Fix setting wrong accelerator for 2 Edit->Commands items (patch by
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blobe6694e933dff8eda616abe56c9d2223bf05c32f2
1 # Russian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
5 # stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
6 # brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
7 # Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
8 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-12 00:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 06:38+0400\n"
15 "Last-Translator: John Wehin <john.wehin@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:257 ../src/interface.c:1464
31 msgid "Geany"
32 msgstr "Geany"
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Интегрированная среда разработки"
38 #: ../src/about.c:139
39 msgid "About Geany"
40 msgstr "О Geany"
42 #: ../src/about.c:189
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
46 #: ../src/about.c:210
47 #, c-format
48 msgid "(built on or after %s)"
49 msgstr "(собрано %s или позднее)"
51 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 #: ../src/about.c:241
53 msgid "Info"
54 msgstr "Информация"
56 #: ../src/about.c:257
57 msgid "Developers"
58 msgstr "Разработчики"
60 #: ../src/about.c:266
61 msgid "maintainer"
62 msgstr "ведущий разработчик"
64 #: ../src/about.c:274
65 msgid "developer"
66 msgstr "разработчик"
68 #: ../src/about.c:282
69 msgid "translation maintainer"
70 msgstr "ведущий переводчик"
72 #: ../src/about.c:291
73 msgid "Translators"
74 msgstr "переводчики"
76 #: ../src/about.c:311
77 msgid "Previous Translators"
78 msgstr "Предыдущие переводчики"
80 #: ../src/about.c:332
81 msgid "Contributors"
82 msgstr "Участники"
84 #: ../src/about.c:342
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
88 msgstr ""
89 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
91 #: ../src/about.c:368
92 msgid "Credits"
93 msgstr "О нас"
95 #: ../src/about.c:382
96 msgid "License"
97 msgstr "Лицензия"
99 #: ../src/about.c:391
100 msgid ""
101 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt to view it online."
103 msgstr ""
104 "Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
105 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
107 #. fall back to %d
108 #: ../src/build.c:582
109 #, c-format
110 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111 msgstr ""
113 #: ../src/build.c:620
114 #, fuzzy
115 msgid "Process failed, no working directory"
116 msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
118 #: ../src/build.c:646
119 #, c-format
120 msgid "%s (in directory: %s)"
121 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
123 #: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412
124 #, c-format
125 msgid "Process failed (%s)"
126 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
128 #: ../src/build.c:736
129 #, c-format
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
133 #: ../src/build.c:765
134 #, c-format
135 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
136 msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
138 #: ../src/build.c:819
139 msgid ""
140 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141 msgstr ""
142 "Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
144 #: ../src/build.c:857
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Preferences)"
149 msgstr ""
150 "Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
152 #: ../src/build.c:1027
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
156 #: ../src/build.c:1041
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Сборка прошла успешно."
160 #: ../src/build.c:1197
161 #, fuzzy
162 msgid "Custom Text"
163 msgstr "Собрать свою цель"
165 #: ../src/build.c:1198
166 #, fuzzy
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 msgstr ""
169 "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
171 #: ../src/build.c:1276
172 msgid "_Next Error"
173 msgstr "_Следующая ошибка"
175 #: ../src/build.c:1278
176 msgid "_Previous Error"
177 msgstr "_Предыдущая ошибка"
179 #: ../src/build.c:1288
180 #, fuzzy
181 msgid "_Set Build Commands"
182 msgstr "Установить пользовательские команды"
184 # Скомпилировать?
185 #: ../src/build.c:1552 ../src/toolbar.c:344
186 msgid "Build the current file"
187 msgstr "Собрать текущий файл"
189 #: ../src/build.c:1566
190 msgid "Build the current file with Make and the default target"
191 msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию"
193 #: ../src/build.c:1568
194 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
195 msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
197 #: ../src/build.c:1570
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make"
201 #: ../src/build.c:1597
202 #, c-format
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
206 #: ../src/build.c:1614 ../src/build.c:1626
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
210 #: ../src/build.c:1698
211 msgid "Item"
212 msgstr ""
214 #: ../src/build.c:1699 ../src/symbols.c:636
215 msgid "Label"
216 msgstr "Метка"
218 #: ../src/build.c:1700 ../src/symbols.c:631
219 msgid "Command"
220 msgstr "Команда"
222 #: ../src/build.c:1701
223 #, fuzzy
224 msgid "Working directory"
225 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
227 #: ../src/build.c:1702
228 #, fuzzy
229 msgid "Clear"
230 msgstr "Компилятор"
232 #: ../src/build.c:1804 ../src/build.c:1806
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "%s Commands"
235 msgstr "%s команд"
237 #: ../src/build.c:1806
238 #, fuzzy
239 msgid "No Filetype"
240 msgstr "Установить тип файла"
242 #: ../src/build.c:1814 ../src/build.c:1849
243 #, fuzzy
244 msgid "Error Regular Expression:"
245 msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
247 #: ../src/build.c:1842
248 msgid "Non-Filetype Commands"
249 msgstr ""
251 #: ../src/build.c:1872
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
253 msgstr ""
255 #: ../src/build.c:1881
256 #, fuzzy
257 msgid "Execute Commands"
258 msgstr "Установить пользовательские команды"
260 #: ../src/build.c:1892
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
264 "for details."
265 msgstr ""
267 #: ../src/build.c:2044
268 #, fuzzy
269 msgid "Set Build Commands"
270 msgstr "Установить пользовательские команды"
272 #: ../src/build.c:2297 ../src/build.c:2478
273 #, fuzzy
274 msgid "_Execute"
275 msgstr "Выполнить:"
277 #: ../src/build.c:2475
278 #, fuzzy
279 msgid "_Make"
280 msgstr "Make:"
282 #. build the code with make custom
283 #: ../src/build.c:2476 ../src/build.c:2529
284 msgid "Make Custom _Target"
285 msgstr "Собрать свою цель"
287 #. build the code with make object
288 #: ../src/build.c:2477 ../src/build.c:2537
289 msgid "Make _Object"
290 msgstr "Сборка _объекта"
292 #. build the code
293 #: ../src/build.c:2509 ../src/interface.c:964
294 msgid "_Build"
295 msgstr "С_борка"
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2521
299 msgid "_Make All"
300 msgstr "Собрат_ь всё"
302 #. arguments
303 #: ../src/build.c:2549
304 #, fuzzy
305 msgid "_Set Build Menu Commands"
306 msgstr "Установить пользовательские команды"
308 #: ../src/callbacks.c:152
309 msgid "Do you really want to quit?"
310 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
312 #: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2910 ../src/interface.c:328
313 #: ../src/sidebar.c:580
314 msgid "_Reload"
315 msgstr "_Обновить"
317 #: ../src/callbacks.c:472
318 msgid "Any unsaved changes will be lost."
319 msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
321 #: ../src/callbacks.c:473
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
324 msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
326 #: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398
327 msgid "Go to Line"
328 msgstr "Перейти на строку"
330 #: ../src/callbacks.c:1260
331 msgid "Enter the line you want to go to:"
332 msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
334 #: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382
335 msgid ""
336 "Please set the filetype for the current file before using this function."
337 msgstr ""
338 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
339 "этой функции."
341 #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542
342 msgid "dd.mm.yyyy"
343 msgstr "дд.мм.гггг"
345 #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543
346 msgid "mm.dd.yyyy"
347 msgstr "мм.дд.гггг"
349 #: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544
350 msgid "yyyy/mm/dd"
351 msgstr "гггг/мм/дд"
353 #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553
354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
357 #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554
358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
361 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
365 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564
366 msgid "_Use Custom Date Format"
367 msgstr "_Использовать свой формат даты"
369 #: ../src/callbacks.c:1510
370 msgid "Custom Date Format"
371 msgstr "Свой формат даты"
373 #: ../src/callbacks.c:1511
374 msgid ""
375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 msgstr ""
378 "Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
379 "параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
381 #: ../src/callbacks.c:1529
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383 msgstr ""
384 "Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
386 #: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761
387 msgid "No more message items."
388 msgstr "Сообщений больше нет."
390 #. initialize the dialog
391 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651
392 msgid "Open File"
393 msgstr "Открыть файл"
395 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:679
396 msgid "_View"
397 msgstr "Вид"
399 #: ../src/dialogs.c:147
400 msgid ""
401 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
402 "all files will be opened read-only."
403 msgstr ""
404 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
405 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
407 #: ../src/dialogs.c:169
408 msgid "Detect by file extension"
409 msgstr "Распознать по расширению файла "
411 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3563 ../src/interface.c:5103
412 msgid "Detect from file"
413 msgstr "Распознать по содержимому"
415 #: ../src/dialogs.c:258
416 msgid "_More Options"
417 msgstr "_Больше опций"
419 #. line 1 with checkbox and encoding combo
420 #: ../src/dialogs.c:265
421 msgid "Show _hidden files"
422 msgstr "Показывать скрытые файлы"
424 #: ../src/dialogs.c:276
425 msgid "Set encoding:"
426 msgstr "Кодировка:"
428 #: ../src/dialogs.c:286
429 msgid ""
430 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
431 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
432 "correctly by Geany.\n"
433 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
434 "encoding."
435 msgstr ""
436 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
437 "распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
438 "определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
439 "будут открыты в выбранной кодировке."
441 #. line 2 with filetype combo
442 #: ../src/dialogs.c:293
443 msgid "Set filetype:"
444 msgstr "Тип файла:"
446 #: ../src/dialogs.c:303
447 msgid ""
448 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
449 "filename extension.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "filetype."
452 msgstr ""
453 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
454 "его расширению. \n"
455 "Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
456 "типом файла."
458 #: ../src/dialogs.c:389
459 msgid "Overwrite?"
460 msgstr "Перезаписать?"
462 #: ../src/dialogs.c:390
463 msgid "Filename already exists!"
464 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
466 #: ../src/dialogs.c:424
467 msgid "Save File"
468 msgstr "Сохранить Файл"
470 #: ../src/dialogs.c:432
471 msgid "R_ename"
472 msgstr "Переи_меновать"
474 #: ../src/dialogs.c:434
475 msgid "Save the file and rename it"
476 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
478 #: ../src/dialogs.c:442
479 msgid "_Open file in a new tab"
480 msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
482 #: ../src/dialogs.c:444
483 msgid ""
484 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
485 "new tab"
486 msgstr ""
487 "Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
488 "новой вкладке."
490 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
491 msgid "Error"
492 msgstr "Ошибка"
494 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
495 #: ../src/win32.c:627
496 msgid "Question"
497 msgstr "Вопрос"
499 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
500 msgid "Warning"
501 msgstr "Предупреждение"
503 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
504 msgid "Information"
505 msgstr "Информация"
507 #: ../src/dialogs.c:655
508 msgid "_Don't save"
509 msgstr "_Не сохранять"
511 #: ../src/dialogs.c:686
512 #, c-format
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
516 #: ../src/dialogs.c:688
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
520 #: ../src/dialogs.c:763
521 msgid "Choose font"
522 msgstr "Выбрать шрифт"
524 #: ../src/dialogs.c:1004
525 msgid ""
526 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
527 "new file)."
528 msgstr ""
529 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
530 "новый файл)."
532 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
533 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
534 #: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765
535 #: ../src/ui_utils.c:216
536 msgid "unknown"
537 msgstr "неизвестный"
539 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779
540 msgid "Properties"
541 msgstr "Свойства"
543 #: ../src/dialogs.c:1067
544 msgid "<b>Type:</b>"
545 msgstr "<b>Тип:</b>"
547 #: ../src/dialogs.c:1081
548 msgid "<b>Size:</b>"
549 msgstr "<b>Размер:</b>"
551 #: ../src/dialogs.c:1097
552 msgid "<b>Location:</b>"
553 msgstr "<b>Размещение:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1111
556 msgid "<b>Read-only:</b>"
557 msgstr "<b>Только чтение:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1118
560 msgid "(only inside Geany)"
561 msgstr "(только внутри Geany)"
563 #: ../src/dialogs.c:1127
564 msgid "<b>Encoding:</b>"
565 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
567 #. BOM = byte order mark
568 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219
569 msgid "(with BOM)"
570 msgstr "(с BOM)"
572 #: ../src/dialogs.c:1137
573 msgid "(without BOM)"
574 msgstr "(без BOM)"
576 #: ../src/dialogs.c:1148
577 msgid "<b>Modified:</b>"
578 msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1162
581 msgid "<b>Changed:</b>"
582 msgstr "<b>Изменен:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1176
585 msgid "<b>Accessed:</b>"
586 msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1198
589 msgid "<b>Permissions:</b>"
590 msgstr "<b>Права:</b>"
592 #. Header
593 #: ../src/dialogs.c:1206
594 msgid "Read:"
595 msgstr "Чтение:"
597 #: ../src/dialogs.c:1213
598 msgid "Write:"
599 msgstr "Запись:"
601 #: ../src/dialogs.c:1220
602 msgid "Execute:"
603 msgstr "Выполнить:"
605 #. Owner
606 #: ../src/dialogs.c:1228
607 msgid "Owner:"
608 msgstr "Владелец:"
610 #. Group
611 #: ../src/dialogs.c:1264
612 msgid "Group:"
613 msgstr "Группа:"
615 #. Other
616 #: ../src/dialogs.c:1300
617 msgid "Other:"
618 msgstr "Прочие:"
620 #: ../src/document.c:642
621 #, c-format
622 msgid "File %s closed."
623 msgstr "Файл '%s' закрыт."
625 #: ../src/document.c:767
626 #, c-format
627 msgid "New file \"%s\" opened."
628 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
630 #: ../src/document.c:940 ../src/document.c:1450
631 #, c-format
632 msgid "Could not open file %s (%s)"
633 msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
635 #: ../src/document.c:970
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
639 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
640 "cause data loss.\n"
641 "The file was set to read-only."
642 msgstr ""
643 "Файл  \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
644 "случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
645 "может привести к потере данных.\n"
646 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
648 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
649 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
650 #: ../src/document.c:996
651 #, c-format
652 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
653 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s"
655 #: ../src/document.c:1006
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
659 "supported."
660 msgstr ""
661 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
662 "поддерживается."
664 #: ../src/document.c:1149
665 msgid "Spaces"
666 msgstr "Пробелы"
668 #: ../src/document.c:1152
669 msgid "Tabs"
670 msgstr "Табуляция"
672 #: ../src/document.c:1155
673 msgid "Tabs and Spaces"
674 msgstr "Табуляции и пробелы"
676 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
677 #. * and Spaces), the second one is the filename
678 #: ../src/document.c:1160
679 #, c-format
680 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
681 msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
683 #: ../src/document.c:1213
684 msgid "Invalid filename"
685 msgstr "Неправильное имя файла"
687 #: ../src/document.c:1328
688 #, c-format
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "Файл %s обновлен."
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1333
696 #, c-format
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
700 #: ../src/document.c:1335
701 msgid ", read-only"
702 msgstr ", только чтение"
704 #: ../src/document.c:1545
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "Ошибка смены имени файла."
708 #: ../src/document.c:1620
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
712 "remains unsaved."
713 msgstr ""
714 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
715 "сохраненным."
717 #: ../src/document.c:1642
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Error message: %s\n"
721 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
722 msgstr ""
723 "Текст ошибки:  %s\n"
724 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
726 #: ../src/document.c:1647
727 #, c-format
728 msgid "Error message: %s."
729 msgstr "Текст ошибки: %s."
731 #: ../src/document.c:1750 ../src/document.c:1813
732 msgid "Error saving file."
733 msgstr "Ошибка записи файла."
735 #: ../src/document.c:1812
736 #, c-format
737 msgid "Error saving file (%s)."
738 msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
740 #: ../src/document.c:1837
741 #, c-format
742 msgid "File %s saved."
743 msgstr "Файл %s сохранен."
745 #: ../src/document.c:1905 ../src/document.c:1962 ../src/document.c:1970
746 #, c-format
747 msgid "\"%s\" was not found."
748 msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
750 #: ../src/document.c:1970
751 msgid "Wrap search and find again?"
752 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
754 #: ../src/document.c:2049 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
755 #: ../src/search.c:1660
756 #, c-format
757 msgid "No matches found for \"%s\"."
758 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
760 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:2069
761 #, c-format
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
765 msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
766 msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
768 #: ../src/document.c:2911
769 msgid "Do you want to reload it?"
770 msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
772 #: ../src/document.c:2912
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
776 "the current buffer."
777 msgstr ""
778 "Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
779 "чем в текущем буфере."
781 #: ../src/document.c:2933
782 msgid "Try to resave the file?"
783 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
785 #: ../src/document.c:2934
786 #, c-format
787 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
788 msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
790 #: ../src/editor.c:4306
791 msgid "Enter Tab Width"
792 msgstr "Ширина табуляции:"
794 #: ../src/editor.c:4307
795 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
796 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
798 #: ../src/encodings.c:76
799 msgid "Celtic"
800 msgstr "Кельтская"
802 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
803 msgid "Greek"
804 msgstr "Греческая"
806 #: ../src/encodings.c:79
807 msgid "Nordic"
808 msgstr "Скандинавская"
810 #: ../src/encodings.c:80
811 msgid "South European"
812 msgstr "Южноевропейская"
814 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
815 #: ../src/encodings.c:84
816 msgid "Western"
817 msgstr "Western"
819 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
820 msgid "Baltic"
821 msgstr "Прибалтийская"
823 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
824 msgid "Central European"
825 msgstr "Центральноевропейская"
827 #. ISO-IR-111 not available on Windows
828 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
829 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
830 msgid "Cyrillic"
831 msgstr "Кириллица"
833 #: ../src/encodings.c:98
834 msgid "Cyrillic/Russian"
835 msgstr "Кириллица/Русская"
837 #: ../src/encodings.c:99
838 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
839 msgstr "Кириллица/Украинская"
841 #: ../src/encodings.c:100
842 msgid "Romanian"
843 msgstr "Румынская"
845 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
846 msgid "Arabic"
847 msgstr "Арабская"
849 #. not available at all, ?
850 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
851 msgid "Hebrew"
852 msgstr "Иврит"
854 #: ../src/encodings.c:109
855 msgid "Hebrew Visual"
856 msgstr "Иврит (Визуальный)"
858 #: ../src/encodings.c:111
859 msgid "Armenian"
860 msgstr "Армянская"
862 #: ../src/encodings.c:112
863 msgid "Georgian"
864 msgstr "Грузинская"
866 #: ../src/encodings.c:113
867 msgid "Thai"
868 msgstr "Тайская"
870 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
871 msgid "Turkish"
872 msgstr "Турецкая"
874 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
875 msgid "Vietnamese"
876 msgstr "Вьетнамская"
878 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
879 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
880 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
881 msgid "Unicode"
882 msgstr "Юникод"
884 #. maybe not available on Linux
885 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
886 #: ../src/encodings.c:134
887 msgid "Chinese Simplified"
888 msgstr "Китайская упрощенная"
890 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
891 msgid "Chinese Traditional"
892 msgstr "Китайская традиционная"
894 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
895 #: ../src/encodings.c:141
896 msgid "Japanese"
897 msgstr "Японская"
899 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
900 #: ../src/encodings.c:145
901 msgid "Korean"
902 msgstr "Корейская"
904 #: ../src/encodings.c:147
905 msgid "Without encoding"
906 msgstr "Без кодировки"
908 #: ../src/encodings.c:375
909 msgid "_West European"
910 msgstr "_Западноевропейская"
912 #: ../src/encodings.c:381
913 msgid "_East European"
914 msgstr "_Восточноевропейская"
916 #: ../src/encodings.c:387
917 msgid "East _Asian"
918 msgstr "Восточноазиатская"
920 #: ../src/encodings.c:393
921 msgid "_SE & SW Asian"
922 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
924 #: ../src/encodings.c:399
925 msgid "_Middle Eastern"
926 msgstr "_Средневосточная"
928 #: ../src/encodings.c:405
929 msgid "_Unicode"
930 msgstr "_Юникод"
932 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
933 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
934 #, c-format
935 msgid "%s source file"
936 msgstr "Файл %s"
938 #: ../src/filetypes.c:102
939 #, c-format
940 msgid "%s file"
941 msgstr "файл %s"
943 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3482
944 #: ../src/interface.c:5022
945 msgid "None"
946 msgstr "Пустой"
948 #: ../src/filetypes.c:409
949 msgid "Shell script file"
950 msgstr "Файл шелл-скрипта"
952 #: ../src/filetypes.c:421
953 msgid "Makefile"
954 msgstr "Файл Makefile"
956 #: ../src/filetypes.c:433
957 msgid "XML document"
958 msgstr "Документ XML"
960 #: ../src/filetypes.c:468
961 msgid "Cascading StyleSheet"
962 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
964 #: ../src/filetypes.c:479
965 msgid "SQL Dump file"
966 msgstr "Данные разгрузки SQL"
968 #: ../src/filetypes.c:523
969 msgid "Config file"
970 msgstr "Файл настроек"
972 #: ../src/filetypes.c:535
973 msgid "Gettext translation file"
974 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
976 #: ../src/filetypes.c:568
977 #, c-format
978 msgid "%s script file"
979 msgstr "Файл скрипта %s"
981 #: ../src/filetypes.c:814
982 msgid "_Programming Languages"
983 msgstr "Языки _программирования"
985 #: ../src/filetypes.c:815
986 msgid "_Scripting Languages"
987 msgstr "_Скриптовые языки"
989 #: ../src/filetypes.c:816
990 msgid "_Markup Languages"
991 msgstr "Языки _разметки"
993 #: ../src/filetypes.c:817
994 msgid "M_iscellaneous Languages"
995 msgstr "Прочие _языки"
997 #: ../src/filetypes.c:1369 ../src/win32.c:107
998 msgid "All Source"
999 msgstr "Все исходные"
1001 #: ../src/filetypes.c:1394 ../src/project.c:292
1002 msgid "All files"
1003 msgstr "Все типы"
1005 #: ../src/filetypes.c:1452
1006 #, c-format
1007 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1008 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
1010 #: ../src/geany.h:53
1011 msgid "untitled"
1012 msgstr "Без имени"
1014 #: ../src/interface.c:271
1015 msgid "_File"
1016 msgstr "_Файл"
1018 #: ../src/interface.c:282
1019 msgid "New (with _Template)"
1020 msgstr "Создать из _шаблона"
1022 #: ../src/interface.c:299 ../src/interface.c:1925
1023 msgid "Open Selected F_ile"
1024 msgstr "_Открыть выбранный файл"
1026 #: ../src/interface.c:303
1027 msgid "Recent _Files"
1028 msgstr "Нед_авние файлы"
1030 #: ../src/interface.c:320
1031 msgid "Save A_ll"
1032 msgstr "Сохранить _все"
1034 #: ../src/interface.c:336
1035 msgid "R_eload As"
1036 msgstr "Обновить _как"
1038 #: ../src/interface.c:347 ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:579
1039 #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:839 ../src/interface.c:849
1040 #: ../src/interface.c:2003 ../src/interface.c:2057 ../src/interface.c:2071
1041 msgid "invisible"
1042 msgstr "невидимый"
1044 #: ../src/interface.c:364
1045 msgid "Page Set_up"
1046 msgstr "_Настройка принтера"
1048 #: ../src/interface.c:381 ../src/notebook.c:238
1049 msgid "Close Ot_her Documents"
1050 msgstr "Закрыть ост_альные"
1052 #: ../src/interface.c:389 ../src/notebook.c:243
1053 msgid "C_lose All"
1054 msgstr "_Закрыть все"
1056 #: ../src/interface.c:406
1057 msgid "_Edit"
1058 msgstr "_Правка"
1060 #: ../src/interface.c:456 ../src/interface.c:1934
1061 msgid "_Format"
1062 msgstr "_Форматирование"
1064 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:1941
1065 msgid "T_oggle Case of Selection"
1066 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1068 #: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:1950
1069 msgid "_Comment Line(s)"
1070 msgstr "_Комментирование строк"
1072 #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1954
1073 msgid "U_ncomment Line(s)"
1074 msgstr "_Раскомментирование строк"
1076 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1958
1077 msgid "_Toggle Line Commentation"
1078 msgstr "Переключить _комментирование строк"
1080 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1962
1081 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1082 msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
1084 #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:1971
1085 msgid "_Increase Indent"
1086 msgstr "У_величить отступ"
1088 #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:1979
1089 msgid "_Decrease Indent"
1090 msgstr "У_меньшить отступ"
1092 #: ../src/interface.c:514 ../src/interface.c:1992
1093 msgid "_Send Selection to Terminal"
1094 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1096 #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1996
1097 msgid "_Send Selection to"
1098 msgstr "О_тправить выделенное в"
1100 #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:2011
1101 msgid "I_nsert Comments"
1102 msgstr "Вставить _комментарии"
1104 #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:2022
1105 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1106 msgstr "_Вставить описание изменений"
1108 #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2026
1109 msgid "Insert File _Header"
1110 msgstr "Вставить _заголовок файла"
1112 #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:2030
1113 msgid "Insert _Function Description"
1114 msgstr "Вставить _описание функции"
1116 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2034
1117 msgid "Insert _Multiline Comment"
1118 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
1120 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2038
1121 msgid "Insert _GPL Notice"
1122 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
1124 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2042
1125 msgid "Insert _BSD License Notice"
1126 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
1128 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2046
1129 msgid "Insert Dat_e"
1130 msgstr "Вставить _дату"
1132 #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2060
1133 msgid "_Insert \"include <...>\""
1134 msgstr "Вставить \"include <...>\""
1136 #: ../src/interface.c:601
1137 msgid "Preference_s"
1138 msgstr "Настройки"
1140 #: ../src/interface.c:609
1141 msgid "_Search"
1142 msgstr "П_оиск"
1144 #: ../src/interface.c:620
1145 msgid "Find _Next"
1146 msgstr "Найти _следующее"
1148 #: ../src/interface.c:624
1149 msgid "Find _Previous"
1150 msgstr "Найти _предыдущее"
1152 #: ../src/interface.c:628
1153 msgid "Find in F_iles"
1154 msgstr "Найти в _файлах"
1156 #: ../src/interface.c:632 ../src/search.c:524
1157 msgid "_Replace"
1158 msgstr "_Заменить"
1160 #: ../src/interface.c:645
1161 msgid "Find _Selected"
1162 msgstr "Най_ти выделенное"
1164 #: ../src/interface.c:649
1165 msgid "Find Pre_vious Selected"
1166 msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
1168 #: ../src/interface.c:658
1169 msgid "Next _Message"
1170 msgstr "_Следующее сообщение"
1172 #: ../src/interface.c:662
1173 msgid "Pr_evious Message"
1174 msgstr "Предыдущее сообщение"
1176 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2112
1177 msgid "_Go to Line"
1178 msgstr "_Перейти на строку"
1180 #: ../src/interface.c:686
1181 msgid "Change _Font"
1182 msgstr "Выбрать _шрифт"
1184 #: ../src/interface.c:699
1185 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1186 msgstr "Показать/Скрыть все панели"
1188 #: ../src/interface.c:703
1189 msgid "Full_screen"
1190 msgstr "На весь _экран"
1192 #: ../src/interface.c:707
1193 msgid "Show Message _Window"
1194 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1196 #: ../src/interface.c:712
1197 msgid "Show _Toolbar"
1198 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1200 #: ../src/interface.c:717
1201 msgid "Show Side_bar"
1202 msgstr "Показывать _боковую панель"
1204 #: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:3898 ../src/keybindings.c:251
1205 msgid "Editor"
1206 msgstr "Редактор"
1208 #: ../src/interface.c:729
1209 msgid "Show _Markers Margin"
1210 msgstr "Отображать _маркер строк"
1212 #: ../src/interface.c:734
1213 msgid "Show _Line Numbers"
1214 msgstr "Отображать _номера строк"
1216 #: ../src/interface.c:739
1217 msgid "Show _White Space"
1218 msgstr "Отображать _пробелы"
1220 #: ../src/interface.c:743
1221 msgid "Show Line _Endings"
1222 msgstr "Отображать _завершение строк"
1224 #: ../src/interface.c:747
1225 msgid "Show _Indentation Guides"
1226 msgstr "Отображать линии _отступов"
1228 #: ../src/interface.c:768
1229 msgid "_Document"
1230 msgstr "_Документ"
1232 #: ../src/interface.c:775
1233 msgid "_Line Wrapping"
1234 msgstr "Динамический _перенос строк"
1236 #: ../src/interface.c:780
1237 msgid "Line _Breaking"
1238 msgstr "Перенос _строк"
1240 #: ../src/interface.c:784
1241 msgid "_Auto-indentation"
1242 msgstr "_Авто-отступ"
1244 #: ../src/interface.c:789
1245 msgid "In_dent Type"
1246 msgstr "Т_ип отступа"
1248 #: ../src/interface.c:796 ../src/interface.c:3521 ../src/interface.c:5061
1249 msgid "_Tabs"
1250 msgstr "_Табуляция"
1252 #: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3512 ../src/interface.c:5052
1253 msgid "_Spaces"
1254 msgstr "_Пробелы"
1256 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3530 ../src/interface.c:5070
1257 msgid "T_abs and Spaces"
1258 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1260 #: ../src/interface.c:819
1261 msgid "Read _Only"
1262 msgstr "Только _чтение"
1264 #: ../src/interface.c:823
1265 msgid "_Write Unicode BOM"
1266 msgstr "Использовать Unicode BOM"
1268 #: ../src/interface.c:832
1269 msgid "Set File_type"
1270 msgstr "Установить тип файла"
1272 #: ../src/interface.c:842
1273 msgid "Set _Encoding"
1274 msgstr "_Установить кодировку"
1276 #: ../src/interface.c:852
1277 msgid "Set Line E_ndings"
1278 msgstr "Установить _окончания строк"
1280 #: ../src/interface.c:859
1281 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1282 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
1284 #: ../src/interface.c:865
1285 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1286 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1288 #: ../src/interface.c:871
1289 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1290 msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
1292 #: ../src/interface.c:882
1293 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1294 msgstr "_Удалить лишние пробелы"
1296 #: ../src/interface.c:886
1297 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1298 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1300 #: ../src/interface.c:890
1301 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1302 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
1304 #: ../src/interface.c:899
1305 msgid "_Fold All"
1306 msgstr "_Свернуть все"
1308 #: ../src/interface.c:903
1309 msgid "_Unfold All"
1310 msgstr "_Развернуть все"
1312 #: ../src/interface.c:912
1313 msgid "Remove _Markers"
1314 msgstr "_Удалить маркеры"
1316 #: ../src/interface.c:916
1317 msgid "Remove Error _Indicators"
1318 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
1320 #: ../src/interface.c:920
1321 msgid "_Project"
1322 msgstr "_Проект"
1324 #: ../src/interface.c:927
1325 msgid "_New"
1326 msgstr "_Новый"
1328 #: ../src/interface.c:935
1329 msgid "_Open"
1330 msgstr "_Открыть"
1332 #: ../src/interface.c:943
1333 msgid "_Recent Projects"
1334 msgstr "_Последние проекты"
1336 #: ../src/interface.c:947
1337 msgid "_Close"
1338 msgstr "_Закрыть"
1340 #: ../src/interface.c:968
1341 msgid "_Tools"
1342 msgstr "_Сервис"
1344 #: ../src/interface.c:975
1345 msgid "_Color Chooser"
1346 msgstr "_Выбор цвета"
1348 #: ../src/interface.c:983
1349 msgid "_Word Count"
1350 msgstr "_Количество слов"
1352 #: ../src/interface.c:987
1353 msgid "Load Ta_gs"
1354 msgstr "_Загрузить теги"
1356 #: ../src/interface.c:991
1357 msgid "_Reload Configuration"
1358 msgstr "_Обновить настройки"
1360 #: ../src/interface.c:999 ../src/interface.c:1006
1361 msgid "_Help"
1362 msgstr "_Справка"
1364 #: ../src/interface.c:1014
1365 msgid "_Website"
1366 msgstr "Са_йт проекта"
1368 #: ../src/interface.c:1018
1369 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1370 msgstr "_Сочетания клавиш"
1372 #: ../src/interface.c:1022
1373 msgid "_Debug Messages"
1374 msgstr "Сообщения _отладки"
1376 #: ../src/interface.c:1061 ../src/sidebar.c:121
1377 msgid "Symbols"
1378 msgstr "Теги"
1380 #: ../src/interface.c:1075
1381 msgid "Documents"
1382 msgstr "Документы"
1384 #: ../src/interface.c:1111
1385 msgid "Status"
1386 msgstr "Статус"
1388 #: ../src/interface.c:1125
1389 msgid "Compiler"
1390 msgstr "Компилятор"
1392 #: ../src/interface.c:1140
1393 msgid "Messages"
1394 msgstr "Сообщения"
1396 #: ../src/interface.c:1153
1397 msgid "Scribble"
1398 msgstr "Заметки"
1400 #: ../src/interface.c:1712 ../src/interface.c:3267
1401 msgid "Images _and Text"
1402 msgstr "Иконки _и текст"
1404 #: ../src/interface.c:1717 ../src/interface.c:3299
1405 msgid "_Images Only"
1406 msgstr "Только и_конки"
1408 #: ../src/interface.c:1722 ../src/interface.c:3291
1409 msgid "_Text Only"
1410 msgstr "Только _текст"
1412 #: ../src/interface.c:1733 ../src/interface.c:3283
1413 msgid "_Large Icons"
1414 msgstr "_Большие иконки"
1416 #: ../src/interface.c:1738 ../src/interface.c:3275
1417 msgid "_Small Icons"
1418 msgstr "_Маленькие иконки"
1420 #: ../src/interface.c:1743 ../src/interface.c:3307
1421 msgid "_Very Small Icons"
1422 msgstr "_Очень маленькие иконки"
1424 #: ../src/interface.c:1754
1425 msgid "_Customize Toolbar"
1426 msgstr "_Настроить панель инструментов"
1428 #: ../src/interface.c:1762
1429 msgid "_Hide Toolbar"
1430 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
1432 #: ../src/interface.c:2079
1433 msgid "Find _Usage"
1434 msgstr "_Найти использование"
1436 #: ../src/interface.c:2087
1437 msgid "Find _Document Usage"
1438 msgstr "_Статистика документа"
1440 #: ../src/interface.c:2095
1441 msgid "Go to _Tag Definition"
1442 msgstr "Перейти к _определению тега"
1444 #: ../src/interface.c:2099
1445 msgid "Go to T_ag Declaration"
1446 msgstr "Перейти к _объявлению тега"
1448 #: ../src/interface.c:2103
1449 msgid "Conte_xt Action"
1450 msgstr "_Контекстное действие"
1452 #: ../src/interface.c:2648 ../src/keybindings.c:359
1453 msgid "Preferences"
1454 msgstr "Настройки"
1456 #: ../src/interface.c:2684
1457 msgid "Load files from the last session"
1458 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
1460 #: ../src/interface.c:2687
1461 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1462 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
1464 #: ../src/interface.c:2689
1465 msgid "Load virtual terminal support"
1466 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
1468 #: ../src/interface.c:2691
1469 msgid ""
1470 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1471 "disable it if you do not need it"
1472 msgstr ""
1473 "Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
1474 "загружена VTE-библиотека. Отключите, если вам это не требуется."
1476 #: ../src/interface.c:2693
1477 msgid "Enable plugin support"
1478 msgstr "Включить поддержку плагинов"
1480 #: ../src/interface.c:2697
1481 msgid "<b>Startup</b>"
1482 msgstr "<b>Запуск</b>"
1484 #: ../src/interface.c:2716
1485 msgid "Save window position and geometry"
1486 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
1488 #: ../src/interface.c:2719
1489 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1490 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
1492 #: ../src/interface.c:2721
1493 msgid "Confirm exit"
1494 msgstr "Подтверждение выхода"
1496 #: ../src/interface.c:2724
1497 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1498 msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
1500 #: ../src/interface.c:2726
1501 msgid "<b>Shutdown</b>"
1502 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
1504 #: ../src/interface.c:2747
1505 msgid "Startup path:"
1506 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
1508 #: ../src/interface.c:2759
1509 msgid ""
1510 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1511 "Leave blank to use the current working directory."
1512 msgstr ""
1513 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
1514 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
1516 #: ../src/interface.c:2772
1517 msgid "Project files:"
1518 msgstr "Файлы проекта:"
1520 #: ../src/interface.c:2784
1521 msgid "Path to start in when opening project files"
1522 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
1524 #: ../src/interface.c:2797
1525 msgid "Extra plugin path:"
1526 msgstr "Дополнительный путь для плагинов:"
1528 #: ../src/interface.c:2809
1529 msgid ""
1530 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1531 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1532 "for plugins. Leave blank to disable."
1533 msgstr ""
1534 "Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По "
1535 "пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. "
1536 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
1538 #: ../src/interface.c:2822
1539 msgid "<b>Paths</b>"
1540 msgstr "<b>Пути</b>"
1542 #: ../src/interface.c:2827
1543 msgid "Startup"
1544 msgstr "Запуск"
1546 #: ../src/interface.c:2849
1547 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1548 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
1550 #: ../src/interface.c:2852
1551 msgid ""
1552 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1553 "finished"
1554 msgstr ""
1555 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
1556 "компиляции."
1558 #: ../src/interface.c:2854
1559 msgid "Switch to status message list at new message"
1560 msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
1562 #: ../src/interface.c:2857
1563 msgid ""
1564 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1565 "new status message arrives"
1566 msgstr ""
1567 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
1568 "получено новое сообщение состояния."
1570 #: ../src/interface.c:2859
1571 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1572 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
1574 #: ../src/interface.c:2862
1575 msgid ""
1576 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1577 "in the status messages window."
1578 msgstr ""
1579 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
1580 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
1582 #: ../src/interface.c:2864
1583 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1584 msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
1586 #: ../src/interface.c:2867
1587 msgid ""
1588 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1589 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1590 "fields and the VTE."
1591 msgstr ""
1592 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
1593 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
1594 "перехода к строке и терминала."
1596 #: ../src/interface.c:2869 ../src/interface.c:3195 ../src/interface.c:4107
1597 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1598 msgstr "<b>Разное</b>"
1600 #: ../src/interface.c:2889
1601 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1602 msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
1604 # Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\".
1605 #: ../src/interface.c:2892
1606 msgid ""
1607 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1608 "clicking Find Next/Previous"
1609 msgstr ""
1610 "Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
1611 "поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
1613 #: ../src/interface.c:2894
1614 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1615 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
1617 #: ../src/interface.c:2897
1618 msgid ""
1619 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1620 "Replace dialog and there is no selection"
1621 msgstr ""
1622 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
1623 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
1625 #: ../src/interface.c:2899
1626 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1627 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
1629 #: ../src/interface.c:2903
1630 msgid "<b>Search</b>"
1631 msgstr "<b>Поиск</b>"
1633 #: ../src/interface.c:2922
1634 msgid "Use project-based session files"
1635 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
1637 #: ../src/interface.c:2925
1638 msgid ""
1639 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1640 "project"
1641 msgstr ""
1642 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
1644 #: ../src/interface.c:2927
1645 msgid "Store project file inside the project base directory"
1646 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
1648 #: ../src/interface.c:2930
1649 msgid ""
1650 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1651 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1652 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1653 "Project dialog."
1654 msgstr ""
1655 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
1656 "внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. "
1657 "Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект"
1658 "\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
1660 #: ../src/interface.c:2932
1661 msgid "<b>Projects</b>"
1662 msgstr "<b>Проекты</b>"
1664 #: ../src/interface.c:2937
1665 msgid "Miscellaneous"
1666 msgstr "Прочее"
1668 #: ../src/interface.c:2941
1669 msgid "General"
1670 msgstr "Общее"
1672 #: ../src/interface.c:2964
1673 msgid "Show symbol list"
1674 msgstr "Отображать список тегов"
1676 #: ../src/interface.c:2967
1677 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1678 msgstr "Включить отображение списка тегов"
1680 #: ../src/interface.c:2969
1681 msgid "Show documents list"
1682 msgstr "Показывать список документов"
1684 #: ../src/interface.c:2972
1685 msgid "Toggle the documents list on and off"
1686 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
1688 #: ../src/interface.c:2974
1689 msgid "<b>Sidebar</b>"
1690 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
1692 #: ../src/interface.c:2995
1693 msgid "Symbol list:"
1694 msgstr "Список тегов:"
1696 #: ../src/interface.c:3002 ../src/interface.c:3117
1697 msgid "Message window:"
1698 msgstr "Окно сообщений:"
1700 #: ../src/interface.c:3009 ../src/interface.c:3153
1701 msgid "Editor:"
1702 msgstr "Редактор:"
1704 #: ../src/interface.c:3021
1705 msgid "Sets the font for the message window"
1706 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
1708 #: ../src/interface.c:3029
1709 msgid "Sets the font for the symbol list"
1710 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
1712 #: ../src/interface.c:3037
1713 msgid "Sets the editor font"
1714 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
1716 #: ../src/interface.c:3039
1717 msgid "<b>Fonts</b>"
1718 msgstr "<b>Шрифты</b>"
1720 #: ../src/interface.c:3058
1721 msgid "Show editor tabs"
1722 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
1724 #: ../src/interface.c:3062
1725 msgid "Show close buttons"
1726 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
1728 #: ../src/interface.c:3065
1729 msgid ""
1730 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1731 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1732 msgstr ""
1733 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
1734 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
1735 "программы)."
1737 #: ../src/interface.c:3071
1738 msgid "Placement of new file tabs:"
1739 msgstr "Расположение новых вкладок:"
1741 #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
1742 #: ../src/interface.c:3166
1743 msgid "Left"
1744 msgstr "Слева"
1746 #: ../src/interface.c:3079
1747 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1748 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
1750 #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149
1751 #: ../src/interface.c:3167
1752 msgid "Right"
1753 msgstr "Справа"
1755 #: ../src/interface.c:3087
1756 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1757 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
1759 #: ../src/interface.c:3091
1760 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1761 msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна."
1763 #: ../src/interface.c:3094
1764 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1765 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели"
1767 #: ../src/interface.c:3096
1768 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1769 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
1771 #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1772 msgid "Top"
1773 msgstr "Вверху"
1775 #: ../src/interface.c:3133 ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169
1776 msgid "Bottom"
1777 msgstr "Внизу"
1779 #: ../src/interface.c:3135
1780 msgid "Sidebar:"
1781 msgstr "Боковая панель:"
1783 #: ../src/interface.c:3171
1784 msgid "<b>Tab positions</b>"
1785 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
1787 #: ../src/interface.c:3190
1788 msgid "Show status bar"
1789 msgstr "Показывать строку состояния"
1791 #: ../src/interface.c:3193
1792 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1793 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
1795 #: ../src/interface.c:3200
1796 msgid "Interface"
1797 msgstr "Интерфейс"
1799 #: ../src/interface.c:3223
1800 msgid "Show T_oolbar"
1801 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1803 #: ../src/interface.c:3227
1804 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1805 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
1807 #: ../src/interface.c:3230
1808 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1809 msgstr ""
1810 "Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
1811 "пространства"
1813 #: ../src/interface.c:3232
1814 msgid "<b>Toolbar</b>"
1815 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
1817 #: ../src/interface.c:3253
1818 msgid "Icon style:"
1819 msgstr "Стиль иконок:"
1821 #: ../src/interface.c:3260
1822 msgid "Icon size:"
1823 msgstr "Размер иконок:"
1825 #: ../src/interface.c:3315
1826 msgid "<b>Appearance</b>"
1827 msgstr "<b>Внешний вид</b>"
1829 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:882
1830 msgid "Customize Toolbar"
1831 msgstr "Настроить панель инструментов"
1833 #: ../src/interface.c:3344
1834 msgid "Toolbar"
1835 msgstr "Панель инструментов"
1837 #: ../src/interface.c:3371
1838 msgid "Line wrapping"
1839 msgstr "Перенос строк"
1841 #: ../src/interface.c:3374
1842 msgid ""
1843 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1844 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1845 "disabled on slow machines."
1846 msgstr ""
1847 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
1848 "строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
1849 "при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
1850 "отключать."
1852 #: ../src/interface.c:3376
1853 msgid "Enable \"smart\" home key"
1854 msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
1856 #: ../src/interface.c:3379
1857 msgid ""
1858 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1859 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1860 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1861 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1862 "its current position."
1863 msgstr ""
1864 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
1865 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
1866 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
1867 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
1869 #: ../src/interface.c:3381
1870 msgid "Disable Drag and Drop"
1871 msgstr "Отключить Drag&Drop"
1873 #: ../src/interface.c:3384
1874 msgid ""
1875 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1876 "drop any selections within or outside of the editor window"
1877 msgstr ""
1878 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
1879 "окна редактора станет невозможным."
1881 #: ../src/interface.c:3386
1882 msgid "Enable folding"
1883 msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
1885 #: ../src/interface.c:3389
1886 msgid "Whether to enable folding the code"
1887 msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
1889 #: ../src/interface.c:3391
1890 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1891 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
1893 #: ../src/interface.c:3394
1894 msgid ""
1895 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1896 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1897 msgstr ""
1898 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
1899 "Shift поведение будет противоположным."
1901 #: ../src/interface.c:3396
1902 msgid "Use indicators to show compile errors"
1903 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
1905 #: ../src/interface.c:3399
1906 msgid ""
1907 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1908 "where the compiler found a warning or an error"
1909 msgstr ""
1910 "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
1911 "компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
1913 #: ../src/interface.c:3401
1914 msgid "Newline strips trailing spaces"
1915 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
1917 #: ../src/interface.c:3404
1918 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1919 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
1921 #: ../src/interface.c:3410
1922 msgid "Line breaking column:"
1923 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
1925 #: ../src/interface.c:3424
1926 msgid "Comment toggle marker:"
1927 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
1929 #: ../src/interface.c:3431
1930 msgid ""
1931 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1932 "used to mark the comment as toggled."
1933 msgstr ""
1934 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
1935 "режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
1936 "переключатель."
1938 #: ../src/interface.c:3433
1939 msgid "<b>Features</b>"
1940 msgstr "<b>Особые функции</b>"
1942 #: ../src/interface.c:3438
1943 msgid "Features"
1944 msgstr "Возможности"
1946 #: ../src/interface.c:3470 ../src/interface.c:5010
1947 msgid "Auto-indent mode:"
1948 msgstr "Тип авто-отступа:"
1950 #: ../src/interface.c:3483 ../src/interface.c:5023
1951 msgid "Basic"
1952 msgstr "Базовый"
1954 #: ../src/interface.c:3484 ../src/interface.c:5024
1955 msgid "Current chars"
1956 msgstr "Текущие символы"
1958 #: ../src/interface.c:3485 ../src/interface.c:5025
1959 msgid "Match braces"
1960 msgstr "Совмещать скобки"
1962 #: ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:3838 ../src/interface.c:5027
1963 msgid "Type:"
1964 msgstr "Тип:"
1966 #: ../src/interface.c:3494 ../src/interface.c:5034
1967 msgid "Width:"
1968 msgstr "Ширина:"
1970 #: ../src/interface.c:3507 ../src/interface.c:5047
1971 msgid "The width in chars of a single indent"
1972 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
1974 #: ../src/interface.c:3517 ../src/interface.c:5057
1975 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1976 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
1978 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066
1979 msgid "Use one tab per indent"
1980 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
1982 #: ../src/interface.c:3535 ../src/interface.c:5075
1983 msgid ""
1984 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1985 msgstr ""
1986 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
1987 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
1989 #: ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:5090
1990 msgid "Hard tab width:"
1991 msgstr "Ширина табуляции:"
1993 #: ../src/interface.c:3558 ../src/interface.c:5098
1994 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1995 msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
1997 #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5108
1998 msgid ""
1999 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2000 "opened"
2001 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
2003 #: ../src/interface.c:3570
2004 msgid "Tab key indents"
2005 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
2007 #: ../src/interface.c:3573
2008 msgid ""
2009 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2010 msgstr ""
2011 "Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
2012 "вставить символ табуляции"
2014 #: ../src/interface.c:3575
2015 msgid "<b>Indentation</b>"
2016 msgstr "<b>Отступы</b>"
2018 #: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5110
2019 msgid "Indentation"
2020 msgstr "Отступы"
2022 #: ../src/interface.c:3603
2023 msgid "Snippet completion"
2024 msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
2026 #: ../src/interface.c:3606
2027 msgid ""
2028 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2029 "string using a single keypress"
2030 msgstr ""
2031 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
2032 "более сложной строки  одним нажатием клавиши."
2034 #: ../src/interface.c:3608
2035 msgid "XML tag autocompletion"
2036 msgstr "Авто-завершение XML тегов"
2038 #: ../src/interface.c:3611
2039 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2040 msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
2042 #: ../src/interface.c:3613
2043 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2044 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
2046 # криво звучит :(
2047 #: ../src/interface.c:3616
2048 msgid ""
2049 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2050 "when a new line is entered inside such a comment"
2051 msgstr ""
2052 "Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
2053 "+ и Java, когда  новая строка введена в таком комментарии."
2055 #: ../src/interface.c:3618
2056 msgid "Autocomplete symbols"
2057 msgstr "Авто-завершение имён"
2059 #: ../src/interface.c:3621
2060 msgid ""
2061 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2062 "variables, ...)"
2063 msgstr ""
2064 "Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
2065 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
2067 #: ../src/interface.c:3623
2068 msgid "Autocomplete all words in document"
2069 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
2071 # --криво звучит--
2072 #: ../src/interface.c:3627
2073 msgid "Drop rest of word on completion"
2074 msgstr "Отбрасывать слова при завершении"
2076 #: ../src/interface.c:3637
2077 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2078 msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
2080 #: ../src/interface.c:3644
2081 msgid "Completion list height:"
2082 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
2084 #: ../src/interface.c:3651
2085 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2086 msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
2088 #: ../src/interface.c:3664
2089 msgid ""
2090 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2091 "autocompletion list"
2092 msgstr ""
2093 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
2094 "вариантов для авто-завершения."
2096 #: ../src/interface.c:3673
2097 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2098 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
2100 #: ../src/interface.c:3682
2101 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2102 msgstr ""
2103 "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
2105 #: ../src/interface.c:3685
2106 msgid "<b>Completions</b>"
2107 msgstr "<b>Авто-завершение</b>"
2109 #: ../src/interface.c:3705
2110 msgid "Parenthesis ( )"
2111 msgstr "Скобки ( )"
2113 #: ../src/interface.c:3710
2114 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2115 msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей"
2117 #: ../src/interface.c:3712
2118 msgid "Single quotes ' '"
2119 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
2121 #: ../src/interface.c:3717
2122 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2123 msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
2125 #: ../src/interface.c:3719
2126 msgid "Curly brackets { }"
2127 msgstr "Фигурные скобки { }"
2129 #: ../src/interface.c:3724
2130 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2131 msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей"
2133 #: ../src/interface.c:3726
2134 msgid "Square brackets [ ]"
2135 msgstr "Угловые скобки [ ]"
2137 #: ../src/interface.c:3731
2138 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2139 msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей"
2141 #: ../src/interface.c:3733
2142 msgid "Double quotes \" \""
2143 msgstr "Двойные кавычки \" \""
2145 #: ../src/interface.c:3738
2146 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2147 msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей"
2149 #: ../src/interface.c:3740
2150 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2151 msgstr "<b>Авто-завершение кавычек и скобок</b>"
2153 #: ../src/interface.c:3745
2154 msgid "Completions"
2155 msgstr "Завершение"
2157 #: ../src/interface.c:3768
2158 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2159 msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
2161 #: ../src/interface.c:3771
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2164 msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
2166 #: ../src/interface.c:3773
2167 msgid "Show indentation guides"
2168 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
2170 #: ../src/interface.c:3776
2171 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2172 msgstr ""
2173 "Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
2174 "справа."
2176 #: ../src/interface.c:3778
2177 msgid "Show white space"
2178 msgstr "Показывать чистые пробелы"
2180 #: ../src/interface.c:3781
2181 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2182 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
2184 #: ../src/interface.c:3783
2185 msgid "Show line endings"
2186 msgstr "Показывать окончания строк"
2188 #: ../src/interface.c:3786
2189 msgid "Shows the line ending character"
2190 msgstr "Отображать символы окончания строк."
2192 #: ../src/interface.c:3788
2193 msgid "Show line numbers"
2194 msgstr "Показывать _номера строк"
2196 #: ../src/interface.c:3791
2197 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2198 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
2200 #: ../src/interface.c:3793
2201 msgid "Show markers margin"
2202 msgstr "Отступ для _маркера строк"
2204 #: ../src/interface.c:3796
2205 msgid ""
2206 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2207 "mark lines"
2208 msgstr ""
2209 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
2210 "можно отмечать определенные строки."
2212 #: ../src/interface.c:3798
2213 msgid "Stop scrolling at last line"
2214 msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
2216 #: ../src/interface.c:3801
2217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2218 msgstr ""
2219 "Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
2220 "странице."
2222 #: ../src/interface.c:3803
2223 msgid "<b>Display</b>"
2224 msgstr "<b>Отображение</b>"
2226 #: ../src/interface.c:3824
2227 msgid "Long line marker:"
2228 msgstr "Маркер длинной строки:"
2230 #: ../src/interface.c:3831
2231 msgid "Long line marker color:"
2232 msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
2234 #: ../src/interface.c:3850
2235 msgid "Sets the color of the long line marker"
2236 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
2238 #: ../src/interface.c:3851 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2239 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2240 msgid "Color Chooser"
2241 msgstr "Выбор цвета"
2243 #: ../src/interface.c:3859
2244 msgid ""
2245 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2246 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2247 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2248 msgstr ""
2249 "Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
2250 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
2251 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
2252 "следует отображать этот маркер."
2254 #: ../src/interface.c:3869
2255 msgid "Line"
2256 msgstr "Строка"
2258 #: ../src/interface.c:3872
2259 msgid ""
2260 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2261 "(see below)"
2262 msgstr ""
2263 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
2264 "ниже)."
2266 #: ../src/interface.c:3876
2267 msgid "Background"
2268 msgstr "Фон"
2270 #: ../src/interface.c:3879
2271 msgid ""
2272 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2273 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2274 "proportional fonts)"
2275 msgstr ""
2276 "Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
2277 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
2278 "шрифты)."
2280 #: ../src/interface.c:3883
2281 msgid "Disabled"
2282 msgstr "Отключено"
2284 #: ../src/interface.c:3889
2285 msgid "<b>Long line marker</b>"
2286 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3894
2289 msgid "Display"
2290 msgstr "Отображение"
2292 #: ../src/interface.c:3925
2293 msgid "Open new documents from the command-line"
2294 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
2296 #: ../src/interface.c:3928
2297 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2298 msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
2300 #: ../src/interface.c:3942
2301 msgid "Default end of line characters:"
2302 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
2304 #: ../src/interface.c:3949
2305 msgid "<b>New files</b>"
2306 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
2308 #: ../src/interface.c:3975
2309 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2310 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
2312 #: ../src/interface.c:3981
2313 msgid "Default encoding (new files):"
2314 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
2316 #: ../src/interface.c:3988
2317 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2318 msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие не-Unicode файлы):"
2320 #: ../src/interface.c:4000
2321 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2322 msgstr ""
2323 "Устанавливает кодировку по умолчанию при открытии существующих файлов не в "
2324 "кодировке Unicode."
2326 #: ../src/interface.c:4006
2327 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2328 msgstr "Установить кодировку по умолчанию для открытия файлов не-Unicode"
2330 #: ../src/interface.c:4011
2331 msgid ""
2332 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2333 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2334 "(usually not needed)"
2335 msgstr ""
2336 "Эта опция изменяет порядок определения кодировок для файлов не в Unicode, "
2337 "поднимая выбранную кодировку на самый верх"
2339 #: ../src/interface.c:4013
2340 msgid "<b>Encodings</b>"
2341 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2343 #: ../src/interface.c:4032
2344 msgid "Ensure new line at file end"
2345 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
2347 #: ../src/interface.c:4035
2348 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2349 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
2351 #: ../src/interface.c:4037
2352 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2353 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
2355 #: ../src/interface.c:4040
2356 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2357 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
2359 #: ../src/interface.c:4042 ../src/keybindings.c:482
2360 msgid "Replace tabs by space"
2361 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
2363 #: ../src/interface.c:4045
2364 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2365 msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
2367 #: ../src/interface.c:4047
2368 msgid "<b>Saving files</b>"
2369 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
2371 #: ../src/interface.c:4072
2372 msgid "Recent files list length:"
2373 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
2375 #: ../src/interface.c:4086
2376 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2377 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
2379 #: ../src/interface.c:4090
2380 msgid "Disk check timeout:"
2381 msgstr "Таймаут проверки диска:"
2383 #: ../src/interface.c:4103
2384 msgid ""
2385 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2386 "disables checking."
2387 msgstr ""
2388 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
2389 "значение отключает проверку."
2391 #: ../src/interface.c:4112 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034
2392 msgid "Files"
2393 msgstr "Файлы"
2395 #: ../src/interface.c:4145
2396 msgid "Terminal:"
2397 msgstr "Терминал:"
2399 #: ../src/interface.c:4152
2400 msgid "Browser:"
2401 msgstr "Браузер:"
2403 #: ../src/interface.c:4164
2404 msgid ""
2405 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2406 "-e argument)"
2407 msgstr ""
2408 "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
2409 "принимать аргумент -e)"
2411 #: ../src/interface.c:4171
2412 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2413 msgstr ""
2414 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
2416 #: ../src/interface.c:4193
2417 msgid "Grep:"
2418 msgstr "Grep:"
2420 #: ../src/interface.c:4216
2421 msgid "<b>Tool paths</b>"
2422 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
2424 #: ../src/interface.c:4237
2425 msgid "Context action:"
2426 msgstr "Контекстное действие:"
2428 #: ../src/interface.c:4248
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2432 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2433 "execution."
2434 msgstr ""
2435 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
2436 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
2437 "команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
2439 #: ../src/interface.c:4261
2440 msgid "<b>Commands</b>"
2441 msgstr "<b>Команды</b>"
2443 #: ../src/interface.c:4266 ../src/keybindings.c:516
2444 msgid "Tools"
2445 msgstr "Сервис"
2447 #: ../src/interface.c:4300
2448 msgid "email address of the developer"
2449 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
2451 #: ../src/interface.c:4307
2452 msgid "Initials of the developer name"
2453 msgstr "Инициалы имени разработчика"
2455 #: ../src/interface.c:4309
2456 msgid "Initial version:"
2457 msgstr "Стартовая версия:"
2459 #: ../src/interface.c:4321
2460 msgid "Version number, which a new file initially has"
2461 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
2463 #: ../src/interface.c:4328
2464 msgid "Company name"
2465 msgstr "Имя компании:"
2467 #: ../src/interface.c:4330
2468 msgid "Developer:"
2469 msgstr "Разработчик:"
2471 #: ../src/interface.c:4337
2472 msgid "Company:"
2473 msgstr "Компания:"
2475 #: ../src/interface.c:4344
2476 msgid "Mail address:"
2477 msgstr "Адрес электронной почты:"
2479 #: ../src/interface.c:4351
2480 msgid "Initials:"
2481 msgstr "Инициалы:"
2483 #: ../src/interface.c:4363
2484 msgid "The name of the developer"
2485 msgstr "Имя разработчика:"
2487 #: ../src/interface.c:4365
2488 msgid "Year:"
2489 msgstr "Год:"
2491 #: ../src/interface.c:4372
2492 msgid "Date:"
2493 msgstr "Дата:"
2495 #: ../src/interface.c:4379
2496 msgid "Date & Time:"
2497 msgstr "Дата и время:"
2499 #: ../src/interface.c:4391
2500 msgid ""
2501 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2502 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2503 msgstr ""
2504 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
2505 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2507 #: ../src/interface.c:4398
2508 msgid ""
2509 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2510 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2511 msgstr ""
2512 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
2513 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2515 #: ../src/interface.c:4405
2516 msgid ""
2517 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2518 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2519 msgstr ""
2520 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
2521 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2523 #: ../src/interface.c:4407
2524 msgid "<b>Template data</b>"
2525 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4412
2528 msgid "Templates"
2529 msgstr "Шаблоны"
2531 #: ../src/interface.c:4450
2532 msgid "C_hange"
2533 msgstr "_Изменить"
2535 #: ../src/interface.c:4454
2536 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2537 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
2539 #: ../src/interface.c:4459
2540 msgid "Keybindings"
2541 msgstr "Привязки"
2543 #: ../src/interface.c:4482
2544 msgid "Command:"
2545 msgstr "Команда:"
2547 #: ../src/interface.c:4489
2548 #, c-format
2549 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2550 msgstr ""
2551 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
2553 #: ../src/interface.c:4499
2554 msgid "Use an external command for printing"
2555 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
2557 #: ../src/interface.c:4519 ../src/printing.c:381
2558 msgid "Print line numbers"
2559 msgstr "Показывать номера строк"
2561 #: ../src/interface.c:4522 ../src/printing.c:383
2562 msgid "Add line numbers to the printed page"
2563 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
2565 #: ../src/interface.c:4524 ../src/printing.c:386
2566 msgid "Print page numbers"
2567 msgstr "Печатать номера страниц"
2569 #: ../src/interface.c:4527 ../src/printing.c:388
2570 msgid ""
2571 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2572 msgstr ""
2573 "Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
2574 "страницы."
2576 #: ../src/interface.c:4529 ../src/printing.c:391
2577 msgid "Print page header"
2578 msgstr "Печатать заголовок страницы"
2580 #: ../src/interface.c:4532 ../src/printing.c:393
2581 msgid ""
2582 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2583 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2584 msgstr ""
2585 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
2586 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
2588 #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:409
2589 msgid "Use the basename of the printed file"
2590 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
2592 #: ../src/interface.c:4552
2593 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2594 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
2596 #: ../src/interface.c:4558 ../src/printing.c:417
2597 msgid "Date format:"
2598 msgstr "Формат даты:"
2600 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:423
2601 msgid ""
2602 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2603 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2604 "with the ANSI C strftime function."
2605 msgstr ""
2606 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
2607 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
2608 "strftime ANSI C."
2610 #: ../src/interface.c:4568
2611 msgid "Use native GTK printing"
2612 msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
2614 #: ../src/interface.c:4574
2615 msgid "Printing"
2616 msgstr "Печать"
2618 #: ../src/interface.c:4993
2619 msgid "Project Properties"
2620 msgstr "Свойства проекта"
2622 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1103
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Файл"
2626 #: ../src/keybindings.c:223
2627 msgid "New"
2628 msgstr "Новый"
2630 #: ../src/keybindings.c:225
2631 msgid "Open"
2632 msgstr "Открыть"
2634 #: ../src/keybindings.c:228
2635 msgid "Open selected file"
2636 msgstr "Открыть выбранный файл"
2638 #: ../src/keybindings.c:230
2639 msgid "Save"
2640 msgstr "Сохранить"
2642 #: ../src/keybindings.c:232
2643 msgid "Save as"
2644 msgstr "Сохранить как"
2646 #: ../src/keybindings.c:234
2647 msgid "Save all"
2648 msgstr "Сохранить все"
2650 #: ../src/keybindings.c:237
2651 msgid "Print"
2652 msgstr "Печать"
2654 #: ../src/keybindings.c:239
2655 msgid "Close"
2656 msgstr "Закрыть"
2658 #: ../src/keybindings.c:241
2659 msgid "Close all"
2660 msgstr "Закрыть все"
2662 #: ../src/keybindings.c:244
2663 msgid "Reload file"
2664 msgstr "Обновить файл"
2666 #: ../src/keybindings.c:246 ../src/project.c:520
2667 msgid "Project"
2668 msgstr "Проект"
2670 #: ../src/keybindings.c:249
2671 msgid "Project properties"
2672 msgstr "Свойства проекта"
2674 #: ../src/keybindings.c:254
2675 msgid "Undo"
2676 msgstr "Отменить"
2678 #: ../src/keybindings.c:256
2679 msgid "Redo"
2680 msgstr "Повторить"
2682 #: ../src/keybindings.c:258
2683 msgid "Duplicate line or selection"
2684 msgstr "Дублировать строку или выделенное"
2686 #: ../src/keybindings.c:261
2687 msgid "Delete current line(s)"
2688 msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
2690 #: ../src/keybindings.c:264
2691 msgid "Delete to line end"
2692 msgstr "Удалить до конца строки"
2694 #: ../src/keybindings.c:266
2695 msgid "Transpose current line"
2696 msgstr "Переместить текущую строку"
2698 #: ../src/keybindings.c:268
2699 msgid "Scroll to current line"
2700 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
2702 #: ../src/keybindings.c:270
2703 msgid "Scroll up the view by one line"
2704 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
2706 #: ../src/keybindings.c:272
2707 msgid "Scroll down the view by one line"
2708 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
2710 #: ../src/keybindings.c:275
2711 msgid "Complete snippet"
2712 msgstr "Полный фрагмент кода"
2714 #: ../src/keybindings.c:277
2715 msgid "Move cursor in snippet"
2716 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
2718 #: ../src/keybindings.c:279
2719 msgid "Suppress snippet completion"
2720 msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
2722 #: ../src/keybindings.c:281
2723 msgid "Context Action"
2724 msgstr "Контекстное действие"
2726 #: ../src/keybindings.c:283
2727 msgid "Complete word"
2728 msgstr "Полное слово"
2730 #: ../src/keybindings.c:285
2731 msgid "Show calltip"
2732 msgstr "Показывать подсказки"
2734 #: ../src/keybindings.c:287
2735 msgid "Show macro list"
2736 msgstr "Показывать список макросов"
2738 #: ../src/keybindings.c:289
2739 msgid "Clipboard"
2740 msgstr "Буфер обмена"
2742 #: ../src/keybindings.c:292
2743 msgid "Cut"
2744 msgstr "Вырезать"
2746 #: ../src/keybindings.c:294
2747 msgid "Copy"
2748 msgstr "Копировать"
2750 #: ../src/keybindings.c:296
2751 msgid "Paste"
2752 msgstr "Вставить"
2754 #: ../src/keybindings.c:298
2755 msgid "Copy current line(s)"
2756 msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
2758 #: ../src/keybindings.c:300
2759 msgid "Cut current line(s)"
2760 msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
2762 #: ../src/keybindings.c:302
2763 msgid "Select"
2764 msgstr "Выбрать"
2766 #: ../src/keybindings.c:305
2767 msgid "Select All"
2768 msgstr "Выбрать все"
2770 #: ../src/keybindings.c:307
2771 msgid "Select current word"
2772 msgstr "Выбрать текущее слово"
2774 #: ../src/keybindings.c:309
2775 msgid "Select current line(s)"
2776 msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
2778 #: ../src/keybindings.c:311
2779 msgid "Select current paragraph"
2780 msgstr "Выбрать текущий абзац"
2782 #: ../src/keybindings.c:313
2783 msgid "Format"
2784 msgstr "Формат"
2786 #: ../src/keybindings.c:317
2787 msgid "Toggle Case of Selection"
2788 msgstr "Переключить регистр в выделении"
2790 #: ../src/keybindings.c:319
2791 msgid "Toggle line commentation"
2792 msgstr "Переключить комментирование строк"
2794 #: ../src/keybindings.c:322
2795 msgid "Comment line(s)"
2796 msgstr "Комментировать строку (строки)"
2798 #: ../src/keybindings.c:324
2799 msgid "Uncomment line(s)"
2800 msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
2802 #: ../src/keybindings.c:326
2803 msgid "Increase indent"
2804 msgstr "Увеличить отступ"
2806 #: ../src/keybindings.c:329
2807 msgid "Decrease indent"
2808 msgstr "Уменьшить отступ"
2810 #: ../src/keybindings.c:332
2811 msgid "Increase indent by one space"
2812 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
2814 #: ../src/keybindings.c:334
2815 msgid "Decrease indent by one space"
2816 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
2818 #: ../src/keybindings.c:336
2819 msgid "Smart line indent"
2820 msgstr "\"Умный\" отступ строк"
2822 #: ../src/keybindings.c:338
2823 msgid "Send to Custom Command 1"
2824 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
2826 #: ../src/keybindings.c:340
2827 msgid "Send to Custom Command 2"
2828 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
2830 #: ../src/keybindings.c:342
2831 msgid "Send to Custom Command 3"
2832 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
2834 #: ../src/keybindings.c:344
2835 msgid "Send Selection to Terminal"
2836 msgstr "Отправить выделенное в терминал"
2838 # -- может быть передвинуть или отразить ?
2839 #: ../src/keybindings.c:346
2840 msgid "Reflow lines/block"
2841 msgstr "переформатировать строку/блок"
2843 #: ../src/keybindings.c:348
2844 msgid "Insert"
2845 msgstr "Вставить"
2847 #: ../src/keybindings.c:351
2848 msgid "Insert date"
2849 msgstr "Вставить дату"
2851 #: ../src/keybindings.c:354
2852 msgid "Insert alternative white space"
2853 msgstr "Вставить переменный пробел"
2855 #: ../src/keybindings.c:356
2856 msgid "Settings"
2857 msgstr "Настройки"
2859 #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350
2860 msgid "Search"
2861 msgstr "Поиск"
2863 #: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379
2864 msgid "Find"
2865 msgstr "Найти"
2867 #: ../src/keybindings.c:367
2868 msgid "Find Next"
2869 msgstr "Найти следующее"
2871 #: ../src/keybindings.c:369
2872 msgid "Find Previous"
2873 msgstr "Найти предыдущее"
2875 #: ../src/keybindings.c:372
2876 msgid "Find Next Selection"
2877 msgstr "Найти следующее выделение"
2879 #: ../src/keybindings.c:374
2880 msgid "Find Previous Selection"
2881 msgstr "Найти предыдущее выделенное"
2883 #: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514
2884 msgid "Replace"
2885 msgstr "Заменить"
2887 #: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686
2888 msgid "Find in Files"
2889 msgstr "Найти в файлах"
2891 #: ../src/keybindings.c:381
2892 msgid "Next Message"
2893 msgstr "Следующее сообщение"
2895 #: ../src/keybindings.c:383
2896 msgid "Previous Message"
2897 msgstr "Предыдущее сообщение"
2899 #: ../src/keybindings.c:385
2900 msgid "Find Usage"
2901 msgstr "Найти использование"
2903 #: ../src/keybindings.c:387
2904 msgid "Find Document Usage"
2905 msgstr "Статистика документа"
2907 #: ../src/keybindings.c:389
2908 msgid "Mark All"
2909 msgstr "Выделить все"
2911 #: ../src/keybindings.c:391
2912 msgid "Go to"
2913 msgstr "Перейти"
2915 #: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66
2916 msgid "Navigate back a location"
2917 msgstr "Вернуться на шаг назад"
2919 #: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67
2920 msgid "Navigate forward a location"
2921 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
2923 #: ../src/keybindings.c:401
2924 msgid "Go to matching brace"
2925 msgstr "Перейти к парной скобке"
2927 #: ../src/keybindings.c:404
2928 msgid "Toggle marker"
2929 msgstr "Переключить маркер"
2931 #: ../src/keybindings.c:407
2932 msgid "Go to next marker"
2933 msgstr "Перейти к следующему маркеру"
2935 #: ../src/keybindings.c:410
2936 msgid "Go to previous marker"
2937 msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
2939 #: ../src/keybindings.c:412
2940 msgid "Go to Tag Definition"
2941 msgstr "Перейти к определению тега"
2943 #: ../src/keybindings.c:414
2944 msgid "Go to Tag Declaration"
2945 msgstr "Перейти к объявлению тега"
2947 #: ../src/keybindings.c:416
2948 msgid "Go to Start of Line"
2949 msgstr "Перейти к началу строки"
2951 #: ../src/keybindings.c:418
2952 msgid "Go to End of Line"
2953 msgstr "Перейти к концу строки"
2955 #: ../src/keybindings.c:420
2956 msgid "Go to End of Display Line"
2957 msgstr "К концу текущей строки"
2959 #: ../src/keybindings.c:422
2960 msgid "Go to Previous Word Part"
2961 msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
2963 #: ../src/keybindings.c:424
2964 msgid "Go to Next Word Part"
2965 msgstr "Перейти к следующему маркеру"
2967 #: ../src/keybindings.c:426
2968 msgid "View"
2969 msgstr "Вид"
2971 #: ../src/keybindings.c:429
2972 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2973 msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
2975 #: ../src/keybindings.c:432
2976 msgid "Fullscreen"
2977 msgstr "Во весь экран"
2979 #: ../src/keybindings.c:434
2980 msgid "Toggle Messages Window"
2981 msgstr "Показывать окно сообщений"
2983 #: ../src/keybindings.c:437
2984 msgid "Toggle Sidebar"
2985 msgstr "Показывать боковую панель"
2987 #: ../src/keybindings.c:439
2988 msgid "Zoom In"
2989 msgstr "Увеличить"
2991 #: ../src/keybindings.c:441
2992 msgid "Zoom Out"
2993 msgstr "Уменьшить"
2995 #: ../src/keybindings.c:443
2996 msgid "Focus"
2997 msgstr "Фокус"
2999 #: ../src/keybindings.c:446
3000 msgid "Switch to Editor"
3001 msgstr "Перейти к редактору"
3003 #: ../src/keybindings.c:448
3004 msgid "Switch to Scribble"
3005 msgstr "Перейти к заметкам"
3007 #: ../src/keybindings.c:450
3008 msgid "Switch to VTE"
3009 msgstr "Переключиться в терминал"
3011 #: ../src/keybindings.c:452
3012 msgid "Switch to Search Bar"
3013 msgstr "Перейти к поиску"
3015 #: ../src/keybindings.c:454
3016 msgid "Switch to Sidebar"
3017 msgstr "Перейти к боковой панели"
3019 #: ../src/keybindings.c:456
3020 msgid "Switch to Compiler"
3021 msgstr "Переключиться на компилятор"
3023 #: ../src/keybindings.c:458
3024 msgid "Notebook tab"
3025 msgstr "Вкладка блокнота"
3027 #: ../src/keybindings.c:461
3028 msgid "Switch to left document"
3029 msgstr "Перейти на документ слева"
3031 #: ../src/keybindings.c:463
3032 msgid "Switch to right document"
3033 msgstr "Перейти на документ справа"
3035 #: ../src/keybindings.c:465
3036 msgid "Switch to last used document"
3037 msgstr "Перейти на последний документ"
3039 #: ../src/keybindings.c:467
3040 msgid "Move document left"
3041 msgstr "Переместить документ влево"
3043 #: ../src/keybindings.c:469
3044 msgid "Move document right"
3045 msgstr "Переместить документ вправо"
3047 #: ../src/keybindings.c:471
3048 msgid "Move document first"
3049 msgstr "Переместить документ в начало"
3051 #: ../src/keybindings.c:473
3052 msgid "Move document last"
3053 msgstr "Переместить документ в конец"
3055 #: ../src/keybindings.c:475
3056 msgid "Document"
3057 msgstr "Документ"
3059 #: ../src/keybindings.c:478
3060 msgid "Toggle Line wrapping"
3061 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3063 #: ../src/keybindings.c:480
3064 msgid "Toggle Line breaking"
3065 msgstr "Переключить перенос строк"
3067 #: ../src/keybindings.c:484
3068 msgid "Replace spaces by tabs"
3069 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3071 #: ../src/keybindings.c:486
3072 msgid "Toggle current fold"
3073 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3075 #: ../src/keybindings.c:488
3076 msgid "Fold all"
3077 msgstr "Свернуть все"
3079 #: ../src/keybindings.c:490
3080 msgid "Unfold all"
3081 msgstr "Развернуть все"
3083 #: ../src/keybindings.c:492
3084 msgid "Reload symbol list"
3085 msgstr "Обновить список тегов"
3087 #: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481
3088 #: ../src/ui_utils.c:1784
3089 msgid "Build"
3090 msgstr "Сборка"
3092 #: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68
3093 msgid "Compile"
3094 msgstr "Скомпилировать"
3096 #: ../src/keybindings.c:501
3097 msgid "Make all"
3098 msgstr "Сборка всего"
3100 #: ../src/keybindings.c:504
3101 msgid "Make custom target"
3102 msgstr "Сборка цели пользователя"
3104 #: ../src/keybindings.c:506
3105 msgid "Make object"
3106 msgstr "Сборка объекта"
3108 #: ../src/keybindings.c:508
3109 msgid "Next error"
3110 msgstr "Следующая ошибка"
3112 #: ../src/keybindings.c:510
3113 msgid "Previous error"
3114 msgstr "Предыдущая ошибка"
3116 #: ../src/keybindings.c:512
3117 msgid "Run"
3118 msgstr "Запустить"
3120 #: ../src/keybindings.c:514
3121 msgid "Build options"
3122 msgstr "Опции сборки"
3124 #: ../src/keybindings.c:519
3125 msgid "Show Color Chooser"
3126 msgstr "Показывать выбор цвета"
3128 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524
3129 msgid "Help"
3130 msgstr "Справка"
3132 #: ../src/keybindings.c:813
3133 msgid "Keyboard Shortcuts"
3134 msgstr "Сочетания клавиш"
3136 #: ../src/keybindings.c:826
3137 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3138 msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
3140 # Перейти на документ слева
3141 #: ../src/keybindings.c:1641
3142 msgid "Switch to Document"
3143 msgstr "Перейти к документу"
3145 #: ../src/keyfile.c:815
3146 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3147 msgstr ""
3148 "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
3150 #: ../src/keyfile.c:1019
3151 msgid "Failed to load one or more session files."
3152 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3154 #: ../src/log.c:181
3155 msgid "Debug Messages"
3156 msgstr "Сообщения отладки"
3158 #: ../src/main.c:122
3159 msgid ""
3160 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3161 "with --line)"
3162 msgstr ""
3163 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3164 "сочетании с --line)"
3166 #: ../src/main.c:123
3167 msgid "Use an alternate configuration directory"
3168 msgstr "использовать другой каталог настроек"
3170 #: ../src/main.c:124
3171 msgid "Print internal filetype names"
3172 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3174 #: ../src/main.c:125
3175 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3176 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3178 #: ../src/main.c:126
3179 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3180 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
3182 #: ../src/main.c:128
3183 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3184 msgstr ""
3185 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3186 "новую"
3188 #: ../src/main.c:130
3189 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3190 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3192 #: ../src/main.c:131
3193 msgid "Don't show message window at startup"
3194 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3196 #: ../src/main.c:132
3197 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3198 msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
3200 #: ../src/main.c:134
3201 msgid "Don't load plugins"
3202 msgstr "Не загружать плагины"
3204 #: ../src/main.c:136
3205 msgid "Print Geany's installation prefix"
3206 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3208 #: ../src/main.c:137
3209 msgid "Don't load the previous session's files"
3210 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3212 #: ../src/main.c:139
3213 msgid "Don't load terminal support"
3214 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3216 #: ../src/main.c:140
3217 msgid "Filename of libvte.so"
3218 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3220 #: ../src/main.c:142
3221 msgid "Be verbose"
3222 msgstr "Подробно."
3224 #: ../src/main.c:143
3225 msgid "Show version and exit"
3226 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3228 #: ../src/main.c:467
3229 msgid "[FILES...]"
3230 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3232 #: ../src/main.c:484
3233 #, c-format
3234 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3235 msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3237 #: ../src/main.c:575
3238 msgid "Move it now?"
3239 msgstr "Переместить это?"
3241 #: ../src/main.c:577
3242 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3243 msgstr ""
3244 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3246 #: ../src/main.c:586
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3250 "\"."
3251 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из  \"%s\" в \"%s\"."
3253 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3254 #. * describes why moving the dir didn't work
3255 #: ../src/main.c:596
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3259 "Please move manually the directory to the new location."
3260 msgstr ""
3261 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
3262 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками в  ручную."
3264 #: ../src/main.c:677
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3268 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3269 "Start Geany anyway?"
3270 msgstr ""
3271 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3272 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3273 "настроек.\n"
3274 "Запустить Geany в любом случае?"
3276 #: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:332
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not find file '%s'."
3279 msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
3281 #: ../src/main.c:973
3282 #, c-format
3283 msgid "This is Geany %s."
3284 msgstr "Это Geany %s"
3286 #: ../src/main.c:975
3287 #, c-format
3288 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3289 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3291 #: ../src/main.c:1194
3292 msgid "Configuration files reloaded."
3293 msgstr "Файлы настроек обновлены."
3295 #: ../src/msgwindow.c:135
3296 msgid "Status messages"
3297 msgstr "Дежурные сообщения"
3299 #: ../src/msgwindow.c:515
3300 msgid "Copy _All"
3301 msgstr "_Копировать все"
3303 #: ../src/msgwindow.c:545
3304 msgid "_Hide Message Window"
3305 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3307 #: ../src/plugins.c:419
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3311 "please recompile it."
3312 msgstr ""
3313 "Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
3314 "скомпилируйте его заново."
3316 #: ../src/plugins.c:861
3317 msgid "_Plugin Manager"
3318 msgstr "Менеджер _плагинов"
3320 #: ../src/plugins.c:1019
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Plugin: %s %s\n"
3324 "Description: %s\n"
3325 "Author(s): %s"
3326 msgstr ""
3327 "Плагин: %s %s\n"
3328 "Описание: %s\n"
3329 "Автор(ы): %s"
3331 #: ../src/plugins.c:1091
3332 msgid "Active"
3333 msgstr "Активный"
3335 #: ../src/plugins.c:1097
3336 msgid "Plugin"
3337 msgstr "Плагин"
3339 #: ../src/plugins.c:1121
3340 msgid "No plugins available."
3341 msgstr "Нет доступных плагинов"
3343 #: ../src/plugins.c:1201
3344 msgid "Plugins"
3345 msgstr "Плагины"
3347 #: ../src/plugins.c:1221
3348 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3349 msgstr ""
3351 #: ../src/plugins.c:1233
3352 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3353 msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
3355 #: ../src/pluginutils.c:205
3356 msgid "Configure Plugins"
3357 msgstr ""
3359 #: ../src/prefs.c:161
3360 msgid "Grab Key"
3361 msgstr "Захватить клавишу"
3363 #: ../src/prefs.c:167
3364 #, c-format
3365 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3366 msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
3368 #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834
3369 msgid "_Expand All"
3370 msgstr "_Развернуть все"
3372 #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839
3373 msgid "_Collapse All"
3374 msgstr "_Свернуть все"
3376 #: ../src/prefs.c:274
3377 msgid "Action"
3378 msgstr "Действие"
3380 #: ../src/prefs.c:279
3381 msgid "Shortcut"
3382 msgstr "Сокращение"
3384 #: ../src/prefs.c:1400
3385 msgid "_Override"
3386 msgstr "_Переопределить"
3388 #: ../src/prefs.c:1400
3389 msgid "_Allow"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/prefs.c:1401
3393 msgid "Override that keybinding?"
3394 msgstr "Переопределить это сочетание?"
3396 #: ../src/prefs.c:1402
3397 #, c-format
3398 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3399 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
3401 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3402 #. page Tools
3403 #: ../src/prefs.c:1518
3404 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3405 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
3407 #. page Templates
3408 #: ../src/prefs.c:1523
3409 msgid ""
3410 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3411 "details."
3412 msgstr ""
3413 "Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
3414 "Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
3416 #: ../src/prefs.c:1527
3417 msgid ""
3418 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3419 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3420 "</i>"
3421 msgstr ""
3422 "<i>Внимание: для вступление в силу  сделанных изменений необходимо "
3423 "перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
3424 "настройки.</i>"
3426 #. page Keybindings
3427 #: ../src/prefs.c:1533
3428 msgid ""
3429 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3430 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3431 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3432 msgstr ""
3433 "Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
3434 "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
3435 "действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
3436 "вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
3438 #. page Printing
3439 #: ../src/prefs.c:1538
3440 msgid ""
3441 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3442 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3443 msgstr ""
3444 "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
3445 "если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
3446 "старше.</i>"
3448 #. page Editor->Indentation
3449 #: ../src/prefs.c:1544
3450 msgid ""
3451 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3452 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3453 msgstr ""
3454 "<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
3455 ">Свойства</b>.</i>"
3457 #: ../src/printing.c:188
3458 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3459 msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
3461 #: ../src/printing.c:189
3462 msgid "Text will be wrongly spaced."
3463 msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
3465 #: ../src/printing.c:306
3466 #, c-format
3467 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3468 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
3470 #: ../src/printing.c:376
3471 msgid "Document Setup"
3472 msgstr "Параметры документа"
3474 #: ../src/printing.c:411
3475 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3476 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
3478 #: ../src/printing.c:527
3479 #, c-format
3480 msgid "Page %d of %d"
3481 msgstr "Страница %d из %d"
3483 #: ../src/printing.c:781
3484 #, c-format
3485 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3486 msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
3488 #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
3489 #, c-format
3490 msgid "File %s printed."
3491 msgstr "Файл %s распечатан."
3493 #: ../src/printing.c:835
3494 #, c-format
3495 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3496 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
3498 #: ../src/printing.c:875
3499 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3500 msgstr ""
3501 "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
3502 "настроек."
3504 #: ../src/printing.c:883
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3508 "\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
3512 "\n"
3513 "%s"
3515 #: ../src/printing.c:899
3516 #, c-format
3517 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3518 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
3520 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3521 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3522 #: ../src/project.c:98
3523 msgid "projects"
3524 msgstr "проекты"
3526 #: ../src/project.c:118
3527 msgid "New Project"
3528 msgstr "Новый проект"
3530 #: ../src/project.c:126
3531 msgid "C_reate"
3532 msgstr "С_оздать"
3534 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418
3535 msgid "Name:"
3536 msgstr "Имя:"
3538 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431
3539 msgid "Filename:"
3540 msgstr "Имя файла:"
3542 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461
3543 msgid "Base path:"
3544 msgstr "Путь к каталогу:"
3546 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470
3547 msgid ""
3548 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3549 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3550 "project filename."
3551 msgstr ""
3552 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
3553 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
3554 "пути (относительно имени проекта)."
3556 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473
3557 msgid "Choose Project Base Path"
3558 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
3560 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935
3561 #, c-format
3562 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3563 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
3565 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3566 msgid "Open Project"
3567 msgstr "Открыть проект"
3569 #: ../src/project.c:296
3570 msgid "Project files"
3571 msgstr "Файлы проекта"
3573 #: ../src/project.c:342
3574 #, c-format
3575 msgid "Project \"%s\" closed."
3576 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
3578 #: ../src/project.c:444
3579 msgid "Description:"
3580 msgstr "Описание:"
3582 #: ../src/project.c:485
3583 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:"
3584 msgstr ""
3586 #: ../src/project.c:488
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Set"
3589 msgstr "Секция1"
3591 #: ../src/project.c:490
3592 msgid ""
3593 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3594 "commands to use the base path"
3595 msgstr ""
3597 #: ../src/project.c:502
3598 msgid "File patterns:"
3599 msgstr "Шаблоны файлов:"
3601 #: ../src/project.c:599
3602 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3603 msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
3605 #: ../src/project.c:600
3606 #, c-format
3607 msgid "The '%s' project is already open."
3608 msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
3610 #: ../src/project.c:644
3611 msgid "The specified project name is too short."
3612 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
3614 #: ../src/project.c:650
3615 #, c-format
3616 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3617 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
3619 #: ../src/project.c:658
3620 msgid "You have specified an invalid project filename."
3621 msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
3623 #: ../src/project.c:681
3624 msgid "Create the project's base path directory?"
3625 msgstr "Создать каталог проекта?"
3627 #: ../src/project.c:682
3628 #, c-format
3629 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3630 msgstr "Путь \"%s\" не существует."
3632 #: ../src/project.c:691
3633 #, c-format
3634 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3635 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
3637 #: ../src/project.c:703
3638 #, c-format
3639 msgid "Project file could not be written (%s)."
3640 msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
3642 #: ../src/project.c:778
3643 #, c-format
3644 msgid "Project \"%s\" created."
3645 msgstr "Проект \"%s\" создан."
3647 #: ../src/project.c:780
3648 #, c-format
3649 msgid "Project \"%s\" saved."
3650 msgstr "Проект %s сохранен."
3652 #. initialise the dialog
3653 #: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856
3654 msgid "Choose Project Filename"
3655 msgstr "Выберите имя проекта"
3657 #: ../src/project.c:925
3658 #, c-format
3659 msgid "Project \"%s\" opened."
3660 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
3662 #: ../src/search.c:216
3663 msgid "_Use regular expressions"
3664 msgstr "Использовать _регулярные выражения"
3666 #: ../src/search.c:220
3667 msgid ""
3668 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3669 "regular expressions, please read the documentation."
3670 msgstr ""
3671 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
3672 "использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
3674 #: ../src/search.c:227
3675 msgid "Search _backwards"
3676 msgstr "Обратный _поиск"
3678 #: ../src/search.c:241
3679 msgid "Use _escape sequences"
3680 msgstr "_Использовать escape-последовательности"
3682 #: ../src/search.c:246
3683 msgid ""
3684 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3685 "corresponding control characters"
3686 msgstr ""
3687 "Заменять  \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
3688 "управляющими символами."
3690 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3691 msgid "C_ase sensitive"
3692 msgstr "С _учетом регистра"
3694 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3695 msgid "Match only a _whole word"
3696 msgstr "Совпадение только _всего слова"
3698 #: ../src/search.c:265
3699 msgid "Match from s_tart of word"
3700 msgstr "Совпадение с _начала слова"
3702 #: ../src/search.c:386
3703 msgid "_Previous"
3704 msgstr "_Предыдущее"
3706 #: ../src/search.c:392
3707 msgid "_Next"
3708 msgstr "_Следующее"
3710 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3711 msgid "_Search for:"
3712 msgstr "_Искать:"
3714 #. Now add the multiple match options
3715 #: ../src/search.c:424
3716 msgid "_Find All"
3717 msgstr "_Найти все"
3719 #: ../src/search.c:431
3720 msgid "_Mark"
3721 msgstr "_Пометить"
3723 #: ../src/search.c:433
3724 msgid "Mark all matches in the current document"
3725 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
3727 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3728 msgid "In Sessi_on"
3729 msgstr "В с_ессии"
3731 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3732 msgid "_In Document"
3733 msgstr "В _документе"
3735 #. close window checkbox
3736 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3737 msgid "Close _dialog"
3738 msgstr "Закрыть _диалог"
3740 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3741 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3742 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
3744 #: ../src/search.c:529
3745 msgid "Replace & Fi_nd"
3746 msgstr "Найти _и заменить"
3748 #: ../src/search.c:538
3749 msgid "Replace wit_h:"
3750 msgstr "Заменить _на:"
3752 #. Now add the multiple replace options
3753 #: ../src/search.c:588
3754 msgid "Re_place All"
3755 msgstr "З_аменить все"
3757 #: ../src/search.c:605
3758 msgid "In Se_lection"
3759 msgstr "В в_ыделенном"
3761 #: ../src/search.c:607
3762 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3763 msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
3765 #: ../src/search.c:696
3766 msgid "_Directory:"
3767 msgstr "_Каталог:"
3769 #: ../src/search.c:727
3770 msgid "E_ncoding:"
3771 msgstr "_Кодировка:"
3773 #: ../src/search.c:752
3774 msgid "Fixed s_trings"
3775 msgstr "_Фиксированные строки"
3777 #: ../src/search.c:761
3778 msgid "_Grep regular expressions"
3779 msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
3781 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3782 msgid "See grep's manual page for more information"
3783 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
3785 #: ../src/search.c:769
3786 msgid "_Extended regular expressions"
3787 msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
3789 #: ../src/search.c:776
3790 msgid "_Recurse in subfolders"
3791 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
3793 #: ../src/search.c:792
3794 msgid "_Invert search results"
3795 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
3797 #: ../src/search.c:797
3798 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3799 msgstr ""
3800 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
3802 #: ../src/search.c:814
3803 msgid "E_xtra options:"
3804 msgstr "Дополнительные _опции:"
3806 #: ../src/search.c:822
3807 msgid "Other options to pass to Grep"
3808 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
3810 #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
3811 #, c-format
3812 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3813 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3814 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
3815 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
3816 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
3818 #: ../src/search.c:1204
3819 #, c-format
3820 msgid "Replaced text in %u file."
3821 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3822 msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
3823 msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
3824 msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
3826 #: ../src/search.c:1305
3827 msgid "Invalid directory for find in files."
3828 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
3830 #: ../src/search.c:1325
3831 msgid "No text to find."
3832 msgstr "Нет текста для поиска."
3834 #: ../src/search.c:1352
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3837 msgstr ""
3838 "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
3840 #: ../src/search.c:1420
3841 msgid "Searching..."
3842 msgstr "Поиск..."
3844 #: ../src/search.c:1432
3845 #, c-format
3846 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3847 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
3849 #: ../src/search.c:1460
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not open directory (%s)"
3852 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
3854 #: ../src/search.c:1538
3855 msgid "Search failed."
3856 msgstr "Поиск не удался."
3858 #: ../src/search.c:1558
3859 #, c-format
3860 msgid "Search completed with %d match."
3861 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3862 msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
3863 msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
3864 msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
3866 #: ../src/search.c:1566
3867 msgid "No matches found."
3868 msgstr "Совпадений нет."
3870 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699
3871 msgid "Chapter"
3872 msgstr "Глава"
3874 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700
3875 msgid "Section"
3876 msgstr "Раздел"
3878 #: ../src/symbols.c:598
3879 msgid "Sect1"
3880 msgstr "Секция1"
3882 #: ../src/symbols.c:599
3883 msgid "Sect2"
3884 msgstr "Секция2"
3886 #: ../src/symbols.c:600
3887 msgid "Sect3"
3888 msgstr "Секция3"
3890 #: ../src/symbols.c:601
3891 msgid "Appendix"
3892 msgstr "Дополнение"
3894 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3895 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3896 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657
3897 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794
3898 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866
3899 msgid "Other"
3900 msgstr "Другое"
3902 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846
3903 msgid "Module"
3904 msgstr "Модуль"
3906 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804
3907 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831
3908 msgid "Types"
3909 msgstr "Типы"
3911 #: ../src/symbols.c:611
3912 msgid "Type constructors"
3913 msgstr "Конструкторы типов"
3915 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3916 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678
3917 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
3918 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853
3919 msgid "Functions"
3920 msgstr "Функции"
3922 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3923 msgid "Sections"
3924 msgstr "Разделы"
3926 #: ../src/symbols.c:618
3927 msgid "Keys"
3928 msgstr "Клавиши"
3930 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3931 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3932 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3933 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734
3934 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793
3935 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865
3936 msgid "Variables"
3937 msgstr "Переменные"
3939 #: ../src/symbols.c:632
3940 msgid "Environment"
3941 msgstr "Окружение"
3943 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701
3944 msgid "Subsection"
3945 msgstr "Подраздел"
3947 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702
3948 msgid "Subsubsection"
3949 msgstr "Субподраздел"
3951 #: ../src/symbols.c:646
3952 msgid "Structures"
3953 msgstr "Структуры"
3955 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775
3956 msgid "Package"
3957 msgstr "Пакет"
3959 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828
3960 msgid "Labels"
3961 msgstr "Метки"
3963 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781
3964 #: ../src/symbols.c:803
3965 msgid "Constants"
3966 msgstr "Константы"
3968 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3969 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815
3970 msgid "Interfaces"
3971 msgstr "Интерфейсы"
3973 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710
3974 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763
3975 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852
3976 msgid "Classes"
3977 msgstr "Классы "
3979 # rem Гиперссылка
3980 #: ../src/symbols.c:679
3981 msgid "Anchors"
3982 msgstr "Якоря"
3984 #: ../src/symbols.c:680
3985 msgid "H1 Headings"
3986 msgstr "Заголовок (H1)"
3988 #: ../src/symbols.c:681
3989 msgid "H2 Headings"
3990 msgstr "Заголовок (H2)"
3992 #: ../src/symbols.c:682
3993 msgid "H3 Headings"
3994 msgstr "Заголовок (H3)"
3996 # CSS
3997 #: ../src/symbols.c:690
3998 msgid "ID Selectors"
3999 msgstr "Идентификаторы"
4001 # CSS
4002 #: ../src/symbols.c:691
4003 msgid "Type Selectors"
4004 msgstr "Типы"
4006 #: ../src/symbols.c:709
4007 msgid "Modules"
4008 msgstr "Модули"
4010 #: ../src/symbols.c:711
4011 msgid "Singletons"
4012 msgstr "Синглтоны"
4014 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732
4015 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791
4016 msgid "Methods"
4017 msgstr "Методы"
4019 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849
4020 msgid "Namespaces"
4021 msgstr "Пространства имен"
4023 #: ../src/symbols.c:724
4024 msgid "Procedures"
4025 msgstr "Процедуры"
4027 #: ../src/symbols.c:735
4028 msgid "Imports"
4029 msgstr "Импорт"
4031 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854
4032 msgid "Members"
4033 msgstr "Члены"
4035 #: ../src/symbols.c:817
4036 msgid "Subroutines"
4037 msgstr "Подпрограммы"
4039 #: ../src/symbols.c:820
4040 msgid "Blocks"
4041 msgstr "Блоки"
4043 #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862
4044 msgid "Macros"
4045 msgstr "Макросы"
4047 #: ../src/symbols.c:830
4048 msgid "Defines"
4049 msgstr "Определения"
4051 #: ../src/symbols.c:837
4052 msgid "Targets"
4053 msgstr "Цели"
4055 #: ../src/symbols.c:855
4056 msgid "Structs"
4057 msgstr "Структуры"
4059 #: ../src/symbols.c:856
4060 msgid "Typedefs / Enums"
4061 msgstr "Типы / Перечисления"
4063 #: ../src/symbols.c:1336
4064 #, c-format
4065 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4066 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4068 #: ../src/symbols.c:1357
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4071 msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
4073 #: ../src/symbols.c:1364
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
4080 "\n"
4082 #: ../src/symbols.c:1365
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Example:\n"
4086 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4087 "gtk/gtk.h\n"
4088 msgstr ""
4089 "Пример:\n"
4090 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4091 "gtk/gtk.h\n"
4093 #: ../src/symbols.c:1379
4094 msgid "Load Tags"
4095 msgstr "Загрузить теги"
4097 #: ../src/symbols.c:1386
4098 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4099 msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
4101 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4102 #: ../src/symbols.c:1406
4103 #, c-format
4104 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4105 msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
4107 #: ../src/symbols.c:1408
4108 #, c-format
4109 msgid "Could not load tags file '%s'."
4110 msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
4112 #: ../src/symbols.c:1541
4113 #, c-format
4114 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4115 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4117 #: ../src/symbols.c:1543
4118 #, c-format
4119 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4120 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4122 #: ../src/symbols.c:1849
4123 msgid "Sort by _Name"
4124 msgstr "Сортировать по _имени"
4126 #: ../src/symbols.c:1856
4127 msgid "Sort by _Appearance"
4128 msgstr "Сортировать по _появлению"
4130 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4131 #: ../src/toolbar.c:55
4132 msgid "Save the current file"
4133 msgstr "Сохранить текущий файл"
4135 #: ../src/toolbar.c:56
4136 msgid "Save all open files"
4137 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
4139 #: ../src/toolbar.c:57
4140 msgid "Reload the current file from disk"
4141 msgstr "Обновить текущий файл с диска"
4143 #: ../src/toolbar.c:58
4144 msgid "Close the current file"
4145 msgstr "Закрыть текущий файл"
4147 #: ../src/toolbar.c:59
4148 msgid "Close all open files"
4149 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
4151 #: ../src/toolbar.c:60
4152 msgid "Cut the current selection"
4153 msgstr "Вырезать выделенное"
4155 #: ../src/toolbar.c:61
4156 msgid "Copy the current selection"
4157 msgstr "Скопировать выделенное"
4159 #: ../src/toolbar.c:62
4160 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4161 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
4163 #: ../src/toolbar.c:63
4164 msgid "Delete the current selection"
4165 msgstr "Удалить выделенное"
4167 #: ../src/toolbar.c:64
4168 msgid "Undo the last modification"
4169 msgstr "Отменить последнее изменение"
4171 #: ../src/toolbar.c:65
4172 msgid "Redo the last modification"
4173 msgstr "Повторить последнее изменение"
4175 #: ../src/toolbar.c:68
4176 msgid "Compile the current file"
4177 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
4179 #: ../src/toolbar.c:69
4180 msgid "Run or view the current file"
4181 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
4183 #: ../src/toolbar.c:70
4184 msgid ""
4185 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4186 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры."
4188 #: ../src/toolbar.c:71
4189 msgid "Zoom in the text"
4190 msgstr "Увеличить текст"
4192 #: ../src/toolbar.c:72
4193 msgid "Zoom out the text"
4194 msgstr "Уменьшить текст"
4196 #: ../src/toolbar.c:73
4197 msgid "Decrease indentation"
4198 msgstr "Уменьшить отступ"
4200 #: ../src/toolbar.c:74
4201 msgid "Increase indentation"
4202 msgstr "Увеличить отступ"
4204 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4205 msgid "Find the entered text in the current file"
4206 msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
4208 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4209 msgid "Jump to the entered line number"
4210 msgstr "Перейти на введенный номер строки"
4212 #: ../src/toolbar.c:77
4213 msgid "Show the preferences dialog"
4214 msgstr "Показать диалог настроек"
4216 #: ../src/toolbar.c:78
4217 msgid "Quit Geany"
4218 msgstr "Выйти из Geany"
4220 #: ../src/toolbar.c:79
4221 msgid "Print document"
4222 msgstr "Печать документа"
4224 #: ../src/toolbar.c:80
4225 msgid "Replace text in the current document"
4226 msgstr "Замена текста в текущем документе"
4228 #. Create our custom actions
4229 #: ../src/toolbar.c:334
4230 msgid "Create a new file"
4231 msgstr "Создать _новый файл"
4233 #: ../src/toolbar.c:339
4234 msgid "Open an existing file"
4235 msgstr "Открыть существующий файл"
4237 #: ../src/toolbar.c:358
4238 msgid "Goto"
4239 msgstr "Перейти"
4241 #: ../src/toolbar.c:533
4242 msgid "Separator"
4243 msgstr "Разделитель"
4245 #: ../src/toolbar.c:534
4246 msgid "--- Separator ---"
4247 msgstr "--- Разделитель ---"
4249 #: ../src/toolbar.c:898
4250 msgid ""
4251 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4252 "and drop."
4253 msgstr ""
4254 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
4255 "располагать путем перетаскивания."
4257 #: ../src/toolbar.c:914
4258 msgid "Available Items"
4259 msgstr "Доступные элементы"
4261 #: ../src/toolbar.c:935
4262 msgid "Displayed Items"
4263 msgstr "Отображаемые элементы"
4265 #: ../src/tools.c:153
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4269 "changed. Error message: %s"
4270 msgstr ""
4271 "Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
4272 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
4274 #: ../src/tools.c:219
4275 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4276 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
4278 #: ../src/tools.c:246
4279 #, c-format
4280 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4281 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
4283 #: ../src/tools.c:290
4284 #, c-format
4285 msgid "Custom command failed: %s"
4286 msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
4288 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4289 msgid "Set Custom Commands"
4290 msgstr "Установить пользовательские команды"
4292 #: ../src/tools.c:311
4293 msgid ""
4294 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4295 "of the command replaces the current selection."
4296 msgstr ""
4297 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
4298 "это выделение."
4300 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4301 msgid "No custom commands defined."
4302 msgstr "Пользовательские команды не определены."
4304 #: ../src/tools.c:615
4305 msgid "Word Count"
4306 msgstr "Подсчет слов"
4308 #: ../src/tools.c:625
4309 msgid "selection"
4310 msgstr "выделение"
4312 #: ../src/tools.c:631
4313 msgid "whole document"
4314 msgstr "весь документ"
4316 #: ../src/tools.c:640
4317 msgid "Range:"
4318 msgstr "Интервал:"
4320 #: ../src/tools.c:652
4321 msgid "Lines:"
4322 msgstr "Строк:"
4324 #: ../src/tools.c:666
4325 msgid "Words:"
4326 msgstr "Слов:"
4328 #: ../src/tools.c:680
4329 msgid "Characters:"
4330 msgstr "Символов:"
4332 #: ../src/sidebar.c:177
4333 msgid "No tags found"
4334 msgstr "Тегов нет."
4336 #: ../src/sidebar.c:510
4337 msgid "Show S_ymbol List"
4338 msgstr "Показать список _тегов"
4340 #: ../src/sidebar.c:518
4341 msgid "Show _Document List"
4342 msgstr "Показать список _документов"
4344 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4345 msgid "H_ide Sidebar"
4346 msgstr "_Скрыть боковую панель"
4348 #: ../src/sidebar.c:593
4349 msgid "Show _Paths"
4350 msgstr "Показать _пути"
4352 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4353 #: ../src/ui_utils.c:188
4354 #, c-format
4355 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4356 msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
4358 #. RO = read-only
4359 #: ../src/ui_utils.c:194
4360 msgid "RO "
4361 msgstr "ТЧ"
4363 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4364 #: ../src/ui_utils.c:196
4365 msgid "OVR"
4366 msgstr "ПРЗ"
4368 #: ../src/ui_utils.c:196
4369 msgid "INS"
4370 msgstr "ВСТ"
4372 #: ../src/ui_utils.c:202
4373 msgid "TAB"
4374 msgstr "ТАБ"
4376 #: ../src/ui_utils.c:205
4377 msgid "SP"
4378 msgstr "ПРБ"
4380 #: ../src/ui_utils.c:208
4381 msgid "T/S"
4382 msgstr "ТАБ/ПРБ"
4384 #: ../src/ui_utils.c:212
4385 #, c-format
4386 msgid "mode: %s"
4387 msgstr "режим: %s"
4389 #: ../src/ui_utils.c:215
4390 #, c-format
4391 msgid "encoding: %s %s"
4392 msgstr "Кодировка: %s %s"
4394 #: ../src/ui_utils.c:221
4395 #, c-format
4396 msgid "filetype: %s"
4397 msgstr "тип файла: %s"
4399 #: ../src/ui_utils.c:225
4400 msgid "MOD"
4401 msgstr "МОД"
4403 #: ../src/ui_utils.c:230
4404 #, c-format
4405 msgid "scope: %s"
4406 msgstr "область видимости: %s"
4408 #: ../src/ui_utils.c:315
4409 #, c-format
4410 msgid "Font updated (%s)."
4411 msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
4413 #: ../src/ui_utils.c:511
4414 msgid "C Standard Library"
4415 msgstr "Стандартная библиотека C"
4417 #: ../src/ui_utils.c:512
4418 msgid "ISO C99"
4419 msgstr "ISO C99"
4421 #: ../src/ui_utils.c:513
4422 msgid "C++ (C Standard Library)"
4423 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
4425 #: ../src/ui_utils.c:514
4426 msgid "C++ Standard Library"
4427 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
4429 #: ../src/ui_utils.c:515
4430 msgid "C++ STL"
4431 msgstr "С++ STL"
4433 #: ../src/ui_utils.c:579
4434 msgid "_Set Custom Date Format"
4435 msgstr "_Установить формат даты"
4437 #: ../src/ui_utils.c:1641
4438 msgid "Select Folder"
4439 msgstr "Выбрать каталог"
4441 #: ../src/ui_utils.c:1641
4442 msgid "Select File"
4443 msgstr "Выбрать файл"
4445 #: ../src/ui_utils.c:1764
4446 msgid "C_onfiguration Files"
4447 msgstr "Файлы _настроек."
4449 #: ../src/ui_utils.c:1782
4450 msgid "Save All"
4451 msgstr "Сохранить _все"
4453 #: ../src/ui_utils.c:1783
4454 msgid "Close All"
4455 msgstr "_Закрыть все"
4457 #: ../src/utils.c:324
4458 msgid "Win (CRLF)"
4459 msgstr "Win (CRLF)"
4461 #: ../src/utils.c:325
4462 msgid "Mac (CR)"
4463 msgstr "Мac (CR)"
4465 #: ../src/utils.c:326
4466 msgid "Unix (LF)"
4467 msgstr "Unix (LF)"
4469 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4470 msgid "Terminal"
4471 msgstr "Терминал"
4473 #: ../src/vte.c:548
4474 msgid "_Set Path From Document"
4475 msgstr "_Установить путь из документа"
4477 #: ../src/vte.c:553
4478 msgid "_Restart Terminal"
4479 msgstr "_Перезапуск терминала"
4481 #: ../src/vte.c:576
4482 msgid "_Input Methods"
4483 msgstr "Методы _ввода"
4485 #: ../src/vte.c:670
4486 msgid ""
4487 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4488 "command."
4489 msgstr ""
4490 "Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
4492 #: ../src/vte.c:721
4493 msgid "Terminal plugin"
4494 msgstr "Плагин терминала"
4496 #: ../src/vte.c:729
4497 msgid ""
4498 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4499 "the VTE library could be loaded."
4500 msgstr ""
4501 "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
4502 "VTE-библиотека может быть загружена."
4504 #: ../src/vte.c:740
4505 msgid "Terminal font:"
4506 msgstr "Шрифт терминала:"
4508 #: ../src/vte.c:750
4509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4510 msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
4512 #: ../src/vte.c:752
4513 msgid "Foreground color:"
4514 msgstr "Цвет текста:"
4516 #: ../src/vte.c:758
4517 msgid "Background color:"
4518 msgstr "Цвет фона:"
4520 #: ../src/vte.c:768
4521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4522 msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
4524 #: ../src/vte.c:775
4525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4526 msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
4528 #: ../src/vte.c:778
4529 msgid "Scrollback lines:"
4530 msgstr "Прокручиваемые строки:"
4532 #: ../src/vte.c:790
4533 msgid ""
4534 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4535 "widget"
4536 msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
4538 #: ../src/vte.c:794
4539 msgid "Shell:"
4540 msgstr "Оболочка:"
4542 #: ../src/vte.c:802
4543 msgid ""
4544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4545 "emulation"
4546 msgstr ""
4547 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
4549 #: ../src/vte.c:819
4550 msgid "Scroll on keystroke"
4551 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
4553 #: ../src/vte.c:820
4554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4555 msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
4557 #: ../src/vte.c:823
4558 msgid "Scroll on output"
4559 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
4561 #: ../src/vte.c:824
4562 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4563 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
4565 #: ../src/vte.c:827
4566 msgid "Cursor blinks"
4567 msgstr "Мигающий курсор"
4569 #: ../src/vte.c:828
4570 msgid "Whether to blink the cursor"
4571 msgstr "Мигать ли курсором"
4573 #: ../src/vte.c:831
4574 msgid "Override Geany keybindings"
4575 msgstr "Переопределить  сочетания клавиш Geany"
4577 #: ../src/vte.c:833
4578 msgid ""
4579 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4580 msgstr ""
4581 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
4583 #: ../src/vte.c:836
4584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4585 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
4587 #: ../src/vte.c:837
4588 msgid ""
4589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4591 "within the VTE."
4592 msgstr ""
4593 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
4594 "пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
4596 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143
4597 msgid "Follow the path of the current file"
4598 msgstr "Следовать пути текущего файла"
4600 #: ../src/vte.c:841
4601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4602 msgstr ""
4603 "Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
4605 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4606 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4607 #: ../src/vte.c:846
4608 msgid "Don't use run script"
4609 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
4611 #: ../src/vte.c:847
4612 msgid ""
4613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4614 "status of the executed program"
4615 msgstr ""
4616 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
4617 "кода завершения выполненной программы."
4619 #: ../src/vte.c:850
4620 msgid "Execute programs in VTE"
4621 msgstr "Выполнять программы в VTE"
4623 #: ../src/vte.c:851
4624 msgid ""
4625 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4626 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4627 msgstr ""
4628 "Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
4629 "терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
4631 #: ../src/win32.c:135
4632 msgid "Geany project files"
4633 msgstr "Файлы проекта Geany"
4635 #: ../src/win32.c:141
4636 msgid "Executables"
4637 msgstr "Выполняемые"
4639 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4640 msgid "Class Builder"
4641 msgstr "Генератор классов"
4643 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4644 msgid "Creates source files for new class types."
4645 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
4647 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4648 msgid "Create Class"
4649 msgstr "Создать класс"
4651 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4652 msgid "Class"
4653 msgstr "Класс"
4655 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4656 msgid "Class name:"
4657 msgstr "Имя класса:"
4659 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4660 msgid "Header file:"
4661 msgstr "Файл заголовка:"
4663 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4664 msgid "Source file:"
4665 msgstr "Файл исходного кода:"
4667 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4668 msgid "Inheritance"
4669 msgstr "Наследование"
4671 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4672 msgid "Base class:"
4673 msgstr "Базовый класс:"
4675 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4676 msgid "Base header:"
4677 msgstr "Базовый заголовок:"
4679 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4680 msgid "Global"
4681 msgstr "Глобально"
4683 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4684 msgid "Base GType:"
4685 msgstr "Базовый GType:"
4687 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4688 msgid "Options"
4689 msgstr "Опции"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4692 msgid "Create constructor"
4693 msgstr "Создать конструктор"
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4696 msgid "Create destructor"
4697 msgstr "Создать деструктор"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4700 msgid "GTK+ constructor type"
4701 msgstr "Конструктор GTK+"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4704 msgid "Create Cla_ss"
4705 msgstr "Создать _класс"
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4708 msgid "_C++ Class"
4709 msgstr "Класс _C++"
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4712 msgid "_GTK+ Class"
4713 msgstr "Класс _GTK+"
4715 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4716 msgid "HTML Characters"
4717 msgstr "Символы HTML"
4719 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4720 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4721 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
4723 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4724 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4725 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4726 msgid "The Geany developer team"
4727 msgstr "Команда разработчиков Geany"
4729 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4730 msgid "HTML characters"
4731 msgstr "Символы HTML"
4733 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4734 msgid "ISO 8859-1 characters"
4735 msgstr "Символы ISO 8859-1"
4737 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4738 msgid "Greek characters"
4739 msgstr "Греческие символы"
4741 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4742 msgid "Mathematical characters"
4743 msgstr "Математические символы"
4745 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4746 msgid "Technical characters"
4747 msgstr "Технические символы"
4749 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4750 msgid "Arrow characters"
4751 msgstr "Символы стрелок"
4753 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4754 msgid "Punctuation characters"
4755 msgstr "Знаки препинания"
4757 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4758 msgid "Miscellaneous characters"
4759 msgstr "Прочие символы"
4761 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4762 msgid "Special Characters"
4763 msgstr "Специальные символы"
4765 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4766 msgid "_Insert"
4767 msgstr "_Вставить"
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4770 msgid ""
4771 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4772 "the button to insert it at the current cursor position."
4773 msgstr ""
4774 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
4775 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
4776 "курсора."
4778 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4779 msgid "Character"
4780 msgstr "Символ"
4782 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4783 msgid "HTML (name)"
4784 msgstr "HTML (имя)"
4786 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4787 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4788 msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
4790 #. Add menuitem for html replacement functions
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4792 msgid "HTML Replacement"
4793 msgstr "Замены HTML"
4795 # _HTML переключатель ??
4796 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4797 msgid "_HTMLToggle"
4798 msgstr "_HTML режим"
4800 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4801 msgid "Bulk replacement of special chars"
4802 msgstr "Полная замена специальных символов"
4804 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4805 msgid "Insert Special HTML Characters"
4806 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
4808 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4809 msgid "Replace special characters"
4810 msgstr "Заменить специальные символы"
4812 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4813 msgid "Toggle plugin status"
4814 msgstr "Переключить статус плагина"
4816 #: ../plugins/export.c:37
4817 msgid "Export"
4818 msgstr "Экспорт"
4820 #: ../plugins/export.c:37
4821 msgid "Exports the current file into different formats."
4822 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
4824 #: ../plugins/export.c:166
4825 msgid "Export File"
4826 msgstr "Экспортировать файл"
4828 #: ../plugins/export.c:183
4829 msgid "_Use current zoom level"
4830 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
4832 #: ../plugins/export.c:185
4833 msgid ""
4834 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4835 msgstr ""
4836 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
4837 "текущим масштабом"
4839 #: ../plugins/export.c:267
4840 #, c-format
4841 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4842 msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
4844 #: ../plugins/export.c:269
4845 #, c-format
4846 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4847 msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
4849 #: ../plugins/export.c:316
4850 #, c-format
4851 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4852 msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
4854 #: ../plugins/export.c:703
4855 msgid "_Export"
4856 msgstr "_Экспорт"
4858 #. HTML
4859 #: ../plugins/export.c:710
4860 msgid "As _HTML"
4861 msgstr "В _HTML"
4863 #. LaTeX
4864 #: ../plugins/export.c:716
4865 msgid "As _LaTeX"
4866 msgstr "В _LaTeX"
4868 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4869 msgid "File Browser"
4870 msgstr "Просмотр файлов"
4872 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4873 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4874 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
4876 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4877 msgid "Too many items selected!"
4878 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
4880 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4881 #, c-format
4882 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4883 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
4885 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4886 msgid "Open _externally"
4887 msgstr "Открыть во _внешней программе"
4889 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4890 msgid "_Find in Files"
4891 msgstr "_Найти в файлах"
4893 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4894 msgid "Show _Hidden Files"
4895 msgstr "Показать _скрытые файлы"
4897 #: ../plugins/filebrowser.c:784
4898 msgid "Up"
4899 msgstr "Вверх"
4901 #: ../plugins/filebrowser.c:789
4902 msgid "Refresh"
4903 msgstr "Обновить"
4905 #: ../plugins/filebrowser.c:794
4906 msgid "Home"
4907 msgstr "Домой"
4909 #: ../plugins/filebrowser.c:799
4910 msgid "Set path from document"
4911 msgstr "Установить путь из документа"
4913 #: ../plugins/filebrowser.c:807
4914 msgid "Clear the filter"
4915 msgstr "Очистить фильтр"
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:821
4918 msgid "Filter:"
4919 msgstr "Фильтр:"
4921 #: ../plugins/filebrowser.c:1040
4922 msgid "Focus File List"
4923 msgstr "Фокус на список файлов"
4925 #: ../plugins/filebrowser.c:1042
4926 msgid "Focus Path Entry"
4927 msgstr "Фокус на ввод пути"
4929 #: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470
4930 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4931 msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
4933 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4934 msgid "External open command:"
4935 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
4937 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4941 "wildcards.\n"
4942 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4943 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4944 "filename"
4945 msgstr ""
4946 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
4947 "обозначения %f и %d.\n"
4948 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
4949 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
4951 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4952 msgid "Show hidden files"
4953 msgstr "Показать скрытые файлы"
4955 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4956 msgid "Hide object files"
4957 msgstr "Скрыть файлы объектов"
4959 #: ../plugins/filebrowser.c:1138
4960 msgid ""
4961 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4962 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4963 msgstr ""
4964 "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
4965 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
4967 #: ../plugins/filebrowser.c:1149
4968 msgid "Use the project's base directory"
4969 msgstr "Использовать базовый путь проекта"
4971 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
4972 msgid ""
4973 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4974 msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
4976 #: ../plugins/saveactions.c:39
4977 msgid "Save Actions"
4978 msgstr "Сохранить действия"
4980 #: ../plugins/saveactions.c:39
4981 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4982 msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
4984 #: ../plugins/saveactions.c:169
4985 #, c-format
4986 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4987 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
4989 #. it's unlikely that this happens
4990 #: ../plugins/saveactions.c:201
4991 #, c-format
4992 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4993 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
4995 #: ../plugins/saveactions.c:219
4996 #, c-format
4997 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4998 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5000 #: ../plugins/saveactions.c:311
5001 #, c-format
5002 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5003 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5004 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5005 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5006 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5008 #. initialize the dialog
5009 #: ../plugins/saveactions.c:380
5010 msgid "Select Directory"
5011 msgstr "Выбрать каталог"
5013 #: ../plugins/saveactions.c:463
5014 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5015 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
5017 #: ../plugins/saveactions.c:543
5018 msgid "Auto Save"
5019 msgstr "Автоматическое сохранение"
5021 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5022 #: ../plugins/saveactions.c:648
5023 msgid "_Enable"
5024 msgstr "_Включить"
5026 #: ../plugins/saveactions.c:553
5027 msgid "Auto save _interval:"
5028 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5030 #: ../plugins/saveactions.c:561
5031 msgid "seconds"
5032 msgstr "секунд"
5034 #: ../plugins/saveactions.c:570
5035 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5036 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5038 #: ../plugins/saveactions.c:578
5039 msgid "Save only current open _file"
5040 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5042 #: ../plugins/saveactions.c:585
5043 msgid "Sa_ve all open files"
5044 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5046 #: ../plugins/saveactions.c:605
5047 msgid "Instant Save"
5048 msgstr "Мгновенное сохранение"
5050 #: ../plugins/saveactions.c:615
5051 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5052 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5054 #: ../plugins/saveactions.c:646
5055 msgid "Backup Copy"
5056 msgstr "Резервная копия"
5058 #: ../plugins/saveactions.c:656
5059 msgid "_Directory to save backup files in:"
5060 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5062 #: ../plugins/saveactions.c:679
5063 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5064 msgstr ""
5065 "Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5067 #: ../plugins/saveactions.c:692
5068 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5069 msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
5071 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5072 msgid "Split Window"
5073 msgstr "Разделить окно"
5075 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5076 msgid "Splits the editor view into two windows."
5077 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5079 #: ../plugins/splitwindow.c:276
5080 msgid "Show the current document"
5081 msgstr "Показать текущий документ"
5083 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5084 msgid "_Unsplit"
5085 msgstr "_Отменить разделение"
5087 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5088 msgid "_Split Window"
5089 msgstr "_Разделить окно"
5091 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5092 msgid "_Horizontally"
5093 msgstr "_Горизонтально"
5095 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5096 msgid "_Vertically"
5097 msgstr "_Вертикально"
5099 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5100 msgid "Split Horizontally"
5101 msgstr "Разделить по горизонтали"
5103 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5104 msgid "Split Vertically"
5105 msgstr "Разделить по вертикали"
5107 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5108 msgid "Unsplit"
5109 msgstr "Отменить разделение"
5111 #~ msgid "_Compile"
5112 #~ msgstr "_Скомпилировать"
5114 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5115 #~ msgstr "_Параметры сборки"
5117 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5118 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5120 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5121 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5123 #~ msgid "_View DVI File"
5124 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
5126 #~ msgid "V_iew PDF File"
5127 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
5129 #~ msgid "_Set Arguments"
5130 #~ msgstr "Установить _аргументы"
5132 #~ msgid "Set Arguments"
5133 #~ msgstr "Установить аргументы"
5135 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5136 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
5138 #~ msgid "DVI creation:"
5139 #~ msgstr "Создание DVI:"
5141 #~ msgid "PDF creation:"
5142 #~ msgstr "Создание PDF:"
5144 #~ msgid "DVI preview:"
5145 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
5147 #~ msgid "PDF preview:"
5148 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5152 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
5155 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
5157 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5158 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
5160 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5161 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
5163 #~ msgid "Compile:"
5164 #~ msgstr "Скомпилировать:"
5166 #~ msgid "Build:"
5167 #~ msgstr "Собрать:"
5169 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5170 #~ msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5174 #~ "requires a restart of Geany"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
5177 #~ "потребуется перезапуск Geany"
5179 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5180 #~ msgstr "Путь и опции для make"
5182 #~ msgid "Run (alternative command)"
5183 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5187 #~ "loaded when Geany is started."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
5190 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
5192 #~ msgid "Make in base path"
5193 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
5195 #~ msgid "Run command:"
5196 #~ msgstr "Команда запуска:"
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5200 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
5203 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
5205 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5206 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
5208 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
5211 #~ "b>)."
5213 #~ msgid "My"
5214 #~ msgstr "My"
5216 #~ msgid "Local"
5217 #~ msgstr "Local"
5219 #~ msgid "Our"
5220 #~ msgstr "Our"
5222 #~ msgid "Diff file"
5223 #~ msgstr "Файл diff с различиями"
5225 #~ msgid "reStructuredText file"
5226 #~ msgstr "Файл reStructuredText"
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5230 #~ "Geany."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "Для вступление в силу  сделанных изменений необходимо перезапустить Geany"
5234 #~ msgid "Select _All"
5235 #~ msgstr "_Выделить всё"
5237 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5238 #~ msgstr "Авто-завершение имён"
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5242 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "<i>Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл "
5245 #~ "'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более "
5246 #~ "подробной информации.</i>"
5248 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5249 #~ msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)."
5256 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5257 #~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
5259 #~ msgid "Version Diff"
5260 #~ msgstr "Версия Diff"
5262 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5263 #~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
5265 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5266 #~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "%s exited with an error: \n"
5270 #~ "%s."
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "%s завершился с ошибкой: \n"
5273 #~ "%s."
5275 #~ msgid "No changes were made."
5276 #~ msgstr "Изменений не сделано."
5278 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5279 #~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
5281 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5282 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
5284 #~ msgid "_Version Diff"
5285 #~ msgstr "_Версия Diff"
5287 #~ msgid "From Current _File"
5288 #~ msgstr "Из текущего файлы"
5290 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5291 #~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
5293 #~ msgid "From Current _Directory"
5294 #~ msgstr "Из текущего каталога"
5296 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5297 #~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
5299 #~ msgid "From Current _Project"
5300 #~ msgstr "Из текущего проекта"
5302 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5303 #~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
5305 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5306 #~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
5308 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5309 #~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
5311 #~ msgid "Compiles the current file"
5312 #~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5314 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5315 #~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
5317 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5318 #~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5322 #~ "arguments for execution"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора "
5325 #~ "и аргументы для запуска программ"
5327 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5328 #~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
5330 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5331 #~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
5333 #~ msgid "Compile and view the current file"
5334 #~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
5336 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5337 #~ msgstr "Установить пути и аргументы программ"
5339 #~ msgid "Saves all open files"
5340 #~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5342 #~ msgid "Prints the current file"
5343 #~ msgstr "Печатать текущий файл"
5345 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5346 #~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
5348 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5349 #~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
5351 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5352 #~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
5354 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5355 #~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
5357 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5358 #~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
5360 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5361 #~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5365 #~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
5367 #~ msgid "Change the default font"
5368 #~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
5370 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5371 #~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
5373 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5374 #~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
5376 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
5379 #~ "быть сделаны."
5381 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5382 #~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
5384 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5385 #~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
5387 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5388 #~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
5390 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5391 #~ msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5395 #~ "document"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
5398 #~ "документе"
5400 #~ msgid "Load global tags file"
5401 #~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5405 #~ "extensions."
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
5408 #~ "файлов)"
5410 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5411 #~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
5413 #~ msgid "Color"
5414 #~ msgstr "Цвет"
5416 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5417 #~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
5419 #~ msgid "Go to the entered line"
5420 #~ msgstr "Перейти к введенной строке"
5422 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5423 #~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5427 #~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
5429 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" "
5432 #~ "на панели инструментов"
5434 #, fuzzy
5435 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5436 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
5442 #~ "программы"
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5446 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
5452 #~ "программы"
5454 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5455 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
5457 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
5461 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5462 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5466 #~ "navigation"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
5469 #~ "перемещения по тексту программы"
5471 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5472 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
5474 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
5477 #~ "программы"
5479 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5480 #~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
5482 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5483 #~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
5485 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5486 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
5488 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера "
5491 #~ "текста"
5493 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5494 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
5496 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения "
5499 #~ "отступа"
5501 #~ msgid "Show Search field"
5502 #~ msgstr "Показывать поле поиска"
5504 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5505 #~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
5507 #~ msgid "Show Go to Line field"
5508 #~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
5510 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5511 #~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
5513 #~ msgid "Show Quit button"
5514 #~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
5516 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5517 #~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
5519 #~ msgid "<b>Items</b>"
5520 #~ msgstr "<b>Объекты</b>"
5522 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5523 #~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
5525 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5526 #~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
5528 #~ msgid "JavaScript functions"
5529 #~ msgstr "Функции JavaScript"
5531 #~ msgid "Heading (H2)"
5532 #~ msgstr "Заголовок (H2)"
5534 #~ msgid "Heading (H3)"
5535 #~ msgstr "Заголовок (H3)"
5537 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5538 #~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
5540 #~ msgid "Terminal emulation:"
5541 #~ msgstr "Эмуляция терминала:"
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5545 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
5548 #~ "значение, если не знаете точно, что делаете."
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5552 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5553 #~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
5554 #~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
5555 #~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
5557 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5558 #~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
5560 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
5563 #~ "времени."
5565 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5566 #~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
5568 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5569 #~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
5571 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5572 #~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
5574 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5575 #~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
5577 #~ msgid "Insert Comments"
5578 #~ msgstr "Вставить Комментарии"
5580 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5581 #~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
5583 #~ msgid "File menu"
5584 #~ msgstr "Меню \"Файл\""
5586 #~ msgid "Edit menu"
5587 #~ msgstr "Меню \"Правка\""
5589 #~ msgid "Search menu"
5590 #~ msgstr "Меню \"Поиск\""
5592 #~ msgid "View menu"
5593 #~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
5595 #~ msgid "Document menu"
5596 #~ msgstr "Меню \"Документ\""
5598 #~ msgid "Build menu"
5599 #~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
5601 #~ msgid "Tools menu"
5602 #~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
5604 #~ msgid "Help menu"
5605 #~ msgstr "Меню \"Помощь\""
5607 #~ msgid "Focus commands"
5608 #~ msgstr "Команды фокуса"
5610 #~ msgid "Editing commands"
5611 #~ msgstr "Команды редактирования"
5613 #~ msgid "Tag commands"
5614 #~ msgstr "Команды тегов"
5616 #~ msgid "Other commands"
5617 #~ msgstr "Прочие команды"
5619 #~ msgid "Something went really wrong."
5620 #~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
5622 #~ msgid "_VCdiff"
5623 #~ msgstr "_VCdiff"
5625 #~ msgid "Mixins"
5626 #~ msgstr "Смешивания"
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "C source file"
5630 #~ msgstr "С исходный файл"
5632 #~ msgid "C++ source file"
5633 #~ msgstr "С++ исходный файл"
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "C# source file"
5637 #~ msgstr "С исходный файл"
5639 #, fuzzy
5640 #~ msgid "D source file"
5641 #~ msgstr "С исходный файл"
5643 #~ msgid "Java source file"
5644 #~ msgstr "Java исходный файл"
5646 #~ msgid "Pascal source file"
5647 #~ msgstr "Pascal исходный файл"
5649 #~ msgid "Assembler source file"
5650 #~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "FreeBasic source file"
5654 #~ msgstr "Pascal исходный файл"
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5658 #~ msgstr "Python исходный файл"
5660 #~ msgid "(O)Caml source file"
5661 #~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
5663 #~ msgid "Perl source file"
5664 #~ msgstr "Perl исходный файл"
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "PHP source file"
5668 #~ msgstr "С исходный файл"
5670 #~ msgid "Python source file"
5671 #~ msgstr "Python исходный файл"
5673 #~ msgid "Ruby source file"
5674 #~ msgstr "Ruby исходный файл"
5676 #~ msgid "Tcl source file"
5677 #~ msgstr "Tcl исходный файл"
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgid "Lua source file"
5681 #~ msgstr "LaTeX исходный файл"
5683 #, fuzzy
5684 #~ msgid "Ferite source file"
5685 #~ msgstr "Perl исходный файл"
5687 #, fuzzy
5688 #~ msgid "Haskell source file"
5689 #~ msgstr "Pascal исходный файл"
5691 #~ msgid "Docbook source file"
5692 #~ msgstr "Docbook исходный файл"
5694 #, fuzzy
5695 #~ msgid "HTML source file"
5696 #~ msgstr "XML исходный файл"
5698 #~ msgid "LaTeX source file"
5699 #~ msgstr "LaTeX исходный файл"
5701 #~ msgid "O-Matrix source file"
5702 #~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
5704 #, fuzzy
5705 #~ msgid "VHDL source file"
5706 #~ msgstr "XML исходный файл"
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "Haxe source file"
5710 #~ msgstr "Pascal исходный файл"
5712 #~ msgid "Open files"
5713 #~ msgstr "Открытые файлы"
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid "Show open files list"
5717 #~ msgstr "Показать список открытых файлов"
5719 #, fuzzy
5720 #~ msgid "Construct autocompletion"
5721 #~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
5723 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
5726 #~ "for)"
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5730 #~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "Print:"
5734 #~ msgstr "Печать"
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid "Find in files"
5738 #~ msgstr "Открытые файлы"
5740 #~ msgid "Go to line"
5741 #~ msgstr "Перейти к строке"
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgid "Complete construct"
5745 #~ msgstr "Полное слово"
5747 #~ msgid "Go to tag definition"
5748 #~ msgstr "Перейти к определению тега"
5750 #~ msgid "Go to tag declaration"
5751 #~ msgstr "Перейти к декларации тега"
5753 #, fuzzy
5754 #~ msgid "Hide"
5755 #~ msgstr "Скрыть"
5757 #~ msgid "Reload"
5758 #~ msgstr "Обновить"
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5763 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "%c  строка: % 4d столбец: % 3d  выделено: % 4d   %s    режим: %s%s    тек."
5766 #~ "функция: %s    кодировка: %s    тип: %s"
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5770 #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
5772 #, fuzzy
5773 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Файл не сохранен.\n"
5776 #~ "Сохранить файл до закрытия?"
5778 #, fuzzy
5779 #~ msgid "Editing menu"
5780 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5784 #~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
5786 #, fuzzy
5787 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5788 #~ msgstr "<b>Разное</b>"
5790 #~ msgid "language"
5791 #~ msgstr "язык"
5793 #~ msgid "XML source file"
5794 #~ msgstr "XML исходный файл"
5796 #, fuzzy
5797 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5798 #~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "Print command:"
5802 #~ msgstr "Команда печати"
5804 #, fuzzy
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "\n"
5807 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5808 #~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
5810 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5811 #~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
5813 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5814 #~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
5816 #~ msgid "Function"
5817 #~ msgstr "Функция"
5819 #, fuzzy
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
5822 #~ "proceed?"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Файл не сохранен.\n"
5825 #~ "Сохранить файл до закрытия?"
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
5829 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
5830 #~ "file and start Geany anyway.\n"
5831 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
5834 #~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
5835 #~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
5837 #~ msgid "To lower-case"
5838 #~ msgstr "В нижний регистр"
5840 #~ msgid "To upper-case"
5841 #~ msgstr "В верхний регистр"
5843 #~ msgid "_Count words"
5844 #~ msgstr "Подсчет слов"
5846 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
5847 #~ msgstr "Показать Выбор цвета"
5849 #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
5850 #~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
5852 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
5853 #~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
5855 #~ msgid "Find usage"
5856 #~ msgstr "Найти использование"
5858 #~ msgid "Symbol list font"
5859 #~ msgstr "Шрифт списка тегов"
5861 #~ msgid "Message window font"
5862 #~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
5864 #~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
5865 #~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
5867 #~ msgid "error: too many open files"
5868 #~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
5870 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
5873 #~ "документа?"
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "The file '%s' is not saved.\n"
5877 #~ "Do you want to save it before closing?"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
5880 #~ "Сохранить его перед закрытием?"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "Range:\t\t%s\n"
5884 #~ "\n"
5885 #~ "Lines:\t\t%d\n"
5886 #~ "Words:\t\t%d\n"
5887 #~ "Characters:\t%d\n"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Размер:\t\t%s\n"
5890 #~ "\n"
5891 #~ "Cтрок:\t\t%d\n"
5892 #~ "Слов:\t\t%d\n"
5893 #~ "Символов:\t%d\n"
5895 #~ msgid "Build with \"make\""
5896 #~ msgstr "Сборка используя \"make\""
5898 #~ msgid "Build with make (custom target)"
5899 #~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
5901 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
5902 #~ msgstr "Введите свои опции для make"
5904 #~ msgid "Enter the search text here"
5905 #~ msgstr "Введите текст для поиска"
5907 #~ msgid "Match only word s_tart"
5908 #~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
5910 #~ msgid "Enter the replace text here"
5911 #~ msgstr "Введите текст для замены"
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
5917 #~ "опции."
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
5923 #~ "опции."
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
5929 #~ "полезные опции."
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
5935 #~ "полезные опции."
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5939 #~ "arguments for execution\n"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
5942 #~ "компилятора(сборщика)  и аргументов для запуска программ \n"
5944 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
5945 #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
5947 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
5948 #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
5950 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
5951 #~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
5953 #~ msgid "(Unsaved)"
5954 #~ msgstr "(Не сохранено)"
5956 #~ msgid "PHP / HTML source file"
5957 #~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
5961 #~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
5964 #~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
5966 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
5967 #~ msgstr "сборка прошла не удачно"
5969 #~ msgid "Begin"
5970 #~ msgstr "Начало"
5972 #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
5973 #~ msgstr "Скомпилировать с  \"_make\" (своя цель)"
5975 #~ msgid "Error while converting file (%s)."
5976 #~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
5978 #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
5979 #~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"