1 # Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2009.
9 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 10:46-0300\n"
13 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
34 msgstr "Sobre o Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Um IDE rápido e leve"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construído em %s ou após)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Desenvolvedores"
60 msgstr "desenvolvedor"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mantenedor de traduções"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Tradutores anteriores"
76 msgstr "Colaboradores"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %"
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
102 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
105 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
109 "Terminal nas Preferências)"
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114 msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Processo falhou (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (no diretório: %s)"
127 #: ../src/build.c:613
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
132 #: ../src/build.c:707
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
139 #: ../src/build.c:914
140 msgid "Compilation failed."
141 msgstr "Compilação falhou."
143 #: ../src/build.c:928
144 msgid "Compilation finished successfully."
145 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
148 #: ../src/build.c:1039
153 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
157 #. build the code with make all
158 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
162 #. build the code with make custom
163 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
164 msgid "Make Custom _Target"
165 msgstr "Make _Destino Personalizado"
167 #. build the code with make object
168 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
170 msgstr "Make O_bjeto"
173 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
175 msgstr "_Próximo Erro"
177 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "Erro _Anterior"
182 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
183 msgid "_Set Includes and Arguments"
184 msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
187 #: ../src/build.c:1143
188 msgid "LaTeX -> _DVI"
189 msgstr "LaTeX -> _DVI"
192 #: ../src/build.c:1152
193 msgid "LaTeX -> _PDF"
194 msgstr "LaTeX -> _PDF"
197 #: ../src/build.c:1206
198 msgid "_View DVI File"
199 msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
202 #: ../src/build.c:1216
203 msgid "V_iew PDF File"
204 msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
207 #: ../src/build.c:1231
208 msgid "_Set Arguments"
209 msgstr "_Definir Argumentos"
211 #: ../src/build.c:1306
212 msgid "Set Arguments"
213 msgstr "Definir Argumentos"
215 #: ../src/build.c:1313
216 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
217 msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
219 #: ../src/build.c:1324
220 msgid "DVI creation:"
221 msgstr "Criação de DVI:"
223 #: ../src/build.c:1344
224 msgid "PDF creation:"
225 msgstr "Criação de PDF:"
227 #: ../src/build.c:1364
229 msgstr "Visualização de DVI:"
231 #: ../src/build.c:1384
233 msgstr "Visualização de PDF:"
235 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
238 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
239 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
241 "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
242 "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
244 #: ../src/build.c:1486
245 msgid "Set Includes and Arguments"
246 msgstr "Definir Includes e Argumentos"
248 #: ../src/build.c:1493
249 msgid "Set the commands for building and running programs."
250 msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
252 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
253 #: ../src/build.c:1501
256 msgstr " %s comandos"
258 #: ../src/build.c:1516
262 #: ../src/build.c:1538
266 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
270 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
271 msgid "Build the current file"
272 msgstr "Constrói o arquivo atual"
274 #: ../src/build.c:1917
275 msgid "Make Custom Target"
276 msgstr "Make com Destino Personalizado"
278 #: ../src/build.c:1918
280 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
282 "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado "
285 #: ../src/build.c:1967
286 msgid "Build the current file with Make and the default target"
287 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
289 #: ../src/build.c:1970
290 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
292 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
294 #: ../src/build.c:1973
295 msgid "Compile the current file with Make"
296 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
298 #: ../src/build.c:2035
299 msgid "Failed to execute the view program"
300 msgstr "Falha ao executar o visualizador"
302 #: ../src/build.c:2073
304 msgid "Process could not be stopped (%s)."
305 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
307 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
308 msgid "No more build errors."
309 msgstr "Não há mais erros de construção."
311 #: ../src/callbacks.c:152
312 msgid "Do you really want to quit?"
313 msgstr "Deseja realmente sair?"
315 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
316 #: ../src/treeviews.c:578
320 #: ../src/callbacks.c:470
321 msgid "Any unsaved changes will be lost."
322 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
324 #: ../src/callbacks.c:471
326 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
327 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
329 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
331 msgstr "Ir para Linha"
333 #: ../src/callbacks.c:1249
334 msgid "Enter the line you want to go to:"
335 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
337 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
339 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
343 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
347 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
351 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
355 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
359 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
368 msgid "_Use Custom Date Format"
369 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
371 #: ../src/callbacks.c:1497
372 msgid "Custom Date Format"
373 msgstr "Formato de Data Personalizado"
375 #: ../src/callbacks.c:1498
377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
380 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
381 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
384 #: ../src/callbacks.c:1516
385 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
387 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
390 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
391 msgid "No more message items."
392 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
394 #. initialize the dialog
395 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
397 msgstr "Abrir Arquivo"
399 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
403 #: ../src/dialogs.c:147
405 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
406 "all files will be opened read-only."
408 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
409 "todos serão abertos em modo somente leitura."
411 #: ../src/dialogs.c:169
412 msgid "Detect by file extension"
413 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
415 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
416 msgid "Detect from file"
417 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
419 #: ../src/dialogs.c:258
420 msgid "_More Options"
421 msgstr "_Mais Opções"
423 #. line 1 with checkbox and encoding combo
424 #: ../src/dialogs.c:265
425 msgid "Show _hidden files"
426 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
428 #: ../src/dialogs.c:276
429 msgid "Set encoding:"
430 msgstr "Definir codificação:"
432 #: ../src/dialogs.c:286
434 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
435 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
436 "correctly by Geany.\n"
437 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
440 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
441 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
442 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
443 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
444 "codificação escolhida."
446 #. line 2 with filetype combo
447 #: ../src/dialogs.c:293
448 msgid "Set filetype:"
449 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
451 #: ../src/dialogs.c:303
453 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
454 "filename extension.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
458 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
459 "extensão do nome do arquivo.\n"
460 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
463 #: ../src/dialogs.c:389
465 msgstr "Sobrescrever?"
467 #: ../src/dialogs.c:390
468 msgid "Filename already exists!"
469 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
471 #: ../src/dialogs.c:424
473 msgstr "Salvar Arquivo"
475 #: ../src/dialogs.c:432
479 #: ../src/dialogs.c:434
480 msgid "Save the file and rename it"
481 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
483 #: ../src/dialogs.c:442
484 msgid "_Open file in a new tab"
485 msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
487 #: ../src/dialogs.c:444
489 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
492 "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em "
495 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
499 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
500 #: ../src/win32.c:627
504 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
508 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
512 #: ../src/dialogs.c:656
516 #: ../src/dialogs.c:687
518 msgid "The file '%s' is not saved."
519 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
521 #: ../src/dialogs.c:689
522 msgid "Do you want to save it before closing?"
523 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
525 #: ../src/dialogs.c:764
527 msgstr "Escolher fonte"
529 #: ../src/dialogs.c:1005
531 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
534 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
535 "ex., de um novo arquivo)."
537 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
538 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
539 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
540 #: ../src/ui_utils.c:216
542 msgstr "desconhecido"
544 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
546 msgstr "Propriedades"
548 #: ../src/dialogs.c:1070
550 msgstr "<b>Tipo:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1084
554 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1100
557 msgid "<b>Location:</b>"
558 msgstr "<b>Localização:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1114
561 msgid "<b>Read-only:</b>"
562 msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1121
565 msgid "(only inside Geany)"
566 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
568 #: ../src/dialogs.c:1130
569 msgid "<b>Encoding:</b>"
570 msgstr "<b>Codificação:</b>"
572 #. BOM = byte order mark
573 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
577 #: ../src/dialogs.c:1140
578 msgid "(without BOM)"
581 #: ../src/dialogs.c:1151
582 msgid "<b>Modified:</b>"
583 msgstr "<b>Modificado:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1165
586 msgid "<b>Changed:</b>"
587 msgstr "<b>Alterado:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1179
590 msgid "<b>Accessed:</b>"
591 msgstr "<b>Acessado:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1201
594 msgid "<b>Permissions:</b>"
595 msgstr "<b>Permissões:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1209
602 #: ../src/dialogs.c:1216
607 #: ../src/dialogs.c:1231
612 #: ../src/dialogs.c:1267
617 #: ../src/dialogs.c:1303
621 #: ../src/document.c:622
623 msgid "File %s closed."
624 msgstr "Arquivo %s fechado."
626 #: ../src/document.c:745
628 msgid "New file \"%s\" opened."
629 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
631 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:948
639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
642 "The file was set to read-only."
644 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
645 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
647 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:974
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
656 #: ../src/document.c:984
659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
662 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
663 "arquivo não é suportada"
665 #: ../src/document.c:1122
669 #: ../src/document.c:1125
673 #: ../src/document.c:1128
674 msgid "Tabs and Spaces"
675 msgstr "Tabs e Espaços"
677 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
678 #. * and Spaces), the second one is the filename
679 #: ../src/document.c:1133
681 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
682 msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
684 #: ../src/document.c:1186
685 msgid "Invalid filename"
686 msgstr "Nome de arquivo inválido"
688 #: ../src/document.c:1309
690 msgid "File %s reloaded."
691 msgstr "Arquivo %s recarregado."
693 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
694 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
695 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
696 #: ../src/document.c:1314
698 msgid "File %s opened(%d%s)."
699 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
701 #: ../src/document.c:1316
703 msgstr ", somente-leitura"
705 #: ../src/document.c:1512
706 msgid "Error renaming file."
707 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
709 #: ../src/document.c:1587
712 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
715 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
716 "permanece sem ser salvo."
718 #: ../src/document.c:1609
721 "Error message: %s\n"
722 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
724 "Mensagem de erro: %s\n"
725 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
727 #: ../src/document.c:1614
729 msgid "Error message: %s."
730 msgstr "Mensagem de erro: %s."
732 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
733 msgid "Error saving file."
734 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
736 #: ../src/document.c:1774
738 msgid "Error saving file (%s)."
739 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
741 #: ../src/document.c:1799
743 msgid "File %s saved."
744 msgstr "Arquivo %s salvo."
746 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
748 msgid "\"%s\" was not found."
749 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
751 #: ../src/document.c:1932
752 msgid "Wrap search and find again?"
753 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
755 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
756 #: ../src/search.c:1689
758 msgid "No matches found for \"%s\"."
759 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
761 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
763 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
765 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
766 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
768 #: ../src/document.c:2868
769 msgid "Do you want to reload it?"
770 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
772 #: ../src/document.c:2869
775 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
776 "the current buffer."
778 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
779 "mais recente do que o buffer atual."
781 #: ../src/document.c:2890
782 msgid "Try to resave the file?"
783 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
785 #: ../src/document.c:2891
787 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
788 msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
790 #: ../src/editor.c:4288
791 msgid "Enter Tab Width"
792 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
794 #: ../src/editor.c:4289
795 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
797 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
800 #: ../src/encodings.c:76
804 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
808 #: ../src/encodings.c:79
812 #: ../src/encodings.c:80
813 msgid "South European"
814 msgstr "Europa Meridional"
816 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
817 #: ../src/encodings.c:84
821 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
825 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
826 msgid "Central European"
827 msgstr "Europa Central"
829 #. ISO-IR-111 not available on Windows
830 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
831 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
835 #: ../src/encodings.c:98
836 msgid "Cyrillic/Russian"
837 msgstr "Cirílico/Russo"
839 #: ../src/encodings.c:99
840 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
841 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
843 #: ../src/encodings.c:100
847 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
851 #. not available at all, ?
852 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
856 #: ../src/encodings.c:109
857 msgid "Hebrew Visual"
858 msgstr "Hebreu Visual"
860 #: ../src/encodings.c:111
864 #: ../src/encodings.c:112
868 #: ../src/encodings.c:113
872 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
876 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
880 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
881 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
882 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
886 #. maybe not available on Linux
887 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
888 #: ../src/encodings.c:134
889 msgid "Chinese Simplified"
890 msgstr "Chinês Simplificado"
892 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
893 msgid "Chinese Traditional"
894 msgstr "Chinês Tradicional"
896 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
897 #: ../src/encodings.c:141
901 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
902 #: ../src/encodings.c:145
906 #: ../src/encodings.c:147
907 msgid "Without encoding"
908 msgstr "Sem codificação"
910 #: ../src/encodings.c:374
911 msgid "_West European"
912 msgstr "Europeu _Ocidental"
914 #: ../src/encodings.c:380
915 msgid "_East European"
916 msgstr "Europeu O_riental"
918 #: ../src/encodings.c:386
920 msgstr "Asiático Or_iental"
922 #: ../src/encodings.c:392
923 msgid "_SE & SW Asian"
924 msgstr "Asiático _SE e SO"
926 #: ../src/encodings.c:398
927 msgid "_Middle Eastern"
928 msgstr "Oriente _Médio"
930 #: ../src/encodings.c:404
934 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
935 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
937 msgid "%s source file"
938 msgstr "Arquivo-fonte %s"
940 #: ../src/filetypes.c:97
945 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
946 #: ../src/interface.c:5069
950 #: ../src/filetypes.c:382
951 msgid "Shell script file"
952 msgstr "Arquivo script Shell"
954 #: ../src/filetypes.c:394
956 msgstr "Arquivo Make"
958 #: ../src/filetypes.c:406
960 msgstr "Documento XML"
962 #: ../src/filetypes.c:441
963 msgid "Cascading StyleSheet"
964 msgstr "Cascading StyleSheet"
966 #: ../src/filetypes.c:452
967 msgid "SQL Dump file"
968 msgstr "Arquivo dump SQL"
970 #: ../src/filetypes.c:496
972 msgstr "Arquivo config"
974 #: ../src/filetypes.c:508
975 msgid "Gettext translation file"
976 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
978 #: ../src/filetypes.c:541
980 msgid "%s script file"
981 msgstr "Arquivo script %s"
983 #: ../src/filetypes.c:738
984 msgid "_Programming Languages"
985 msgstr "Linguagens de _Programação"
987 #: ../src/filetypes.c:739
988 msgid "_Scripting Languages"
989 msgstr "Linguagens de _Script"
991 #: ../src/filetypes.c:740
992 msgid "_Markup Languages"
993 msgstr "Linguagens de _Marcação"
995 #: ../src/filetypes.c:741
996 msgid "M_iscellaneous Languages"
997 msgstr "L_inguagens Diversas"
999 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1001 msgstr "Todos os fontes"
1003 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1005 msgstr "Todos os arquivos"
1007 #: ../src/filetypes.c:1414
1009 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1010 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1012 #: ../src/geany.h:53
1016 #: ../src/interface.c:276
1020 #: ../src/interface.c:287
1021 msgid "New (with _Template)"
1022 msgstr "No_vo (com Template)"
1024 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1025 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1026 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1027 #: ../src/interface.c:2086
1031 #: ../src/interface.c:300
1032 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1035 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1036 msgid "Open Selected F_ile"
1037 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1039 #: ../src/interface.c:315
1040 msgid "Recent _Files"
1041 msgstr "Arquivos _Recentes"
1043 #: ../src/interface.c:332
1045 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1047 #: ../src/interface.c:348
1049 msgstr "R_ecarregar Como"
1051 #: ../src/interface.c:376
1053 msgstr "Config_urar página"
1055 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1056 msgid "Close Ot_her Documents"
1057 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1059 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1061 msgstr "Fechar T_udo"
1063 #: ../src/interface.c:418
1067 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1071 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1072 msgid "T_oggle Case of Selection"
1073 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1075 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1076 msgid "_Comment Line(s)"
1077 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1079 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1080 msgid "U_ncomment Line(s)"
1081 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1083 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1084 msgid "_Toggle Line Commentation"
1085 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1087 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1088 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1089 msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
1091 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1092 msgid "_Increase Indent"
1093 msgstr "Aumen_tar Endentação"
1095 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1096 msgid "_Decrease Indent"
1097 msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1099 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1100 msgid "_Send Selection to Terminal"
1101 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1103 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1104 msgid "_Send Selection to"
1105 msgstr "_Enviar Seleção para"
1107 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1108 msgid "I_nsert Comments"
1109 msgstr "I_nserir Comentários"
1111 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1112 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1113 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1115 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1116 msgid "Insert File _Header"
1117 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1119 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1120 msgid "Insert _Function Description"
1121 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1123 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1124 msgid "Insert _Multiline Comment"
1125 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1127 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1128 msgid "Insert _GPL Notice"
1129 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1131 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1132 msgid "Insert _BSD License Notice"
1133 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1135 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1136 msgid "Insert Dat_e"
1137 msgstr "Ins_erir Data"
1139 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1140 msgid "_Insert \"include <...>\""
1141 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1143 #: ../src/interface.c:613
1144 msgid "Preference_s"
1145 msgstr "Preferência_s"
1147 #: ../src/interface.c:621
1151 #: ../src/interface.c:632
1153 msgstr "Localizar _Próximo"
1155 #: ../src/interface.c:636
1156 msgid "Find _Previous"
1157 msgstr "Localizar _Anterior"
1159 #: ../src/interface.c:640
1160 msgid "Find in F_iles"
1161 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1163 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1165 msgstr "Substitui_r"
1167 #: ../src/interface.c:657
1168 msgid "Find _Selected"
1169 msgstr "Localizar _Seleção"
1171 #: ../src/interface.c:661
1172 msgid "Find Pre_vious Selected"
1173 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1175 #: ../src/interface.c:670
1176 msgid "Next _Message"
1177 msgstr "Próxima _Mensagem"
1179 #: ../src/interface.c:674
1180 msgid "Pr_evious Message"
1181 msgstr "M_ensagem Prévia"
1183 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1185 msgstr "_Ir para Linha"
1187 #: ../src/interface.c:698
1188 msgid "Change _Font"
1189 msgstr "Alterar _Fonte"
1191 #: ../src/interface.c:711
1192 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1193 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1195 #: ../src/interface.c:715
1197 msgstr "_Tela Cheia"
1199 #: ../src/interface.c:719
1200 msgid "Show Message _Window"
1201 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1203 #: ../src/interface.c:724
1204 msgid "Show _Toolbar"
1205 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1207 #: ../src/interface.c:729
1208 msgid "Show Side_bar"
1209 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1211 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1215 #: ../src/interface.c:741
1216 msgid "Show _Markers Margin"
1217 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1219 #: ../src/interface.c:746
1220 msgid "Show _Line Numbers"
1221 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1223 #: ../src/interface.c:751
1224 msgid "Show _White Space"
1225 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1227 #: ../src/interface.c:755
1228 msgid "Show Line _Endings"
1229 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1231 #: ../src/interface.c:759
1232 msgid "Show _Indentation Guides"
1233 msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1235 #: ../src/interface.c:780
1239 #: ../src/interface.c:787
1240 msgid "_Line Wrapping"
1241 msgstr "_Quebrar Linhas"
1243 #: ../src/interface.c:792
1244 msgid "Line _Breaking"
1245 msgstr "Que_bra de Linha"
1247 #: ../src/interface.c:796
1248 msgid "_Auto-indentation"
1249 msgstr "_Auto-endentação"
1251 #: ../src/interface.c:801
1252 msgid "In_dent Type"
1253 msgstr "T_ipo de endentação"
1255 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1259 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1263 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1264 msgid "T_abs and Spaces"
1265 msgstr "T_abs e Espaços"
1267 #: ../src/interface.c:831
1269 msgstr "Somente _Leitura"
1271 #: ../src/interface.c:835
1272 msgid "_Write Unicode BOM"
1273 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1275 #: ../src/interface.c:844
1276 msgid "Set File_type"
1277 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1279 #: ../src/interface.c:854
1280 msgid "Set _Encoding"
1281 msgstr "Definir _Codificação"
1283 #: ../src/interface.c:864
1284 msgid "Set Line E_ndings"
1285 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1287 #: ../src/interface.c:871
1288 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1289 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1291 #: ../src/interface.c:877
1292 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1293 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1295 #: ../src/interface.c:883
1296 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1297 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1299 #: ../src/interface.c:894
1300 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1301 msgstr "_Remover espaços no final"
1303 #: ../src/interface.c:898
1304 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1305 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1307 #: ../src/interface.c:902
1308 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1309 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1311 #: ../src/interface.c:911
1313 msgstr "_Dobrar Todos"
1315 #: ../src/interface.c:915
1317 msgstr "D_esdobrar Todos"
1319 #: ../src/interface.c:924
1320 msgid "Remove _Markers"
1321 msgstr "Remover _Marcadores"
1323 #: ../src/interface.c:928
1324 msgid "Remove Error _Indicators"
1325 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1327 #: ../src/interface.c:932
1331 #: ../src/interface.c:939
1335 #: ../src/interface.c:947
1339 #: ../src/interface.c:955
1340 msgid "_Recent Projects"
1341 msgstr "Projetos _Recentes"
1343 #: ../src/interface.c:959
1347 #: ../src/interface.c:980
1349 msgstr "_Ferramentas"
1351 #: ../src/interface.c:987
1352 msgid "_Color Chooser"
1353 msgstr "_Seletor de Cores"
1355 #: ../src/interface.c:995
1357 msgstr "_Contar Palavras"
1359 #: ../src/interface.c:999
1361 msgstr "Carregar Ró_tulos"
1363 #: ../src/interface.c:1003
1364 msgid "_Reload Configuration"
1365 msgstr "_Recarregar configuração"
1367 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1371 #: ../src/interface.c:1026
1373 msgstr "Sítio na _Web"
1375 #: ../src/interface.c:1030
1376 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1377 msgstr "Atalhos de _Teclado"
1379 #: ../src/interface.c:1034
1380 msgid "_Debug Messages"
1381 msgstr "_Depurar Mensagens"
1383 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1387 #: ../src/interface.c:1087
1391 #: ../src/interface.c:1123
1395 #: ../src/interface.c:1137
1399 #: ../src/interface.c:1152
1403 #: ../src/interface.c:1165
1407 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1408 msgid "Images _and Text"
1409 msgstr "Im_agens e Texto"
1411 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1412 msgid "_Images Only"
1413 msgstr "Somente _Imagens"
1415 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1417 msgstr "Somente _Texto"
1419 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1420 msgid "_Large Icons"
1421 msgstr "Ícones _Grandes"
1423 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1424 msgid "_Small Icons"
1425 msgstr "Ícone_s Pequenos"
1427 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1428 msgid "_Very Small Icons"
1429 msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
1431 #: ../src/interface.c:1769
1432 msgid "_Customize Toolbar"
1433 msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
1435 #: ../src/interface.c:1777
1436 msgid "_Hide Toolbar"
1437 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1439 #: ../src/interface.c:2094
1441 msgstr "Localizar _Uso"
1443 #: ../src/interface.c:2102
1444 msgid "Find _Document Usage"
1445 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1447 #: ../src/interface.c:2110
1448 msgid "Go to _Tag Definition"
1449 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1451 #: ../src/interface.c:2114
1452 msgid "Go to T_ag Declaration"
1453 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1455 #: ../src/interface.c:2118
1456 msgid "Conte_xt Action"
1457 msgstr "Ação Conte_xtual"
1459 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1461 msgstr "Preferências"
1463 #: ../src/interface.c:2703
1464 msgid "Load files from the last session"
1465 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1467 #: ../src/interface.c:2706
1468 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1469 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1471 #: ../src/interface.c:2708
1472 msgid "Load virtual terminal support"
1473 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1475 #: ../src/interface.c:2710
1477 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1478 "disable it if you do not need it"
1480 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
1481 "Desabilite-a se você não precisar dela"
1483 #: ../src/interface.c:2712
1484 msgid "Enable plugin support"
1485 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1487 #: ../src/interface.c:2716
1488 msgid "<b>Startup</b>"
1489 msgstr "<b>Iniciar</b>"
1491 #: ../src/interface.c:2735
1492 msgid "Save window position and geometry"
1493 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1495 #: ../src/interface.c:2738
1496 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1497 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1499 #: ../src/interface.c:2740
1500 msgid "Confirm exit"
1501 msgstr "Confirmar saída"
1503 #: ../src/interface.c:2743
1504 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1505 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1507 #: ../src/interface.c:2745
1508 msgid "<b>Shutdown</b>"
1509 msgstr "<b>Desligar</b>"
1511 #: ../src/interface.c:2766
1512 msgid "Startup path:"
1513 msgstr "Caminho inicial:"
1515 #: ../src/interface.c:2778
1517 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1518 "Leave blank to use the current working directory."
1520 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
1521 "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1523 #: ../src/interface.c:2791
1524 msgid "Project files:"
1525 msgstr "Arquivos de Projeto:"
1527 #: ../src/interface.c:2803
1528 msgid "Path to start in when opening project files"
1529 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1531 #: ../src/interface.c:2816
1532 msgid "Extra plugin path:"
1533 msgstr "Caminho extra de plugins:"
1535 #: ../src/interface.c:2828
1537 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1538 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1539 "for plugins. Leave blank to disable."
1541 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
1542 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
1543 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1545 #: ../src/interface.c:2841
1546 msgid "<b>Paths</b>"
1547 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1549 #: ../src/interface.c:2846
1553 #: ../src/interface.c:2868
1554 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1555 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1557 #: ../src/interface.c:2871
1559 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1562 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
1563 "processo de compilação"
1565 #: ../src/interface.c:2873
1566 msgid "Switch to status message list at new message"
1567 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1569 #: ../src/interface.c:2876
1571 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1572 "new status message arrives"
1574 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
1575 "tela) se uma nova mensagem chegar"
1577 #: ../src/interface.c:2878
1578 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1579 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1581 #: ../src/interface.c:2881
1583 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1584 "in the status messages window."
1586 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
1587 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1589 #: ../src/interface.c:2883
1590 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1591 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1593 #: ../src/interface.c:2886
1595 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1596 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1597 "fields and the VTE."
1599 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
1600 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
1601 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1603 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1604 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1605 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2908
1608 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1609 msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1611 #: ../src/interface.c:2911
1613 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1614 "clicking Find Next/Previous"
1616 "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após "
1617 "clicar Próximo/Anterior"
1619 #: ../src/interface.c:2913
1620 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1621 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1623 #: ../src/interface.c:2916
1625 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1626 "Replace dialog and there is no selection"
1628 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
1629 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1631 #: ../src/interface.c:2918
1632 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1633 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1635 #: ../src/interface.c:2922
1636 msgid "<b>Search</b>"
1637 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1639 #: ../src/interface.c:2941
1640 msgid "Use project-based session files"
1641 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1643 #: ../src/interface.c:2944
1645 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1648 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
1649 "projeto for reaberto"
1651 #: ../src/interface.c:2946
1652 msgid "Store project file inside the project base directory"
1653 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1655 #: ../src/interface.c:2949
1657 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1658 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1659 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1662 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
1663 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
1664 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
1665 "diálogo Novo Projeto."
1667 #: ../src/interface.c:2951
1668 msgid "<b>Projects</b>"
1669 msgstr "<b>Projetos</b>"
1671 #: ../src/interface.c:2956
1672 msgid "Miscellaneous"
1675 #: ../src/interface.c:2960
1679 #: ../src/interface.c:2983
1680 msgid "Show symbol list"
1681 msgstr "Exibir lista de símbolos"
1683 #: ../src/interface.c:2986
1684 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1685 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1687 #: ../src/interface.c:2988
1688 msgid "Show documents list"
1689 msgstr "Exibir lista de documentos"
1691 #: ../src/interface.c:2991
1692 msgid "Toggle the documents list on and off"
1693 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1695 #: ../src/interface.c:2993
1696 msgid "<b>Sidebar</b>"
1697 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1699 #: ../src/interface.c:3014
1700 msgid "Symbol list:"
1701 msgstr "Lista de Símbolos:"
1703 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1704 msgid "Message window:"
1705 msgstr "Janela de Mensagens:"
1707 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1711 #: ../src/interface.c:3040
1712 msgid "Sets the font for the message window"
1713 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1715 #: ../src/interface.c:3048
1716 msgid "Sets the font for the symbol list"
1717 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1719 #: ../src/interface.c:3056
1720 msgid "Sets the editor font"
1721 msgstr "Define a fonte do editor"
1723 #: ../src/interface.c:3058
1724 msgid "<b>Fonts</b>"
1725 msgstr "<b>Fontes</b>"
1727 #: ../src/interface.c:3077
1728 msgid "Show editor tabs"
1729 msgstr "Exibir abas do editor"
1731 #: ../src/interface.c:3081
1732 msgid "Show close buttons"
1733 msgstr "Exibir botões de fechar"
1735 #: ../src/interface.c:3084
1737 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1738 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1740 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
1741 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1743 #: ../src/interface.c:3090
1744 msgid "Placement of new file tabs:"
1745 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1747 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1748 #: ../src/interface.c:3185
1752 #: ../src/interface.c:3098
1753 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1754 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1756 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1757 #: ../src/interface.c:3186
1761 #: ../src/interface.c:3106
1762 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1763 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1765 #: ../src/interface.c:3110
1766 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1767 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1769 #: ../src/interface.c:3113
1770 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1771 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1773 #: ../src/interface.c:3115
1774 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1775 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1777 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1781 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1785 #: ../src/interface.c:3154
1787 msgstr "Barra Lateral:"
1789 #: ../src/interface.c:3190
1790 msgid "<b>Tab positions</b>"
1791 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
1793 #: ../src/interface.c:3209
1794 msgid "Show status bar"
1795 msgstr "Exibir barra de estado"
1797 #: ../src/interface.c:3212
1798 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1799 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
1801 #: ../src/interface.c:3219
1805 #: ../src/interface.c:3242
1806 msgid "Show T_oolbar"
1807 msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
1809 #: ../src/interface.c:3246
1810 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1811 msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
1813 #: ../src/interface.c:3249
1814 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1816 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
1819 #: ../src/interface.c:3251
1820 msgid "<b>Toolbar</b>"
1821 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1823 #: ../src/interface.c:3272
1825 msgstr "Estilo dos ícones:"
1827 #: ../src/interface.c:3279
1829 msgstr "Tamanho dos ícones:"
1831 #: ../src/interface.c:3334
1832 msgid "<b>Appearance</b>"
1833 msgstr "<b>Aparência</b>"
1835 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1836 msgid "Customize Toolbar"
1837 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
1839 #: ../src/interface.c:3363
1841 msgstr "Barra de Ferramentas"
1843 #: ../src/interface.c:3390
1844 msgid "Line wrapping"
1845 msgstr "Quebrar linhas"
1847 #: ../src/interface.c:3393
1849 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1850 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1851 "disabled on slow machines."
1853 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
1854 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
1855 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
1857 #: ../src/interface.c:3395
1858 msgid "Enable \"smart\" home key"
1859 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
1861 #: ../src/interface.c:3398
1863 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1864 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1865 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1866 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1867 "its current position."
1869 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
1870 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
1871 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
1872 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
1873 "atual, independente da sua posição."
1875 #: ../src/interface.c:3400
1876 msgid "Disable Drag and Drop"
1877 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
1879 #: ../src/interface.c:3403
1881 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1882 "drop any selections within or outside of the editor window"
1884 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
1885 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
1888 #: ../src/interface.c:3405
1889 msgid "Enable folding"
1890 msgstr "Habilitar dobra"
1892 #: ../src/interface.c:3408
1893 msgid "Whether to enable folding the code"
1894 msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
1896 #: ../src/interface.c:3410
1897 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1898 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
1900 #: ../src/interface.c:3413
1902 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1903 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1905 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
1906 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
1909 #: ../src/interface.c:3415
1910 msgid "Use indicators to show compile errors"
1911 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
1913 #: ../src/interface.c:3418
1915 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1916 "where the compiler found a warning or an error"
1918 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
1919 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
1921 #: ../src/interface.c:3420
1922 msgid "Newline strips trailing spaces"
1923 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
1925 #: ../src/interface.c:3423
1926 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1927 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
1929 #: ../src/interface.c:3429
1930 msgid "Line breaking column:"
1931 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
1933 #: ../src/interface.c:3443
1934 msgid "Comment toggle marker:"
1935 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
1937 #: ../src/interface.c:3450
1939 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1940 "used to mark the comment as toggled."
1942 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
1943 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
1945 #: ../src/interface.c:3452
1946 msgid "<b>Features</b>"
1947 msgstr "<b>Características</b>"
1949 #: ../src/interface.c:3457
1951 msgstr "Características"
1953 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1954 msgid "Auto-indent mode:"
1955 msgstr "Modo de auto endentação:"
1957 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1961 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1962 msgid "Current chars"
1963 msgstr "Caracteres atuais"
1965 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1966 msgid "Match braces"
1967 msgstr "Casar delimitadores"
1969 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1973 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1977 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1978 msgid "The width in chars of a single indent"
1979 msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
1981 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1982 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1983 msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
1985 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1986 msgid "Use one tab per indent"
1987 msgstr "Usa um tab por endentação"
1989 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1991 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1993 "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
1996 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1997 msgid "Hard tab width:"
1998 msgstr "Largura do Hard Tab:"
2000 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2001 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2003 "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
2006 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2008 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2011 "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
2012 "quando ele for aberto"
2014 #: ../src/interface.c:3589
2015 msgid "Tab key indents"
2016 msgstr "Endentações da tecla Tab"
2018 #: ../src/interface.c:3592
2020 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2022 "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de "
2025 #: ../src/interface.c:3594
2026 msgid "<b>Indentation</b>"
2027 msgstr "<b>Endentação</b>"
2029 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2033 #: ../src/interface.c:3622
2034 msgid "Snippet completion"
2035 msgstr "Completação de fragmento"
2037 #: ../src/interface.c:3625
2039 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2040 "string using a single keypress"
2042 "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma "
2043 "seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2045 #: ../src/interface.c:3627
2046 msgid "XML tag autocompletion"
2047 msgstr "Auto-completação de tags XML"
2049 #: ../src/interface.c:3630
2050 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2051 msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
2053 #: ../src/interface.c:3632
2054 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2055 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2057 #: ../src/interface.c:3635
2059 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2060 "when a new line is entered inside such a comment"
2062 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
2063 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2065 #: ../src/interface.c:3637
2066 msgid "Autocomplete symbols"
2067 msgstr "Auto-completar símbolos"
2069 #: ../src/interface.c:3640
2071 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2074 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
2075 "variáveis globais, ...)"
2077 #: ../src/interface.c:3642
2078 msgid "Autocomplete all words in document"
2079 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2081 #: ../src/interface.c:3646
2082 msgid "Drop rest of word on completion"
2083 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2085 #: ../src/interface.c:3656
2086 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2087 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2089 #: ../src/interface.c:3663
2090 msgid "Completion list height:"
2091 msgstr "Altura da lista de completação:"
2093 #: ../src/interface.c:3670
2094 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2095 msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
2097 #: ../src/interface.c:3683
2099 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2100 "autocompletion list"
2102 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-"
2103 "completação de símbolos"
2105 #: ../src/interface.c:3692
2106 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2107 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação"
2109 #: ../src/interface.c:3701
2110 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2111 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação"
2113 #: ../src/interface.c:3704
2114 msgid "<b>Completions</b>"
2115 msgstr "<b>Completações</b>"
2117 #: ../src/interface.c:3724
2118 msgid "Parenthesis ( )"
2119 msgstr "Parênteses ( )"
2121 #: ../src/interface.c:3729
2122 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2123 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2125 #: ../src/interface.c:3731
2126 msgid "Single quotes ' '"
2127 msgstr "Aspas simples ' '"
2129 #: ../src/interface.c:3736
2130 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2131 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
2133 #: ../src/interface.c:3738
2134 msgid "Curly brackets { }"
2137 #: ../src/interface.c:3743
2138 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2139 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2141 #: ../src/interface.c:3745
2142 msgid "Square brackets [ ]"
2143 msgstr "Colchetes [ ]"
2145 #: ../src/interface.c:3750
2146 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2147 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2149 #: ../src/interface.c:3752
2150 msgid "Double quotes \" \""
2151 msgstr "Aspas duplas \" \""
2153 #: ../src/interface.c:3757
2154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2155 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2157 #: ../src/interface.c:3759
2158 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2159 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2161 #: ../src/interface.c:3764
2163 msgstr "Completações"
2165 #: ../src/interface.c:3787
2166 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2167 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2169 #: ../src/interface.c:3790
2171 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2172 "requires a restart of Geany"
2174 "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
2175 "exige que o Geany seja reiniciado"
2177 #: ../src/interface.c:3792
2178 msgid "Show indentation guides"
2179 msgstr "Exibir guias de indentação"
2181 #: ../src/interface.c:3795
2182 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2184 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2186 #: ../src/interface.c:3797
2187 msgid "Show white space"
2188 msgstr "Exibir espaços em branco"
2190 #: ../src/interface.c:3800
2191 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2192 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2194 #: ../src/interface.c:3802
2195 msgid "Show line endings"
2196 msgstr "Exibir final de linha"
2198 #: ../src/interface.c:3805
2199 msgid "Shows the line ending character"
2200 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2202 #: ../src/interface.c:3807
2203 msgid "Show line numbers"
2204 msgstr "Exibir números de linha"
2206 #: ../src/interface.c:3810
2207 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2208 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2210 #: ../src/interface.c:3812
2211 msgid "Show markers margin"
2212 msgstr "Exibir margem de marcadores"
2214 #: ../src/interface.c:3815
2216 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2219 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
2220 "usada para marcar linhas"
2222 #: ../src/interface.c:3817
2223 msgid "Stop scrolling at last line"
2224 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2226 #: ../src/interface.c:3820
2227 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2228 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2230 #: ../src/interface.c:3822
2231 msgid "<b>Display</b>"
2232 msgstr "<b>Exibição</b>"
2234 #: ../src/interface.c:3843
2235 msgid "Long line marker:"
2236 msgstr "Marcador de linha longa:"
2238 #: ../src/interface.c:3850
2239 msgid "Long line marker color:"
2240 msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
2242 #: ../src/interface.c:3869
2243 msgid "Sets the color of the long line marker"
2244 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2246 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2247 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2248 msgid "Color Chooser"
2249 msgstr "Seletor de Cores"
2251 #: ../src/interface.c:3878
2253 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2254 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2255 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2257 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
2258 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
2259 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2261 #: ../src/interface.c:3888
2265 #: ../src/interface.c:3891
2267 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2270 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
2271 "informada (ver abaixo)"
2273 #: ../src/interface.c:3895
2277 #: ../src/interface.c:3898
2279 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2280 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2281 "proportional fonts)"
2283 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
2284 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
2285 "usadas fontes proporcionais)"
2287 #: ../src/interface.c:3902
2289 msgstr "Desabilitado"
2291 #: ../src/interface.c:3908
2292 msgid "<b>Long line marker</b>"
2293 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2295 #: ../src/interface.c:3913
2299 #: ../src/interface.c:3944
2300 msgid "Open new documents from the command-line"
2301 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2303 #: ../src/interface.c:3947
2304 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2306 "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
2309 #: ../src/interface.c:3961
2310 msgid "Default end of line characters:"
2311 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2313 #: ../src/interface.c:3968
2314 msgid "<b>New files</b>"
2315 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2317 #: ../src/interface.c:3994
2318 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2319 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2321 #: ../src/interface.c:4000
2322 msgid "Default encoding (new files):"
2323 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2325 #: ../src/interface.c:4007
2326 msgid "Default encoding (existing files):"
2327 msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):"
2329 #: ../src/interface.c:4019
2330 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2331 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes"
2333 #: ../src/interface.c:4025
2334 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2335 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos"
2337 #: ../src/interface.c:4030
2339 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2340 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2343 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
2344 "abrir arquivos e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente "
2347 #: ../src/interface.c:4032
2348 msgid "<b>Encodings</b>"
2349 msgstr "<b>Codificações</b>"
2351 #: ../src/interface.c:4051
2352 msgid "Ensure new line at file end"
2353 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2355 #: ../src/interface.c:4054
2356 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2357 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2359 #: ../src/interface.c:4056
2360 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2361 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2363 #: ../src/interface.c:4059
2364 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2365 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2367 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2368 msgid "Replace tabs by space"
2369 msgstr "Substituir tabs por espaços"
2371 #: ../src/interface.c:4064
2372 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2373 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2375 #: ../src/interface.c:4066
2376 msgid "<b>Saving files</b>"
2377 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2379 #: ../src/interface.c:4091
2380 msgid "Recent files list length:"
2381 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2383 #: ../src/interface.c:4105
2384 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2386 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
2389 #: ../src/interface.c:4109
2390 msgid "Disk check timeout:"
2391 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2393 #: ../src/interface.c:4122
2395 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2396 "disables checking."
2398 "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
2399 "segundos. Zero desabilita a verificação."
2401 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2405 #: ../src/interface.c:4164
2409 #: ../src/interface.c:4171
2413 #: ../src/interface.c:4178
2417 #: ../src/interface.c:4190
2418 msgid "Path and options for the make tool"
2419 msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
2421 #: ../src/interface.c:4197
2423 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2426 "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
2429 #: ../src/interface.c:4204
2430 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2432 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2434 #: ../src/interface.c:4236
2438 #: ../src/interface.c:4259
2439 msgid "<b>Tool paths</b>"
2440 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2442 #: ../src/interface.c:4280
2443 msgid "Context action:"
2444 msgstr "Ação Contextual:"
2446 #: ../src/interface.c:4291
2449 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2450 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2453 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
2454 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
2455 "substituída antes da execução."
2457 #: ../src/interface.c:4304
2458 msgid "<b>Commands</b>"
2459 msgstr "<b>Comandos</b>"
2461 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2463 msgstr "Ferramentas"
2465 #: ../src/interface.c:4343
2466 msgid "email address of the developer"
2467 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2469 #: ../src/interface.c:4350
2470 msgid "Initials of the developer name"
2471 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2473 #: ../src/interface.c:4352
2474 msgid "Initial version:"
2475 msgstr "Versão Inicial:"
2477 #: ../src/interface.c:4364
2478 msgid "Version number, which a new file initially has"
2479 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2481 #: ../src/interface.c:4371
2482 msgid "Company name"
2483 msgstr "Nome da empresa"
2485 #: ../src/interface.c:4373
2487 msgstr "Desenvolvedor:"
2489 #: ../src/interface.c:4380
2493 #: ../src/interface.c:4387
2494 msgid "Mail address:"
2497 #: ../src/interface.c:4394
2501 #: ../src/interface.c:4406
2502 msgid "The name of the developer"
2503 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2505 #: ../src/interface.c:4408
2509 #: ../src/interface.c:4415
2513 #: ../src/interface.c:4422
2514 msgid "Date & Time:"
2515 msgstr "Data & Hora:"
2517 #: ../src/interface.c:4434
2519 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2520 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2522 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
2523 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2526 #: ../src/interface.c:4441
2528 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2529 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2531 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
2532 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2535 #: ../src/interface.c:4448
2537 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2538 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2540 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
2541 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2544 #: ../src/interface.c:4450
2545 msgid "<b>Template data</b>"
2546 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2548 #: ../src/interface.c:4455
2552 #: ../src/interface.c:4493
2556 #: ../src/interface.c:4497
2557 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2558 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2560 #: ../src/interface.c:4502
2562 msgstr "Ligações de teclas"
2564 #: ../src/interface.c:4525
2568 #: ../src/interface.c:4532
2570 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2572 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2574 #: ../src/interface.c:4542
2575 msgid "Use an external command for printing"
2576 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2578 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2579 msgid "Print line numbers"
2580 msgstr "Imprimir números de linhas"
2582 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2583 msgid "Add line numbers to the printed page"
2584 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2586 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2587 msgid "Print page numbers"
2588 msgstr "Imprimir o número da página"
2590 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2592 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2594 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2596 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2597 msgid "Print page header"
2598 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2600 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2602 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2603 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2605 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
2606 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2608 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2609 msgid "Use the basename of the printed file"
2610 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2612 #: ../src/interface.c:4595
2613 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2614 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2616 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2617 msgid "Date format:"
2618 msgstr "Formato de Data:"
2620 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2622 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2623 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2624 "with the ANSI C strftime function."
2626 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
2627 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
2628 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2630 #: ../src/interface.c:4611
2631 msgid "Use native GTK printing"
2632 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2634 #: ../src/interface.c:4617
2638 #: ../src/interface.c:5040
2639 msgid "Project Properties"
2640 msgstr "Propriedades do Projeto"
2642 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2646 #: ../src/keybindings.c:201
2650 #: ../src/keybindings.c:203
2654 #: ../src/keybindings.c:206
2655 msgid "Open selected file"
2656 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2658 #: ../src/keybindings.c:208
2662 #: ../src/keybindings.c:210
2664 msgstr "Salvar como"
2666 #: ../src/keybindings.c:212
2668 msgstr "Salvar tudo"
2670 #: ../src/keybindings.c:215
2674 #: ../src/keybindings.c:217
2678 #: ../src/keybindings.c:219
2680 msgstr "Fechar tudo"
2682 #: ../src/keybindings.c:222
2684 msgstr "Recarregar arquivo"
2686 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2690 #: ../src/keybindings.c:227
2691 msgid "Project properties"
2692 msgstr "Propriedades do projeto"
2694 #: ../src/keybindings.c:232
2698 #: ../src/keybindings.c:234
2702 #: ../src/keybindings.c:236
2703 msgid "Duplicate line or selection"
2704 msgstr "Duplicar linha ou seleção"
2706 #: ../src/keybindings.c:239
2707 msgid "Delete current line(s)"
2708 msgstr "Apagar linha(s) atual(is)"
2710 #: ../src/keybindings.c:242
2711 msgid "Delete to line end"
2712 msgstr "Apagar até o fim da linha"
2714 #: ../src/keybindings.c:244
2715 msgid "Transpose current line"
2716 msgstr "Transportar linha atual"
2718 #: ../src/keybindings.c:246
2719 msgid "Scroll to current line"
2720 msgstr "Rolar para a linha atual"
2722 #: ../src/keybindings.c:248
2723 msgid "Scroll up the view by one line"
2724 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
2726 #: ../src/keybindings.c:250
2727 msgid "Scroll down the view by one line"
2728 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
2730 #: ../src/keybindings.c:253
2731 msgid "Complete snippet"
2732 msgstr "Completar fragmento"
2734 #: ../src/keybindings.c:255
2735 msgid "Move cursor in snippet"
2736 msgstr "Mover cursor no fragmento"
2738 #: ../src/keybindings.c:257
2739 msgid "Suppress snippet completion"
2740 msgstr "Suprimir completação de fragmento"
2742 #: ../src/keybindings.c:259
2743 msgid "Context Action"
2744 msgstr "Ação Contextual"
2746 #: ../src/keybindings.c:261
2747 msgid "Complete word"
2748 msgstr "Completar palavra"
2750 #: ../src/keybindings.c:263
2751 msgid "Show calltip"
2752 msgstr "Exibir dica"
2754 #: ../src/keybindings.c:265
2755 msgid "Show macro list"
2756 msgstr "Exibir lista de macros"
2758 #: ../src/keybindings.c:267
2760 msgstr "Área de Transferência"
2762 #: ../src/keybindings.c:270
2766 #: ../src/keybindings.c:272
2770 #: ../src/keybindings.c:274
2774 #: ../src/keybindings.c:276
2775 msgid "Copy current line(s)"
2776 msgstr "Copiar linha(s) atual(is)"
2778 #: ../src/keybindings.c:278
2779 msgid "Cut current line(s)"
2780 msgstr "Recortar linha(s) atual(is)"
2782 #: ../src/keybindings.c:280
2786 #: ../src/keybindings.c:283
2788 msgstr "Selecionar Tudo"
2790 #: ../src/keybindings.c:285
2791 msgid "Select current word"
2792 msgstr "Selecionar palavra atual"
2794 #: ../src/keybindings.c:287
2795 msgid "Select current line(s)"
2796 msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)"
2798 #: ../src/keybindings.c:289
2799 msgid "Select current paragraph"
2800 msgstr "Selecionar parágrafo atual"
2802 #: ../src/keybindings.c:291
2806 #: ../src/keybindings.c:295
2807 msgid "Toggle Case of Selection"
2808 msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
2810 #: ../src/keybindings.c:297
2811 msgid "Toggle line commentation"
2812 msgstr "Alternar comentário de linhas"
2814 #: ../src/keybindings.c:300
2815 msgid "Comment line(s)"
2816 msgstr "Comentar linha(s)"
2818 #: ../src/keybindings.c:302
2819 msgid "Uncomment line(s)"
2820 msgstr "Descomentar linha(s)"
2822 #: ../src/keybindings.c:304
2823 msgid "Increase indent"
2824 msgstr "Aumentar indentação"
2826 #: ../src/keybindings.c:307
2827 msgid "Decrease indent"
2828 msgstr "Diminuir indentação"
2830 #: ../src/keybindings.c:310
2831 msgid "Increase indent by one space"
2832 msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
2834 #: ../src/keybindings.c:312
2835 msgid "Decrease indent by one space"
2836 msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
2838 #: ../src/keybindings.c:314
2839 msgid "Smart line indent"
2840 msgstr "Endentação de linha inteligente"
2842 #: ../src/keybindings.c:316
2843 msgid "Send to Custom Command 1"
2844 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
2846 #: ../src/keybindings.c:318
2847 msgid "Send to Custom Command 2"
2848 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
2850 #: ../src/keybindings.c:320
2851 msgid "Send to Custom Command 3"
2852 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
2854 #: ../src/keybindings.c:322
2855 msgid "Send Selection to Terminal"
2856 msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
2858 #: ../src/keybindings.c:324
2859 msgid "Reflow lines/block"
2860 msgstr "Refluir linhas/bloco"
2862 #: ../src/keybindings.c:326
2866 #: ../src/keybindings.c:329
2868 msgstr "Inserir data"
2870 #: ../src/keybindings.c:332
2871 msgid "Insert alternative white space"
2872 msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2874 #: ../src/keybindings.c:334
2878 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2882 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2886 #: ../src/keybindings.c:345
2888 msgstr "Localizar Próxima"
2890 #: ../src/keybindings.c:347
2891 msgid "Find Previous"
2892 msgstr "Localizar Anterior"
2894 #: ../src/keybindings.c:350
2895 msgid "Find Next Selection"
2896 msgstr "Localizar Próxima Seleção"
2898 #: ../src/keybindings.c:352
2899 msgid "Find Previous Selection"
2900 msgstr "Localizar Seleção Anterior"
2902 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2906 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2907 msgid "Find in Files"
2908 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
2910 #: ../src/keybindings.c:359
2911 msgid "Next Message"
2912 msgstr "Próxima Mensagem"
2914 #: ../src/keybindings.c:361
2915 msgid "Previous Message"
2916 msgstr "Mensagem Prévia"
2918 #: ../src/keybindings.c:363
2920 msgstr "Encontrar Uso"
2922 #: ../src/keybindings.c:365
2923 msgid "Find Document Usage"
2924 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
2926 #: ../src/keybindings.c:367
2928 msgstr "Marcar Tudo"
2930 #: ../src/keybindings.c:369
2934 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2935 msgid "Navigate back a location"
2936 msgstr "Navega para um local anterior"
2938 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2939 msgid "Navigate forward a location"
2940 msgstr "Navega para um local adiante"
2942 #: ../src/keybindings.c:379
2943 msgid "Go to matching brace"
2944 msgstr "Ir para delimitador combinante"
2946 #: ../src/keybindings.c:382
2947 msgid "Toggle marker"
2948 msgstr "Alternar marcador"
2950 #: ../src/keybindings.c:385
2951 msgid "Go to next marker"
2952 msgstr "Ir para o próximo marcador"
2954 #: ../src/keybindings.c:388
2955 msgid "Go to previous marker"
2956 msgstr "Ir para o marcador anterior"
2958 #: ../src/keybindings.c:390
2959 msgid "Go to Tag Definition"
2960 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
2962 #: ../src/keybindings.c:392
2963 msgid "Go to Tag Declaration"
2964 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
2966 #: ../src/keybindings.c:394
2967 msgid "Go to Start of Line"
2968 msgstr "Ir para o Início da Linha"
2970 #: ../src/keybindings.c:396
2971 msgid "Go to End of Line"
2972 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
2974 #: ../src/keybindings.c:398
2975 msgid "Go to End of Display Line"
2976 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
2978 #: ../src/keybindings.c:400
2979 msgid "Go to Previous Word Part"
2980 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
2982 #: ../src/keybindings.c:402
2983 msgid "Go to Next Word Part"
2984 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
2986 #: ../src/keybindings.c:404
2990 #: ../src/keybindings.c:407
2991 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2992 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
2994 #: ../src/keybindings.c:410
2998 #: ../src/keybindings.c:412
2999 msgid "Toggle Messages Window"
3000 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3002 #: ../src/keybindings.c:415
3003 msgid "Toggle Sidebar"
3004 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3006 #: ../src/keybindings.c:417
3008 msgstr "Aumentar Zoom"
3010 #: ../src/keybindings.c:419
3012 msgstr "Diminuir Zoom"
3014 #: ../src/keybindings.c:421
3018 #: ../src/keybindings.c:424
3019 msgid "Switch to Editor"
3020 msgstr "Ir para o Editor"
3022 #: ../src/keybindings.c:426
3023 msgid "Switch to Scribble"
3024 msgstr "Ir para o Rascunho"
3026 #: ../src/keybindings.c:428
3027 msgid "Switch to VTE"
3028 msgstr "Ir para o VTE"
3030 #: ../src/keybindings.c:430
3031 msgid "Switch to Search Bar"
3032 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3034 #: ../src/keybindings.c:432
3035 msgid "Switch to Sidebar"
3036 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3038 #: ../src/keybindings.c:434
3039 msgid "Switch to Compiler"
3040 msgstr "Alternar para Compilador"
3042 #: ../src/keybindings.c:436
3043 msgid "Notebook tab"
3044 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3046 #: ../src/keybindings.c:439
3047 msgid "Switch to left document"
3048 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3050 #: ../src/keybindings.c:441
3051 msgid "Switch to right document"
3052 msgstr "Ir para o documento à direita"
3054 #: ../src/keybindings.c:443
3055 msgid "Switch to last used document"
3056 msgstr "Ir para o último documento usado"
3058 #: ../src/keybindings.c:445
3059 msgid "Move document left"
3060 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3062 #: ../src/keybindings.c:447
3063 msgid "Move document right"
3064 msgstr "Mover documento para a direita"
3066 #: ../src/keybindings.c:449
3067 msgid "Move document first"
3068 msgstr "Move documento para o início"
3070 #: ../src/keybindings.c:451
3071 msgid "Move document last"
3072 msgstr "Mover documento para o fim"
3074 #: ../src/keybindings.c:453
3078 #: ../src/keybindings.c:456
3079 msgid "Toggle Line wrapping"
3080 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3082 #: ../src/keybindings.c:458
3083 msgid "Toggle Line breaking"
3084 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3086 #: ../src/keybindings.c:462
3087 msgid "Replace spaces by tabs"
3088 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3090 #: ../src/keybindings.c:464
3091 msgid "Toggle current fold"
3092 msgstr "Alternar dobra atual"
3094 #: ../src/keybindings.c:466
3096 msgstr "Dobrar tudo"
3098 #: ../src/keybindings.c:468
3100 msgstr "Desdobrar tudo"
3102 #: ../src/keybindings.c:470
3103 msgid "Reload symbol list"
3104 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3106 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3110 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3114 #: ../src/keybindings.c:479
3118 #: ../src/keybindings.c:482
3119 msgid "Make custom target"
3120 msgstr "Make com destino personalizado"
3122 #: ../src/keybindings.c:484
3124 msgstr "Make objeto"
3126 #: ../src/keybindings.c:486
3128 msgstr "Próximo erro"
3130 #: ../src/keybindings.c:488
3131 msgid "Previous error"
3132 msgstr "Erro Prévio"
3134 #: ../src/keybindings.c:490
3138 #: ../src/keybindings.c:492
3139 msgid "Run (alternative command)"
3140 msgstr "Executar (comando alternativo)"
3142 #: ../src/keybindings.c:494
3143 msgid "Build options"
3144 msgstr "Opções de construção"
3146 #: ../src/keybindings.c:499
3147 msgid "Show Color Chooser"
3148 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3150 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3154 #: ../src/keybindings.c:799
3155 msgid "Keyboard Shortcuts"
3156 msgstr "Atalhos de Teclado"
3158 #: ../src/keybindings.c:812
3159 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3160 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3162 #: ../src/keybindings.c:1583
3163 msgid "Switch to Document"
3164 msgstr "Ir para o Documento "
3166 #: ../src/keyfile.c:811
3167 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3168 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3170 #: ../src/keyfile.c:1015
3171 msgid "Failed to load one or more session files."
3172 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3175 msgid "Debug Messages"
3176 msgstr "Mensagens de Depuração"
3178 #: ../src/main.c:124
3180 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3183 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3186 #: ../src/main.c:125
3187 msgid "Use an alternate configuration directory"
3188 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3190 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3192 msgstr "Ser verboso"
3194 #: ../src/main.c:127
3195 msgid "Print internal filetype names"
3196 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3198 #: ../src/main.c:128
3199 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3200 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3202 #: ../src/main.c:129
3203 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3204 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3206 #: ../src/main.c:132
3207 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3209 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3212 #: ../src/main.c:134
3213 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3214 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3216 #: ../src/main.c:135
3217 msgid "Don't show message window at startup"
3218 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3220 #: ../src/main.c:136
3221 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3222 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3224 #: ../src/main.c:138
3225 msgid "Don't load plugins"
3226 msgstr "Não carregar plugins"
3228 #: ../src/main.c:140
3229 msgid "Print Geany's installation prefix"
3230 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3232 #: ../src/main.c:141
3233 msgid "Don't load the previous session's files"
3234 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3236 #: ../src/main.c:143
3237 msgid "Don't load terminal support"
3238 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3240 #: ../src/main.c:144
3241 msgid "Filename of libvte.so"
3242 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3244 #: ../src/main.c:147
3245 msgid "Show version and exit"
3246 msgstr "Exibir versão e sair"
3248 #: ../src/main.c:470
3250 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3252 #: ../src/main.c:487
3254 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3255 msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
3257 #: ../src/main.c:592
3258 msgid "Move it now?"
3259 msgstr "Mover agora?"
3261 #: ../src/main.c:594
3262 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3264 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3267 #: ../src/main.c:603
3270 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3273 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3276 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3277 #. * describes why moving the dir didn't work
3278 #: ../src/main.c:613
3281 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3282 "Please move manually the directory to the new location."
3284 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3285 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3287 #: ../src/main.c:694
3290 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3291 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3292 "Start Geany anyway?"
3294 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3295 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3296 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3298 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3300 msgid "Could not find file '%s'."
3301 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3303 #: ../src/main.c:990
3305 msgid "This is Geany %s."
3306 msgstr "Esse é o Geany %s."
3308 #: ../src/main.c:992
3310 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3311 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3313 #: ../src/main.c:1224
3314 msgid "Configuration files reloaded."
3315 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3317 #: ../src/msgwindow.c:135
3318 msgid "Status messages"
3319 msgstr "Mensagens de estado"
3321 #: ../src/msgwindow.c:515
3323 msgstr "Copiar T_udo"
3325 #: ../src/msgwindow.c:545
3326 msgid "_Hide Message Window"
3327 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3329 #: ../src/plugins.c:425
3332 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3333 "please recompile it."
3335 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3336 "favor, recompile-o."
3338 #: ../src/plugins.c:869
3339 msgid "_Plugin Manager"
3340 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3342 #: ../src/plugins.c:1017
3353 #: ../src/plugins.c:1087
3357 #: ../src/plugins.c:1093
3361 #: ../src/plugins.c:1117
3362 msgid "No plugins available."
3363 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3365 #: ../src/plugins.c:1230
3369 #: ../src/plugins.c:1250
3371 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3372 "loaded when Geany is started."
3374 "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
3375 "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
3377 #: ../src/plugins.c:1263
3378 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3379 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3381 #: ../src/prefs.c:160
3383 msgstr "Capturar tecla"
3385 #: ../src/prefs.c:166
3387 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3388 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3390 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3392 msgstr "_Expandir Tudo"
3394 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3395 msgid "_Collapse All"
3396 msgstr "_Colapsar Tudo"
3398 #: ../src/prefs.c:273
3402 #: ../src/prefs.c:278
3406 #: ../src/prefs.c:1398
3410 #: ../src/prefs.c:1399
3411 msgid "Override that keybinding?"
3412 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3414 #: ../src/prefs.c:1400
3416 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3417 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3419 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3421 #: ../src/prefs.c:1514
3422 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3424 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3425 "podem ser deixadas em branco."
3428 #: ../src/prefs.c:1519
3430 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3433 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
3436 #: ../src/prefs.c:1523
3438 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3439 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3442 "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
3443 "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando "
3444 "Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
3447 #: ../src/prefs.c:1529
3449 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3450 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3451 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3453 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
3454 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
3455 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
3459 #: ../src/prefs.c:1534
3461 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3462 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3464 "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi "
3465 "construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com "
3466 "o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3468 #. page Editor->Indentation
3469 #: ../src/prefs.c:1540
3471 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3472 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3474 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
3475 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
3477 #: ../src/printing.c:188
3478 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3479 msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
3481 #: ../src/printing.c:189
3482 msgid "Text will be wrongly spaced."
3483 msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
3485 #: ../src/printing.c:305
3487 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3488 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3490 #: ../src/printing.c:375
3491 msgid "Document Setup"
3492 msgstr "Configurar Documento"
3494 #: ../src/printing.c:410
3495 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3496 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
3498 #: ../src/printing.c:526
3500 msgid "Page %d of %d"
3501 msgstr "Página %d de %d"
3503 #: ../src/printing.c:776
3505 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3506 msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
3508 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3510 msgid "File %s printed."
3511 msgstr "Arquivo %s impresso."
3513 #: ../src/printing.c:827
3515 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3516 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
3518 #: ../src/printing.c:867
3519 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3521 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
3523 #: ../src/printing.c:875
3526 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3530 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
3534 #: ../src/printing.c:891
3536 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3537 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
3539 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3540 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3541 #: ../src/project.c:99
3545 #: ../src/project.c:118
3547 msgstr "Novo Projeto"
3549 #: ../src/project.c:126
3553 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3557 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3559 msgstr "Nome do Arquivo:"
3561 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3563 msgstr "Caminho base:"
3565 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3567 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3568 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3571 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
3572 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
3573 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3575 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3576 msgid "Choose Project Base Path"
3577 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3579 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3581 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3582 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
3584 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3585 msgid "Open Project"
3586 msgstr "Abrir Projeto"
3588 #: ../src/project.c:296
3589 msgid "Project files"
3590 msgstr "Arquivos do projeto"
3592 #: ../src/project.c:330
3594 msgid "Project \"%s\" closed."
3595 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
3597 #: ../src/project.c:412
3598 msgid "Description:"
3601 #: ../src/project.c:447
3602 msgid "Make in base path"
3603 msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
3605 #: ../src/project.c:452
3606 msgid "Run command:"
3607 msgstr "Comando para executar:"
3609 #: ../src/project.c:461
3611 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3612 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3614 "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem "
3615 "ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução "
3618 #: ../src/project.c:476
3619 msgid "File patterns:"
3620 msgstr "Padrões de arquivo:"
3622 #: ../src/project.c:578
3623 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3624 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
3626 #: ../src/project.c:579
3628 msgid "The '%s' project is already open."
3629 msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
3631 #: ../src/project.c:623
3632 msgid "The specified project name is too short."
3633 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
3635 #: ../src/project.c:629
3637 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3638 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
3640 #: ../src/project.c:637
3641 msgid "You have specified an invalid project filename."
3642 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
3644 #: ../src/project.c:660
3645 msgid "Create the project's base path directory?"
3646 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
3648 #: ../src/project.c:661
3650 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3651 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3653 #: ../src/project.c:670
3655 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3656 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
3658 #: ../src/project.c:682
3660 msgid "Project file could not be written (%s)."
3661 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
3663 #: ../src/project.c:730
3665 msgid "Project \"%s\" created."
3666 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
3668 #: ../src/project.c:732
3670 msgid "Project \"%s\" saved."
3671 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
3673 #. initialise the dialog
3674 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3675 msgid "Choose Project Filename"
3676 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
3678 #. initialise the dialog
3679 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3680 msgid "Choose Project Run Command"
3681 msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
3683 #: ../src/project.c:907
3685 msgid "Project \"%s\" opened."
3686 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
3688 #: ../src/search.c:216
3689 msgid "_Use regular expressions"
3690 msgstr "_Usar expressões regulares"
3692 #: ../src/search.c:220
3694 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3695 "regular expressions, please read the documentation."
3697 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
3698 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
3700 #: ../src/search.c:227
3701 msgid "Search _backwards"
3702 msgstr "_Pesquisar para trás"
3704 #: ../src/search.c:241
3705 msgid "Use _escape sequences"
3706 msgstr "Usar seqüências de _escape"
3708 #: ../src/search.c:246
3710 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3711 "corresponding control characters"
3713 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
3714 "caracteres de controle correspondentes"
3716 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3717 msgid "C_ase sensitive"
3718 msgstr "_Sensível ao caso"
3720 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3721 msgid "Match only a _whole word"
3722 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
3724 #: ../src/search.c:265
3725 msgid "Match from s_tart of word"
3726 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
3728 #: ../src/search.c:386
3732 #: ../src/search.c:392
3736 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3737 msgid "_Search for:"
3738 msgstr "P_esquisar por:"
3740 #. Now add the multiple match options
3741 #: ../src/search.c:424
3743 msgstr "_Encontrar Todas"
3745 #: ../src/search.c:431
3749 #: ../src/search.c:433
3750 msgid "Mark all matches in the current document"
3751 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
3753 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3757 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3758 msgid "_In Document"
3759 msgstr "No _Documento"
3761 #. close window checkbox
3762 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3763 msgid "Close _dialog"
3764 msgstr "_Fechar diálogo"
3766 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3767 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3768 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
3770 #: ../src/search.c:529
3771 msgid "Replace & Fi_nd"
3772 msgstr "_Substituir & Encontrar"
3774 #: ../src/search.c:538
3775 msgid "Replace wit_h:"
3776 msgstr "S_ubstituir com:"
3778 #. Now add the multiple replace options
3779 #: ../src/search.c:588
3780 msgid "Re_place All"
3781 msgstr "_Substituir Todos"
3783 #: ../src/search.c:605
3784 msgid "In Se_lection"
3785 msgstr "Na Se_leção"
3787 #: ../src/search.c:607
3788 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3790 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
3792 #: ../src/search.c:696
3794 msgstr "_Diretório:"
3796 #: ../src/search.c:727
3798 msgstr "_Codificação:"
3800 #: ../src/search.c:752
3801 msgid "Fixed s_trings"
3802 msgstr "Strings _Fixas"
3804 #: ../src/search.c:761
3805 msgid "_Grep regular expressions"
3806 msgstr "_Grep expressões regulares"
3808 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3809 msgid "See grep's manual page for more information"
3810 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
3812 #: ../src/search.c:769
3813 msgid "_Extended regular expressions"
3814 msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
3816 #: ../src/search.c:776
3817 msgid "_Recurse in subfolders"
3818 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
3820 #: ../src/search.c:792
3821 msgid "_Invert search results"
3822 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
3824 #: ../src/search.c:797
3825 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3827 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
3829 #: ../src/search.c:814
3830 msgid "E_xtra options:"
3831 msgstr "Opções E_xtra:"
3833 #: ../src/search.c:822
3834 msgid "Other options to pass to Grep"
3835 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
3837 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3839 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3840 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3841 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
3842 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
3844 #: ../src/search.c:1203
3846 msgid "Replaced text in %u file."
3847 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3848 msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
3849 msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
3851 #: ../src/search.c:1304
3852 msgid "Invalid directory for find in files."
3853 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
3855 #: ../src/search.c:1324
3856 msgid "No text to find."
3857 msgstr "Nenhum texto para procurar."
3859 #: ../src/search.c:1351
3861 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3863 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
3864 "configuração do caminho nas Preferências."
3866 #: ../src/search.c:1419
3867 msgid "Searching..."
3868 msgstr "Pesquisando..."
3870 #: ../src/search.c:1431
3872 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3873 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
3875 #: ../src/search.c:1459
3877 msgid "Could not open directory (%s)"
3878 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
3880 #: ../src/search.c:1565
3881 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3882 msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
3884 #: ../src/search.c:1586
3886 msgid "Search completed with %d match."
3887 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3888 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
3889 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
3891 #: ../src/search.c:1594
3892 msgid "No matches found."
3893 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
3895 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3899 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3903 #: ../src/symbols.c:598
3907 #: ../src/symbols.c:599
3911 #: ../src/symbols.c:600
3915 #: ../src/symbols.c:601
3919 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3920 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3921 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3922 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3923 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3927 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3931 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3932 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3936 #: ../src/symbols.c:611
3937 msgid "Type constructors"
3938 msgstr "Construtores de tipos"
3940 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3941 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3942 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3943 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3947 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3951 #: ../src/symbols.c:618
3955 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3956 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3957 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3958 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3959 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3960 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3964 #: ../src/symbols.c:631
3968 #: ../src/symbols.c:632
3972 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3976 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3977 msgid "Subsubsection"
3978 msgstr "Subsubseção"
3980 #: ../src/symbols.c:636
3984 #: ../src/symbols.c:646
3988 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3992 #: ../src/symbols.c:655
3996 #: ../src/symbols.c:656
4000 #: ../src/symbols.c:657
4004 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4005 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4009 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4010 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4011 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4015 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4019 #: ../src/symbols.c:682
4023 #: ../src/symbols.c:683
4025 msgstr "Cabeçalhos H1"
4027 #: ../src/symbols.c:684
4029 msgstr "Cabeçalhos H2"
4031 #: ../src/symbols.c:685
4033 msgstr "Cabeçalhos H3"
4035 #: ../src/symbols.c:693
4036 msgid "ID Selectors"
4037 msgstr "Seletores ID"
4039 #: ../src/symbols.c:694
4040 msgid "Type Selectors"
4041 msgstr "Seletores de Tipo"
4043 #: ../src/symbols.c:710
4047 #: ../src/symbols.c:712
4051 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4052 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4056 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4058 msgstr "Espaços de nomes"
4060 #: ../src/symbols.c:725
4062 msgstr "Procedimentos"
4064 #: ../src/symbols.c:736
4068 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4072 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4076 #: ../src/symbols.c:818
4078 msgstr "Sub-rotinas"
4080 #: ../src/symbols.c:821
4084 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4088 #: ../src/symbols.c:831
4092 #: ../src/symbols.c:838
4096 #: ../src/symbols.c:856
4100 #: ../src/symbols.c:857
4101 msgid "Typedefs / Enums"
4102 msgstr "Typedefs / Enums"
4104 #: ../src/symbols.c:1337
4106 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4107 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4109 #: ../src/symbols.c:1358
4111 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4113 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4115 #: ../src/symbols.c:1365
4118 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4121 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4124 #: ../src/symbols.c:1366
4128 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4132 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4135 #: ../src/symbols.c:1380
4137 msgstr "Carregar Tags"
4139 #: ../src/symbols.c:1387
4140 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4141 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
4143 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4144 #: ../src/symbols.c:1407
4146 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4147 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4149 #: ../src/symbols.c:1409
4151 msgid "Could not load tags file '%s'."
4152 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4154 #: ../src/symbols.c:1555
4156 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4157 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4159 #: ../src/symbols.c:1557
4161 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4162 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4164 #: ../src/symbols.c:1863
4165 msgid "Sort by _Name"
4166 msgstr "Ordenar por _Nome"
4168 #: ../src/symbols.c:1870
4169 msgid "Sort by _Appearance"
4170 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4172 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4173 #: ../src/toolbar.c:55
4174 msgid "Save the current file"
4175 msgstr "Salva o arquivo atual"
4177 #: ../src/toolbar.c:56
4178 msgid "Save all open files"
4179 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4181 #: ../src/toolbar.c:57
4182 msgid "Reload the current file from disk"
4183 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4185 #: ../src/toolbar.c:58
4186 msgid "Close the current file"
4187 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4189 #: ../src/toolbar.c:59
4190 msgid "Close all open files"
4191 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4193 #: ../src/toolbar.c:60
4194 msgid "Cut the current selection"
4195 msgstr "Recortar a seleção atual"
4197 #: ../src/toolbar.c:61
4198 msgid "Copy the current selection"
4199 msgstr "Copiar a seleção atual"
4201 #: ../src/toolbar.c:62
4202 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4203 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4205 #: ../src/toolbar.c:63
4206 msgid "Delete the current selection"
4207 msgstr "Excluir a seleção atual"
4209 #: ../src/toolbar.c:64
4210 msgid "Undo the last modification"
4211 msgstr "Desfaz a última modificação"
4213 #: ../src/toolbar.c:65
4214 msgid "Redo the last modification"
4215 msgstr "Refaz a última modificação"
4217 #: ../src/toolbar.c:68
4218 msgid "Compile the current file"
4219 msgstr "Compila o arquivo atual"
4221 #: ../src/toolbar.c:69
4222 msgid "Run or view the current file"
4223 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4225 #: ../src/toolbar.c:70
4227 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4229 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4232 #: ../src/toolbar.c:71
4233 msgid "Zoom in the text"
4234 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4236 #: ../src/toolbar.c:72
4237 msgid "Zoom out the text"
4238 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4240 #: ../src/toolbar.c:73
4241 msgid "Decrease indentation"
4242 msgstr "Diminuir endentação"
4244 #: ../src/toolbar.c:74
4245 msgid "Increase indentation"
4246 msgstr "Aumentar endentação"
4248 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4249 msgid "Find the entered text in the current file"
4250 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4252 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4253 msgid "Jump to the entered line number"
4254 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4256 #: ../src/toolbar.c:77
4257 msgid "Show the preferences dialog"
4258 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4260 #: ../src/toolbar.c:78
4262 msgstr "Sair do Geany"
4264 #: ../src/toolbar.c:79
4265 msgid "Print document"
4266 msgstr "Imprimir documento"
4268 #: ../src/toolbar.c:80
4269 msgid "Replace text in the current document"
4270 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4272 #. Create our custom actions
4273 #: ../src/toolbar.c:334
4274 msgid "Create a new file"
4275 msgstr "Cria um novo arquivo"
4277 #: ../src/toolbar.c:339
4278 msgid "Open an existing file"
4279 msgstr "Abre um arquivo existente"
4281 #: ../src/toolbar.c:358
4285 #: ../src/toolbar.c:533
4289 #: ../src/toolbar.c:534
4290 msgid "--- Separator ---"
4291 msgstr "--- Separador ---"
4293 #: ../src/toolbar.c:897
4295 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4298 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4299 "ser reordenados por arrastar e soltar."
4301 #: ../src/toolbar.c:913
4302 msgid "Available Items"
4303 msgstr "Itens disponíveis"
4305 #: ../src/toolbar.c:934
4306 msgid "Displayed Items"
4307 msgstr "Itens Exibidos"
4309 #: ../src/tools.c:153
4312 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4313 "changed. Error message: %s"
4315 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4316 "alterada. Mensagem de erro: %s"
4318 #: ../src/tools.c:219
4319 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4321 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
4324 #: ../src/tools.c:246
4326 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4327 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4329 #: ../src/tools.c:290
4331 msgid "Custom command failed: %s"
4332 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4334 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4335 msgid "Set Custom Commands"
4336 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4338 #: ../src/tools.c:311
4340 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4341 "of the command replaces the current selection."
4343 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
4344 "do comando substitui a seleção atual."
4346 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4347 msgid "No custom commands defined."
4348 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4350 #: ../src/tools.c:615
4352 msgstr "Contar Palavras"
4354 #: ../src/tools.c:625
4358 #: ../src/tools.c:631
4359 msgid "whole document"
4360 msgstr "documento inteiro"
4362 #: ../src/tools.c:640
4366 #: ../src/tools.c:652
4370 #: ../src/tools.c:666
4374 #: ../src/tools.c:680
4376 msgstr "Caracteres:"
4378 #: ../src/treeviews.c:177
4379 msgid "No tags found"
4380 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
4382 #: ../src/treeviews.c:508
4383 msgid "Show S_ymbol List"
4384 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
4386 #: ../src/treeviews.c:516
4387 msgid "Show _Document List"
4388 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
4390 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4391 msgid "H_ide Sidebar"
4392 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
4394 #: ../src/treeviews.c:591
4396 msgstr "Exibir _Caminhos"
4398 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4399 #: ../src/ui_utils.c:188
4401 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4402 msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4405 #: ../src/ui_utils.c:194
4409 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4410 #: ../src/ui_utils.c:196
4414 #: ../src/ui_utils.c:196
4418 #: ../src/ui_utils.c:202
4422 #: ../src/ui_utils.c:205
4426 #: ../src/ui_utils.c:208
4430 #: ../src/ui_utils.c:212
4435 #: ../src/ui_utils.c:215
4437 msgid "encoding: %s %s"
4438 msgstr "codificação: %s %s"
4440 #: ../src/ui_utils.c:221
4442 msgid "filetype: %s"
4443 msgstr "tipo de arquivo: %s"
4445 #: ../src/ui_utils.c:225
4449 #: ../src/ui_utils.c:230
4454 #: ../src/ui_utils.c:315
4456 msgid "Font updated (%s)."
4457 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
4459 #: ../src/ui_utils.c:511
4460 msgid "C Standard Library"
4461 msgstr "Biblioteca Padrão C"
4463 #: ../src/ui_utils.c:512
4467 #: ../src/ui_utils.c:513
4468 msgid "C++ (C Standard Library)"
4469 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
4471 #: ../src/ui_utils.c:514
4472 msgid "C++ Standard Library"
4473 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
4475 #: ../src/ui_utils.c:515
4479 #: ../src/ui_utils.c:579
4480 msgid "_Set Custom Date Format"
4481 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
4483 #: ../src/ui_utils.c:1644
4484 msgid "Select Folder"
4485 msgstr "Selecionar Pasta"
4487 #: ../src/ui_utils.c:1644
4489 msgstr "Selecionar Arquivo"
4491 #: ../src/ui_utils.c:1767
4492 msgid "C_onfiguration Files"
4493 msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
4495 #: ../src/ui_utils.c:1785
4497 msgstr "Salvar Tudo"
4499 #: ../src/ui_utils.c:1786
4501 msgstr "Fechar Tudo"
4503 #: ../src/utils.c:324
4507 #: ../src/utils.c:325
4511 #: ../src/utils.c:326
4515 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4520 msgid "_Set Path From Document"
4521 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
4524 msgid "_Restart Terminal"
4525 msgstr "_Reiniciar Terminal"
4528 msgid "_Input Methods"
4529 msgstr "Métodos de _Entrada"
4533 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4536 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
4540 msgid "Terminal plugin"
4541 msgstr "Plugin do Terminal"
4545 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4546 "the VTE library could be loaded."
4548 "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
4549 "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
4552 msgid "Terminal font:"
4553 msgstr "Fonte do terminal"
4556 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4557 msgstr "Define a fonte do terminal"
4560 msgid "Foreground color:"
4561 msgstr "Cor do texto:"
4564 msgid "Background color:"
4565 msgstr "Cor do fundo:"
4568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4569 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
4572 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4573 msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
4576 msgid "Scrollback lines:"
4577 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
4581 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4584 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
4592 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4595 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
4599 msgid "Scroll on keystroke"
4600 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
4603 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4604 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
4607 msgid "Scroll on output"
4608 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
4611 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4612 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
4615 msgid "Cursor blinks"
4616 msgstr "Piscar o cursor"
4619 msgid "Whether to blink the cursor"
4620 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
4623 msgid "Override Geany keybindings"
4624 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
4628 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4630 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
4633 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4634 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
4638 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4639 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4642 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
4643 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
4644 "Commander dentro do VTE."
4646 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4647 msgid "Follow the path of the current file"
4648 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
4651 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4653 "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
4656 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4657 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4659 msgid "Don't use run script"
4660 msgstr "Não usar o script de execução"
4664 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4665 "status of the executed program"
4667 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
4668 "estado de saída do programa executado"
4671 msgid "Execute programs in VTE"
4672 msgstr "Executar programas em VTE"
4676 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4677 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4679 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
4680 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
4683 #: ../src/win32.c:135
4684 msgid "Geany project files"
4685 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
4687 #: ../src/win32.c:141
4689 msgstr "Executáveis"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4692 msgid "Class Builder"
4693 msgstr "Construtor de Classe"
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4696 msgid "Creates source files for new class types."
4697 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4700 msgid "Create Class"
4701 msgstr "Criar Classe"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4709 msgstr "Nome da classe:"
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4712 msgid "Header file:"
4713 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4716 msgid "Source file:"
4717 msgstr "Arquivo-fonte:"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4725 msgstr "Classe base:"
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4728 msgid "Base header:"
4729 msgstr "Cabeçalho base:"
4731 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4735 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4737 msgstr "GType base:"
4739 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4743 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4744 msgid "Create constructor"
4745 msgstr "Criar construtor"
4747 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4748 msgid "Create destructor"
4749 msgstr "Criar destrutor"
4751 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4752 msgid "GTK+ constructor type"
4753 msgstr "Tipo de construtor GTK+"
4755 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4756 msgid "Create Cla_ss"
4757 msgstr "_Criar Classe"
4759 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4761 msgstr "Classe _C++"
4763 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4765 msgstr "Classe _GTK+"
4767 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4768 msgid "HTML Characters"
4769 msgstr "Caracteres HTML"
4771 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4772 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4773 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
4775 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4776 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4777 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4778 msgid "The Geany developer team"
4779 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
4781 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4782 msgid "HTML characters"
4783 msgstr "Caracteres HTML"
4785 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4786 msgid "ISO 8859-1 characters"
4787 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4789 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4790 msgid "Greek characters"
4791 msgstr "Caracteres gregos"
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4794 msgid "Mathematical characters"
4795 msgstr "Caracteres matemáticos"
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4798 msgid "Technical characters"
4799 msgstr "Caracteres técnicos"
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4802 msgid "Arrow characters"
4803 msgstr "Caracteres de seta"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4806 msgid "Punctuation characters"
4807 msgstr "Caracteres de pontuação"
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4810 msgid "Miscellaneous characters"
4811 msgstr "Miscelânea de caracteres"
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4814 msgid "Special Characters"
4815 msgstr "Caracteres Especiais"
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4823 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4824 "the button to insert it at the current cursor position."
4826 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
4827 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
4829 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4833 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4835 msgstr "HTML (nome)"
4837 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4838 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4839 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
4841 #. Add menuitem for html replacement functions
4842 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4843 msgid "HTML Replacement"
4844 msgstr "Substituição HTML"
4846 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4848 msgstr "_HTMLToggle"
4850 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4851 msgid "Bulk replacement of special chars"
4852 msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
4854 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4855 msgid "Insert Special HTML Characters"
4856 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
4858 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4859 msgid "Replace special characters"
4860 msgstr "Substituir caracteres especiais"
4862 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4863 msgid "Toggle plugin status"
4864 msgstr "Alternar estado do plugin"
4866 #: ../plugins/export.c:37
4870 #: ../plugins/export.c:37
4871 msgid "Exports the current file into different formats."
4872 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
4874 #: ../plugins/export.c:166
4876 msgstr "Exportar arquivo"
4878 #: ../plugins/export.c:183
4879 msgid "_Use current zoom level"
4880 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
4882 #: ../plugins/export.c:185
4884 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4885 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
4887 #: ../plugins/export.c:267
4889 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4890 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
4892 #: ../plugins/export.c:269
4894 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4895 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
4897 #: ../plugins/export.c:316
4899 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4900 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4902 #: ../plugins/export.c:703
4907 #: ../plugins/export.c:710
4912 #: ../plugins/export.c:716
4914 msgstr "Como _LaTeX"
4916 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4917 msgid "File Browser"
4918 msgstr "Navegador de Arquivos"
4920 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4921 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4922 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
4924 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4925 msgid "Too many items selected!"
4926 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
4928 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4930 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4931 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
4933 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4934 msgid "Open _externally"
4935 msgstr "Abrir _externamente"
4937 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4938 msgid "_Find in Files"
4939 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
4941 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4942 msgid "Show _Hidden Files"
4943 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
4945 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4949 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4953 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4957 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4958 msgid "Set path from document"
4959 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
4961 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4962 msgid "Clear the filter"
4963 msgstr "Limpar o filtro"
4965 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4969 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4970 msgid "Focus File List"
4971 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
4973 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4974 msgid "Focus Path Entry"
4975 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
4977 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4978 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4979 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
4981 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4982 msgid "External open command:"
4983 msgstr "Comando para abrir externo:"
4985 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4988 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4990 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4991 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4994 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
4995 "máscaras %f e %d.\n"
4996 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
4997 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5000 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5001 msgid "Show hidden files"
5002 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5004 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5005 msgid "Hide object files"
5006 msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5008 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5010 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5011 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5013 "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. "
5014 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5016 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5017 msgid "Use the project's base directory"
5018 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5020 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5022 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5023 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5025 #: ../plugins/saveactions.c:39
5026 msgid "Save Actions"
5027 msgstr "Salvar Ações"
5029 #: ../plugins/saveactions.c:39
5030 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5032 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5034 #: ../plugins/saveactions.c:169
5036 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5037 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5039 #. it's unlikely that this happens
5040 #: ../plugins/saveactions.c:201
5042 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5043 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5045 #: ../plugins/saveactions.c:219
5047 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5048 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5050 #: ../plugins/saveactions.c:311
5052 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5053 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5054 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5055 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5057 #. initialize the dialog
5058 #: ../plugins/saveactions.c:380
5059 msgid "Select Directory"
5060 msgstr "Selecionar Diretório"
5062 #: ../plugins/saveactions.c:463
5063 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5064 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5066 #: ../plugins/saveactions.c:543
5068 msgstr "Auto-Salvar"
5070 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5071 #: ../plugins/saveactions.c:648
5075 #: ../plugins/saveactions.c:553
5076 msgid "Auto save _interval:"
5077 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5079 #: ../plugins/saveactions.c:561
5083 #: ../plugins/saveactions.c:570
5084 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5086 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5089 #: ../plugins/saveactions.c:578
5090 msgid "Save only current open _file"
5091 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5093 #: ../plugins/saveactions.c:585
5094 msgid "Sa_ve all open files"
5095 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5097 #: ../plugins/saveactions.c:605
5098 msgid "Instant Save"
5099 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5101 #: ../plugins/saveactions.c:615
5102 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5103 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5105 #: ../plugins/saveactions.c:646
5107 msgstr "Cópia de Backup"
5109 #: ../plugins/saveactions.c:656
5110 msgid "_Directory to save backup files in:"
5111 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5113 #: ../plugins/saveactions.c:679
5114 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5116 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5119 #: ../plugins/saveactions.c:692
5120 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5121 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5123 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5124 msgid "Split Window"
5125 msgstr "Dividir Janela"
5127 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5128 msgid "Splits the editor view into two windows."
5129 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5131 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5132 msgid "Show the current document"
5133 msgstr "Exibir o documento atual"
5135 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5137 msgstr "_Anular divisão"
5139 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5140 msgid "_Split Window"
5141 msgstr "_Dividir Janela"
5143 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5144 msgid "_Horizontally"
5145 msgstr "_Horizontalmente"
5147 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5149 msgstr "_Verticalmente"
5151 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5152 msgid "Split Horizontally"
5153 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5155 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5156 msgid "Split Vertically"
5157 msgstr "Dividir Verticalmente"
5159 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5161 msgstr "Anular divisão"
5163 #~ msgid "Diff file"
5164 #~ msgstr "Arquivo diff"
5166 #~ msgid "reStructuredText file"
5167 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
5169 #~ msgid "Select _All"
5170 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
5172 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5173 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
5176 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5177 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5179 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5180 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
5184 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5187 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
5188 #~ "deve reiniciar o Geany."
5190 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5191 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
5194 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5196 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
5199 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5200 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
5202 #~ msgid "Version Diff"
5203 #~ msgstr "Versão Diff"
5205 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5206 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
5208 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5209 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
5212 #~ "%s exited with an error: \n"
5215 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
5218 #~ msgid "No changes were made."
5219 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
5221 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5222 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
5224 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5225 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
5227 #~ msgid "_Version Diff"
5228 #~ msgstr "_Versão Diff"
5230 #~ msgid "From Current _File"
5231 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
5233 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5234 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
5236 #~ msgid "From Current _Directory"
5237 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
5239 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5240 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
5242 #~ msgid "From Current _Project"
5243 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
5245 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5246 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
5248 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5249 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
5251 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5252 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
5254 #~ msgid "Compiles the current file"
5255 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
5257 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5258 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
5260 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5261 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
5264 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5265 #~ "arguments for execution"
5267 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
5268 #~ "argumentos para execução do programa"
5270 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5271 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
5273 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5274 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
5276 #~ msgid "Compile and view the current file"
5277 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
5279 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5280 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
5282 #~ msgid "Saves all open files"
5283 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5285 #~ msgid "Prints the current file"
5286 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
5288 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5289 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
5291 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5292 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
5294 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5295 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
5297 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5298 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
5300 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5301 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
5304 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5306 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
5309 #~ msgid "Change the default font"
5310 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
5312 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5313 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
5315 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5316 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
5318 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5320 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
5323 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5324 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
5326 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5327 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
5329 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5330 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
5332 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5333 #~ msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
5336 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5339 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
5341 #~ msgid "Load global tags file"
5342 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
5345 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5348 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
5349 #~ "tipos de arquivos."
5351 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5352 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
5357 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5358 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
5360 #~ msgid "Go to the entered line"
5361 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
5363 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5364 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
5366 #~ msgid "Show file operation buttons"
5367 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
5369 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5371 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
5374 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5375 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
5377 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5378 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
5380 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5381 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
5384 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5386 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
5388 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5389 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
5391 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5392 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
5394 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5395 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
5397 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5398 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
5400 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5401 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
5403 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5405 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
5407 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5408 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
5410 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5411 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
5413 #~ msgid "Show Search field"
5414 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
5416 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5417 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
5419 #~ msgid "Show Go to Line field"
5420 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
5422 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5423 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
5425 #~ msgid "Show Quit button"
5426 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
5428 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5429 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
5431 #~ msgid "<b>Items</b>"
5432 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
5434 #~ msgid "Use white text on a black background."
5435 #~ msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
5437 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5438 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
5440 #~ msgid "Search failed."
5441 #~ msgstr "Pesquisa falhou."
5443 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5444 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
5446 #~ msgid "JavaScript functions"
5447 #~ msgstr "Funções JavaScript"
5449 #~ msgid "Heading (H2)"
5450 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
5452 #~ msgid "Heading (H3)"
5453 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
5455 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5456 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
5458 #~ msgid "Terminal emulation:"
5459 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
5462 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5463 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5465 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
5466 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
5469 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5470 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5471 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
5472 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
5474 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5475 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
5477 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5479 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
5482 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5484 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
5487 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5488 #~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
5490 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5491 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
5493 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5494 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
5496 #~ msgid "Insert Comments"
5497 #~ msgstr "Inserir Comentários"
5499 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5500 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
5502 #~ msgid "File menu"
5503 #~ msgstr "Menu Arquivo"
5505 #~ msgid "Edit menu"
5506 #~ msgstr "Menu Editar"
5508 #~ msgid "Search menu"
5509 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
5511 #~ msgid "View menu"
5512 #~ msgstr "Menu Visualizar"
5514 #~ msgid "Document menu"
5515 #~ msgstr "Menu Documento"
5517 #~ msgid "Build menu"
5518 #~ msgstr "Menu Construir"
5520 #~ msgid "Tools menu"
5521 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
5523 #~ msgid "Help menu"
5524 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
5526 #~ msgid "Focus commands"
5527 #~ msgstr "Comandos de foco"
5529 #~ msgid "Editing commands"
5530 #~ msgstr "Comandos de Edição"
5532 #~ msgid "Tag commands"
5533 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
5535 #~ msgid "Other commands"
5536 #~ msgstr "Outros comandos"
5538 #~ msgid "Something went really wrong."
5539 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
5548 #~ msgid "C source file"
5549 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
5551 #~ msgid "C++ source file"
5552 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
5554 #~ msgid "C# source file"
5555 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
5557 #~ msgid "D source file"
5558 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
5560 #~ msgid "Java source file"
5561 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
5563 #~ msgid "Pascal source file"
5564 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
5566 #~ msgid "Assembler source file"
5567 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
5569 #~ msgid "FreeBasic source file"
5570 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
5572 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5573 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
5575 #~ msgid "(O)Caml source file"
5576 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
5578 #~ msgid "Perl source file"
5579 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
5581 #~ msgid "PHP source file"
5582 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
5584 #~ msgid "Python source file"
5585 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
5587 #~ msgid "Ruby source file"
5588 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
5590 #~ msgid "Tcl source file"
5591 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
5593 #~ msgid "Lua source file"
5594 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
5596 #~ msgid "Ferite source file"
5597 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
5599 #~ msgid "Haskell source file"
5600 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
5602 #~ msgid "Docbook source file"
5603 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
5605 #~ msgid "HTML source file"
5606 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
5608 #~ msgid "LaTeX source file"
5609 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
5611 #~ msgid "O-Matrix source file"
5612 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
5614 #~ msgid "VHDL source file"
5615 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
5617 #~ msgid "Haxe source file"
5618 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
5620 #~ msgid "Open files"
5621 #~ msgstr "Arquivos abertos"
5624 #~ msgid "Show open files list"
5625 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
5628 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5629 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5631 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
5632 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
5634 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5635 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
5637 #~ msgid "Construct autocompletion"
5638 #~ msgstr "Auto-completar construções"
5640 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5641 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
5644 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5645 #~ msgstr "Auto-completar construções"
5648 #~ msgstr "Imprimir:"
5650 #~ msgid "Find in files"
5651 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
5653 #~ msgid "Go to line"
5654 #~ msgstr "Ir para a linha"
5657 #~ msgid "Complete construct"
5658 #~ msgstr "Criar construtor"
5660 #~ msgid "Go to tag definition"
5661 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
5663 #~ msgid "Go to tag declaration"
5664 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
5667 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5669 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
5674 #~ msgstr "Esconder"
5677 #~ msgstr "Recarregar"
5680 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5681 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5683 #~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s "
5684 #~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
5687 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5688 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
5691 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5692 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
5695 #~ msgid "From _directory"
5696 #~ msgstr "_Diretório:"
5698 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5699 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
5701 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5702 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
5704 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5705 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
5707 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5708 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
5711 #~ msgstr "Avançado"
5714 #~ msgid "Editing menu"
5717 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
5719 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5720 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
5722 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5723 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
5728 #~ msgid "XML source file"
5729 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
5731 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5732 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
5735 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5736 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5737 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5739 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
5740 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
5741 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
5743 #~ msgid "Print command:"
5744 #~ msgstr "Comando para impressão:"
5748 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5751 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
5753 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5754 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
5756 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5757 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"