NEWS: add release date, line break and a PR prefix
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blob4ee34e7cf720d74ef5554bd755c377791e394634
1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-09 11:20+0300\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Текст;Редактор;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Свойства панели _инструментов"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Правка"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Форматирование"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставить"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Вставить описание изменений"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Вставить _описание функции"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Ещё"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Вставить _заголовок файла"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Вставить _дату"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "невидимый"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Вставить переменный _пробел"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "П_оиск"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Открыть _выбранный файл"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "_Найти использования"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Найти использования _документа"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перейти к определению символа"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "_Контекстное действие"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Пустой"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базовый"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Текущие символы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Совмещать скобки"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Слева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Вверху"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Внизу"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Настройки"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
192 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Включить поддержку модулей"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Подтверждение выхода"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
231 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы проекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
252 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
253 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Пути</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Запуск"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
273 "компиляции"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
285 "появилось новое сообщение"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
297 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
310 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
311 "перехода к строке и терминала."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Использовать диалоги Windows"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
323 "диалоги библиотеки GTK."
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Разное</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Всегда искать с начала файла"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
355 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Поиск</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid ""
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "project"
373 msgstr ""
374 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
388 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
389 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
390 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Проекты</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Прочее"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
405 msgid "General"
406 msgstr "Общее"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Отображать список символов"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Переключить отображение списка символов"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Сортировка по умолчанию:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
425 msgid "Name"
426 msgstr "Имя"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "Внешний вид"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Показывать список документов"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Показывать боковую панель"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Позиция:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Список символов:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Окно сообщений:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Редактор:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Шрифты</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Показывать строку состояния"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
493 msgid "Interface"
494 msgstr "Интерфейс"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid ""
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 msgstr ""
509 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
510 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
511 "перезапуск программы)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Расположение новых вкладок:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "За текущей"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr ""
546 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "Боковая панель:"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:113
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "Вкладки"
564 #: ../data/geany.glade.h:114
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "Показывать панель _инструментов"
568 #: ../data/geany.glade.h:115
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
572 #: ../data/geany.glade.h:116
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr ""
575 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
576 "пространства"
578 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
579 msgid "Customize Toolbar"
580 msgstr "Настроить панель инструментов"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "System _default"
584 msgstr "_По умолчанию"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "Images _and text"
588 msgstr "Иконки _и текст"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "_Images only"
592 msgstr "Только и_конки"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "_Text only"
596 msgstr "Только _текст"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr "Системные _настройки"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "_Small icons"
608 msgstr "_Маленькие"
610 #: ../data/geany.glade.h:125
611 msgid "_Very small icons"
612 msgstr "_Очень маленькие"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgid "_Large icons"
616 msgstr "_Большие"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "<b>Icon size</b>"
620 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "<b>Toolbar</b>"
624 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
627 msgid "Toolbar"
628 msgstr "Панель инструментов"
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Line wrapping"
632 msgstr "Перенос строк"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
637 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
638 "disabled on slow machines."
639 msgstr ""
640 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
641 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
642 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
643 "следует его отключать."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
658 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
659 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
660 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Отключить Drag&Drop"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid ""
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 msgstr ""
671 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
672 "окна редактора станет невозможным"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid "Code folding"
676 msgstr "Сворачивание блоков кода"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid ""
684 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
685 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 msgstr ""
687 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
688 "Shift поведение будет противоположным."
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Use indicators to show compile errors"
692 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid ""
696 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
697 "where the compiler found a warning or an error"
698 msgstr ""
699 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
700 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid "Newline strips trailing spaces"
704 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
724 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
725 "переключенных."
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Особые функции</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid "Features"
733 msgstr "Возможности"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
741 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Width:"
745 msgstr "Ширина:"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Тип авто-отступа:"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "_Табуляция и пробелы"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
774 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Пробелы"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Табуляция"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
802 #: ../data/geany.glade.h:162
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Тип:"
806 #: ../data/geany.glade.h:163
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
810 #: ../data/geany.glade.h:164
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
815 "вставить символ табуляции"
817 #: ../data/geany.glade.h:165
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Отступы</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "Отступы"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
835 "более сложной строки  одним нажатием клавиши"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
855 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
857 #: ../data/geany.glade.h:173
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Автозавершение имён"
861 #: ../data/geany.glade.h:174
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
867 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
869 #: ../data/geany.glade.h:175
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
873 #: ../data/geany.glade.h:176
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr ""
894 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
895 "вариантов для автозавершения."
897 #: ../data/geany.glade.h:181
898 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
899 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
901 #: ../data/geany.glade.h:182
902 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
903 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
905 #: ../data/geany.glade.h:183
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr "Частота обновления списка символов:"
909 #: ../data/geany.glade.h:184
910 msgid ""
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 msgstr ""
915 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
916 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
917 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
918 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
920 #: ../data/geany.glade.h:185
921 msgid "<b>Completions</b>"
922 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:186
925 msgid "Parenthesis ( )"
926 msgstr "Скобки ( )"
928 #: ../data/geany.glade.h:187
929 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
930 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
932 #: ../data/geany.glade.h:188
933 msgid "Curly brackets { }"
934 msgstr "Фигурные скобки { }"
936 #: ../data/geany.glade.h:189
937 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
940 #: ../data/geany.glade.h:190
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Угловые скобки [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:191
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
948 #: ../data/geany.glade.h:192
949 msgid "Single quotes ' '"
950 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
952 #: ../data/geany.glade.h:193
953 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
954 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Двойные кавычки \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
962 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
966 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Completions"
970 msgstr "Автозавершение"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Invert syntax highlighting colors"
974 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
978 msgstr ""
979 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show indentation guides"
983 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
987 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show white space"
991 msgstr "Показывать пробелы"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "Показывать окончания строк"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "Показывать _номера строк"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show markers margin"
1015 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid ""
1019 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "mark lines"
1021 msgstr ""
1022 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1023 "можно отмечать определенные строки."
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Отображение</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Столбец:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Цвет:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Выбор цвета"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1060 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1061 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1062 "следует отображать этот маркер."
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "Строка"
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr ""
1073 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1074 "ниже)."
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 msgid "Background"
1078 msgstr "Фон"
1080 #: ../data/geany.glade.h:221
1081 msgid ""
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1085 msgstr ""
1086 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1087 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1088 "шрифты)."
1090 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 msgid "Enabled"
1092 msgstr "Включено"
1094 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Отключено"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Только для выделения столбцом"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid ""
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "selection"
1114 msgstr ""
1115 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1116 "столбцом"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 msgid "Always"
1120 msgstr "Всегда"
1122 #: ../data/geany.glade.h:229
1123 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1124 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1126 #: ../data/geany.glade.h:230
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:231
1131 msgid "Display"
1132 msgstr "Отображение"
1134 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1135 msgid "Editor"
1136 msgstr "Редактор"
1138 #: ../data/geany.glade.h:233
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1142 #: ../data/geany.glade.h:234
1143 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1144 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1146 #: ../data/geany.glade.h:235
1147 msgid "Default end of line characters:"
1148 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid "<b>New files</b>"
1152 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:237
1155 msgid "Default encoding (new files):"
1156 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1160 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1162 #: ../data/geany.glade.h:239
1163 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1164 msgstr ""
1165 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1166 "отличной от Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1175 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
1176 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr ""
1185 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1186 "кодировкой, отличной от Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid "<b>Encodings</b>"
1190 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Ensure new line at file end"
1194 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1198 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1209 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1210 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1211 "строки в одном файле"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1215 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1219 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Период проверки диска:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1246 msgid ""
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1249 msgstr ""
1250 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1251 "значение отключает проверку."
1253 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1255 msgid "Files"
1256 msgstr "Файлы"
1258 #: ../data/geany.glade.h:258
1259 msgid "Terminal:"
1260 msgstr "Терминал:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 msgid "Browser:"
1264 msgstr "Браузер:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "filename)"
1271 msgstr ""
1272 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1273 "запуска Geany)"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262
1276 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1277 msgstr ""
1278 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1280 #: ../data/geany.glade.h:263
1281 msgid "Grep:"
1282 msgstr "Утилита grep:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:264
1285 msgid "<b>Tool paths</b>"
1286 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:265
1289 msgid "Context action:"
1290 msgstr "Контекстное действие:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1296 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1297 "execution."
1298 msgstr ""
1299 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1300 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1301 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 msgid "<b>Commands</b>"
1305 msgstr "<b>Команды</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1308 msgid "Tools"
1309 msgstr "Инструменты"
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "email address of the developer"
1313 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1316 msgid "Initials of the developer name"
1317 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1320 msgid "Initial version:"
1321 msgstr "Стартовая версия:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1324 msgid "Version number, which a new file initially has"
1325 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1328 msgid "Company name"
1329 msgstr "Имя компании:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "Developer:"
1333 msgstr "Разработчик:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 msgid "Company:"
1337 msgstr "Компания:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 msgid "Mail address:"
1341 msgstr "Электронная почта:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 msgid "Initials:"
1345 msgstr "Инициалы:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1348 msgid "The name of the developer"
1349 msgstr "Имя разработчика:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid "Year:"
1353 msgstr "Год:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 msgid "Date:"
1357 msgstr "Дата:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "Дата и время:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:283
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1369 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1371 #: ../data/geany.glade.h:284
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1374 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 msgstr ""
1376 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1377 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1385 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid "<b>Template data</b>"
1389 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1392 msgid "Templates"
1393 msgstr "Шаблоны"
1395 #: ../data/geany.glade.h:288
1396 msgid "C_hange"
1397 msgstr "_Изменить"
1399 #: ../data/geany.glade.h:289
1400 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1401 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1403 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1404 #: ../src/prefs.c:1618
1405 msgid "Keybindings"
1406 msgstr "Сочетания клавиш"
1408 #: ../data/geany.glade.h:291
1409 msgid "Command:"
1410 msgstr "Команда:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:293
1413 #, no-c-format
1414 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1415 msgstr ""
1416 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1418 #: ../data/geany.glade.h:294
1419 msgid "Use an external command for printing"
1420 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1422 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1423 msgid "Print line numbers"
1424 msgstr "Показывать номера строк"
1426 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1427 msgid "Add line numbers to the printed page"
1428 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1431 msgid "Print page numbers"
1432 msgstr "Печатать номера страниц"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1435 msgid ""
1436 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1444 msgid ""
1445 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1446 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1449 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1460 msgid "Date format:"
1461 msgstr "Формат даты:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1464 msgid ""
1465 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1466 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1467 "with the ANSI C strftime function."
1468 msgstr ""
1469 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1470 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1471 "strftime ANSI C."
1473 #: ../data/geany.glade.h:305
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1477 #: ../data/geany.glade.h:306
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Печать</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1482 msgid "Printing"
1483 msgstr "Печать"
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgid "Font:"
1487 msgstr "Шрифт:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1493 #: ../data/geany.glade.h:310
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "Цвет текста:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "Цвет фона:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Background image:"
1507 msgstr "Фоновое изображение:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Scrollback lines:"
1511 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Shell:"
1515 msgstr "Оболочка:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1527 msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid ""
1531 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1532 "widget"
1533 msgstr ""
1534 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1535 "терминала"
1537 #: ../data/geany.glade.h:320
1538 msgid ""
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "emulation"
1541 msgstr ""
1542 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Мигающий курсор"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1568 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1572 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 msgid ""
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr ""
1576 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:329
1579 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1580 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1583 msgid ""
1584 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1585 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1586 "within the VTE."
1587 msgstr ""
1588 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1589 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1590 "терминала."
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1598 msgstr ""
1599 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1601 #: ../data/geany.glade.h:333
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1605 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 msgid ""
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 msgstr ""
1610 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1611 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid ""
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1621 msgstr ""
1622 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1623 "кода завершения выполненной программы"
1625 #: ../data/geany.glade.h:337
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Терминал</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1630 msgid "Terminal"
1631 msgstr "Терминал"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr ""
1636 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:340
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1643 msgid "Various"
1644 msgstr "Разное"
1646 #: ../data/geany.glade.h:343
1647 msgid "_File"
1648 msgstr "_Файл"
1650 #: ../data/geany.glade.h:344
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Создать из _шаблона"
1654 #: ../data/geany.glade.h:345
1655 msgid "_Open..."
1656 msgstr "_Открыть..."
1658 #: ../data/geany.glade.h:346
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "Недавние _файлы"
1662 #: ../data/geany.glade.h:347
1663 msgid "Save _As..."
1664 msgstr "Сохранить как..."
1666 #: ../data/geany.glade.h:348
1667 msgid "Sa_ve All"
1668 msgstr "Сохранить _все"
1670 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1671 #: ../src/sidebar.c:718
1672 msgid "_Reload"
1673 msgstr "_Загрузить заново"
1675 #: ../data/geany.glade.h:350
1676 msgid "R_eload As"
1677 msgstr "За_грузить заново как"
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 msgid "Page Set_up"
1681 msgstr "_Параметры страницы"
1683 #: ../data/geany.glade.h:352
1684 msgid "_Print..."
1685 msgstr "_Печать..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1688 msgid "Close Ot_her Documents"
1689 msgstr "Закрыть ост_альные"
1691 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1692 msgid "C_lose All"
1693 msgstr "_Закрыть все"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355
1696 msgid "Co_mmands"
1697 msgstr "Ко_манды"
1699 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "_Вырезать строки"
1703 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "_Копировать строки"
1707 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "_Удалить строки"
1711 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "_Дублировать строку"
1715 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "Выделить _текущие строки"
1719 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "Выделить _абзац"
1723 #: ../data/geany.glade.h:362
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1727 #: ../data/geany.glade.h:363
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1731 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1735 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1739 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1743 #: ../data/geany.glade.h:367
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "За_комментировать"
1747 #: ../data/geany.glade.h:368
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "_Раскомментировать"
1751 #: ../data/geany.glade.h:369
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "_Переключить комментарий"
1755 #: ../data/geany.glade.h:370
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "У_величить отступ"
1759 #: ../data/geany.glade.h:371
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "У_меньшить отступ"
1763 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1767 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "О_тправить выделенное в"
1771 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1775 #: ../data/geany.glade.h:375
1776 msgid "Preference_s"
1777 msgstr "_Настройки"
1779 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "Настройки _модулей"
1783 #: ../data/geany.glade.h:377
1784 msgid "_Find..."
1785 msgstr "Найти..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:378
1788 msgid "Find _Next"
1789 msgstr "Найти _следующее"
1791 #: ../data/geany.glade.h:379
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Найти _предыдущее"
1795 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Найти в _файлах..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:381
1800 msgid "_Replace..."
1801 msgstr "_Заменить..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:382
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "_Следующее сообщение"
1807 #: ../data/geany.glade.h:383
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1811 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1815 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1819 #: ../data/geany.glade.h:386
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "Перейти на с_троку..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Найти _следующее выделение"
1827 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1831 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1832 msgid "_Mark All"
1833 msgstr "_Пометить все"
1835 #: ../data/geany.glade.h:390
1836 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1837 msgstr "Перейти к объявлению символа"
1839 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "_View"
1841 msgstr "_Вид"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 msgid "Change _Font..."
1845 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Change _Color Scheme..."
1849 msgstr "_Цветовые схемы..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Show _Markers Margin"
1853 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgid "Show _Line Numbers"
1857 msgstr "Отображать _номера строк"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Show White S_pace"
1861 msgstr "Отображать _пробелы"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show Line _Endings"
1865 msgstr "Отображать _завершение строк"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show Indentation _Guides"
1869 msgstr "Отображать линии _отступов"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Full_screen"
1873 msgstr "На весь _экран"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1876 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1877 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Show Message _Window"
1881 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Show _Toolbar"
1885 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "Show Side_bar"
1889 msgstr "Показывать _боковую панель"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "_Document"
1893 msgstr "_Документ"
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "Динамический _перенос строк"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Перенос _строк"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Автоматический отступ"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Т_ип отступа"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "_Ширина отступа"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "_1"
1925 msgstr "_1"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 msgid "_2"
1929 msgstr "_2"
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 msgid "_3"
1933 msgstr "_3"
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 msgid "_4"
1937 msgstr "_4"
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 msgid "_5"
1941 msgstr "_5"
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_6"
1945 msgstr "_6"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "_7"
1949 msgstr "_7"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "_8"
1953 msgstr "_8"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "Read _Only"
1957 msgstr "Только _чтение"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "_Установить тип файла"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Установить _кодировку"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Установить _окончания строк"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1977 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1981 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1985 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1988 msgid "_Clone"
1989 msgstr "Клонировать"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429
1992 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1993 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430
1996 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1997 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2001 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Fold All"
2005 msgstr "_Свернуть все"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2008 msgid "_Unfold All"
2009 msgstr "_Развернуть все"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2012 msgid "Remove _Markers"
2013 msgstr "Удалить _маркеры"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove Error _Indicators"
2017 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "_Project"
2021 msgstr "Про_ект"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 msgid "_New..."
2025 msgstr "_Новый..."
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 msgid "_Recent Projects"
2029 msgstr "_Последние проекты"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Close"
2033 msgstr "_Закрыть"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2037 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "_Apply Default Indentation"
2041 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2043 #. build the code
2044 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2045 msgid "_Build"
2046 msgstr "_Сборка"
2048 #: ../data/geany.glade.h:443
2049 msgid "_Tools"
2050 msgstr "_Инструменты"
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "_Reload Configuration"
2054 msgstr "_Обновить настройки"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "C_onfiguration Files"
2058 msgstr "_Файлы настроек"
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "_Color Chooser"
2062 msgstr "_Выбор цвета"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Word Count"
2066 msgstr "_Количество слов"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2069 msgid "Load Ta_gs File..."
2070 msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
2072 #: ../data/geany.glade.h:449
2073 msgid "_Help"
2074 msgstr "Спр_авка"
2076 #: ../data/geany.glade.h:450
2077 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2078 msgstr "Сочетания _клавиш"
2080 #: ../data/geany.glade.h:451
2081 msgid "Debug _Messages"
2082 msgstr "Отладочные _сообщения"
2084 #: ../data/geany.glade.h:452
2085 msgid "_Website"
2086 msgstr "Са_йт проекта"
2088 #: ../data/geany.glade.h:453
2089 msgid "Wi_ki"
2090 msgstr "Wi_ki"
2092 #: ../data/geany.glade.h:454
2093 msgid "Report a _Bug..."
2094 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:455
2097 msgid "_Donate..."
2098 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2101 msgid "Symbols"
2102 msgstr "Символы"
2104 #: ../data/geany.glade.h:457
2105 msgid "Documents"
2106 msgstr "Документы"
2108 #: ../data/geany.glade.h:458
2109 msgid "Status"
2110 msgstr "Статус"
2112 #: ../data/geany.glade.h:459
2113 msgid "Compiler"
2114 msgstr "Компилятор"
2116 #: ../data/geany.glade.h:460
2117 msgid "Messages"
2118 msgstr "Сообщения"
2120 #: ../data/geany.glade.h:461
2121 msgid "Scribble"
2122 msgstr "Заметки"
2124 #: ../data/geany.glade.h:462
2125 msgid "Project Properties"
2126 msgstr "Свойства проекта"
2128 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2129 msgid "Filename:"
2130 msgstr "Имя файла:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2133 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2134 msgid "Name:"
2135 msgstr "Имя:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:465
2138 msgid "Description:"
2139 msgstr "Описание:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2142 msgid "Base path:"
2143 msgstr "Путь к каталогу:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:467
2146 msgid "File patterns:"
2147 msgstr "Шаблоны файлов:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:468
2150 msgid ""
2151 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2152 "g. *.c *.h)"
2153 msgstr ""
2154 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2155 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2157 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2158 msgid ""
2159 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2160 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2161 "project filename."
2162 msgstr ""
2163 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2164 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2165 "пути (относительно имени проекта)."
2167 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2168 msgid "Project"
2169 msgstr "Проект"
2171 #: ../data/geany.glade.h:471
2172 msgid "Display:"
2173 msgstr "Отображение:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:472
2176 msgid "Custom"
2177 msgstr "Указать"
2179 #: ../data/geany.glade.h:473
2180 msgid "Use global settings"
2181 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2183 #: ../data/geany.glade.h:474
2184 msgid "Size:"
2185 msgstr "Размер:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:475
2188 msgid "Location:"
2189 msgstr "Размещение:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:476
2192 msgid "Read-only:"
2193 msgstr "Только чтение:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:477
2196 msgid "Encoding:"
2197 msgstr "Кодировка:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:478
2200 msgid "Modified:"
2201 msgstr "Модифицирован:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:479
2204 msgid "Changed:"
2205 msgstr "Изменён:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:480
2208 msgid "Accessed:"
2209 msgstr "Последний доступ:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:481
2212 msgid "(only inside Geany)"
2213 msgstr "(только внутри Geany)"
2215 #: ../data/geany.glade.h:482
2216 msgid "Permissions:"
2217 msgstr "Права:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:483
2220 msgid "Read:"
2221 msgstr "Чтение:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:484
2224 msgid "Write:"
2225 msgstr "Запись:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:485
2228 msgid "Execute:"
2229 msgstr "Выполнить:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:486
2232 msgid "Owner:"
2233 msgstr "Владелец:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:487
2236 msgid "Group:"
2237 msgstr "Группа:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:488
2240 msgid "Other:"
2241 msgstr "Прочие:"
2243 #: ../src/about.c:48
2244 msgid ""
2245 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2246 "Colomban Wendling\n"
2247 "Nick Treleaven\n"
2248 "Matthew Brush\n"
2249 "Enrico Tröger\n"
2250 "Frank Lanitz\n"
2251 "All rights reserved."
2252 msgstr ""
2253 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2254 "Colomban Wendling\n"
2255 "Nick Treleaven\n"
2256 "Matthew Brush\n"
2257 "Enrico Tröger\n"
2258 "Frank Lanitz\n"
2259 "Все права защищены."
2261 #: ../src/about.c:168
2262 msgid "About Geany"
2263 msgstr "О Geany"
2265 #: ../src/about.c:212
2266 msgid "A fast and lightweight IDE"
2267 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2269 #: ../src/about.c:234
2270 #, c-format
2271 msgid "(built on or after %s)"
2272 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2274 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2275 #: ../src/about.c:266
2276 msgid "Info"
2277 msgstr "Информация"
2279 #: ../src/about.c:282
2280 msgid "Developers"
2281 msgstr "Разработчики"
2283 #: ../src/about.c:289
2284 msgid "maintainer"
2285 msgstr "ведущий разработчик"
2287 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2288 msgid "developer"
2289 msgstr "разработчик"
2291 #: ../src/about.c:321
2292 msgid "translation maintainer"
2293 msgstr "ведущий переводчик"
2295 #: ../src/about.c:330
2296 msgid "Translators"
2297 msgstr "Переводчики"
2299 #: ../src/about.c:350
2300 msgid "Previous Translators"
2301 msgstr "Предыдущие переводчики"
2303 #: ../src/about.c:371
2304 msgid "Contributors"
2305 msgstr "Участники"
2307 #: ../src/about.c:381
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2311 msgstr ""
2312 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2314 #: ../src/about.c:407
2315 msgid "Credits"
2316 msgstr "Авторы"
2318 #: ../src/about.c:424
2319 msgid "License"
2320 msgstr "Лицензия"
2322 #: ../src/about.c:433
2323 msgid ""
2324 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt to view it online."
2326 msgstr ""
2327 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2328 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2330 #. fall back to %d
2331 #: ../src/build.c:710
2332 #, c-format
2333 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2334 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2336 #: ../src/build.c:738
2337 msgid "Process failed, no working directory"
2338 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2340 #: ../src/build.c:750
2341 #, c-format
2342 msgid "%s (in directory: %s)"
2343 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2345 #: ../src/build.c:773
2346 #, c-format
2347 msgid "Process failed (%s)"
2348 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2350 #: ../src/build.c:807
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2353 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2355 #: ../src/build.c:832
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2358 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2360 #: ../src/build.c:874
2361 msgid ""
2362 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2363 "or Enter to clear it)."
2364 msgstr ""
2365 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2366 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2368 #: ../src/build.c:907
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2372 "Preferences"
2373 msgstr ""
2374 "Не могу запустить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в "
2375 "настройках."
2377 #: ../src/build.c:1016
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2381 #: ../src/build.c:1030
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Сборка прошла успешно."
2385 #: ../src/build.c:1199
2386 msgid "Custom Text"
2387 msgstr "Свой текст"
2389 #: ../src/build.c:1200
2390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2391 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2393 #: ../src/build.c:1278
2394 msgid "_Next Error"
2395 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2397 #: ../src/build.c:1280
2398 msgid "_Previous Error"
2399 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2401 #. arguments
2402 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2403 msgid "_Set Build Commands"
2404 msgstr "_Установить команды сборки"
2406 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2407 msgid "Build the current file"
2408 msgstr "Собрать текущий файл"
2410 #: ../src/build.c:1587
2411 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2414 #: ../src/build.c:1589
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2418 #: ../src/build.c:1591
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2422 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2423 #: ../src/build.c:1610
2424 #, c-format
2425 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2426 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2428 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2429 msgid "No more build errors."
2430 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2432 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2433 msgid "Set menu item label"
2434 msgstr "Метка элемента меню"
2436 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2437 msgid "Label"
2438 msgstr "Метка"
2440 #. command column, holding status and command display
2441 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2442 msgid "Command"
2443 msgstr "Команда"
2445 #: ../src/build.c:1778
2446 msgid "Working directory"
2447 msgstr "Рабочий каталог"
2449 #: ../src/build.c:1779
2450 msgid "Reset"
2451 msgstr "Сбросить"
2453 #: ../src/build.c:1836
2454 msgid "Click to set menu item label"
2455 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2457 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2458 #, c-format
2459 msgid "%s commands"
2460 msgstr "Команды для языка: %s"
2462 #: ../src/build.c:1922
2463 msgid "No filetype"
2464 msgstr "Тип файла не определён"
2466 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2467 msgid "Error regular expression:"
2468 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2470 #: ../src/build.c:1959
2471 msgid "Independent commands"
2472 msgstr "Независимые команды"
2474 #: ../src/build.c:1991
2475 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2476 msgstr ""
2477 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2478 "дополнительные параметры."
2480 #: ../src/build.c:2000
2481 msgid "Execute commands"
2482 msgstr "Выполнить команды"
2484 #: ../src/build.c:2012
2485 msgid ""
2486 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2487 "manual for details."
2488 msgstr ""
2489 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2490 "смотрите руководство для более детальной информации."
2492 #: ../src/build.c:2170
2493 msgid "Set Build Commands"
2494 msgstr "Установить пользовательские команды"
2496 #: ../src/build.c:2385
2497 msgid "_Compile"
2498 msgstr "_Скомпилировать"
2500 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2501 msgid "_Execute"
2502 msgstr "_Выполнить"
2504 #. build the code with make custom
2505 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2506 msgid "Make Custom _Target..."
2507 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2509 #. build the code with make object
2510 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2511 msgid "Make _Object"
2512 msgstr "Собрать _объектный файл"
2514 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2515 msgid "_Make"
2516 msgstr "_Собрать"
2518 #. build the code with make all
2519 #: ../src/build.c:2681
2520 msgid "_Make All"
2521 msgstr "Собрать _всё"
2523 #: ../src/callbacks.c:147
2524 #, c-format
2525 msgid "%d file saved."
2526 msgid_plural "%d files saved."
2527 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2528 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2529 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2531 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2532 msgid "Go to Line"
2533 msgstr "Перейти на строку"
2535 #: ../src/callbacks.c:891
2536 msgid "Enter the line you want to go to:"
2537 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2539 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2540 msgid ""
2541 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2542 msgstr ""
2543 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2544 "этой функции."
2546 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2547 msgid "No more message items."
2548 msgstr "Сообщений больше нет."
2550 #: ../src/callbacks.c:1419
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2553 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2555 #: ../src/callbacks.c:1468
2556 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2557 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2559 #: ../src/callbacks.c:1473
2560 msgid "Check the path setting in Preferences."
2561 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2563 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2564 #: ../src/callbacks.c:1486
2565 #, c-format
2566 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2567 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2569 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2570 #: ../src/document.c:2367
2571 #, c-format
2572 msgid "\"%s\" was not found."
2573 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2575 #. auto-detect
2576 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2577 msgid "Detect from file"
2578 msgstr "Распознать по содержимому"
2580 #: ../src/dialogs.c:226
2581 msgid "Programming Languages"
2582 msgstr "Языки программирования"
2584 #: ../src/dialogs.c:228
2585 msgid "Scripting Languages"
2586 msgstr "Скриптовые языки"
2588 #: ../src/dialogs.c:230
2589 msgid "Markup Languages"
2590 msgstr "Языки разметки"
2592 #: ../src/dialogs.c:308
2593 msgid "_More Options"
2594 msgstr "_Больше настроек"
2596 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2597 #: ../src/dialogs.c:315
2598 msgid "Show _hidden files"
2599 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2601 #: ../src/dialogs.c:326
2602 msgid "Set encoding:"
2603 msgstr "Кодировка:"
2605 #: ../src/dialogs.c:335
2606 msgid ""
2607 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2608 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2609 "correctly by Geany.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "encoding."
2612 msgstr ""
2613 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2614 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2615 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2616 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2618 #. line 2 with filetype combo
2619 #: ../src/dialogs.c:342
2620 msgid "Set filetype:"
2621 msgstr "Тип файла:"
2623 #: ../src/dialogs.c:351
2624 msgid ""
2625 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2626 "filename extension.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "filetype."
2629 msgstr ""
2630 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2631 "его расширению. \n"
2632 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2633 "типом файла."
2635 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2636 msgid "Open File"
2637 msgstr "Открыть файл"
2639 #: ../src/dialogs.c:381
2640 msgctxt "Open dialog action"
2641 msgid "_View"
2642 msgstr "_Вид"
2644 #: ../src/dialogs.c:383
2645 msgid ""
2646 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2647 "all files will be opened read-only."
2648 msgstr ""
2649 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2650 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2652 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2653 msgid "Overwrite?"
2654 msgstr "Перезаписать?"
2656 #: ../src/dialogs.c:536
2657 msgid "Filename already exists!"
2658 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2660 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2661 msgid "Save File"
2662 msgstr "Сохранить файл"
2664 #: ../src/dialogs.c:574
2665 msgid "R_ename"
2666 msgstr "Переи_меновать"
2668 #: ../src/dialogs.c:575
2669 msgid "Save the file and rename it"
2670 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2672 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2673 msgid "Error"
2674 msgstr "Ошибка"
2676 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2677 #: ../src/win32.c:736
2678 msgid "Question"
2679 msgstr "Вопрос"
2681 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2682 msgid "Warning"
2683 msgstr "Предупреждение"
2685 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2686 msgid "Information"
2687 msgstr "Информация"
2689 #: ../src/dialogs.c:783
2690 msgid "_Don't save"
2691 msgstr "_Не сохранять"
2693 #: ../src/dialogs.c:812
2694 #, c-format
2695 msgid "The file '%s' is not saved."
2696 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2698 #: ../src/dialogs.c:813
2699 msgid "Do you want to save it before closing?"
2700 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2702 #: ../src/dialogs.c:891
2703 msgid "Choose font"
2704 msgstr "Выбрать шрифт"
2706 #: ../src/dialogs.c:1185
2707 msgid ""
2708 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2709 "new file)."
2710 msgstr ""
2711 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2712 "это новый файл)."
2714 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2715 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2716 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2717 msgid "unknown"
2718 msgstr "неизвестно"
2720 #: ../src/dialogs.c:1219
2721 #, c-format
2722 msgid "%s Properties"
2723 msgstr "Свойства %s"
2725 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2726 msgid "(with BOM)"
2727 msgstr "(с BOM)"
2729 #: ../src/dialogs.c:1251
2730 msgid "(without BOM)"
2731 msgstr "(без BOM)"
2733 #: ../src/document.c:730
2734 #, c-format
2735 msgid "File %s closed."
2736 msgstr "Файл %s закрыт."
2738 #: ../src/document.c:886
2739 #, c-format
2740 msgid "New file \"%s\" opened."
2741 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2743 #: ../src/document.c:960
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open file %s (%s)"
2746 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2748 #: ../src/document.c:1009
2749 #, c-format
2750 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2751 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s."
2753 #: ../src/document.c:1015
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2757 "supported."
2758 msgstr ""
2759 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2760 "поддерживается."
2762 #: ../src/document.c:1025
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2766 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2767 "cause data loss.\n"
2768 "The file was set to read-only."
2769 msgstr ""
2770 "Файл  \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2771 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2772 "может привести к потере данных.\n"
2773 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2775 #: ../src/document.c:1237
2776 msgid "Spaces"
2777 msgstr "Пробелы"
2779 #: ../src/document.c:1240
2780 msgid "Tabs"
2781 msgstr "Табуляция"
2783 #: ../src/document.c:1243
2784 msgid "Tabs and Spaces"
2785 msgstr "Табуляции и пробелы"
2787 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2788 #. * and Spaces), the second one is the filename
2789 #: ../src/document.c:1248
2790 #, c-format
2791 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2792 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2794 #: ../src/document.c:1259
2795 #, c-format
2796 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2797 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2799 #: ../src/document.c:1483
2800 #, c-format
2801 msgid "File %s reloaded."
2802 msgstr "Файл %s загружен заново."
2804 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2805 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2806 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2807 #: ../src/document.c:1491
2808 #, c-format
2809 msgid "File %s opened(%d%s)."
2810 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2812 #: ../src/document.c:1493
2813 msgid ", read-only"
2814 msgstr ", только чтение"
2816 #: ../src/document.c:1613
2817 msgid "Discard history"
2818 msgstr "Сброс истории"
2820 #: ../src/document.c:1614
2821 msgid ""
2822 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2823 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2824 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2825 "preferences."
2826 msgstr ""
2827 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2828 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2829 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2830 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2832 #: ../src/document.c:1618
2833 msgid "The file has been reloaded."
2834 msgstr "Файл был загружен заново."
2836 #: ../src/document.c:1648
2837 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2838 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2840 #: ../src/document.c:1649
2841 msgid "Undo history will be lost."
2842 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2844 #: ../src/document.c:1650
2845 #, c-format
2846 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2847 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2849 #: ../src/document.c:1756
2850 msgid "Error renaming file."
2851 msgstr "Ошибка при переименовании."
2853 #: ../src/document.c:1877
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2857 "remains unsaved."
2858 msgstr ""
2859 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2860 "несохранённым."
2862 #: ../src/document.c:1898
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Error message: %s\n"
2866 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2867 msgstr ""
2868 "Текст ошибки:  %s\n"
2869 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2871 #: ../src/document.c:1902
2872 #, c-format
2873 msgid "Error message: %s."
2874 msgstr "Текст ошибки: %s."
2876 #: ../src/document.c:1962
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2879 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2881 #: ../src/document.c:1980
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2884 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2886 #: ../src/document.c:1994
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2889 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2891 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2892 msgid "_Overwrite"
2893 msgstr "_Перезаписать"
2895 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2896 #, c-format
2897 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2898 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2900 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2901 msgid "Try to resave the file?"
2902 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2904 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2905 #, c-format
2906 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2907 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2909 #: ../src/document.c:2118
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2912 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2914 #: ../src/document.c:2186
2915 #, c-format
2916 msgid "Error saving file (%s)."
2917 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2919 #: ../src/document.c:2191
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "%s\n"
2923 "\n"
2924 "The file on disk may now be truncated!"
2925 msgstr ""
2926 "%s\n"
2927 "\n"
2928 "Файл на диске может быть усечён!"
2930 #: ../src/document.c:2193
2931 msgid "Error saving file."
2932 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2934 #: ../src/document.c:2217
2935 #, c-format
2936 msgid "File %s saved."
2937 msgstr "Файл %s сохранён."
2939 #: ../src/document.c:2367
2940 msgid "Wrap search and find again?"
2941 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2943 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2944 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2945 #, c-format
2946 msgid "No matches found for \"%s\"."
2947 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
2949 #: ../src/document.c:2462
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2954 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2955 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:3619
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2961 #: ../src/editor.c:4455
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "Ширина табуляции:"
2965 #: ../src/editor.c:4456
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2967 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2969 #: ../src/editor.c:4661
2970 #, c-format
2971 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2972 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2974 #: ../src/encodings.c:72
2975 msgid "Celtic"
2976 msgstr "Кельтская"
2978 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2979 msgid "Greek"
2980 msgstr "Греческая"
2982 #: ../src/encodings.c:75
2983 msgid "Nordic"
2984 msgstr "Скандинавская"
2986 #: ../src/encodings.c:76
2987 msgid "South European"
2988 msgstr "Южноевропейская"
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2991 #: ../src/encodings.c:80
2992 msgid "Western"
2993 msgstr "Латиница"
2995 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2996 msgid "Baltic"
2997 msgstr "Прибалтийская"
2999 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Центральноевропейская"
3003 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3004 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3005 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3006 msgid "Cyrillic"
3007 msgstr "Кириллица"
3009 #: ../src/encodings.c:94
3010 msgid "Cyrillic/Russian"
3011 msgstr "Кириллица/Русская"
3013 #: ../src/encodings.c:95
3014 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3015 msgstr "Кириллица/Украинская"
3017 #: ../src/encodings.c:96
3018 msgid "Romanian"
3019 msgstr "Румынская"
3021 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3022 msgid "Arabic"
3023 msgstr "Арабская"
3025 #. not available at all, ?
3026 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3027 msgid "Hebrew"
3028 msgstr "Иврит"
3030 #: ../src/encodings.c:105
3031 msgid "Hebrew Visual"
3032 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3034 #: ../src/encodings.c:107
3035 msgid "Armenian"
3036 msgstr "Армянская"
3038 #: ../src/encodings.c:108
3039 msgid "Georgian"
3040 msgstr "Грузинская"
3042 #: ../src/encodings.c:109
3043 msgid "Thai"
3044 msgstr "Тайская"
3046 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3047 msgid "Turkish"
3048 msgstr "Турецкая"
3050 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3051 msgid "Vietnamese"
3052 msgstr "Вьетнамская"
3054 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3055 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3056 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3057 msgid "Unicode"
3058 msgstr "Юникод"
3060 #. maybe not available on Linux
3061 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3062 #: ../src/encodings.c:130
3063 msgid "Chinese Simplified"
3064 msgstr "Китайская упрощенная"
3066 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3067 msgid "Chinese Traditional"
3068 msgstr "Китайская традиционная"
3070 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3071 #: ../src/encodings.c:137
3072 msgid "Japanese"
3073 msgstr "Японская"
3075 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3076 #: ../src/encodings.c:141
3077 msgid "Korean"
3078 msgstr "Корейская"
3080 #: ../src/encodings.c:143
3081 msgid "Without encoding"
3082 msgstr "Без кодировки"
3084 #: ../src/encodings.c:414
3085 msgid "_West European"
3086 msgstr "_Западноевропейская"
3088 #: ../src/encodings.c:415
3089 msgid "_East European"
3090 msgstr "_Восточноевропейская"
3092 #: ../src/encodings.c:416
3093 msgid "East _Asian"
3094 msgstr "Восто_чноазиатская"
3096 #: ../src/encodings.c:417
3097 msgid "_SE & SW Asian"
3098 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3100 #: ../src/encodings.c:418
3101 msgid "_Middle Eastern"
3102 msgstr "_Средневосточная"
3104 #: ../src/encodings.c:419
3105 msgid "_Unicode"
3106 msgstr "_Юникод"
3108 #: ../src/encodings.c:535
3109 msgid "West European"
3110 msgstr "_Западноевропейская"
3112 #: ../src/encodings.c:537
3113 msgid "East European"
3114 msgstr "_Восточноевропейская"
3116 #: ../src/encodings.c:539
3117 msgid "East Asian"
3118 msgstr "Восточная _Азия"
3120 #: ../src/encodings.c:541
3121 msgid "SE & SW Asian"
3122 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3124 #: ../src/encodings.c:543
3125 msgid "Middle Eastern"
3126 msgstr "_Средний Восток"
3128 #: ../src/filetypes.c:87
3129 #, c-format
3130 msgid "%s source file"
3131 msgstr "Файл %s"
3133 #: ../src/filetypes.c:88
3134 #, c-format
3135 msgid "%s file"
3136 msgstr "файл %s"
3138 #: ../src/filetypes.c:89
3139 #, c-format
3140 msgid "%s script"
3141 msgstr "скрипт %s"
3143 #: ../src/filetypes.c:90
3144 #, c-format
3145 msgid "%s document"
3146 msgstr "документ %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:155
3149 msgid "Shell"
3150 msgstr "Shell скрипт"
3152 #: ../src/filetypes.c:156
3153 msgid "Makefile"
3154 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3156 #: ../src/filetypes.c:160
3157 msgid "Cascading Stylesheet"
3158 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3160 #: ../src/filetypes.c:169
3161 msgid "Config"
3162 msgstr "Файл настроек"
3164 #: ../src/filetypes.c:170
3165 msgid "Gettext translation"
3166 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3168 #: ../src/filetypes.c:431
3169 msgid "_Programming Languages"
3170 msgstr "Языки _программирования"
3172 #: ../src/filetypes.c:432
3173 msgid "_Scripting Languages"
3174 msgstr "_Скриптовые языки"
3176 #: ../src/filetypes.c:433
3177 msgid "_Markup Languages"
3178 msgstr "Языки _разметки"
3180 #: ../src/filetypes.c:434
3181 msgid "M_iscellaneous"
3182 msgstr "_Прочее"
3184 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3185 msgid "All Source"
3186 msgstr "Все файлы исходного кода"
3188 #. create meta file filter "All files"
3189 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3190 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3191 msgid "All files"
3192 msgstr "Все типы"
3194 #: ../src/filetypes.c:1269
3195 #, c-format
3196 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3197 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
3199 #: ../src/geany.h:50
3200 msgid "untitled"
3201 msgstr "без имени"
3203 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3204 #: ../src/templates.c:232
3205 #, c-format
3206 msgid "Could not find file '%s'."
3207 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3209 #: ../src/highlighting.c:1296
3210 msgid "Default"
3211 msgstr "По умолчанию"
3213 #: ../src/highlighting.c:1337
3214 msgid "The current filetype overrides the default style."
3215 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3217 #: ../src/highlighting.c:1338
3218 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3219 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3221 #: ../src/highlighting.c:1363
3222 msgid "Color Schemes"
3223 msgstr "Цветовые схемы"
3225 #. visual group order
3226 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3227 msgid "File"
3228 msgstr "Файл"
3230 #: ../src/keybindings.c:309
3231 msgid "Clipboard"
3232 msgstr "Буфер обмена"
3234 #: ../src/keybindings.c:310
3235 msgid "Select"
3236 msgstr "Выбрать"
3238 #: ../src/keybindings.c:311
3239 msgid "Format"
3240 msgstr "Формат"
3242 #: ../src/keybindings.c:312
3243 msgid "Insert"
3244 msgstr "Вставить"
3246 #: ../src/keybindings.c:313
3247 msgid "Settings"
3248 msgstr "Настройки"
3250 #: ../src/keybindings.c:314
3251 msgid "Search"
3252 msgstr "Поиск"
3254 #: ../src/keybindings.c:315
3255 msgid "Go to"
3256 msgstr "Перейти"
3258 #: ../src/keybindings.c:316
3259 msgid "View"
3260 msgstr "Вид"
3262 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3263 msgid "Document"
3264 msgstr "Документ"
3266 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3267 #: ../src/ui_utils.c:2193
3268 msgid "Build"
3269 msgstr "Сборка"
3271 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Справка"
3275 #: ../src/keybindings.c:322
3276 msgid "Focus"
3277 msgstr "Фокус"
3279 #: ../src/keybindings.c:323
3280 msgid "Notebook tab"
3281 msgstr "Вкладка"
3283 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3284 msgid "New"
3285 msgstr "Новый"
3287 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3288 msgid "Open"
3289 msgstr "Открыть"
3291 #: ../src/keybindings.c:337
3292 msgid "Open selected file"
3293 msgstr "Открыть выбранный файл"
3295 #: ../src/keybindings.c:339
3296 msgid "Save"
3297 msgstr "Сохранить"
3299 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3300 msgid "Save as"
3301 msgstr "Сохранить как"
3303 #: ../src/keybindings.c:343
3304 msgid "Save all"
3305 msgstr "Сохранить все"
3307 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3308 msgid "Properties"
3309 msgstr "Свойства"
3311 #: ../src/keybindings.c:348
3312 msgid "Print"
3313 msgstr "Печать"
3315 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3316 msgid "Close"
3317 msgstr "Закрыть"
3319 #: ../src/keybindings.c:352
3320 msgid "Close all"
3321 msgstr "Закрыть все"
3323 #: ../src/keybindings.c:355
3324 msgid "Reload file"
3325 msgstr "Обновить файл"
3327 #: ../src/keybindings.c:357
3328 msgid "Re-open last closed tab"
3329 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3331 #: ../src/keybindings.c:359
3332 msgid "Quit"
3333 msgstr "Выход"
3335 #: ../src/keybindings.c:376
3336 msgid "Undo"
3337 msgstr "Отменить"
3339 #: ../src/keybindings.c:378
3340 msgid "Redo"
3341 msgstr "Повторить"
3343 #: ../src/keybindings.c:387
3344 msgid "Delete to line end"
3345 msgstr "Удалить до конца строки"
3347 #: ../src/keybindings.c:390
3348 msgid "_Transpose Current Line"
3349 msgstr "П_ереставить строку"
3351 #: ../src/keybindings.c:392
3352 msgid "Scroll to current line"
3353 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3355 #: ../src/keybindings.c:394
3356 msgid "Scroll up the view by one line"
3357 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3359 #: ../src/keybindings.c:396
3360 msgid "Scroll down the view by one line"
3361 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3363 #: ../src/keybindings.c:398
3364 msgid "Complete snippet"
3365 msgstr "Завешить фрагмент кода"
3367 #: ../src/keybindings.c:400
3368 msgid "Move cursor in snippet"
3369 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3371 #: ../src/keybindings.c:402
3372 msgid "Suppress snippet completion"
3373 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3375 #: ../src/keybindings.c:404
3376 msgid "Context Action"
3377 msgstr "Контекстное действие"
3379 #: ../src/keybindings.c:406
3380 msgid "Complete word"
3381 msgstr "Завершить слово"
3383 #: ../src/keybindings.c:408
3384 msgid "Show calltip"
3385 msgstr "Показывать подсказки"
3387 #: ../src/keybindings.c:410
3388 msgid "Word part completion"
3389 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3391 #: ../src/keybindings.c:413
3392 msgid "Move line(s) up"
3393 msgstr "Переместить строки вверх"
3395 #: ../src/keybindings.c:416
3396 msgid "Move line(s) down"
3397 msgstr "Переместить строки вниз"
3399 #: ../src/keybindings.c:421
3400 msgid "Cut"
3401 msgstr "Вырезать"
3403 #: ../src/keybindings.c:423
3404 msgid "Copy"
3405 msgstr "Копировать"
3407 #: ../src/keybindings.c:425
3408 msgid "Paste"
3409 msgstr "Вставить"
3411 #: ../src/keybindings.c:436
3412 msgid "Select All"
3413 msgstr "Выбрать все"
3415 #: ../src/keybindings.c:438
3416 msgid "Select current word"
3417 msgstr "Выбрать слово"
3419 #: ../src/keybindings.c:446
3420 msgid "Select to previous word part"
3421 msgstr "Выделить до начала слова"
3423 #: ../src/keybindings.c:448
3424 msgid "Select to next word part"
3425 msgstr "Выделить до окончания слова"
3427 #: ../src/keybindings.c:456
3428 msgid "Toggle line commentation"
3429 msgstr "Переключить комментирование строк"
3431 #: ../src/keybindings.c:459
3432 msgid "Comment line(s)"
3433 msgstr "Закомментировать строки"
3435 #: ../src/keybindings.c:461
3436 msgid "Uncomment line(s)"
3437 msgstr "Раскомментировать строки"
3439 #: ../src/keybindings.c:463
3440 msgid "Increase indent"
3441 msgstr "Увеличить отступ"
3443 #: ../src/keybindings.c:466
3444 msgid "Decrease indent"
3445 msgstr "Уменьшить отступ"
3447 #: ../src/keybindings.c:469
3448 msgid "Increase indent by one space"
3449 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3451 #: ../src/keybindings.c:471
3452 msgid "Decrease indent by one space"
3453 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3455 #: ../src/keybindings.c:475
3456 msgid "Send to Custom Command 1"
3457 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3459 #: ../src/keybindings.c:477
3460 msgid "Send to Custom Command 2"
3461 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3463 #: ../src/keybindings.c:479
3464 msgid "Send to Custom Command 3"
3465 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3467 #: ../src/keybindings.c:481
3468 msgid "Send to Custom Command 4"
3469 msgstr "Передать пользовательской команде 4"
3471 #: ../src/keybindings.c:483
3472 msgid "Send to Custom Command 5"
3473 msgstr "Передать пользовательской команде 5"
3475 #: ../src/keybindings.c:485
3476 msgid "Send to Custom Command 6"
3477 msgstr "Передать пользовательской команде 6"
3479 #: ../src/keybindings.c:487
3480 msgid "Send to Custom Command 7"
3481 msgstr "Передать пользовательской команде 7"
3483 #: ../src/keybindings.c:489
3484 msgid "Send to Custom Command 8"
3485 msgstr "Передать пользовательской команде 8"
3487 #: ../src/keybindings.c:491
3488 msgid "Send to Custom Command 9"
3489 msgstr "Передать пользовательской команде 9"
3491 #: ../src/keybindings.c:499
3492 msgid "Join lines"
3493 msgstr "Объединить строки"
3495 #: ../src/keybindings.c:504
3496 msgid "Insert date"
3497 msgstr "Вставить дату"
3499 #: ../src/keybindings.c:510
3500 msgid "Insert New Line Before Current"
3501 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3503 #: ../src/keybindings.c:512
3504 msgid "Insert New Line After Current"
3505 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3507 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3508 msgid "Find"
3509 msgstr "Найти"
3511 #: ../src/keybindings.c:527
3512 msgid "Find Next"
3513 msgstr "Найти следующее"
3515 #: ../src/keybindings.c:529
3516 msgid "Find Previous"
3517 msgstr "Найти предыдущее"
3519 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3520 msgid "Replace"
3521 msgstr "Заменить"
3523 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3524 msgid "Find in Files"
3525 msgstr "Найти в файлах"
3527 #: ../src/keybindings.c:541
3528 msgid "Next Message"
3529 msgstr "Следующее сообщение"
3531 #: ../src/keybindings.c:543
3532 msgid "Previous Message"
3533 msgstr "Предыдущее сообщение"
3535 #: ../src/keybindings.c:546
3536 msgid "Find Usage"
3537 msgstr "Найти использование"
3539 #: ../src/keybindings.c:549
3540 msgid "Find Document Usage"
3541 msgstr "Статистика документа"
3543 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3544 msgid "Navigate back a location"
3545 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3547 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3548 msgid "Navigate forward a location"
3549 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3551 #: ../src/keybindings.c:563
3552 msgid "Go to matching brace"
3553 msgstr "Перейти к парной скобке"
3555 #: ../src/keybindings.c:566
3556 msgid "Toggle marker"
3557 msgstr "Переключить маркер"
3559 #: ../src/keybindings.c:575
3560 msgid "Go to Symbol Definition"
3561 msgstr "Перейти к определению символа"
3563 #: ../src/keybindings.c:578
3564 msgid "Go to Symbol Declaration"
3565 msgstr "Перейти к объявлению символа"
3567 #: ../src/keybindings.c:580
3568 msgid "Go to Start of Line"
3569 msgstr "Перейти к началу строки"
3571 #: ../src/keybindings.c:582
3572 msgid "Go to End of Line"
3573 msgstr "Перейти к концу строки"
3575 #: ../src/keybindings.c:584
3576 msgid "Go to Start of Display Line"
3577 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3579 #: ../src/keybindings.c:586
3580 msgid "Go to End of Display Line"
3581 msgstr "К концу текущей строки"
3583 #: ../src/keybindings.c:588
3584 msgid "Go to Previous Word Part"
3585 msgstr "Перейти к началу слова"
3587 #: ../src/keybindings.c:590
3588 msgid "Go to Next Word Part"
3589 msgstr "Перейти к концу слова"
3591 #: ../src/keybindings.c:595
3592 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3593 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3595 #: ../src/keybindings.c:598
3596 msgid "Fullscreen"
3597 msgstr "На весь экран"
3599 #: ../src/keybindings.c:600
3600 msgid "Toggle Messages Window"
3601 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3603 #: ../src/keybindings.c:603
3604 msgid "Toggle Sidebar"
3605 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3607 #: ../src/keybindings.c:605
3608 msgid "Zoom In"
3609 msgstr "Увеличить"
3611 #: ../src/keybindings.c:607
3612 msgid "Zoom Out"
3613 msgstr "Уменьшить"
3615 #: ../src/keybindings.c:609
3616 msgid "Zoom Reset"
3617 msgstr "Обычный размер"
3619 #: ../src/keybindings.c:614
3620 msgid "Switch to Editor"
3621 msgstr "Перейти к редактору"
3623 #: ../src/keybindings.c:616
3624 msgid "Switch to Search Bar"
3625 msgstr "Перейти к поиску"
3627 #: ../src/keybindings.c:618
3628 msgid "Switch to Message Window"
3629 msgstr "Показывать окно сообщений"
3631 #: ../src/keybindings.c:620
3632 msgid "Switch to Compiler"
3633 msgstr "Переключиться на компилятор"
3635 #: ../src/keybindings.c:622
3636 msgid "Switch to Messages"
3637 msgstr "Перейти к сообщениям"
3639 #: ../src/keybindings.c:624
3640 msgid "Switch to Scribble"
3641 msgstr "Перейти к заметкам"
3643 #: ../src/keybindings.c:626
3644 msgid "Switch to VTE"
3645 msgstr "Переключиться в терминал"
3647 #: ../src/keybindings.c:628
3648 msgid "Switch to Sidebar"
3649 msgstr "Перейти к боковой панели"
3651 #: ../src/keybindings.c:630
3652 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3653 msgstr "Перейти к списку тегов"
3655 #: ../src/keybindings.c:632
3656 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3657 msgstr "Перейти к списку документов"
3659 #: ../src/keybindings.c:637
3660 msgid "Switch to left document"
3661 msgstr "Перейти на документ слева"
3663 #: ../src/keybindings.c:639
3664 msgid "Switch to right document"
3665 msgstr "Перейти на документ справа"
3667 #: ../src/keybindings.c:641
3668 msgid "Switch to last used document"
3669 msgstr "Перейти на последний документ"
3671 #: ../src/keybindings.c:644
3672 msgid "Move document left"
3673 msgstr "Переместить документ влево"
3675 #: ../src/keybindings.c:647
3676 msgid "Move document right"
3677 msgstr "Переместить документ вправо"
3679 #: ../src/keybindings.c:649
3680 msgid "Move document first"
3681 msgstr "Переместить документ в начало"
3683 #: ../src/keybindings.c:651
3684 msgid "Move document last"
3685 msgstr "Переместить документ в конец"
3687 #: ../src/keybindings.c:656
3688 msgid "Toggle Line wrapping"
3689 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3691 #: ../src/keybindings.c:658
3692 msgid "Toggle Line breaking"
3693 msgstr "Переключить перенос строк"
3695 #: ../src/keybindings.c:664
3696 msgid "Replace spaces with tabs"
3697 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3699 #: ../src/keybindings.c:666
3700 msgid "Toggle current fold"
3701 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3703 #: ../src/keybindings.c:668
3704 msgid "Fold all"
3705 msgstr "Свернуть все"
3707 #: ../src/keybindings.c:670
3708 msgid "Unfold all"
3709 msgstr "Развернуть все"
3711 #: ../src/keybindings.c:672
3712 msgid "Reload symbol list"
3713 msgstr "Обновить список символов"
3715 #: ../src/keybindings.c:674
3716 msgid "Remove Markers"
3717 msgstr "Удалить маркеры"
3719 #: ../src/keybindings.c:676
3720 msgid "Remove Error Indicators"
3721 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3723 #: ../src/keybindings.c:678
3724 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3725 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3727 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3728 msgid "Compile"
3729 msgstr "Скомпилировать"
3731 #: ../src/keybindings.c:687
3732 msgid "Make all"
3733 msgstr "Собрать все"
3735 #: ../src/keybindings.c:690
3736 msgid "Make custom target"
3737 msgstr "Собрать указанную цель"
3739 #: ../src/keybindings.c:692
3740 msgid "Make object"
3741 msgstr "Собрать объектный файл"
3743 #: ../src/keybindings.c:694
3744 msgid "Next error"
3745 msgstr "Следующая ошибка"
3747 #: ../src/keybindings.c:696
3748 msgid "Previous error"
3749 msgstr "Предыдущая ошибка"
3751 #: ../src/keybindings.c:698
3752 msgid "Run"
3753 msgstr "Запустить"
3755 #: ../src/keybindings.c:700
3756 msgid "Build options"
3757 msgstr "Опции сборки"
3759 #: ../src/keybindings.c:705
3760 msgid "Show Color Chooser"
3761 msgstr "Показать выбор цвета"
3763 #: ../src/keybindings.c:975
3764 msgid "Keyboard Shortcuts"
3765 msgstr "Сочетания клавиш"
3767 #: ../src/keybindings.c:987
3768 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3769 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3771 #: ../src/keyfile.c:1027
3772 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3773 msgstr ""
3774 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3775 "записей."
3777 #: ../src/keyfile.c:1254
3778 msgid "Failed to load one or more session files."
3779 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3781 #: ../src/libmain.c:118
3782 msgid ""
3783 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3784 "with --line)"
3785 msgstr ""
3786 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3787 "сочетании с --line)"
3789 #: ../src/libmain.c:119
3790 msgid "Use an alternate configuration directory"
3791 msgstr "Использовать другой каталог настроек"
3793 #: ../src/libmain.c:120
3794 msgid "Print internal filetype names"
3795 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3797 #: ../src/libmain.c:121
3798 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3799 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3801 #: ../src/libmain.c:122
3802 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3803 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
3805 #: ../src/libmain.c:124
3806 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3807 msgstr ""
3808 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3809 "новую"
3811 #: ../src/libmain.c:125
3812 msgid ""
3813 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3814 msgstr ""
3815 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3817 #: ../src/libmain.c:126
3818 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3819 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3821 #: ../src/libmain.c:128
3822 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3823 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3825 #: ../src/libmain.c:129
3826 msgid "Don't show message window at startup"
3827 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3829 #: ../src/libmain.c:130
3830 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3831 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3833 #: ../src/libmain.c:132
3834 msgid "Don't load plugins"
3835 msgstr "Не загружать модули"
3837 #: ../src/libmain.c:134
3838 msgid "Print Geany's installation prefix"
3839 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3841 #: ../src/libmain.c:135
3842 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3843 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3845 #: ../src/libmain.c:136
3846 msgid "Don't load the previous session's files"
3847 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3849 #: ../src/libmain.c:138
3850 msgid "Don't load terminal support"
3851 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3853 #: ../src/libmain.c:139
3854 msgid "Filename of libvte.so"
3855 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3857 #: ../src/libmain.c:141
3858 msgid "Be verbose"
3859 msgstr "Выводить подробности"
3861 #: ../src/libmain.c:142
3862 msgid "Show version and exit"
3863 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3865 #: ../src/libmain.c:524
3866 msgid "[FILES...]"
3867 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3869 #. note for translators: library versions are printed after this
3870 #: ../src/libmain.c:558
3871 #, c-format
3872 msgid "built on %s with "
3873 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3875 #: ../src/libmain.c:651
3876 msgid "Move it now?"
3877 msgstr "Переместить это?"
3879 #: ../src/libmain.c:653
3880 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3881 msgstr ""
3882 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3884 #: ../src/libmain.c:662
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3888 "\"."
3889 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из  \"%s\" в \"%s\"."
3891 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3892 #. * describes why moving the dir didn't work
3893 #: ../src/libmain.c:672
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3897 "Please move manually the directory to the new location."
3898 msgstr ""
3899 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3900 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3902 #: ../src/libmain.c:754
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3906 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3907 "Start Geany anyway?"
3908 msgstr ""
3909 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3910 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3911 "настроек.\n"
3912 "Запустить Geany в любом случае?"
3914 #: ../src/libmain.c:1155
3915 #, c-format
3916 msgid "This is Geany %s."
3917 msgstr "Это Geany %s."
3919 #: ../src/libmain.c:1157
3920 #, c-format
3921 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3922 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3924 #: ../src/libmain.c:1381
3925 msgid "Do you really want to quit?"
3926 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3928 #: ../src/libmain.c:1419
3929 msgid "Configuration files reloaded."
3930 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3932 #: ../src/log.c:186
3933 msgid "Debug Messages"
3934 msgstr "Отладочные сообщения"
3936 #: ../src/log.c:188
3937 msgid "Cl_ear"
3938 msgstr "О_чистить"
3940 #: ../src/msgwindow.c:177
3941 msgid "Status messages"
3942 msgstr "Дежурные сообщения"
3944 #: ../src/msgwindow.c:582
3945 msgid "C_opy"
3946 msgstr "_Копировать"
3948 #: ../src/msgwindow.c:591
3949 msgid "Copy _All"
3950 msgstr "_Копировать все"
3952 #: ../src/msgwindow.c:621
3953 msgid "_Hide Message Window"
3954 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3956 #: ../src/msgwindow.c:682
3957 #, c-format
3958 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3959 msgstr ""
3960 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3962 #: ../src/msgwindow.c:1118
3963 msgid "The document has been closed."
3964 msgstr "Документ закрыт."
3966 #: ../src/notebook.c:199
3967 msgid "Switch to Document"
3968 msgstr "Перейти к документу"
3970 #: ../src/notebook.c:451
3971 msgid "Open in New _Window"
3972 msgstr "Открыть в новом _окне"
3974 #: ../src/plugins.c:224
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3978 "please recompile it."
3979 msgstr ""
3980 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
3981 "его заново."
3983 #: ../src/plugins.c:1229
3984 msgid "_Plugin Manager"
3985 msgstr "_Менеджер модулей"
3987 #: ../src/plugins.c:1608
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3991 "i>\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
3995 "i>\n"
3997 #. Four allocations is less than ideal but meh
3998 #: ../src/plugins.c:1610
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Version:\t%s\n"
4002 "Author(s):\t%s\n"
4003 "Filename:\t%s"
4004 msgstr ""
4005 "Версия:\t%s\n"
4006 "Автор(ы):\t%s\n"
4007 "Путь:\t%s"
4009 #: ../src/plugins.c:1638
4010 msgid "No plugins available."
4011 msgstr "Нет доступных модулей."
4013 #: ../src/plugins.c:1770
4014 msgid "Active"
4015 msgstr "Активный"
4017 #: ../src/plugins.c:1777
4018 msgid "Plugin"
4019 msgstr "Модуль"
4021 #: ../src/plugins.c:1884
4022 msgid "Plugins"
4023 msgstr "Модули"
4025 #: ../src/plugins.c:1925
4026 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4027 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4029 #: ../src/pluginutils.c:403
4030 msgid "Configure Plugins"
4031 msgstr "Настроить модули"
4033 #: ../src/prefs.c:181
4034 msgid "Grab Key"
4035 msgstr "Захватить клавишу"
4037 #: ../src/prefs.c:187
4038 #, c-format
4039 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4040 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4042 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4043 msgid "_Expand All"
4044 msgstr "_Развернуть все"
4046 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4047 msgid "_Collapse All"
4048 msgstr "_Свернуть все"
4050 #: ../src/prefs.c:292
4051 msgid "Action"
4052 msgstr "Действие"
4054 #: ../src/prefs.c:297
4055 msgid "Shortcut"
4056 msgstr "Сокращение"
4058 #: ../src/prefs.c:1486
4059 msgid "_Allow"
4060 msgstr "_Позволять"
4062 #: ../src/prefs.c:1488
4063 msgid "_Override"
4064 msgstr "_Переопределить"
4066 #: ../src/prefs.c:1489
4067 msgid "Override that keybinding?"
4068 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4070 #: ../src/prefs.c:1490
4071 #, c-format
4072 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4073 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4075 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4076 #. page Tools
4077 #: ../src/prefs.c:1699
4078 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4079 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4081 #. page Templates
4082 #: ../src/prefs.c:1704
4083 msgid ""
4084 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4085 "details."
4086 msgstr ""
4087 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4088 "документации."
4090 #. page Keybindings
4091 #: ../src/prefs.c:1709
4092 msgid ""
4093 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4094 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4095 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4096 msgstr ""
4097 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4098 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4099 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4100 "редактировать строку сочетания напрямую."
4102 #. page Editor->Indentation
4103 #: ../src/prefs.c:1714
4104 msgid ""
4105 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4106 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4107 msgstr ""
4108 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4109 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4111 #: ../src/printing.c:164
4112 #, c-format
4113 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4114 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4116 #: ../src/printing.c:234
4117 msgid "Document Setup"
4118 msgstr "Параметры документа"
4120 #: ../src/printing.c:269
4121 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4122 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4124 #: ../src/printing.c:421
4125 msgid "Paginating"
4126 msgstr "Разбивка на страницы"
4128 #: ../src/printing.c:445
4129 #, c-format
4130 msgid "Page %d of %d"
4131 msgstr "Страница %d из %d"
4133 #: ../src/printing.c:501
4134 #, c-format
4135 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4136 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4138 #: ../src/printing.c:503
4139 #, c-format
4140 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4141 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4143 #: ../src/printing.c:554
4144 #, c-format
4145 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4146 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4148 #: ../src/printing.c:592
4149 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4150 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4152 #: ../src/printing.c:600
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4156 "\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4160 "\n"
4161 "%s"
4163 #: ../src/printing.c:615
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4167 "Preferences."
4168 msgstr ""
4169 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4170 "настройках."
4172 #: ../src/printing.c:622
4173 #, c-format
4174 msgid "File %s printed."
4175 msgstr "Файл %s напечатан."
4177 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4178 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4179 #: ../src/project.c:100
4180 msgid "projects"
4181 msgstr "проекты"
4183 #: ../src/project.c:135
4184 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4185 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4187 #: ../src/project.c:153
4188 msgid "New Project"
4189 msgstr "Новый проект"
4191 #: ../src/project.c:158
4192 msgid "C_reate"
4193 msgstr "С_оздать"
4195 #: ../src/project.c:176
4196 msgid "Project name"
4197 msgstr "Название проекта"
4199 #: ../src/project.c:188
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4203 "should normally have the \"%s\" extension."
4204 msgstr ""
4205 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4206 "расширение \"%s\"."
4208 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4209 msgid "Choose Project Base Path"
4210 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4212 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4213 msgid "Project file could not be written"
4214 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4216 #: ../src/project.c:256
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" created."
4219 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4221 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4222 #, c-format
4223 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4224 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4226 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4227 msgid "Open Project"
4228 msgstr "Открыть проект"
4230 #: ../src/project.c:354
4231 msgid "Project files"
4232 msgstr "Файлы проекта"
4234 #: ../src/project.c:416
4235 #, c-format
4236 msgid "Project \"%s\" closed."
4237 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4239 #: ../src/project.c:624
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" saved."
4242 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4244 #: ../src/project.c:657
4245 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4246 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4248 #: ../src/project.c:658
4249 #, c-format
4250 msgid "The '%s' project is open."
4251 msgstr "Проект '%s' открыт."
4253 #: ../src/project.c:707
4254 msgid "The specified project name is too short."
4255 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4257 #: ../src/project.c:713
4258 #, c-format
4259 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4260 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4262 #: ../src/project.c:725
4263 msgid "You have specified an invalid project filename."
4264 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4266 #: ../src/project.c:748
4267 msgid "Create the project's base path directory?"
4268 msgstr "Создать каталог проекта?"
4270 #: ../src/project.c:749
4271 #, c-format
4272 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4273 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4275 #: ../src/project.c:758
4276 #, c-format
4277 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4278 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4280 #: ../src/project.c:771
4281 #, c-format
4282 msgid "Project file could not be written (%s)."
4283 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4285 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4286 msgid "_Replace"
4287 msgstr "_Заменить"
4289 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4290 #, c-format
4291 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4292 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4294 #. initialise the dialog
4295 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4296 msgid "Choose Project Filename"
4297 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4299 #: ../src/project.c:1011
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" opened."
4302 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4304 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4305 msgid "_Use regular expressions"
4306 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4308 #: ../src/search.c:311
4309 msgid ""
4310 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4311 "regular expressions, please read the documentation."
4312 msgstr ""
4313 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4314 "использованию регулярных выражений см. документацию."
4316 #: ../src/search.c:316
4317 msgid "Use _escape sequences"
4318 msgstr "Escape-_последовательности"
4320 #: ../src/search.c:320
4321 msgid ""
4322 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4323 "corresponding control characters"
4324 msgstr ""
4325 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4326 "управляющими символами"
4328 #: ../src/search.c:323
4329 msgid "Use multi-line matchin_g"
4330 msgstr "_Многострочный поиск"
4332 #: ../src/search.c:328
4333 msgid ""
4334 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4335 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4336 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4337 "characters by the pattern."
4338 msgstr ""
4339 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4340 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4341 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4342 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4344 #: ../src/search.c:341
4345 msgid "Search _backwards"
4346 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4348 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4349 msgid "C_ase sensitive"
4350 msgstr "С _учётом регистра"
4352 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4353 msgid "Match only a _whole word"
4354 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4356 #: ../src/search.c:355
4357 msgid "Match from s_tart of word"
4358 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4360 #: ../src/search.c:471
4361 msgid "_Previous"
4362 msgstr "_Предыдущее"
4364 #: ../src/search.c:476
4365 msgid "_Next"
4366 msgstr "_Следующее"
4368 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4369 msgid "_Search for:"
4370 msgstr "_Искать:"
4372 #. Now add the multiple match options
4373 #: ../src/search.c:508
4374 msgid "_Find All"
4375 msgstr "_Найти все"
4377 #: ../src/search.c:515
4378 msgid "_Mark"
4379 msgstr "_Пометить"
4381 #: ../src/search.c:517
4382 msgid "Mark all matches in the current document"
4383 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4385 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4386 msgid "In Sessi_on"
4387 msgstr "В с_ессии"
4389 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4390 msgid "_In Document"
4391 msgstr "В _документе"
4393 #. close window checkbox
4394 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4395 msgid "Close _dialog"
4396 msgstr "Закрыть _диалог"
4398 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4399 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4400 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4402 #: ../src/search.c:632
4403 msgid "Replace & Fi_nd"
4404 msgstr "Найти _и заменить"
4406 #: ../src/search.c:641
4407 msgid "Replace wit_h:"
4408 msgstr "Заменить _на:"
4410 #. Now add the multiple replace options
4411 #: ../src/search.c:690
4412 msgid "Re_place All"
4413 msgstr "З_аменить все"
4415 #: ../src/search.c:707
4416 msgid "In Se_lection"
4417 msgstr "В в_ыделенном"
4419 #: ../src/search.c:709
4420 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4421 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4423 #: ../src/search.c:826
4424 msgid "all"
4425 msgstr "все"
4427 #: ../src/search.c:828
4428 msgid "project"
4429 msgstr "проект"
4431 #: ../src/search.c:830
4432 msgid "custom"
4433 msgstr "указать"
4435 #: ../src/search.c:834
4436 msgid ""
4437 "All: search all files in the directory\n"
4438 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4439 "Custom: specify file patterns manually"
4440 msgstr ""
4441 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4442 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4443 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4445 #: ../src/search.c:896
4446 msgid "Fi_les:"
4447 msgstr "_Файлы:"
4449 #: ../src/search.c:908
4450 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4451 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4453 #: ../src/search.c:920
4454 msgid "_Directory:"
4455 msgstr "_Каталог:"
4457 #: ../src/search.c:939
4458 msgid "E_ncoding:"
4459 msgstr "_Кодировка:"
4461 #: ../src/search.c:963
4462 msgid "See grep's manual page for more information"
4463 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4465 #: ../src/search.c:965
4466 msgid "_Recurse in subfolders"
4467 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4469 #: ../src/search.c:978
4470 msgid "_Invert search results"
4471 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4473 #: ../src/search.c:982
4474 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4475 msgstr ""
4476 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4478 #: ../src/search.c:999
4479 msgid "E_xtra options:"
4480 msgstr "Дополнительные _опции:"
4482 #: ../src/search.c:1007
4483 msgid "Other options to pass to Grep"
4484 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4486 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4487 #, c-format
4488 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4489 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4490 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4491 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4492 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4494 # Must be available for plural form translation.
4495 #: ../src/search.c:1425
4496 #, c-format
4497 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4498 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4500 #: ../src/search.c:1616
4501 msgid "Invalid directory for find in files."
4502 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4504 #: ../src/search.c:1633
4505 msgid "No text to find."
4506 msgstr "Нет текста для поиска."
4508 #: ../src/search.c:1709
4509 msgid "Searching..."
4510 msgstr "Идёт поиск..."
4512 #: ../src/search.c:1711
4513 #, c-format
4514 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4515 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4517 #: ../src/search.c:1719
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4521 msgstr ""
4522 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4523 "настройках."
4525 #: ../src/search.c:1759
4526 #, c-format
4527 msgid "Could not open directory (%s)"
4528 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4530 #: ../src/search.c:1849
4531 msgid "Search failed."
4532 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4534 #: ../src/search.c:1873
4535 #, c-format
4536 msgid "Search completed with %d match."
4537 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4538 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4539 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4540 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4542 #: ../src/search.c:1881
4543 msgid "No matches found."
4544 msgstr "Совпадений не найдено."
4546 #: ../src/search.c:1910
4547 #, c-format
4548 msgid "Bad regex: %s"
4549 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4551 #. TODO maybe this message needs a rewording
4552 #: ../src/socket.c:236
4553 msgid ""
4554 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4555 "another user.\n"
4556 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4557 msgstr ""
4558 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4559 "пользователя.\n"
4560 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4562 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4563 msgid "Text ended before matching quote was found"
4564 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4566 #. TL note: from glib
4567 #: ../src/spawn.c:130
4568 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4569 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4571 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4572 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4573 msgstr ""
4574 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4576 #: ../src/spawn.c:258
4577 msgid "Program not found"
4578 msgstr "Программа не найдена"
4580 #: ../src/spawn.c:672
4581 msgid "Failed to change to the working directory"
4582 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4584 #: ../src/spawn.c:677
4585 msgid "Unknown error executing child process"
4586 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4588 #: ../src/stash.c:1177
4589 msgid "Value"
4590 msgstr "Значение"
4592 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4593 msgid "Chapter"
4594 msgstr "Глава"
4596 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4597 msgid "Section"
4598 msgstr "Раздел"
4600 #: ../src/symbols.c:466
4601 msgid "Sect1"
4602 msgstr "Секция1"
4604 #: ../src/symbols.c:467
4605 msgid "Sect2"
4606 msgstr "Секция2"
4608 #: ../src/symbols.c:468
4609 msgid "Sect3"
4610 msgstr "Секция3"
4612 #: ../src/symbols.c:469
4613 msgid "Appendix"
4614 msgstr "Приложение"
4616 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4617 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4618 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4619 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4620 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4621 msgid "Other"
4622 msgstr "Другое"
4624 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4625 msgid "Module"
4626 msgstr "Модуль"
4628 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4629 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4630 #: ../src/symbols.c:772
4631 msgid "Types"
4632 msgstr "Типы"
4634 #: ../src/symbols.c:478
4635 msgid "Type constructors"
4636 msgstr "Конструкторы типов"
4638 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4639 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4640 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4641 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4642 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4643 msgid "Functions"
4644 msgstr "Функции"
4646 #: ../src/symbols.c:484
4647 msgid "Program"
4648 msgstr "Программа"
4650 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4651 msgid "Sections"
4652 msgstr "Разделы"
4654 #: ../src/symbols.c:487
4655 msgid "Paragraph"
4656 msgstr "Абзац"
4658 #: ../src/symbols.c:488
4659 msgid "Group"
4660 msgstr "Группа"
4662 #: ../src/symbols.c:489
4663 msgid "Data"
4664 msgstr "Данные"
4666 #: ../src/symbols.c:495
4667 msgid "Keys"
4668 msgstr "Клавиши"
4670 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4671 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4672 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4673 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4674 msgid "Variables"
4675 msgstr "Переменные"
4677 #: ../src/symbols.c:509
4678 msgid "Environment"
4679 msgstr "Окружение"
4681 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4682 msgid "Subsection"
4683 msgstr "Подраздел"
4685 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4686 msgid "Subsubsection"
4687 msgstr "Субподраздел"
4689 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4690 msgid "Structures"
4691 msgstr "Структуры"
4693 #: ../src/symbols.c:530
4694 msgid "Parts"
4695 msgstr "Части"
4697 #: ../src/symbols.c:531
4698 msgid "Assembly"
4699 msgstr "Сборка"
4701 #: ../src/symbols.c:532
4702 msgid "Steps"
4703 msgstr "Шаги"
4705 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4706 msgid "Modules"
4707 msgstr "Модули"
4709 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4710 msgid "Traits"
4711 msgstr "Типажи"
4713 #: ../src/symbols.c:550
4714 msgid "Implementations"
4715 msgstr "Реализации"
4717 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4718 msgid "Typedefs / Enums"
4719 msgstr "Типы / Перечисления"
4721 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4722 #: ../src/symbols.c:818
4723 msgid "Macros"
4724 msgstr "Макросы"
4726 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4727 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4728 msgid "Methods"
4729 msgstr "Методы"
4731 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4732 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4733 msgid "Package"
4734 msgstr "Пакет"
4736 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4737 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4738 #: ../src/symbols.c:808
4739 msgid "Interfaces"
4740 msgstr "Интерфейсы"
4742 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4743 msgid "Structs"
4744 msgstr "Структуры"
4746 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4747 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4748 msgid "Constants"
4749 msgstr "Константы"
4751 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4752 msgid "Members"
4753 msgstr "Члены"
4755 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4756 msgid "Labels"
4757 msgstr "Метки"
4759 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4760 msgid "Namespaces"
4761 msgstr "Пространства имён"
4763 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4764 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4765 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4766 msgid "Classes"
4767 msgstr "Классы"
4769 #: ../src/symbols.c:604
4770 msgid "Anchors"
4771 msgstr "Якоря"
4773 #: ../src/symbols.c:605
4774 msgid "H1 Headings"
4775 msgstr "Заголовок (H1)"
4777 #: ../src/symbols.c:606
4778 msgid "H2 Headings"
4779 msgstr "Заголовок (H2)"
4781 #: ../src/symbols.c:607
4782 msgid "H3 Headings"
4783 msgstr "Заголовок (H3)"
4785 #: ../src/symbols.c:615
4786 msgid "ID Selectors"
4787 msgstr "Идентификаторы"
4789 #: ../src/symbols.c:616
4790 msgid "Type Selectors"
4791 msgstr "Типы"
4793 #: ../src/symbols.c:635
4794 msgid "Section Level 1"
4795 msgstr "Раздел уровень 1"
4797 #: ../src/symbols.c:636
4798 msgid "Section Level 2"
4799 msgstr "Раздел уровень 2"
4801 #: ../src/symbols.c:637
4802 msgid "Section Level 3"
4803 msgstr "Раздел уровень 3"
4805 #: ../src/symbols.c:638
4806 msgid "Section Level 4"
4807 msgstr "Раздел уровень 4"
4809 #: ../src/symbols.c:647
4810 msgid "Singletons"
4811 msgstr "Синглтоны"
4813 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4814 msgid "Procedures"
4815 msgstr "Процедуры"
4817 #: ../src/symbols.c:669
4818 msgid "Imports"
4819 msgstr "Импорт"
4821 #: ../src/symbols.c:677
4822 msgid "Entities"
4823 msgstr "Сущности"
4825 #: ../src/symbols.c:678
4826 msgid "Architectures"
4827 msgstr "Архитектуры"
4829 #: ../src/symbols.c:680
4830 msgid "Functions / Procedures"
4831 msgstr "Функции / Процедуры"
4833 #: ../src/symbols.c:681
4834 msgid "Variables / Signals"
4835 msgstr "Переменные / Сигналы"
4837 #: ../src/symbols.c:682
4838 msgid "Processes / Blocks / Components"
4839 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4841 #: ../src/symbols.c:690
4842 msgid "Events"
4843 msgstr "События"
4845 #: ../src/symbols.c:692
4846 msgid "Functions / Tasks"
4847 msgstr "Функции / Задачи"
4849 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4850 msgid "Enums"
4851 msgstr "Перечисления"
4853 #: ../src/symbols.c:754
4854 msgid "Programs"
4855 msgstr "Программы"
4857 #: ../src/symbols.c:756
4858 msgid "Functions / Subroutines"
4859 msgstr "Функции / Процедуры"
4861 #: ../src/symbols.c:759
4862 msgid "Components"
4863 msgstr "Компоненты"
4865 #: ../src/symbols.c:760
4866 msgid "Blocks"
4867 msgstr "Блоки"
4869 #: ../src/symbols.c:771
4870 msgid "Defines"
4871 msgstr "Определения"
4873 #: ../src/symbols.c:778
4874 msgid "Targets"
4875 msgstr "Цели"
4877 #: ../src/symbols.c:787
4878 msgid "Indexes"
4879 msgstr "Индексы"
4881 #: ../src/symbols.c:788
4882 msgid "Tables"
4883 msgstr "Таблицы"
4885 #: ../src/symbols.c:789
4886 msgid "Triggers"
4887 msgstr "Триггеры"
4889 #: ../src/symbols.c:790
4890 msgid "Views"
4891 msgstr "Отображения"
4893 #: ../src/symbols.c:822
4894 msgid "Extern Variables"
4895 msgstr "Внешние переменные"
4897 #: ../src/symbols.c:1586
4898 #, c-format
4899 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4900 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4902 #: ../src/symbols.c:1612
4903 #, c-format
4904 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4905 msgstr ""
4906 "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
4908 #: ../src/symbols.c:1619
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4912 "\n"
4913 msgstr ""
4914 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4915 "\n"
4917 #: ../src/symbols.c:1620
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Example:\n"
4921 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4922 "gtk/gtk.h\n"
4923 msgstr ""
4924 "Пример:\n"
4925 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4926 "gtk/gtk.h\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1634
4929 msgid "Load Tags File"
4930 msgstr "Загрузить файл тегов"
4932 #: ../src/symbols.c:1641
4933 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4934 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4936 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4937 #: ../src/symbols.c:1661
4938 #, c-format
4939 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4940 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4942 #: ../src/symbols.c:1664
4943 #, c-format
4944 msgid "Could not load tags file '%s'."
4945 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4947 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4948 #: ../src/symbols.c:1899
4949 #, c-format
4950 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4951 msgstr ""
4953 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4954 #: ../src/symbols.c:1902
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: %lu"
4957 msgstr ""
4959 #: ../src/symbols.c:2111
4960 #, c-format
4961 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4962 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4964 #: ../src/symbols.c:2113
4965 #, c-format
4966 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4967 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4969 #: ../src/symbols.c:2490
4970 msgid "Sort by _Name"
4971 msgstr "Сортировать по _имени"
4973 #: ../src/symbols.c:2497
4974 msgid "Sort by _Appearance"
4975 msgstr "Сортировать по _появлению"
4977 #: ../src/templates.c:83
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4980 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4982 #: ../src/templates.c:618
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4986 "template."
4987 msgstr ""
4988 "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
4989 "пути в шаблоне."
4991 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4992 #: ../src/toolbar.c:58
4993 msgid "Save the current file"
4994 msgstr "Сохранить текущий файл"
4996 #: ../src/toolbar.c:60
4997 msgid "Save all open files"
4998 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5000 #: ../src/toolbar.c:61
5001 msgid "Reload the current file from disk"
5002 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
5004 #: ../src/toolbar.c:62
5005 msgid "Close the current file"
5006 msgstr "Закрыть текущий файл"
5008 #: ../src/toolbar.c:63
5009 msgid "Close all open files"
5010 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
5012 #: ../src/toolbar.c:64
5013 msgid "Cut the current selection"
5014 msgstr "Вырезать выделенное"
5016 #: ../src/toolbar.c:65
5017 msgid "Copy the current selection"
5018 msgstr "Скопировать выделенное"
5020 #: ../src/toolbar.c:66
5021 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5022 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
5024 #: ../src/toolbar.c:67
5025 msgid "Delete the current selection"
5026 msgstr "Удалить выделенное"
5028 #: ../src/toolbar.c:68
5029 msgid "Undo the last modification"
5030 msgstr "Отменить последнее изменение"
5032 #: ../src/toolbar.c:69
5033 msgid "Redo the last modification"
5034 msgstr "Повторить последнее изменение"
5036 #: ../src/toolbar.c:72
5037 msgid "Compile the current file"
5038 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5040 #: ../src/toolbar.c:73
5041 msgid "Run or view the current file"
5042 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
5044 #: ../src/toolbar.c:74
5045 msgid ""
5046 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5047 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
5049 #: ../src/toolbar.c:75
5050 msgid "Zoom in the text"
5051 msgstr "Увеличить текст"
5053 #: ../src/toolbar.c:76
5054 msgid "Zoom out the text"
5055 msgstr "Уменьшить текст"
5057 #: ../src/toolbar.c:77
5058 msgid "Decrease indentation"
5059 msgstr "Уменьшить отступ"
5061 #: ../src/toolbar.c:78
5062 msgid "Increase indentation"
5063 msgstr "Увеличить отступ"
5065 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5066 msgid "Find the entered text in the current file"
5067 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5069 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5070 msgid "Jump to the entered line number"
5071 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5073 #: ../src/toolbar.c:81
5074 msgid "Show the preferences dialog"
5075 msgstr "Показать диалог настроек"
5077 #: ../src/toolbar.c:82
5078 msgid "Quit Geany"
5079 msgstr "Выйти из Geany"
5081 #: ../src/toolbar.c:83
5082 msgid "Print document"
5083 msgstr "Печать документа"
5085 #: ../src/toolbar.c:84
5086 msgid "Replace text in the current document"
5087 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5089 #: ../src/toolbar.c:360
5090 msgid "Create a new file"
5091 msgstr "Создать новый файл"
5093 #: ../src/toolbar.c:361
5094 msgid "Create a new file from a template"
5095 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5097 #: ../src/toolbar.c:368
5098 msgid "Open an existing file"
5099 msgstr "Открыть существующий файл"
5101 #: ../src/toolbar.c:369
5102 msgid "Open a recent file"
5103 msgstr "Предыдущие файлы"
5105 #: ../src/toolbar.c:377
5106 msgid "Choose more build actions"
5107 msgstr "Другие команды сборки"
5109 #: ../src/toolbar.c:384
5110 msgid "Search Field"
5111 msgstr "Найти поле"
5113 #: ../src/toolbar.c:394
5114 msgid "Goto Field"
5115 msgstr "Перейти к полю"
5117 #: ../src/toolbar.c:587
5118 msgid "Separator"
5119 msgstr "Разделитель"
5121 #: ../src/toolbar.c:588
5122 msgid "--- Separator ---"
5123 msgstr "--- Разделитель ---"
5125 #: ../src/toolbar.c:960
5126 msgid ""
5127 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5128 "and drop."
5129 msgstr ""
5130 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5131 "упорядочивать путём перетаскивания."
5133 #: ../src/toolbar.c:976
5134 msgid "Available Items"
5135 msgstr "Доступные элементы"
5137 #: ../src/toolbar.c:997
5138 msgid "Displayed Items"
5139 msgstr "Отображаемые элементы"
5141 #: ../src/tools.c:86
5142 #, c-format
5143 msgid "Invalid command: %s"
5144 msgstr "Неверная команда: %s"
5146 #: ../src/tools.c:217
5147 #, c-format
5148 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5149 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5151 #: ../src/tools.c:225
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5155 "changed. Error message: %s"
5156 msgstr ""
5157 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5158 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5160 #: ../src/tools.c:233
5161 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5162 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5164 #: ../src/tools.c:242
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5168 "Commands."
5169 msgstr ""
5170 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5171 "правильность пути в пользовательских командах."
5173 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5174 msgid "Set Custom Commands"
5175 msgstr "Установить пользовательские команды"
5177 #: ../src/tools.c:365
5178 msgid ""
5179 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5180 "of the command replaces the current selection."
5181 msgstr ""
5182 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5183 "заменит текущее выделение."
5185 #: ../src/tools.c:379
5186 msgid "ID"
5187 msgstr "ID"
5189 #: ../src/tools.c:597
5190 msgid "No custom commands defined."
5191 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5193 #: ../src/tools.c:695
5194 msgid "Word Count"
5195 msgstr "Подсчёт слов"
5197 #: ../src/tools.c:704
5198 msgid "selection"
5199 msgstr "выделение"
5201 #: ../src/tools.c:709
5202 msgid "whole document"
5203 msgstr "весь документ"
5205 #: ../src/tools.c:718
5206 msgid "Range:"
5207 msgstr "Интервал:"
5209 #: ../src/tools.c:730
5210 msgid "Lines:"
5211 msgstr "Строк:"
5213 #: ../src/tools.c:744
5214 msgid "Words:"
5215 msgstr "Слов:"
5217 #: ../src/tools.c:758
5218 msgid "Characters:"
5219 msgstr "Символов:"
5221 #: ../src/sidebar.c:178
5222 msgid "No symbols found"
5223 msgstr "Символы не найдены"
5225 #: ../src/sidebar.c:602
5226 msgid "Show S_ymbol List"
5227 msgstr "Показать список _символов"
5229 #: ../src/sidebar.c:614
5230 msgid "Show _Document List"
5231 msgstr "Показать список _документов"
5233 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5234 msgid "H_ide Sidebar"
5235 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5237 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5238 msgid "_Find in Files..."
5239 msgstr "_Найти в файлах..."
5241 #: ../src/sidebar.c:741
5242 msgid "Show _Paths"
5243 msgstr "Показать _пути"
5245 #: ../src/ui_utils.c:64
5246 msgid ""
5247 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5248 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5249 msgstr ""
5250 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5251 "%M      кодировка: %e      тип файла: %f      область действия: %S"
5253 #. L = lines
5254 #: ../src/ui_utils.c:240
5255 #, c-format
5256 msgid "%dL"
5257 msgstr "%dL"
5259 #. RO = read-only
5260 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5261 msgid "RO "
5262 msgstr "ТЧ"
5264 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5265 #: ../src/ui_utils.c:252
5266 msgid "OVR"
5267 msgstr "ЗАМ"
5269 #: ../src/ui_utils.c:252
5270 msgid "INS"
5271 msgstr "ВСТ"
5273 #: ../src/ui_utils.c:266
5274 msgid "TAB"
5275 msgstr "ТАБ"
5277 #. SP = space
5278 #: ../src/ui_utils.c:269
5279 msgid "SP"
5280 msgstr "ПРБ"
5282 #. T/S = tabs and spaces
5283 #: ../src/ui_utils.c:272
5284 msgid "T/S"
5285 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5287 #: ../src/ui_utils.c:280
5288 msgid "MOD"
5289 msgstr "МОД"
5291 #: ../src/ui_utils.c:408
5292 msgid " (new instance)"
5293 msgstr " (новый экземпляр)"
5295 #: ../src/ui_utils.c:438
5296 #, c-format
5297 msgid "Font updated (%s)."
5298 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5300 #: ../src/ui_utils.c:682
5301 msgid "C Standard Library"
5302 msgstr "Стандартная библиотека C"
5304 #: ../src/ui_utils.c:683
5305 msgid "ISO C99"
5306 msgstr "ISO C99"
5308 #: ../src/ui_utils.c:684
5309 msgid "C++ (C Standard Library)"
5310 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5312 #: ../src/ui_utils.c:685
5313 msgid "C++ Standard Library"
5314 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5316 #: ../src/ui_utils.c:686
5317 msgid "C++ STL"
5318 msgstr "С++ STL"
5320 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5321 msgid "dd.mm.yyyy"
5322 msgstr "дд.мм.гггг"
5324 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5325 msgid "mm.dd.yyyy"
5326 msgstr "мм.дд.гггг"
5328 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5329 msgid "yyyy/mm/dd"
5330 msgstr "гггг/мм/дд"
5332 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5333 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5334 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5336 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5337 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5338 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5340 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5341 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5342 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5344 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5345 msgid "_Use Custom Date Format"
5346 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5348 #: ../src/ui_utils.c:724
5349 msgid "Custom Date Format"
5350 msgstr "Свой формат даты"
5352 #: ../src/ui_utils.c:725
5353 msgid ""
5354 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5356 msgstr ""
5357 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5358 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5360 #: ../src/ui_utils.c:746
5361 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5362 msgstr ""
5363 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5364 "длинная)"
5366 #: ../src/ui_utils.c:821
5367 msgid "_Set Custom Date Format"
5368 msgstr "_Установить формат даты"
5370 #: ../src/ui_utils.c:2007
5371 msgid "Select Folder"
5372 msgstr "Выбрать каталог"
5374 #: ../src/ui_utils.c:2007
5375 msgid "Select File"
5376 msgstr "Выбрать файл"
5378 #: ../src/ui_utils.c:2154
5379 msgid "_Filetype Configuration"
5380 msgstr "Настройка типов _файлов"
5382 #: ../src/ui_utils.c:2191
5383 msgid "Save All"
5384 msgstr "Сохранить _все"
5386 #: ../src/ui_utils.c:2192
5387 msgid "Close All"
5388 msgstr "_Закрыть все"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2426
5391 msgid "Geany cannot start!"
5392 msgstr "Geany не может запуститься!"
5394 #: ../src/utils.c:87
5395 msgid "Select Browser"
5396 msgstr "Выберите браузер"
5398 #: ../src/utils.c:88
5399 msgid ""
5400 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5401 "another one."
5402 msgstr ""
5403 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5404 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5406 #: ../src/utils.c:375
5407 msgid "Windows (CRLF)"
5408 msgstr ""
5410 #: ../src/utils.c:376
5411 msgid "Classic Mac (CR)"
5412 msgstr "Классический Мac (CR)"
5414 #: ../src/utils.c:377
5415 msgid "Unix (LF)"
5416 msgstr ""
5418 #: ../src/utils.c:386
5419 msgid "CRLF"
5420 msgstr ""
5422 #: ../src/utils.c:387
5423 msgid "CR"
5424 msgstr ""
5426 #: ../src/utils.c:388
5427 msgid "LF"
5428 msgstr ""
5430 #: ../src/vte.c:487
5431 #, c-format
5432 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5433 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5435 #: ../src/vte.c:636
5436 msgid "_Set Path From Document"
5437 msgstr "_Установить путь из документа"
5439 #: ../src/vte.c:641
5440 msgid "_Restart Terminal"
5441 msgstr "_Перезапуск терминала"
5443 #: ../src/vte.c:664
5444 msgid "_Input Methods"
5445 msgstr "Методы _ввода"
5447 #: ../src/vte.c:754
5448 msgid ""
5449 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5450 "+C or Enter to clear it)."
5451 msgstr ""
5452 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5453 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5455 #: ../src/win32.c:211
5456 msgid "Geany project files"
5457 msgstr "Файлы проекта Geany"
5459 #: ../src/win32.c:216
5460 msgid "Executables"
5461 msgstr "Исполняемые"
5463 #: ../src/win32.c:802
5464 #, c-format
5465 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5466 msgstr "Не удалось открыть URI \"%s\": %s"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5469 msgid "Class Builder"
5470 msgstr "Генератор классов"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5473 msgid "Creates source files for new class types."
5474 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5477 msgid "Create Class"
5478 msgstr "Создать класс"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5481 msgid "Create C++ Class"
5482 msgstr "Создать класс С++"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5485 msgid "Create GTK+ Class"
5486 msgstr "Создать класс GTK+"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5489 msgid "Create PHP Class"
5490 msgstr "Создать класс PHP"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5493 msgid "Namespace"
5494 msgstr "Пространство имён"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5497 msgid "Class"
5498 msgstr "Класс"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5501 msgid "Header file:"
5502 msgstr "Файл заголовка:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5505 msgid "Source file:"
5506 msgstr "Файл исходного кода:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5509 msgid "Inheritance"
5510 msgstr "Наследование"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5513 msgid "Base class:"
5514 msgstr "Базовый класс:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5517 msgid "Base source:"
5518 msgstr "Базовый класс:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5521 msgid "Base header:"
5522 msgstr "Базовый заголовок:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5525 msgid "Global"
5526 msgstr "Глобально"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5529 msgid "Base GType:"
5530 msgstr "Базовый GType:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5533 msgid "Implements:"
5534 msgstr "Наследование:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5537 msgid "Options"
5538 msgstr "Опции"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5541 msgid "Create constructor"
5542 msgstr "Создать конструктор"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5545 msgid "Create destructor"
5546 msgstr "Создать деструктор"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5549 msgid "Is abstract"
5550 msgstr "Абстрактный"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5553 msgid "Is singleton"
5554 msgstr "Одиночка (singleton)"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5557 msgid "Constructor type:"
5558 msgstr "Тип конструктора:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5561 msgid "Create Cla_ss"
5562 msgstr "Создать _класс"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5565 msgid "_C++ Class..."
5566 msgstr "Класс _C++..."
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5569 msgid "_GTK+ Class..."
5570 msgstr "Класс _GTK+..."
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5573 msgid "_PHP Class..."
5574 msgstr "Класс _PHP..."
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5577 msgid "HTML Characters"
5578 msgstr "Символы HTML"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5581 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5582 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5585 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5586 msgid "The Geany developer team"
5587 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5590 msgid "HTML characters"
5591 msgstr "Символы HTML"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5594 msgid "ISO 8859-1 characters"
5595 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5598 msgid "Greek characters"
5599 msgstr "Греческие символы"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5602 msgid "Mathematical characters"
5603 msgstr "Математические символы"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5606 msgid "Technical characters"
5607 msgstr "Технические символы"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5610 msgid "Arrow characters"
5611 msgstr "Символы стрелок"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5614 msgid "Punctuation characters"
5615 msgstr "Знаки препинания"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5618 msgid "Miscellaneous characters"
5619 msgstr "Прочие символы"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5622 #: ../plugins/saveactions.c:538
5623 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5624 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5627 msgid "Special Characters"
5628 msgstr "Специальные символы"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5631 msgid "_Insert"
5632 msgstr "_Вставить"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5635 msgid ""
5636 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5637 "the button to insert it at the current cursor position."
5638 msgstr ""
5639 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5640 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5641 "курсора."
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5644 msgid "Character"
5645 msgstr "Символ"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5648 msgid "HTML (name)"
5649 msgstr "HTML (имя)"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5652 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5653 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5655 #. Add menuitem for html replacement functions
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5657 msgid "_HTML Replacement"
5658 msgstr "Замена в _HTML"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5661 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5662 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5665 msgid "_Replace Characters in Selection"
5666 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5669 msgid "Insert Special HTML Characters"
5670 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5673 msgid "Replace special characters"
5674 msgstr "Заменить специальные символы"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5677 msgid "Toggle plugin status"
5678 msgstr "Переключить статус модуля"
5680 #: ../plugins/export.c:37
5681 msgid "Export"
5682 msgstr "Экспорт"
5684 #: ../plugins/export.c:37
5685 msgid "Exports the current file into different formats."
5686 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5688 #: ../plugins/export.c:169
5689 msgid "Export File"
5690 msgstr "Экспортировать файл"
5692 #: ../plugins/export.c:187
5693 msgid "_Insert line numbers"
5694 msgstr "_Добавлять номера строк"
5696 #: ../plugins/export.c:189
5697 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5698 msgstr ""
5699 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5701 #: ../plugins/export.c:199
5702 msgid "_Use current zoom level"
5703 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5705 #: ../plugins/export.c:201
5706 msgid ""
5707 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5708 msgstr ""
5709 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5710 "текущим масштабом"
5712 #: ../plugins/export.c:279
5713 #, c-format
5714 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5715 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5717 #: ../plugins/export.c:281
5718 #, c-format
5719 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5720 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5722 #: ../plugins/export.c:749
5723 msgid "_Export"
5724 msgstr "_Экспорт"
5726 #. HTML
5727 #: ../plugins/export.c:756
5728 msgid "As _HTML..."
5729 msgstr "В _HTML..."
5731 #. LaTeX
5732 #: ../plugins/export.c:762
5733 msgid "As _LaTeX..."
5734 msgstr "В _LaTeX..."
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5737 msgid "File Browser"
5738 msgstr "Просмотр файлов"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5741 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5742 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5745 msgid "Too many items selected!"
5746 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5749 #, c-format
5750 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5751 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5754 msgid "Open in _Geany"
5755 msgstr "Открыть в _Geany"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5758 msgid "Open _Externally"
5759 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5762 msgid "Show _Hidden Files"
5763 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5766 msgid "Up"
5767 msgstr "Вверх"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5770 msgid "Refresh"
5771 msgstr "Обновить"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5774 msgid "Home"
5775 msgstr "Домой"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5778 msgid "Set path from document"
5779 msgstr "Установить путь из документа"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5782 msgid "Filter:"
5783 msgstr "Фильтр:"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5786 msgid ""
5787 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5788 "a space."
5789 msgstr ""
5790 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5791 "разделяются пробелами."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5794 msgid "Focus File List"
5795 msgstr "Фокус на список файлов"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5798 msgid "Focus Path Entry"
5799 msgstr "Фокус на ввод пути"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5802 msgid "External open command:"
5803 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5809 "wildcards.\n"
5810 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5811 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5812 "filename"
5813 msgstr ""
5814 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5815 "обозначения %f и %d.\n"
5816 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5817 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5820 msgid "Show hidden files"
5821 msgstr "Показать скрытые файлы"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5824 msgid "Hide file extensions:"
5825 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5828 msgid "Follow the path of the current file"
5829 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5832 msgid "Use the project's base directory"
5833 msgstr "Использовать каталог проекта"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5836 msgid ""
5837 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5838 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:43
5841 msgid "Save Actions"
5842 msgstr "Действия по сохранению"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:43
5845 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5846 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:175
5849 #, c-format
5850 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5851 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5853 #. it's unlikely that this happens
5854 #: ../plugins/saveactions.c:209
5855 #, c-format
5856 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5857 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5859 #: ../plugins/saveactions.c:234
5860 #, c-format
5861 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5862 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:371
5865 #, c-format
5866 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5867 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5868 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5869 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5870 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5872 #. initialize the dialog
5873 #: ../plugins/saveactions.c:442
5874 msgid "Select Directory"
5875 msgstr "Выбрать каталог"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:530
5878 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5879 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:611
5882 msgid "Auto Save"
5883 msgstr "Автоматическое сохранение"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:613
5886 msgid "Enable save when losing _focus"
5887 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5890 #: ../plugins/saveactions.c:722
5891 msgid "_Enable"
5892 msgstr "_Включить"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:627
5895 msgid "Auto save _interval:"
5896 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:635
5899 msgid "seconds"
5900 msgstr "сек"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:644
5903 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5904 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:652
5907 msgid "Save only current open _file"
5908 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:659
5911 msgid "Sa_ve all open files"
5912 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:679
5915 msgid "Instant Save"
5916 msgstr "Немедленное сохранение"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:689
5919 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5920 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:720
5923 msgid "Backup Copy"
5924 msgstr "Резервная копия"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:730
5927 msgid "_Directory to save backup files in:"
5928 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:753
5931 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5932 msgstr ""
5933 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:766
5936 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5937 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5940 msgid "Split Window"
5941 msgstr "Разделить окно"
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5944 msgid "Splits the editor view into two windows."
5945 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5948 msgid "Show the current document"
5949 msgstr "Показать текущий документ"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5953 msgid "_Unsplit"
5954 msgstr "_Отменить разделение"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5957 msgid "_Split Window"
5958 msgstr "_Разделить окно"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5961 msgid "_Side by Side"
5962 msgstr "По _вертикали"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5965 msgid "_Top and Bottom"
5966 msgstr "По _горизонтали"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5969 msgid "Side by Side"
5970 msgstr "По вертикали"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5973 msgid "Top and Bottom"
5974 msgstr "По горизонтали"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5978 #~ "Preferences."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
5981 #~ "настройках."
5983 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5984 #~ msgstr "Перейти к _определению тега"
5986 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5987 #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
5989 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5990 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
5992 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5993 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
5995 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5996 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6000 #~ "command."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
6003 #~ "команда)."
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6007 #~ "Preferences)"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
6010 #~ "терминала)"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6014 #~ "Preferences)"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
6017 #~ "настройках)"
6019 #~ msgid "Show macro list"
6020 #~ msgstr "Показывать список макросов"
6022 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6023 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6027 #~ "command."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
6031 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6032 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
6034 #~ msgid "Detect by file extension"
6035 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
6037 #~ msgid "Close _without saving"
6038 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
6040 #~ msgid "%s %s"
6041 #~ msgstr "%s %s"
6043 #~ msgid "Description"
6044 #~ msgstr "Описание"
6046 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6047 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
6049 #~ msgid "Plugin:"
6050 #~ msgstr "Модуль:"
6052 #~ msgid "Author(s):"
6053 #~ msgstr "Автор(ы):"
6055 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6058 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6061 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6062 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
6064 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6065 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6067 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
6070 #~ msgid "Shell script"
6071 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6073 #~ msgid "Subroutines"
6074 #~ msgstr "Подпрограммы"
6076 #~ msgid "pos: %d"
6077 #~ msgstr "позиция: %d"
6079 #~ msgid "style: %d"
6080 #~ msgstr "стиль: %d"
6082 #~ msgid "Split Horizontally"
6083 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6085 #~ msgid "Split Vertically"
6086 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6090 #~ "the -e argument)"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6093 #~ "принимать аргумент -e)"
6095 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6096 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6100 #~ "new tab"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6103 #~ "новой вкладке"
6105 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6106 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6108 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6109 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6111 #~ msgid "Invalid filename"
6112 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6114 #~ msgid "_Debug Messages"
6115 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6117 #~ msgid "Project properties"
6118 #~ msgstr "Свойства проекта"
6120 #~ msgid "Goto"
6121 #~ msgstr "Перейти"
6123 #~ msgid "Clear the filter"
6124 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6126 #~ msgid "Item"
6127 #~ msgstr "Элемент"
6129 #~ msgid "Clear"
6130 #~ msgstr "Очистить"
6132 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6133 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6135 #~ msgid "SQL Dump file"
6136 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6138 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6139 #~ msgstr "Прочие _языки"
6141 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6142 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Plugin: %s %s\n"
6146 #~ "Description: %s\n"
6147 #~ "Author(s): %s"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Модуль: %s %s\n"
6150 #~ "Описание: %s\n"
6151 #~ "Автор(ы): %s"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6155 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6156 #~ "Configuration.</i>"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6159 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6160 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6164 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6165 #~ "above).</i>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6168 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6169 #~ "или старше.</i>"
6171 #~ msgid "Old"
6172 #~ msgstr "Устаревшее"
6174 #~ msgid "Namespace:"
6175 #~ msgstr "Пространства имен:"
6177 #~ msgid "Class name:"
6178 #~ msgstr "Имя класса:"
6180 #~ msgid "Hide object files"
6181 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6185 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6188 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6190 #~ msgid "_Horizontally"
6191 #~ msgstr "_Горизонтально"
6193 #~ msgid "_Vertically"
6194 #~ msgstr "_Вертикально"
6196 #~ msgid "Find _Selected"
6197 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6199 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6200 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6202 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6203 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6205 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6206 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6208 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6209 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6211 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6212 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6214 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6215 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6217 #~ msgid "Set"
6218 #~ msgstr "Использовать"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6222 #~ "commands to use the base path"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6225 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6227 #~ msgid "_HTMLToggle"
6228 #~ msgstr "_HTML режим"
6230 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6231 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6233 #~ msgid "Fixed s_trings"
6234 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6236 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6237 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6239 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6240 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6242 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6243 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6245 #~ msgid "mode: %s"
6246 #~ msgstr "Режим: %s"
6248 #~ msgid "encoding: %s %s"
6249 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6251 #~ msgid "filetype: %s"
6252 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6254 #~ msgid "scope: %s"
6255 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6259 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6262 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6266 #~ "loaded when Geany is started."
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6269 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6271 #~ msgid "Build:"
6272 #~ msgstr "Собрать:"
6274 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6275 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6279 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6282 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6284 #~ msgid "Compile:"
6285 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6287 #~ msgid "DVI creation:"
6288 #~ msgstr "Создание DVI:"
6290 #~ msgid "DVI preview:"
6291 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6293 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6294 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6296 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6297 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6299 #~ msgid "Hard tab width:"
6300 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6302 #~ msgid "Icon size:"
6303 #~ msgstr "Размер иконок:"
6305 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6306 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6309 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6311 #~ msgid "Local"
6312 #~ msgstr "Local"
6314 #~ msgid "Long line marker color:"
6315 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6317 #~ msgid "Long line marker:"
6318 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6320 #~ msgid "Make in base path"
6321 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6323 #~ msgid "My"
6324 #~ msgstr "My"
6326 #~ msgid "Our"
6327 #~ msgstr "Our"
6329 #~ msgid "PDF creation:"
6330 #~ msgstr "Создание PDF:"
6332 #~ msgid "PDF preview:"
6333 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6335 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6336 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6338 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6339 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6341 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6342 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6343 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6344 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6345 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6347 #~ msgid "Run (alternative command)"
6348 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6350 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6353 #~ "b>)."
6355 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6356 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6358 #~ msgid "Set Arguments"
6359 #~ msgstr "Установить аргументы"
6361 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6362 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6364 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6365 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6367 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6368 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
6370 #~ msgid "Terminal plugin"
6371 #~ msgstr "Модуль терминала"
6373 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6379 #~ "if the VTE library could be loaded."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6382 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6384 #~ msgid "Unsplit"
6385 #~ msgstr "Отменить разделение"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6389 #~ "requires a restart of Geany"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6392 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6394 #~ msgid "V_iew PDF File"
6395 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6397 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6398 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6400 #~ msgid "_Set Arguments"
6401 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6403 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6404 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6406 #~ msgid "_View DVI File"
6407 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"