1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-29 21:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Preferenze _Toolbar"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Inserisci _Data"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Apri f_ile selezionato"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
116 msgstr "Mostra _utilizzo"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Azione conte_stuale"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Caratteri correnti"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
193 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Avvio</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
210 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgstr "Conferma l'uscita"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Chiusura</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Percorso di avvio:"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "File di progetto:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
254 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
255 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
258 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgstr "<b>Percorsi</b>"
262 #: ../data/geany.glade.h:50
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
287 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
288 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
290 #: ../data/geany.glade.h:55
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
294 #: ../data/geany.glade.h:56
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
300 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
302 #: ../data/geany.glade.h:57
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
313 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
314 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
317 #: ../data/geany.glade.h:59
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
321 #: ../data/geany.glade.h:60
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
327 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Varie</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
335 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
355 #: ../data/geany.glade.h:67
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
361 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Ricerca</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
395 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
396 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
397 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Progetti</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
415 #: ../data/geany.glade.h:77
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
419 #: ../data/geany.glade.h:78
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Ordinamento predefinito:"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgstr "Mostra barra laterale"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgstr "Lista dei simboli:"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Finestra dei messaggi:"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Imposta il font dell'editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostra barra di stato"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
499 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
517 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Accanto al corrente"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgstr "Barra laterale:"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Schede del notebook"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
585 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "System _default"
591 msgstr "_Predefinito di sistema"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Imm_agini e testo"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgstr "Solo _immagini"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "_Predefinito di sistema"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgstr "Icone _piccole"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "Icone _molto piccole"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgstr "Icone _grandi"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
635 msgstr "Barra degli strumenti"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "A capo automatico"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
647 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
648 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
649 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
664 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
665 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
666 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
667 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
668 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid "Disable Drag and Drop"
672 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
674 #: ../data/geany.glade.h:135
676 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
677 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
680 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
681 "all'esterno della finestra dell'editor."
683 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
687 #: ../data/geany.glade.h:137
688 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
689 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
694 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
697 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
700 #: ../data/geany.glade.h:139
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
704 #: ../data/geany.glade.h:140
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
709 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
710 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
712 #: ../data/geany.glade.h:141
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
716 #: ../data/geany.glade.h:142
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
718 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Line breaking column:"
722 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Comment toggle marker:"
726 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
728 #: ../data/geany.glade.h:145
730 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
731 "used to mark the comment as toggled."
733 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
734 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "<b>Features</b>"
738 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgstr "Caratteristiche"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
746 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
747 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
749 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
750 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
752 #: ../data/geany.glade.h:149
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgid "Auto-indent mode:"
762 msgstr "Modalità rientro automatico:"
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Individua il tipo dal file"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "T_abulazioni e spazi"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
785 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
788 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
789 #: ../data/geany.glade.h:156
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgstr "_Tabulazioni"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Individua larghezza dal file"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
817 #: ../data/geany.glade.h:162
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Tab key indents"
823 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
830 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
832 #: ../data/geany.glade.h:165
833 msgid "<b>Indentation</b>"
834 msgstr "<b>Indentazione</b>"
836 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgstr "Indentazione"
840 #: ../data/geany.glade.h:167
841 msgid "Snippet completion"
842 msgstr "Completamento caratteri"
844 #: ../data/geany.glade.h:168
846 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
847 "string using a single keypress"
849 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
850 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
852 #: ../data/geany.glade.h:169
853 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
854 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
856 #: ../data/geany.glade.h:170
857 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
858 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:171
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
864 #: ../data/geany.glade.h:172
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
869 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
870 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
872 #: ../data/geany.glade.h:173
873 msgid "Autocomplete symbols"
874 msgstr "Autocompletamento simboli"
876 #: ../data/geany.glade.h:174
878 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
882 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
884 #: ../data/geany.glade.h:175
885 msgid "Autocomplete all words in document"
886 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
888 #: ../data/geany.glade.h:176
889 msgid "Drop rest of word on completion"
890 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
892 #: ../data/geany.glade.h:177
893 msgid "Max. symbol name suggestions:"
894 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Completion list height:"
898 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
900 #: ../data/geany.glade.h:179
901 msgid "Characters to type for autocompletion:"
902 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
904 #: ../data/geany.glade.h:180
906 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
907 "autocompletion list"
909 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
910 "completamento automatico"
912 #: ../data/geany.glade.h:181
913 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
934 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
935 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
936 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Completamenti</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Parenthesis ( )"
944 msgstr "Parentesi tonde ( )"
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Parentesi graffe { }"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
971 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Apici singoli ' '"
975 #: ../data/geany.glade.h:193
976 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
978 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Virgolette doppie \" \""
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
992 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
996 msgstr "Completamenti"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Show indentation guides"
1009 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1014 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1023 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show line endings"
1027 msgstr "Mostra i fine riga"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Shows the line ending character"
1031 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line numbers"
1035 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1039 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show markers margin"
1043 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1053 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1057 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1060 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1063 #: ../data/geany.glade.h:212
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:213
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Scelta colore"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1090 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1091 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1092 "margine deve apparire."
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1100 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1103 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1104 "cursore indicata (vedere sotto)."
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1113 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1114 "proportional fonts)"
1116 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1117 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1118 "caratteri proporzionali)."
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1124 #: ../data/geany.glade.h:223
1125 msgid "<b>Long line marker</b>"
1126 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 msgstr "Disabilitato"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Do not show virtual spaces"
1134 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "Only for rectangular selections"
1138 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1145 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1146 "selezione rettangolare"
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1154 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1158 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgstr "Visualizzazione"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "Open new documents from the command-line"
1170 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1175 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1177 #: ../data/geany.glade.h:235
1178 msgid "Default end of line characters:"
1179 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 msgid "<b>New files</b>"
1183 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1185 #: ../data/geany.glade.h:237
1186 msgid "Default encoding (new files):"
1187 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1189 #: ../data/geany.glade.h:238
1190 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1191 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1193 #: ../data/geany.glade.h:239
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1197 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1203 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1204 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1205 "(di solito non è necessario)."
1207 #: ../data/geany.glade.h:241
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:242
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid "<b>Encodings</b>"
1218 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Ensure new line at file end"
1222 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1226 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246
1229 msgid "Ensure consistent line endings"
1230 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1234 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1235 "mixed line endings in the same file"
1237 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1238 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1246 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:253
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1266 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgid "Disk check timeout:"
1270 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:256
1274 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1275 "disables checking."
1277 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1278 "zero disabilita il controllo."
1280 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1281 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1302 #: ../data/geany.glade.h:262
1303 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1305 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1307 #: ../data/geany.glade.h:263
1311 #: ../data/geany.glade.h:264
1312 msgid "<b>Tool paths</b>"
1313 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1315 #: ../data/geany.glade.h:265
1316 msgid "Context action:"
1317 msgstr "Azione contestuale:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1323 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1326 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1327 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1328 "prima dell'esecuzione."
1330 #: ../data/geany.glade.h:268
1331 msgid "<b>Commands</b>"
1332 msgstr "<b>Comandi</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1338 #: ../data/geany.glade.h:270
1339 msgid "email address of the developer"
1340 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "Initials of the developer name"
1344 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initial version:"
1348 msgstr "Versione iniziale:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Version number, which a new file initially has"
1352 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Company name"
1356 msgstr "Nome della società"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgstr "Sviluppatore:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Mail address:"
1368 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "The name of the developer"
1376 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "Date & time:"
1388 msgstr "Data & ora:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1396 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1397 "funzione ANSI C strftime."
1399 #: ../data/geany.glade.h:284
1401 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1405 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1411 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1414 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1417 #: ../data/geany.glade.h:286
1418 msgid "<b>Template data</b>"
1419 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1425 #: ../data/geany.glade.h:288
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1431 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1434 #: ../src/prefs.c:1618
1436 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1438 #: ../data/geany.glade.h:291
1442 #: ../data/geany.glade.h:293
1444 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1445 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:294
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1470 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1471 msgid "Print page header"
1472 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1476 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1477 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1479 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1480 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1483 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1487 #: ../data/geany.glade.h:302
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1489 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1491 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1492 msgid "Date format:"
1493 msgstr "Formato di data:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1497 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1498 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1499 "with the ANSI C strftime function."
1501 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1502 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1503 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1505 #: ../data/geany.glade.h:305
1506 msgid "Use native GTK printing"
1507 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1509 #: ../data/geany.glade.h:306
1510 msgid "<b>Printing</b>"
1511 msgstr "<b>Stampa</b>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1517 #: ../data/geany.glade.h:308
1521 #: ../data/geany.glade.h:309
1522 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1523 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1525 #: ../data/geany.glade.h:310
1526 msgid "Choose Terminal Font"
1527 msgstr "Selezionare font per terminale"
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgid "Foreground color:"
1531 msgstr "Colore del carattere:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Background color:"
1535 msgstr "Colore dello sfondo:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1538 msgid "Background image:"
1541 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1542 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1561 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1568 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1571 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Scroll on keystroke"
1579 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1583 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Cursore lampeggiante"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1609 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1610 "ai comandi di focus)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1614 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1618 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1619 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1622 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1623 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1624 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1626 #: ../data/geany.glade.h:331
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1632 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid "Execute programs in the VTE"
1636 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1638 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1641 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1643 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1644 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1645 "non possono essere fermati"
1647 #: ../data/geany.glade.h:335
1648 msgid "Don't use run script"
1649 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1651 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1654 "status of the executed program"
1656 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1657 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1659 #: ../data/geany.glade.h:337
1660 msgid "<b>Terminal</b>"
1661 msgstr "<b>Terminale</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1667 #: ../data/geany.glade.h:339
1668 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1669 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:340
1672 msgid "<b>Various preferences</b>"
1673 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1679 #: ../data/geany.glade.h:343
1683 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1685 #: ../data/geany.glade.h:344
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Nuovo da _modello"
1689 #: ../data/geany.glade.h:345
1693 #: ../data/geany.glade.h:346
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_File recenti"
1697 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgstr "Salva _Come..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 msgstr "Salva _tutti"
1705 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1706 #: ../src/sidebar.c:718
1708 msgstr "_Ripristina"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350
1712 msgstr "R_ipristina come"
1714 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 msgstr "_Impostazioni pagina"
1718 #: ../data/geany.glade.h:352
1722 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Chiude _altri documenti"
1726 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1728 msgstr "C_hiudi tutto"
1730 #: ../data/geany.glade.h:355
1734 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1735 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1736 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1747 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1750 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1751 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1755 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1758 #: ../data/geany.glade.h:362
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1762 #: ../data/geany.glade.h:363
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1766 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1770 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1774 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1778 #: ../data/geany.glade.h:367
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:368
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:369
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1790 #: ../data/geany.glade.h:370
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1794 #: ../data/geany.glade.h:371
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1798 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1799 msgid "S_mart Line Indent"
1800 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1802 #: ../data/geany.glade.h:373
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "_Invia selezione a"
1806 #: ../data/geany.glade.h:374
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "In_serisci Commenti"
1810 #: ../data/geany.glade.h:375
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Preferen_ze"
1814 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "Preferenze P_lugin"
1818 #: ../data/geany.glade.h:377
1822 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgstr "Trova _successivo"
1826 #: ../data/geany.glade.h:379
1827 msgid "Find _Previous"
1828 msgstr "Trova _precedente"
1830 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1831 msgid "Find in F_iles..."
1832 msgstr "Trova in F_ile..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:381
1836 msgstr "Sos_tituisci..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:382
1839 msgid "Next Me_ssage"
1840 msgstr "_Messaggio successivo"
1842 #: ../data/geany.glade.h:383
1843 msgid "Pr_evious Message"
1844 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1846 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1847 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1848 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1850 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1851 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1852 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1854 #: ../data/geany.glade.h:386
1855 msgid "_Go to Line..."
1856 msgstr "Vai alla _Riga..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1859 msgid "Find Next _Selection"
1860 msgstr "Trova prossima _selezione"
1862 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1863 msgid "Find Pre_vious Selection"
1864 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1866 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1868 msgstr "_Marca tutto"
1870 #: ../data/geany.glade.h:390
1871 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1872 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1874 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgstr "_Visualizza"
1878 #: ../data/geany.glade.h:392
1879 msgid "Change _Font..."
1880 msgstr "Cambia _Font..."
1882 #: ../data/geany.glade.h:393
1883 msgid "Change _Color Scheme..."
1884 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1886 #: ../data/geany.glade.h:394
1887 msgid "Show _Markers Margin"
1888 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1890 #: ../data/geany.glade.h:395
1891 msgid "Show _Line Numbers"
1892 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1894 #: ../data/geany.glade.h:396
1895 msgid "Show White S_pace"
1896 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1898 #: ../data/geany.glade.h:397
1899 msgid "Show Line _Endings"
1900 msgstr "Mostra i _fine riga"
1902 #: ../data/geany.glade.h:398
1903 msgid "Show Indentation _Guides"
1904 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1906 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgstr "_Schermo intero"
1910 #: ../data/geany.glade.h:400
1911 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1912 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1914 #: ../data/geany.glade.h:401
1915 msgid "Show Message _Window"
1916 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1918 #: ../data/geany.glade.h:402
1919 msgid "Show _Toolbar"
1920 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1922 #: ../data/geany.glade.h:403
1923 msgid "Show Side_bar"
1924 msgstr "Mostra barra _laterale"
1926 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 #: ../data/geany.glade.h:405
1931 msgid "_Line Wrapping"
1932 msgstr "_A capo automatico"
1934 #: ../data/geany.glade.h:406
1935 msgid "Line _Breaking"
1936 msgstr "Interru_zione riga"
1938 #: ../data/geany.glade.h:407
1939 msgid "_Auto-indentation"
1940 msgstr "Indentazione _automatica"
1942 #: ../data/geany.glade.h:408
1943 msgid "In_dent Type"
1944 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1946 #: ../data/geany.glade.h:409
1947 msgid "_Detect from Content"
1948 msgstr "Individua _dal contenuto"
1950 #: ../data/geany.glade.h:410
1951 msgid "T_abs and Spaces"
1952 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1954 #: ../data/geany.glade.h:411
1955 msgid "Indent Widt_h"
1956 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1958 #: ../data/geany.glade.h:412
1962 #: ../data/geany.glade.h:413
1966 #: ../data/geany.glade.h:414
1970 #: ../data/geany.glade.h:415
1974 #: ../data/geany.glade.h:416
1978 #: ../data/geany.glade.h:417
1982 #: ../data/geany.glade.h:418
1986 #: ../data/geany.glade.h:419
1990 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgstr "Sola _lettura"
1994 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Imposta _tipo di file"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Imposta _codifica"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2013 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2017 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2021 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2028 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2029 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2033 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2037 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgstr "C_ontrai tutto"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgstr "_Espandi tutto"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Remove _Markers"
2049 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_Recent Projects"
2065 msgstr "Progetti _recenti"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2080 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2082 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2086 #: ../data/geany.glade.h:443
2090 #: ../data/geany.glade.h:444
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2094 #: ../data/geany.glade.h:445
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "File di c_onfigurazione"
2098 #: ../data/geany.glade.h:446
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Scelta _colori"
2102 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2103 #: ../data/geany.glade.h:447
2105 msgstr "_Conteggio parole"
2107 #: ../data/geany.glade.h:448
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:449
2115 #: ../data/geany.glade.h:450
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2119 #: ../data/geany.glade.h:451
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "_Messaggi di debug"
2123 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2125 #: ../data/geany.glade.h:452
2127 msgstr "_Sito Internet"
2129 #: ../data/geany.glade.h:453
2133 #: ../data/geany.glade.h:454
2134 msgid "Report a _Bug..."
2135 msgstr "Notifica un _Bug..."
2137 #: ../data/geany.glade.h:455
2141 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2145 #: ../data/geany.glade.h:457
2149 #: ../data/geany.glade.h:458
2153 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 msgstr "Compilatore"
2157 #: ../data/geany.glade.h:460
2161 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2162 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2163 #: ../data/geany.glade.h:461
2167 #: ../data/geany.glade.h:462
2168 msgid "Project Properties"
2169 msgstr "Proprietà del progetto"
2171 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2173 msgstr "Nome del file:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2176 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2180 #: ../data/geany.glade.h:465
2181 msgid "Description:"
2182 msgstr "Descrizione:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2186 msgstr "Percorso base:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 msgid "File patterns:"
2190 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:468
2194 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2197 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2205 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2206 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2207 "al nome file del progetto."
2209 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2215 msgstr "Visualizzazione:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2219 msgstr "Personalizza"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2227 msgstr "Dimensione:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2233 #: ../data/geany.glade.h:476
2235 msgstr "Sola lettura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:477
2241 # I file hanno tre date:
2242 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2243 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2244 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2245 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2246 #: ../data/geany.glade.h:478
2248 msgstr "Modificato:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:479
2254 # I file hanno tre date:
2255 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2256 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2257 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2258 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2259 #: ../data/geany.glade.h:480
2261 msgstr "Ultimo accesso:"
2263 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2264 #: ../data/geany.glade.h:481
2265 msgid "(only inside Geany)"
2266 msgstr "(solo dentro Geany)"
2268 #: ../data/geany.glade.h:482
2269 msgid "Permissions:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:483
2276 #: ../data/geany.glade.h:484
2280 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2281 #: ../data/geany.glade.h:485
2283 msgstr "Esecuzione:"
2285 #: ../data/geany.glade.h:486
2287 msgstr "Proprietario:"
2289 #: ../data/geany.glade.h:487
2293 #: ../data/geany.glade.h:488
2297 #: ../src/about.c:48
2300 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2301 "Colomban Wendling\n"
2306 "All rights reserved."
2308 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2309 "Colomban Wendling\n"
2314 "All rights reserved."
2316 #: ../src/about.c:168
2318 msgstr "Informazioni su Geany"
2320 #: ../src/about.c:212
2321 msgid "A fast and lightweight IDE"
2322 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2324 #: ../src/about.c:234
2326 msgid "(built on or after %s)"
2327 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2329 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2330 #: ../src/about.c:266
2332 msgstr "Informazioni"
2334 #: ../src/about.c:282
2336 msgstr "Sviluppatori"
2338 #: ../src/about.c:289
2342 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2344 msgstr "sviluppatore"
2346 #: ../src/about.c:321
2347 msgid "translation maintainer"
2348 msgstr "curatore delle traduzioni"
2350 #: ../src/about.c:330
2354 #: ../src/about.c:350
2355 msgid "Previous Translators"
2356 msgstr "Traduttori precedenti"
2358 #: ../src/about.c:371
2359 msgid "Contributors"
2360 msgstr "Contributori"
2362 #: ../src/about.c:381
2365 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2367 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2370 #: ../src/about.c:407
2372 msgstr "Ringraziamenti"
2374 #: ../src/about.c:424
2378 #: ../src/about.c:433
2380 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2381 "gpl-2.0.txt to view it online."
2383 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2384 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2387 #: ../src/build.c:710
2389 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2390 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2392 #: ../src/build.c:738
2393 msgid "Process failed, no working directory"
2394 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2396 #: ../src/build.c:750
2398 msgid "%s (in directory: %s)"
2399 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2401 #: ../src/build.c:773
2403 msgid "Process failed (%s)"
2404 msgstr "Processo fallito (%s)"
2406 #: ../src/build.c:807
2408 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2409 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2411 #: ../src/build.c:832
2413 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2414 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2416 #: ../src/build.c:874
2418 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2419 "or Enter to clear it)."
2421 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2422 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2424 #: ../src/build.c:907
2427 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2430 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
2431 "percorso nelle Preferenze."
2433 #: ../src/build.c:1016
2434 msgid "Compilation failed."
2435 msgstr "Compilazione fallita."
2437 #: ../src/build.c:1030
2438 msgid "Compilation finished successfully."
2439 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2441 #: ../src/build.c:1199
2443 msgstr "Testo personalizzato"
2445 #: ../src/build.c:1200
2446 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2448 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2451 #: ../src/build.c:1278
2453 msgstr "Errore _successivo"
2455 #: ../src/build.c:1280
2456 msgid "_Previous Error"
2457 msgstr "Errore _precedente"
2460 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2461 msgid "_Set Build Commands"
2462 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2464 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2465 msgid "Build the current file"
2466 msgstr "Compila il file corrente"
2468 #: ../src/build.c:1587
2469 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2470 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2472 #: ../src/build.c:1589
2473 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2474 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2476 #: ../src/build.c:1591
2477 msgid "Compile the current file with Make"
2478 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2480 #: ../src/build.c:1610
2482 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2483 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2485 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2486 msgid "No more build errors."
2487 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2489 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2490 msgid "Set menu item label"
2491 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2493 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2497 #. command column, holding status and command display
2498 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2502 #: ../src/build.c:1778
2503 msgid "Working directory"
2504 msgstr "Directory di lavoro"
2506 #: ../src/build.c:1779
2510 #: ../src/build.c:1836
2511 msgid "Click to set menu item label"
2512 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2514 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2519 #: ../src/build.c:1922
2521 msgstr "Nessun tipo di file"
2523 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2524 msgid "Error regular expression:"
2525 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2527 #: ../src/build.c:1959
2528 msgid "Independent commands"
2529 msgstr "Comandi indipendenti"
2531 #: ../src/build.c:1991
2532 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2534 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2537 #: ../src/build.c:2000
2538 msgid "Execute commands"
2539 msgstr "Esegui comandi"
2541 #: ../src/build.c:2012
2543 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2544 "manual for details."
2546 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2547 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2549 #: ../src/build.c:2170
2550 msgid "Set Build Commands"
2551 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2553 #: ../src/build.c:2385
2557 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2558 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2562 #. build the code with make custom
2563 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2564 msgid "Make Custom _Target..."
2565 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2567 #. build the code with make object
2568 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2569 msgid "Make _Object"
2570 msgstr "Compila _oggetto"
2572 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2576 #. build the code with make all
2577 #: ../src/build.c:2681
2579 msgstr "Co_mpila tutto"
2581 #: ../src/callbacks.c:147
2583 msgid "%d file saved."
2584 msgid_plural "%d files saved."
2585 msgstr[0] "%d file salvato."
2586 msgstr[1] "%d file salvati."
2588 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2590 msgstr "Vai alla riga"
2592 #: ../src/callbacks.c:891
2593 msgid "Enter the line you want to go to:"
2594 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2596 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2598 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2600 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2603 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2604 msgid "No more message items."
2605 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2607 #: ../src/callbacks.c:1419
2609 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2610 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2612 #: ../src/callbacks.c:1468
2613 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2614 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2616 #: ../src/callbacks.c:1473
2617 msgid "Check the path setting in Preferences."
2618 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2620 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2621 #: ../src/callbacks.c:1486
2623 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2624 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2626 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2627 #: ../src/document.c:2367
2629 msgid "\"%s\" was not found."
2630 msgstr "\"%s\" non trovato."
2633 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2634 msgid "Detect from file"
2635 msgstr "Individua dal file"
2637 #: ../src/dialogs.c:226
2638 msgid "Programming Languages"
2639 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2641 #: ../src/dialogs.c:228
2642 msgid "Scripting Languages"
2643 msgstr "Linguaggi di scripting"
2645 #: ../src/dialogs.c:230
2646 msgid "Markup Languages"
2647 msgstr "Linguaggi di markup"
2649 #: ../src/dialogs.c:308
2650 msgid "_More Options"
2651 msgstr "_Altre opzioni"
2653 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2654 #: ../src/dialogs.c:315
2655 msgid "Show _hidden files"
2656 msgstr "Mostra file _nascosti"
2658 #: ../src/dialogs.c:326
2659 msgid "Set encoding:"
2660 msgstr "Imposta _codifica:"
2662 #: ../src/dialogs.c:335
2664 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2665 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2666 "correctly by Geany.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2671 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2672 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2673 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2674 "codifica selezionato."
2676 #. line 2 with filetype combo
2677 #: ../src/dialogs.c:342
2678 msgid "Set filetype:"
2679 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2681 #: ../src/dialogs.c:351
2683 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2684 "filename extension.\n"
2685 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2688 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2689 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2690 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2693 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2697 #: ../src/dialogs.c:381
2698 msgctxt "Open dialog action"
2700 msgstr "_Visualizza"
2702 #: ../src/dialogs.c:383
2704 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2705 "all files will be opened read-only."
2707 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2708 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2710 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2712 msgstr "Sovrascrivere?"
2714 #: ../src/dialogs.c:536
2715 msgid "Filename already exists!"
2716 msgstr "Nome file esistente!"
2718 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2722 #: ../src/dialogs.c:574
2726 #: ../src/dialogs.c:575
2727 msgid "Save the file and rename it"
2728 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2730 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2734 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2735 #: ../src/win32.c:736
2739 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2743 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2745 msgstr "Informazione"
2747 #: ../src/dialogs.c:783
2749 msgstr "_Non salvare"
2751 #: ../src/dialogs.c:812
2753 msgid "The file '%s' is not saved."
2754 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2756 #: ../src/dialogs.c:813
2757 msgid "Do you want to save it before closing?"
2758 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2760 #: ../src/dialogs.c:891
2762 msgstr "Selezionare font"
2764 #: ../src/dialogs.c:1185
2766 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2769 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2770 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2772 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2773 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2774 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2776 msgstr "sconosciuto"
2778 #: ../src/dialogs.c:1219
2780 msgid "%s Properties"
2781 msgstr "%s Proprietà"
2783 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2787 #: ../src/dialogs.c:1251
2788 msgid "(without BOM)"
2789 msgstr "(senza BOM)"
2791 #: ../src/document.c:730
2793 msgid "File %s closed."
2794 msgstr "File %s chiuso."
2796 #: ../src/document.c:886
2798 msgid "New file \"%s\" opened."
2799 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2801 #: ../src/document.c:960
2803 msgid "Could not open file %s (%s)"
2804 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2806 #: ../src/document.c:1009
2808 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2809 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2811 #: ../src/document.c:1015
2814 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2817 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2820 #: ../src/document.c:1025
2823 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2824 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2825 "cause data loss.\n"
2826 "The file was set to read-only."
2828 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2829 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2830 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2831 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2834 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2835 #: ../src/document.c:1237
2839 #: ../src/document.c:1240
2841 msgstr "Tabulazioni"
2843 #: ../src/document.c:1243
2844 msgid "Tabs and Spaces"
2845 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2847 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2848 #. * and Spaces), the second one is the filename
2849 #: ../src/document.c:1248
2851 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2852 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2854 #: ../src/document.c:1259
2856 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2857 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2859 #: ../src/document.c:1483
2861 msgid "File %s reloaded."
2862 msgstr "File %s ricaricato."
2864 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2865 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2866 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2867 #: ../src/document.c:1491
2869 msgid "File %s opened(%d%s)."
2870 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2872 #: ../src/document.c:1493
2874 msgstr ", sola lettura"
2876 #: ../src/document.c:1613
2877 msgid "Discard history"
2878 msgstr "Scarta storico"
2880 #: ../src/document.c:1614
2882 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2883 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2884 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2887 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2888 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2889 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2890 "cambiata nelle impostazioni varie."
2892 #: ../src/document.c:1618
2893 msgid "The file has been reloaded."
2894 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2896 #: ../src/document.c:1648
2897 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2898 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2900 #: ../src/document.c:1649
2901 msgid "Undo history will be lost."
2902 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2904 #: ../src/document.c:1650
2906 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2907 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2909 #: ../src/document.c:1756
2910 msgid "Error renaming file."
2911 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2913 #: ../src/document.c:1877
2916 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2919 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2920 "file resta non salvato."
2922 #: ../src/document.c:1898
2925 "Error message: %s\n"
2926 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2928 "Messaggio di errore: %s\n"
2929 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2931 #: ../src/document.c:1902
2933 msgid "Error message: %s."
2934 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2936 #: ../src/document.c:1962
2938 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2939 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2941 #: ../src/document.c:1980
2943 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2944 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2946 #: ../src/document.c:1994
2948 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2949 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2951 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2953 msgstr "_Sovrascrivere"
2955 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2957 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2958 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2960 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2961 msgid "Try to resave the file?"
2962 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2964 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2966 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2967 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2969 #: ../src/document.c:2118
2971 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2972 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2974 #: ../src/document.c:2186
2976 msgid "Error saving file (%s)."
2977 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2979 #: ../src/document.c:2191
2984 "The file on disk may now be truncated!"
2988 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2990 #: ../src/document.c:2193
2991 msgid "Error saving file."
2992 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2994 #: ../src/document.c:2217
2996 msgid "File %s saved."
2997 msgstr "File %s salvato."
2999 #: ../src/document.c:2367
3000 msgid "Wrap search and find again?"
3001 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
3003 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3004 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3006 msgid "No matches found for \"%s\"."
3007 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3009 #: ../src/document.c:2462
3011 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3014 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3016 #: ../src/document.c:3619
3017 msgid "Do you want to reload it?"
3018 msgstr "Ricaricare il file?"
3020 #: ../src/editor.c:4455
3021 msgid "Enter Tab Width"
3022 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3024 #: ../src/editor.c:4456
3025 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3027 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3029 #: ../src/editor.c:4661
3031 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3032 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3034 #: ../src/encodings.c:72
3038 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3042 #: ../src/encodings.c:75
3046 #: ../src/encodings.c:76
3047 msgid "South European"
3048 msgstr "Sud europee"
3050 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3051 #: ../src/encodings.c:80
3053 msgstr "Occidentali"
3055 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3059 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Centro europee"
3063 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3064 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3065 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3069 #: ../src/encodings.c:94
3070 msgid "Cyrillic/Russian"
3071 msgstr "Cirillico/Russo"
3073 #: ../src/encodings.c:95
3074 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3075 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3077 #: ../src/encodings.c:96
3081 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3085 #. not available at all, ?
3086 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3090 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3091 #: ../src/encodings.c:105
3092 msgid "Hebrew Visual"
3093 msgstr "Ebraico Visual"
3095 #: ../src/encodings.c:107
3099 #: ../src/encodings.c:108
3103 #: ../src/encodings.c:109
3107 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3111 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3115 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3116 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3117 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3121 #. maybe not available on Linux
3122 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3123 #: ../src/encodings.c:130
3124 msgid "Chinese Simplified"
3125 msgstr "Cinese semplificato"
3127 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3128 msgid "Chinese Traditional"
3129 msgstr "Cinese tradizionale"
3131 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3132 #: ../src/encodings.c:137
3136 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3137 #: ../src/encodings.c:141
3141 #: ../src/encodings.c:143
3142 msgid "Without encoding"
3143 msgstr "Senza codifica"
3145 #: ../src/encodings.c:414
3146 msgid "_West European"
3147 msgstr "Europee _occidentali"
3149 #: ../src/encodings.c:415
3150 msgid "_East European"
3151 msgstr "_Europee orientali"
3153 #: ../src/encodings.c:416
3155 msgstr "_Asiatiche orientali"
3157 #: ../src/encodings.c:417
3158 msgid "_SE & SW Asian"
3159 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3161 #: ../src/encodings.c:418
3162 msgid "_Middle Eastern"
3163 msgstr "_Medio orientali"
3165 #: ../src/encodings.c:419
3169 #: ../src/encodings.c:535
3170 msgid "West European"
3171 msgstr "Europa occidentale"
3173 #: ../src/encodings.c:537
3174 msgid "East European"
3175 msgstr "Europa orientale"
3177 #: ../src/encodings.c:539
3179 msgstr "Asia orientale"
3181 #: ../src/encodings.c:541
3182 msgid "SE & SW Asian"
3183 msgstr "SE & SO Asia"
3185 #: ../src/encodings.c:543
3186 msgid "Middle Eastern"
3187 msgstr "_Medio Oriente"
3189 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3190 #: ../src/filetypes.c:87
3192 msgid "%s source file"
3193 msgstr "Sorgente %s"
3195 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3196 #: ../src/filetypes.c:88
3201 #: ../src/filetypes.c:89
3206 #: ../src/filetypes.c:90
3209 msgstr "documento %s"
3211 #: ../src/filetypes.c:155
3215 #: ../src/filetypes.c:156
3219 #: ../src/filetypes.c:160
3220 msgid "Cascading Stylesheet"
3221 msgstr "Foglio di stile"
3223 # Si riferisce ai config di Geany
3224 #: ../src/filetypes.c:169
3228 #: ../src/filetypes.c:170
3229 msgid "Gettext translation"
3230 msgstr "Traduzione gettext"
3232 #: ../src/filetypes.c:431
3233 msgid "_Programming Languages"
3234 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3236 #: ../src/filetypes.c:432
3237 msgid "_Scripting Languages"
3238 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3240 #: ../src/filetypes.c:433
3241 msgid "_Markup Languages"
3242 msgstr "Linguaggi di _markup"
3244 #: ../src/filetypes.c:434
3245 msgid "M_iscellaneous"
3248 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3250 msgstr "Tutti i file sorgente"
3252 #. create meta file filter "All files"
3253 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3254 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3256 msgstr "Tutti i file"
3258 #: ../src/filetypes.c:1269
3260 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3261 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3263 #: ../src/geany.h:50
3267 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3268 #: ../src/templates.c:232
3270 msgid "Could not find file '%s'."
3271 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3273 #: ../src/highlighting.c:1296
3275 msgstr "Predefinito"
3277 #: ../src/highlighting.c:1337
3278 msgid "The current filetype overrides the default style."
3279 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3281 #: ../src/highlighting.c:1338
3282 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3284 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3287 #: ../src/highlighting.c:1363
3288 msgid "Color Schemes"
3289 msgstr "Schemi di colori"
3291 #. visual group order
3292 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3296 #: ../src/keybindings.c:309
3300 #: ../src/keybindings.c:310
3304 #: ../src/keybindings.c:311
3308 #: ../src/keybindings.c:312
3312 #: ../src/keybindings.c:313
3314 msgstr "Impostazioni"
3316 #: ../src/keybindings.c:314
3320 #: ../src/keybindings.c:315
3324 #: ../src/keybindings.c:316
3328 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3332 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3333 #: ../src/ui_utils.c:2193
3337 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3341 #: ../src/keybindings.c:322
3345 #: ../src/keybindings.c:323
3346 msgid "Notebook tab"
3347 msgstr "Scheda blocco note"
3349 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3353 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3357 #: ../src/keybindings.c:337
3358 msgid "Open selected file"
3359 msgstr "Apre il file selezionato"
3361 #: ../src/keybindings.c:339
3365 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3369 #: ../src/keybindings.c:343
3371 msgstr "Salva tutti"
3373 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3377 #: ../src/keybindings.c:348
3381 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3385 #: ../src/keybindings.c:352
3387 msgstr "Chiudi tutto"
3389 #: ../src/keybindings.c:355
3391 msgstr "Ricarica file"
3393 #: ../src/keybindings.c:357
3394 msgid "Re-open last closed tab"
3395 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3397 #: ../src/keybindings.c:359
3401 #: ../src/keybindings.c:376
3405 #: ../src/keybindings.c:378
3409 #: ../src/keybindings.c:387
3410 msgid "Delete to line end"
3411 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3413 #: ../src/keybindings.c:390
3414 msgid "_Transpose Current Line"
3415 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3417 #: ../src/keybindings.c:392
3418 msgid "Scroll to current line"
3419 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3421 #: ../src/keybindings.c:394
3422 msgid "Scroll up the view by one line"
3423 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3425 #: ../src/keybindings.c:396
3426 msgid "Scroll down the view by one line"
3427 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3429 #: ../src/keybindings.c:398
3430 msgid "Complete snippet"
3431 msgstr "Completa caratteri"
3433 #: ../src/keybindings.c:400
3434 msgid "Move cursor in snippet"
3435 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3437 #: ../src/keybindings.c:402
3438 msgid "Suppress snippet completion"
3439 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3441 #: ../src/keybindings.c:404
3442 msgid "Context Action"
3443 msgstr "Azione contestuale"
3445 #: ../src/keybindings.c:406
3446 msgid "Complete word"
3447 msgstr "Completa parola"
3449 #: ../src/keybindings.c:408
3450 msgid "Show calltip"
3451 msgstr "Mostra suggerimenti"
3453 #: ../src/keybindings.c:410
3454 msgid "Word part completion"
3455 msgstr "Completamento frazione di parola"
3457 #: ../src/keybindings.c:413
3458 msgid "Move line(s) up"
3459 msgstr "Sposta riga(e) su"
3461 #: ../src/keybindings.c:416
3462 msgid "Move line(s) down"
3463 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3465 #: ../src/keybindings.c:421
3469 #: ../src/keybindings.c:423
3473 #: ../src/keybindings.c:425
3477 #: ../src/keybindings.c:436
3479 msgstr "Seleziona tutto"
3481 #: ../src/keybindings.c:438
3482 msgid "Select current word"
3483 msgstr "Seleziona parola corrente"
3485 #: ../src/keybindings.c:446
3486 msgid "Select to previous word part"
3487 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3489 #: ../src/keybindings.c:448
3490 msgid "Select to next word part"
3491 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3493 #: ../src/keybindings.c:456
3494 msgid "Toggle line commentation"
3495 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3497 #: ../src/keybindings.c:459
3498 msgid "Comment line(s)"
3499 msgstr "Commenta riga(e)"
3501 #: ../src/keybindings.c:461
3502 msgid "Uncomment line(s)"
3503 msgstr "Decommenta riga(e)"
3505 #: ../src/keybindings.c:463
3506 msgid "Increase indent"
3507 msgstr "Aumenta indentazione"
3509 #: ../src/keybindings.c:466
3510 msgid "Decrease indent"
3511 msgstr "Diminuisci indentazione"
3513 #: ../src/keybindings.c:469
3514 msgid "Increase indent by one space"
3515 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3517 #: ../src/keybindings.c:471
3518 msgid "Decrease indent by one space"
3519 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3521 #: ../src/keybindings.c:475
3522 msgid "Send to Custom Command 1"
3523 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:477
3526 msgid "Send to Custom Command 2"
3527 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3529 #: ../src/keybindings.c:479
3530 msgid "Send to Custom Command 3"
3531 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3533 #: ../src/keybindings.c:481
3534 msgid "Send to Custom Command 4"
3535 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3537 #: ../src/keybindings.c:483
3538 msgid "Send to Custom Command 5"
3539 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3541 #: ../src/keybindings.c:485
3542 msgid "Send to Custom Command 6"
3543 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3545 #: ../src/keybindings.c:487
3546 msgid "Send to Custom Command 7"
3547 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3549 #: ../src/keybindings.c:489
3550 msgid "Send to Custom Command 8"
3551 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3553 #: ../src/keybindings.c:491
3554 msgid "Send to Custom Command 9"
3555 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3557 #: ../src/keybindings.c:499
3559 msgstr "Unisci righe"
3561 #: ../src/keybindings.c:504
3563 msgstr "Inserisci data"
3565 #: ../src/keybindings.c:510
3566 msgid "Insert New Line Before Current"
3567 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3569 #: ../src/keybindings.c:512
3570 msgid "Insert New Line After Current"
3571 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3573 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3577 #: ../src/keybindings.c:527
3579 msgstr "Trova successivo"
3581 #: ../src/keybindings.c:529
3582 msgid "Find Previous"
3583 msgstr "Trova precedente"
3585 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3587 msgstr "Sostituisci"
3589 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3590 msgid "Find in Files"
3591 msgstr "Trova in file"
3593 #: ../src/keybindings.c:541
3594 msgid "Next Message"
3595 msgstr "Messaggio successivo"
3597 #: ../src/keybindings.c:543
3598 msgid "Previous Message"
3599 msgstr "Messaggio precedente"
3601 #: ../src/keybindings.c:546
3603 msgstr "Mostra utilizzo"
3605 #: ../src/keybindings.c:549
3606 msgid "Find Document Usage"
3607 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3609 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3610 msgid "Navigate back a location"
3611 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3613 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3614 msgid "Navigate forward a location"
3615 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3617 #: ../src/keybindings.c:563
3618 msgid "Go to matching brace"
3619 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3621 #: ../src/keybindings.c:566
3622 msgid "Toggle marker"
3623 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3625 #: ../src/keybindings.c:575
3626 msgid "Go to Symbol Definition"
3627 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3629 #: ../src/keybindings.c:578
3630 msgid "Go to Symbol Declaration"
3631 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3633 #: ../src/keybindings.c:580
3634 msgid "Go to Start of Line"
3635 msgstr "Vai a inizio riga"
3637 #: ../src/keybindings.c:582
3638 msgid "Go to End of Line"
3639 msgstr "Vai a fine riga"
3641 #: ../src/keybindings.c:584
3642 msgid "Go to Start of Display Line"
3643 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3645 #: ../src/keybindings.c:586
3646 msgid "Go to End of Display Line"
3647 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3649 #: ../src/keybindings.c:588
3650 msgid "Go to Previous Word Part"
3651 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3653 #: ../src/keybindings.c:590
3654 msgid "Go to Next Word Part"
3655 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3657 #: ../src/keybindings.c:595
3658 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3659 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3661 #: ../src/keybindings.c:598
3663 msgstr "Schermo intero"
3665 #: ../src/keybindings.c:600
3666 msgid "Toggle Messages Window"
3667 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3669 #: ../src/keybindings.c:603
3670 msgid "Toggle Sidebar"
3671 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3673 #: ../src/keybindings.c:605
3675 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3677 #: ../src/keybindings.c:607
3679 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3681 #: ../src/keybindings.c:609
3683 msgstr "Azzera lo zoom"
3685 #: ../src/keybindings.c:614
3686 msgid "Switch to Editor"
3687 msgstr "Passa all'editor"
3689 #: ../src/keybindings.c:616
3690 msgid "Switch to Search Bar"
3691 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3693 #: ../src/keybindings.c:618
3694 msgid "Switch to Message Window"
3695 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3697 #: ../src/keybindings.c:620
3698 msgid "Switch to Compiler"
3699 msgstr "Passa al compilatore"
3701 #: ../src/keybindings.c:622
3702 msgid "Switch to Messages"
3703 msgstr "Passa ai Messaggi"
3705 #: ../src/keybindings.c:624
3706 msgid "Switch to Scribble"
3707 msgstr "Passa agli appunti"
3709 #: ../src/keybindings.c:626
3710 msgid "Switch to VTE"
3711 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3713 #: ../src/keybindings.c:628
3714 msgid "Switch to Sidebar"
3715 msgstr "Passa alla barra laterale"
3717 #: ../src/keybindings.c:630
3718 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3719 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3721 #: ../src/keybindings.c:632
3722 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3723 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3725 #: ../src/keybindings.c:637
3726 msgid "Switch to left document"
3727 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3729 #: ../src/keybindings.c:639
3730 msgid "Switch to right document"
3731 msgstr "Passa al documento di destra"
3733 #: ../src/keybindings.c:641
3734 msgid "Switch to last used document"
3735 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3737 #: ../src/keybindings.c:644
3738 msgid "Move document left"
3739 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3741 #: ../src/keybindings.c:647
3742 msgid "Move document right"
3743 msgstr "Sposta il documento a destra"
3745 #: ../src/keybindings.c:649
3746 msgid "Move document first"
3747 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3749 #: ../src/keybindings.c:651
3750 msgid "Move document last"
3751 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3753 #: ../src/keybindings.c:656
3754 msgid "Toggle Line wrapping"
3755 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3757 #: ../src/keybindings.c:658
3758 msgid "Toggle Line breaking"
3759 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3761 #: ../src/keybindings.c:664
3762 msgid "Replace spaces with tabs"
3763 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3765 #: ../src/keybindings.c:666
3766 msgid "Toggle current fold"
3767 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3769 #: ../src/keybindings.c:668
3771 msgstr "Comprimi tutto"
3773 #: ../src/keybindings.c:670
3775 msgstr "Espandi tutto"
3777 #: ../src/keybindings.c:672
3778 msgid "Reload symbol list"
3779 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3781 #: ../src/keybindings.c:674
3782 msgid "Remove Markers"
3783 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3785 #: ../src/keybindings.c:676
3786 msgid "Remove Error Indicators"
3787 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3789 #: ../src/keybindings.c:678
3790 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3791 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3793 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3797 #: ../src/keybindings.c:687
3799 msgstr "Compila tutto"
3801 #: ../src/keybindings.c:690
3802 msgid "Make custom target"
3803 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3805 #: ../src/keybindings.c:692
3807 msgstr "Compila oggetto"
3809 #: ../src/keybindings.c:694
3811 msgstr "Errore successivo"
3813 #: ../src/keybindings.c:696
3814 msgid "Previous error"
3815 msgstr "Errore precedente"
3817 #: ../src/keybindings.c:698
3821 #: ../src/keybindings.c:700
3822 msgid "Build options"
3823 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3825 #: ../src/keybindings.c:705
3826 msgid "Show Color Chooser"
3827 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3829 #: ../src/keybindings.c:975
3830 msgid "Keyboard Shortcuts"
3831 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3833 #: ../src/keybindings.c:987
3834 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3835 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3837 #: ../src/keyfile.c:1027
3838 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3840 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3843 #: ../src/keyfile.c:1254
3844 msgid "Failed to load one or more session files."
3845 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3847 #: ../src/libmain.c:118
3849 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3852 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3853 "insieme all'opzione --line)"
3855 #: ../src/libmain.c:119
3856 msgid "Use an alternate configuration directory"
3857 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3859 #: ../src/libmain.c:120
3860 msgid "Print internal filetype names"
3861 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3863 #: ../src/libmain.c:121
3864 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3865 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3867 #: ../src/libmain.c:122
3868 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3869 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3871 #: ../src/libmain.c:124
3872 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3874 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3877 #: ../src/libmain.c:125
3879 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3880 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3882 #: ../src/libmain.c:126
3883 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3885 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3887 #: ../src/libmain.c:128
3888 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3889 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3891 #: ../src/libmain.c:129
3892 msgid "Don't show message window at startup"
3893 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3895 #: ../src/libmain.c:130
3896 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3898 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3901 #: ../src/libmain.c:132
3902 msgid "Don't load plugins"
3903 msgstr "Non caricare i plugin"
3905 #: ../src/libmain.c:134
3906 msgid "Print Geany's installation prefix"
3907 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3909 #: ../src/libmain.c:135
3910 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3911 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3913 #: ../src/libmain.c:136
3914 msgid "Don't load the previous session's files"
3915 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3917 #: ../src/libmain.c:138
3918 msgid "Don't load terminal support"
3919 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3921 #: ../src/libmain.c:139
3922 msgid "Filename of libvte.so"
3923 msgstr "Nome file di libvte.so"
3925 #: ../src/libmain.c:141
3927 msgstr "Messaggi verbosi"
3929 #: ../src/libmain.c:142
3930 msgid "Show version and exit"
3931 msgstr "Mostra versione ed esci"
3933 #: ../src/libmain.c:524
3937 #. note for translators: library versions are printed after this
3938 #: ../src/libmain.c:558
3940 msgid "built on %s with "
3941 msgstr "generato il %s con"
3943 #: ../src/libmain.c:651
3944 msgid "Move it now?"
3945 msgstr "Spostare ora?"
3947 #: ../src/libmain.c:653
3948 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3950 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3952 #: ../src/libmain.c:662
3955 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3958 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3961 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3962 #. * describes why moving the dir didn't work
3963 #: ../src/libmain.c:672
3966 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3967 "Please move manually the directory to the new location."
3969 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3970 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3972 #: ../src/libmain.c:754
3975 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3976 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3977 "Start Geany anyway?"
3979 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3980 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3982 "Avviare ugualmente Geany?"
3984 #: ../src/libmain.c:1155
3986 msgid "This is Geany %s."
3987 msgstr "Questo è Geany %s."
3989 #: ../src/libmain.c:1157
3991 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3992 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3994 #: ../src/libmain.c:1381
3995 msgid "Do you really want to quit?"
3996 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3998 #: ../src/libmain.c:1419
3999 msgid "Configuration files reloaded."
4000 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4003 msgid "Debug Messages"
4004 msgstr "Messaggi di debug"
4010 #: ../src/msgwindow.c:177
4011 msgid "Status messages"
4012 msgstr "Messaggi di stato"
4014 #: ../src/msgwindow.c:582
4018 #: ../src/msgwindow.c:591
4020 msgstr "Copia _Tutto"
4022 #: ../src/msgwindow.c:621
4023 msgid "_Hide Message Window"
4024 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4026 #: ../src/msgwindow.c:682
4028 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4030 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4031 "documento corrente."
4033 #: ../src/msgwindow.c:1118
4034 msgid "The document has been closed."
4035 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4037 #: ../src/notebook.c:199
4038 msgid "Switch to Document"
4039 msgstr "Passa al documento"
4041 #: ../src/notebook.c:451
4042 msgid "Open in New _Window"
4043 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4045 #: ../src/plugins.c:224
4048 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4049 "please recompile it."
4051 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4054 #: ../src/plugins.c:1229
4055 msgid "_Plugin Manager"
4056 msgstr "Gestione _Plugin"
4058 #: ../src/plugins.c:1608
4061 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4065 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4066 "disattivazione.</i>\n"
4068 #. Four allocations is less than ideal but meh
4069 #: ../src/plugins.c:1610
4080 #: ../src/plugins.c:1638
4081 msgid "No plugins available."
4082 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4084 #: ../src/plugins.c:1770
4088 #: ../src/plugins.c:1777
4092 #: ../src/plugins.c:1884
4096 #: ../src/plugins.c:1925
4097 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4098 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4100 #: ../src/pluginutils.c:403
4101 msgid "Configure Plugins"
4102 msgstr "Configurazione Plugin"
4104 #: ../src/prefs.c:181
4106 msgstr "Cattura tasto"
4108 #: ../src/prefs.c:187
4110 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4111 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4113 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4115 msgstr "_Espandi tutto"
4117 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4118 msgid "_Collapse All"
4119 msgstr "C_hiudi tutto"
4121 #: ../src/prefs.c:292
4125 #: ../src/prefs.c:297
4127 msgstr "Scorciatoia"
4129 #: ../src/prefs.c:1486
4133 #: ../src/prefs.c:1488
4135 msgstr "_Ridefinisci"
4137 #: ../src/prefs.c:1489
4138 msgid "Override that keybinding?"
4139 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4141 #: ../src/prefs.c:1490
4143 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4144 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4146 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4148 #: ../src/prefs.c:1699
4149 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4151 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4152 "essere lasciati in bianco."
4155 #: ../src/prefs.c:1704
4157 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4160 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4164 #: ../src/prefs.c:1709
4166 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4167 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4168 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4170 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4171 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4172 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4173 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4175 #. page Editor->Indentation
4176 #: ../src/prefs.c:1714
4178 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4179 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4181 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4182 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4184 # I file hanno tre date:
4185 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4186 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4187 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4188 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4189 #: ../src/printing.c:164
4191 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4192 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4194 #: ../src/printing.c:234
4195 msgid "Document Setup"
4196 msgstr "Impostazione del documento"
4198 #: ../src/printing.c:269
4199 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4200 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4202 #: ../src/printing.c:421
4204 msgstr "Impaginazione"
4206 # I file hanno tre date:
4207 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4208 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4209 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4210 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4211 #: ../src/printing.c:445
4213 msgid "Page %d of %d"
4214 msgstr "Pagina %d di %d"
4216 #: ../src/printing.c:501
4218 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4219 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4221 #: ../src/printing.c:503
4223 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4224 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4226 #: ../src/printing.c:554
4228 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4229 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4231 #: ../src/printing.c:592
4232 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4233 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4235 #: ../src/printing.c:600
4238 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4242 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4246 #: ../src/printing.c:615
4249 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4252 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4253 "percorso nelle Preferenze."
4255 #: ../src/printing.c:622
4257 msgid "File %s printed."
4258 msgstr "File %s stampato."
4260 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4261 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4262 #: ../src/project.c:100
4266 #: ../src/project.c:135
4267 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4268 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4270 #: ../src/project.c:153
4272 msgstr "Nuovo progetto"
4274 #: ../src/project.c:158
4278 #: ../src/project.c:176
4279 msgid "Project name"
4280 msgstr "Nome progetto"
4282 #: ../src/project.c:188
4285 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4286 "should normally have the \"%s\" extension."
4288 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4289 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4291 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4292 msgid "Choose Project Base Path"
4293 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4295 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4296 msgid "Project file could not be written"
4297 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4299 #: ../src/project.c:256
4301 msgid "Project \"%s\" created."
4302 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4304 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4306 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4307 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4309 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4310 msgid "Open Project"
4311 msgstr "Apri progetto"
4313 #: ../src/project.c:354
4314 msgid "Project files"
4315 msgstr "File di progetto"
4317 #: ../src/project.c:416
4319 msgid "Project \"%s\" closed."
4320 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4322 #: ../src/project.c:624
4324 msgid "Project \"%s\" saved."
4325 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4327 #: ../src/project.c:657
4328 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4329 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4331 #: ../src/project.c:658
4333 msgid "The '%s' project is open."
4334 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4336 #: ../src/project.c:707
4337 msgid "The specified project name is too short."
4338 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4340 #: ../src/project.c:713
4342 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4343 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4345 #: ../src/project.c:725
4346 msgid "You have specified an invalid project filename."
4347 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4349 #: ../src/project.c:748
4350 msgid "Create the project's base path directory?"
4351 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4353 #: ../src/project.c:749
4355 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4356 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4358 #: ../src/project.c:758
4360 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4361 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4363 #: ../src/project.c:771
4365 msgid "Project file could not be written (%s)."
4366 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4368 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4370 msgstr "Sos_tituisci"
4372 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4374 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4375 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4377 #. initialise the dialog
4378 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4379 msgid "Choose Project Filename"
4380 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4382 #: ../src/project.c:1011
4384 msgid "Project \"%s\" opened."
4385 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4387 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4388 msgid "_Use regular expressions"
4389 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4391 #: ../src/search.c:311
4393 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4394 "regular expressions, please read the documentation."
4396 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4397 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4400 #: ../src/search.c:316
4401 msgid "Use _escape sequences"
4402 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4404 #: ../src/search.c:320
4406 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4407 "corresponding control characters"
4409 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4410 "corrispondenti caratteri di controllo"
4412 #: ../src/search.c:323
4413 msgid "Use multi-line matchin_g"
4414 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4416 #: ../src/search.c:328
4418 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4419 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4420 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4421 "characters by the pattern."
4423 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4424 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4425 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4428 #: ../src/search.c:341
4429 msgid "Search _backwards"
4430 msgstr "Cerca all'_indietro"
4432 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4433 msgid "C_ase sensitive"
4434 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4436 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4437 msgid "Match only a _whole word"
4438 msgstr "Solo parole _intere"
4440 #: ../src/search.c:355
4441 msgid "Match from s_tart of word"
4442 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4444 #: ../src/search.c:471
4446 msgstr "_Precedente"
4448 #: ../src/search.c:476
4450 msgstr "_Successivo"
4452 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4453 msgid "_Search for:"
4456 #. Now add the multiple match options
4457 #: ../src/search.c:508
4459 msgstr "_Trova tutti"
4461 #: ../src/search.c:515
4465 #: ../src/search.c:517
4466 msgid "Mark all matches in the current document"
4467 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4469 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4471 msgstr "Nella sessi_one"
4473 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4474 msgid "_In Document"
4475 msgstr "Nel _documento"
4477 #. close window checkbox
4478 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4479 msgid "Close _dialog"
4480 msgstr "Chiudi _finestra"
4482 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4483 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4484 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4486 #: ../src/search.c:632
4487 msgid "Replace & Fi_nd"
4488 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4490 #: ../src/search.c:641
4491 msgid "Replace wit_h:"
4492 msgstr "_Sostituisci con:"
4494 #. Now add the multiple replace options
4495 #: ../src/search.c:690
4496 msgid "Re_place All"
4497 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4499 #: ../src/search.c:707
4500 msgid "In Se_lection"
4501 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4503 #: ../src/search.c:709
4504 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4505 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4507 #: ../src/search.c:826
4511 #: ../src/search.c:828
4515 #: ../src/search.c:830
4517 msgstr "personalizza"
4519 #: ../src/search.c:834
4521 "All: search all files in the directory\n"
4522 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4523 "Custom: specify file patterns manually"
4525 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4526 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4527 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4529 #: ../src/search.c:896
4533 #: ../src/search.c:908
4534 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4535 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4537 #: ../src/search.c:920
4539 msgstr "_Directory:"
4541 #: ../src/search.c:939
4543 msgstr "Imposta _codifica:"
4545 #: ../src/search.c:963
4546 msgid "See grep's manual page for more information"
4547 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4549 #: ../src/search.c:965
4550 msgid "_Recurse in subfolders"
4551 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4553 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4554 #: ../src/search.c:978
4555 msgid "_Invert search results"
4556 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4558 #: ../src/search.c:982
4559 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4560 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4562 #: ../src/search.c:999
4563 msgid "E_xtra options:"
4564 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4566 #: ../src/search.c:1007
4567 msgid "Other options to pass to Grep"
4568 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4570 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4572 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4573 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4574 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4575 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4577 #: ../src/search.c:1425
4579 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4580 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4582 #: ../src/search.c:1616
4583 msgid "Invalid directory for find in files."
4584 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4586 #: ../src/search.c:1633
4587 msgid "No text to find."
4588 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4590 #: ../src/search.c:1709
4591 msgid "Searching..."
4592 msgstr "Ricerca in corso..."
4594 #: ../src/search.c:1711
4596 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4597 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4599 #: ../src/search.c:1719
4602 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4604 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4607 #: ../src/search.c:1759
4609 msgid "Could not open directory (%s)"
4610 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4612 #: ../src/search.c:1849
4613 msgid "Search failed."
4614 msgstr "Ricerca fallita."
4616 #: ../src/search.c:1873
4618 msgid "Search completed with %d match."
4619 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4620 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4621 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4623 #: ../src/search.c:1881
4624 msgid "No matches found."
4625 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4627 #: ../src/search.c:1910
4629 msgid "Bad regex: %s"
4630 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4632 #. TODO maybe this message needs a rewording
4633 #: ../src/socket.c:236
4635 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4637 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4639 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4640 "esecuzione con un altro utente.\n"
4641 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4643 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4644 msgid "Text ended before matching quote was found"
4646 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4649 #. TL note: from glib
4650 #: ../src/spawn.c:130
4651 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4652 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4654 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4655 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4656 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4658 #: ../src/spawn.c:258
4659 msgid "Program not found"
4660 msgstr "Programma non trovato"
4662 #: ../src/spawn.c:672
4663 msgid "Failed to change to the working directory"
4664 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4666 #: ../src/spawn.c:677
4667 msgid "Unknown error executing child process"
4668 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4670 #: ../src/stash.c:1177
4674 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4678 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4682 #: ../src/symbols.c:466
4686 #: ../src/symbols.c:467
4690 #: ../src/symbols.c:468
4694 #: ../src/symbols.c:469
4698 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4699 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4700 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4701 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4702 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4706 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4710 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4711 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4712 #: ../src/symbols.c:772
4716 #: ../src/symbols.c:478
4717 msgid "Type constructors"
4718 msgstr "Costruttori di tipo"
4720 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4721 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4722 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4723 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4724 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4728 #: ../src/symbols.c:484
4732 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4736 #: ../src/symbols.c:487
4740 #: ../src/symbols.c:488
4744 #: ../src/symbols.c:489
4748 #: ../src/symbols.c:495
4752 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4753 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4754 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4755 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4759 #: ../src/symbols.c:509
4763 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4764 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4766 msgstr "Sottosezione"
4768 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4769 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4770 msgid "Subsubsection"
4771 msgstr "Sottosottosezione"
4773 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4777 #: ../src/symbols.c:530
4781 #: ../src/symbols.c:531
4785 #: ../src/symbols.c:532
4789 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4793 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4797 #: ../src/symbols.c:550
4798 msgid "Implementations"
4799 msgstr "Implementazioni"
4801 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4802 msgid "Typedefs / Enums"
4803 msgstr "Typedef / Enum"
4805 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4806 #: ../src/symbols.c:818
4810 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4811 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4815 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4816 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4820 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4821 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4822 #: ../src/symbols.c:808
4826 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4830 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4831 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4835 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4839 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4844 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4845 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4849 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4850 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4851 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4855 #: ../src/symbols.c:604
4859 #: ../src/symbols.c:605
4861 msgstr "Intestazioni H1"
4863 #: ../src/symbols.c:606
4865 msgstr "Intestazioni H2"
4867 #: ../src/symbols.c:607
4869 msgstr "Intestazioni H3"
4871 #: ../src/symbols.c:615
4872 msgid "ID Selectors"
4873 msgstr "Selettori di ID"
4875 #: ../src/symbols.c:616
4876 msgid "Type Selectors"
4877 msgstr "Selettori di tipo"
4879 #: ../src/symbols.c:635
4880 msgid "Section Level 1"
4881 msgstr "Sezione Livello 1"
4883 #: ../src/symbols.c:636
4884 msgid "Section Level 2"
4885 msgstr "Sezione Livello 2"
4887 #: ../src/symbols.c:637
4888 msgid "Section Level 3"
4889 msgstr "Sezione Livello 3"
4891 #: ../src/symbols.c:638
4892 msgid "Section Level 4"
4893 msgstr "Sezione Livello 4"
4896 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4897 #: ../src/symbols.c:647
4901 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4905 #: ../src/symbols.c:669
4909 #: ../src/symbols.c:677
4913 #: ../src/symbols.c:678
4914 msgid "Architectures"
4915 msgstr "Architetture"
4917 #: ../src/symbols.c:680
4918 msgid "Functions / Procedures"
4919 msgstr "Funzioni / Procedure"
4921 #: ../src/symbols.c:681
4922 msgid "Variables / Signals"
4923 msgstr "Variabili / Segnali"
4925 #: ../src/symbols.c:682
4926 msgid "Processes / Blocks / Components"
4927 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4929 #: ../src/symbols.c:690
4933 #: ../src/symbols.c:692
4934 msgid "Functions / Tasks"
4935 msgstr "Funzioni / Compiti"
4937 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4939 msgstr "Enumerazioni"
4941 #: ../src/symbols.c:754
4945 #: ../src/symbols.c:756
4946 msgid "Functions / Subroutines"
4947 msgstr "Funzioni / Procedure"
4949 #: ../src/symbols.c:759
4953 #: ../src/symbols.c:760
4957 #: ../src/symbols.c:771
4961 #: ../src/symbols.c:778
4965 #: ../src/symbols.c:787
4969 #: ../src/symbols.c:788
4973 #: ../src/symbols.c:789
4977 #: ../src/symbols.c:790
4981 #: ../src/symbols.c:822
4982 msgid "Extern Variables"
4983 msgstr "Variabili Esterne"
4985 #: ../src/symbols.c:1586
4987 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4988 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1612
4992 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4994 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
4997 #: ../src/symbols.c:1619
5000 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5003 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5006 #: ../src/symbols.c:1620
5010 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5014 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5017 #: ../src/symbols.c:1634
5018 msgid "Load Tags File"
5019 msgstr "Carica file dei tag"
5021 #: ../src/symbols.c:1641
5022 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5023 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5025 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5026 #: ../src/symbols.c:1661
5028 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5029 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5031 #: ../src/symbols.c:1664
5033 msgid "Could not load tags file '%s'."
5034 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5036 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5037 #: ../src/symbols.c:1899
5039 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5040 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5042 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5043 #: ../src/symbols.c:1902
5048 #: ../src/symbols.c:2111
5050 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5051 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5053 #: ../src/symbols.c:2113
5055 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5056 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5058 #: ../src/symbols.c:2490
5059 msgid "Sort by _Name"
5060 msgstr "Ordina per _nome"
5062 #: ../src/symbols.c:2497
5063 msgid "Sort by _Appearance"
5064 msgstr "Ordina per _aspetto"
5066 #: ../src/templates.c:83
5068 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5069 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5071 #: ../src/templates.c:618
5074 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5077 "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
5078 "percorso nel template."
5080 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5081 #: ../src/toolbar.c:58
5082 msgid "Save the current file"
5083 msgstr "Salva il file corrente"
5085 #: ../src/toolbar.c:60
5086 msgid "Save all open files"
5087 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5089 #: ../src/toolbar.c:61
5090 msgid "Reload the current file from disk"
5091 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5093 #: ../src/toolbar.c:62
5094 msgid "Close the current file"
5095 msgstr "Chiude il file corrente"
5097 #: ../src/toolbar.c:63
5098 msgid "Close all open files"
5099 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5101 #: ../src/toolbar.c:64
5102 msgid "Cut the current selection"
5103 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5105 #: ../src/toolbar.c:65
5106 msgid "Copy the current selection"
5107 msgstr "Copia la selezione corrente"
5109 #: ../src/toolbar.c:66
5110 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5111 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5113 #: ../src/toolbar.c:67
5114 msgid "Delete the current selection"
5115 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5117 #: ../src/toolbar.c:68
5118 msgid "Undo the last modification"
5119 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5121 #: ../src/toolbar.c:69
5122 msgid "Redo the last modification"
5123 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5125 #: ../src/toolbar.c:72
5126 msgid "Compile the current file"
5127 msgstr "Compila il file corrente"
5129 #: ../src/toolbar.c:73
5130 msgid "Run or view the current file"
5131 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5133 #: ../src/toolbar.c:74
5135 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5137 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5138 "tavolozza in modo interattivo."
5140 #: ../src/toolbar.c:75
5141 msgid "Zoom in the text"
5142 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5144 #: ../src/toolbar.c:76
5145 msgid "Zoom out the text"
5146 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5148 #: ../src/toolbar.c:77
5149 msgid "Decrease indentation"
5150 msgstr "Diminuisci indentazione"
5152 #: ../src/toolbar.c:78
5153 msgid "Increase indentation"
5154 msgstr "Aumenta indentazione"
5156 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5157 msgid "Find the entered text in the current file"
5158 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5160 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5161 msgid "Jump to the entered line number"
5162 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5164 #: ../src/toolbar.c:81
5165 msgid "Show the preferences dialog"
5166 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5168 #: ../src/toolbar.c:82
5170 msgstr "Chiude Geany"
5172 #: ../src/toolbar.c:83
5173 msgid "Print document"
5174 msgstr "Stampa il documento"
5176 #: ../src/toolbar.c:84
5177 msgid "Replace text in the current document"
5178 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5180 #: ../src/toolbar.c:360
5181 msgid "Create a new file"
5182 msgstr "Crea un nuovo file"
5184 #: ../src/toolbar.c:361
5185 msgid "Create a new file from a template"
5186 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5188 #: ../src/toolbar.c:368
5189 msgid "Open an existing file"
5190 msgstr "Apre un file esistente"
5192 #: ../src/toolbar.c:369
5193 msgid "Open a recent file"
5194 msgstr "Apre un file recente"
5196 #: ../src/toolbar.c:377
5197 msgid "Choose more build actions"
5198 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5200 #: ../src/toolbar.c:384
5201 msgid "Search Field"
5202 msgstr "Campo di ricerca"
5204 #: ../src/toolbar.c:394
5206 msgstr "Vai a campo"
5208 #: ../src/toolbar.c:587
5212 #: ../src/toolbar.c:588
5213 msgid "--- Separator ---"
5214 msgstr "--- Separatore ---"
5216 #: ../src/toolbar.c:960
5218 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5221 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5222 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5224 #: ../src/toolbar.c:976
5225 msgid "Available Items"
5226 msgstr "Elementi disponibili"
5228 #: ../src/toolbar.c:997
5229 msgid "Displayed Items"
5230 msgstr "Elementi visualizzati"
5232 #: ../src/tools.c:86
5234 msgid "Invalid command: %s"
5235 msgstr "Comando non valido: %s"
5237 #: ../src/tools.c:217
5239 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5240 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5242 #: ../src/tools.c:225
5245 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5246 "changed. Error message: %s"
5248 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5249 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5251 #: ../src/tools.c:233
5252 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5254 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5257 #: ../src/tools.c:242
5260 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5263 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5264 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5266 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5267 msgid "Set Custom Commands"
5268 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5270 #: ../src/tools.c:365
5272 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5273 "of the command replaces the current selection."
5275 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5276 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5278 #: ../src/tools.c:379
5282 #: ../src/tools.c:597
5283 msgid "No custom commands defined."
5284 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5286 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5287 #: ../src/tools.c:695
5289 msgstr "Conteggio parole"
5291 #: ../src/tools.c:704
5295 #: ../src/tools.c:709
5296 msgid "whole document"
5297 msgstr "tutto il documento"
5299 #: ../src/tools.c:718
5301 msgstr "Intervallo:"
5303 #: ../src/tools.c:730
5307 #: ../src/tools.c:744
5311 #: ../src/tools.c:758
5315 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5316 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5317 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5318 #: ../src/sidebar.c:178
5319 msgid "No symbols found"
5320 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5322 #: ../src/sidebar.c:602
5323 msgid "Show S_ymbol List"
5324 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5326 #: ../src/sidebar.c:614
5327 msgid "Show _Document List"
5328 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5330 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5331 msgid "H_ide Sidebar"
5332 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5334 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5335 msgid "_Find in Files..."
5336 msgstr "_Trova in File..."
5338 #: ../src/sidebar.c:741
5340 msgstr "Mostra il _percorso"
5342 #: ../src/ui_utils.c:64
5344 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5345 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5347 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5348 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5351 #: ../src/ui_utils.c:240
5357 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5361 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5362 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5363 #: ../src/ui_utils.c:252
5367 #: ../src/ui_utils.c:252
5371 #: ../src/ui_utils.c:266
5376 #: ../src/ui_utils.c:269
5380 #. T/S = tabs and spaces
5381 #: ../src/ui_utils.c:272
5385 #: ../src/ui_utils.c:280
5389 #: ../src/ui_utils.c:408
5390 msgid " (new instance)"
5391 msgstr "(nuova istanza)"
5393 #: ../src/ui_utils.c:438
5395 msgid "Font updated (%s)."
5396 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5398 #: ../src/ui_utils.c:682
5399 msgid "C Standard Library"
5400 msgstr "Libreria standard C"
5402 #: ../src/ui_utils.c:683
5406 #: ../src/ui_utils.c:684
5407 msgid "C++ (C Standard Library)"
5408 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:685
5411 msgid "C++ Standard Library"
5412 msgstr "Libreria standard C++"
5414 #: ../src/ui_utils.c:686
5418 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5422 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5426 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5430 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5431 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5432 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5434 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5435 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5436 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5438 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5439 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5440 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5442 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5443 msgid "_Use Custom Date Format"
5444 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5446 #: ../src/ui_utils.c:724
5447 msgid "Custom Date Format"
5448 msgstr "Formato di data personalizzato"
5450 #: ../src/ui_utils.c:725
5452 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5453 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5455 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5456 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5459 #: ../src/ui_utils.c:746
5460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5462 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5465 #: ../src/ui_utils.c:821
5466 msgid "_Set Custom Date Format"
5467 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2007
5470 msgid "Select Folder"
5471 msgstr "Seleziona cartella"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2007
5475 msgstr "Seleziona file"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2154
5478 msgid "_Filetype Configuration"
5479 msgstr "Configurazione _tipo file"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2191
5483 msgstr "Salva _tutti"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2192
5487 msgstr "C_hiudi tutto"
5489 #: ../src/ui_utils.c:2426
5490 msgid "Geany cannot start!"
5491 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5493 #: ../src/utils.c:87
5494 msgid "Select Browser"
5495 msgstr "Selezionare Browser"
5497 #: ../src/utils.c:88
5499 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5502 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5503 "inserirne un'altro."
5505 #: ../src/utils.c:375
5506 msgid "Windows (CRLF)"
5507 msgstr "Windows (CRLF)"
5509 #: ../src/utils.c:376
5510 msgid "Classic Mac (CR)"
5511 msgstr "Mac classico (CR)"
5513 #: ../src/utils.c:377
5517 #: ../src/utils.c:386
5521 #: ../src/utils.c:387
5525 #: ../src/utils.c:388
5531 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5532 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5535 msgid "_Set Path From Document"
5536 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5539 msgid "_Restart Terminal"
5540 msgstr "_Riavvia il terminale"
5543 msgid "_Input Methods"
5544 msgstr "Metodi di _input"
5548 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5549 "+C or Enter to clear it)."
5551 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5552 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5554 #: ../src/win32.c:211
5555 msgid "Geany project files"
5556 msgstr "File di progetto di Geany"
5558 #: ../src/win32.c:216
5562 #: ../src/win32.c:802
5564 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5568 msgid "Class Builder"
5569 msgstr "Creazione di classi"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5572 msgid "Creates source files for new class types."
5573 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5576 msgid "Create Class"
5577 msgstr "Crea classe"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5580 msgid "Create C++ Class"
5581 msgstr "Crea classe C++"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5584 msgid "Create GTK+ Class"
5585 msgstr "Crea classe GTK+"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5588 msgid "Create PHP Class"
5589 msgstr "Crea classe PHP"
5592 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5602 msgid "Header file:"
5603 msgstr "File header:"
5605 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5607 msgid "Source file:"
5608 msgstr "File sorgente:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5612 msgstr "Ereditarietà"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5616 msgstr "Classe base:"
5618 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5620 msgid "Base source:"
5621 msgstr "Classe base:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5624 msgid "Base header:"
5625 msgstr "Header base:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5633 msgstr "GType base:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5637 msgstr "Implementa:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5644 msgid "Create constructor"
5645 msgstr "Crea il costruttore"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5648 msgid "Create destructor"
5649 msgstr "Crea il distruttore"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5653 msgstr "E' astratta"
5656 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5658 msgid "Is singleton"
5659 msgstr "E' singleton"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5662 msgid "Constructor type:"
5663 msgstr "Tipo costruttore:"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5666 msgid "Create Cla_ss"
5667 msgstr "Crea cla_sse"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5670 msgid "_C++ Class..."
5671 msgstr "Classe _C++..."
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5674 msgid "_GTK+ Class..."
5675 msgstr "Classe _GTK+..."
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5678 msgid "_PHP Class..."
5679 msgstr "Classe _PHP..."
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5682 msgid "HTML Characters"
5683 msgstr "Caratteri HTML"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5686 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5687 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5690 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5691 msgid "The Geany developer team"
5692 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5695 msgid "HTML characters"
5696 msgstr "Caratteri HTML"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5699 msgid "ISO 8859-1 characters"
5700 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5703 msgid "Greek characters"
5704 msgstr "Caratteri greci"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5707 msgid "Mathematical characters"
5708 msgstr "Caratteri matematici"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5711 msgid "Technical characters"
5712 msgstr "Caratteri tecnici"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5715 msgid "Arrow characters"
5716 msgstr "Caratteri freccia"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5719 msgid "Punctuation characters"
5720 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5723 msgid "Miscellaneous characters"
5724 msgstr "Caratteri vari"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5727 #: ../plugins/saveactions.c:538
5728 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5729 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5732 msgid "Special Characters"
5733 msgstr "Caratteri speciali"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5741 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5742 "the button to insert it at the current cursor position."
5744 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5745 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5754 msgstr "HTML (nome)"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5757 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5758 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5760 #. Add menuitem for html replacement functions
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5762 msgid "_HTML Replacement"
5763 msgstr "Sostituzione _HTML"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5766 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5767 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5770 msgid "_Replace Characters in Selection"
5771 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5774 msgid "Insert Special HTML Characters"
5775 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5778 msgid "Replace special characters"
5779 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5782 msgid "Toggle plugin status"
5783 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5785 #: ../plugins/export.c:37
5789 #: ../plugins/export.c:37
5790 msgid "Exports the current file into different formats."
5791 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5793 #: ../plugins/export.c:169
5795 msgstr "Esporta file"
5797 #: ../plugins/export.c:187
5798 msgid "_Insert line numbers"
5799 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5801 #: ../plugins/export.c:189
5802 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5803 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5805 #: ../plugins/export.c:199
5806 msgid "_Use current zoom level"
5807 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5809 #: ../plugins/export.c:201
5811 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5813 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5814 "ingrandimento corrente"
5816 #: ../plugins/export.c:279
5818 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5819 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5821 #: ../plugins/export.c:281
5823 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5824 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5826 #: ../plugins/export.c:749
5831 #: ../plugins/export.c:756
5833 msgstr "Come _HTML..."
5836 #: ../plugins/export.c:762
5837 msgid "As _LaTeX..."
5838 msgstr "Come _LaTeX..."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5841 msgid "File Browser"
5842 msgstr "Esplorazione file"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5845 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5846 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5849 msgid "Too many items selected!"
5850 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5854 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5855 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5858 msgid "Open in _Geany"
5859 msgstr "Apri in _Geany"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5862 msgid "Open _Externally"
5863 msgstr "Apri _Esternamente"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5866 msgid "Show _Hidden Files"
5867 msgstr "Mostra file _nascosti"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5882 msgid "Set path from document"
5883 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5891 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5894 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5898 msgid "Focus File List"
5899 msgstr "Passa alla lista dei file"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5902 msgid "Focus Path Entry"
5903 msgstr "Passa al percorso"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5906 msgid "External open command:"
5907 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5912 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5914 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5915 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5918 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5919 "sequenze %f e %d.\n"
5920 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5921 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5924 msgid "Show hidden files"
5925 msgstr "Mostra file nascosti"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5928 msgid "Hide file extensions:"
5929 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5932 msgid "Follow the path of the current file"
5933 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5936 msgid "Use the project's base directory"
5937 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5941 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5942 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:43
5945 msgid "Save Actions"
5946 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:43
5949 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5951 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5953 #: ../plugins/saveactions.c:175
5955 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5956 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5958 #. it's unlikely that this happens
5959 #: ../plugins/saveactions.c:209
5961 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5962 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5964 #: ../plugins/saveactions.c:234
5966 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5967 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5969 #: ../plugins/saveactions.c:371
5971 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5972 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5973 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5974 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5976 #. initialize the dialog
5977 #: ../plugins/saveactions.c:442
5978 msgid "Select Directory"
5979 msgstr "Seleziona directory"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:530
5982 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5983 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5985 #: ../plugins/saveactions.c:611
5987 msgstr "Salvataggio automatico"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:613
5990 msgid "Enable save when losing _focus"
5991 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5994 #: ../plugins/saveactions.c:722
5998 #: ../plugins/saveactions.c:627
5999 msgid "Auto save _interval:"
6000 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:635
6006 #: ../plugins/saveactions.c:644
6007 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6009 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:652
6012 msgid "Save only current open _file"
6013 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:659
6016 msgid "Sa_ve all open files"
6017 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:679
6020 msgid "Instant Save"
6021 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:689
6024 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6025 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:720
6029 msgstr "Copia di backup"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:730
6032 msgid "_Directory to save backup files in:"
6033 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:753
6036 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6038 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:766
6041 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6042 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6045 msgid "Split Window"
6046 msgstr "Dividi la finestra"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6049 msgid "Splits the editor view into two windows."
6050 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6053 msgid "Show the current document"
6054 msgstr "Mostra il corrente documento"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6062 msgid "_Split Window"
6063 msgstr "_Dividi la finestra"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6066 msgid "_Side by Side"
6067 msgstr "_Fianco a Fianco"
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6070 msgid "_Top and Bottom"
6071 msgstr "Sopra e So_tto"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6074 msgid "Side by Side"
6075 msgstr "Fianco a Fianco"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6078 msgid "Top and Bottom"
6079 msgstr "Sopra e Sotto"
6082 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6085 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6086 #~ "percorso nelle Preferenze."
6088 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6089 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6091 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6092 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6094 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6095 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6098 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6099 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6101 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6102 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6105 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6108 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6109 #~ "contiene un comando."
6112 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6115 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6116 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6119 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6122 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6123 #~ "terminale nelle preferenze)"
6125 #~ msgid "Show macro list"
6126 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6128 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6129 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6132 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6135 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6136 #~ "contiene un comando."
6138 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6139 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6141 #~ msgid "Detect by file extension"
6142 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6144 #~ msgid "Close _without saving"
6145 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6150 #~ msgid "Description"
6151 #~ msgstr "Descrizione"
6153 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6159 #~ msgid "Author(s):"
6160 #~ msgstr "Autore(i):"
6162 #~ msgid "Subroutines"
6163 #~ msgstr "Subroutine"
6165 #~ msgid "Split Horizontally"
6166 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6168 #~ msgid "Split Vertically"
6169 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6171 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6174 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6177 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6180 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"