Merge pull request #1093 from kugel-/api-tmtag
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob13e9a98730a208d73a2cb9e86c0b9c9d55ca3206
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-26 10:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "Επε_ξεργασία"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Διαμόρφωση"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "Ε_ισαγωγή"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Περισσότερα"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "αόρατο"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Αναζήτηση"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "Κανένα"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Βασικό"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Αριστερά"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Δεξιά"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Κορυφή"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Κάτω μέρος"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Ιδιότητες"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr ""
207 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
208 "εκκίνηση"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
231 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Αρχεία έργου:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
252 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
253 "κενό για απενεργοποίηση."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Εκκίνηση"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
273 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
285 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr ""
290 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
346 "Προηγούμενο"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
358 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
378 "θα ξανανοίγει το έργο"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
392 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
393 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
394 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Έργα</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Διάφορα"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
409 msgid "General"
410 msgstr "Γενικά"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "Όνομα"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Εμφάνιση"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Θέση:"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Επεξεργαστής:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr ""
495 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
496 "παραθύρου"
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
516 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
517 "του Geany)"
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid ""
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "of the notebook"
539 msgstr ""
540 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
541 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr ""
550 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Sidebar:"
562 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Notebook tabs"
570 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 msgstr ""
583 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
584 "χόρου"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "_Images only"
600 msgstr "Μόνο _εικόνες"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "_Text only"
604 msgstr "Μόνο _κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "_Small icons"
616 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Large icons"
624 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
635 msgid "Toolbar"
636 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
643 msgid ""
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
647 msgstr ""
648 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
649 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
650 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid ""
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
663 msgstr ""
664 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
665 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
666 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
667 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
668 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
669 "του."
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
676 msgid ""
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 msgstr ""
680 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
681 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
682 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
698 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
699 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
711 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
721 "γραμμή"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
737 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
738 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "Features"
746 msgstr "Χαρακτηριστικά"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
749 msgid ""
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 msgstr ""
753 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
754 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:149
757 msgid "Width:"
758 msgstr "Πλάτος:"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr ""
777 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
778 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abs και κενά"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
785 msgid ""
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 msgstr ""
788 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
789 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "_Spaces"
793 msgstr "_Κενά"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "_Tabs"
801 msgstr "_Tabs"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid ""
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "opened"
815 msgstr ""
816 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
817 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Type:"
821 msgstr "Τύπος:"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid ""
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 msgstr ""
831 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
832 "χαρακτήρα"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Indentation"
840 msgstr "Εσοχή"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid ""
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
850 msgstr ""
851 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
852 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid ""
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
870 msgstr ""
871 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
872 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
884 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
912 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr ""
921 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid ""
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 msgstr ""
933 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
934 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
935 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
936 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
937 "χρόνου."
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Παρενθέσεις ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:187
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Αγκύλες [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Συμπληρώσεις"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr ""
998 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
999 "φόντο"
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr ""
1008 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1009 "τη σωστή εσοχή."
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid ""
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "mark lines"
1043 msgstr ""
1044 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1045 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Stop scrolling at last line"
1049 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1052 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 msgstr ""
1054 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1055 "εγγράφου"
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "Column:"
1063 msgstr "Στήλη:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1066 msgid "Color:"
1067 msgstr "Χρώμα:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1073 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1077 #: ../data/geany.glade.h:217
1078 msgid ""
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 msgstr ""
1083 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1084 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1085 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1086 "εμφανίζεται η στήλη."
1088 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 msgid "Line"
1090 msgstr "Γραμμή"
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 msgid ""
1094 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 "(see below)"
1096 msgstr ""
1097 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1098 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:220
1101 msgid "Background"
1102 msgstr "Φόντο"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 msgid ""
1106 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1107 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1108 "proportional fonts)"
1109 msgstr ""
1110 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1111 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1112 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 msgid "Enabled"
1116 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 msgid "<b>Long line marker</b>"
1120 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "Disabled"
1124 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Do not show virtual spaces"
1128 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "Only for rectangular selections"
1132 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid ""
1136 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1137 "selection"
1138 msgstr ""
1139 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1140 "ορθογώνια επιλογή"
1142 #: ../data/geany.glade.h:228
1143 msgid "Always"
1144 msgstr "Πάντοτε"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1148 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1152 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "Display"
1156 msgstr "Εμφάνιση"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1159 msgid "Editor"
1160 msgstr "Επεξεργαστής"
1162 #: ../data/geany.glade.h:233
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr ""
1169 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1170 "line) που δεν υπάρχει"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr ""
1187 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1189 #: ../data/geany.glade.h:239
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid ""
1195 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1196 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1197 "(usually not needed)"
1198 msgstr ""
1199 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1200 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1201 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:241
1204 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1205 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 msgstr ""
1210 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1211 "Unicode αρχείων"
1213 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 msgid "<b>Encodings</b>"
1215 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "Ensure new line at file end"
1219 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1223 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "Ensure consistent line endings"
1227 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid ""
1231 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1232 "mixed line endings in the same file"
1233 msgstr ""
1234 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1235 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1237 #: ../data/geany.glade.h:248
1238 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1239 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1241 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1243 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1249 #: ../data/geany.glade.h:251
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1253 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:253
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:254
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 msgstr ""
1264 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid ""
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1274 msgstr ""
1275 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1276 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1278 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1280 msgid "Files"
1281 msgstr "Αρχεία"
1283 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 msgid "Terminal:"
1285 msgstr "Τερματικό:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Browser:"
1289 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:261
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "filename)"
1296 msgstr ""
1297 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1298 "αρχείου του Geany run script)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:262
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr ""
1303 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1304 "φυλλομετρητή"
1306 #: ../data/geany.glade.h:263
1307 msgid "Grep:"
1308 msgstr "Grep:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Tool paths</b>"
1312 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "Context action:"
1316 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:267
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1322 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1323 "execution."
1324 msgstr ""
1325 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1326 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1327 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "<b>Commands</b>"
1331 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1334 msgid "Tools"
1335 msgstr "Εργαλεία"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270
1338 msgid "email address of the developer"
1339 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "Initials of the developer name"
1343 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initial version:"
1347 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Version number, which a new file initially has"
1351 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Company name"
1355 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Developer:"
1359 msgstr "Δημιουργός:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Company:"
1363 msgstr "Εταιρία:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Mail address:"
1367 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Initials:"
1371 msgstr "Αρχικά:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "The name of the developer"
1375 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Year:"
1379 msgstr "Έτος:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Date:"
1383 msgstr "Ημερομηνία:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid ""
1391 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 msgstr ""
1394 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1395 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1396 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1398 #: ../data/geany.glade.h:284
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1404 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1405 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1413 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1414 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1417 msgid "<b>Template data</b>"
1418 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1421 msgid "Templates"
1422 msgstr "Πρότυπα"
1424 #: ../data/geany.glade.h:288
1425 msgid "C_hange"
1426 msgstr "Α_λλαγή"
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1430 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1433 #: ../src/prefs.c:1618
1434 msgid "Keybindings"
1435 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1438 msgid "Command:"
1439 msgstr "Εντολή:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1444 msgstr ""
1445 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1446 "αρχείου)"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1449 msgid "Use an external command for printing"
1450 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1453 msgid "Print line numbers"
1454 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1457 msgid "Add line numbers to the printed page"
1458 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1461 msgid "Print page numbers"
1462 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1465 msgid ""
1466 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1469 "γραμμές από τη σελίδα."
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1476 msgid ""
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1481 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1482 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1484 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1485 msgid "Use the basename of the printed file"
1486 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 msgstr ""
1491 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1494 msgid "Date format:"
1495 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1498 msgid ""
1499 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1500 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1501 "with the ANSI C strftime function."
1502 msgstr ""
1503 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1504 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1505 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1506 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1508 #: ../data/geany.glade.h:305
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1512 #: ../data/geany.glade.h:306
1513 msgid "<b>Printing</b>"
1514 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1517 msgid "Printing"
1518 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1520 #: ../data/geany.glade.h:308
1521 msgid "Font:"
1522 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:309
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1528 #: ../data/geany.glade.h:310
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1532 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:312
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 msgid "Background image:"
1542 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1545 msgid "Scrollback lines:"
1546 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 msgid "Shell:"
1550 msgstr "Κέλυφος:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1562 msgstr ""
1563 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1565 #: ../data/geany.glade.h:319
1566 msgid ""
1567 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1568 "widget"
1569 msgstr ""
1570 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1571 "πρόσθετο τερματικού"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid ""
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "emulation"
1577 msgstr ""
1578 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1579 "εξομοίωση του τερματικού"
1581 #: ../data/geany.glade.h:321
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1585 #: ../data/geany.glade.h:322
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1587 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1589 #: ../data/geany.glade.h:323
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1601 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid ""
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 msgstr ""
1613 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1614 "εστίασης)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1618 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 msgid ""
1622 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1623 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1624 "within the VTE."
1625 msgstr ""
1626 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1627 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1628 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1630 #: ../data/geany.glade.h:331
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1634 #: ../data/geany.glade.h:332
1635 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 msgstr ""
1637 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1638 "αρχείων"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334
1645 msgid ""
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 msgstr ""
1649 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1650 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1651 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 msgid "Don't use run script"
1655 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1657 #: ../data/geany.glade.h:336
1658 msgid ""
1659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1660 "status of the executed program"
1661 msgstr ""
1662 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1663 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1664 "προγράμματος"
1666 #: ../data/geany.glade.h:337
1667 msgid "<b>Terminal</b>"
1668 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1671 msgid "Terminal"
1672 msgstr "Τερματικό"
1674 #: ../data/geany.glade.h:339
1675 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1676 msgstr ""
1677 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1678 "i>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:340
1681 msgid "<b>Various preferences</b>"
1682 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1684 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1685 msgid "Various"
1686 msgstr "Διάφορα"
1688 #: ../data/geany.glade.h:343
1689 msgid "_File"
1690 msgstr "_Αρχείο"
1692 #: ../data/geany.glade.h:344
1693 msgid "New (with _Template)"
1694 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgid "_Open..."
1698 msgstr "_Άνοιγμα..."
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "Recent _Files"
1702 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgid "Save _As..."
1706 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1709 msgid "Sa_ve All"
1710 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1712 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1713 #: ../src/sidebar.c:718
1714 msgid "_Reload"
1715 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350
1718 msgid "R_eload As"
1719 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 msgid "Page Set_up"
1723 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1725 #: ../data/geany.glade.h:352
1726 msgid "_Print..."
1727 msgstr "_Εκτύπωση..."
1729 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1730 msgid "Close Ot_her Documents"
1731 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1733 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1734 msgid "C_lose All"
1735 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1737 #: ../data/geany.glade.h:355
1738 msgid "Co_mmands"
1739 msgstr "Εν_τολές"
1741 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1742 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1743 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1746 msgid "_Copy Current Line(s)"
1747 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1750 msgid "_Delete Current Line(s)"
1751 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1754 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1755 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1758 msgid "S_elect Current Line(s)"
1759 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1762 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1763 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362
1766 msgid "_Move Line(s) Up"
1767 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363
1770 msgid "M_ove Line(s) Down"
1771 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1773 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1774 msgid "_Send Selection to Terminal"
1775 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1777 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1778 msgid "_Reflow Lines/Block"
1779 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1782 msgid "T_oggle Case of Selection"
1783 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367
1786 msgid "_Comment Line(s)"
1787 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368
1790 msgid "U_ncomment Line(s)"
1791 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "_Toggle Line Commentation"
1795 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "_Increase Indent"
1799 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371
1802 msgid "_Decrease Indent"
1803 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1806 msgid "S_mart Line Indent"
1807 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373
1810 msgid "_Send Selection to"
1811 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1813 #: ../data/geany.glade.h:374
1814 msgid "I_nsert Comments"
1815 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1817 #: ../data/geany.glade.h:375
1818 msgid "Preference_s"
1819 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1821 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1822 msgid "P_lugin Preferences"
1823 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1825 #: ../data/geany.glade.h:377
1826 msgid "_Find..."
1827 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:378
1830 msgid "Find _Next"
1831 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1833 #: ../data/geany.glade.h:379
1834 msgid "Find _Previous"
1835 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1837 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1838 msgid "Find in F_iles..."
1839 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:381
1842 msgid "_Replace..."
1843 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:382
1846 msgid "Next Me_ssage"
1847 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1849 #: ../data/geany.glade.h:383
1850 msgid "Pr_evious Message"
1851 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1853 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1854 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1855 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1857 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1858 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1859 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1861 #: ../data/geany.glade.h:386
1862 msgid "_Go to Line..."
1863 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1866 msgid "Find Next _Selection"
1867 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1869 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1870 msgid "Find Pre_vious Selection"
1871 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1873 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1874 msgid "_Mark All"
1875 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1877 #: ../data/geany.glade.h:390
1878 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1879 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1881 #: ../data/geany.glade.h:391
1882 msgid "_View"
1883 msgstr "_Προβολή"
1885 #: ../data/geany.glade.h:392
1886 msgid "Change _Font..."
1887 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:393
1890 msgid "Change _Color Scheme..."
1891 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1893 #: ../data/geany.glade.h:394
1894 msgid "Show _Markers Margin"
1895 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1897 #: ../data/geany.glade.h:395
1898 msgid "Show _Line Numbers"
1899 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1901 #: ../data/geany.glade.h:396
1902 msgid "Show White S_pace"
1903 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1905 #: ../data/geany.glade.h:397
1906 msgid "Show Line _Endings"
1907 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1909 #: ../data/geany.glade.h:398
1910 msgid "Show Indentation _Guides"
1911 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1913 #: ../data/geany.glade.h:399
1914 msgid "Full_screen"
1915 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1917 #: ../data/geany.glade.h:400
1918 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1919 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1921 #: ../data/geany.glade.h:401
1922 msgid "Show Message _Window"
1923 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1925 #: ../data/geany.glade.h:402
1926 msgid "Show _Toolbar"
1927 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1929 #: ../data/geany.glade.h:403
1930 msgid "Show Side_bar"
1931 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1933 #: ../data/geany.glade.h:404
1934 msgid "_Document"
1935 msgstr "Έγγ_ραφο"
1937 #: ../data/geany.glade.h:405
1938 msgid "_Line Wrapping"
1939 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1941 #: ../data/geany.glade.h:406
1942 msgid "Line _Breaking"
1943 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:407
1946 msgid "_Auto-indentation"
1947 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1949 #: ../data/geany.glade.h:408
1950 msgid "In_dent Type"
1951 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1953 #: ../data/geany.glade.h:409
1954 msgid "_Detect from Content"
1955 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1957 #: ../data/geany.glade.h:410
1958 msgid "T_abs and Spaces"
1959 msgstr "T_ab και Κενά"
1961 #: ../data/geany.glade.h:411
1962 msgid "Indent Widt_h"
1963 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1965 #: ../data/geany.glade.h:412
1966 msgid "_1"
1967 msgstr "_1"
1969 #: ../data/geany.glade.h:413
1970 msgid "_2"
1971 msgstr "_2"
1973 #: ../data/geany.glade.h:414
1974 msgid "_3"
1975 msgstr "_3"
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1978 msgid "_4"
1979 msgstr "_4"
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1982 msgid "_5"
1983 msgstr "_5"
1985 #: ../data/geany.glade.h:417
1986 msgid "_6"
1987 msgstr "_6"
1989 #: ../data/geany.glade.h:418
1990 msgid "_7"
1991 msgstr "_7"
1993 #: ../data/geany.glade.h:419
1994 msgid "_8"
1995 msgstr "_8"
1997 #: ../data/geany.glade.h:420
1998 msgid "Read _Only"
1999 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2001 #: ../data/geany.glade.h:421
2002 msgid "_Write Unicode BOM"
2003 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2005 #: ../data/geany.glade.h:422
2006 msgid "Set File_type"
2007 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2009 #: ../data/geany.glade.h:423
2010 msgid "Set _Encoding"
2011 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2013 #: ../data/geany.glade.h:424
2014 msgid "Set Line E_ndings"
2015 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2017 #: ../data/geany.glade.h:425
2018 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2019 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:426
2022 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:427
2026 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2027 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2030 msgid "_Clone"
2031 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2033 #: ../data/geany.glade.h:429
2034 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2035 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2037 #: ../data/geany.glade.h:430
2038 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2039 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2041 #: ../data/geany.glade.h:431
2042 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2043 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:432
2046 msgid "_Fold All"
2047 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2050 msgid "_Unfold All"
2051 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2054 msgid "Remove _Markers"
2055 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2058 msgid "Remove Error _Indicators"
2059 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2062 msgid "_Project"
2063 msgstr "Έρ_γο"
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2066 msgid "_New..."
2067 msgstr "_Νέο..."
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2070 msgid "_Recent Projects"
2071 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 msgid "_Close"
2075 msgstr "_Κλείσιμο"
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2078 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2079 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2081 #: ../data/geany.glade.h:441
2082 msgid "_Apply Default Indentation"
2083 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2085 #. build the code
2086 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2087 msgid "_Build"
2088 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:443
2091 msgid "_Tools"
2092 msgstr "_Εργαλεία"
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 msgid "_Reload Configuration"
2096 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "C_onfiguration Files"
2100 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "_Color Chooser"
2104 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2107 msgid "_Word Count"
2108 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2111 msgid "Load Ta_gs File..."
2112 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2114 #: ../data/geany.glade.h:449
2115 msgid "_Help"
2116 msgstr "_Βοήθεια"
2118 #: ../data/geany.glade.h:450
2119 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2120 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2122 #: ../data/geany.glade.h:451
2123 msgid "Debug _Messages"
2124 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:452
2127 msgid "_Website"
2128 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2130 #: ../data/geany.glade.h:453
2131 msgid "Wi_ki"
2132 msgstr "Wi_ki"
2134 #: ../data/geany.glade.h:454
2135 msgid "Report a _Bug..."
2136 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2138 #: ../data/geany.glade.h:455
2139 msgid "_Donate..."
2140 msgstr "_Δωρεά..."
2142 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2143 msgid "Symbols"
2144 msgstr "Σύμβολα"
2146 #: ../data/geany.glade.h:457
2147 msgid "Documents"
2148 msgstr "Έγγραφα"
2150 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 msgid "Status"
2152 msgstr "Κατάσταση"
2154 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 msgid "Compiler"
2156 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2158 #: ../data/geany.glade.h:460
2159 msgid "Messages"
2160 msgstr "Μηνύματα"
2162 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 msgid "Scribble"
2164 msgstr "Σημειωματάριο"
2166 #: ../data/geany.glade.h:462
2167 msgid "Project Properties"
2168 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2171 msgid "Filename:"
2172 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2175 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2176 msgid "Name:"
2177 msgstr "Όνομα:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:465
2180 msgid "Description:"
2181 msgstr "Περιγραφή:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2184 msgid "Base path:"
2185 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467
2188 msgid "File patterns:"
2189 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:468
2192 msgid ""
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "g. *.c *.h)"
2195 msgstr ""
2196 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2197 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2200 msgid ""
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "project filename."
2204 msgstr ""
2205 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2206 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2207 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2209 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2210 msgid "Project"
2211 msgstr "Έργο"
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 msgid "Display:"
2215 msgstr "Εμφάνιση:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2226 msgid "Size:"
2227 msgstr "Μέγεθος:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2230 msgid "Location:"
2231 msgstr "Τοποθεσία:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 msgid "Read-only:"
2235 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:477
2238 msgid "Encoding:"
2239 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:478
2242 msgid "Modified:"
2243 msgstr "Τροποποιημένο:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:479
2246 msgid "Changed:"
2247 msgstr "Αλλαγμένο:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:480
2250 msgid "Accessed:"
2251 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:481
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:482
2258 msgid "Permissions:"
2259 msgstr "Δικαιώματα:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:483
2262 msgid "Read:"
2263 msgstr "Ανάγνωση:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:484
2266 msgid "Write:"
2267 msgstr "Εγγραφή:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:485
2270 msgid "Execute:"
2271 msgstr "Εκτέλεση:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:486
2274 msgid "Owner:"
2275 msgstr "Κάτοχος:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:487
2278 msgid "Group:"
2279 msgstr "Ομάδα:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:488
2282 msgid "Other:"
2283 msgstr "Άλλοι:"
2285 #: ../src/about.c:48
2286 msgid ""
2287 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2288 "Colomban Wendling\n"
2289 "Nick Treleaven\n"
2290 "Matthew Brush\n"
2291 "Enrico Tröger\n"
2292 "Frank Lanitz\n"
2293 "All rights reserved."
2294 msgstr ""
2295 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2296 "Colomban Wendling\n"
2297 "Nick Treleaven\n"
2298 "Matthew Brush\n"
2299 "Enrico Tröger\n"
2300 "Frank Lanitz\n"
2301 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2303 #: ../src/about.c:168
2304 msgid "About Geany"
2305 msgstr "Περί Geany"
2307 #: ../src/about.c:212
2308 msgid "A fast and lightweight IDE"
2309 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2311 #: ../src/about.c:234
2312 #, c-format
2313 msgid "(built on or after %s)"
2314 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2316 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2317 #: ../src/about.c:266
2318 msgid "Info"
2319 msgstr "Πληροφορίες"
2321 #: ../src/about.c:282
2322 msgid "Developers"
2323 msgstr "Δημιουργοί"
2325 #: ../src/about.c:289
2326 msgid "maintainer"
2327 msgstr "υπεύθυνος"
2329 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2330 msgid "developer"
2331 msgstr "δημιουργός"
2333 #: ../src/about.c:321
2334 msgid "translation maintainer"
2335 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2337 #: ../src/about.c:330
2338 msgid "Translators"
2339 msgstr "Μεταφραστές"
2341 #: ../src/about.c:350
2342 msgid "Previous Translators"
2343 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2345 #: ../src/about.c:371
2346 msgid "Contributors"
2347 msgstr "Συντελεστές"
2349 #: ../src/about.c:381
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2353 msgstr ""
2354 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2355 "το αρχείο %s):"
2357 #: ../src/about.c:407
2358 msgid "Credits"
2359 msgstr "Μνεία"
2361 #: ../src/about.c:424
2362 msgid "License"
2363 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2365 #: ../src/about.c:433
2366 msgid ""
2367 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2368 "gpl-2.0.txt to view it online."
2369 msgstr ""
2370 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2371 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2373 #. fall back to %d
2374 #: ../src/build.c:710
2375 #, c-format
2376 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2377 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2379 #: ../src/build.c:738
2380 msgid "Process failed, no working directory"
2381 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2383 #: ../src/build.c:750
2384 #, c-format
2385 msgid "%s (in directory: %s)"
2386 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2388 #: ../src/build.c:773
2389 #, c-format
2390 msgid "Process failed (%s)"
2391 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2393 #: ../src/build.c:807
2394 #, c-format
2395 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2396 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2398 #: ../src/build.c:832
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2401 msgstr ""
2402 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2403 "εκκίνησης: %s)"
2405 #: ../src/build.c:874
2406 msgid ""
2407 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2408 "or Enter to clear it)."
2409 msgstr ""
2410 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2411 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2413 #: ../src/build.c:907
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2417 "Preferences"
2418 msgstr ""
2419 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2420 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2422 #: ../src/build.c:1016
2423 msgid "Compilation failed."
2424 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2426 #: ../src/build.c:1030
2427 msgid "Compilation finished successfully."
2428 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2430 #: ../src/build.c:1199
2431 msgid "Custom Text"
2432 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2434 #: ../src/build.c:1200
2435 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2436 msgstr ""
2437 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2438 "στην εντολή."
2440 #: ../src/build.c:1278
2441 msgid "_Next Error"
2442 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2444 #: ../src/build.c:1280
2445 msgid "_Previous Error"
2446 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2448 #. arguments
2449 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2450 msgid "_Set Build Commands"
2451 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2453 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2454 msgid "Build the current file"
2455 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2457 #: ../src/build.c:1587
2458 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2459 msgstr ""
2460 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2461 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2463 #: ../src/build.c:1589
2464 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2465 msgstr ""
2466 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2468 #: ../src/build.c:1591
2469 msgid "Compile the current file with Make"
2470 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2472 #: ../src/build.c:1610
2473 #, c-format
2474 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2475 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2477 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2478 msgid "No more build errors."
2479 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2481 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2482 msgid "Set menu item label"
2483 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2485 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2486 msgid "Label"
2487 msgstr "Ετικέτα"
2489 #. command column, holding status and command display
2490 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2491 msgid "Command"
2492 msgstr "Εντολή"
2494 #: ../src/build.c:1778
2495 msgid "Working directory"
2496 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2498 #: ../src/build.c:1779
2499 msgid "Reset"
2500 msgstr "Επαναφορά"
2502 #: ../src/build.c:1836
2503 msgid "Click to set menu item label"
2504 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2506 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2507 #, c-format
2508 msgid "%s commands"
2509 msgstr "%s εντολές"
2511 #: ../src/build.c:1922
2512 msgid "No filetype"
2513 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2515 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2516 msgid "Error regular expression:"
2517 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2519 #: ../src/build.c:1959
2520 msgid "Independent commands"
2521 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2523 #: ../src/build.c:1991
2524 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2525 msgstr ""
2526 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2527 "στην εντολή."
2529 #: ../src/build.c:2000
2530 msgid "Execute commands"
2531 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2533 #: ../src/build.c:2012
2534 msgid ""
2535 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2536 "manual for details."
2537 msgstr ""
2538 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2539 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2541 #: ../src/build.c:2170
2542 msgid "Set Build Commands"
2543 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2545 #: ../src/build.c:2385
2546 msgid "_Compile"
2547 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2549 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2550 msgid "_Execute"
2551 msgstr "_Εκτέλεση"
2553 #. build the code with make custom
2554 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2555 msgid "Make Custom _Target..."
2556 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2558 #. build the code with make object
2559 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2560 msgid "Make _Object"
2561 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2563 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2564 msgid "_Make"
2565 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2567 #. build the code with make all
2568 #: ../src/build.c:2681
2569 msgid "_Make All"
2570 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2572 #: ../src/callbacks.c:147
2573 #, c-format
2574 msgid "%d file saved."
2575 msgid_plural "%d files saved."
2576 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2577 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2579 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2580 msgid "Go to Line"
2581 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2583 #: ../src/callbacks.c:891
2584 msgid "Enter the line you want to go to:"
2585 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2587 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2588 msgid ""
2589 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2590 msgstr ""
2591 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2592 "της συνάρτησης."
2594 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2595 msgid "No more message items."
2596 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2598 #: ../src/callbacks.c:1419
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2601 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2603 #: ../src/callbacks.c:1468
2604 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2605 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2607 #: ../src/callbacks.c:1473
2608 msgid "Check the path setting in Preferences."
2609 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2611 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2612 #: ../src/callbacks.c:1486
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2615 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2617 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2618 #: ../src/document.c:2367
2619 #, c-format
2620 msgid "\"%s\" was not found."
2621 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2623 #. auto-detect
2624 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2625 msgid "Detect from file"
2626 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2628 #: ../src/dialogs.c:226
2629 msgid "Programming Languages"
2630 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2632 #: ../src/dialogs.c:228
2633 msgid "Scripting Languages"
2634 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2636 #: ../src/dialogs.c:230
2637 msgid "Markup Languages"
2638 msgstr "Γλώσσες Markup"
2640 #: ../src/dialogs.c:308
2641 msgid "_More Options"
2642 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2644 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2645 #: ../src/dialogs.c:315
2646 msgid "Show _hidden files"
2647 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2649 #: ../src/dialogs.c:326
2650 msgid "Set encoding:"
2651 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2653 #: ../src/dialogs.c:335
2654 msgid ""
2655 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2656 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2657 "correctly by Geany.\n"
2658 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "encoding."
2660 msgstr ""
2661 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2662 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2663 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2664 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2665 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2667 #. line 2 with filetype combo
2668 #: ../src/dialogs.c:342
2669 msgid "Set filetype:"
2670 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2672 #: ../src/dialogs.c:351
2673 msgid ""
2674 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2675 "filename extension.\n"
2676 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2677 "filetype."
2678 msgstr ""
2679 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2680 "επέκταση αρχείου.\n"
2681 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2682 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2684 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2685 msgid "Open File"
2686 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2688 #: ../src/dialogs.c:381
2689 msgctxt "Open dialog action"
2690 msgid "_View"
2691 msgstr "_Προβολή"
2693 #: ../src/dialogs.c:383
2694 msgid ""
2695 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2696 "all files will be opened read-only."
2697 msgstr ""
2698 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2699 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2701 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2702 msgid "Overwrite?"
2703 msgstr "Αντικατάσταση;"
2705 #: ../src/dialogs.c:536
2706 msgid "Filename already exists!"
2707 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2709 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2710 msgid "Save File"
2711 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2713 #: ../src/dialogs.c:574
2714 msgid "R_ename"
2715 msgstr "Μ_ετονομασία"
2717 #: ../src/dialogs.c:575
2718 msgid "Save the file and rename it"
2719 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2721 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2722 msgid "Error"
2723 msgstr "Σφάλμα"
2725 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2726 #: ../src/win32.c:736
2727 msgid "Question"
2728 msgstr "Ερώτηση"
2730 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2731 msgid "Warning"
2732 msgstr "Προειδοποίηση"
2734 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2735 msgid "Information"
2736 msgstr "Πληροφορία"
2738 #: ../src/dialogs.c:783
2739 msgid "_Don't save"
2740 msgstr "_Απόρριψη"
2742 #: ../src/dialogs.c:812
2743 #, c-format
2744 msgid "The file '%s' is not saved."
2745 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2747 #: ../src/dialogs.c:813
2748 msgid "Do you want to save it before closing?"
2749 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2751 #: ../src/dialogs.c:891
2752 msgid "Choose font"
2753 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2755 #: ../src/dialogs.c:1185
2756 msgid ""
2757 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2758 "new file)."
2759 msgstr ""
2760 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2761 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2763 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2764 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2765 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2766 msgid "unknown"
2767 msgstr "άγνωστο"
2769 #: ../src/dialogs.c:1219
2770 #, c-format
2771 msgid "%s Properties"
2772 msgstr "%s Ιδιότητες"
2774 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2775 msgid "(with BOM)"
2776 msgstr "(με BOM)"
2778 #: ../src/dialogs.c:1251
2779 msgid "(without BOM)"
2780 msgstr "(χωρίς BOM)"
2782 #: ../src/document.c:730
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s closed."
2785 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2787 #: ../src/document.c:886
2788 #, c-format
2789 msgid "New file \"%s\" opened."
2790 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2792 #: ../src/document.c:960
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not open file %s (%s)"
2795 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2797 #: ../src/document.c:1009
2798 #, c-format
2799 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2800 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2802 #: ../src/document.c:1015
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2806 "supported."
2807 msgstr ""
2808 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2809 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2811 #: ../src/document.c:1025
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2815 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2816 "cause data loss.\n"
2817 "The file was set to read-only."
2818 msgstr ""
2819 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2820 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2821 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2822 "δεδομένων.\n"
2823 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2825 #: ../src/document.c:1237
2826 msgid "Spaces"
2827 msgstr "Κενά"
2829 #: ../src/document.c:1240
2830 msgid "Tabs"
2831 msgstr "Ετικέτες"
2833 #: ../src/document.c:1243
2834 msgid "Tabs and Spaces"
2835 msgstr "Tab και Κενά"
2837 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2838 #. * and Spaces), the second one is the filename
2839 #: ../src/document.c:1248
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2842 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2844 #: ../src/document.c:1259
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2847 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2849 #: ../src/document.c:1483
2850 #, c-format
2851 msgid "File %s reloaded."
2852 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2854 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2855 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2856 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2857 #: ../src/document.c:1491
2858 #, c-format
2859 msgid "File %s opened(%d%s)."
2860 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2862 #: ../src/document.c:1493
2863 msgid ", read-only"
2864 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2866 #: ../src/document.c:1613
2867 msgid "Discard history"
2868 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2870 #: ../src/document.c:1614
2871 msgid ""
2872 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2873 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2874 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2875 "preferences."
2876 msgstr ""
2877 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2878 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2879 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2880 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2882 #: ../src/document.c:1618
2883 msgid "The file has been reloaded."
2884 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2886 #: ../src/document.c:1648
2887 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2888 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2890 #: ../src/document.c:1649
2891 msgid "Undo history will be lost."
2892 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2894 #: ../src/document.c:1650
2895 #, c-format
2896 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2897 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2899 #: ../src/document.c:1756
2900 msgid "Error renaming file."
2901 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2903 #: ../src/document.c:1877
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2907 "remains unsaved."
2908 msgstr ""
2909 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2910 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2912 #: ../src/document.c:1898
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Error message: %s\n"
2916 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2917 msgstr ""
2918 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2919 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2921 #: ../src/document.c:1902
2922 #, c-format
2923 msgid "Error message: %s."
2924 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2926 #: ../src/document.c:1962
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2929 msgstr ""
2930 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2932 #: ../src/document.c:1980
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2935 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2937 #: ../src/document.c:1994
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2940 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2942 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2943 msgid "_Overwrite"
2944 msgstr "_Αντικατάσταση"
2946 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2947 #, c-format
2948 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2949 msgstr ""
2950 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2952 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2956 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2957 #, c-format
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2961 #: ../src/document.c:2118
2962 #, c-format
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2966 #: ../src/document.c:2186
2967 #, c-format
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2971 #: ../src/document.c:2191
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "%s\n"
2975 "\n"
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2977 msgstr ""
2978 "%s\n"
2979 "\n"
2980 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2982 #: ../src/document.c:2193
2983 msgid "Error saving file."
2984 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2986 #: ../src/document.c:2217
2987 #, c-format
2988 msgid "File %s saved."
2989 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2991 #: ../src/document.c:2367
2992 msgid "Wrap search and find again?"
2993 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2995 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2996 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2997 #, c-format
2998 msgid "No matches found for \"%s\"."
2999 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3001 #: ../src/document.c:2462
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3006 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:3619
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3012 #: ../src/editor.c:4455
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3016 #: ../src/editor.c:4456
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr ""
3019 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3021 #: ../src/editor.c:4661
3022 #, c-format
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3026 #: ../src/encodings.c:72
3027 msgid "Celtic"
3028 msgstr "Κελτική"
3030 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3031 msgid "Greek"
3032 msgstr "Ελληνική"
3034 #: ../src/encodings.c:75
3035 msgid "Nordic"
3036 msgstr "Νορβηγική"
3038 #: ../src/encodings.c:76
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3042 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3043 #: ../src/encodings.c:80
3044 msgid "Western"
3045 msgstr "Δυτική"
3047 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3048 msgid "Baltic"
3049 msgstr "Βαλτική"
3051 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3055 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3056 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3057 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Κυριλλική"
3061 #: ../src/encodings.c:94
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3065 #: ../src/encodings.c:95
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3069 #: ../src/encodings.c:96
3070 msgid "Romanian"
3071 msgstr "Ρουμάνικη"
3073 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Αραβική"
3077 #. not available at all, ?
3078 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3079 msgid "Hebrew"
3080 msgstr "Εβραϊκή"
3082 #: ../src/encodings.c:105
3083 msgid "Hebrew Visual"
3084 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3086 #: ../src/encodings.c:107
3087 msgid "Armenian"
3088 msgstr "Αρμενική"
3090 #: ../src/encodings.c:108
3091 msgid "Georgian"
3092 msgstr "Γεωργιανή"
3094 #: ../src/encodings.c:109
3095 msgid "Thai"
3096 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3098 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3099 msgid "Turkish"
3100 msgstr "Τουρκική"
3102 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3103 msgid "Vietnamese"
3104 msgstr "Βιετναμέζικη"
3106 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3107 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3108 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3109 msgid "Unicode"
3110 msgstr "Unicode"
3112 #. maybe not available on Linux
3113 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3114 #: ../src/encodings.c:130
3115 msgid "Chinese Simplified"
3116 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3118 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3119 msgid "Chinese Traditional"
3120 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3122 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3123 #: ../src/encodings.c:137
3124 msgid "Japanese"
3125 msgstr "Ιαπωνική"
3127 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3128 #: ../src/encodings.c:141
3129 msgid "Korean"
3130 msgstr "Κορεάτικη"
3132 #: ../src/encodings.c:143
3133 msgid "Without encoding"
3134 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3136 #: ../src/encodings.c:414
3137 msgid "_West European"
3138 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3140 #: ../src/encodings.c:415
3141 msgid "_East European"
3142 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3144 #: ../src/encodings.c:416
3145 msgid "East _Asian"
3146 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3148 #: ../src/encodings.c:417
3149 msgid "_SE & SW Asian"
3150 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3152 #: ../src/encodings.c:418
3153 msgid "_Middle Eastern"
3154 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3156 #: ../src/encodings.c:419
3157 msgid "_Unicode"
3158 msgstr "_Unicode"
3160 #: ../src/encodings.c:535
3161 msgid "West European"
3162 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3164 #: ../src/encodings.c:537
3165 msgid "East European"
3166 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3168 #: ../src/encodings.c:539
3169 msgid "East Asian"
3170 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3172 #: ../src/encodings.c:541
3173 msgid "SE & SW Asian"
3174 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3176 #: ../src/encodings.c:543
3177 msgid "Middle Eastern"
3178 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3180 #: ../src/filetypes.c:87
3181 #, c-format
3182 msgid "%s source file"
3183 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3185 #: ../src/filetypes.c:88
3186 #, c-format
3187 msgid "%s file"
3188 msgstr "%s αρχείο"
3190 #: ../src/filetypes.c:89
3191 #, c-format
3192 msgid "%s script"
3193 msgstr "%s script"
3195 #: ../src/filetypes.c:90
3196 #, c-format
3197 msgid "%s document"
3198 msgstr "%s έγγραφο"
3200 #: ../src/filetypes.c:155
3201 msgid "Shell"
3202 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3204 #: ../src/filetypes.c:156
3205 msgid "Makefile"
3206 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3208 #: ../src/filetypes.c:160
3209 msgid "Cascading Stylesheet"
3210 msgstr "Cascading StyleSheet"
3212 #: ../src/filetypes.c:169
3213 msgid "Config"
3214 msgstr "Config"
3216 #: ../src/filetypes.c:170
3217 msgid "Gettext translation"
3218 msgstr "Gettext μετάφραση"
3220 #: ../src/filetypes.c:431
3221 msgid "_Programming Languages"
3222 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3224 #: ../src/filetypes.c:432
3225 msgid "_Scripting Languages"
3226 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3228 #: ../src/filetypes.c:433
3229 msgid "_Markup Languages"
3230 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3232 #: ../src/filetypes.c:434
3233 msgid "M_iscellaneous"
3234 msgstr "_Διάφορα"
3236 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3237 msgid "All Source"
3238 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3240 #. create meta file filter "All files"
3241 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3242 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3243 msgid "All files"
3244 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3246 #: ../src/filetypes.c:1269
3247 #, c-format
3248 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3249 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3251 #: ../src/geany.h:50
3252 msgid "untitled"
3253 msgstr "χωρίς όνομα"
3255 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3256 #: ../src/templates.c:232
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not find file '%s'."
3259 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3261 #: ../src/highlighting.c:1296
3262 msgid "Default"
3263 msgstr "Προκαθορισμένο"
3265 #: ../src/highlighting.c:1337
3266 msgid "The current filetype overrides the default style."
3267 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3269 #: ../src/highlighting.c:1338
3270 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3271 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3273 #: ../src/highlighting.c:1363
3274 msgid "Color Schemes"
3275 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3277 #. visual group order
3278 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3279 msgid "File"
3280 msgstr "Αρχείο"
3282 #: ../src/keybindings.c:309
3283 msgid "Clipboard"
3284 msgstr "Πρόχειρο"
3286 #: ../src/keybindings.c:310
3287 msgid "Select"
3288 msgstr "Επιλογή"
3290 #: ../src/keybindings.c:311
3291 msgid "Format"
3292 msgstr "Διαμόρφωση"
3294 #: ../src/keybindings.c:312
3295 msgid "Insert"
3296 msgstr "Εισαγωγή"
3298 #: ../src/keybindings.c:313
3299 msgid "Settings"
3300 msgstr "Ρυθμίσεις"
3302 #: ../src/keybindings.c:314
3303 msgid "Search"
3304 msgstr "Αναζήτηση"
3306 #: ../src/keybindings.c:315
3307 msgid "Go to"
3308 msgstr "Μετάβαση"
3310 #: ../src/keybindings.c:316
3311 msgid "View"
3312 msgstr "Προβολή"
3314 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3315 msgid "Document"
3316 msgstr "Έγγραφο"
3318 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3319 #: ../src/ui_utils.c:2193
3320 msgid "Build"
3321 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3323 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3324 msgid "Help"
3325 msgstr "Βοήθεια"
3327 #: ../src/keybindings.c:322
3328 msgid "Focus"
3329 msgstr "Εστίαση"
3331 #: ../src/keybindings.c:323
3332 msgid "Notebook tab"
3333 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3335 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3336 msgid "New"
3337 msgstr "Νέο"
3339 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3340 msgid "Open"
3341 msgstr "Άνοιγμα"
3343 #: ../src/keybindings.c:337
3344 msgid "Open selected file"
3345 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3347 #: ../src/keybindings.c:339
3348 msgid "Save"
3349 msgstr "Αποθήκευση"
3351 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3352 msgid "Save as"
3353 msgstr "Αποθήκευση ως"
3355 #: ../src/keybindings.c:343
3356 msgid "Save all"
3357 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3359 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3360 msgid "Properties"
3361 msgstr "Ιδιότητες"
3363 #: ../src/keybindings.c:348
3364 msgid "Print"
3365 msgstr "Εκτύπωση"
3367 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3368 msgid "Close"
3369 msgstr "Κλείσιμο"
3371 #: ../src/keybindings.c:352
3372 msgid "Close all"
3373 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3375 #: ../src/keybindings.c:355
3376 msgid "Reload file"
3377 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3379 #: ../src/keybindings.c:357
3380 msgid "Re-open last closed tab"
3381 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3383 #: ../src/keybindings.c:359
3384 msgid "Quit"
3385 msgstr "Τερματισμός"
3387 #: ../src/keybindings.c:376
3388 msgid "Undo"
3389 msgstr "Αναίρεση"
3391 #: ../src/keybindings.c:378
3392 msgid "Redo"
3393 msgstr "Επανάληψη"
3395 #: ../src/keybindings.c:387
3396 msgid "Delete to line end"
3397 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3399 #: ../src/keybindings.c:390
3400 msgid "_Transpose Current Line"
3401 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3403 #: ../src/keybindings.c:392
3404 msgid "Scroll to current line"
3405 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3407 #: ../src/keybindings.c:394
3408 msgid "Scroll up the view by one line"
3409 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3411 #: ../src/keybindings.c:396
3412 msgid "Scroll down the view by one line"
3413 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3415 #: ../src/keybindings.c:398
3416 msgid "Complete snippet"
3417 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3419 #: ../src/keybindings.c:400
3420 msgid "Move cursor in snippet"
3421 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3423 #: ../src/keybindings.c:402
3424 msgid "Suppress snippet completion"
3425 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3427 #: ../src/keybindings.c:404
3428 msgid "Context Action"
3429 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3431 #: ../src/keybindings.c:406
3432 msgid "Complete word"
3433 msgstr "Πλήρης λέξη"
3435 #: ../src/keybindings.c:408
3436 msgid "Show calltip"
3437 msgstr "Προβολή calltip"
3439 #: ../src/keybindings.c:410
3440 msgid "Word part completion"
3441 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3443 #: ../src/keybindings.c:413
3444 msgid "Move line(s) up"
3445 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3447 #: ../src/keybindings.c:416
3448 msgid "Move line(s) down"
3449 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3451 #: ../src/keybindings.c:421
3452 msgid "Cut"
3453 msgstr "Αποκοπή"
3455 #: ../src/keybindings.c:423
3456 msgid "Copy"
3457 msgstr "Αντιγραφή"
3459 #: ../src/keybindings.c:425
3460 msgid "Paste"
3461 msgstr "Επικόλληση"
3463 #: ../src/keybindings.c:436
3464 msgid "Select All"
3465 msgstr "Επιλογή Όλων"
3467 #: ../src/keybindings.c:438
3468 msgid "Select current word"
3469 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3471 #: ../src/keybindings.c:446
3472 msgid "Select to previous word part"
3473 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3475 #: ../src/keybindings.c:448
3476 msgid "Select to next word part"
3477 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3479 #: ../src/keybindings.c:456
3480 msgid "Toggle line commentation"
3481 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3483 #: ../src/keybindings.c:459
3484 msgid "Comment line(s)"
3485 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3487 #: ../src/keybindings.c:461
3488 msgid "Uncomment line(s)"
3489 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3491 #: ../src/keybindings.c:463
3492 msgid "Increase indent"
3493 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3495 #: ../src/keybindings.c:466
3496 msgid "Decrease indent"
3497 msgstr "Μείωση εσοχής"
3499 #: ../src/keybindings.c:469
3500 msgid "Increase indent by one space"
3501 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3503 #: ../src/keybindings.c:471
3504 msgid "Decrease indent by one space"
3505 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3507 #: ../src/keybindings.c:475
3508 msgid "Send to Custom Command 1"
3509 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:477
3512 msgid "Send to Custom Command 2"
3513 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3515 #: ../src/keybindings.c:479
3516 msgid "Send to Custom Command 3"
3517 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3519 #: ../src/keybindings.c:481
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3523 #: ../src/keybindings.c:483
3524 msgid "Send to Custom Command 5"
3525 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3527 #: ../src/keybindings.c:485
3528 msgid "Send to Custom Command 6"
3529 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3531 #: ../src/keybindings.c:487
3532 msgid "Send to Custom Command 7"
3533 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3535 #: ../src/keybindings.c:489
3536 msgid "Send to Custom Command 8"
3537 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3539 #: ../src/keybindings.c:491
3540 msgid "Send to Custom Command 9"
3541 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3543 #: ../src/keybindings.c:499
3544 msgid "Join lines"
3545 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3547 #: ../src/keybindings.c:504
3548 msgid "Insert date"
3549 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3551 #: ../src/keybindings.c:510
3552 msgid "Insert New Line Before Current"
3553 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3555 #: ../src/keybindings.c:512
3556 msgid "Insert New Line After Current"
3557 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3559 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3560 msgid "Find"
3561 msgstr "Εύρεση"
3563 #: ../src/keybindings.c:527
3564 msgid "Find Next"
3565 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3567 #: ../src/keybindings.c:529
3568 msgid "Find Previous"
3569 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3571 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3572 msgid "Replace"
3573 msgstr "Αντικατάσταση"
3575 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3576 msgid "Find in Files"
3577 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3579 #: ../src/keybindings.c:541
3580 msgid "Next Message"
3581 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3583 #: ../src/keybindings.c:543
3584 msgid "Previous Message"
3585 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3587 #: ../src/keybindings.c:546
3588 msgid "Find Usage"
3589 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3591 #: ../src/keybindings.c:549
3592 msgid "Find Document Usage"
3593 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3595 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3596 msgid "Navigate back a location"
3597 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3599 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3600 msgid "Navigate forward a location"
3601 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3603 #: ../src/keybindings.c:563
3604 msgid "Go to matching brace"
3605 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3607 #: ../src/keybindings.c:566
3608 msgid "Toggle marker"
3609 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3611 #: ../src/keybindings.c:575
3612 msgid "Go to Symbol Definition"
3613 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3615 #: ../src/keybindings.c:578
3616 msgid "Go to Symbol Declaration"
3617 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3619 #: ../src/keybindings.c:580
3620 msgid "Go to Start of Line"
3621 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3623 #: ../src/keybindings.c:582
3624 msgid "Go to End of Line"
3625 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3627 #: ../src/keybindings.c:584
3628 msgid "Go to Start of Display Line"
3629 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3631 #: ../src/keybindings.c:586
3632 msgid "Go to End of Display Line"
3633 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3635 #: ../src/keybindings.c:588
3636 msgid "Go to Previous Word Part"
3637 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3639 #: ../src/keybindings.c:590
3640 msgid "Go to Next Word Part"
3641 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3643 #: ../src/keybindings.c:595
3644 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3645 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3647 #: ../src/keybindings.c:598
3648 msgid "Fullscreen"
3649 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3651 #: ../src/keybindings.c:600
3652 msgid "Toggle Messages Window"
3653 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3655 #: ../src/keybindings.c:603
3656 msgid "Toggle Sidebar"
3657 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3659 #: ../src/keybindings.c:605
3660 msgid "Zoom In"
3661 msgstr "Μεγέθυνση"
3663 #: ../src/keybindings.c:607
3664 msgid "Zoom Out"
3665 msgstr "Σμίκρυνση"
3667 #: ../src/keybindings.c:609
3668 msgid "Zoom Reset"
3669 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3671 #: ../src/keybindings.c:614
3672 msgid "Switch to Editor"
3673 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3675 #: ../src/keybindings.c:616
3676 msgid "Switch to Search Bar"
3677 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3679 #: ../src/keybindings.c:618
3680 msgid "Switch to Message Window"
3681 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3683 #: ../src/keybindings.c:620
3684 msgid "Switch to Compiler"
3685 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3687 #: ../src/keybindings.c:622
3688 msgid "Switch to Messages"
3689 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3691 #: ../src/keybindings.c:624
3692 msgid "Switch to Scribble"
3693 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3695 #: ../src/keybindings.c:626
3696 msgid "Switch to VTE"
3697 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3699 #: ../src/keybindings.c:628
3700 msgid "Switch to Sidebar"
3701 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3703 #: ../src/keybindings.c:630
3704 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3705 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3707 #: ../src/keybindings.c:632
3708 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3709 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3711 #: ../src/keybindings.c:637
3712 msgid "Switch to left document"
3713 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3715 #: ../src/keybindings.c:639
3716 msgid "Switch to right document"
3717 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3719 #: ../src/keybindings.c:641
3720 msgid "Switch to last used document"
3721 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3723 #: ../src/keybindings.c:644
3724 msgid "Move document left"
3725 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3727 #: ../src/keybindings.c:647
3728 msgid "Move document right"
3729 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3731 #: ../src/keybindings.c:649
3732 msgid "Move document first"
3733 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3735 #: ../src/keybindings.c:651
3736 msgid "Move document last"
3737 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3739 #: ../src/keybindings.c:656
3740 msgid "Toggle Line wrapping"
3741 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3743 #: ../src/keybindings.c:658
3744 msgid "Toggle Line breaking"
3745 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3747 #: ../src/keybindings.c:664
3748 msgid "Replace spaces with tabs"
3749 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3751 #: ../src/keybindings.c:666
3752 msgid "Toggle current fold"
3753 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3755 #: ../src/keybindings.c:668
3756 msgid "Fold all"
3757 msgstr "Δίπλωση όλων"
3759 #: ../src/keybindings.c:670
3760 msgid "Unfold all"
3761 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3763 #: ../src/keybindings.c:672
3764 msgid "Reload symbol list"
3765 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3767 #: ../src/keybindings.c:674
3768 msgid "Remove Markers"
3769 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3771 #: ../src/keybindings.c:676
3772 msgid "Remove Error Indicators"
3773 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3775 #: ../src/keybindings.c:678
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3779 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3780 msgid "Compile"
3781 msgstr "Μεταγλώτιση"
3783 #: ../src/keybindings.c:687
3784 msgid "Make all"
3785 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3787 #: ../src/keybindings.c:690
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3791 #: ../src/keybindings.c:692
3792 msgid "Make object"
3793 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3795 #: ../src/keybindings.c:694
3796 msgid "Next error"
3797 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3799 #: ../src/keybindings.c:696
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3803 #: ../src/keybindings.c:698
3804 msgid "Run"
3805 msgstr "Εκτέλεση"
3807 #: ../src/keybindings.c:700
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3811 #: ../src/keybindings.c:705
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3815 #: ../src/keybindings.c:975
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3819 #: ../src/keybindings.c:987
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3823 #: ../src/keyfile.c:1027
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 msgstr ""
3826 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3827 "πίνακα μηνυμάτων"
3829 #: ../src/keyfile.c:1254
3830 msgid "Failed to load one or more session files."
3831 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3833 #: ../src/libmain.c:118
3834 msgid ""
3835 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3836 "with --line)"
3837 msgstr ""
3838 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3839 "συνδυασμό με το --line)"
3841 #: ../src/libmain.c:119
3842 msgid "Use an alternate configuration directory"
3843 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3845 #: ../src/libmain.c:120
3846 msgid "Print internal filetype names"
3847 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3849 #: ../src/libmain.c:121
3850 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3851 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3853 #: ../src/libmain.c:122
3854 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3855 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3857 #: ../src/libmain.c:124
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3859 msgstr ""
3860 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3861 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3863 #: ../src/libmain.c:125
3864 msgid ""
3865 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3866 msgstr ""
3867 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3868 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3870 #: ../src/libmain.c:126
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3872 msgstr ""
3873 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3874 "Geany(running Geany instance)"
3876 #: ../src/libmain.c:128
3877 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3878 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3880 #: ../src/libmain.c:129
3881 msgid "Don't show message window at startup"
3882 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3884 #: ../src/libmain.c:130
3885 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3886 msgstr ""
3887 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3889 #: ../src/libmain.c:132
3890 msgid "Don't load plugins"
3891 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3893 #: ../src/libmain.c:134
3894 msgid "Print Geany's installation prefix"
3895 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3897 #: ../src/libmain.c:135
3898 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3899 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3901 #: ../src/libmain.c:136
3902 msgid "Don't load the previous session's files"
3903 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3905 #: ../src/libmain.c:138
3906 msgid "Don't load terminal support"
3907 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3909 #: ../src/libmain.c:139
3910 msgid "Filename of libvte.so"
3911 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3913 #: ../src/libmain.c:141
3914 msgid "Be verbose"
3915 msgstr "Be verbose"
3917 #: ../src/libmain.c:142
3918 msgid "Show version and exit"
3919 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3921 #: ../src/libmain.c:524
3922 msgid "[FILES...]"
3923 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3925 #. note for translators: library versions are printed after this
3926 #: ../src/libmain.c:558
3927 #, c-format
3928 msgid "built on %s with "
3929 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3931 #: ../src/libmain.c:651
3932 msgid "Move it now?"
3933 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3935 #: ../src/libmain.c:653
3936 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3937 msgstr ""
3938 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3940 #: ../src/libmain.c:662
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3944 "\"."
3945 msgstr ""
3946 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3948 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3949 #. * describes why moving the dir didn't work
3950 #: ../src/libmain.c:672
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3954 "Please move manually the directory to the new location."
3955 msgstr ""
3956 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3957 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3958 "τοποθεσία."
3960 #: ../src/libmain.c:754
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3964 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3965 "Start Geany anyway?"
3966 msgstr ""
3967 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3968 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3969 "ρυθμίσεων.\n"
3970 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3972 #: ../src/libmain.c:1155
3973 #, c-format
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3977 #: ../src/libmain.c:1157
3978 #, c-format
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3982 #: ../src/libmain.c:1381
3983 msgid "Do you really want to quit?"
3984 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3986 #: ../src/libmain.c:1419
3987 msgid "Configuration files reloaded."
3988 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3990 #: ../src/log.c:186
3991 msgid "Debug Messages"
3992 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3994 #: ../src/log.c:188
3995 msgid "Cl_ear"
3996 msgstr "_Εκκαθάριση"
3998 #: ../src/msgwindow.c:177
3999 msgid "Status messages"
4000 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4002 #: ../src/msgwindow.c:582
4003 msgid "C_opy"
4004 msgstr "Α_ντιγραφή"
4006 #: ../src/msgwindow.c:591
4007 msgid "Copy _All"
4008 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4010 #: ../src/msgwindow.c:621
4011 msgid "_Hide Message Window"
4012 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4014 #: ../src/msgwindow.c:682
4015 #, c-format
4016 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4017 msgstr ""
4018 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4020 #: ../src/msgwindow.c:1118
4021 msgid "The document has been closed."
4022 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4024 #: ../src/notebook.c:199
4025 msgid "Switch to Document"
4026 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4028 #: ../src/notebook.c:451
4029 msgid "Open in New _Window"
4030 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4032 #: ../src/plugins.c:224
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4036 "please recompile it."
4037 msgstr ""
4038 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
4039 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
4041 #: ../src/plugins.c:1229
4042 msgid "_Plugin Manager"
4043 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4045 #: ../src/plugins.c:1608
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4049 "i>\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4053 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4055 #. Four allocations is less than ideal but meh
4056 #: ../src/plugins.c:1610
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Version:\t%s\n"
4060 "Author(s):\t%s\n"
4061 "Filename:\t%s"
4062 msgstr ""
4063 "Έκδοση:\t%s\n"
4064 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4065 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4067 #: ../src/plugins.c:1638
4068 msgid "No plugins available."
4069 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4071 #: ../src/plugins.c:1770
4072 msgid "Active"
4073 msgstr "Ενεργό"
4075 #: ../src/plugins.c:1777
4076 msgid "Plugin"
4077 msgstr "Επιπρόσθετο"
4079 #: ../src/plugins.c:1884
4080 msgid "Plugins"
4081 msgstr "Επιπρόσθετα"
4083 #: ../src/plugins.c:1925
4084 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4085 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4087 #: ../src/pluginutils.c:403
4088 msgid "Configure Plugins"
4089 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4091 #: ../src/prefs.c:181
4092 msgid "Grab Key"
4093 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4095 #: ../src/prefs.c:187
4096 #, c-format
4097 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4098 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4100 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4101 msgid "_Expand All"
4102 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4104 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4105 msgid "_Collapse All"
4106 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4108 #: ../src/prefs.c:292
4109 msgid "Action"
4110 msgstr "Δράση"
4112 #: ../src/prefs.c:297
4113 msgid "Shortcut"
4114 msgstr "Συντόμευση"
4116 #: ../src/prefs.c:1486
4117 msgid "_Allow"
4118 msgstr "_Επίτρεψε"
4120 #: ../src/prefs.c:1488
4121 msgid "_Override"
4122 msgstr "_Παράκαμψη"
4124 #: ../src/prefs.c:1489
4125 msgid "Override that keybinding?"
4126 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4128 #: ../src/prefs.c:1490
4129 #, c-format
4130 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4131 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4133 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4134 #. page Tools
4135 #: ../src/prefs.c:1699
4136 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4137 msgstr ""
4138 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4139 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4141 #. page Templates
4142 #: ../src/prefs.c:1704
4143 msgid ""
4144 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4145 "details."
4146 msgstr ""
4147 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4148 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4150 #. page Keybindings
4151 #: ../src/prefs.c:1709
4152 msgid ""
4153 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4154 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4155 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4156 msgstr ""
4157 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4158 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4159 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4160 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4162 #. page Editor->Indentation
4163 #: ../src/prefs.c:1714
4164 msgid ""
4165 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4166 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4167 msgstr ""
4168 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4169 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4171 #: ../src/printing.c:164
4172 #, c-format
4173 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4174 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4176 #: ../src/printing.c:234
4177 msgid "Document Setup"
4178 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4180 #: ../src/printing.c:269
4181 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4182 msgstr ""
4183 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4185 #: ../src/printing.c:421
4186 msgid "Paginating"
4187 msgstr "Σελιδοποίηση"
4189 #: ../src/printing.c:445
4190 #, c-format
4191 msgid "Page %d of %d"
4192 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4194 #: ../src/printing.c:501
4195 #, c-format
4196 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4197 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4199 #: ../src/printing.c:503
4200 #, c-format
4201 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4202 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4204 #: ../src/printing.c:554
4205 #, c-format
4206 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4207 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4209 #: ../src/printing.c:592
4210 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4211 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4213 #: ../src/printing.c:600
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4217 "\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4221 "\n"
4222 "%s"
4224 #: ../src/printing.c:615
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4228 "Preferences."
4229 msgstr ""
4230 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4231 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4233 #: ../src/printing.c:622
4234 #, c-format
4235 msgid "File %s printed."
4236 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4238 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4239 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4240 #: ../src/project.c:100
4241 msgid "projects"
4242 msgstr "έργα"
4244 #: ../src/project.c:135
4245 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4246 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4248 #: ../src/project.c:153
4249 msgid "New Project"
4250 msgstr "Νέο Έργο"
4252 #: ../src/project.c:158
4253 msgid "C_reate"
4254 msgstr "Δ_ημιουργία"
4256 #: ../src/project.c:176
4257 msgid "Project name"
4258 msgstr "Όνομα έργου"
4260 #: ../src/project.c:188
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4264 "should normally have the \"%s\" extension."
4265 msgstr ""
4266 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4267 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4269 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4270 msgid "Choose Project Base Path"
4271 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4273 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4274 msgid "Project file could not be written"
4275 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4277 #: ../src/project.c:256
4278 #, c-format
4279 msgid "Project \"%s\" created."
4280 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4282 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4283 #, c-format
4284 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4285 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4287 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4288 msgid "Open Project"
4289 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4291 #: ../src/project.c:354
4292 msgid "Project files"
4293 msgstr "Αρχεία Έργου"
4295 #: ../src/project.c:416
4296 #, c-format
4297 msgid "Project \"%s\" closed."
4298 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4300 #: ../src/project.c:624
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" saved."
4303 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4305 #: ../src/project.c:657
4306 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4307 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4309 #: ../src/project.c:658
4310 #, c-format
4311 msgid "The '%s' project is open."
4312 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4314 #: ../src/project.c:707
4315 msgid "The specified project name is too short."
4316 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4318 #: ../src/project.c:713
4319 #, c-format
4320 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4321 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4323 #: ../src/project.c:725
4324 msgid "You have specified an invalid project filename."
4325 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4327 #: ../src/project.c:748
4328 msgid "Create the project's base path directory?"
4329 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4331 #: ../src/project.c:749
4332 #, c-format
4333 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4334 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4336 #: ../src/project.c:758
4337 #, c-format
4338 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4339 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4341 #: ../src/project.c:771
4342 #, c-format
4343 msgid "Project file could not be written (%s)."
4344 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4346 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4347 msgid "_Replace"
4348 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4350 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4351 #, c-format
4352 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4353 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4355 #. initialise the dialog
4356 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4357 msgid "Choose Project Filename"
4358 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4360 #: ../src/project.c:1011
4361 #, c-format
4362 msgid "Project \"%s\" opened."
4363 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4365 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4366 msgid "_Use regular expressions"
4367 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4369 #: ../src/search.c:311
4370 msgid ""
4371 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4372 "regular expressions, please read the documentation."
4373 msgstr ""
4374 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4375 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4377 #: ../src/search.c:316
4378 msgid "Use _escape sequences"
4379 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4381 #: ../src/search.c:320
4382 msgid ""
4383 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4384 "corresponding control characters"
4385 msgstr ""
4386 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4387 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4389 #: ../src/search.c:323
4390 msgid "Use multi-line matchin_g"
4391 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4393 #: ../src/search.c:328
4394 msgid ""
4395 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4396 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4397 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4398 "characters by the pattern."
4399 msgstr ""
4400 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4401 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4402 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4403 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4404 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4406 #: ../src/search.c:341
4407 msgid "Search _backwards"
4408 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4410 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4411 msgid "C_ase sensitive"
4412 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4414 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4415 msgid "Match only a _whole word"
4416 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4418 #: ../src/search.c:355
4419 msgid "Match from s_tart of word"
4420 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4422 #: ../src/search.c:471
4423 msgid "_Previous"
4424 msgstr "_Προηγούμενο"
4426 #: ../src/search.c:476
4427 msgid "_Next"
4428 msgstr "_Επόμενο"
4430 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4431 msgid "_Search for:"
4432 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4434 #. Now add the multiple match options
4435 #: ../src/search.c:508
4436 msgid "_Find All"
4437 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4439 #: ../src/search.c:515
4440 msgid "_Mark"
4441 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4443 #: ../src/search.c:517
4444 msgid "Mark all matches in the current document"
4445 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4447 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4448 msgid "In Sessi_on"
4449 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4451 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4452 msgid "_In Document"
4453 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4455 #. close window checkbox
4456 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4457 msgid "Close _dialog"
4458 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4460 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4461 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4462 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4464 #: ../src/search.c:632
4465 msgid "Replace & Fi_nd"
4466 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4468 #: ../src/search.c:641
4469 msgid "Replace wit_h:"
4470 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4472 #. Now add the multiple replace options
4473 #: ../src/search.c:690
4474 msgid "Re_place All"
4475 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4477 #: ../src/search.c:707
4478 msgid "In Se_lection"
4479 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4481 #: ../src/search.c:709
4482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4483 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4485 #: ../src/search.c:826
4486 msgid "all"
4487 msgstr "όλα"
4489 #: ../src/search.c:828
4490 msgid "project"
4491 msgstr "Έργο"
4493 #: ../src/search.c:830
4494 msgid "custom"
4495 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4497 #: ../src/search.c:834
4498 msgid ""
4499 "All: search all files in the directory\n"
4500 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4501 "Custom: specify file patterns manually"
4502 msgstr ""
4503 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4504 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4505 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4507 #: ../src/search.c:896
4508 msgid "Fi_les:"
4509 msgstr "Α_ρχεία:"
4511 #: ../src/search.c:908
4512 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4513 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4515 #: ../src/search.c:920
4516 msgid "_Directory:"
4517 msgstr "Φάκε_λος:"
4519 #: ../src/search.c:939
4520 msgid "E_ncoding:"
4521 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4523 #: ../src/search.c:963
4524 msgid "See grep's manual page for more information"
4525 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4527 #: ../src/search.c:965
4528 msgid "_Recurse in subfolders"
4529 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4531 #: ../src/search.c:978
4532 msgid "_Invert search results"
4533 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4535 #: ../src/search.c:982
4536 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4537 msgstr ""
4538 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4539 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4541 #: ../src/search.c:999
4542 msgid "E_xtra options:"
4543 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4545 #: ../src/search.c:1007
4546 msgid "Other options to pass to Grep"
4547 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4549 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4550 #, c-format
4551 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4552 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4553 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4554 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4556 #: ../src/search.c:1425
4557 #, c-format
4558 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4559 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4561 #: ../src/search.c:1616
4562 msgid "Invalid directory for find in files."
4563 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4565 #: ../src/search.c:1633
4566 msgid "No text to find."
4567 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4569 #: ../src/search.c:1709
4570 msgid "Searching..."
4571 msgstr "Αναζήτηση..."
4573 #: ../src/search.c:1711
4574 #, c-format
4575 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4576 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4578 #: ../src/search.c:1719
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4582 msgstr ""
4583 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4584 "στις Ιδιότητες."
4586 #: ../src/search.c:1759
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not open directory (%s)"
4589 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4591 #: ../src/search.c:1849
4592 msgid "Search failed."
4593 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4595 #: ../src/search.c:1873
4596 #, c-format
4597 msgid "Search completed with %d match."
4598 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4599 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4600 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4602 #: ../src/search.c:1881
4603 msgid "No matches found."
4604 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4606 #: ../src/search.c:1910
4607 #, c-format
4608 msgid "Bad regex: %s"
4609 msgstr "Bad regex: %s"
4611 #. TODO maybe this message needs a rewording
4612 #: ../src/socket.c:236
4613 msgid ""
4614 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4615 "another user.\n"
4616 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4617 msgstr ""
4618 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4619 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4620 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4622 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4623 msgid "Text ended before matching quote was found"
4624 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4626 #. TL note: from glib
4627 #: ../src/spawn.c:130
4628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4629 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4631 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4632 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4633 msgstr ""
4634 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4635 "εισαγωγικών."
4637 #: ../src/spawn.c:258
4638 msgid "Program not found"
4639 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4641 #: ../src/spawn.c:672
4642 msgid "Failed to change to the working directory"
4643 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4645 #: ../src/spawn.c:677
4646 msgid "Unknown error executing child process"
4647 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4649 #: ../src/stash.c:1177
4650 msgid "Value"
4651 msgstr "Τιμή"
4653 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4654 msgid "Chapter"
4655 msgstr "Κεφάλαιο"
4657 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4658 msgid "Section"
4659 msgstr "Ενότητα"
4661 #: ../src/symbols.c:466
4662 msgid "Sect1"
4663 msgstr "Ενότ1"
4665 #: ../src/symbols.c:467
4666 msgid "Sect2"
4667 msgstr "Ενότ2"
4669 #: ../src/symbols.c:468
4670 msgid "Sect3"
4671 msgstr "Ενότ3"
4673 #: ../src/symbols.c:469
4674 msgid "Appendix"
4675 msgstr "Παράρτημα"
4677 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4678 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4679 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4680 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4681 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4682 msgid "Other"
4683 msgstr "Άλλα"
4685 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4686 msgid "Module"
4687 msgstr "Μονάδα"
4689 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4690 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4691 #: ../src/symbols.c:772
4692 msgid "Types"
4693 msgstr "Τύποι"
4695 #: ../src/symbols.c:478
4696 msgid "Type constructors"
4697 msgstr "Τύποι constructor"
4699 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4700 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4701 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4702 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4703 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4704 msgid "Functions"
4705 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4707 #: ../src/symbols.c:484
4708 msgid "Program"
4709 msgstr "Πρόγραμμα"
4711 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4712 msgid "Sections"
4713 msgstr "Ενότητες"
4715 #: ../src/symbols.c:487
4716 msgid "Paragraph"
4717 msgstr "Παράγραφος"
4719 #: ../src/symbols.c:488
4720 msgid "Group"
4721 msgstr "Ομάδα"
4723 #: ../src/symbols.c:489
4724 msgid "Data"
4725 msgstr "Δεδομένα"
4727 #: ../src/symbols.c:495
4728 msgid "Keys"
4729 msgstr "Πλήκτρα"
4731 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4732 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4733 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4734 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4735 msgid "Variables"
4736 msgstr "Μεταβλητές"
4738 #: ../src/symbols.c:509
4739 msgid "Environment"
4740 msgstr "Περιβάλλον"
4742 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4743 msgid "Subsection"
4744 msgstr "Υποενότητα"
4746 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4747 msgid "Subsubsection"
4748 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4750 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4751 msgid "Structures"
4752 msgstr "Δομές (Structures)"
4754 #: ../src/symbols.c:530
4755 msgid "Parts"
4756 msgstr "Τμήματα"
4758 #: ../src/symbols.c:531
4759 msgid "Assembly"
4760 msgstr "Assembly"
4762 #: ../src/symbols.c:532
4763 msgid "Steps"
4764 msgstr "Βήματα"
4766 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4767 msgid "Modules"
4768 msgstr "Μονάδες"
4770 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4771 msgid "Traits"
4772 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4774 #: ../src/symbols.c:550
4775 msgid "Implementations"
4776 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4778 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4779 msgid "Typedefs / Enums"
4780 msgstr "Typedefs / Enums"
4782 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4783 #: ../src/symbols.c:818
4784 msgid "Macros"
4785 msgstr "Μακροεντολές"
4787 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4788 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4789 msgid "Methods"
4790 msgstr "Μέθοδοι"
4792 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4793 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4794 msgid "Package"
4795 msgstr "Πακέτο"
4797 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4798 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4799 #: ../src/symbols.c:808
4800 msgid "Interfaces"
4801 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4803 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4804 msgid "Structs"
4805 msgstr "Δομές (Structs)"
4807 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4808 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4809 msgid "Constants"
4810 msgstr "Σταθερές"
4812 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4813 msgid "Members"
4814 msgstr "Μέλη"
4816 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4817 msgid "Labels"
4818 msgstr "Ετικέτες"
4820 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4821 msgid "Namespaces"
4822 msgstr "Namespaces"
4824 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4825 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4826 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4827 msgid "Classes"
4828 msgstr "Κλάσεις"
4830 #: ../src/symbols.c:604
4831 msgid "Anchors"
4832 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4834 #: ../src/symbols.c:605
4835 msgid "H1 Headings"
4836 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4838 #: ../src/symbols.c:606
4839 msgid "H2 Headings"
4840 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4842 #: ../src/symbols.c:607
4843 msgid "H3 Headings"
4844 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4846 #: ../src/symbols.c:615
4847 msgid "ID Selectors"
4848 msgstr "ID Selectors"
4850 #: ../src/symbols.c:616
4851 msgid "Type Selectors"
4852 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4854 #: ../src/symbols.c:635
4855 msgid "Section Level 1"
4856 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4858 #: ../src/symbols.c:636
4859 msgid "Section Level 2"
4860 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4862 #: ../src/symbols.c:637
4863 msgid "Section Level 3"
4864 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4866 #: ../src/symbols.c:638
4867 msgid "Section Level 4"
4868 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4870 #: ../src/symbols.c:647
4871 msgid "Singletons"
4872 msgstr "Σίνγκλετον"
4874 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4875 msgid "Procedures"
4876 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4878 #: ../src/symbols.c:669
4879 msgid "Imports"
4880 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4882 #: ../src/symbols.c:677
4883 msgid "Entities"
4884 msgstr "Οντότητες"
4886 #: ../src/symbols.c:678
4887 msgid "Architectures"
4888 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4890 #: ../src/symbols.c:680
4891 msgid "Functions / Procedures"
4892 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4894 #: ../src/symbols.c:681
4895 msgid "Variables / Signals"
4896 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4898 #: ../src/symbols.c:682
4899 msgid "Processes / Blocks / Components"
4900 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4902 #: ../src/symbols.c:690
4903 msgid "Events"
4904 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4906 #: ../src/symbols.c:692
4907 msgid "Functions / Tasks"
4908 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4910 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4911 msgid "Enums"
4912 msgstr "Enums"
4914 #: ../src/symbols.c:754
4915 msgid "Programs"
4916 msgstr "Προγράμματα"
4918 #: ../src/symbols.c:756
4919 msgid "Functions / Subroutines"
4920 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4922 #: ../src/symbols.c:759
4923 msgid "Components"
4924 msgstr "Συστατικά (Components)"
4926 #: ../src/symbols.c:760
4927 msgid "Blocks"
4928 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4930 #: ../src/symbols.c:771
4931 msgid "Defines"
4932 msgstr "Καθορισμός"
4934 #: ../src/symbols.c:778
4935 msgid "Targets"
4936 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4938 #: ../src/symbols.c:787
4939 msgid "Indexes"
4940 msgstr "Ευρετήρια"
4942 #: ../src/symbols.c:788
4943 msgid "Tables"
4944 msgstr "Πίνακες"
4946 #: ../src/symbols.c:789
4947 msgid "Triggers"
4948 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4950 #: ../src/symbols.c:790
4951 msgid "Views"
4952 msgstr "Προβολές"
4954 #: ../src/symbols.c:822
4955 msgid "Extern Variables"
4956 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4958 #: ../src/symbols.c:1586
4959 #, c-format
4960 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4961 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1612
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4966 msgstr ""
4967 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4968 "σύμβολα.\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1619
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4974 "\n"
4975 msgstr ""
4976 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4977 "\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1620
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Example:\n"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "gtk/gtk.h\n"
4985 msgstr ""
4986 "Παράδειγμα:\n"
4987 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4988 "gtk/gtk.h\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1634
4991 msgid "Load Tags File"
4992 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
4994 #: ../src/symbols.c:1641
4995 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4996 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
4998 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4999 #: ../src/symbols.c:1661
5000 #, c-format
5001 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5002 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5004 #: ../src/symbols.c:1664
5005 #, c-format
5006 msgid "Could not load tags file '%s'."
5007 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5009 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5010 #: ../src/symbols.c:1899
5011 #, c-format
5012 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5013 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5015 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5016 #: ../src/symbols.c:1902
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: %lu"
5019 msgstr "%s: %lu"
5021 #: ../src/symbols.c:2111
5022 #, c-format
5023 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5024 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5026 #: ../src/symbols.c:2113
5027 #, c-format
5028 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5029 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5031 #: ../src/symbols.c:2490
5032 msgid "Sort by _Name"
5033 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5035 #: ../src/symbols.c:2497
5036 msgid "Sort by _Appearance"
5037 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5039 #: ../src/templates.c:83
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5042 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5044 #: ../src/templates.c:618
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5048 "template."
5049 msgstr ""
5050 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
5051 "στο πρότυπο."
5053 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5054 #: ../src/toolbar.c:58
5055 msgid "Save the current file"
5056 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5058 #: ../src/toolbar.c:60
5059 msgid "Save all open files"
5060 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5062 #: ../src/toolbar.c:61
5063 msgid "Reload the current file from disk"
5064 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5066 #: ../src/toolbar.c:62
5067 msgid "Close the current file"
5068 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5070 #: ../src/toolbar.c:63
5071 msgid "Close all open files"
5072 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5074 #: ../src/toolbar.c:64
5075 msgid "Cut the current selection"
5076 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5078 #: ../src/toolbar.c:65
5079 msgid "Copy the current selection"
5080 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5082 #: ../src/toolbar.c:66
5083 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5084 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5086 #: ../src/toolbar.c:67
5087 msgid "Delete the current selection"
5088 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5090 #: ../src/toolbar.c:68
5091 msgid "Undo the last modification"
5092 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5094 #: ../src/toolbar.c:69
5095 msgid "Redo the last modification"
5096 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5098 #: ../src/toolbar.c:72
5099 msgid "Compile the current file"
5100 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5102 #: ../src/toolbar.c:73
5103 msgid "Run or view the current file"
5104 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5106 #: ../src/toolbar.c:74
5107 msgid ""
5108 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5109 msgstr ""
5110 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5112 #: ../src/toolbar.c:75
5113 msgid "Zoom in the text"
5114 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5116 #: ../src/toolbar.c:76
5117 msgid "Zoom out the text"
5118 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5120 #: ../src/toolbar.c:77
5121 msgid "Decrease indentation"
5122 msgstr "Μείωση εσοχής"
5124 #: ../src/toolbar.c:78
5125 msgid "Increase indentation"
5126 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5128 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5129 msgid "Find the entered text in the current file"
5130 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5132 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5133 msgid "Jump to the entered line number"
5134 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5136 #: ../src/toolbar.c:81
5137 msgid "Show the preferences dialog"
5138 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5140 #: ../src/toolbar.c:82
5141 msgid "Quit Geany"
5142 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5144 #: ../src/toolbar.c:83
5145 msgid "Print document"
5146 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5148 #: ../src/toolbar.c:84
5149 msgid "Replace text in the current document"
5150 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5152 #: ../src/toolbar.c:360
5153 msgid "Create a new file"
5154 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5156 #: ../src/toolbar.c:361
5157 msgid "Create a new file from a template"
5158 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5160 #: ../src/toolbar.c:368
5161 msgid "Open an existing file"
5162 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5164 #: ../src/toolbar.c:369
5165 msgid "Open a recent file"
5166 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5168 #: ../src/toolbar.c:377
5169 msgid "Choose more build actions"
5170 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5172 #: ../src/toolbar.c:384
5173 msgid "Search Field"
5174 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5176 #: ../src/toolbar.c:394
5177 msgid "Goto Field"
5178 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5180 #: ../src/toolbar.c:587
5181 msgid "Separator"
5182 msgstr "Διαχωριστής"
5184 #: ../src/toolbar.c:588
5185 msgid "--- Separator ---"
5186 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5188 #: ../src/toolbar.c:960
5189 msgid ""
5190 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5191 "and drop."
5192 msgstr ""
5193 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5194 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5196 #: ../src/toolbar.c:976
5197 msgid "Available Items"
5198 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5200 #: ../src/toolbar.c:997
5201 msgid "Displayed Items"
5202 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5204 #: ../src/tools.c:86
5205 #, c-format
5206 msgid "Invalid command: %s"
5207 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5209 #: ../src/tools.c:217
5210 #, c-format
5211 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5212 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5214 #: ../src/tools.c:225
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5218 "changed. Error message: %s"
5219 msgstr ""
5220 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5221 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5223 #: ../src/tools.c:233
5224 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5225 msgstr ""
5226 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5227 "εξόδου (exit code)."
5229 #: ../src/tools.c:242
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5233 "Commands."
5234 msgstr ""
5235 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5236 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5238 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5239 msgid "Set Custom Commands"
5240 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5242 #: ../src/tools.c:365
5243 msgid ""
5244 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5245 "of the command replaces the current selection."
5246 msgstr ""
5247 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5248 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5250 #: ../src/tools.c:379
5251 msgid "ID"
5252 msgstr "ID"
5254 #: ../src/tools.c:597
5255 msgid "No custom commands defined."
5256 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5258 #: ../src/tools.c:695
5259 msgid "Word Count"
5260 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5262 #: ../src/tools.c:704
5263 msgid "selection"
5264 msgstr "επιλογή"
5266 #: ../src/tools.c:709
5267 msgid "whole document"
5268 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5270 #: ../src/tools.c:718
5271 msgid "Range:"
5272 msgstr "Εύρος:"
5274 #: ../src/tools.c:730
5275 msgid "Lines:"
5276 msgstr "Γραμμές:"
5278 #: ../src/tools.c:744
5279 msgid "Words:"
5280 msgstr "Λέξεις:"
5282 #: ../src/tools.c:758
5283 msgid "Characters:"
5284 msgstr "Χαρακτήρες:"
5286 #: ../src/sidebar.c:178
5287 msgid "No symbols found"
5288 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5290 #: ../src/sidebar.c:602
5291 msgid "Show S_ymbol List"
5292 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5294 #: ../src/sidebar.c:614
5295 msgid "Show _Document List"
5296 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5298 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5299 msgid "H_ide Sidebar"
5300 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5302 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5303 msgid "_Find in Files..."
5304 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5306 #: ../src/sidebar.c:741
5307 msgid "Show _Paths"
5308 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5310 #: ../src/ui_utils.c:64
5311 msgid ""
5312 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5313 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5314 msgstr ""
5315 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5316 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5318 #. L = lines
5319 #: ../src/ui_utils.c:240
5320 #, c-format
5321 msgid "%dL"
5322 msgstr "%dL"
5324 #. RO = read-only
5325 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5326 msgid "RO "
5327 msgstr "RO "
5329 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5330 #: ../src/ui_utils.c:252
5331 msgid "OVR"
5332 msgstr "OVR"
5334 #: ../src/ui_utils.c:252
5335 msgid "INS"
5336 msgstr "INS"
5338 #: ../src/ui_utils.c:266
5339 msgid "TAB"
5340 msgstr "TAB"
5342 #. SP = space
5343 #: ../src/ui_utils.c:269
5344 msgid "SP"
5345 msgstr "SP"
5347 #. T/S = tabs and spaces
5348 #: ../src/ui_utils.c:272
5349 msgid "T/S"
5350 msgstr "T/S"
5352 #: ../src/ui_utils.c:280
5353 msgid "MOD"
5354 msgstr "MOD"
5356 #: ../src/ui_utils.c:408
5357 msgid " (new instance)"
5358 msgstr "(νέα ενότητα)"
5360 #: ../src/ui_utils.c:438
5361 #, c-format
5362 msgid "Font updated (%s)."
5363 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5365 #: ../src/ui_utils.c:682
5366 msgid "C Standard Library"
5367 msgstr "C Standard Library"
5369 #: ../src/ui_utils.c:683
5370 msgid "ISO C99"
5371 msgstr "ISO C99"
5373 #: ../src/ui_utils.c:684
5374 msgid "C++ (C Standard Library)"
5375 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5377 #: ../src/ui_utils.c:685
5378 msgid "C++ Standard Library"
5379 msgstr "C++ Standard Library"
5381 #: ../src/ui_utils.c:686
5382 msgid "C++ STL"
5383 msgstr "C++ STL"
5385 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5386 msgid "dd.mm.yyyy"
5387 msgstr "dd.mm.yyyy"
5389 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5390 msgid "mm.dd.yyyy"
5391 msgstr "mm.dd.yyyy"
5393 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5394 msgid "yyyy/mm/dd"
5395 msgstr "yyyy/mm/dd"
5397 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5398 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5399 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5401 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5402 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5403 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5405 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5406 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5407 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5409 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5410 msgid "_Use Custom Date Format"
5411 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5413 #: ../src/ui_utils.c:724
5414 msgid "Custom Date Format"
5415 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5417 #: ../src/ui_utils.c:725
5418 msgid ""
5419 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5421 msgstr ""
5422 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5423 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5424 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5426 #: ../src/ui_utils.c:746
5427 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5428 msgstr ""
5429 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5430 "μήκους)."
5432 #: ../src/ui_utils.c:821
5433 msgid "_Set Custom Date Format"
5434 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2007
5437 msgid "Select Folder"
5438 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2007
5441 msgid "Select File"
5442 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2154
5445 msgid "_Filetype Configuration"
5446 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2191
5449 msgid "Save All"
5450 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2192
5453 msgid "Close All"
5454 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2426
5457 msgid "Geany cannot start!"
5458 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5460 #: ../src/utils.c:87
5461 msgid "Select Browser"
5462 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5464 #: ../src/utils.c:88
5465 msgid ""
5466 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5467 "another one."
5468 msgstr ""
5469 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5470 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5472 #: ../src/utils.c:375
5473 msgid "Windows (CRLF)"
5474 msgstr "Windows (CRLF)"
5476 #: ../src/utils.c:376
5477 msgid "Classic Mac (CR)"
5478 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5480 #: ../src/utils.c:377
5481 msgid "Unix (LF)"
5482 msgstr "Unix (LF)"
5484 #: ../src/utils.c:386
5485 msgid "CRLF"
5486 msgstr "CRLF"
5488 #: ../src/utils.c:387
5489 msgid "CR"
5490 msgstr "CR"
5492 #: ../src/utils.c:388
5493 msgid "LF"
5494 msgstr "LF"
5496 #: ../src/vte.c:487
5497 #, c-format
5498 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5499 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5501 #: ../src/vte.c:636
5502 msgid "_Set Path From Document"
5503 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5505 #: ../src/vte.c:641
5506 msgid "_Restart Terminal"
5507 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5509 #: ../src/vte.c:664
5510 msgid "_Input Methods"
5511 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5513 #: ../src/vte.c:754
5514 msgid ""
5515 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5516 "+C or Enter to clear it)."
5517 msgstr ""
5518 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5519 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5521 #: ../src/win32.c:211
5522 msgid "Geany project files"
5523 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5525 #: ../src/win32.c:216
5526 msgid "Executables"
5527 msgstr "Εκτελέσιμα"
5529 #: ../src/win32.c:802
5530 #, c-format
5531 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5532 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5535 msgid "Class Builder"
5536 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5539 msgid "Creates source files for new class types."
5540 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5543 msgid "Create Class"
5544 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5547 msgid "Create C++ Class"
5548 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5551 msgid "Create GTK+ Class"
5552 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5555 msgid "Create PHP Class"
5556 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5559 msgid "Namespace"
5560 msgstr "Namespace"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5563 msgid "Class"
5564 msgstr "Κλάση"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5567 msgid "Header file:"
5568 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5571 msgid "Source file:"
5572 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5575 msgid "Inheritance"
5576 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5579 msgid "Base class:"
5580 msgstr "Βασική κλάση:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5583 msgid "Base source:"
5584 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5587 msgid "Base header:"
5588 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5591 msgid "Global"
5592 msgstr "Γενικά"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5595 msgid "Base GType:"
5596 msgstr "Βασικό GType:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5599 msgid "Implements:"
5600 msgstr "Εφαρμόζει:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5603 msgid "Options"
5604 msgstr "Επιλογές"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5607 msgid "Create constructor"
5608 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5611 msgid "Create destructor"
5612 msgstr "Δημιουργία destructor"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5615 msgid "Is abstract"
5616 msgstr "Είναι abstract"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5619 msgid "Is singleton"
5620 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5623 msgid "Constructor type:"
5624 msgstr "Τύπος Constructor"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5627 msgid "Create Cla_ss"
5628 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5631 msgid "_C++ Class..."
5632 msgstr "_C++ Κλάση..."
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5635 msgid "_GTK+ Class..."
5636 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5639 msgid "_PHP Class..."
5640 msgstr "_PHP Κλάση..."
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5643 msgid "HTML Characters"
5644 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5647 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5648 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5651 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5652 msgid "The Geany developer team"
5653 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5656 msgid "HTML characters"
5657 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5660 msgid "ISO 8859-1 characters"
5661 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5664 msgid "Greek characters"
5665 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5668 msgid "Mathematical characters"
5669 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5672 msgid "Technical characters"
5673 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5676 msgid "Arrow characters"
5677 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5680 msgid "Punctuation characters"
5681 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5684 msgid "Miscellaneous characters"
5685 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5688 #: ../plugins/saveactions.c:538
5689 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5690 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5693 msgid "Special Characters"
5694 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5697 msgid "_Insert"
5698 msgstr "_Εισαγωγή"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5701 msgid ""
5702 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5703 "the button to insert it at the current cursor position."
5704 msgstr ""
5705 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5706 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5707 "κέρσορα."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5710 msgid "Character"
5711 msgstr "Χαρακτήρας"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5714 msgid "HTML (name)"
5715 msgstr "HTML (όνομα)"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5718 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5719 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5721 #. Add menuitem for html replacement functions
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5723 msgid "_HTML Replacement"
5724 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5727 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5728 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5731 msgid "_Replace Characters in Selection"
5732 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5735 msgid "Insert Special HTML Characters"
5736 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5739 msgid "Replace special characters"
5740 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5743 msgid "Toggle plugin status"
5744 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5746 #: ../plugins/export.c:37
5747 msgid "Export"
5748 msgstr "Εξαγωγή"
5750 #: ../plugins/export.c:37
5751 msgid "Exports the current file into different formats."
5752 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5754 #: ../plugins/export.c:169
5755 msgid "Export File"
5756 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5758 #: ../plugins/export.c:187
5759 msgid "_Insert line numbers"
5760 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5762 #: ../plugins/export.c:189
5763 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5764 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5766 #: ../plugins/export.c:199
5767 msgid "_Use current zoom level"
5768 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5770 #: ../plugins/export.c:201
5771 msgid ""
5772 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5773 msgstr ""
5774 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5775 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5777 #: ../plugins/export.c:279
5778 #, c-format
5779 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5780 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5782 #: ../plugins/export.c:281
5783 #, c-format
5784 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5785 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5787 #: ../plugins/export.c:749
5788 msgid "_Export"
5789 msgstr "_Εξαγωγή"
5791 #. HTML
5792 #: ../plugins/export.c:756
5793 msgid "As _HTML..."
5794 msgstr "Ως _HTML..."
5796 #. LaTeX
5797 #: ../plugins/export.c:762
5798 msgid "As _LaTeX..."
5799 msgstr "Ως _LaTeX..."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5802 msgid "File Browser"
5803 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5806 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5807 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5810 msgid "Too many items selected!"
5811 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5814 #, c-format
5815 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5816 msgstr ""
5817 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5820 msgid "Open in _Geany"
5821 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5824 msgid "Open _Externally"
5825 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5828 msgid "Show _Hidden Files"
5829 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5832 msgid "Up"
5833 msgstr "Πάνω"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5836 msgid "Refresh"
5837 msgstr "Ανανέωση"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5840 msgid "Home"
5841 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5844 msgid "Set path from document"
5845 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5848 msgid "Filter:"
5849 msgstr "Φίλτρο:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5852 msgid ""
5853 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5854 "a space."
5855 msgstr ""
5856 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5857 "με ένα κενό."
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5860 msgid "Focus File List"
5861 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5864 msgid "Focus Path Entry"
5865 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5868 msgid "External open command:"
5869 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5875 "wildcards.\n"
5876 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5877 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5878 "filename"
5879 msgstr ""
5880 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5881 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5882 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5883 "διαδρομή\n"
5884 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5885 "το όνομα αρχείου"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5888 msgid "Show hidden files"
5889 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5892 msgid "Hide file extensions:"
5893 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5896 msgid "Follow the path of the current file"
5897 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5900 msgid "Use the project's base directory"
5901 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5904 msgid ""
5905 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5906 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:43
5909 msgid "Save Actions"
5910 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:43
5913 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5914 msgstr ""
5915 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5916 "αποθήκευση των αρχείων."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:175
5919 #, c-format
5920 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5921 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5923 #. it's unlikely that this happens
5924 #: ../plugins/saveactions.c:209
5925 #, c-format
5926 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5927 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5929 #: ../plugins/saveactions.c:234
5930 #, c-format
5931 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5932 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5934 #: ../plugins/saveactions.c:371
5935 #, c-format
5936 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5937 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5938 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5939 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5941 #. initialize the dialog
5942 #: ../plugins/saveactions.c:442
5943 msgid "Select Directory"
5944 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:530
5947 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5948 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5950 #: ../plugins/saveactions.c:611
5951 msgid "Auto Save"
5952 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:613
5955 msgid "Enable save when losing _focus"
5956 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5959 #: ../plugins/saveactions.c:722
5960 msgid "_Enable"
5961 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:627
5964 msgid "Auto save _interval:"
5965 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:635
5968 msgid "seconds"
5969 msgstr "δευτερόλεπτα"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:644
5972 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5973 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:652
5976 msgid "Save only current open _file"
5977 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:659
5980 msgid "Sa_ve all open files"
5981 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:679
5984 msgid "Instant Save"
5985 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:689
5988 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5989 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:720
5992 msgid "Backup Copy"
5993 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:730
5996 msgid "_Directory to save backup files in:"
5997 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:753
6000 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6001 msgstr ""
6002 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6003 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:766
6006 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6007 msgstr ""
6008 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6011 msgid "Split Window"
6012 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6015 msgid "Splits the editor view into two windows."
6016 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6019 msgid "Show the current document"
6020 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6024 msgid "_Unsplit"
6025 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6028 msgid "_Split Window"
6029 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6032 msgid "_Side by Side"
6033 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6036 msgid "_Top and Bottom"
6037 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6040 msgid "Side by Side"
6041 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6044 msgid "Top and Bottom"
6045 msgstr "Άνω και κάτω"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6049 #~ "Preferences."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6052 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6054 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6055 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6057 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6058 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6060 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6061 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6063 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6064 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6066 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6067 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6071 #~ "command."
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6074 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6078 #~ "Preferences)"
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6081 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6085 #~ "Preferences)"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6088 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6090 #~ msgid "Show macro list"
6091 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6093 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6094 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6098 #~ "command."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6101 #~ "μια εντολή."
6103 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6104 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6106 #~ msgid "Detect by file extension"
6107 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6109 #, fuzzy
6110 #~ msgid "Description"
6111 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6113 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgid "Plugin:"
6118 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6120 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6129 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6132 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6133 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Shell script"
6137 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "style: %d"
6141 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6145 #~ "the -e argument)"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6148 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6150 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6151 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6156 #~ "new tab"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6159 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6161 #~ msgid "Invalid filename"
6162 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "_Debug Messages"
6166 #~ msgstr "Μηνύματα"
6168 #~ msgid "Project properties"
6169 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6171 #, fuzzy
6172 #~ msgid "Goto"
6173 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Clear the filter"
6177 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Clear"
6181 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6183 #, fuzzy
6184 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6185 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6187 #~ msgid "SQL Dump file"
6188 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6190 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6191 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6195 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Plugin: %s %s\n"
6199 #~ "Description: %s\n"
6200 #~ "Author(s): %s"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6203 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6204 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6206 #, fuzzy
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6209 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6210 #~ "Configuration.</i>"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6213 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6217 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6218 #~ "above).</i>"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6221 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6222 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "Namespace:"
6226 #~ msgstr "Όνομα:"
6228 #~ msgid "Class name:"
6229 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6231 #~ msgid "Hide object files"
6232 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6236 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6239 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6240 #~ "dll, *.a, *.lib"
6242 #~ msgid "Find _Selected"
6243 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6247 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6249 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6250 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6252 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6255 #~ "ετικέτες)"
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6259 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6261 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6262 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Set"
6266 #~ msgstr "Ενότ1"
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "encoding: %s %s"
6270 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6272 #, fuzzy
6273 #~ msgid "filetype: %s"
6274 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6278 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6282 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6286 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6290 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "_View DVI File"
6294 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "V_iew PDF File"
6298 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid "_Set Arguments"
6302 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "Set Arguments"
6306 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6308 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6311 #~ "(La)TeX"
6313 #~ msgid "DVI creation:"
6314 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6316 #~ msgid "PDF creation:"
6317 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6319 #~ msgid "DVI preview:"
6320 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6322 #~ msgid "PDF preview:"
6323 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6327 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6330 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6331 #~ "test_file"
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6335 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6339 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6341 #~ msgid "Compile:"
6342 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "Build:"
6346 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6348 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6349 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6351 #, fuzzy
6352 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6353 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6355 #~ msgid "Icon size:"
6356 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Hard tab width:"
6360 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6362 #~ msgid "Long line marker:"
6363 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6365 #~ msgid "Long line marker color:"
6366 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6368 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6369 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6371 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6372 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6376 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6378 #~ msgid "Run (alternative command)"
6379 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6383 #~ "loaded when Geany is started."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6386 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6388 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6389 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6391 #~ msgid "Make in base path"
6392 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6396 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6399 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6400 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6402 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6403 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6407 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6408 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6409 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6411 #~ msgid "My"
6412 #~ msgstr "Μου"
6414 #~ msgid "Local"
6415 #~ msgstr "Τοπικό"
6417 #~ msgid "Our"
6418 #~ msgstr "Μας"
6420 #~ msgid "Terminal plugin"
6421 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6425 #~ "if the VTE library could be loaded."
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6428 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6430 #~ msgid "Diff file"
6431 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6433 #~ msgid "reStructuredText file"
6434 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6436 #~ msgid "Select _All"
6437 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6439 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6440 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6442 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6443 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6450 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6452 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6453 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6457 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "%s exited with an error: \n"
6461 #~ "%s."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6464 #~ "%s."
6466 #~ msgid "No changes were made."
6467 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6469 #~ msgid "From Current _File"
6470 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6472 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6473 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6475 #~ msgid "From Current _Directory"
6476 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6478 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6479 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6481 #~ msgid "From Current _Project"
6482 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6484 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6485 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6487 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6488 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6490 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6491 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6493 #~ msgid "Compiles the current file"
6494 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6498 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6500 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6504 #, fuzzy
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6507 #~ "arguments for execution"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6510 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6512 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6513 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6515 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6516 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6518 #~ msgid "Compile and view the current file"
6519 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6521 #, fuzzy
6522 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6523 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6525 #~ msgid "Saves all open files"
6526 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6528 #~ msgid "Prints the current file"
6529 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6531 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6532 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6534 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6535 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6539 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6541 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6542 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6544 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6545 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6553 #~ msgid "Change the default font"
6554 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6556 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6559 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6561 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6562 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6564 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6565 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6569 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6571 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6572 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6574 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6575 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6579 #~ "document"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6582 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6584 #~ msgid "Load global tags file"
6585 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6587 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6591 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6592 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6594 #~ msgid "Go to the entered line"
6595 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6597 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6598 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6600 #~ msgid "Show file operation buttons"
6601 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6603 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6606 #~ "μπάρα εργαλείων"
6608 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6609 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6611 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6612 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6614 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6615 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6619 #~ "navigation"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6622 #~ "στον κώδικα"
6624 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6625 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6627 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6628 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6630 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6631 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6633 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6634 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6636 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6637 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6639 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6640 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6642 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6643 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6647 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6649 #~ msgid "Show Search field"
6650 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6652 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6653 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6655 #~ msgid "Show Go to Line field"
6656 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6658 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6661 #~ msgid "Show Quit button"
6662 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6664 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6665 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6667 #~ msgid "<b>Items</b>"
6668 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6670 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6674 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6675 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6677 #~ msgid "Terminal emulation:"
6678 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6682 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6685 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6689 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6690 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6691 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6693 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6694 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6696 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6699 #~ "διάστημα."
6701 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6702 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6704 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6705 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6707 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6708 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6710 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6711 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6713 #~ msgid "File menu"
6714 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6716 #~ msgid "Edit menu"
6717 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6719 #~ msgid "Search menu"
6720 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6722 #~ msgid "View menu"
6723 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6725 #~ msgid "Document menu"
6726 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6728 #, fuzzy
6729 #~ msgid "Build menu"
6730 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6732 #~ msgid "Tools menu"
6733 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6735 #~ msgid "Help menu"
6736 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6738 #~ msgid "Focus commands"
6739 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6741 #~ msgid "Editing commands"
6742 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6744 #~ msgid "Tag commands"
6745 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6747 #~ msgid "Something went really wrong."
6748 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."