Merge pull request #1093 from kugel-/api-tmtag
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob5c56db712d67f48f99daf4c4629a282eec18b81f
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szerkesztő"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Semmi"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Alap"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Balra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Jobbra"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Fent"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Lent"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Beállítások"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
189 "nincs rá szüksége."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Indulás"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr ""
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
340 "után."
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "Keresés"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Project dialog."
384 msgstr ""
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
396 msgstr "Egyéb"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
403 msgid "General"
404 msgstr "Általános"
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
416 msgstr ""
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 #, fuzzy
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Név"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #, fuzzy
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Helyzet:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Szerkesztő:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
493 msgid "Interface"
494 msgstr "Felület"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid ""
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 msgstr ""
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid ""
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "of the notebook"
532 msgstr ""
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Oldalsáv:"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
575 "érdekében"
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Csak _képek"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "K_is ikonok"
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Eszköztár"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Sortörés"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Kód blokkok"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Features"
732 msgstr "Sajátságok"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Szélesség:"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Szóközök"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
802 "szélességét?"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Típus:"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
817 "karaktert szúr be."
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "Behúzás"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
835 msgstr ""
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid ""
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
855 msgstr ""
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid ""
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "variables, ...)"
867 msgstr ""
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid ""
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
895 msgstr ""
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
897 "karakterek száma."
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zárójel ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
982 "fekete háttéren"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
992 "megkönnyítésére."
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1028 "szolgál."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "Column:"
1044 msgstr "Oszlop:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid "Color:"
1048 msgstr "Szín:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Sets the color of the long line marker"
1052 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1055 msgid "Color Chooser"
1056 msgstr "Színválasztó"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217
1059 msgid ""
1060 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1061 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1062 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 msgstr ""
1064 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1065 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1066 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1067 "meg a jelölés."
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Line"
1071 msgstr "Sor"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid ""
1075 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "(see below)"
1077 msgstr ""
1078 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1079 "(ld. lejjebb)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Háttér"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1092 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Bekapcsolva"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Kikapcsolva"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1120 "megrajzolásakor"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Mindig"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Megjelenítés"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Szerkesztő"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr ""
1149 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1165 msgstr ""
1166 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1179 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1180 "(általában nem szükséges)."
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr ""
1189 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1190 "megnyitásakor"
1192 #: ../data/geany.glade.h:243
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "Kódolások"
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid ""
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1212 msgstr ""
1213 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1214 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Disk check timeout:"
1246 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid ""
1250 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1251 "disables checking."
1252 msgstr ""
1253 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1254 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1256 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1257 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1258 msgid "Files"
1259 msgstr "Fájlok"
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Terminal:"
1263 msgstr "Terminál:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid "Browser:"
1267 msgstr "Böngésző:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "filename)"
1274 msgstr ""
1275 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1282 msgid "Grep:"
1283 msgstr "Grep:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "execution."
1299 msgstr ""
1300 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1301 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1302 "parancs végrehajtása előtt."
1304 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1309 msgid "Tools"
1310 msgstr "Eszközök"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Kezdeti verzió:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Cégnév"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 msgid "Developer:"
1334 msgstr "Fejlesztő:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 msgid "Company:"
1338 msgstr "Cég:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "E-mail cím:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid "Initials:"
1346 msgstr "Kezdőbetűk:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "A fejlesztő neve"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 msgid "Year:"
1354 msgstr "Év:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 msgid "Date:"
1358 msgstr "Dátum:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Dátum & idő:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1370 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1371 "használni lehet."
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid ""
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1379 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1380 "használni lehet."
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1388 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1389 "használni lehet."
1391 #: ../data/geany.glade.h:286
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "Sablonok"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "_Változtatás"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1408 #: ../src/prefs.c:1618
1409 msgid "Keybindings"
1410 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 msgid "Command:"
1414 msgstr "Parancs:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:293
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1419 msgstr ""
1420 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1426 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1439 msgid ""
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1441 msgstr ""
1442 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1444 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1454 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1460 #: ../data/geany.glade.h:302
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Dátumformátum:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1469 msgid ""
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1473 msgstr ""
1474 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1475 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1476 "strftime függvénnyel használni lehet."
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Use native GTK printing"
1480 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "<b>Printing</b>"
1484 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1487 msgid "Printing"
1488 msgstr "Nyomtatás"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308
1491 msgid "Font:"
1492 msgstr "Betűtípus:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1496 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Choose Terminal Font"
1500 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Foreground color:"
1504 msgstr "Betűszín:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Background color:"
1508 msgstr "Háttérszín:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background image:"
1512 msgstr "Háttérkép:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Mentett sorok:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Shell:"
1520 msgstr "Parancsértelmező:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1532 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid ""
1536 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1537 "widget"
1538 msgstr ""
1539 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1540 "eszközben."
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid ""
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1545 "emulation"
1546 msgstr ""
1547 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1548 "indítani szeretne."
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid "Scroll on keystroke"
1552 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1556 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1564 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Cursor blinks"
1568 msgstr "Villogó kurzor"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Whether to blink the cursor"
1572 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Override Geany keybindings"
1576 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid ""
1580 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1581 msgstr ""
1582 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1583 "kívül)."
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1587 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid ""
1591 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1592 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "within the VTE."
1594 msgstr ""
1595 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1596 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1597 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1599 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 msgid "Follow path of the current file"
1601 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1605 msgstr ""
1606 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1613 msgid ""
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 msgstr ""
1617 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1618 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1625 msgid ""
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1628 msgstr ""
1629 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1630 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Terminál</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1637 msgid "Terminal"
1638 msgstr "Terminál"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr ""
1643 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1644 "beállításokon!</i>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:340
1647 msgid "<b>Various preferences</b>"
1648 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1651 msgid "Various"
1652 msgstr "Egyéb"
1654 #: ../data/geany.glade.h:343
1655 msgid "_File"
1656 msgstr "_Fájl"
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1659 msgid "New (with _Template)"
1660 msgstr "Új (_Sablonból)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:345
1663 msgid "_Open..."
1664 msgstr "_Megnyit..."
1666 #: ../data/geany.glade.h:346
1667 msgid "Recent _Files"
1668 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1670 #: ../data/geany.glade.h:347
1671 msgid "Save _As..."
1672 msgstr "Mentés másként..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:348
1675 msgid "Sa_ve All"
1676 msgstr "_Mindet menti"
1678 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1679 #: ../src/sidebar.c:718
1680 msgid "_Reload"
1681 msgstr "Ú_jraolvasás"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350
1684 msgid "R_eload As"
1685 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1687 #: ../data/geany.glade.h:351
1688 msgid "Page Set_up"
1689 msgstr "Oldal b_eállítása"
1691 #: ../data/geany.glade.h:352
1692 msgid "_Print..."
1693 msgstr "Nyomtatás..."
1695 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1699 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1700 msgid "C_lose All"
1701 msgstr "Öss_zeset bezár"
1703 #: ../data/geany.glade.h:355
1704 msgid "Co_mmands"
1705 msgstr "Paran_csok"
1707 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1708 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1709 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1711 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1712 msgid "_Copy Current Line(s)"
1713 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1715 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1716 msgid "_Delete Current Line(s)"
1717 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1719 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1720 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1721 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1723 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1724 msgid "S_elect Current Line(s)"
1725 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1727 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1728 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1729 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1731 #: ../data/geany.glade.h:362
1732 msgid "_Move Line(s) Up"
1733 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1735 #: ../data/geany.glade.h:363
1736 msgid "M_ove Line(s) Down"
1737 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1739 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1740 msgid "_Send Selection to Terminal"
1741 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1743 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1744 msgid "_Reflow Lines/Block"
1745 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1747 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1748 msgid "T_oggle Case of Selection"
1749 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1751 #: ../data/geany.glade.h:367
1752 msgid "_Comment Line(s)"
1753 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1755 #: ../data/geany.glade.h:368
1756 msgid "U_ncomment Line(s)"
1757 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1759 #: ../data/geany.glade.h:369
1760 msgid "_Toggle Line Commentation"
1761 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1763 #: ../data/geany.glade.h:370
1764 msgid "_Increase Indent"
1765 msgstr "Behúzás _növelése"
1767 #: ../data/geany.glade.h:371
1768 msgid "_Decrease Indent"
1769 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1771 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1772 msgid "S_mart Line Indent"
1773 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1775 #: ../data/geany.glade.h:373
1776 msgid "_Send Selection to"
1777 msgstr "A kije_lölés küldése"
1779 #: ../data/geany.glade.h:374
1780 msgid "I_nsert Comments"
1781 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1783 #: ../data/geany.glade.h:375
1784 msgid "Preference_s"
1785 msgstr "Beállítá_sok"
1787 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1788 msgid "P_lugin Preferences"
1789 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1791 #: ../data/geany.glade.h:377
1792 msgid "_Find..."
1793 msgstr "Keresés..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:378
1796 msgid "Find _Next"
1797 msgstr "Kö_vetkező találat"
1799 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgid "Find _Previous"
1801 msgstr "Elő_ző találat"
1803 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1804 msgid "Find in F_iles..."
1805 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:381
1808 msgid "_Replace..."
1809 msgstr "_Csere..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 msgid "Next Me_ssage"
1813 msgstr "_Következő üzenet"
1815 #: ../data/geany.glade.h:383
1816 msgid "Pr_evious Message"
1817 msgstr "_Előző üzenet"
1819 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1820 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1821 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1823 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1824 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1825 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1827 #: ../data/geany.glade.h:386
1828 msgid "_Go to Line..."
1829 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1832 msgid "Find Next _Selection"
1833 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1835 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1836 msgid "Find Pre_vious Selection"
1837 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1839 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1840 msgid "_Mark All"
1841 msgstr "Mindet kijelöl"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1846 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "_View"
1850 msgstr "_Nézet"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "Change _Font..."
1854 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Color Scheme..."
1858 msgstr "Színsablon cseréje..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Show _Markers Margin"
1862 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Line Numbers"
1866 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show White S_pace"
1870 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show Line _Endings"
1874 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Indentation _Guides"
1878 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Full_screen"
1882 msgstr "_Teljes képernyő"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1886 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Show Message _Window"
1890 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show _Toolbar"
1894 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show Side_bar"
1898 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "_Document"
1902 msgstr "_Dokumentum"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Line Wrapping"
1906 msgstr "So_rtörés"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "Line _Breaking"
1910 msgstr "So_rtörés"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Be_húzás típusa"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "Tartalomból megállapít"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Behúzás szélessége"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "_1"
1934 msgstr "_1"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_2"
1938 msgstr "_2"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_3"
1942 msgstr "_3"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_4"
1946 msgstr "_4"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_5"
1950 msgstr "_5"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_6"
1954 msgstr "_6"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_7"
1958 msgstr "_7"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "_8"
1962 msgstr "_8"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "Read _Only"
1966 msgstr "Csak _olvasható"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Fájl_típus megadása"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Kódolás m_egadása"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1986 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1990 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1994 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1997 msgid "_Clone"
1998 msgstr "_Másolat"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430
2005 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2006 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Fold All"
2014 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "_Unfold All"
2018 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "_Project"
2030 msgstr "_Projekt"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_New..."
2034 msgstr "Ú_j..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Close"
2042 msgstr "_Bezár"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2046 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "_Apply Default Indentation"
2050 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2052 #. build the code
2053 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2054 msgid "_Build"
2055 msgstr "Ö_sszeállítás"
2057 #: ../data/geany.glade.h:443
2058 msgid "_Tools"
2059 msgstr "Es_zközök"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Színválasztó"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgid "_Word Count"
2075 msgstr "_Szószámlálás"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Címkék _betöltése..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2083 msgid "_Help"
2084 msgstr "_Súgó"
2086 #: ../data/geany.glade.h:450
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2090 #: ../data/geany.glade.h:451
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Hibaüzenetek"
2094 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 msgid "_Website"
2096 msgstr "_Honlap"
2098 #: ../data/geany.glade.h:453
2099 msgid "Wi_ki"
2100 msgstr "Wi_ki"
2102 #: ../data/geany.glade.h:454
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Hi_bajelentés..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:455
2107 msgid "_Donate..."
2108 msgstr "Hozzájárulás..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2111 msgid "Symbols"
2112 msgstr "Szimbólumok"
2114 #: ../data/geany.glade.h:457
2115 msgid "Documents"
2116 msgstr "Dokumentumok"
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 msgid "Status"
2120 msgstr "Állapot"
2122 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 msgid "Compiler"
2124 msgstr "Fordító"
2126 #: ../data/geany.glade.h:460
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Üzenetek"
2130 #: ../data/geany.glade.h:461
2131 msgid "Scribble"
2132 msgstr "Firka"
2134 #: ../data/geany.glade.h:462
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2138 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "Fájlnév:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 msgid "Name:"
2145 msgstr "Név:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:465
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Leírás:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2152 msgid "Base path:"
2153 msgstr "Alapkönyvtár:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Fájl minták:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:468
2160 msgid ""
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2162 "g. *.c *.h)"
2163 msgstr ""
2164 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2165 "használ (pl: *.c *.h)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2168 msgid ""
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2171 "project filename."
2172 msgstr ""
2173 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2174 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2175 "elérési utakat is."
2177 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2178 msgid "Project"
2179 msgstr "Projekt"
2181 #: ../data/geany.glade.h:471
2182 msgid "Display:"
2183 msgstr "Megjelenítés:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:472
2186 msgid "Custom"
2187 msgstr "Egyéni"
2189 #: ../data/geany.glade.h:473
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Globális beállítások használata"
2193 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 msgid "Size:"
2195 msgstr "Méret:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:475
2198 msgid "Location:"
2199 msgstr "Hely:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:476
2202 msgid "Read-only:"
2203 msgstr "Csak olvasható:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 msgid "Encoding:"
2207 msgstr "Kódolás:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 msgid "Modified:"
2211 msgstr "Javítva:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:479
2214 msgid "Changed:"
2215 msgstr "_Változtatás:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:480
2218 msgid "Accessed:"
2219 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:481
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:482
2226 msgid "Permissions:"
2227 msgstr "Engedélyek:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:483
2230 msgid "Read:"
2231 msgstr "Olvasás:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:484
2234 msgid "Write:"
2235 msgstr "Írás:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:485
2238 msgid "Execute:"
2239 msgstr "Végrehajtás:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:486
2242 msgid "Owner:"
2243 msgstr "Tulajdonos:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:487
2246 msgid "Group:"
2247 msgstr "Csoport:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:488
2250 msgid "Other:"
2251 msgstr "Egyéb:"
2253 #: ../src/about.c:48
2254 #, fuzzy
2255 msgid ""
2256 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "All rights reserved."
2263 msgstr ""
2264 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "Minden jog fenntartva."
2272 #: ../src/about.c:168
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Geany verzió"
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2280 #: ../src/about.c:234
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(készült %s-on)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:266
2287 msgid "Info"
2288 msgstr "Információ"
2290 #: ../src/about.c:282
2291 msgid "Developers"
2292 msgstr "Fejlesztők"
2294 #: ../src/about.c:289
2295 msgid "maintainer"
2296 msgstr "karbantartó"
2298 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 msgid "developer"
2300 msgstr "fejlesztő"
2302 #: ../src/about.c:321
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "fordítás karbantartója"
2306 #: ../src/about.c:330
2307 msgid "Translators"
2308 msgstr "Fordítók"
2310 #: ../src/about.c:350
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Előző fordítók"
2314 #: ../src/about.c:371
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Hozzájárultak még"
2318 #: ../src/about.c:381
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 msgstr ""
2323 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2325 #: ../src/about.c:407
2326 msgid "Credits"
2327 msgstr "Közreműködők"
2329 #: ../src/about.c:424
2330 msgid "License"
2331 msgstr "Licenc"
2333 #: ../src/about.c:433
2334 msgid ""
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 msgstr ""
2338 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt címen."
2341 #. fall back to %d
2342 #: ../src/build.c:710
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2347 #: ../src/build.c:738
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2351 #: ../src/build.c:750
2352 #, c-format
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2356 #: ../src/build.c:773
2357 #, c-format
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2361 #: ../src/build.c:807
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2366 #: ../src/build.c:832
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 msgstr ""
2370 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2371 "létrehozni: %s)"
2373 #: ../src/build.c:874
2374 msgid ""
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2377 msgstr ""
2378 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2379 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2381 #: ../src/build.c:907
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2385 "Preferences"
2386 msgstr ""
2387 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2388 "elérési utat a Beállítások között!"
2390 #: ../src/build.c:1016
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "Fordítás sikertelen."
2394 #: ../src/build.c:1030
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2398 #: ../src/build.c:1199
2399 msgid "Custom Text"
2400 msgstr "Egyedi szöveg"
2402 #: ../src/build.c:1200
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 msgstr ""
2405 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2407 #: ../src/build.c:1278
2408 msgid "_Next Error"
2409 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2411 #: ../src/build.c:1280
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Elő_ző hiba"
2415 #. arguments
2416 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Build parancsok megadása"
2420 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2424 #: ../src/build.c:1587
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr ""
2427 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2428 "célállománnyal"
2430 #: ../src/build.c:1589
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 msgstr ""
2433 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2435 #: ../src/build.c:1591
2436 msgid "Compile the current file with Make"
2437 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2439 #: ../src/build.c:1610
2440 #, c-format
2441 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2442 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2444 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2445 msgid "No more build errors."
2446 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2448 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2449 msgid "Set menu item label"
2450 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2452 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2453 msgid "Label"
2454 msgstr "Címke"
2456 #. command column, holding status and command display
2457 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2458 msgid "Command"
2459 msgstr "Parancs"
2461 #: ../src/build.c:1778
2462 msgid "Working directory"
2463 msgstr "Munkakönyvtár"
2465 #: ../src/build.c:1779
2466 msgid "Reset"
2467 msgstr "Alapállapotra"
2469 #: ../src/build.c:1836
2470 msgid "Click to set menu item label"
2471 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2473 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2474 #, c-format
2475 msgid "%s commands"
2476 msgstr "%s parancsok"
2478 #: ../src/build.c:1922
2479 msgid "No filetype"
2480 msgstr "Nincs fájltípus"
2482 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2483 msgid "Error regular expression:"
2484 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2486 #: ../src/build.c:1959
2487 msgid "Independent commands"
2488 msgstr "Független parancsok"
2490 #: ../src/build.c:1991
2491 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2492 msgstr ""
2493 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2494 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2496 #: ../src/build.c:2000
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Futtatási parancsok"
2500 #: ../src/build.c:2012
2501 msgid ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2504 msgstr ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2506 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2508 #: ../src/build.c:2170
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Build parancsok megadása"
2512 #: ../src/build.c:2385
2513 msgid "_Compile"
2514 msgstr "_Fordítás"
2516 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2517 msgid "_Execute"
2518 msgstr "Futtat"
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Cél _készítése"
2530 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2681
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "_Make mindet"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2540 #, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2545 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2546 msgid "Go to Line"
2547 msgstr "Ugrás sorra"
2549 #: ../src/callbacks.c:891
2550 msgid "Enter the line you want to go to:"
2551 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2553 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2554 msgid ""
2555 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2556 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2558 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2559 msgid "No more message items."
2560 msgstr "Nincs több üzenet."
2562 #: ../src/callbacks.c:1419
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2565 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2567 #: ../src/callbacks.c:1468
2568 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2569 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2571 #: ../src/callbacks.c:1473
2572 msgid "Check the path setting in Preferences."
2573 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2575 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2576 #: ../src/callbacks.c:1486
2577 #, c-format
2578 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2579 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2581 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2582 #: ../src/document.c:2367
2583 #, c-format
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "\"%s\" nem található."
2587 #. auto-detect
2588 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Fájlból megállapít"
2592 #: ../src/dialogs.c:226
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "Programozási nyelvek"
2596 #: ../src/dialogs.c:228
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2600 #: ../src/dialogs.c:230
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "Jelölő nyelvek"
2604 #: ../src/dialogs.c:308
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "To_vábbi beállítások"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:315
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2613 #: ../src/dialogs.c:326
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Kódolás megadása:"
2617 #: ../src/dialogs.c:335
2618 msgid ""
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "encoding."
2624 msgstr ""
2625 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2626 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2627 "megállapítani.\n"
2628 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2629 "megnyitásra."
2631 #. line 2 with filetype combo
2632 #: ../src/dialogs.c:342
2633 msgid "Set filetype:"
2634 msgstr "Fájltípus megadása:"
2636 #: ../src/dialogs.c:351
2637 msgid ""
2638 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2639 "filename extension.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "filetype."
2642 msgstr ""
2643 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2644 "kiterjesztése alapján.\n"
2645 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2646 "megnyitásra."
2648 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2649 msgid "Open File"
2650 msgstr "Fájl megnyitása"
2652 #: ../src/dialogs.c:381
2653 msgctxt "Open dialog action"
2654 msgid "_View"
2655 msgstr "_Nézet"
2657 #: ../src/dialogs.c:383
2658 msgid ""
2659 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2660 "all files will be opened read-only."
2661 msgstr ""
2662 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2663 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2665 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2666 msgid "Overwrite?"
2667 msgstr "Felülírja?"
2669 #: ../src/dialogs.c:536
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2673 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2674 msgid "Save File"
2675 msgstr "Fájl mentése"
2677 #: ../src/dialogs.c:574
2678 msgid "R_ename"
2679 msgstr "Átnevezé_s"
2681 #: ../src/dialogs.c:575
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2685 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2686 msgid "Error"
2687 msgstr "Hiba"
2689 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2690 #: ../src/win32.c:736
2691 msgid "Question"
2692 msgstr "Kérdés"
2694 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2695 msgid "Warning"
2696 msgstr "Figyelmeztetés"
2698 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2699 msgid "Information"
2700 msgstr "Információs"
2702 #: ../src/dialogs.c:783
2703 msgid "_Don't save"
2704 msgstr "_Ne mentse"
2706 #: ../src/dialogs.c:812
2707 #, c-format
2708 msgid "The file '%s' is not saved."
2709 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2711 #: ../src/dialogs.c:813
2712 msgid "Do you want to save it before closing?"
2713 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2715 #: ../src/dialogs.c:891
2716 msgid "Choose font"
2717 msgstr "Betűtípus választása"
2719 #: ../src/dialogs.c:1185
2720 msgid ""
2721 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2722 "new file)."
2723 msgstr ""
2724 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2725 "esetén)."
2727 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2728 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2729 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2730 msgid "unknown"
2731 msgstr "ismeretlen"
2733 #: ../src/dialogs.c:1219
2734 #, c-format
2735 msgid "%s Properties"
2736 msgstr "%s tulajdonságok"
2738 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2739 msgid "(with BOM)"
2740 msgstr "(BOM-mal)"
2742 #: ../src/dialogs.c:1251
2743 msgid "(without BOM)"
2744 msgstr "(BOM nélkül)"
2746 #: ../src/document.c:730
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s closed."
2749 msgstr "%s fájl bezárva."
2751 #: ../src/document.c:886
2752 #, c-format
2753 msgid "New file \"%s\" opened."
2754 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2756 #: ../src/document.c:960
2757 #, c-format
2758 msgid "Could not open file %s (%s)"
2759 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2761 #: ../src/document.c:1009
2762 #, c-format
2763 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2764 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2766 #: ../src/document.c:1015
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2770 "supported."
2771 msgstr ""
2772 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2773 "támogatott."
2775 #: ../src/document.c:1025
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2782 msgstr ""
2783 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2784 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2785 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2786 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2788 #: ../src/document.c:1237
2789 msgid "Spaces"
2790 msgstr "Szóközök"
2792 #: ../src/document.c:1240
2793 msgid "Tabs"
2794 msgstr "Tabulátorok"
2796 #: ../src/document.c:1243
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1248
2803 #, c-format
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2807 #: ../src/document.c:1259
2808 #, c-format
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2812 #: ../src/document.c:1483
2813 #, c-format
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1491
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1493
2826 msgid ", read-only"
2827 msgstr ", csak olvasható"
2829 #: ../src/document.c:1613
2830 msgid "Discard history"
2831 msgstr "Történet eldobása"
2833 #: ../src/document.c:1614
2834 msgid ""
2835 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2836 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2837 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2838 "preferences."
2839 msgstr ""
2840 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2841 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2842 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2843 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2845 #: ../src/document.c:1618
2846 msgid "The file has been reloaded."
2847 msgstr "A fájl újraolvasva."
2849 #: ../src/document.c:1648
2850 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2851 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2853 #: ../src/document.c:1649
2854 msgid "Undo history will be lost."
2855 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2857 #: ../src/document.c:1650
2858 #, c-format
2859 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2860 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2862 #: ../src/document.c:1756
2863 msgid "Error renaming file."
2864 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2866 #: ../src/document.c:1877
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2870 "remains unsaved."
2871 msgstr ""
2872 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2873 "mentésre."
2875 #: ../src/document.c:1898
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Error message: %s\n"
2879 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 msgstr ""
2881 "Hibaüzenet: %s\n"
2882 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2884 #: ../src/document.c:1902
2885 #, c-format
2886 msgid "Error message: %s."
2887 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2889 #: ../src/document.c:1962
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2892 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2894 #: ../src/document.c:1980
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2899 #: ../src/document.c:1994
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2904 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2905 msgid "_Overwrite"
2906 msgstr "_Felülírás"
2908 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2909 #, c-format
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr ""
2912 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2914 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2915 msgid "Try to resave the file?"
2916 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2918 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2919 #, c-format
2920 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2921 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2923 #: ../src/document.c:2118
2924 #, c-format
2925 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2926 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2928 #: ../src/document.c:2186
2929 #, c-format
2930 msgid "Error saving file (%s)."
2931 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2933 #: ../src/document.c:2191
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "%s\n"
2937 "\n"
2938 "The file on disk may now be truncated!"
2939 msgstr ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2944 #: ../src/document.c:2193
2945 msgid "Error saving file."
2946 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2948 #: ../src/document.c:2217
2949 #, c-format
2950 msgid "File %s saved."
2951 msgstr "%s fájl elmentve."
2953 #: ../src/document.c:2367
2954 msgid "Wrap search and find again?"
2955 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2957 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2958 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2959 #, c-format
2960 msgid "No matches found for \"%s\"."
2961 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:2462
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3619
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2973 #: ../src/editor.c:4455
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Tabulátor szélessége"
2977 #: ../src/editor.c:4456
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2981 #: ../src/editor.c:4661
2982 #, c-format
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2986 #: ../src/encodings.c:72
2987 msgid "Celtic"
2988 msgstr "Kelta"
2990 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 msgid "Greek"
2992 msgstr "Görög"
2994 #: ../src/encodings.c:75
2995 msgid "Nordic"
2996 msgstr "Északi"
2998 #: ../src/encodings.c:76
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Dél-európai"
3002 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80
3004 msgid "Western"
3005 msgstr "Nyugati"
3007 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 msgid "Baltic"
3009 msgstr "Balti"
3011 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Közép-európai"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3017 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 msgid "Cyrillic"
3019 msgstr "Cirill"
3021 #: ../src/encodings.c:94
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cirill/orosz"
3025 #: ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cirill/ukrán"
3029 #: ../src/encodings.c:96
3030 msgid "Romanian"
3031 msgstr "Román"
3033 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 msgid "Arabic"
3035 msgstr "Arab"
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 msgid "Hebrew"
3040 msgstr "Héber"
3042 #: ../src/encodings.c:105
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Héber (vizuális)"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3047 msgid "Armenian"
3048 msgstr "Örmény"
3050 #: ../src/encodings.c:108
3051 msgid "Georgian"
3052 msgstr "Grúz"
3054 #: ../src/encodings.c:109
3055 msgid "Thai"
3056 msgstr "Thai"
3058 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 msgid "Turkish"
3060 msgstr "Török"
3062 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 msgid "Vietnamese"
3064 msgstr "Vietnami"
3066 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3067 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3068 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3069 msgid "Unicode"
3070 msgstr "Unicode"
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3074 #: ../src/encodings.c:130
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3078 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Hagyományos kínai"
3082 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137
3084 msgid "Japanese"
3085 msgstr "Japán"
3087 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:141
3089 msgid "Korean"
3090 msgstr "Koreai"
3092 #: ../src/encodings.c:143
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Kódolás nélkül"
3096 #: ../src/encodings.c:414
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "_Nyugat-európai"
3100 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "_Kelet-európai"
3104 #: ../src/encodings.c:416
3105 msgid "East _Asian"
3106 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3108 #: ../src/encodings.c:417
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3112 #: ../src/encodings.c:418
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "Köz_el-keleti"
3116 #: ../src/encodings.c:419
3117 msgid "_Unicode"
3118 msgstr "_Unicode"
3120 #: ../src/encodings.c:535
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Nyugat-európai"
3124 #: ../src/encodings.c:537
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Kelet-európai"
3128 #: ../src/encodings.c:539
3129 msgid "East Asian"
3130 msgstr "Kelet-ázsiai"
3132 #: ../src/encodings.c:541
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3136 #: ../src/encodings.c:543
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Közel-keleti"
3140 #: ../src/filetypes.c:87
3141 #, c-format
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "%s forráskód fájl"
3145 #: ../src/filetypes.c:88
3146 #, c-format
3147 msgid "%s file"
3148 msgstr "%s fájl"
3150 #: ../src/filetypes.c:89
3151 #, c-format
3152 msgid "%s script"
3153 msgstr "%s szkript fájl"
3155 #: ../src/filetypes.c:90
3156 #, c-format
3157 msgid "%s document"
3158 msgstr "%s dokumentum"
3160 #: ../src/filetypes.c:155
3161 msgid "Shell"
3162 msgstr "Parancsértelmező"
3164 #: ../src/filetypes.c:156
3165 msgid "Makefile"
3166 msgstr "Make fájl"
3168 #: ../src/filetypes.c:160
3169 msgid "Cascading Stylesheet"
3170 msgstr "Cascading StyleSheet"
3172 #: ../src/filetypes.c:169
3173 msgid "Config"
3174 msgstr "Konfigurációs fájl"
3176 #: ../src/filetypes.c:170
3177 msgid "Gettext translation"
3178 msgstr "Gettext fordítás"
3180 #: ../src/filetypes.c:431
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "_Programozási nyelvek"
3184 #: ../src/filetypes.c:432
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3188 #: ../src/filetypes.c:433
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3192 #: ../src/filetypes.c:434
3193 msgid "M_iscellaneous"
3194 msgstr "E_gyéb"
3196 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3197 msgid "All Source"
3198 msgstr "Minden forrás"
3200 #. create meta file filter "All files"
3201 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3202 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3203 msgid "All files"
3204 msgstr "Minden fájl"
3206 #: ../src/filetypes.c:1269
3207 #, c-format
3208 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3209 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3211 #: ../src/geany.h:50
3212 msgid "untitled"
3213 msgstr "névtelen"
3215 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3216 #: ../src/templates.c:232
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not find file '%s'."
3219 msgstr "'%s' fájl nem található."
3221 #: ../src/highlighting.c:1296
3222 msgid "Default"
3223 msgstr "Alapértelmezett"
3225 #: ../src/highlighting.c:1337
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3229 #: ../src/highlighting.c:1338
3230 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3231 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3233 #: ../src/highlighting.c:1363
3234 msgid "Color Schemes"
3235 msgstr "Színsablonok"
3237 #. visual group order
3238 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3239 msgid "File"
3240 msgstr "Fájl"
3242 #: ../src/keybindings.c:309
3243 msgid "Clipboard"
3244 msgstr "Vágólap"
3246 #: ../src/keybindings.c:310
3247 msgid "Select"
3248 msgstr "Kijelölés"
3250 #: ../src/keybindings.c:311
3251 msgid "Format"
3252 msgstr "Formázás"
3254 #: ../src/keybindings.c:312
3255 msgid "Insert"
3256 msgstr "Beszúrás"
3258 #: ../src/keybindings.c:313
3259 msgid "Settings"
3260 msgstr "Beállítások"
3262 #: ../src/keybindings.c:314
3263 msgid "Search"
3264 msgstr "Keresés"
3266 #: ../src/keybindings.c:315
3267 msgid "Go to"
3268 msgstr "Ugrás sorra"
3270 #: ../src/keybindings.c:316
3271 msgid "View"
3272 msgstr "Nézet"
3274 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3275 msgid "Document"
3276 msgstr "Dokumentum"
3278 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3279 #: ../src/ui_utils.c:2193
3280 msgid "Build"
3281 msgstr "Összeállítás"
3283 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3284 msgid "Help"
3285 msgstr "Súgó"
3287 #: ../src/keybindings.c:322
3288 msgid "Focus"
3289 msgstr "Fókusz"
3291 #: ../src/keybindings.c:323
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Jegyzettömb fül"
3295 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3296 msgid "New"
3297 msgstr "Új"
3299 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3300 msgid "Open"
3301 msgstr "Megnyit"
3303 #: ../src/keybindings.c:337
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3307 #: ../src/keybindings.c:339
3308 msgid "Save"
3309 msgstr "Ment"
3311 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3312 msgid "Save as"
3313 msgstr "Mentés másként"
3315 #: ../src/keybindings.c:343
3316 msgid "Save all"
3317 msgstr "Mindet menti"
3319 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3320 msgid "Properties"
3321 msgstr "Tulajdonságok"
3323 #: ../src/keybindings.c:348
3324 msgid "Print"
3325 msgstr "Nyomtat"
3327 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3328 msgid "Close"
3329 msgstr "Bezár"
3331 #: ../src/keybindings.c:352
3332 msgid "Close all"
3333 msgstr "Összeset bezár"
3335 #: ../src/keybindings.c:355
3336 msgid "Reload file"
3337 msgstr "Fájl újraolvasása"
3339 #: ../src/keybindings.c:357
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3343 #: ../src/keybindings.c:359
3344 msgid "Quit"
3345 msgstr "Kilépés"
3347 #: ../src/keybindings.c:376
3348 msgid "Undo"
3349 msgstr "Visszavonás"
3351 #: ../src/keybindings.c:378
3352 msgid "Redo"
3353 msgstr "Újra"
3355 #: ../src/keybindings.c:387
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Törlés sor végéig"
3359 #: ../src/keybindings.c:390
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3363 #: ../src/keybindings.c:392
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3367 #: ../src/keybindings.c:394
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3371 #: ../src/keybindings.c:396
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3375 #: ../src/keybindings.c:398
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Részlet kiegészítése"
3379 #: ../src/keybindings.c:400
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3383 #: ../src/keybindings.c:402
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3387 #: ../src/keybindings.c:404
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3391 #: ../src/keybindings.c:406
3392 msgid "Complete word"
3393 msgstr "Szó kiegészítése"
3395 #: ../src/keybindings.c:408
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3399 #: ../src/keybindings.c:410
3400 msgid "Word part completion"
3401 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3403 #: ../src/keybindings.c:413
3404 msgid "Move line(s) up"
3405 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3407 #: ../src/keybindings.c:416
3408 msgid "Move line(s) down"
3409 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3411 #: ../src/keybindings.c:421
3412 msgid "Cut"
3413 msgstr "Kivágás"
3415 #: ../src/keybindings.c:423
3416 msgid "Copy"
3417 msgstr "Másolás"
3419 #: ../src/keybindings.c:425
3420 msgid "Paste"
3421 msgstr "Beillesztés"
3423 #: ../src/keybindings.c:436
3424 msgid "Select All"
3425 msgstr "Mindet kijelöli"
3427 #: ../src/keybindings.c:438
3428 msgid "Select current word"
3429 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3431 #: ../src/keybindings.c:446
3432 msgid "Select to previous word part"
3433 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3435 #: ../src/keybindings.c:448
3436 msgid "Select to next word part"
3437 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3439 #: ../src/keybindings.c:456
3440 msgid "Toggle line commentation"
3441 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3443 #: ../src/keybindings.c:459
3444 msgid "Comment line(s)"
3445 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3447 #: ../src/keybindings.c:461
3448 msgid "Uncomment line(s)"
3449 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3451 #: ../src/keybindings.c:463
3452 msgid "Increase indent"
3453 msgstr "Behúzás növelése"
3455 #: ../src/keybindings.c:466
3456 msgid "Decrease indent"
3457 msgstr "Behúzás csökkentése"
3459 #: ../src/keybindings.c:469
3460 msgid "Increase indent by one space"
3461 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3463 #: ../src/keybindings.c:471
3464 msgid "Decrease indent by one space"
3465 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3467 #: ../src/keybindings.c:475
3468 msgid "Send to Custom Command 1"
3469 msgstr "1. egyedi parancs"
3471 #: ../src/keybindings.c:477
3472 msgid "Send to Custom Command 2"
3473 msgstr "2. egyedi parancs"
3475 #: ../src/keybindings.c:479
3476 msgid "Send to Custom Command 3"
3477 msgstr "3. egyedi parancs"
3479 #: ../src/keybindings.c:481
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Send to Custom Command 4"
3482 msgstr "1. egyedi parancs"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "1. egyedi parancs"
3489 #: ../src/keybindings.c:485
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Send to Custom Command 6"
3492 msgstr "1. egyedi parancs"
3494 #: ../src/keybindings.c:487
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Send to Custom Command 7"
3497 msgstr "1. egyedi parancs"
3499 #: ../src/keybindings.c:489
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Send to Custom Command 8"
3502 msgstr "1. egyedi parancs"
3504 #: ../src/keybindings.c:491
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Send to Custom Command 9"
3507 msgstr "1. egyedi parancs"
3509 #: ../src/keybindings.c:499
3510 msgid "Join lines"
3511 msgstr "Sorok egyesítése"
3513 #: ../src/keybindings.c:504
3514 msgid "Insert date"
3515 msgstr "Dátum beszúrása"
3517 #: ../src/keybindings.c:510
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3521 #: ../src/keybindings.c:512
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3525 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3526 msgid "Find"
3527 msgstr "Keresés"
3529 #: ../src/keybindings.c:527
3530 msgid "Find Next"
3531 msgstr "Következő"
3533 #: ../src/keybindings.c:529
3534 msgid "Find Previous"
3535 msgstr "Előző"
3537 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3538 msgid "Replace"
3539 msgstr "Csere"
3541 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "Keresés fájlokban"
3545 #: ../src/keybindings.c:541
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Következő üzenet"
3549 #: ../src/keybindings.c:543
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Előző üzenet"
3553 #: ../src/keybindings.c:546
3554 msgid "Find Usage"
3555 msgstr "Használat keresése"
3557 #: ../src/keybindings.c:549
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3561 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3565 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3569 #: ../src/keybindings.c:563
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3573 #: ../src/keybindings.c:566
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3577 #: ../src/keybindings.c:575
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3582 #: ../src/keybindings.c:578
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3587 #: ../src/keybindings.c:580
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Ugrás sor elejére"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Ugrás sor végére"
3595 #: ../src/keybindings.c:584
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3599 #: ../src/keybindings.c:586
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3603 #: ../src/keybindings.c:588
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3607 #: ../src/keybindings.c:590
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3611 #: ../src/keybindings.c:595
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3615 #: ../src/keybindings.c:598
3616 msgid "Fullscreen"
3617 msgstr "Teljes képernyős"
3619 #: ../src/keybindings.c:600
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3623 #: ../src/keybindings.c:603
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3627 #: ../src/keybindings.c:605
3628 msgid "Zoom In"
3629 msgstr "Nagyítás"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Zoom Out"
3633 msgstr "Kicsinyítés"
3635 #: ../src/keybindings.c:609
3636 msgid "Zoom Reset"
3637 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3639 #: ../src/keybindings.c:614
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3643 #: ../src/keybindings.c:616
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3647 #: ../src/keybindings.c:618
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3651 #: ../src/keybindings.c:620
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3655 #: ../src/keybindings.c:622
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3659 #: ../src/keybindings.c:624
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3663 #: ../src/keybindings.c:626
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "VTE-re kapcsol"
3667 #: ../src/keybindings.c:628
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3671 #: ../src/keybindings.c:630
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3675 #: ../src/keybindings.c:632
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3679 #: ../src/keybindings.c:637
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3683 #: ../src/keybindings.c:639
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3687 #: ../src/keybindings.c:641
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3691 #: ../src/keybindings.c:644
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3695 #: ../src/keybindings.c:647
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3699 #: ../src/keybindings.c:649
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3707 #: ../src/keybindings.c:656
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3711 #: ../src/keybindings.c:658
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3715 #: ../src/keybindings.c:664
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3719 #: ../src/keybindings.c:666
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3723 #: ../src/keybindings.c:668
3724 msgid "Fold all"
3725 msgstr "Minden blokk bezárása"
3727 #: ../src/keybindings.c:670
3728 msgid "Unfold all"
3729 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3731 #: ../src/keybindings.c:672
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3735 #: ../src/keybindings.c:674
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3739 #: ../src/keybindings.c:676
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3743 #: ../src/keybindings.c:678
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3747 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3748 msgid "Compile"
3749 msgstr "Fordítás"
3751 #: ../src/keybindings.c:687
3752 msgid "Make all"
3753 msgstr "Make mindet"
3755 #: ../src/keybindings.c:690
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Egyedi cél készítése"
3759 #: ../src/keybindings.c:692
3760 msgid "Make object"
3761 msgstr "Make"
3763 #: ../src/keybindings.c:694
3764 msgid "Next error"
3765 msgstr "Következő hiba"
3767 #: ../src/keybindings.c:696
3768 msgid "Previous error"
3769 msgstr "Előző hiba"
3771 #: ../src/keybindings.c:698
3772 msgid "Run"
3773 msgstr "Futtatás"
3775 #: ../src/keybindings.c:700
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Build opciók"
3779 #: ../src/keybindings.c:705
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3783 #: ../src/keybindings.c:975
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3787 #: ../src/keybindings.c:987
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1027
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3793 msgstr ""
3794 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3795 "firkalapot"
3797 #: ../src/keyfile.c:1254
3798 msgid "Failed to load one or more session files."
3799 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3801 #: ../src/libmain.c:118
3802 msgid ""
3803 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3804 "with --line)"
3805 msgstr ""
3806 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3807 "együtt hasznos)"
3809 #: ../src/libmain.c:119
3810 msgid "Use an alternate configuration directory"
3811 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3813 #: ../src/libmain.c:120
3814 msgid "Print internal filetype names"
3815 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3817 #: ../src/libmain.c:121
3818 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3819 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3821 #: ../src/libmain.c:122
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3824 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3826 #: ../src/libmain.c:124
3827 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3828 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3830 #: ../src/libmain.c:125
3831 msgid ""
3832 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3833 msgstr ""
3834 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3835 "kommunikációhoz"
3837 #: ../src/libmain.c:126
3838 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3839 msgstr ""
3840 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3842 #: ../src/libmain.c:128
3843 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3844 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3846 #: ../src/libmain.c:129
3847 msgid "Don't show message window at startup"
3848 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3850 #: ../src/libmain.c:130
3851 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3852 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Don't load plugins"
3856 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3858 #: ../src/libmain.c:134
3859 msgid "Print Geany's installation prefix"
3860 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3862 #: ../src/libmain.c:135
3863 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3864 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3866 #: ../src/libmain.c:136
3867 msgid "Don't load the previous session's files"
3868 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3870 #: ../src/libmain.c:138
3871 msgid "Don't load terminal support"
3872 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3874 #: ../src/libmain.c:139
3875 msgid "Filename of libvte.so"
3876 msgstr "libvte.so fájlneve"
3878 #: ../src/libmain.c:141
3879 msgid "Be verbose"
3880 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3882 #: ../src/libmain.c:142
3883 msgid "Show version and exit"
3884 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3886 #: ../src/libmain.c:524
3887 msgid "[FILES...]"
3888 msgstr "[FÁJLOK...]"
3890 #. note for translators: library versions are printed after this
3891 #: ../src/libmain.c:558
3892 #, c-format
3893 msgid "built on %s with "
3894 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3896 #: ../src/libmain.c:651
3897 msgid "Move it now?"
3898 msgstr "Áthelyezi most?"
3900 #: ../src/libmain.c:653
3901 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3902 msgstr ""
3903 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3904 "indulása előtt."
3906 #: ../src/libmain.c:662
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3910 "\"."
3911 msgstr ""
3912 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3914 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3915 #. * describes why moving the dir didn't work
3916 #: ../src/libmain.c:672
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3920 "Please move manually the directory to the new location."
3921 msgstr ""
3922 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3923 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3925 #: ../src/libmain.c:754
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3929 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3930 "Start Geany anyway?"
3931 msgstr ""
3932 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3933 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3934 "használja.\n"
3935 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3937 #: ../src/libmain.c:1155
3938 #, c-format
3939 msgid "This is Geany %s."
3940 msgstr "Ez a Geany  %s."
3942 #: ../src/libmain.c:1157
3943 #, c-format
3944 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3945 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3947 #: ../src/libmain.c:1381
3948 msgid "Do you really want to quit?"
3949 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3951 #: ../src/libmain.c:1419
3952 msgid "Configuration files reloaded."
3953 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3955 #: ../src/log.c:186
3956 msgid "Debug Messages"
3957 msgstr "Hibaüzenetek"
3959 #: ../src/log.c:188
3960 msgid "Cl_ear"
3961 msgstr "Tör_lés"
3963 #: ../src/msgwindow.c:177
3964 msgid "Status messages"
3965 msgstr "Állapot üzenetek"
3967 #: ../src/msgwindow.c:582
3968 msgid "C_opy"
3969 msgstr "_Másolás"
3971 #: ../src/msgwindow.c:591
3972 msgid "Copy _All"
3973 msgstr "Összeset _másol"
3975 #: ../src/msgwindow.c:621
3976 msgid "_Hide Message Window"
3977 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3979 #: ../src/msgwindow.c:682
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3982 msgstr ""
3983 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3985 #: ../src/msgwindow.c:1118
3986 msgid "The document has been closed."
3987 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3989 #: ../src/notebook.c:199
3990 msgid "Switch to Document"
3991 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3993 #: ../src/notebook.c:451
3994 msgid "Open in New _Window"
3995 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3997 #: ../src/plugins.c:224
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4001 "please recompile it."
4002 msgstr ""
4003 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4004 "fordítsa újra azt!"
4006 #: ../src/plugins.c:1229
4007 msgid "_Plugin Manager"
4008 msgstr "_Bővítménykezelő"
4010 #: ../src/plugins.c:1608
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4014 "i>\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4018 "lehessen tiltani.</i>\n"
4020 #. Four allocations is less than ideal but meh
4021 #: ../src/plugins.c:1610
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Version:\t%s\n"
4025 "Author(s):\t%s\n"
4026 "Filename:\t%s"
4027 msgstr ""
4028 "Verzió:\t%s\n"
4029 "Szerző(k):\t%s\n"
4030 "Fájlnév:\t%s"
4032 #: ../src/plugins.c:1638
4033 msgid "No plugins available."
4034 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4036 #: ../src/plugins.c:1770
4037 msgid "Active"
4038 msgstr "Aktív"
4040 #: ../src/plugins.c:1777
4041 msgid "Plugin"
4042 msgstr "Bővítmény"
4044 #: ../src/plugins.c:1884
4045 msgid "Plugins"
4046 msgstr "Bővítmények"
4048 #: ../src/plugins.c:1925
4049 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4050 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4052 #: ../src/pluginutils.c:403
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Bővítmények beállítása"
4056 #: ../src/prefs.c:181
4057 msgid "Grab Key"
4058 msgstr "Billentyű beolvasása"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4061 #, c-format
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr ""
4064 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4065 "szeretne."
4067 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4068 msgid "_Expand All"
4069 msgstr "Mind_et kinyitja"
4071 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4072 msgid "_Collapse All"
4073 msgstr "Mindet be_zárja"
4075 #: ../src/prefs.c:292
4076 msgid "Action"
4077 msgstr "Parancs"
4079 #: ../src/prefs.c:297
4080 msgid "Shortcut"
4081 msgstr "Gyorsbillentyű"
4083 #: ../src/prefs.c:1486
4084 msgid "_Allow"
4085 msgstr "Engedélyez"
4087 #: ../src/prefs.c:1488
4088 msgid "_Override"
4089 msgstr "_Felülbírálás"
4091 #: ../src/prefs.c:1489
4092 msgid "Override that keybinding?"
4093 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4095 #: ../src/prefs.c:1490
4096 #, c-format
4097 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4098 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4100 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4101 #. page Tools
4102 #: ../src/prefs.c:1699
4103 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4104 msgstr ""
4105 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4106 "üresen lehet hagyni."
4108 #. page Templates
4109 #: ../src/prefs.c:1704
4110 msgid ""
4111 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4112 "details."
4113 msgstr ""
4114 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4115 "tekintse meg a dokumentációt."
4117 #. page Keybindings
4118 #: ../src/prefs.c:1709
4119 msgid ""
4120 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4121 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4122 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4123 msgstr ""
4124 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4125 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4126 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4127 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4129 #. page Editor->Indentation
4130 #: ../src/prefs.c:1714
4131 msgid ""
4132 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4133 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4134 msgstr ""
4135 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4136 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4138 #: ../src/printing.c:164
4139 #, c-format
4140 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4141 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4143 #: ../src/printing.c:234
4144 msgid "Document Setup"
4145 msgstr "Dokumentum beállítások"
4147 #: ../src/printing.c:269
4148 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4149 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4151 #: ../src/printing.c:421
4152 msgid "Paginating"
4153 msgstr "Oldalakra bontás"
4155 #: ../src/printing.c:445
4156 #, c-format
4157 msgid "Page %d of %d"
4158 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4160 #: ../src/printing.c:501
4161 #, c-format
4162 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4163 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4165 #: ../src/printing.c:503
4166 #, c-format
4167 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4168 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4170 #: ../src/printing.c:554
4171 #, c-format
4172 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4173 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4175 #: ../src/printing.c:592
4176 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4177 msgstr ""
4178 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4179 "párbeszédablakban!"
4181 #: ../src/printing.c:600
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4185 "\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4189 "\n"
4190 "%s"
4192 #: ../src/printing.c:615
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4196 "Preferences."
4197 msgstr ""
4198 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4199 "elérési utat a Beállítások között!"
4201 #: ../src/printing.c:622
4202 #, c-format
4203 msgid "File %s printed."
4204 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4206 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4207 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4208 #: ../src/project.c:100
4209 msgid "projects"
4210 msgstr "projektek"
4212 #: ../src/project.c:135
4213 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4214 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4216 #: ../src/project.c:153
4217 msgid "New Project"
4218 msgstr "Új projekt"
4220 #: ../src/project.c:158
4221 msgid "C_reate"
4222 msgstr "Lét_rehozás"
4224 #: ../src/project.c:176
4225 msgid "Project name"
4226 msgstr "Projekt neve"
4228 #: ../src/project.c:188
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4232 "should normally have the \"%s\" extension."
4233 msgstr ""
4234 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4235 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4237 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4238 msgid "Choose Project Base Path"
4239 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4241 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4242 msgid "Project file could not be written"
4243 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4245 #: ../src/project.c:256
4246 #, c-format
4247 msgid "Project \"%s\" created."
4248 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4250 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4251 #, c-format
4252 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4253 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4255 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4256 msgid "Open Project"
4257 msgstr "Projekt megnyitása"
4259 #: ../src/project.c:354
4260 msgid "Project files"
4261 msgstr "Projekt fájlok"
4263 #: ../src/project.c:416
4264 #, c-format
4265 msgid "Project \"%s\" closed."
4266 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4268 #: ../src/project.c:624
4269 #, c-format
4270 msgid "Project \"%s\" saved."
4271 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4273 #: ../src/project.c:657
4274 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4275 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4277 #: ../src/project.c:658
4278 #, c-format
4279 msgid "The '%s' project is open."
4280 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4282 #: ../src/project.c:707
4283 msgid "The specified project name is too short."
4284 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4286 #: ../src/project.c:713
4287 #, c-format
4288 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4289 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4291 #: ../src/project.c:725
4292 msgid "You have specified an invalid project filename."
4293 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4295 #: ../src/project.c:748
4296 msgid "Create the project's base path directory?"
4297 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4299 #: ../src/project.c:749
4300 #, c-format
4301 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4302 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4304 #: ../src/project.c:758
4305 #, c-format
4306 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4307 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4309 #: ../src/project.c:771
4310 #, c-format
4311 msgid "Project file could not be written (%s)."
4312 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4314 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4315 msgid "_Replace"
4316 msgstr "_Csere"
4318 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4319 #, c-format
4320 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4321 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4323 #. initialise the dialog
4324 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4325 msgid "Choose Project Filename"
4326 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4328 #: ../src/project.c:1011
4329 #, c-format
4330 msgid "Project \"%s\" opened."
4331 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4333 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4334 msgid "_Use regular expressions"
4335 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4337 #: ../src/search.c:311
4338 msgid ""
4339 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4340 "regular expressions, please read the documentation."
4341 msgstr ""
4342 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4343 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4345 #: ../src/search.c:316
4346 msgid "Use _escape sequences"
4347 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4349 #: ../src/search.c:320
4350 msgid ""
4351 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4352 "corresponding control characters"
4353 msgstr ""
4354 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4355 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4357 #: ../src/search.c:323
4358 msgid "Use multi-line matchin_g"
4359 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4361 #: ../src/search.c:328
4362 msgid ""
4363 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4364 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4365 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4366 "characters by the pattern."
4367 msgstr ""
4368 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4369 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4370 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4371 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4373 #: ../src/search.c:341
4374 msgid "Search _backwards"
4375 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4377 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4378 msgid "C_ase sensitive"
4379 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4381 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4382 msgid "Match only a _whole word"
4383 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4385 #: ../src/search.c:355
4386 msgid "Match from s_tart of word"
4387 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4389 #: ../src/search.c:471
4390 msgid "_Previous"
4391 msgstr "Elő_ző"
4393 #: ../src/search.c:476
4394 msgid "_Next"
4395 msgstr "Kö_vetkező"
4397 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4398 msgid "_Search for:"
4399 msgstr "_Keresés:"
4401 #. Now add the multiple match options
4402 #: ../src/search.c:508
4403 msgid "_Find All"
4404 msgstr "_Mindet keresi"
4406 #: ../src/search.c:515
4407 msgid "_Mark"
4408 msgstr "_Jelöl"
4410 #: ../src/search.c:517
4411 msgid "Mark all matches in the current document"
4412 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4414 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4415 msgid "In Sessi_on"
4416 msgstr "M_unkamenetben"
4418 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4419 msgid "_In Document"
4420 msgstr "_Dokumentumban"
4422 #. close window checkbox
4423 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4424 msgid "Close _dialog"
4425 msgstr "Ablak _bezárása"
4427 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4428 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4429 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4431 #: ../src/search.c:632
4432 msgid "Replace & Fi_nd"
4433 msgstr "Cse_re & Keresés"
4435 #: ../src/search.c:641
4436 msgid "Replace wit_h:"
4437 msgstr "C_sere erre:"
4439 #. Now add the multiple replace options
4440 #: ../src/search.c:690
4441 msgid "Re_place All"
4442 msgstr "Min_det cseréli"
4444 #: ../src/search.c:707
4445 msgid "In Se_lection"
4446 msgstr "A kije_lölésben"
4448 #: ../src/search.c:709
4449 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4450 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4452 #: ../src/search.c:826
4453 msgid "all"
4454 msgstr "összes"
4456 #: ../src/search.c:828
4457 msgid "project"
4458 msgstr "projekt"
4460 #: ../src/search.c:830
4461 msgid "custom"
4462 msgstr "egyéni"
4464 #: ../src/search.c:834
4465 msgid ""
4466 "All: search all files in the directory\n"
4467 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4468 "Custom: specify file patterns manually"
4469 msgstr ""
4470 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4471 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4472 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4474 #: ../src/search.c:896
4475 msgid "Fi_les:"
4476 msgstr "Fáj_lok:"
4478 #: ../src/search.c:908
4479 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4480 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4482 #: ../src/search.c:920
4483 msgid "_Directory:"
4484 msgstr "_Könyvtár:"
4486 #: ../src/search.c:939
4487 msgid "E_ncoding:"
4488 msgstr "Kód_olás:"
4490 #: ../src/search.c:963
4491 msgid "See grep's manual page for more information"
4492 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4494 #: ../src/search.c:965
4495 msgid "_Recurse in subfolders"
4496 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4498 #: ../src/search.c:978
4499 msgid "_Invert search results"
4500 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4502 #: ../src/search.c:982
4503 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4504 msgstr ""
4505 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4506 "kiválasztásra."
4508 #: ../src/search.c:999
4509 msgid "E_xtra options:"
4510 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4512 #: ../src/search.c:1007
4513 msgid "Other options to pass to Grep"
4514 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4516 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4517 #, c-format
4518 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4519 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4520 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4522 #: ../src/search.c:1425
4523 #, c-format
4524 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4525 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4527 #: ../src/search.c:1616
4528 msgid "Invalid directory for find in files."
4529 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4531 #: ../src/search.c:1633
4532 msgid "No text to find."
4533 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4535 #: ../src/search.c:1709
4536 msgid "Searching..."
4537 msgstr "Keresés..."
4539 #: ../src/search.c:1711
4540 #, c-format
4541 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4542 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4544 #: ../src/search.c:1719
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4548 msgstr ""
4549 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4550 "utat a Beállítások között!"
4552 #: ../src/search.c:1759
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not open directory (%s)"
4555 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4557 #: ../src/search.c:1849
4558 msgid "Search failed."
4559 msgstr "Keresés sikertelen"
4561 #: ../src/search.c:1873
4562 #, c-format
4563 msgid "Search completed with %d match."
4564 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4565 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4567 #: ../src/search.c:1881
4568 msgid "No matches found."
4569 msgstr "Nincs találat."
4571 #: ../src/search.c:1910
4572 #, c-format
4573 msgid "Bad regex: %s"
4574 msgstr "Rossz regex: %s"
4576 #. TODO maybe this message needs a rewording
4577 #: ../src/socket.c:236
4578 msgid ""
4579 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4580 "another user.\n"
4581 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4582 msgstr ""
4583 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4584 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4586 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4587 msgid "Text ended before matching quote was found"
4588 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4590 #. TL note: from glib
4591 #: ../src/spawn.c:130
4592 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4593 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4595 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4596 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4597 msgstr ""
4598 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4599 "legyen"
4601 #: ../src/spawn.c:258
4602 msgid "Program not found"
4603 msgstr "Program nem található"
4605 #: ../src/spawn.c:672
4606 msgid "Failed to change to the working directory"
4607 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4609 #: ../src/spawn.c:677
4610 msgid "Unknown error executing child process"
4611 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4613 #: ../src/stash.c:1177
4614 msgid "Value"
4615 msgstr "Érték"
4617 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4618 msgid "Chapter"
4619 msgstr "Fejezet"
4621 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4622 msgid "Section"
4623 msgstr "Alfejezet"
4625 #: ../src/symbols.c:466
4626 msgid "Sect1"
4627 msgstr "Sect1"
4629 #: ../src/symbols.c:467
4630 msgid "Sect2"
4631 msgstr "Sect2"
4633 #: ../src/symbols.c:468
4634 msgid "Sect3"
4635 msgstr "Sect3"
4637 #: ../src/symbols.c:469
4638 msgid "Appendix"
4639 msgstr "Kiegészítések"
4641 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4642 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4643 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4644 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4645 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4646 msgid "Other"
4647 msgstr "Egyéb"
4649 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4650 msgid "Module"
4651 msgstr "Modul"
4653 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4654 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4655 #: ../src/symbols.c:772
4656 msgid "Types"
4657 msgstr "Típusok"
4659 #: ../src/symbols.c:478
4660 msgid "Type constructors"
4661 msgstr "Típus konstruktorok"
4663 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4664 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4665 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4666 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4667 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4668 msgid "Functions"
4669 msgstr "Függvények"
4671 #: ../src/symbols.c:484
4672 msgid "Program"
4673 msgstr "Program"
4675 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4676 msgid "Sections"
4677 msgstr "Fejezetek"
4679 #: ../src/symbols.c:487
4680 msgid "Paragraph"
4681 msgstr "Bekezdés"
4683 #: ../src/symbols.c:488
4684 msgid "Group"
4685 msgstr "Csoport"
4687 #: ../src/symbols.c:489
4688 msgid "Data"
4689 msgstr "Adat"
4691 #: ../src/symbols.c:495
4692 msgid "Keys"
4693 msgstr "Kulcsok"
4695 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4696 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4697 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4698 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4699 msgid "Variables"
4700 msgstr "Változók"
4702 #: ../src/symbols.c:509
4703 msgid "Environment"
4704 msgstr "Környezet"
4706 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4707 msgid "Subsection"
4708 msgstr "Alfejezet"
4710 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4711 msgid "Subsubsection"
4712 msgstr "Al-alfejezet"
4714 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4715 msgid "Structures"
4716 msgstr "Struktúrák"
4718 #: ../src/symbols.c:530
4719 msgid "Parts"
4720 msgstr "Részek"
4722 #: ../src/symbols.c:531
4723 msgid "Assembly"
4724 msgstr "Assembly"
4726 #: ../src/symbols.c:532
4727 msgid "Steps"
4728 msgstr "Lépések"
4730 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4731 msgid "Modules"
4732 msgstr "Modulok"
4734 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4735 msgid "Traits"
4736 msgstr "Jellemzők"
4738 #: ../src/symbols.c:550
4739 msgid "Implementations"
4740 msgstr "Implementációk"
4742 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4743 msgid "Typedefs / Enums"
4744 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4746 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4747 #: ../src/symbols.c:818
4748 msgid "Macros"
4749 msgstr "makrók"
4751 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4752 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4753 msgid "Methods"
4754 msgstr "Eljárások"
4756 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4757 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4758 msgid "Package"
4759 msgstr "Csomag"
4761 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4762 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4763 #: ../src/symbols.c:808
4764 msgid "Interfaces"
4765 msgstr "Felületek"
4767 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4768 msgid "Structs"
4769 msgstr "Struktúrák"
4771 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4772 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4773 msgid "Constants"
4774 msgstr "Konstansok"
4776 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4777 msgid "Members"
4778 msgstr "Tagok"
4780 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4781 msgid "Labels"
4782 msgstr "Címkék"
4784 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4785 msgid "Namespaces"
4786 msgstr "Névterek"
4788 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4789 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4790 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4791 msgid "Classes"
4792 msgstr "Osztályok"
4794 #: ../src/symbols.c:604
4795 msgid "Anchors"
4796 msgstr "Horgonyok"
4798 #: ../src/symbols.c:605
4799 msgid "H1 Headings"
4800 msgstr "H1 Címsor"
4802 #: ../src/symbols.c:606
4803 msgid "H2 Headings"
4804 msgstr "H2 Címsor"
4806 #: ../src/symbols.c:607
4807 msgid "H3 Headings"
4808 msgstr "H3 Címsor"
4810 #: ../src/symbols.c:615
4811 msgid "ID Selectors"
4812 msgstr "ID kiválasztók"
4814 #: ../src/symbols.c:616
4815 msgid "Type Selectors"
4816 msgstr "Típus kiválasztók"
4818 #: ../src/symbols.c:635
4819 msgid "Section Level 1"
4820 msgstr "1. szintű fejezet"
4822 #: ../src/symbols.c:636
4823 msgid "Section Level 2"
4824 msgstr "2. szintű fejezet"
4826 #: ../src/symbols.c:637
4827 msgid "Section Level 3"
4828 msgstr "3. szintű fejezet"
4830 #: ../src/symbols.c:638
4831 msgid "Section Level 4"
4832 msgstr "4. szintű fejezet"
4834 #: ../src/symbols.c:647
4835 msgid "Singletons"
4836 msgstr "Singletonok"
4838 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4839 msgid "Procedures"
4840 msgstr "Eljárások"
4842 #: ../src/symbols.c:669
4843 msgid "Imports"
4844 msgstr "Importálás"
4846 #: ../src/symbols.c:677
4847 msgid "Entities"
4848 msgstr "Entitás"
4850 #: ../src/symbols.c:678
4851 msgid "Architectures"
4852 msgstr "Architektúrák"
4854 #: ../src/symbols.c:680
4855 msgid "Functions / Procedures"
4856 msgstr "Függvények / Eljárások"
4858 #: ../src/symbols.c:681
4859 msgid "Variables / Signals"
4860 msgstr "Változók / Jelek"
4862 #: ../src/symbols.c:682
4863 msgid "Processes / Blocks / Components"
4864 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4866 #: ../src/symbols.c:690
4867 msgid "Events"
4868 msgstr "Események"
4870 #: ../src/symbols.c:692
4871 msgid "Functions / Tasks"
4872 msgstr "Függvények / Feladatok"
4874 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4875 msgid "Enums"
4876 msgstr "Enums"
4878 #: ../src/symbols.c:754
4879 msgid "Programs"
4880 msgstr "Programok"
4882 #: ../src/symbols.c:756
4883 msgid "Functions / Subroutines"
4884 msgstr "Függvények / Eljárások"
4886 #: ../src/symbols.c:759
4887 msgid "Components"
4888 msgstr "Komponensek"
4890 #: ../src/symbols.c:760
4891 msgid "Blocks"
4892 msgstr "Blokkok"
4894 #: ../src/symbols.c:771
4895 msgid "Defines"
4896 msgstr "Definíciók"
4898 #: ../src/symbols.c:778
4899 msgid "Targets"
4900 msgstr "Célok"
4902 #: ../src/symbols.c:787
4903 msgid "Indexes"
4904 msgstr "Indexek"
4906 #: ../src/symbols.c:788
4907 msgid "Tables"
4908 msgstr "Táblák"
4910 #: ../src/symbols.c:789
4911 msgid "Triggers"
4912 msgstr "Triggerek"
4914 #: ../src/symbols.c:790
4915 msgid "Views"
4916 msgstr "Nézetek"
4918 #: ../src/symbols.c:822
4919 msgid "Extern Variables"
4920 msgstr "Külső változók"
4922 #: ../src/symbols.c:1586
4923 #, c-format
4924 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4925 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1612
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4930 msgstr ""
4931 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4932 "címékéket találni.\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1619
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid ""
4937 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4941 "\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1620
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Example:\n"
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4948 "gtk/gtk.h\n"
4949 msgstr ""
4950 "Példa:\n"
4951 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4952 "gtk/gtk.h\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1634
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Load Tags File"
4957 msgstr "Betöltött címkék"
4959 #: ../src/symbols.c:1641
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4962 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4964 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4965 #: ../src/symbols.c:1661
4966 #, c-format
4967 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4968 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4970 #: ../src/symbols.c:1664
4971 #, c-format
4972 msgid "Could not load tags file '%s'."
4973 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1899
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4979 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1902
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: %lu"
4985 msgstr ""
4987 #: ../src/symbols.c:2111
4988 #, c-format
4989 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4990 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4992 #: ../src/symbols.c:2113
4993 #, c-format
4994 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4995 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4997 #: ../src/symbols.c:2490
4998 msgid "Sort by _Name"
4999 msgstr "Rendezés _név alapján"
5001 #: ../src/symbols.c:2497
5002 msgid "Sort by _Appearance"
5003 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5005 #: ../src/templates.c:83
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5008 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5010 #: ../src/templates.c:618
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5014 "template."
5015 msgstr ""
5016 "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az "
5017 "elérési utat a sablonban!"
5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5020 #: ../src/toolbar.c:58
5021 msgid "Save the current file"
5022 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5024 #: ../src/toolbar.c:60
5025 msgid "Save all open files"
5026 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5028 #: ../src/toolbar.c:61
5029 msgid "Reload the current file from disk"
5030 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5032 #: ../src/toolbar.c:62
5033 msgid "Close the current file"
5034 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5036 #: ../src/toolbar.c:63
5037 msgid "Close all open files"
5038 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5040 #: ../src/toolbar.c:64
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5044 #: ../src/toolbar.c:65
5045 msgid "Copy the current selection"
5046 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5048 #: ../src/toolbar.c:66
5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5050 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5052 #: ../src/toolbar.c:67
5053 msgid "Delete the current selection"
5054 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5056 #: ../src/toolbar.c:68
5057 msgid "Undo the last modification"
5058 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5060 #: ../src/toolbar.c:69
5061 msgid "Redo the last modification"
5062 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5064 #: ../src/toolbar.c:72
5065 msgid "Compile the current file"
5066 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5068 #: ../src/toolbar.c:73
5069 msgid "Run or view the current file"
5070 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5072 #: ../src/toolbar.c:74
5073 msgid ""
5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5075 msgstr ""
5076 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5077 "egy palettáról színt választani."
5079 #: ../src/toolbar.c:75
5080 msgid "Zoom in the text"
5081 msgstr "Szöveg nagyítása"
5083 #: ../src/toolbar.c:76
5084 msgid "Zoom out the text"
5085 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5087 #: ../src/toolbar.c:77
5088 msgid "Decrease indentation"
5089 msgstr "Behúzás csökkentése"
5091 #: ../src/toolbar.c:78
5092 msgid "Increase indentation"
5093 msgstr "Behúzás növelése"
5095 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5096 msgid "Find the entered text in the current file"
5097 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5099 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5100 msgid "Jump to the entered line number"
5101 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5103 #: ../src/toolbar.c:81
5104 msgid "Show the preferences dialog"
5105 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5107 #: ../src/toolbar.c:82
5108 msgid "Quit Geany"
5109 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5111 #: ../src/toolbar.c:83
5112 msgid "Print document"
5113 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5115 #: ../src/toolbar.c:84
5116 msgid "Replace text in the current document"
5117 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5119 #: ../src/toolbar.c:360
5120 msgid "Create a new file"
5121 msgstr "Új fájl létrehozása"
5123 #: ../src/toolbar.c:361
5124 msgid "Create a new file from a template"
5125 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5127 #: ../src/toolbar.c:368
5128 msgid "Open an existing file"
5129 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5131 #: ../src/toolbar.c:369
5132 msgid "Open a recent file"
5133 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5135 #: ../src/toolbar.c:377
5136 msgid "Choose more build actions"
5137 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5139 #: ../src/toolbar.c:384
5140 msgid "Search Field"
5141 msgstr "Keresés mező"
5143 #: ../src/toolbar.c:394
5144 msgid "Goto Field"
5145 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5147 #: ../src/toolbar.c:587
5148 msgid "Separator"
5149 msgstr "Elválasztó"
5151 #: ../src/toolbar.c:588
5152 msgid "--- Separator ---"
5153 msgstr "--- Elválasztó ---"
5155 #: ../src/toolbar.c:960
5156 msgid ""
5157 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5158 "and drop."
5159 msgstr ""
5160 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5161 "módszerrel átrendezhetők."
5163 #: ../src/toolbar.c:976
5164 msgid "Available Items"
5165 msgstr "Elérhető elemek"
5167 #: ../src/toolbar.c:997
5168 msgid "Displayed Items"
5169 msgstr "Megjelenített elemek"
5171 #: ../src/tools.c:86
5172 #, c-format
5173 msgid "Invalid command: %s"
5174 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5176 #: ../src/tools.c:217
5177 #, c-format
5178 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5179 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5181 #: ../src/tools.c:225
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5185 "changed. Error message: %s"
5186 msgstr ""
5187 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5188 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5190 #: ../src/tools.c:233
5191 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5192 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5194 #: ../src/tools.c:242
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5198 "Commands."
5199 msgstr ""
5200 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5201 "elérési utat a Beállítások között!"
5203 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5204 msgid "Set Custom Commands"
5205 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5207 #: ../src/tools.c:365
5208 msgid ""
5209 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5210 "of the command replaces the current selection."
5211 msgstr ""
5212 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5213 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5215 #: ../src/tools.c:379
5216 msgid "ID"
5217 msgstr "Azonosító"
5219 #: ../src/tools.c:597
5220 msgid "No custom commands defined."
5221 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5223 #: ../src/tools.c:695
5224 msgid "Word Count"
5225 msgstr "Szószámlálás"
5227 #: ../src/tools.c:704
5228 msgid "selection"
5229 msgstr "kijelölés"
5231 #: ../src/tools.c:709
5232 msgid "whole document"
5233 msgstr "teljes dokumentum"
5235 #: ../src/tools.c:718
5236 msgid "Range:"
5237 msgstr "Tartomány:"
5239 #: ../src/tools.c:730
5240 msgid "Lines:"
5241 msgstr "Sorok:"
5243 #: ../src/tools.c:744
5244 msgid "Words:"
5245 msgstr "Szavak:"
5247 #: ../src/tools.c:758
5248 msgid "Characters:"
5249 msgstr "Karakterek:"
5251 #: ../src/sidebar.c:178
5252 #, fuzzy
5253 msgid "No symbols found"
5254 msgstr "Nem található címke"
5256 #: ../src/sidebar.c:602
5257 msgid "Show S_ymbol List"
5258 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5260 #: ../src/sidebar.c:614
5261 msgid "Show _Document List"
5262 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5264 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5265 msgid "H_ide Sidebar"
5266 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5268 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5269 msgid "_Find in Files..."
5270 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5272 #: ../src/sidebar.c:741
5273 msgid "Show _Paths"
5274 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5276 #: ../src/ui_utils.c:64
5277 msgid ""
5278 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5279 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5280 msgstr ""
5281 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5282 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5284 #. L = lines
5285 #: ../src/ui_utils.c:240
5286 #, c-format
5287 msgid "%dL"
5288 msgstr "%dS"
5290 #. RO = read-only
5291 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5292 msgid "RO "
5293 msgstr "OLV"
5295 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5296 #: ../src/ui_utils.c:252
5297 msgid "OVR"
5298 msgstr "ÁTÍR"
5300 #: ../src/ui_utils.c:252
5301 msgid "INS"
5302 msgstr "BESZÚR"
5304 #: ../src/ui_utils.c:266
5305 msgid "TAB"
5306 msgstr "TAB"
5308 #. SP = space
5309 #: ../src/ui_utils.c:269
5310 msgid "SP"
5311 msgstr "SP "
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:272
5315 msgid "T/S"
5316 msgstr "T/S"
5318 #: ../src/ui_utils.c:280
5319 msgid "MOD"
5320 msgstr "MÓDOSÍT"
5322 #: ../src/ui_utils.c:408
5323 msgid " (new instance)"
5324 msgstr "(új példány)"
5326 #: ../src/ui_utils.c:438
5327 #, c-format
5328 msgid "Font updated (%s)."
5329 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5331 #: ../src/ui_utils.c:682
5332 msgid "C Standard Library"
5333 msgstr "C Standard Library"
5335 #: ../src/ui_utils.c:683
5336 msgid "ISO C99"
5337 msgstr "ISO C99"
5339 #: ../src/ui_utils.c:684
5340 msgid "C++ (C Standard Library)"
5341 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:685
5344 msgid "C++ Standard Library"
5345 msgstr "C++ Standard Library"
5347 #: ../src/ui_utils.c:686
5348 msgid "C++ STL"
5349 msgstr "C++ STL"
5351 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5352 msgid "dd.mm.yyyy"
5353 msgstr "nn.hh.éééé"
5355 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5356 msgid "mm.dd.yyyy"
5357 msgstr "hh.nn.éééé"
5359 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5360 msgid "yyyy/mm/dd"
5361 msgstr "éééé/hh/nn"
5363 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5367 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5371 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5373 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5375 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5376 msgid "_Use Custom Date Format"
5377 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5379 #: ../src/ui_utils.c:724
5380 msgid "Custom Date Format"
5381 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5383 #: ../src/ui_utils.c:725
5384 msgid ""
5385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5387 msgstr ""
5388 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5389 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5391 #: ../src/ui_utils.c:746
5392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5393 msgstr ""
5394 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5396 #: ../src/ui_utils.c:821
5397 msgid "_Set Custom Date Format"
5398 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2007
5401 msgid "Select Folder"
5402 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2007
5405 msgid "Select File"
5406 msgstr "Fájl kiválasztása"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2154
5409 msgid "_Filetype Configuration"
5410 msgstr "Fájltípus beállítása"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2191
5413 msgid "Save All"
5414 msgstr "Mindet menti"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2192
5417 msgid "Close All"
5418 msgstr "Összeset bezár"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2426
5421 msgid "Geany cannot start!"
5422 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5424 #: ../src/utils.c:87
5425 msgid "Select Browser"
5426 msgstr "Válassz böngészőt"
5428 #: ../src/utils.c:88
5429 msgid ""
5430 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5431 "another one."
5432 msgstr ""
5433 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5434 "másikat!"
5436 #: ../src/utils.c:375
5437 msgid "Windows (CRLF)"
5438 msgstr "Windows (CRLF)"
5440 #: ../src/utils.c:376
5441 msgid "Classic Mac (CR)"
5442 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5444 #: ../src/utils.c:377
5445 msgid "Unix (LF)"
5446 msgstr "Unix (LF)"
5448 #: ../src/utils.c:386
5449 msgid "CRLF"
5450 msgstr "CRLF"
5452 #: ../src/utils.c:387
5453 msgid "CR"
5454 msgstr "CR"
5456 #: ../src/utils.c:388
5457 msgid "LF"
5458 msgstr "LF"
5460 #: ../src/vte.c:487
5461 #, c-format
5462 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5463 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5465 #: ../src/vte.c:636
5466 msgid "_Set Path From Document"
5467 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5469 #: ../src/vte.c:641
5470 msgid "_Restart Terminal"
5471 msgstr "T_erminál újraindítása"
5473 #: ../src/vte.c:664
5474 msgid "_Input Methods"
5475 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5477 #: ../src/vte.c:754
5478 msgid ""
5479 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5480 "+C or Enter to clear it)."
5481 msgstr ""
5482 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5483 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5485 #: ../src/win32.c:211
5486 msgid "Geany project files"
5487 msgstr "Geany projekt fájlok"
5489 #: ../src/win32.c:216
5490 msgid "Executables"
5491 msgstr "Végrehajtható állományok"
5493 #: ../src/win32.c:802
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5496 msgstr ""
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Class Builder"
5500 msgstr "Osztály tervező"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Creates source files for new class types."
5504 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5507 msgid "Create Class"
5508 msgstr "Osztály létrehozása"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 msgid "Create GTK+ Class"
5516 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5519 msgid "Create PHP Class"
5520 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5523 msgid "Namespace"
5524 msgstr "Névtér"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5527 msgid "Class"
5528 msgstr "Osztály"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5531 msgid "Header file:"
5532 msgstr "Fejléc fájl:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5535 msgid "Source file:"
5536 msgstr "Forráskód fájl:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5539 msgid "Inheritance"
5540 msgstr "Öröklés"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5543 msgid "Base class:"
5544 msgstr "Szülő osztály:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5547 msgid "Base source:"
5548 msgstr "Forrás fájl"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5551 msgid "Base header:"
5552 msgstr "Szülő fejléc:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5555 msgid "Global"
5556 msgstr "Globális"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5559 msgid "Base GType:"
5560 msgstr "Szülő GType:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5563 msgid "Implements:"
5564 msgstr "Implementálja:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5567 msgid "Options"
5568 msgstr "Beállítások"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5571 msgid "Create constructor"
5572 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5575 msgid "Create destructor"
5576 msgstr "Destruktor létrehozása"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5579 msgid "Is abstract"
5580 msgstr "Absztrakt"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5583 msgid "Is singleton"
5584 msgstr "Szingleton"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5587 msgid "Constructor type:"
5588 msgstr "Konstruktor típusa:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5591 msgid "Create Cla_ss"
5592 msgstr "O_sztály létrehozása"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "_C++ osztály..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5599 msgid "_GTK+ Class..."
5600 msgstr "_GTK+ osztály..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5603 msgid "_PHP Class..."
5604 msgstr "_PHP osztály..."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "HTML Characters"
5608 msgstr "HTML karakterek"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5611 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5612 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5615 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5616 msgid "The Geany developer team"
5617 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5620 msgid "HTML characters"
5621 msgstr "HTML karakterek"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5624 msgid "ISO 8859-1 characters"
5625 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5628 msgid "Greek characters"
5629 msgstr "Görög karakterek"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5632 msgid "Mathematical characters"
5633 msgstr "Matematikai karakterek"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5636 msgid "Technical characters"
5637 msgstr "Technikai karakterek"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5640 msgid "Arrow characters"
5641 msgstr "Nyíl karakterek"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5644 msgid "Punctuation characters"
5645 msgstr "Elválasztás karakterek"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5648 msgid "Miscellaneous characters"
5649 msgstr "Egyéb karakterek"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5652 #: ../plugins/saveactions.c:538
5653 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5654 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5657 msgid "Special Characters"
5658 msgstr "Speciális karakterek"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5661 msgid "_Insert"
5662 msgstr "_Beszúrás"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5665 msgid ""
5666 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5667 "the button to insert it at the current cursor position."
5668 msgstr ""
5669 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5670 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5671 "pozícióban."
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5674 msgid "Character"
5675 msgstr "Karakter"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5678 msgid "HTML (name)"
5679 msgstr "HML (név)"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5682 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5683 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5685 #. Add menuitem for html replacement functions
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5687 msgid "_HTML Replacement"
5688 msgstr "_HTML csere"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5691 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5692 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5695 msgid "_Replace Characters in Selection"
5696 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5699 msgid "Insert Special HTML Characters"
5700 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5703 msgid "Replace special characters"
5704 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5707 msgid "Toggle plugin status"
5708 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5710 #: ../plugins/export.c:37
5711 msgid "Export"
5712 msgstr "Exportálás"
5714 #: ../plugins/export.c:37
5715 msgid "Exports the current file into different formats."
5716 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5718 #: ../plugins/export.c:169
5719 msgid "Export File"
5720 msgstr "Fájl exportálása"
5722 #: ../plugins/export.c:187
5723 msgid "_Insert line numbers"
5724 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5726 #: ../plugins/export.c:189
5727 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5728 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5730 #: ../plugins/export.c:199
5731 msgid "_Use current zoom level"
5732 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5734 #: ../plugins/export.c:201
5735 msgid ""
5736 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5737 msgstr ""
5738 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5739 "jeleníti meg."
5741 #: ../plugins/export.c:279
5742 #, c-format
5743 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5744 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5746 #: ../plugins/export.c:281
5747 #, c-format
5748 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5749 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5751 #: ../plugins/export.c:749
5752 msgid "_Export"
5753 msgstr "_Exportálás"
5755 #. HTML
5756 #: ../plugins/export.c:756
5757 msgid "As _HTML..."
5758 msgstr "_HTML formátumban..."
5760 #. LaTeX
5761 #: ../plugins/export.c:762
5762 msgid "As _LaTeX..."
5763 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5766 msgid "File Browser"
5767 msgstr "Fájlböngésző"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5770 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5771 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5774 msgid "Too many items selected!"
5775 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5778 #, c-format
5779 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5780 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5783 msgid "Open in _Geany"
5784 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5787 msgid "Open _Externally"
5788 msgstr "Külső m_egnyitás"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5791 msgid "Show _Hidden Files"
5792 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5795 msgid "Up"
5796 msgstr "Fel"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5799 msgid "Refresh"
5800 msgstr "Frissítés"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5803 msgid "Home"
5804 msgstr "Saját könyvtár"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5807 msgid "Set path from document"
5808 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5811 msgid "Filter:"
5812 msgstr "Szűrő:"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5815 msgid ""
5816 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5817 "a space."
5818 msgstr ""
5819 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5820 "mintákat szóközzel válaszd el."
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5823 msgid "Focus File List"
5824 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5827 msgid "Focus Path Entry"
5828 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5831 msgid "External open command:"
5832 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5838 "wildcards.\n"
5839 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5840 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5841 "filename"
5842 msgstr ""
5843 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5844 "helyettesítők is használhatók.\n"
5845 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5846 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5849 msgid "Show hidden files"
5850 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5853 msgid "Hide file extensions:"
5854 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5857 msgid "Follow the path of the current file"
5858 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5861 msgid "Use the project's base directory"
5862 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5865 msgid ""
5866 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5867 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:43
5870 msgid "Save Actions"
5871 msgstr "Műveletek mentése"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5875 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:175
5878 #, c-format
5879 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5880 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5882 #. it's unlikely that this happens
5883 #: ../plugins/saveactions.c:209
5884 #, c-format
5885 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5886 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:234
5889 #, c-format
5890 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5891 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:371
5894 #, c-format
5895 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5896 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5897 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5899 #. initialize the dialog
5900 #: ../plugins/saveactions.c:442
5901 msgid "Select Directory"
5902 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:530
5905 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5906 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:611
5909 msgid "Auto Save"
5910 msgstr "Automatikus mentés"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:613
5913 msgid "Enable save when losing _focus"
5914 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5917 #: ../plugins/saveactions.c:722
5918 msgid "_Enable"
5919 msgstr "_Engedélyezés"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:627
5922 msgid "Auto save _interval:"
5923 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:635
5926 msgid "seconds"
5927 msgstr "másodperc"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:644
5930 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5931 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:652
5934 msgid "Save only current open _file"
5935 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:659
5938 msgid "Sa_ve all open files"
5939 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:679
5942 msgid "Instant Save"
5943 msgstr "Azonnali mentés"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:689
5946 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5947 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:720
5950 msgid "Backup Copy"
5951 msgstr "Másolat példány"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:730
5954 msgid "_Directory to save backup files in:"
5955 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:753
5958 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5959 msgstr ""
5960 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:766
5963 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5964 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Split Window"
5968 msgstr "Ablak felosztása"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5971 msgid "Splits the editor view into two windows."
5972 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5975 msgid "Show the current document"
5976 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5980 msgid "_Unsplit"
5981 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5984 msgid "_Split Window"
5985 msgstr "Ablak _felosztása"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5988 msgid "_Side by Side"
5989 msgstr "Egy_más mellett"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5992 msgid "_Top and Bottom"
5993 msgstr "Fent és lent"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5996 msgid "Side by Side"
5997 msgstr "Egy_más mellett"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6000 msgid "Top and Bottom"
6001 msgstr "Fent és lent"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6005 #~ "Preferences."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6008 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6010 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6011 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6013 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6014 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6016 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6017 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6019 #, fuzzy
6020 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6021 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6023 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6024 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6028 #~ "command."
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6031 #~ "parancsot tartalmaz."
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6035 #~ "Preferences)"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6038 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6042 #~ "Preferences)"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6045 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6047 #~ msgid "Detect by file extension"
6048 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6050 #~ msgid "Close _without saving"
6051 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6053 #~ msgid "Show macro list"
6054 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6056 #~ msgid "%s %s"
6057 #~ msgstr "%s %s"
6059 #~ msgid "Description"
6060 #~ msgstr "Leírás"
6062 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6063 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6065 #~ msgid "Plugin:"
6066 #~ msgstr "Bővítmény:"
6068 #~ msgid "Author(s):"
6069 #~ msgstr "Szerző(k):"
6071 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6072 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6076 #~ "command."
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6079 #~ "parancsot tartalmaz."
6081 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6082 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6084 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6085 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6087 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6090 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6091 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6093 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6096 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6099 #~ msgid "Shell script"
6100 #~ msgstr "Shell szkript"
6102 #~ msgid "Subroutines"
6103 #~ msgstr "Eljárások"
6105 #~ msgid "pos: %d"
6106 #~ msgstr "poz: %d"
6108 #~ msgid "style: %d"
6109 #~ msgstr "stílus: %d"
6111 #~ msgid "Split Horizontally"
6112 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6114 #~ msgid "Split Vertically"
6115 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6119 #~ "the -e argument)"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6122 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6124 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6125 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6129 #~ "new tab"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6132 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6134 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6135 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6137 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6138 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6140 #~ msgid "Invalid filename"
6141 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6143 #~ msgid "_Debug Messages"
6144 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6146 #~ msgid "Project properties"
6147 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6149 #~ msgid "Goto"
6150 #~ msgstr "Ugrás"
6152 #~ msgid "Clear the filter"
6153 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6155 #~ msgid "Item"
6156 #~ msgstr "Elem"
6158 #~ msgid "Clear"
6159 #~ msgstr "Törlés"
6161 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6162 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6164 #~ msgid "SQL Dump file"
6165 #~ msgstr "SQL fájl"
6167 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6168 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6170 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6171 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Plugin: %s %s\n"
6175 #~ "Description: %s\n"
6176 #~ "Author(s): %s"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6179 #~ "Leírás: %s\n"
6180 #~ "Szerző(k): %s"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6184 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6185 #~ "Configuration.</i>"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6188 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6189 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6193 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6194 #~ "above).</i>"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6197 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6198 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6200 #~ msgid "Old"
6201 #~ msgstr "Régi"
6203 #~ msgid "Namespace:"
6204 #~ msgstr "Névtér:"
6206 #~ msgid "Class name:"
6207 #~ msgstr "Osztály neve:"
6209 #~ msgid "Hide object files"
6210 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6214 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6217 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6219 #~ msgid "_Horizontally"
6220 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6222 #~ msgid "_Vertically"
6223 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6225 #~ msgid "Find _Selected"
6226 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6228 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6229 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6231 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6232 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6234 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6238 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6239 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6241 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6242 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6244 #, fuzzy
6245 #~ msgid "Set"
6246 #~ msgstr "Sect1"
6248 #~ msgid "Fixed s_trings"
6249 #~ msgstr "_Fix stringek"
6251 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6252 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6254 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6255 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6259 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6261 #~ msgid "mode: %s"
6262 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6264 #~ msgid "encoding: %s %s"
6265 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6267 #~ msgid "filetype: %s"
6268 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6270 #~ msgid "scope: %s"
6271 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6273 #~ msgid "_HTMLToggle"
6274 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6276 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6277 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6279 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6280 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6282 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6283 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6285 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6286 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6288 #~ msgid "_View DVI File"
6289 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6291 #~ msgid "V_iew PDF File"
6292 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6294 #~ msgid "_Set Arguments"
6295 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6297 #~ msgid "Set Arguments"
6298 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6300 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6303 #~ "megtekintéséhez."
6305 #~ msgid "DVI creation:"
6306 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6308 #~ msgid "PDF creation:"
6309 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6311 #~ msgid "DVI preview:"
6312 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6314 #~ msgid "PDF preview:"
6315 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6319 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6322 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6324 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6325 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6327 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6331 #~ msgid "Compile:"
6332 #~ msgstr "Fordítás:"
6334 #~ msgid "Build:"
6335 #~ msgstr "Összeállítás:"
6337 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6338 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6340 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6341 #~ msgstr " "
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6345 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6347 #~ msgid "Icon size:"
6348 #~ msgstr "Ikon méret:"
6350 #~ msgid "Hard tab width:"
6351 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6353 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6356 #~ "állítva a dokumentumnál"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6360 #~ "requires a restart of Geany"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6363 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6365 #~ msgid "Long line marker:"
6366 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6368 #~ msgid "Long line marker color:"
6369 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6371 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6372 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6374 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6375 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6377 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6378 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6380 #~ msgid "Run (alternative command)"
6381 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6385 #~ "loaded when Geany is started."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6388 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6390 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6391 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6393 #~ msgid "Make in base path"
6394 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6398 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6401 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6402 #~ "használatához."
6404 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6405 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6407 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6408 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6409 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6411 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6412 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6414 #~ msgid "My"
6415 #~ msgstr "Saját"
6417 #~ msgid "Local"
6418 #~ msgstr "Helyi"
6420 #~ msgid "Our"
6421 #~ msgstr "Mienk"
6423 #~ msgid "Terminal plugin"
6424 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6428 #~ "if the VTE library could be loaded."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6431 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6433 #~ msgid "Unsplit"
6434 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6436 #~ msgid "Diff file"
6437 #~ msgstr "Diff fájl"
6439 #~ msgid "reStructuredText file"
6440 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6442 #~ msgid "Select _All"
6443 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6445 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6446 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6450 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6453 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6454 #~ "</i>"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6458 #~ "Geany."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6461 #~ "Geany újraindítása szükséges."