで削除"
3305 #: ../src/keybindings.c:390
3306 msgid "_Transpose Current Line"
3307 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3309 #: ../src/keybindings.c:392
3310 msgid "Scroll to current line"
3311 msgstr "現在の行へスクロール"
3313 #: ../src/keybindings.c:394
3314 msgid "Scroll up the view by one line"
3315 msgstr "1行上へスクロール"
3317 #: ../src/keybindings.c:396
3318 msgid "Scroll down the view by one line"
3319 msgstr "1行下へスクロール"
3321 #: ../src/keybindings.c:398
3322 msgid "Complete snippet"
3323 msgstr "スニペットを補完"
3325 #: ../src/keybindings.c:400
3326 msgid "Move cursor in snippet"
3327 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3329 #: ../src/keybindings.c:402
3330 msgid "Suppress snippet completion"
3331 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3333 #: ../src/keybindings.c:404
3334 msgid "Context Action"
3335 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3337 #: ../src/keybindings.c:406
3338 msgid "Complete word"
3339 msgstr "単語を補完"
3341 #: ../src/keybindings.c:408
3342 msgid "Show calltip"
3343 msgstr "コールチップを表示"
3345 #: ../src/keybindings.c:410
3346 msgid "Word part completion"
3347 msgstr "単語部分補完"
3349 #: ../src/keybindings.c:413
3350 msgid "Move line(s) up"
3351 msgstr "行を上に移動"
3353 #: ../src/keybindings.c:416
3354 msgid "Move line(s) down"
3355 msgstr "行を下に移動"
3357 #: ../src/keybindings.c:421
3358 msgid "Cut"
3359 msgstr "切り取り"
3361 #: ../src/keybindings.c:423
3362 msgid "Copy"
3363 msgstr "コピー"
3365 #: ../src/keybindings.c:425
3366 msgid "Paste"
3367 msgstr "貼り付け"
3369 #: ../src/keybindings.c:436
3370 msgid "Select All"
3371 msgstr "すべて選択"
3373 #: ../src/keybindings.c:438
3374 msgid "Select current word"
3375 msgstr "現在の単語を選択"
3377 #: ../src/keybindings.c:446
3378 msgid "Select to previous word part"
3379 msgstr "前の単語の部分を選択"
3381 #: ../src/keybindings.c:448
3382 msgid "Select to next word part"
3383 msgstr "次の単語の部分を選択"
3385 #: ../src/keybindings.c:456
3386 msgid "Toggle line commentation"
3387 msgstr "行のコメント化を反転"
3389 #: ../src/keybindings.c:459
3390 msgid "Comment line(s)"
3391 msgstr "行をコメント化"
3393 #: ../src/keybindings.c:461
3394 msgid "Uncomment line(s)"
3395 msgstr "行のコメント化を解除"
3397 #: ../src/keybindings.c:463
3398 msgid "Increase indent"
3399 msgstr "インデントを増やす"
3401 #: ../src/keybindings.c:466
3402 msgid "Decrease indent"
3403 msgstr "インデントを減らす"
3405 #: ../src/keybindings.c:469
3406 msgid "Increase indent by one space"
3407 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3409 #: ../src/keybindings.c:471
3410 msgid "Decrease indent by one space"
3411 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3413 #: ../src/keybindings.c:475
3414 msgid "Send to Custom Command 1"
3415 msgstr "カスタムコマンド 1"
3417 #: ../src/keybindings.c:477
3418 msgid "Send to Custom Command 2"
3419 msgstr "カスタムコマンド 2"
3421 #: ../src/keybindings.c:479
3422 msgid "Send to Custom Command 3"
3423 msgstr "カスタムコマンド 3"
3425 #: ../src/keybindings.c:481
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Send to Custom Command 4"
3428 msgstr "カスタムコマンド 1"
3430 #: ../src/keybindings.c:483
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Send to Custom Command 5"
3433 msgstr "カスタムコマンド 1"
3435 #: ../src/keybindings.c:485
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Send to Custom Command 6"
3438 msgstr "カスタムコマンド 1"
3440 #: ../src/keybindings.c:487
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Send to Custom Command 7"
3443 msgstr "カスタムコマンド 1"
3445 #: ../src/keybindings.c:489
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Send to Custom Command 8"
3448 msgstr "カスタムコマンド 1"
3450 #: ../src/keybindings.c:491
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Send to Custom Command 9"
3453 msgstr "カスタムコマンド 1"
3455 #: ../src/keybindings.c:499
3456 msgid "Join lines"
3457 msgstr "行を結合"
3459 #: ../src/keybindings.c:504
3460 msgid "Insert date"
3461 msgstr "日付を挿入"
3463 #: ../src/keybindings.c:510
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3465 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3467 #: ../src/keybindings.c:512
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3469 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3471 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3472 msgid "Find"
3473 msgstr "検索"
3475 #: ../src/keybindings.c:527
3476 msgid "Find Next"
3477 msgstr "次を検索"
3479 #: ../src/keybindings.c:529
3480 msgid "Find Previous"
3481 msgstr "前を検索"
3483 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3484 msgid "Replace"
3485 msgstr "置換"
3487 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3488 msgid "Find in Files"
3489 msgstr "複数のファイルから検索"
3491 #: ../src/keybindings.c:541
3492 msgid "Next Message"
3493 msgstr "次のメッセージ"
3495 #: ../src/keybindings.c:543
3496 msgid "Previous Message"
3497 msgstr "前のメッセージ"
3499 #: ../src/keybindings.c:546
3500 msgid "Find Usage"
3501 msgstr "使い方を検索"
3503 #: ../src/keybindings.c:549
3504 msgid "Find Document Usage"
3505 msgstr "文書の使い方を検索"
3507 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3509 msgstr "元の位置に戻る"
3511 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3513 msgstr "次の位置に進む"
3515 #: ../src/keybindings.c:563
3516 msgid "Go to matching brace"
3517 msgstr "対応する括弧へ移動"
3519 #: ../src/keybindings.c:566
3520 msgid "Toggle marker"
3521 msgstr "マーカーを切り替える"
3523 #: ../src/keybindings.c:575
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Go to Symbol Definition"
3526 msgstr "タグ定義へ移動"
3528 #: ../src/keybindings.c:578
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Go to Symbol Declaration"
3531 msgstr "タグ宣言へ移動"
3533 #: ../src/keybindings.c:580
3534 msgid "Go to Start of Line"
3535 msgstr "行頭に移動"
3537 #: ../src/keybindings.c:582
3538 msgid "Go to End of Line"
3539 msgstr "行末に移動"
3541 #: ../src/keybindings.c:584
3542 msgid "Go to Start of Display Line"
3543 msgstr "表示行の先頭に移動"
3545 #: ../src/keybindings.c:586
3546 msgid "Go to End of Display Line"
3547 msgstr "表示行の末端に移動"
3549 #: ../src/keybindings.c:588
3550 msgid "Go to Previous Word Part"
3551 msgstr "前の単語へ移動"
3553 #: ../src/keybindings.c:590
3554 msgid "Go to Next Word Part"
3555 msgstr "次の単語に移動"
3557 #: ../src/keybindings.c:595
3558 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3559 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3561 #: ../src/keybindings.c:598
3562 msgid "Fullscreen"
3563 msgstr "全画面表示"
3565 #: ../src/keybindings.c:600
3566 msgid "Toggle Messages Window"
3567 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3569 #: ../src/keybindings.c:603
3570 msgid "Toggle Sidebar"
3571 msgstr "サイドバーを表示"
3573 #: ../src/keybindings.c:605
3574 msgid "Zoom In"
3575 msgstr "拡大"
3577 #: ../src/keybindings.c:607
3578 msgid "Zoom Out"
3579 msgstr "縮小"
3581 #: ../src/keybindings.c:609
3582 msgid "Zoom Reset"
3583 msgstr "標準サイズ"
3585 #: ../src/keybindings.c:614
3586 msgid "Switch to Editor"
3587 msgstr "エディタに切り替える"
3589 #: ../src/keybindings.c:616
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3591 msgstr "検索バーに切り替える"
3593 #: ../src/keybindings.c:618
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3597 #: ../src/keybindings.c:620
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "サイドバーに切り替える"
3601 #: ../src/keybindings.c:622
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "メッセージに切り替える"
3605 #: ../src/keybindings.c:624
3606 msgid "Switch to Scribble"
3607 msgstr "メモに切り替える"
3609 #: ../src/keybindings.c:626
3610 msgid "Switch to VTE"
3611 msgstr "VTE に切り替える"
3613 #: ../src/keybindings.c:628
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "サイドバーに切り替える"
3617 #: ../src/keybindings.c:630
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3621 #: ../src/keybindings.c:632
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3625 #: ../src/keybindings.c:637
3626 msgid "Switch to left document"
3627 msgstr "左の文書に切り替える"
3629 #: ../src/keybindings.c:639
3630 msgid "Switch to right document"
3631 msgstr "右の文書に切り替える"
3633 #: ../src/keybindings.c:641
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3637 #: ../src/keybindings.c:644
3638 msgid "Move document left"
3639 msgstr "文書を左に移動"
3641 #: ../src/keybindings.c:647
3642 msgid "Move document right"
3643 msgstr "文書を右に移動"
3645 #: ../src/keybindings.c:649
3646 msgid "Move document first"
3647 msgstr "文書を先頭に移動"
3649 #: ../src/keybindings.c:651
3650 msgid "Move document last"
3651 msgstr "文書を末尾に移動"
3653 #: ../src/keybindings.c:656
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3655 msgstr "行の折り返し"
3657 #: ../src/keybindings.c:658
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3659 msgstr "自動改行"
3661 #: ../src/keybindings.c:664
3662 msgid "Replace spaces with tabs"
3663 msgstr "タブを空白で置換"
3665 #: ../src/keybindings.c:666
3666 msgid "Toggle current fold"
3667 msgstr "行の折りたたみ"
3669 #: ../src/keybindings.c:668
3670 msgid "Fold all"
3671 msgstr "すべて折りたたみ"
3673 #: ../src/keybindings.c:670
3674 msgid "Unfold all"
3675 msgstr "すべて広げる"
3677 #: ../src/keybindings.c:672
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3681 #: ../src/keybindings.c:674
3682 msgid "Remove Markers"
3683 msgstr "マーカーを消去"
3685 #: ../src/keybindings.c:676
3686 msgid "Remove Error Indicators"
3687 msgstr "エラーインジケータを消去"
3689 #: ../src/keybindings.c:678
3690 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3691 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3693 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3694 msgid "Compile"
3695 msgstr "コンパイル"
3697 #: ../src/keybindings.c:687
3698 msgid "Make all"
3699 msgstr "すべてメイク"
3701 #: ../src/keybindings.c:690
3702 msgid "Make custom target"
3703 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3705 #: ../src/keybindings.c:692
3706 msgid "Make object"
3707 msgstr "オブジェクトをメイク"
3709 #: ../src/keybindings.c:694
3710 msgid "Next error"
3711 msgstr "次のエラー"
3713 #: ../src/keybindings.c:696
3714 msgid "Previous error"
3715 msgstr "前のエラー"
3717 #: ../src/keybindings.c:698
3718 msgid "Run"
3719 msgstr "実行"
3721 #: ../src/keybindings.c:700
3722 msgid "Build options"
3723 msgstr "ビルドオプション"
3725 #: ../src/keybindings.c:705
3726 msgid "Show Color Chooser"
3727 msgstr "色の選択"
3729 #: ../src/keybindings.c:975
3730 msgid "Keyboard Shortcuts"
3731 msgstr "ショートカットキー"
3733 #: ../src/keybindings.c:987
3734 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3735 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3737 #: ../src/keyfile.c:1027
3738 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3739 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3741 #: ../src/keyfile.c:1254
3742 msgid "Failed to load one or more session files."
3743 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3745 #: ../src/libmain.c:118
3746 msgid ""
3747 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3748 "with --line)"
3749 msgstr ""
3750 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3752 #: ../src/libmain.c:119
3753 msgid "Use an alternate configuration directory"
3754 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3756 #: ../src/libmain.c:120
3757 msgid "Print internal filetype names"
3758 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3760 #: ../src/libmain.c:121
3761 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3762 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3764 #: ../src/libmain.c:122
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3767 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3771 msgstr ""
3772 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3774 #: ../src/libmain.c:125
3775 msgid ""
3776 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3777 msgstr ""
3778 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3780 #: ../src/libmain.c:126
3781 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3782 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3784 #: ../src/libmain.c:128
3785 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3786 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3788 #: ../src/libmain.c:129
3789 msgid "Don't show message window at startup"
3790 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3792 #: ../src/libmain.c:130
3793 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3794 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3796 #: ../src/libmain.c:132
3797 msgid "Don't load plugins"
3798 msgstr "プラグインを読み込みません"
3800 #: ../src/libmain.c:134
3801 msgid "Print Geany's installation prefix"
3802 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3804 #: ../src/libmain.c:135
3805 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3806 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3808 #: ../src/libmain.c:136
3809 msgid "Don't load the previous session's files"
3810 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3812 #: ../src/libmain.c:138
3813 msgid "Don't load terminal support"
3814 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3816 #: ../src/libmain.c:139
3817 msgid "Filename of libvte.so"
3818 msgstr "libvte.so のファイル名"
3820 #: ../src/libmain.c:141
3821 msgid "Be verbose"
3822 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3824 #: ../src/libmain.c:142
3825 msgid "Show version and exit"
3826 msgstr "バージョンを表示して終了"
3828 #: ../src/libmain.c:524
3829 msgid "[FILES...]"
3830 msgstr "[ファイル...]"
3832 #. note for translators: library versions are printed after this
3833 #: ../src/libmain.c:558
3834 #, c-format
3835 msgid "built on %s with "
3836 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3838 #: ../src/libmain.c:651
3839 msgid "Move it now?"
3840 msgstr "今移動しますか?"
3842 #: ../src/libmain.c:653
3843 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3844 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3846 #: ../src/libmain.c:662
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3850 "\"."
3851 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3853 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3854 #. * describes why moving the dir didn't work
3855 #: ../src/libmain.c:672
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3859 "Please move manually the directory to the new location."
3860 msgstr ""
3861 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3862 "ください。"
3864 #: ../src/libmain.c:754
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3868 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3869 "Start Geany anyway?"
3870 msgstr ""
3871 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3872 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3873 "それでも Geany を実行しますか?"
3875 #: ../src/libmain.c:1155
3876 #, c-format
3877 msgid "This is Geany %s."
3878 msgstr "Geany %s を起動しました"
3880 #: ../src/libmain.c:1157
3881 #, c-format
3882 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3883 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3885 #: ../src/libmain.c:1381
3886 msgid "Do you really want to quit?"
3887 msgstr "本当に終了しますか?"
3889 #: ../src/libmain.c:1419
3890 msgid "Configuration files reloaded."
3891 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3893 #: ../src/log.c:186
3894 msgid "Debug Messages"
3895 msgstr "メッセージ"
3897 #: ../src/log.c:188
3898 msgid "Cl_ear"
3899 msgstr "クリア(_E)"
3901 #: ../src/msgwindow.c:177
3902 msgid "Status messages"
3903 msgstr "ステータスメッセージ"
3905 #: ../src/msgwindow.c:582
3906 msgid "C_opy"
3907 msgstr "コピー(_O)"
3909 #: ../src/msgwindow.c:591
3910 msgid "Copy _All"
3911 msgstr "すべてコピー(_A)"
3913 #: ../src/msgwindow.c:621
3914 msgid "_Hide Message Window"
3915 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3917 #: ../src/msgwindow.c:682
3918 #, c-format
3919 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3920 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3922 #: ../src/msgwindow.c:1118
3923 msgid "The document has been closed."
3924 msgstr "文書はクローズされています。"
3926 #: ../src/notebook.c:199
3927 msgid "Switch to Document"
3928 msgstr "文書に切り替える"
3930 #: ../src/notebook.c:451
3931 msgid "Open in New _Window"
3932 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3934 #: ../src/plugins.c:224
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3938 "please recompile it."
3939 msgstr ""
3940 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3941 "ンパイルしてください。"
3943 #: ../src/plugins.c:1229
3944 msgid "_Plugin Manager"
3945 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3947 #: ../src/plugins.c:1608
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3951 "i>\n"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3955 "効にします。</i>\n"
3957 #. Four allocations is less than ideal but meh
3958 #: ../src/plugins.c:1610
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Version:\t%s\n"
3962 "Author(s):\t%s\n"
3963 "Filename:\t%s"
3964 msgstr ""
3965 "バージョン:\t%s\n"
3966 "作者:\t%s\n"
3967 "ファイル名:\t%s"
3969 #: ../src/plugins.c:1638
3970 msgid "No plugins available."
3971 msgstr "プラグインが利用できません"
3973 #: ../src/plugins.c:1770
3974 msgid "Active"
3975 msgstr "アクティブ"
3977 #: ../src/plugins.c:1777
3978 msgid "Plugin"
3979 msgstr "プラグイン"
3981 #: ../src/plugins.c:1884
3982 msgid "Plugins"
3983 msgstr "プラグイン"
3985 #: ../src/plugins.c:1925
3986 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3987 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3989 #: ../src/pluginutils.c:403
3990 msgid "Configure Plugins"
3991 msgstr "プラグインを設定"
3993 #: ../src/prefs.c:181
3994 msgid "Grab Key"
3995 msgstr "キーの読み取り"
3997 #: ../src/prefs.c:187
3998 #, c-format
3999 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4000 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4002 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4003 msgid "_Expand All"
4004 msgstr "すべて展開(_E)"
4006 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4007 msgid "_Collapse All"
4008 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4010 #: ../src/prefs.c:292
4011 msgid "Action"
4012 msgstr "アクション"
4014 #: ../src/prefs.c:297
4015 msgid "Shortcut"
4016 msgstr "ショートカット"
4018 #: ../src/prefs.c:1486
4019 msgid "_Allow"
4020 msgstr "許可(_A)"
4022 #: ../src/prefs.c:1488
4023 msgid "_Override"
4024 msgstr "変更(_O)"
4026 #: ../src/prefs.c:1489
4027 msgid "Override that keybinding?"
4028 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4030 #: ../src/prefs.c:1490
4031 #, c-format
4032 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4033 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4035 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4036 #. page Tools
4037 #: ../src/prefs.c:1699
4038 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4039 msgstr ""
4040 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4042 #. page Templates
4043 #: ../src/prefs.c:1704
4044 msgid ""
4045 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4046 "details."
4047 msgstr ""
4048 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4049 "ださい。"
4051 #. page Keybindings
4052 #: ../src/prefs.c:1709
4053 msgid ""
4054 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4055 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4056 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4057 msgstr ""
4058 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4059 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4060 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4062 #. page Editor->Indentation
4063 #: ../src/prefs.c:1714
4064 msgid ""
4065 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4066 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4067 msgstr ""
4068 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4069 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4071 #: ../src/printing.c:164
4072 #, c-format
4073 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4074 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4076 #: ../src/printing.c:234
4077 msgid "Document Setup"
4078 msgstr "文書の設定"
4080 #: ../src/printing.c:269
4081 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4082 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4084 #: ../src/printing.c:421
4085 msgid "Paginating"
4086 msgstr "ページ数"
4088 #: ../src/printing.c:445
4089 #, c-format
4090 msgid "Page %d of %d"
4091 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4093 #: ../src/printing.c:501
4094 #, c-format
4095 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4096 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4098 #: ../src/printing.c:503
4099 #, c-format
4100 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4101 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4103 #: ../src/printing.c:554
4104 #, c-format
4105 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4106 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4108 #: ../src/printing.c:592
4109 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4110 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4112 #: ../src/printing.c:600
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4116 "\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4120 "\n"
4121 "%s"
4123 #: ../src/printing.c:615
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4127 "Preferences."
4128 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4130 #: ../src/printing.c:622
4131 #, c-format
4132 msgid "File %s printed."
4133 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4135 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4136 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4137 #: ../src/project.c:100
4138 msgid "projects"
4139 msgstr "プロジェクト"
4141 #: ../src/project.c:135
4142 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4143 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4145 #: ../src/project.c:153
4146 msgid "New Project"
4147 msgstr "新規プロジェクト"
4149 #: ../src/project.c:158
4150 msgid "C_reate"
4151 msgstr "作成(_R)"
4153 #: ../src/project.c:176
4154 msgid "Project name"
4155 msgstr "プロジェクト名"
4157 #: ../src/project.c:188
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4161 "should normally have the \"%s\" extension."
4162 msgstr ""
4163 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4165 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4166 msgid "Choose Project Base Path"
4167 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4169 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4170 msgid "Project file could not be written"
4171 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4173 #: ../src/project.c:256
4174 #, c-format
4175 msgid "Project \"%s\" created."
4176 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4178 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4179 #, c-format
4180 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4181 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4183 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4184 msgid "Open Project"
4185 msgstr "プロジェクトを開く"
4187 #: ../src/project.c:354
4188 msgid "Project files"
4189 msgstr "プロジェクトファイル"
4191 #: ../src/project.c:416
4192 #, c-format
4193 msgid "Project \"%s\" closed."
4194 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4196 #: ../src/project.c:624
4197 #, c-format
4198 msgid "Project \"%s\" saved."
4199 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4201 #: ../src/project.c:657
4202 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4203 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4205 #: ../src/project.c:658
4206 #, c-format
4207 msgid "The '%s' project is open."
4208 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4210 #: ../src/project.c:707
4211 msgid "The specified project name is too short."
4212 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4214 #: ../src/project.c:713
4215 #, c-format
4216 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4217 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4219 #: ../src/project.c:725
4220 msgid "You have specified an invalid project filename."
4221 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4223 #: ../src/project.c:748
4224 msgid "Create the project's base path directory?"
4225 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4227 #: ../src/project.c:749
4228 #, c-format
4229 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4230 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4232 #: ../src/project.c:758
4233 #, c-format
4234 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4235 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4237 #: ../src/project.c:771
4238 #, c-format
4239 msgid "Project file could not be written (%s)."
4240 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4242 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4243 msgid "_Replace"
4244 msgstr "置換(_R)"
4246 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4247 #, c-format
4248 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4249 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4251 #. initialise the dialog
4252 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4253 msgid "Choose Project Filename"
4254 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4256 #: ../src/project.c:1011
4257 #, c-format
4258 msgid "Project \"%s\" opened."
4259 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4261 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4262 msgid "_Use regular expressions"
4263 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4265 #: ../src/search.c:311
4266 msgid ""
4267 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4268 "regular expressions, please read the documentation."
4269 msgstr ""
4270 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4271 "ください。"
4273 #: ../src/search.c:316
4274 msgid "Use _escape sequences"
4275 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4277 #: ../src/search.c:320
4278 msgid ""
4279 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4280 "corresponding control characters"
4281 msgstr ""
4282 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4283 "ます"
4285 #: ../src/search.c:323
4286 msgid "Use multi-line matchin_g"
4287 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4289 #: ../src/search.c:328
4290 msgid ""
4291 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4292 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4293 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4294 "characters by the pattern."
4295 msgstr ""
4296 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4297 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4298 "使用可能な文字として扱われます。"
4300 #: ../src/search.c:341
4301 msgid "Search _backwards"
4302 msgstr "後方を検索(_B)"
4304 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4305 msgid "C_ase sensitive"
4306 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4308 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4309 msgid "Match only a _whole word"
4310 msgstr "完全一致(_W)"
4312 #: ../src/search.c:355
4313 msgid "Match from s_tart of word"
4314 msgstr "前方一致(_T)"
4316 #: ../src/search.c:471
4317 msgid "_Previous"
4318 msgstr "前へ(_P)"
4320 #: ../src/search.c:476
4321 msgid "_Next"
4322 msgstr "次へ(_N)"
4324 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4325 msgid "_Search for:"
4326 msgstr "検索文字列(_S):"
4328 #. Now add the multiple match options
4329 #: ../src/search.c:508
4330 msgid "_Find All"
4331 msgstr "すべて検索(_F)"
4333 #: ../src/search.c:515
4334 msgid "_Mark"
4335 msgstr "マーク(_M)"
4337 #: ../src/search.c:517
4338 msgid "Mark all matches in the current document"
4339 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4341 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4342 msgid "In Sessi_on"
4343 msgstr "セッション内(_O)"
4345 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4346 msgid "_In Document"
4347 msgstr "文書内(_I)"
4349 #. close window checkbox
4350 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4351 msgid "Close _dialog"
4352 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4354 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4355 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4356 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4358 #: ../src/search.c:632
4359 msgid "Replace & Fi_nd"
4360 msgstr "置換して検索(_N)"
4362 #: ../src/search.c:641
4363 msgid "Replace wit_h:"
4364 msgstr "置換文字列(_H):"
4366 #. Now add the multiple replace options
4367 #: ../src/search.c:690
4368 msgid "Re_place All"
4369 msgstr "すべて置換(_P)"
4371 #: ../src/search.c:707
4372 msgid "In Se_lection"
4373 msgstr "選択範囲内(_L)"
4375 #: ../src/search.c:709
4376 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4377 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4379 #: ../src/search.c:826
4380 msgid "all"
4381 msgstr "すべて"
4383 #: ../src/search.c:828
4384 msgid "project"
4385 msgstr "プロジェクト"
4387 #: ../src/search.c:830
4388 msgid "custom"
4389 msgstr "カスタム"
4391 #: ../src/search.c:834
4392 msgid ""
4393 "All: search all files in the directory\n"
4394 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4395 "Custom: specify file patterns manually"
4396 msgstr ""
4397 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4398 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4399 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4401 #: ../src/search.c:896
4402 msgid "Fi_les:"
4403 msgstr "ファイル(_L):"
4405 #: ../src/search.c:908
4406 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4407 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4409 #: ../src/search.c:920
4410 msgid "_Directory:"
4411 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4413 #: ../src/search.c:939
4414 msgid "E_ncoding:"
4415 msgstr "エンコーディング(_N):"
4417 #: ../src/search.c:963
4418 msgid "See grep's manual page for more information"
4419 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4421 #: ../src/search.c:965
4422 msgid "_Recurse in subfolders"
4423 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4425 #: ../src/search.c:978
4426 msgid "_Invert search results"
4427 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4429 #: ../src/search.c:982
4430 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4431 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4433 #: ../src/search.c:999
4434 msgid "E_xtra options:"
4435 msgstr "追加オプション(_X):"
4437 #: ../src/search.c:1007
4438 msgid "Other options to pass to Grep"
4439 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4441 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4442 #, c-format
4443 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4444 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4445 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4447 #: ../src/search.c:1425
4448 #, c-format
4449 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4450 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4452 #: ../src/search.c:1616
4453 msgid "Invalid directory for find in files."
4454 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4456 #: ../src/search.c:1633
4457 msgid "No text to find."
4458 msgstr "検索するテキストがありません"
4460 #: ../src/search.c:1709
4461 msgid "Searching..."
4462 msgstr "検索中..."
4464 #: ../src/search.c:1711
4465 #, c-format
4466 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4467 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4469 #: ../src/search.c:1719
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4473 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4475 #: ../src/search.c:1759
4476 #, c-format
4477 msgid "Could not open directory (%s)"
4478 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4480 #: ../src/search.c:1849
4481 msgid "Search failed."
4482 msgstr "検索失敗"
4484 #: ../src/search.c:1873
4485 #, c-format
4486 msgid "Search completed with %d match."
4487 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4488 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4490 #: ../src/search.c:1881
4491 msgid "No matches found."
4492 msgstr "一致しません"
4494 #: ../src/search.c:1910
4495 #, c-format
4496 msgid "Bad regex: %s"
4497 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4499 #. TODO maybe this message needs a rewording
4500 #: ../src/socket.c:236
4501 msgid ""
4502 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4503 "another user.\n"
4504 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4505 msgstr ""
4506 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4507 "にアクセスしようとしました。\n"
4508 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4510 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4511 msgid "Text ended before matching quote was found"
4512 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4514 #. TL note: from glib
4515 #: ../src/spawn.c:130
4516 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4517 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4519 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4520 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4521 msgstr ""
4522 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4524 #: ../src/spawn.c:258
4525 msgid "Program not found"
4526 msgstr "プログラムが見つかりません"
4528 #: ../src/spawn.c:672
4529 msgid "Failed to change to the working directory"
4530 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4532 #: ../src/spawn.c:677
4533 msgid "Unknown error executing child process"
4534 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4536 #: ../src/stash.c:1177
4537 msgid "Value"
4538 msgstr "値"
4540 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4541 msgid "Chapter"
4542 msgstr "章"
4544 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4545 msgid "Section"
4546 msgstr "節"
4548 #: ../src/symbols.c:466
4549 msgid "Sect1"
4550 msgstr "節1"
4552 #: ../src/symbols.c:467
4553 msgid "Sect2"
4554 msgstr "節2"
4556 #: ../src/symbols.c:468
4557 msgid "Sect3"
4558 msgstr "節3"
4560 #: ../src/symbols.c:469
4561 msgid "Appendix"
4562 msgstr "付録"
4564 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4565 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4566 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4567 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4568 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4569 msgid "Other"
4570 msgstr "その他"
4572 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4573 msgid "Module"
4574 msgstr "モジュール"
4576 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4577 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4578 #: ../src/symbols.c:772
4579 msgid "Types"
4580 msgstr "型"
4582 #: ../src/symbols.c:478
4583 msgid "Type constructors"
4584 msgstr "型コンストラクタ"
4586 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4587 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4588 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4589 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4590 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4591 msgid "Functions"
4592 msgstr "関数"
4594 #: ../src/symbols.c:484
4595 msgid "Program"
4596 msgstr "プログラム"
4598 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4599 msgid "Sections"
4600 msgstr "セクション"
4602 #: ../src/symbols.c:487
4603 msgid "Paragraph"
4604 msgstr "段落"
4606 #: ../src/symbols.c:488
4607 msgid "Group"
4608 msgstr "グループ"
4610 #: ../src/symbols.c:489
4611 msgid "Data"
4612 msgstr "データ"
4614 #: ../src/symbols.c:495
4615 msgid "Keys"
4616 msgstr "キー"
4618 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4619 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4620 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4621 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4622 msgid "Variables"
4623 msgstr "変数"
4625 #: ../src/symbols.c:509
4626 msgid "Environment"
4627 msgstr "環境"
4629 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4630 msgid "Subsection"
4631 msgstr "サブセクション"
4633 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4634 msgid "Subsubsection"
4635 msgstr "サブサブセクション"
4637 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4638 msgid "Structures"
4639 msgstr "構造体"
4641 #: ../src/symbols.c:530
4642 msgid "Parts"
4643 msgstr "パーツ"
4645 #: ../src/symbols.c:531
4646 msgid "Assembly"
4647 msgstr "アセンブリ"
4649 #: ../src/symbols.c:532
4650 msgid "Steps"
4651 msgstr "ステップ"
4653 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4654 msgid "Modules"
4655 msgstr "モジュール"
4657 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4658 msgid "Traits"
4659 msgstr "Traits"
4661 #: ../src/symbols.c:550
4662 msgid "Implementations"
4663 msgstr "実装"
4665 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4666 msgid "Typedefs / Enums"
4667 msgstr "Typedef / Enum"
4669 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4670 #: ../src/symbols.c:818
4671 msgid "Macros"
4672 msgstr "マクロ"
4674 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4675 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4676 msgid "Methods"
4677 msgstr "メソッド"
4679 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4680 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4681 msgid "Package"
4682 msgstr "パッケージ"
4684 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4685 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4686 #: ../src/symbols.c:808
4687 msgid "Interfaces"
4688 msgstr "インターフェース"
4690 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4691 msgid "Structs"
4692 msgstr "構造体"
4694 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4695 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4696 msgid "Constants"
4697 msgstr "定数"
4699 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4700 msgid "Members"
4701 msgstr "メンバ"
4703 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4704 msgid "Labels"
4705 msgstr "ラベル"
4707 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4708 msgid "Namespaces"
4709 msgstr "名前空間"
4711 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4712 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4713 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4714 msgid "Classes"
4715 msgstr "クラス"
4717 #: ../src/symbols.c:604
4718 msgid "Anchors"
4719 msgstr "アンカー"
4721 #: ../src/symbols.c:605
4722 msgid "H1 Headings"
4723 msgstr "見出し (H1)"
4725 #: ../src/symbols.c:606
4726 msgid "H2 Headings"
4727 msgstr "見出し (H2)"
4729 #: ../src/symbols.c:607
4730 msgid "H3 Headings"
4731 msgstr "見出し (H3)"
4733 #: ../src/symbols.c:615
4734 msgid "ID Selectors"
4735 msgstr "ID 選択"
4737 #: ../src/symbols.c:616
4738 msgid "Type Selectors"
4739 msgstr "Type 選択"
4741 #: ../src/symbols.c:635
4742 msgid "Section Level 1"
4743 msgstr "節 1"
4745 #: ../src/symbols.c:636
4746 msgid "Section Level 2"
4747 msgstr "節 2"
4749 #: ../src/symbols.c:637
4750 msgid "Section Level 3"
4751 msgstr "節 3"
4753 #: ../src/symbols.c:638
4754 msgid "Section Level 4"
4755 msgstr "節 4"
4757 #: ../src/symbols.c:647
4758 msgid "Singletons"
4759 msgstr "シングルトン"
4761 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4762 msgid "Procedures"
4763 msgstr "手続き"
4765 #: ../src/symbols.c:669
4766 msgid "Imports"
4767 msgstr "インポート"
4769 #: ../src/symbols.c:677
4770 msgid "Entities"
4771 msgstr "エンティティ"
4773 #: ../src/symbols.c:678
4774 msgid "Architectures"
4775 msgstr "アーキテクチャ"
4777 #: ../src/symbols.c:680
4778 msgid "Functions / Procedures"
4779 msgstr "関数/手続き"
4781 #: ../src/symbols.c:681
4782 msgid "Variables / Signals"
4783 msgstr "変数/シグナル"
4785 #: ../src/symbols.c:682
4786 msgid "Processes / Blocks / Components"
4787 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4789 #: ../src/symbols.c:690
4790 msgid "Events"
4791 msgstr "イベント"
4793 #: ../src/symbols.c:692
4794 msgid "Functions / Tasks"
4795 msgstr "機能/タスク"
4797 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4798 msgid "Enums"
4799 msgstr "列挙型"
4801 #: ../src/symbols.c:754
4802 msgid "Programs"
4803 msgstr "プログラム"
4805 #: ../src/symbols.c:756
4806 msgid "Functions / Subroutines"
4807 msgstr "関数/手続き"
4809 #: ../src/symbols.c:759
4810 msgid "Components"
4811 msgstr "コンポーネント"
4813 #: ../src/symbols.c:760
4814 msgid "Blocks"
4815 msgstr "ブロック"
4817 #: ../src/symbols.c:771
4818 msgid "Defines"
4819 msgstr "定義"
4821 #: ../src/symbols.c:778
4822 msgid "Targets"
4823 msgstr "ターゲット"
4825 #: ../src/symbols.c:787
4826 msgid "Indexes"
4827 msgstr "インデックス"
4829 #: ../src/symbols.c:788
4830 msgid "Tables"
4831 msgstr "テーブル"
4833 #: ../src/symbols.c:789
4834 msgid "Triggers"
4835 msgstr "トリガ"
4837 #: ../src/symbols.c:790
4838 msgid "Views"
4839 msgstr "ビュー"
4841 #: ../src/symbols.c:822
4842 msgid "Extern Variables"
4843 msgstr "外部変数"
4845 #: ../src/symbols.c:1586
4846 #, c-format
4847 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4848 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4850 #: ../src/symbols.c:1612
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4853 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4855 #: ../src/symbols.c:1619
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid ""
4858 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4859 "\n"
4860 msgstr ""
4861 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4862 "\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1620
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "Example:\n"
4868 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4869 "gtk/gtk.h\n"
4870 msgstr ""
4871 "例:\n"
4872 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4873 "gtk/gtk.h\n"
4875 #: ../src/symbols.c:1634
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Load Tags File"
4878 msgstr "タグを読み込む"
4880 #: ../src/symbols.c:1641
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4883 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4885 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4886 #: ../src/symbols.c:1661
4887 #, c-format
4888 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4889 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4891 #: ../src/symbols.c:1664
4892 #, c-format
4893 msgid "Could not load tags file '%s'."
4894 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4896 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4897 #: ../src/symbols.c:1899
4898 #, fuzzy, c-format
4899 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4900 msgstr "<b>表示</b>"
4902 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4903 #: ../src/symbols.c:1902
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: %lu"
4906 msgstr ""
4908 #: ../src/symbols.c:2111
4909 #, c-format
4910 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4911 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4913 #: ../src/symbols.c:2113
4914 #, c-format
4915 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4916 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4918 #: ../src/symbols.c:2490
4919 msgid "Sort by _Name"
4920 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4922 #: ../src/symbols.c:2497
4923 msgid "Sort by _Appearance"
4924 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4926 #: ../src/templates.c:83
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4929 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4931 #: ../src/templates.c:618
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4935 "template."
4936 msgstr ""
4937 "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを確"
4938 "認してください。"
4940 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4941 #: ../src/toolbar.c:58
4942 msgid "Save the current file"
4943 msgstr "現在のファイルを保存"
4945 #: ../src/toolbar.c:60
4946 msgid "Save all open files"
4947 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4949 #: ../src/toolbar.c:61
4950 msgid "Reload the current file from disk"
4951 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4953 #: ../src/toolbar.c:62
4954 msgid "Close the current file"
4955 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4957 #: ../src/toolbar.c:63
4958 msgid "Close all open files"
4959 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4961 #: ../src/toolbar.c:64
4962 msgid "Cut the current selection"
4963 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4965 #: ../src/toolbar.c:65
4966 msgid "Copy the current selection"
4967 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4969 #: ../src/toolbar.c:66
4970 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4971 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4973 #: ../src/toolbar.c:67
4974 msgid "Delete the current selection"
4975 msgstr "選択中の範囲を削除"
4977 #: ../src/toolbar.c:68
4978 msgid "Undo the last modification"
4979 msgstr "最後の変更を取り消し"
4981 #: ../src/toolbar.c:69
4982 msgid "Redo the last modification"
4983 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4985 #: ../src/toolbar.c:72
4986 msgid "Compile the current file"
4987 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4989 #: ../src/toolbar.c:73
4990 msgid "Run or view the current file"
4991 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4993 #: ../src/toolbar.c:74
4994 msgid ""
4995 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4996 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4998 #: ../src/toolbar.c:75
4999 msgid "Zoom in the text"
5000 msgstr "文字を拡大"
5002 #: ../src/toolbar.c:76
5003 msgid "Zoom out the text"
5004 msgstr "文字を縮小"
5006 #: ../src/toolbar.c:77
5007 msgid "Decrease indentation"
5008 msgstr "インデントを減らす"
5010 #: ../src/toolbar.c:78
5011 msgid "Increase indentation"
5012 msgstr "インデントを増やす"
5014 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5015 msgid "Find the entered text in the current file"
5016 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5018 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5019 msgid "Jump to the entered line number"
5020 msgstr "指定した行番号に移動"
5022 #: ../src/toolbar.c:81
5023 msgid "Show the preferences dialog"
5024 msgstr "設定ダイアログを表示"
5026 #: ../src/toolbar.c:82
5027 msgid "Quit Geany"
5028 msgstr "Geany を終了"
5030 #: ../src/toolbar.c:83
5031 msgid "Print document"
5032 msgstr "文書を印刷"
5034 #: ../src/toolbar.c:84
5035 msgid "Replace text in the current document"
5036 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5038 #: ../src/toolbar.c:360
5039 msgid "Create a new file"
5040 msgstr "新しいファイルを作成"
5042 #: ../src/toolbar.c:361
5043 msgid "Create a new file from a template"
5044 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5046 #: ../src/toolbar.c:368
5047 msgid "Open an existing file"
5048 msgstr "既存のファイルを開く"
5050 #: ../src/toolbar.c:369
5051 msgid "Open a recent file"
5052 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5054 #: ../src/toolbar.c:377
5055 msgid "Choose more build actions"
5056 msgstr "ビルドアクションを選択"
5058 #: ../src/toolbar.c:384
5059 msgid "Search Field"
5060 msgstr "検索項目"
5062 #: ../src/toolbar.c:394
5063 msgid "Goto Field"
5064 msgstr "項目に移動"
5066 #: ../src/toolbar.c:587
5067 msgid "Separator"
5068 msgstr "区切り線"
5070 #: ../src/toolbar.c:588
5071 msgid "--- Separator ---"
5072 msgstr "--- 区切り線 ---"
5074 #: ../src/toolbar.c:960
5075 msgid ""
5076 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5077 "and drop."
5078 msgstr ""
5079 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5080 "ができます。"
5082 #: ../src/toolbar.c:976
5083 msgid "Available Items"
5084 msgstr "利用できる項目"
5086 #: ../src/toolbar.c:997
5087 msgid "Displayed Items"
5088 msgstr "表示される項目"
5090 #: ../src/tools.c:86
5091 #, c-format
5092 msgid "Invalid command: %s"
5093 msgstr "無効なコマンド: %s"
5095 #: ../src/tools.c:217
5096 #, c-format
5097 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5098 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5100 #: ../src/tools.c:225
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5104 "changed. Error message: %s"
5105 msgstr ""
5106 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5107 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5109 #: ../src/tools.c:233
5110 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5111 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5113 #: ../src/tools.c:242
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5117 "Commands."
5118 msgstr ""
5119 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5121 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5122 msgid "Set Custom Commands"
5123 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5125 #: ../src/tools.c:365
5126 msgid ""
5127 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5128 "of the command replaces the current selection."
5129 msgstr ""
5130 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5131 "ている文字を置換します。"
5133 #: ../src/tools.c:379
5134 msgid "ID"
5135 msgstr "ID"
5137 #: ../src/tools.c:597
5138 msgid "No custom commands defined."
5139 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5141 #: ../src/tools.c:695
5142 msgid "Word Count"
5143 msgstr "ワードカウント"
5145 #: ../src/tools.c:704
5146 msgid "selection"
5147 msgstr "選択範囲"
5149 #: ../src/tools.c:709
5150 msgid "whole document"
5151 msgstr "文書全体"
5153 #: ../src/tools.c:718
5154 msgid "Range:"
5155 msgstr "範囲:"
5157 #: ../src/tools.c:730
5158 msgid "Lines:"
5159 msgstr "行数:"
5161 #: ../src/tools.c:744
5162 msgid "Words:"
5163 msgstr "語数:"
5165 #: ../src/tools.c:758
5166 msgid "Characters:"
5167 msgstr "文字数:"
5169 #: ../src/sidebar.c:178
5170 #, fuzzy
5171 msgid "No symbols found"
5172 msgstr "タグが見つかりません"
5174 #: ../src/sidebar.c:602
5175 msgid "Show S_ymbol List"
5176 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5178 #: ../src/sidebar.c:614
5179 msgid "Show _Document List"
5180 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5182 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5183 msgid "H_ide Sidebar"
5184 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5186 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5187 msgid "_Find in Files..."
5188 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5190 #: ../src/sidebar.c:741
5191 msgid "Show _Paths"
5192 msgstr "パスを表示(_P)"
5194 #: ../src/ui_utils.c:64
5195 msgid ""
5196 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5197 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5198 msgstr ""
5199 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5200 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5202 #. L = lines
5203 #: ../src/ui_utils.c:240
5204 #, c-format
5205 msgid "%dL"
5206 msgstr "%dL"
5208 #. RO = read-only
5209 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5210 msgid "RO "
5211 msgstr "RO "
5213 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5214 #: ../src/ui_utils.c:252
5215 msgid "OVR"
5216 msgstr "OVR"
5218 #: ../src/ui_utils.c:252
5219 msgid "INS"
5220 msgstr "INS"
5222 #: ../src/ui_utils.c:266
5223 msgid "TAB"
5224 msgstr "TAB"
5226 #. SP = space
5227 #: ../src/ui_utils.c:269
5228 msgid "SP"
5229 msgstr "SP"
5231 #. T/S = tabs and spaces
5232 #: ../src/ui_utils.c:272
5233 msgid "T/S"
5234 msgstr "T/S"
5236 #: ../src/ui_utils.c:280
5237 msgid "MOD"
5238 msgstr "MOD"
5240 #: ../src/ui_utils.c:408
5241 msgid " (new instance)"
5242 msgstr "(新規インスタンス)"
5244 #: ../src/ui_utils.c:438
5245 #, c-format
5246 msgid "Font updated (%s)."
5247 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:682
5250 msgid "C Standard Library"
5251 msgstr "C 標準ライブラリ"
5253 #: ../src/ui_utils.c:683
5254 msgid "ISO C99"
5255 msgstr "ISO C99"
5257 #: ../src/ui_utils.c:684
5258 msgid "C++ (C Standard Library)"
5259 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:685
5262 msgid "C++ Standard Library"
5263 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5265 #: ../src/ui_utils.c:686
5266 msgid "C++ STL"
5267 msgstr "C++ STL"
5269 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5270 msgid "dd.mm.yyyy"
5271 msgstr "dd.mm.yyyy"
5273 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5274 msgid "mm.dd.yyyy"
5275 msgstr "mm.dd.yyyy"
5277 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5278 msgid "yyyy/mm/dd"
5279 msgstr "yyyy/mm/dd"
5281 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5282 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5283 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5285 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5286 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5287 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5289 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5290 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5291 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5293 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5294 msgid "_Use Custom Date Format"
5295 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5297 #: ../src/ui_utils.c:724
5298 msgid "Custom Date Format"
5299 msgstr "任意の日付書式"
5301 #: ../src/ui_utils.c:725
5302 msgid ""
5303 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5305 msgstr ""
5306 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5307 "られる変換指定子が使用できます。"
5309 #: ../src/ui_utils.c:746
5310 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5311 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5313 #: ../src/ui_utils.c:821
5314 msgid "_Set Custom Date Format"
5315 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2007
5318 msgid "Select Folder"
5319 msgstr "フォルダを選択"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2007
5322 msgid "Select File"
5323 msgstr "ファイルを選択"
5325 #: ../src/ui_utils.c:2154
5326 msgid "_Filetype Configuration"
5327 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2191
5330 msgid "Save All"
5331 msgstr "すべて保存"
5333 #: ../src/ui_utils.c:2192
5334 msgid "Close All"
5335 msgstr "すべて閉じる"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2426
5338 msgid "Geany cannot start!"
5339 msgstr "Geanyを起動できません!"
5341 #: ../src/utils.c:87
5342 msgid "Select Browser"
5343 msgstr "ブラウザを選択"
5345 #: ../src/utils.c:88
5346 msgid ""
5347 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5348 "another one."
5349 msgstr ""
5350 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5351 "ザを指定してください。"
5353 #: ../src/utils.c:375
5354 msgid "Windows (CRLF)"
5355 msgstr "Windows (CRLF)"
5357 #: ../src/utils.c:376
5358 msgid "Classic Mac (CR)"
5359 msgstr "Classic Mac (CR)"
5361 #: ../src/utils.c:377
5362 msgid "Unix (LF)"
5363 msgstr "Unix (LF)"
5365 #: ../src/utils.c:386
5366 msgid "CRLF"
5367 msgstr "CRLF"
5369 #: ../src/utils.c:387
5370 msgid "CR"
5371 msgstr "CR"
5373 #: ../src/utils.c:388
5374 msgid "LF"
5375 msgstr "LF"
5377 #: ../src/vte.c:487
5378 #, c-format
5379 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5380 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5382 #: ../src/vte.c:636
5383 msgid "_Set Path From Document"
5384 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5386 #: ../src/vte.c:641
5387 msgid "_Restart Terminal"
5388 msgstr "端末を再起動(_R)"
5390 #: ../src/vte.c:664
5391 msgid "_Input Methods"
5392 msgstr "入力メソッド(_I)"
5394 #: ../src/vte.c:754
5395 msgid ""
5396 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5397 "+C or Enter to clear it)."
5398 msgstr ""
5399 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5400 "きません。"
5402 #: ../src/win32.c:211
5403 msgid "Geany project files"
5404 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5406 #: ../src/win32.c:216
5407 msgid "Executables"
5408 msgstr "実行ファイル"
5410 #: ../src/win32.c:802
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5413 msgstr ""
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5416 msgid "Class Builder"
5417 msgstr "クラスビルダー"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5420 msgid "Creates source files for new class types."
5421 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5424 msgid "Create Class"
5425 msgstr "クラスを作成"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5428 msgid "Create C++ Class"
5429 msgstr "C++ クラスを作成"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5432 msgid "Create GTK+ Class"
5433 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5436 msgid "Create PHP Class"
5437 msgstr "PHP クラスを作成"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5440 msgid "Namespace"
5441 msgstr "名前空間"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5444 msgid "Class"
5445 msgstr "クラス"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5448 msgid "Header file:"
5449 msgstr "ヘッダファイル:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5452 msgid "Source file:"
5453 msgstr "ソースファイル:"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5456 msgid "Inheritance"
5457 msgstr "継承"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5460 msgid "Base class:"
5461 msgstr "基本クラス:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5464 msgid "Base source:"
5465 msgstr "基本ソース:"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5468 msgid "Base header:"
5469 msgstr "基本ヘッダ:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5472 msgid "Global"
5473 msgstr "グローバル"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5476 msgid "Base GType:"
5477 msgstr "基本 GType:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5480 msgid "Implements:"
5481 msgstr "実装:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5484 msgid "Options"
5485 msgstr "オプション"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5488 msgid "Create constructor"
5489 msgstr "コンストラクタを作成"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5492 msgid "Create destructor"
5493 msgstr "デストラクタを作成"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5496 msgid "Is abstract"
5497 msgstr "抽象クラス"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5500 msgid "Is singleton"
5501 msgstr "シングルトン"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5504 msgid "Constructor type:"
5505 msgstr "コンストラクタ型:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5508 msgid "Create Cla_ss"
5509 msgstr "クラスを作成(_S)"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5512 msgid "_C++ Class..."
5513 msgstr "_C++ クラス..."
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5516 msgid "_GTK+ Class..."
5517 msgstr "_GTK+ クラス..."
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5520 msgid "_PHP Class..."
5521 msgstr "_PHP クラス..."
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5524 msgid "HTML Characters"
5525 msgstr "HTML 記号"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5528 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5529 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5532 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5533 msgid "The Geany developer team"
5534 msgstr "Geany 開発チーム"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5537 msgid "HTML characters"
5538 msgstr "HTML 記号"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5541 msgid "ISO 8859-1 characters"
5542 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5545 msgid "Greek characters"
5546 msgstr "ギリシャ文字"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5549 msgid "Mathematical characters"
5550 msgstr "数学記号"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5553 msgid "Technical characters"
5554 msgstr "技術記号"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5557 msgid "Arrow characters"
5558 msgstr "矢印"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5561 msgid "Punctuation characters"
5562 msgstr "句読記号"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5565 msgid "Miscellaneous characters"
5566 msgstr "その他の記号"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5569 #: ../plugins/saveactions.c:538
5570 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5571 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5574 msgid "Special Characters"
5575 msgstr "特殊記号"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5578 msgid "_Insert"
5579 msgstr "挿入(_I)"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5582 msgid ""
5583 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5584 "the button to insert it at the current cursor position."
5585 msgstr ""
5586 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5587 "のカーソル位置に挿入します"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5590 msgid "Character"
5591 msgstr "記号"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5594 msgid "HTML (name)"
5595 msgstr "HTML(実体)"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5598 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5599 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5601 #. Add menuitem for html replacement functions
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5603 msgid "_HTML Replacement"
5604 msgstr "HTML 置換(_H)"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5607 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5608 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5611 msgid "_Replace Characters in Selection"
5612 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5615 msgid "Insert Special HTML Characters"
5616 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5619 msgid "Replace special characters"
5620 msgstr "特殊記号を置換"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5623 msgid "Toggle plugin status"
5624 msgstr "プラグインの状態を反転"
5626 #: ../plugins/export.c:37
5627 msgid "Export"
5628 msgstr "エクスポート"
5630 #: ../plugins/export.c:37
5631 msgid "Exports the current file into different formats."
5632 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5634 #: ../plugins/export.c:169
5635 msgid "Export File"
5636 msgstr "ファイルをエクスポート"
5638 #: ../plugins/export.c:187
5639 msgid "_Insert line numbers"
5640 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5642 #: ../plugins/export.c:189
5643 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5644 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5646 #: ../plugins/export.c:199
5647 msgid "_Use current zoom level"
5648 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5650 #: ../plugins/export.c:201
5651 msgid ""
5652 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5653 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5655 #: ../plugins/export.c:279
5656 #, c-format
5657 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5658 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5660 #: ../plugins/export.c:281
5661 #, c-format
5662 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5663 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5665 #: ../plugins/export.c:749
5666 msgid "_Export"
5667 msgstr "エクスポート(_E)"
5669 #. HTML
5670 #: ../plugins/export.c:756
5671 msgid "As _HTML..."
5672 msgstr "_HTML 文書..."
5674 #. LaTeX
5675 #: ../plugins/export.c:762
5676 msgid "As _LaTeX..."
5677 msgstr "_LaTeX 文書..."
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5680 msgid "File Browser"
5681 msgstr "ファイルブラウザ"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5684 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5685 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5688 msgid "Too many items selected!"
5689 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5692 #, c-format
5693 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5694 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5697 msgid "Open in _Geany"
5698 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5701 msgid "Open _Externally"
5702 msgstr "外部で開く(_E)"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5705 msgid "Show _Hidden Files"
5706 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5709 msgid "Up"
5710 msgstr "上へ"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5713 msgid "Refresh"
5714 msgstr "更新"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5717 msgid "Home"
5718 msgstr "ホーム"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5721 msgid "Set path from document"
5722 msgstr "パスを文書から設定"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5725 msgid "Filter:"
5726 msgstr "フィルタ:"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5729 msgid ""
5730 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5731 "a space."
5732 msgstr ""
5733 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5736 msgid "Focus File List"
5737 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5740 msgid "Focus Path Entry"
5741 msgstr "パス入力をフォーカス"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5744 msgid "External open command:"
5745 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5751 "wildcards.\n"
5752 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5753 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5754 "filename"
5755 msgstr ""
5756 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5757 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5758 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5759 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5762 msgid "Show hidden files"
5763 msgstr "隠しファイルを表示"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5766 msgid "Hide file extensions:"
5767 msgstr "拡張子を非表示:"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5770 msgid "Follow the path of the current file"
5771 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5774 msgid "Use the project's base directory"
5775 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5778 msgid ""
5779 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5780 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "Save Actions"
5784 msgstr "アクションを保存"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:43
5787 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5788 msgstr ""
5789 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:175
5792 #, c-format
5793 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5794 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5796 #. it's unlikely that this happens
5797 #: ../plugins/saveactions.c:209
5798 #, c-format
5799 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5800 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:234
5803 #, c-format
5804 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5805 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:371
5808 #, c-format
5809 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5810 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5811 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5813 #. initialize the dialog
5814 #: ../plugins/saveactions.c:442
5815 msgid "Select Directory"
5816 msgstr "ディレクトリを選択"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:530
5819 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5820 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:611
5823 msgid "Auto Save"
5824 msgstr "自動保存"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:613
5827 msgid "Enable save when losing _focus"
5828 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5831 #: ../plugins/saveactions.c:722
5832 msgid "_Enable"
5833 msgstr "有効(_E)"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:627
5836 msgid "Auto save _interval:"
5837 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:635
5840 msgid "seconds"
5841 msgstr "秒"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:644
5844 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5845 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:652
5848 msgid "Save only current open _file"
5849 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:659
5852 msgid "Sa_ve all open files"
5853 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:679
5856 msgid "Instant Save"
5857 msgstr "簡易保存"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:689
5860 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5861 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:720
5864 msgid "Backup Copy"
5865 msgstr "バックアップ"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:730
5868 msgid "_Directory to save backup files in:"
5869 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:753
5872 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5873 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:766
5876 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5877 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5880 msgid "Split Window"
5881 msgstr "ウィンドウを分割"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5884 msgid "Splits the editor view into two windows."
5885 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5888 msgid "Show the current document"
5889 msgstr "現在の文書を表示"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5893 msgid "_Unsplit"
5894 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5897 msgid "_Split Window"
5898 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5901 msgid "_Side by Side"
5902 msgstr "左右に並べる(_S)"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5905 msgid "_Top and Bottom"
5906 msgstr "上下に並べる(_T)"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5909 msgid "Side by Side"
5910 msgstr "左右に並べる"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5913 msgid "Top and Bottom"
5914 msgstr "上下に並べる"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5918 #~ "Preferences."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5921 #~ "い。"
5923 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5924 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5926 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5927 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5929 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5930 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5932 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5933 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5935 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5936 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5940 #~ "command."
5941 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5945 #~ "Preferences)"
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5948 #~ "してください)"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5952 #~ "Preferences)"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5955 #~ "ください)"
5957 #~ msgid "Show macro list"
5958 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5960 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5961 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5965 #~ "command."
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5969 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5970 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5972 #~ msgid "Close _without saving"
5973 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5975 #~ msgid "Detect by file extension"
5976 #~ msgstr "拡張子から検出"
5978 #~ msgid "%s %s"
5979 #~ msgstr "%s %s"
5981 #~ msgid "Description"
5982 #~ msgstr "説明"
5984 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5987 #~ msgid "Plugin:"
5988 #~ msgstr "プラグイン:"
5990 #~ msgid "Author(s):"
5991 #~ msgstr "著者:"
5993 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5994 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5996 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5997 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5999 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6002 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6003 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6005 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6008 #~ msgid "Shell script"
6009 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6011 #~ msgid "Subroutines"
6012 #~ msgstr "サブルーチン"
6014 #~ msgid "pos: %d"
6015 #~ msgstr "位置: %d"
6017 #~ msgid "style: %d"
6018 #~ msgstr "スタイル: %d"
6020 #~ msgid "Split Horizontally"
6021 #~ msgstr "左右に分割"
6023 #~ msgid "Split Vertically"
6024 #~ msgstr "上下に分割"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6028 #~ "the -e argument)"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6031 #~ "きるもの)"
6033 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6034 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6038 #~ "new tab"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6041 #~ "ブに開きます。"
6043 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6044 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6046 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6047 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6049 #~ msgid "Invalid filename"
6050 #~ msgstr "無効なファイル名"
6052 #~ msgid "_Debug Messages"
6053 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6055 #~ msgid "Project properties"
6056 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6058 #~ msgid "Goto"
6059 #~ msgstr "移動"
6061 #~ msgid "Clear the filter"
6062 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6064 #~ msgid "Item"
6065 #~ msgstr "項目"
6067 #~ msgid "Clear"
6068 #~ msgstr "クリア"
6070 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6071 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6073 #~ msgid "SQL Dump file"
6074 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6076 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6077 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6079 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6080 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Plugin: %s %s\n"
6084 #~ "Description: %s\n"
6085 #~ "Author(s): %s"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6088 #~ "説明: %s\n"
6089 #~ "作者: %s"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6093 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6094 #~ "Configuration.</i>"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6097 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6101 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6102 #~ "above).</i>"
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6105 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6107 #~ msgid "Old"
6108 #~ msgstr "Old"
6110 #~ msgid "Namespace:"
6111 #~ msgstr "名前空間:"
6113 #~ msgid "Class name:"
6114 #~ msgstr "クラス名:"
6116 #~ msgid "Hide object files"
6117 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6121 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6124 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6126 #~ msgid "_Horizontally"
6127 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6129 #~ msgid "_Vertically"
6130 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6132 #~ msgid "Find _Selected"
6133 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6135 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6136 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6138 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6139 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6141 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6144 #~ "さます)"
6146 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6147 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6149 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6150 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6152 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6153 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6155 #~ msgid "Set"
6156 #~ msgstr "設定"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6160 #~ "commands to use the base path"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6163 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6165 #~ msgid "Fixed s_trings"
6166 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6168 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6169 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6171 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6172 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6174 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6175 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6177 #~ msgid "mode: %s"
6178 #~ msgstr "モード: %s"
6180 #~ msgid "encoding: %s %s"
6181 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6183 #~ msgid "filetype: %s"
6184 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6186 #~ msgid "scope: %s"
6187 #~ msgstr "スコープ: %s"
6189 #~ msgid "_HTMLToggle"
6190 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6192 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6193 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6195 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6196 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6198 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6199 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6201 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6202 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6204 #~ msgid "_View DVI File"
6205 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6207 #~ msgid "V_iew PDF File"
6208 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6210 #~ msgid "_Set Arguments"
6211 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6213 #~ msgid "Set Arguments"
6214 #~ msgstr "引数を設定"
6216 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6219 #~ "す"
6221 #~ msgid "DVI creation:"
6222 #~ msgstr "DVI 作成:"
6224 #~ msgid "PDF creation:"
6225 #~ msgstr "PDF 作成:"
6227 #~ msgid "DVI preview:"
6228 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6230 #~ msgid "PDF preview:"
6231 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6235 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6238 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6240 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6241 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6243 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6244 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6246 #~ msgid "Compile:"
6247 #~ msgstr "コンパイル:"
6249 #~ msgid "Build:"
6250 #~ msgstr "ビルド:"
6252 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6253 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6255 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6256 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6258 #~ msgid "Icon size:"
6259 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6261 #~ msgid "Hard tab width:"
6262 #~ msgstr "タブの幅:"
6264 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6265 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6269 #~ "requires a restart of Geany"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6272 #~ "動が必要です。"
6274 #~ msgid "Long line marker:"
6275 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6277 #~ msgid "Long line marker color:"
6278 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6280 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6281 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6283 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6284 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6286 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6287 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6289 #~ msgid "Run (alternative command)"
6290 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6294 #~ "loaded when Geany is started."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6297 #~ "インを選択してください。"
6299 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6300 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6302 #~ msgid "Make in base path"
6303 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6307 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6310 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6312 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6313 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6315 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6316 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6317 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6319 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6320 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6322 #~ msgid "My"
6323 #~ msgstr "私の"
6325 #~ msgid "Local"
6326 #~ msgstr "ローカル"
6328 #~ msgid "Our"
6329 #~ msgstr "私達の"
6331 #~ msgid "Terminal plugin"
6332 #~ msgstr "端末プラグイン"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6336 #~ "if the VTE library could be loaded."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6339 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6341 #~ msgid "Unsplit"
6342 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6344 #~ msgid "Diff file"
6345 #~ msgstr "Diff ファイル"
6347 #~ msgid "reStructuredText file"
6348 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6350 #~ msgid "Select _All"
6351 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6353 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6354 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6358 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6361 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6365 #~ "Geany."
6366 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6368 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6369 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6373 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6375 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6376 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6378 #~ msgid "Version Diff"
6379 #~ msgstr "Version Diff"
6381 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6382 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6384 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6385 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "%s exited with an error: \n"
6389 #~ "%s."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6392 #~ "%s."
6394 #~ msgid "No changes were made."
6395 #~ msgstr "変更されていません"
6397 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6398 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6400 #~ msgid "_Version Diff"
6401 #~ msgstr "_Version Diff"
6403 #~ msgid "From Current _File"
6404 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6406 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6407 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6409 #~ msgid "From Current _Directory"
6410 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6412 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6413 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6415 #~ msgid "From Current _Project"
6416 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6418 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6419 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6421 #~ msgid "Compiles the current file"
6422 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6424 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6425 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6427 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6428 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6432 #~ "arguments for execution"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6435 #~ "の引数を設定"
6437 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6438 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6440 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6441 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6443 #~ msgid "Compile and view the current file"
6444 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6446 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6447 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6449 #~ msgid "Saves all open files"
6450 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6452 #~ msgid "Prints the current file"
6453 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6455 #~ msgid "Closes all open files"
6456 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6458 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6459 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6461 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6462 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6464 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6465 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6467 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6468 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6470 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6471 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6473 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6474 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6478 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6480 #~ msgid "Change the default font"
6481 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6483 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6487 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6488 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6490 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6491 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6493 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6494 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6496 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6497 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6499 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6500 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6504 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6508 #~ "document"
6509 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6511 #~ msgid "Load global tags file"
6512 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6516 #~ "extensions."
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6520 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6521 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6523 #~ msgid "Go to the entered line"
6524 #~ msgstr "入力した行に移動"
6526 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6527 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6529 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6530 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6532 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6533 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6534 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6536 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6537 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6539 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6540 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6542 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6543 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6545 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6546 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6548 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6549 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6551 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6552 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6554 #~ msgid "Insert Comments"
6555 #~ msgstr "コメントを挿入"
6557 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6558 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6560 #~ msgid "File menu"
6561 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6563 #~ msgid "Edit menu"
6564 #~ msgstr "編集 メニュー"
6566 #~ msgid "View menu"
6567 #~ msgstr "表示 メニュー"
6569 #~ msgid "Document menu"
6570 #~ msgstr "文書 メニュー"
6572 #~ msgid "Build menu"
6573 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6575 #~ msgid "Tools menu"
6576 #~ msgstr "ツール メニュー"
6578 #~ msgid "Help menu"
6579 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"