NEWS: add release date, line break and a PR prefix
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob8bca1dbdd266d10cd6672d29cd6dd64d528fc969
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
50 #, fuzzy
51 msgid "Text;Editor;"
52 msgstr "Okno editoru"
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
60 msgid "_Hide Toolbar"
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
64 msgid "_Edit"
65 msgstr "_Upravit"
67 #: ../data/geany.glade.h:4
68 msgid "_Format"
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
72 msgid "I_nsert"
73 msgstr "V_ložit"
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
88 msgid "_More"
89 msgstr "_Více"
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
104 msgid "Insert Dat_e"
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
108 msgid "invisible"
109 msgstr "neviditelný"
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
120 msgid "_Search"
121 msgstr "_Hledat"
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
129 msgid "Find _Usage"
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
138 #, fuzzy
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
146 #. Column legend:
147 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
156 msgid "None"
157 msgstr "Žádné"
159 #: ../data/geany.glade.h:24
160 msgid "Basic"
161 msgstr "Základní"
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
168 msgid "Match braces"
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
172 msgid "Left"
173 msgstr "Vlevo"
175 #: ../data/geany.glade.h:28
176 msgid "Right"
177 msgstr "Vpravo"
179 #: ../data/geany.glade.h:29
180 msgid "Top"
181 msgstr "Nahoře"
183 #: ../data/geany.glade.h:30
184 msgid "Bottom"
185 msgstr "Dole"
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
188 msgid "Preferences"
189 msgstr "Nastavení"
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid ""
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
207 msgstr ""
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
225 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
227 #: ../data/geany.glade.h:40
228 msgid "Confirm exit"
229 msgstr "Potvrzovat ukončení"
231 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
233 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
235 #: ../data/geany.glade.h:42
236 msgid "<b>Shutdown</b>"
237 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "Startup path:"
241 msgstr "Výchozí cesta:"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
244 msgid ""
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 msgstr ""
247 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Projektové soubory:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Extra plugin path:"
259 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
261 #: ../data/geany.glade.h:48
262 msgid ""
263 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
264 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
265 "for plugins. Leave blank to disable."
266 msgstr ""
267 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
268 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Cesty</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Při spuštění"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
298 "zprávy."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
310 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
323 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
324 "nástrojů a ve VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
330 #: ../data/geany.glade.h:60
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Různé</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:62
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
344 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
348 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
366 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Hledání</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
380 # Překlad "session" je i spojení, relace.
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid ""
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "project"
385 msgstr ""
386 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
387 "otevřen."
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Project dialog."
399 msgstr ""
400 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
401 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
402 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
404 #: ../data/geany.glade.h:74
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projekty</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Různé"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
417 msgid "General"
418 msgstr "Hlavní"
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:80
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
437 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Název"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Vzhled</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Pozice:"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Seznam symbolů:"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Okno zpráv:"
478 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:92
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
486 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
490 #: ../data/geany.glade.h:94
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Nastavení písma editoru"
494 #: ../data/geany.glade.h:95
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Písma</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:96
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
502 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
506 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
507 msgid "Interface"
508 msgstr "Rozhraní"
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid ""
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 msgstr ""
523 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
524 "(restart Geany nutný)"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Vedle aktuální"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
548 "namísto umístění na kraje lišty"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 msgstr ""
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "_Images only"
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "_Text only"
609 msgstr "Pouze _text"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "_Small icons"
621 msgstr "_Malé ikony"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid "_Large icons"
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
640 msgid "Toolbar"
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
652 msgstr ""
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
655 "slabším hardwaru."
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
662 msgid ""
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
668 msgstr ""
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
684 "označený text myší."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Features"
745 msgstr "Vlastnosti"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Width:"
757 msgstr "Šířka:"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Mód automatického odsazování:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Zjistit ze souboru"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abelátory a mezery"
781 #: ../data/geany.glade.h:155
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
786 "používat kombinaci obojí"
788 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Mezery"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "_Tabelátory"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Type:"
817 msgstr "Typ:"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 msgstr ""
827 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
828 "tabelátoru"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Odsazování</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Odsazování"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Doplňování kousků kódu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
848 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid ""
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
866 msgstr ""
867 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
868 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autokompletace symbolů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
880 "globální proměnné, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid ""
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 msgstr ""
926 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
927 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
928 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Závorky ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Složené závorky { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Doplňování"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show indentation guides"
993 msgstr "Zobrazovat odsazení"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
997 msgstr ""
998 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1008 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:208
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 msgid ""
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1031 "mark lines"
1032 msgstr ""
1033 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1034 "k označování řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "<b>Display</b>"
1046 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "Column:"
1050 msgstr "Sloupec:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid "Color:"
1054 msgstr "Barva:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "Sets the color of the long line marker"
1058 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1061 msgid "Color Chooser"
1062 msgstr "Výběr barvy"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 msgid ""
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 msgstr ""
1070 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1071 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1072 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1074 #: ../data/geany.glade.h:218
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "Čára"
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1084 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 msgid "Background"
1086 msgstr "Pozadí"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 msgid ""
1090 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1091 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1092 "proportional fonts)"
1093 msgstr ""
1094 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1095 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Zapnout"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "Disabled"
1107 msgstr "Vypnuto"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid ""
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "selection"
1121 msgstr ""
1122 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1123 "textu"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Always"
1127 msgstr "Vždy"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Display"
1139 msgstr "Zobrazení"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1142 msgid "Editor"
1143 msgstr "Okno editoru"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1152 msgstr ""
1153 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1154 "neexistuje soubor"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid ""
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1181 msgstr ""
1182 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1183 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1184 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:241
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr ""
1193 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid ""
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1215 msgstr ""
1216 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1217 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1225 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:253
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid ""
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1255 msgstr ""
1256 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1257 "vypne kontrolování."
1259 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1261 msgid "Files"
1262 msgstr "Soubory"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Terminal:"
1266 msgstr "Terminál:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Browser:"
1270 msgstr "Webový prohlížeč:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "filename)"
1277 msgstr ""
1279 #: ../data/geany.glade.h:262
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Grep:"
1285 msgstr "Grep:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontextová akce:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "execution."
1301 msgstr ""
1302 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1303 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1305 #: ../data/geany.glade.h:268
1306 msgid "<b>Commands</b>"
1307 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1310 msgid "Tools"
1311 msgstr "Nástroje"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 msgid "email address of the developer"
1315 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "Initials of the developer name"
1319 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initial version:"
1323 msgstr "Výchozí verze:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Version number, which a new file initially has"
1327 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Company name"
1331 msgstr "Název společnosti"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Developer:"
1335 msgstr "Jméno:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Company:"
1339 msgstr "Společnost:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Mail address:"
1343 msgstr "E-mailová adresa:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Initials:"
1347 msgstr "Iniciály:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "The name of the developer"
1351 msgstr "Jméno vývojáře"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Year:"
1355 msgstr "Rok:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Date:"
1359 msgstr "Datum:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "Date & time:"
1363 msgstr "Datum a čas:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid ""
1367 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 msgstr ""
1370 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1371 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid ""
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1379 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 msgstr ""
1386 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1387 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1389 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 msgid "<b>Template data</b>"
1391 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1394 msgid "Templates"
1395 msgstr "Šablony"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288
1398 msgid "C_hange"
1399 msgstr "_Změnit"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1403 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1406 #: ../src/prefs.c:1618
1407 msgid "Keybindings"
1408 msgstr "Přiřazení kláves"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291
1411 msgid "Command:"
1412 msgstr "Příkaz:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:293
1415 #, no-c-format
1416 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1423 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1424 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1432 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1434 msgid "Print page numbers"
1435 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1438 msgid ""
1439 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 msgstr ""
1441 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1443 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1444 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1454 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1460 #: ../data/geany.glade.h:302
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Formát data:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1469 msgid ""
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1473 msgstr ""
1474 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1475 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Tisk</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1486 msgid "Printing"
1487 msgstr "Tisk"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308
1490 msgid "Font:"
1491 msgstr "Písmo:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:309
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1497 #: ../data/geany.glade.h:310
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Barva textu:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid "Background color:"
1507 msgstr "Barva pozadí:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 msgid "Background image:"
1511 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:314
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Řádků pro rolování:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 msgid "Shell:"
1519 msgstr "Shell:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1525 #: ../data/geany.glade.h:317
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1529 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 msgid ""
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "widget"
1537 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 msgid ""
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "emulation"
1543 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Rolovat při výstupu"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Blikající kurzor"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1573 #: ../data/geany.glade.h:328
1574 msgid ""
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 msgstr ""
1577 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1578 "fokusu)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1582 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid ""
1586 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1587 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1588 "within the VTE."
1589 msgstr ""
1590 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1591 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1592 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1594 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 msgid "Follow path of the current file"
1596 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1601 msgstr ""
1602 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 msgid "Execute programs in the VTE"
1606 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1608 #: ../data/geany.glade.h:334
1609 msgid ""
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 msgstr ""
1613 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1614 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1617 msgid "Don't use run script"
1618 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid ""
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1624 msgstr ""
1625 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1626 "stavový kód spouštěného programu"
1628 #: ../data/geany.glade.h:337
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1633 msgid "Terminal"
1634 msgstr "Terminál"
1636 #: ../data/geany.glade.h:339
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "<b>Various preferences</b>"
1642 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1645 msgid "Various"
1646 msgstr "Různé"
1648 #: ../data/geany.glade.h:343
1649 msgid "_File"
1650 msgstr "_Soubor"
1652 #: ../data/geany.glade.h:344
1653 msgid "New (with _Template)"
1654 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:345
1657 msgid "_Open..."
1658 msgstr "_Otevřít..."
1660 #: ../data/geany.glade.h:346
1661 msgid "Recent _Files"
1662 msgstr "Nedávné _soubory"
1664 #: ../data/geany.glade.h:347
1665 msgid "Save _As..."
1666 msgstr "Uložit _jako..."
1668 #: ../data/geany.glade.h:348
1669 msgid "Sa_ve All"
1670 msgstr "Uložit vš_e"
1672 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1673 #: ../src/sidebar.c:718
1674 msgid "_Reload"
1675 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1677 #: ../data/geany.glade.h:350
1678 msgid "R_eload As"
1679 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1681 #: ../data/geany.glade.h:351
1682 msgid "Page Set_up"
1683 msgstr "Nastavení strán_ky"
1685 #: ../data/geany.glade.h:352
1686 msgid "_Print..."
1687 msgstr "V_ytisknout..."
1689 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1690 msgid "Close Ot_her Documents"
1691 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1693 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1694 msgid "C_lose All"
1695 msgstr "Zavří_t vše"
1697 #: ../data/geany.glade.h:355
1698 msgid "Co_mmands"
1699 msgstr "_Příkazy"
1701 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1702 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1703 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1710 msgid "_Delete Current Line(s)"
1711 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1714 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1715 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1717 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1718 msgid "S_elect Current Line(s)"
1719 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1722 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1723 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1725 #: ../data/geany.glade.h:362
1726 msgid "_Move Line(s) Up"
1727 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1729 #: ../data/geany.glade.h:363
1730 msgid "M_ove Line(s) Down"
1731 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1733 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1734 msgid "_Send Selection to Terminal"
1735 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1737 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1741 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1753 #: ../data/geany.glade.h:369
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "Invertovat za_komentování"
1757 #: ../data/geany.glade.h:370
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "Odsad_it"
1761 #: ../data/geany.glade.h:371
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "Z_rušit odsazení"
1765 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "_Chytré odsazení"
1769 #: ../data/geany.glade.h:373
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "Po_slat výběr do"
1773 #: ../data/geany.glade.h:374
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "Vložit _komentáře"
1777 #: ../data/geany.glade.h:375
1778 msgid "Preference_s"
1779 msgstr "_Nastavení"
1781 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "Nastavení p_luginů"
1785 #: ../data/geany.glade.h:377
1786 msgid "_Find..."
1787 msgstr "_Najít..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:378
1790 msgid "Find _Next"
1791 msgstr "Najít _další"
1793 #: ../data/geany.glade.h:379
1794 msgid "Find _Previous"
1795 msgstr "Najít _předchozí"
1797 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1798 msgid "Find in F_iles..."
1799 msgstr "Najít v _souborech..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:381
1802 msgid "_Replace..."
1803 msgstr "Na_hradit..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:382
1806 msgid "Next Me_ssage"
1807 msgstr "D_alší zpráva"
1809 #: ../data/geany.glade.h:383
1810 msgid "Pr_evious Message"
1811 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1813 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1814 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1815 msgstr "Přejít na další _značku"
1817 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1818 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1819 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1821 #: ../data/geany.glade.h:386
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1829 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1833 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1834 msgid "_Mark All"
1835 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1837 #: ../data/geany.glade.h:390
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1840 msgstr "Přejít na deklaraci"
1842 #: ../data/geany.glade.h:391
1843 msgid "_View"
1844 msgstr "Zo_brazit"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "Změni_t písmo..."
1850 #: ../data/geany.glade.h:393
1851 msgid "Change _Color Scheme..."
1852 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1858 #: ../data/geany.glade.h:395
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1860 msgstr "Čísla _řádků"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Show White S_pace"
1864 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "Show Line _Endings"
1868 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Show Indentation _Guides"
1872 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Full_screen"
1876 msgstr "_Celá obrazovka"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1880 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "Show Message _Window"
1884 msgstr "Okno _zpráv"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "Show _Toolbar"
1888 msgstr "_Panel nástrojů"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "Show Side_bar"
1892 msgstr "Po_stranní panel"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "_Document"
1896 msgstr "_Dokument"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "_Line Wrapping"
1900 msgstr "Za_lamování řádků"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "Line _Breaking"
1904 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "_Auto-indentation"
1908 msgstr "_Automatické odsazování"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 msgid "In_dent Type"
1912 msgstr "Typ o_dsazení"
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 msgid "_Detect from Content"
1916 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 msgid "T_abs and Spaces"
1920 msgstr "T_abelátory a mezery"
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 msgid "Indent Widt_h"
1924 msgstr "Šířka odsa_zení"
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 msgid "_1"
1928 msgstr "_1"
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 msgid "_2"
1932 msgstr "_2"
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 msgid "_3"
1936 msgstr "_3"
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 msgid "_4"
1940 msgstr "_4"
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 msgid "_5"
1944 msgstr "_5"
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 msgid "_6"
1948 msgstr "_6"
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 msgid "_7"
1952 msgstr "_7"
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 msgid "_8"
1956 msgstr "_8"
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgid "Read _Only"
1960 msgstr "J_en pro čtení"
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1963 msgid "_Write Unicode BOM"
1964 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1966 #: ../data/geany.glade.h:422
1967 msgid "Set File_type"
1968 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1970 #: ../data/geany.glade.h:423
1971 msgid "Set _Encoding"
1972 msgstr "Nastavit _kódování"
1974 #: ../data/geany.glade.h:424
1975 msgid "Set Line E_ndings"
1976 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1978 #: ../data/geany.glade.h:425
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1990 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1993 msgid "_Clone"
1994 msgstr "_Naklonovat"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429
1997 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1998 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2002 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2006 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 msgid "_Fold All"
2010 msgstr "_Složit vše"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgid "_Unfold All"
2014 msgstr "_Rozložit vše"
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "Remove _Markers"
2018 msgstr "Odstranit _značky"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "Remove Error _Indicators"
2022 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "_Project"
2026 msgstr "_Projekt"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_New..."
2030 msgstr "_Nový..."
2032 #: ../data/geany.glade.h:438
2033 msgid "_Recent Projects"
2034 msgstr "Ne_dávné projekty"
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "_Close"
2038 msgstr "_Zavřít"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2042 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "_Apply Default Indentation"
2046 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2048 #. build the code
2049 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2050 msgid "_Build"
2051 msgstr "S_estavit"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2054 msgid "_Tools"
2055 msgstr "Nás_troje"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "_Reload Configuration"
2059 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 msgid "C_onfiguration Files"
2063 msgstr "K_onfigurační soubory"
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "_Color Chooser"
2067 msgstr "_Výběr barvy"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "_Word Count"
2071 msgstr "_Počet slov"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Load Ta_gs File..."
2076 msgstr "Načíst ta_gy..."
2078 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 msgid "_Help"
2080 msgstr "_Nápověda"
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2084 msgstr "_Klávesové zkratky"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgid "Debug _Messages"
2088 msgstr "Debug _zprávy"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgid "_Website"
2092 msgstr "_Webové stránky"
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "Wi_ki"
2096 msgstr "Wi_ki"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 msgid "Report a _Bug..."
2100 msgstr "Nahlásit _chybu"
2102 #: ../data/geany.glade.h:455
2103 msgid "_Donate..."
2104 msgstr "_Přispět..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2107 msgid "Symbols"
2108 msgstr "Symboly"
2110 #: ../data/geany.glade.h:457
2111 msgid "Documents"
2112 msgstr "Dokumenty"
2114 #: ../data/geany.glade.h:458
2115 msgid "Status"
2116 msgstr "Stav"
2118 #: ../data/geany.glade.h:459
2119 msgid "Compiler"
2120 msgstr "Překladač"
2122 #: ../data/geany.glade.h:460
2123 msgid "Messages"
2124 msgstr "Zprávy"
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Scribble"
2128 msgstr "Poznámky"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462
2131 msgid "Project Properties"
2132 msgstr "Vlastnosti projektu"
2134 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2135 msgid "Filename:"
2136 msgstr "Soubor projektu:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2139 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2140 msgid "Name:"
2141 msgstr "Název:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:465
2144 msgid "Description:"
2145 msgstr "Popis:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2148 msgid "Base path:"
2149 msgstr "Základní cesta:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:467
2152 msgid "File patterns:"
2153 msgstr "Masky souborů:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 msgid ""
2157 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2158 "g. *.c *.h)"
2159 msgstr ""
2160 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2161 "c *.h)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2164 msgid ""
2165 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2166 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2167 "project filename."
2168 msgstr ""
2169 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2170 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2171 "relativní k projektovému souboru."
2173 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2174 msgid "Project"
2175 msgstr "Projekt"
2177 #: ../data/geany.glade.h:471
2178 msgid "Display:"
2179 msgstr "Zobrazení:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:472
2182 msgid "Custom"
2183 msgstr "Vlastní"
2185 #: ../data/geany.glade.h:473
2186 msgid "Use global settings"
2187 msgstr "Použít globální nastavení"
2189 #: ../data/geany.glade.h:474
2190 msgid "Size:"
2191 msgstr "Velikost"
2193 #: ../data/geany.glade.h:475
2194 msgid "Location:"
2195 msgstr "Umístění:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:476
2198 msgid "Read-only:"
2199 msgstr "Jen pro čtení:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:477
2202 msgid "Encoding:"
2203 msgstr "Kódování:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:478
2206 msgid "Modified:"
2207 msgstr "Upraveno:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:479
2210 msgid "Changed:"
2211 msgstr "Změněno:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:480
2214 msgid "Accessed:"
2215 msgstr "Poslední přístup:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:481
2218 msgid "(only inside Geany)"
2219 msgstr "(pouze pro Geany)"
2221 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgid "Permissions:"
2223 msgstr "Oprávnění:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:483
2226 msgid "Read:"
2227 msgstr "Číst"
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2230 msgid "Write:"
2231 msgstr "Zapisovat"
2233 #: ../data/geany.glade.h:485
2234 msgid "Execute:"
2235 msgstr "Spustit"
2237 #: ../data/geany.glade.h:486
2238 msgid "Owner:"
2239 msgstr "Vlastník:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:487
2242 msgid "Group:"
2243 msgstr "Skupina:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:488
2246 msgid "Other:"
2247 msgstr "Ostatní:"
2249 #: ../src/about.c:48
2250 #, fuzzy
2251 msgid ""
2252 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2253 "Colomban Wendling\n"
2254 "Nick Treleaven\n"
2255 "Matthew Brush\n"
2256 "Enrico Tröger\n"
2257 "Frank Lanitz\n"
2258 "All rights reserved."
2259 msgstr ""
2260 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "Všechna práva vyhrazena."
2268 #: ../src/about.c:168
2269 msgid "About Geany"
2270 msgstr "O Geany"
2272 #: ../src/about.c:212
2273 msgid "A fast and lightweight IDE"
2274 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2276 #: ../src/about.c:234
2277 #, c-format
2278 msgid "(built on or after %s)"
2279 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2281 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2282 #: ../src/about.c:266
2283 msgid "Info"
2284 msgstr "Informace"
2286 #: ../src/about.c:282
2287 msgid "Developers"
2288 msgstr "Vývojáři"
2290 #: ../src/about.c:289
2291 msgid "maintainer"
2292 msgstr "správce"
2294 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2295 msgid "developer"
2296 msgstr "vývojář"
2298 #: ../src/about.c:321
2299 msgid "translation maintainer"
2300 msgstr "správce překladu"
2302 #: ../src/about.c:330
2303 msgid "Translators"
2304 msgstr "Překladatelé"
2306 #: ../src/about.c:350
2307 msgid "Previous Translators"
2308 msgstr "Předchozí překladatelé"
2310 #: ../src/about.c:371
2311 msgid "Contributors"
2312 msgstr "Přispěvatelé"
2314 #: ../src/about.c:381
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2318 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2320 #: ../src/about.c:407
2321 msgid "Credits"
2322 msgstr "Autoři"
2324 #: ../src/about.c:424
2325 msgid "License"
2326 msgstr "Licence"
2328 #: ../src/about.c:433
2329 msgid ""
2330 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt to view it online."
2332 msgstr ""
2333 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2334 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2336 #. fall back to %d
2337 #: ../src/build.c:710
2338 #, c-format
2339 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2340 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2342 #: ../src/build.c:738
2343 msgid "Process failed, no working directory"
2344 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2346 #: ../src/build.c:750
2347 #, c-format
2348 msgid "%s (in directory: %s)"
2349 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2351 #: ../src/build.c:773
2352 #, c-format
2353 msgid "Process failed (%s)"
2354 msgstr "Proces selhal (%s)"
2356 #: ../src/build.c:807
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2359 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2361 #: ../src/build.c:832
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2364 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2366 #: ../src/build.c:874
2367 msgid ""
2368 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2369 "or Enter to clear it)."
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/build.c:907
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2376 "Preferences"
2377 msgstr ""
2378 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2380 #: ../src/build.c:1016
2381 msgid "Compilation failed."
2382 msgstr "Překlad selhal."
2384 #: ../src/build.c:1030
2385 msgid "Compilation finished successfully."
2386 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2388 #: ../src/build.c:1199
2389 msgid "Custom Text"
2390 msgstr "Vlastní text"
2392 #: ../src/build.c:1200
2393 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2394 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2396 #: ../src/build.c:1278
2397 msgid "_Next Error"
2398 msgstr "_Další chyba"
2400 #: ../src/build.c:1280
2401 msgid "_Previous Error"
2402 msgstr "_Předchozí chyba"
2404 #. arguments
2405 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2406 msgid "_Set Build Commands"
2407 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2409 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2410 msgid "Build the current file"
2411 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2413 #: ../src/build.c:1587
2414 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2415 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2417 #: ../src/build.c:1589
2418 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2419 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2421 #: ../src/build.c:1591
2422 msgid "Compile the current file with Make"
2423 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2425 #: ../src/build.c:1610
2426 #, c-format
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2430 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2434 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2438 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2439 msgid "Label"
2440 msgstr "Popisek"
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2444 msgid "Command"
2445 msgstr "Příkaz"
2447 #: ../src/build.c:1778
2448 msgid "Working directory"
2449 msgstr "Pracovní adresář"
2451 #: ../src/build.c:1779
2452 msgid "Reset"
2453 msgstr "Resetovat"
2455 #: ../src/build.c:1836
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2459 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2460 #, c-format
2461 msgid "%s commands"
2462 msgstr "Příkazy pro: %s"
2464 #: ../src/build.c:1922
2465 msgid "No filetype"
2466 msgstr "Bez typu souboru"
2468 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2472 #: ../src/build.c:1959
2473 msgid "Independent commands"
2474 msgstr "Nezávislé příkazy"
2476 #: ../src/build.c:1991
2477 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2478 msgstr ""
2479 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2481 #: ../src/build.c:2000
2482 msgid "Execute commands"
2483 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2485 #: ../src/build.c:2012
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2489 "manual for details."
2490 msgstr ""
2491 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2493 #: ../src/build.c:2170
2494 msgid "Set Build Commands"
2495 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2497 #: ../src/build.c:2385
2498 msgid "_Compile"
2499 msgstr "_Přeložit"
2501 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2502 msgid "_Execute"
2503 msgstr "_Spustit"
2505 #. build the code with make custom
2506 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2507 msgid "Make Custom _Target..."
2508 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2510 #. build the code with make object
2511 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2512 msgid "Make _Object"
2513 msgstr "Make _objekt"
2515 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2516 msgid "_Make"
2517 msgstr "_Make"
2519 #. build the code with make all
2520 #: ../src/build.c:2681
2521 msgid "_Make All"
2522 msgstr "_Make All"
2524 #: ../src/callbacks.c:147
2525 #, c-format
2526 msgid "%d file saved."
2527 msgid_plural "%d files saved."
2528 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2529 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2530 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2532 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2533 msgid "Go to Line"
2534 msgstr "Přejít na řádek"
2536 #: ../src/callbacks.c:891
2537 msgid "Enter the line you want to go to:"
2538 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2540 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2541 msgid ""
2542 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2543 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2545 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2546 msgid "No more message items."
2547 msgstr "Žádné další zprávy."
2549 #: ../src/callbacks.c:1419
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2552 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2554 #: ../src/callbacks.c:1468
2555 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2556 msgstr ""
2558 #: ../src/callbacks.c:1473
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Check the path setting in Preferences."
2561 msgstr ""
2562 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2564 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2565 #: ../src/callbacks.c:1486
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2568 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2570 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2571 #: ../src/document.c:2367
2572 #, c-format
2573 msgid "\"%s\" was not found."
2574 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2576 #. auto-detect
2577 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2578 msgid "Detect from file"
2579 msgstr "Zjistit podle souboru"
2581 #: ../src/dialogs.c:226
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Programming Languages"
2584 msgstr "_Programovací jazyky"
2586 #: ../src/dialogs.c:228
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Scripting Languages"
2589 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2591 #: ../src/dialogs.c:230
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Markup Languages"
2594 msgstr "_Značkovací jazyky"
2596 #: ../src/dialogs.c:308
2597 msgid "_More Options"
2598 msgstr "_Další volby"
2600 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2601 #: ../src/dialogs.c:315
2602 msgid "Show _hidden files"
2603 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2605 #: ../src/dialogs.c:326
2606 msgid "Set encoding:"
2607 msgstr "Nastavit kódování:"
2609 #: ../src/dialogs.c:335
2610 msgid ""
2611 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2612 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2613 "correctly by Geany.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "encoding."
2616 msgstr ""
2617 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2618 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2620 #. line 2 with filetype combo
2621 #: ../src/dialogs.c:342
2622 msgid "Set filetype:"
2623 msgstr "Typ souboru:"
2625 #: ../src/dialogs.c:351
2626 msgid ""
2627 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2628 "filename extension.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "filetype."
2631 msgstr ""
2632 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2633 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2634 "souboru."
2636 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2637 msgid "Open File"
2638 msgstr "Otevřít soubor"
2640 #: ../src/dialogs.c:381
2641 #, fuzzy
2642 msgctxt "Open dialog action"
2643 msgid "_View"
2644 msgstr "Zo_brazit"
2646 #: ../src/dialogs.c:383
2647 msgid ""
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2650 msgstr ""
2651 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2652 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2654 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2655 msgid "Overwrite?"
2656 msgstr "Přepsat?"
2658 #: ../src/dialogs.c:536
2659 msgid "Filename already exists!"
2660 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2662 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2663 msgid "Save File"
2664 msgstr "Uložit soubor"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2667 msgid "R_ename"
2668 msgstr "_Přejmenovat"
2670 #: ../src/dialogs.c:575
2671 msgid "Save the file and rename it"
2672 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2674 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2675 msgid "Error"
2676 msgstr "Chyba"
2678 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2679 #: ../src/win32.c:736
2680 msgid "Question"
2681 msgstr "Otázka"
2683 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2684 msgid "Warning"
2685 msgstr "Varování"
2687 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2688 msgid "Information"
2689 msgstr "Informace"
2691 #: ../src/dialogs.c:783
2692 msgid "_Don't save"
2693 msgstr "_Neukládat"
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2696 #, c-format
2697 msgid "The file '%s' is not saved."
2698 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2700 #: ../src/dialogs.c:813
2701 msgid "Do you want to save it before closing?"
2702 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2704 #: ../src/dialogs.c:891
2705 msgid "Choose font"
2706 msgstr "Vybrat písmo"
2708 #: ../src/dialogs.c:1185
2709 msgid ""
2710 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2711 "new file)."
2712 msgstr ""
2713 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2714 "prázdného souboru)."
2716 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2717 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2718 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2719 msgid "unknown"
2720 msgstr "neznámý"
2722 #: ../src/dialogs.c:1219
2723 #, c-format
2724 msgid "%s Properties"
2725 msgstr "Vlastnosti %s"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2728 msgid "(with BOM)"
2729 msgstr "(s BOM)"
2731 #: ../src/dialogs.c:1251
2732 msgid "(without BOM)"
2733 msgstr "(bez BOM)"
2735 #: ../src/document.c:730
2736 #, c-format
2737 msgid "File %s closed."
2738 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2740 #: ../src/document.c:886
2741 #, c-format
2742 msgid "New file \"%s\" opened."
2743 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2745 #: ../src/document.c:960
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not open file %s (%s)"
2748 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2750 #: ../src/document.c:1009
2751 #, c-format
2752 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2753 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2755 #: ../src/document.c:1015
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2759 "supported."
2760 msgstr ""
2761 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2762 "kódování."
2764 #: ../src/document.c:1025
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2768 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2769 "cause data loss.\n"
2770 "The file was set to read-only."
2771 msgstr ""
2772 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2773 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2774 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2775 "\n"
2776 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2778 #: ../src/document.c:1237
2779 msgid "Spaces"
2780 msgstr "Mezery"
2782 #: ../src/document.c:1240
2783 msgid "Tabs"
2784 msgstr "Tabelátory"
2786 #: ../src/document.c:1243
2787 msgid "Tabs and Spaces"
2788 msgstr "Tabelátory a mezery"
2790 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2791 #. * and Spaces), the second one is the filename
2792 #: ../src/document.c:1248
2793 #, c-format
2794 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2795 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2797 #: ../src/document.c:1259
2798 #, c-format
2799 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2800 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2802 #: ../src/document.c:1483
2803 #, c-format
2804 msgid "File %s reloaded."
2805 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2807 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2808 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2809 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2810 #: ../src/document.c:1491
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s opened(%d%s)."
2813 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2815 #: ../src/document.c:1493
2816 msgid ", read-only"
2817 msgstr ", jen pro čtení"
2819 #: ../src/document.c:1613
2820 msgid "Discard history"
2821 msgstr ""
2823 #: ../src/document.c:1614
2824 msgid ""
2825 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2826 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2827 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2828 "preferences."
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/document.c:1618
2832 #, fuzzy
2833 msgid "The file has been reloaded."
2834 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2836 #: ../src/document.c:1648
2837 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2838 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2840 #: ../src/document.c:1649
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Undo history will be lost."
2843 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2845 #: ../src/document.c:1650
2846 #, c-format
2847 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2848 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2850 #: ../src/document.c:1756
2851 msgid "Error renaming file."
2852 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2854 #: ../src/document.c:1877
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2858 "remains unsaved."
2859 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2861 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2862 #: ../src/document.c:1898
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Error message: %s\n"
2866 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2867 msgstr ""
2868 "Chybové hlášení: %s\n"
2869 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2871 #: ../src/document.c:1902
2872 #, c-format
2873 msgid "Error message: %s."
2874 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2876 #: ../src/document.c:1962
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2879 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2881 #: ../src/document.c:1980
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2884 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2886 #: ../src/document.c:1994
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2889 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2891 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2892 #, fuzzy
2893 msgid "_Overwrite"
2894 msgstr "Přepsat?"
2896 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2899 msgstr ""
2900 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2901 "aktuální otevřený."
2903 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2904 msgid "Try to resave the file?"
2905 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2907 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2908 #, c-format
2909 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2910 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2912 #: ../src/document.c:2118
2913 #, c-format
2914 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2915 msgstr ""
2917 #: ../src/document.c:2186
2918 #, c-format
2919 msgid "Error saving file (%s)."
2920 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2922 #: ../src/document.c:2191
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "The file on disk may now be truncated!"
2928 msgstr ""
2929 "%s\n"
2930 "\n"
2931 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2933 #: ../src/document.c:2193
2934 msgid "Error saving file."
2935 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2937 #: ../src/document.c:2217
2938 #, c-format
2939 msgid "File %s saved."
2940 msgstr "Soubor %s uložen."
2942 #: ../src/document.c:2367
2943 msgid "Wrap search and find again?"
2944 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2946 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2947 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2948 #, c-format
2949 msgid "No matches found for \"%s\"."
2950 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2952 #: ../src/document.c:2462
2953 #, c-format
2954 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2957 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2958 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:3619
2961 msgid "Do you want to reload it?"
2962 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2964 #: ../src/editor.c:4455
2965 msgid "Enter Tab Width"
2966 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2968 #: ../src/editor.c:4456
2969 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2970 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2972 #: ../src/editor.c:4661
2973 #, c-format
2974 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2975 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2977 #: ../src/encodings.c:72
2978 msgid "Celtic"
2979 msgstr "Keltské"
2981 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2982 msgid "Greek"
2983 msgstr "Řecké"
2985 #: ../src/encodings.c:75
2986 msgid "Nordic"
2987 msgstr "Nordické"
2989 #: ../src/encodings.c:76
2990 msgid "South European"
2991 msgstr "Jihoevropské"
2993 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2994 #: ../src/encodings.c:80
2995 msgid "Western"
2996 msgstr "Západní"
2998 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2999 msgid "Baltic"
3000 msgstr "Baltské"
3002 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Středoevropské"
3006 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3007 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3008 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3009 msgid "Cyrillic"
3010 msgstr "Cyrilika"
3012 #: ../src/encodings.c:94
3013 msgid "Cyrillic/Russian"
3014 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3016 #: ../src/encodings.c:95
3017 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3018 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3020 #: ../src/encodings.c:96
3021 msgid "Romanian"
3022 msgstr "Rumunské"
3024 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3025 msgid "Arabic"
3026 msgstr "Arabské"
3028 #. not available at all, ?
3029 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3030 msgid "Hebrew"
3031 msgstr "Hebrejské"
3033 #: ../src/encodings.c:105
3034 msgid "Hebrew Visual"
3035 msgstr "Hebrejské vizuální"
3037 #: ../src/encodings.c:107
3038 msgid "Armenian"
3039 msgstr "Arménské"
3041 #: ../src/encodings.c:108
3042 msgid "Georgian"
3043 msgstr "Gruzínské"
3045 #: ../src/encodings.c:109
3046 msgid "Thai"
3047 msgstr "Thajské"
3049 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3050 msgid "Turkish"
3051 msgstr "Turecké"
3053 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3054 msgid "Vietnamese"
3055 msgstr "Vietnamské"
3057 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3058 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3059 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3060 msgid "Unicode"
3061 msgstr "Unicode"
3063 #. maybe not available on Linux
3064 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3065 #: ../src/encodings.c:130
3066 msgid "Chinese Simplified"
3067 msgstr "Čínské zjednodušené"
3069 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3070 msgid "Chinese Traditional"
3071 msgstr "Čínské tradiční"
3073 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3074 #: ../src/encodings.c:137
3075 msgid "Japanese"
3076 msgstr "Japonské"
3078 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3079 #: ../src/encodings.c:141
3080 msgid "Korean"
3081 msgstr "Korejské"
3083 #: ../src/encodings.c:143
3084 msgid "Without encoding"
3085 msgstr "Bez kódování"
3087 #: ../src/encodings.c:414
3088 msgid "_West European"
3089 msgstr "_Západoevropské"
3091 #: ../src/encodings.c:415
3092 msgid "_East European"
3093 msgstr "_Východoevropské"
3095 #: ../src/encodings.c:416
3096 msgid "East _Asian"
3097 msgstr "Východo_asijské"
3099 #: ../src/encodings.c:417
3100 msgid "_SE & SW Asian"
3101 msgstr "_JV a JZ Asie"
3103 #: ../src/encodings.c:418
3104 msgid "_Middle Eastern"
3105 msgstr "_Střední východ"
3107 #: ../src/encodings.c:419
3108 msgid "_Unicode"
3109 msgstr "_Unicode"
3111 #: ../src/encodings.c:535
3112 msgid "West European"
3113 msgstr "Západoevropské"
3115 #: ../src/encodings.c:537
3116 msgid "East European"
3117 msgstr "Východoevropské"
3119 #: ../src/encodings.c:539
3120 msgid "East Asian"
3121 msgstr "Východoasijské"
3123 #: ../src/encodings.c:541
3124 msgid "SE & SW Asian"
3125 msgstr "JV a JZ Asie"
3127 #: ../src/encodings.c:543
3128 msgid "Middle Eastern"
3129 msgstr "Střední východ"
3131 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3132 #: ../src/filetypes.c:87
3133 #, c-format
3134 msgid "%s source file"
3135 msgstr "%s zdrojový soubor"
3137 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3138 #: ../src/filetypes.c:88
3139 #, c-format
3140 msgid "%s file"
3141 msgstr "%s soubor"
3143 #: ../src/filetypes.c:89
3144 #, c-format
3145 msgid "%s script"
3146 msgstr "Skript %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:90
3149 #, c-format
3150 msgid "%s document"
3151 msgstr "Dokument %s"
3153 #: ../src/filetypes.c:155
3154 msgid "Shell"
3155 msgstr "Shell"
3157 #: ../src/filetypes.c:156
3158 msgid "Makefile"
3159 msgstr "Makefile"
3161 #: ../src/filetypes.c:160
3162 msgid "Cascading Stylesheet"
3163 msgstr "Kaskádové styly"
3165 #: ../src/filetypes.c:169
3166 msgid "Config"
3167 msgstr "Konfigurační soubor"
3169 #: ../src/filetypes.c:170
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Gettext translation"
3172 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3174 #: ../src/filetypes.c:431
3175 msgid "_Programming Languages"
3176 msgstr "_Programovací jazyky"
3178 #: ../src/filetypes.c:432
3179 msgid "_Scripting Languages"
3180 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3182 #: ../src/filetypes.c:433
3183 msgid "_Markup Languages"
3184 msgstr "_Značkovací jazyky"
3186 #: ../src/filetypes.c:434
3187 msgid "M_iscellaneous"
3188 msgstr "_Další"
3190 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3191 msgid "All Source"
3192 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3194 #. create meta file filter "All files"
3195 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3196 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3197 msgid "All files"
3198 msgstr "Všechny soubory"
3200 #: ../src/filetypes.c:1269
3201 #, c-format
3202 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3203 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3205 #: ../src/geany.h:50
3206 msgid "untitled"
3207 msgstr "bezejmenný"
3209 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3210 #: ../src/templates.c:232
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not find file '%s'."
3213 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3215 #: ../src/highlighting.c:1296
3216 msgid "Default"
3217 msgstr "Výchozí"
3219 #: ../src/highlighting.c:1337
3220 msgid "The current filetype overrides the default style."
3221 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3223 #: ../src/highlighting.c:1338
3224 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3225 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3227 #: ../src/highlighting.c:1363
3228 msgid "Color Schemes"
3229 msgstr "Schémata barev"
3231 #. visual group order
3232 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3233 msgid "File"
3234 msgstr "Soubor"
3236 #: ../src/keybindings.c:309
3237 msgid "Clipboard"
3238 msgstr "Schránka"
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3241 msgid "Select"
3242 msgstr "Vybrat"
3244 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3245 #: ../src/keybindings.c:311
3246 msgid "Format"
3247 msgstr "Formát"
3249 #: ../src/keybindings.c:312
3250 msgid "Insert"
3251 msgstr "Vložit"
3253 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3254 #: ../src/keybindings.c:313
3255 msgid "Settings"
3256 msgstr "Nastavení"
3258 #: ../src/keybindings.c:314
3259 msgid "Search"
3260 msgstr "Hledat"
3262 #: ../src/keybindings.c:315
3263 msgid "Go to"
3264 msgstr "Přejít na"
3266 #: ../src/keybindings.c:316
3267 msgid "View"
3268 msgstr "Zobrazit"
3270 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3271 msgid "Document"
3272 msgstr "Dokument"
3274 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3275 #: ../src/ui_utils.c:2193
3276 msgid "Build"
3277 msgstr "Sestavit"
3279 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3280 msgid "Help"
3281 msgstr "Nápověda"
3283 #: ../src/keybindings.c:322
3284 msgid "Focus"
3285 msgstr "Fokus"
3287 #: ../src/keybindings.c:323
3288 msgid "Notebook tab"
3289 msgstr "Záložky dokumentů"
3291 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3292 msgid "New"
3293 msgstr "Nový"
3295 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3296 msgid "Open"
3297 msgstr "Otevřít"
3299 #: ../src/keybindings.c:337
3300 msgid "Open selected file"
3301 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3303 #: ../src/keybindings.c:339
3304 msgid "Save"
3305 msgstr "Uložit"
3307 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3308 msgid "Save as"
3309 msgstr "Uložit jako"
3311 #: ../src/keybindings.c:343
3312 msgid "Save all"
3313 msgstr "Uložit vše"
3315 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3316 msgid "Properties"
3317 msgstr "Vlastnosti"
3319 #: ../src/keybindings.c:348
3320 msgid "Print"
3321 msgstr "Vytisknout"
3323 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3324 msgid "Close"
3325 msgstr "Zavřít"
3327 #: ../src/keybindings.c:352
3328 msgid "Close all"
3329 msgstr "Zavřít vše"
3331 #: ../src/keybindings.c:355
3332 msgid "Reload file"
3333 msgstr "Znovu načíst soubor"
3335 #: ../src/keybindings.c:357
3336 msgid "Re-open last closed tab"
3337 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3339 #: ../src/keybindings.c:359
3340 msgid "Quit"
3341 msgstr "Ukončit"
3343 #: ../src/keybindings.c:376
3344 msgid "Undo"
3345 msgstr "Zpět"
3347 #: ../src/keybindings.c:378
3348 msgid "Redo"
3349 msgstr "Znovu"
3351 #: ../src/keybindings.c:387
3352 msgid "Delete to line end"
3353 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3355 #: ../src/keybindings.c:390
3356 msgid "_Transpose Current Line"
3357 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3359 #: ../src/keybindings.c:392
3360 msgid "Scroll to current line"
3361 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3363 #: ../src/keybindings.c:394
3364 msgid "Scroll up the view by one line"
3365 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3367 #: ../src/keybindings.c:396
3368 msgid "Scroll down the view by one line"
3369 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3371 #: ../src/keybindings.c:398
3372 msgid "Complete snippet"
3373 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3375 #: ../src/keybindings.c:400
3376 msgid "Move cursor in snippet"
3377 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3379 #: ../src/keybindings.c:402
3380 msgid "Suppress snippet completion"
3381 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3383 #: ../src/keybindings.c:404
3384 msgid "Context Action"
3385 msgstr "Kontextová akce"
3387 #: ../src/keybindings.c:406
3388 msgid "Complete word"
3389 msgstr "Návrh dokončení slova"
3391 #: ../src/keybindings.c:408
3392 msgid "Show calltip"
3393 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3395 #: ../src/keybindings.c:410
3396 msgid "Word part completion"
3397 msgstr "Dokončení části slova"
3399 #: ../src/keybindings.c:413
3400 msgid "Move line(s) up"
3401 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3403 #: ../src/keybindings.c:416
3404 msgid "Move line(s) down"
3405 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3407 #: ../src/keybindings.c:421
3408 msgid "Cut"
3409 msgstr "Vyjmout"
3411 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3412 #: ../src/keybindings.c:423
3413 msgid "Copy"
3414 msgstr "Kopírovat"
3416 #: ../src/keybindings.c:425
3417 msgid "Paste"
3418 msgstr "Vložit"
3420 #: ../src/keybindings.c:436
3421 msgid "Select All"
3422 msgstr "Vybrat vše"
3424 #: ../src/keybindings.c:438
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3428 #: ../src/keybindings.c:446
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3432 #: ../src/keybindings.c:448
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Vybrat po další část slova"
3436 #: ../src/keybindings.c:456
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3440 #: ../src/keybindings.c:459
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Zakomentovat řádek"
3444 #: ../src/keybindings.c:461
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Odkomentovat řádek"
3448 #: ../src/keybindings.c:463
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Odsadit"
3452 #: ../src/keybindings.c:466
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Zrušit odsazení"
3456 #: ../src/keybindings.c:469
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3460 #: ../src/keybindings.c:471
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:477
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:479
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:481
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Send to Custom Command 4"
3479 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:483
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Send to Custom Command 5"
3484 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:485
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send to Custom Command 6"
3489 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:487
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 7"
3494 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:489
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 8"
3499 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:491
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 9"
3504 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:499
3507 msgid "Join lines"
3508 msgstr "Spojit řádky"
3510 #: ../src/keybindings.c:504
3511 msgid "Insert date"
3512 msgstr "Vložit datum"
3514 #: ../src/keybindings.c:510
3515 msgid "Insert New Line Before Current"
3516 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3518 #: ../src/keybindings.c:512
3519 msgid "Insert New Line After Current"
3520 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3522 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3523 msgid "Find"
3524 msgstr "Najít"
3526 #: ../src/keybindings.c:527
3527 msgid "Find Next"
3528 msgstr "Najít další"
3530 #: ../src/keybindings.c:529
3531 msgid "Find Previous"
3532 msgstr "Najít předchozí"
3534 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3535 msgid "Replace"
3536 msgstr "Nahradit"
3538 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3539 msgid "Find in Files"
3540 msgstr "Najít v souborech"
3542 #: ../src/keybindings.c:541
3543 msgid "Next Message"
3544 msgstr "Další zpráva"
3546 #: ../src/keybindings.c:543
3547 msgid "Previous Message"
3548 msgstr "Předchozí zpráva"
3550 #: ../src/keybindings.c:546
3551 msgid "Find Usage"
3552 msgstr "Najít použití"
3554 #: ../src/keybindings.c:549
3555 msgid "Find Document Usage"
3556 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3558 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3559 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3560 msgid "Navigate back a location"
3561 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3563 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3564 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3565 msgid "Navigate forward a location"
3566 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3568 #: ../src/keybindings.c:563
3569 msgid "Go to matching brace"
3570 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3572 #: ../src/keybindings.c:566
3573 msgid "Toggle marker"
3574 msgstr "Označit řádek"
3576 #: ../src/keybindings.c:575
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Go to Symbol Definition"
3579 msgstr "Přejít na definici"
3581 #: ../src/keybindings.c:578
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Go to Symbol Declaration"
3584 msgstr "Přejít na deklaraci"
3586 #: ../src/keybindings.c:580
3587 msgid "Go to Start of Line"
3588 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3590 #: ../src/keybindings.c:582
3591 msgid "Go to End of Line"
3592 msgstr "Přejít na konec řádku"
3594 #: ../src/keybindings.c:584
3595 msgid "Go to Start of Display Line"
3596 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3598 #: ../src/keybindings.c:586
3599 msgid "Go to End of Display Line"
3600 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3602 #: ../src/keybindings.c:588
3603 msgid "Go to Previous Word Part"
3604 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3606 #: ../src/keybindings.c:590
3607 msgid "Go to Next Word Part"
3608 msgstr "Přejít na další část slova"
3610 #: ../src/keybindings.c:595
3611 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3612 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3614 #: ../src/keybindings.c:598
3615 msgid "Fullscreen"
3616 msgstr "Celá obrazovka"
3618 #: ../src/keybindings.c:600
3619 msgid "Toggle Messages Window"
3620 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3622 #: ../src/keybindings.c:603
3623 msgid "Toggle Sidebar"
3624 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3626 #: ../src/keybindings.c:605
3627 msgid "Zoom In"
3628 msgstr "Zvětšit"
3630 #: ../src/keybindings.c:607
3631 msgid "Zoom Out"
3632 msgstr "Zmenšit"
3634 #: ../src/keybindings.c:609
3635 msgid "Zoom Reset"
3636 msgstr "Původní velikost"
3638 #: ../src/keybindings.c:614
3639 msgid "Switch to Editor"
3640 msgstr "Přepnout do editoru"
3642 #: ../src/keybindings.c:616
3643 msgid "Switch to Search Bar"
3644 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3646 #: ../src/keybindings.c:618
3647 msgid "Switch to Message Window"
3648 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3650 #: ../src/keybindings.c:620
3651 msgid "Switch to Compiler"
3652 msgstr "Přepnout na překladač"
3654 #: ../src/keybindings.c:622
3655 msgid "Switch to Messages"
3656 msgstr "Přepnout na zprávy"
3658 #: ../src/keybindings.c:624
3659 msgid "Switch to Scribble"
3660 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3662 #: ../src/keybindings.c:626
3663 msgid "Switch to VTE"
3664 msgstr "Přepnout do terminálu"
3666 #: ../src/keybindings.c:628
3667 msgid "Switch to Sidebar"
3668 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3670 #: ../src/keybindings.c:630
3671 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3672 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3674 #: ../src/keybindings.c:632
3675 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3676 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3678 #: ../src/keybindings.c:637
3679 msgid "Switch to left document"
3680 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3682 #: ../src/keybindings.c:639
3683 msgid "Switch to right document"
3684 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3686 #: ../src/keybindings.c:641
3687 msgid "Switch to last used document"
3688 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3690 #: ../src/keybindings.c:644
3691 msgid "Move document left"
3692 msgstr "Posunout dokument doleva"
3694 #: ../src/keybindings.c:647
3695 msgid "Move document right"
3696 msgstr "Posunout dokument doprava"
3698 #: ../src/keybindings.c:649
3699 msgid "Move document first"
3700 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3702 #: ../src/keybindings.c:651
3703 msgid "Move document last"
3704 msgstr "Posunout dokument na konec"
3706 #: ../src/keybindings.c:656
3707 msgid "Toggle Line wrapping"
3708 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3710 #: ../src/keybindings.c:658
3711 msgid "Toggle Line breaking"
3712 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3714 #: ../src/keybindings.c:664
3715 msgid "Replace spaces with tabs"
3716 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3718 #: ../src/keybindings.c:666
3719 msgid "Toggle current fold"
3720 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3722 #: ../src/keybindings.c:668
3723 msgid "Fold all"
3724 msgstr "Složit vše"
3726 #: ../src/keybindings.c:670
3727 msgid "Unfold all"
3728 msgstr "Rozložit vše"
3730 #: ../src/keybindings.c:672
3731 msgid "Reload symbol list"
3732 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3734 #: ../src/keybindings.c:674
3735 msgid "Remove Markers"
3736 msgstr "Odstranit značky"
3738 #: ../src/keybindings.c:676
3739 msgid "Remove Error Indicators"
3740 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3742 #: ../src/keybindings.c:678
3743 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3744 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3746 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3747 msgid "Compile"
3748 msgstr "Přeložit"
3750 #: ../src/keybindings.c:687
3751 msgid "Make all"
3752 msgstr "Make all"
3754 #: ../src/keybindings.c:690
3755 msgid "Make custom target"
3756 msgstr "Make vlastní cíl"
3758 #: ../src/keybindings.c:692
3759 msgid "Make object"
3760 msgstr "Make objekt"
3762 #: ../src/keybindings.c:694
3763 msgid "Next error"
3764 msgstr "Další chyba"
3766 #: ../src/keybindings.c:696
3767 msgid "Previous error"
3768 msgstr "Předchozí chyba"
3770 #: ../src/keybindings.c:698
3771 msgid "Run"
3772 msgstr "Spustit"
3774 #: ../src/keybindings.c:700
3775 msgid "Build options"
3776 msgstr "Volby sestavení"
3778 #: ../src/keybindings.c:705
3779 msgid "Show Color Chooser"
3780 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3782 #: ../src/keybindings.c:975
3783 msgid "Keyboard Shortcuts"
3784 msgstr "Klávesové zkratky"
3786 #: ../src/keybindings.c:987
3787 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3788 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3790 #: ../src/keyfile.c:1027
3791 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3792 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3794 #: ../src/keyfile.c:1254
3795 msgid "Failed to load one or more session files."
3796 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3798 #: ../src/libmain.c:118
3799 msgid ""
3800 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3801 "with --line)"
3802 msgstr ""
3803 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3804 "spojení s --line)"
3806 #: ../src/libmain.c:119
3807 msgid "Use an alternate configuration directory"
3808 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3810 #: ../src/libmain.c:120
3811 msgid "Print internal filetype names"
3812 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3814 #: ../src/libmain.c:121
3815 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3816 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3818 #: ../src/libmain.c:122
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3821 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3823 #: ../src/libmain.c:124
3824 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3825 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3827 #: ../src/libmain.c:125
3828 msgid ""
3829 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3830 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3832 #: ../src/libmain.c:126
3833 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3834 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3836 #: ../src/libmain.c:128
3837 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3838 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3840 #: ../src/libmain.c:129
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3844 #: ../src/libmain.c:130
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3856 #: ../src/libmain.c:135
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3860 #: ../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3868 #: ../src/libmain.c:139
3869 msgid "Filename of libvte.so"
3870 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3872 #: ../src/libmain.c:141
3873 msgid "Be verbose"
3874 msgstr "Upovídaný mód"
3876 #: ../src/libmain.c:142
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3880 #: ../src/libmain.c:524
3881 msgid "[FILES...]"
3882 msgstr "[SOUBORY...]"
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:558
3886 #, c-format
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "sestaveno %s s "
3890 #: ../src/libmain.c:651
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Přesunout nyní ?"
3894 #: ../src/libmain.c:653
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3896 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3898 #: ../src/libmain.c:662
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3902 "\"."
3903 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3905 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3906 #. * describes why moving the dir didn't work
3907 #: ../src/libmain.c:672
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3911 "Please move manually the directory to the new location."
3912 msgstr ""
3913 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3914 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3916 #: ../src/libmain.c:754
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3920 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3921 "Start Geany anyway?"
3922 msgstr ""
3923 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3924 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3925 "Chcete přesto spustit Geany?"
3927 #: ../src/libmain.c:1155
3928 #, c-format
3929 msgid "This is Geany %s."
3930 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3932 #: ../src/libmain.c:1157
3933 #, c-format
3934 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3935 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3937 #: ../src/libmain.c:1381
3938 msgid "Do you really want to quit?"
3939 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3941 #: ../src/libmain.c:1419
3942 msgid "Configuration files reloaded."
3943 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3945 #: ../src/log.c:186
3946 msgid "Debug Messages"
3947 msgstr "Debug zprávy"
3949 #: ../src/log.c:188
3950 msgid "Cl_ear"
3951 msgstr "_Vyčistit"
3953 #: ../src/msgwindow.c:177
3954 msgid "Status messages"
3955 msgstr "Stavové zprávy"
3957 #: ../src/msgwindow.c:582
3958 msgid "C_opy"
3959 msgstr "_Kopírovat"
3961 #: ../src/msgwindow.c:591
3962 msgid "Copy _All"
3963 msgstr "Kopírovat _vše"
3965 #: ../src/msgwindow.c:621
3966 msgid "_Hide Message Window"
3967 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3969 #: ../src/msgwindow.c:682
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3972 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3974 #: ../src/msgwindow.c:1118
3975 msgid "The document has been closed."
3976 msgstr ""
3978 #: ../src/notebook.c:199
3979 msgid "Switch to Document"
3980 msgstr "Přepnout na dokument"
3982 #: ../src/notebook.c:451
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Open in New _Window"
3985 msgstr "Otevřít soubor"
3987 #: ../src/plugins.c:224
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3991 "please recompile it."
3992 msgstr ""
3993 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3994 "jej, prosím."
3996 #: ../src/plugins.c:1229
3997 msgid "_Plugin Manager"
3998 msgstr "_Správce pluginů"
4000 #: ../src/plugins.c:1608
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4004 "i>\n"
4005 msgstr ""
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1610
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Author(s):\t%s\n"
4013 "Filename:\t%s"
4014 msgstr ""
4016 #: ../src/plugins.c:1638
4017 msgid "No plugins available."
4018 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4020 #: ../src/plugins.c:1770
4021 msgid "Active"
4022 msgstr "Aktivní"
4024 #: ../src/plugins.c:1777
4025 msgid "Plugin"
4026 msgstr "Plugin"
4028 #: ../src/plugins.c:1884
4029 msgid "Plugins"
4030 msgstr "Pluginy"
4032 #: ../src/plugins.c:1925
4033 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4034 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4036 #: ../src/pluginutils.c:403
4037 msgid "Configure Plugins"
4038 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4040 #: ../src/prefs.c:181
4041 msgid "Grab Key"
4042 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4044 #: ../src/prefs.c:187
4045 #, c-format
4046 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4047 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4049 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4050 msgid "_Expand All"
4051 msgstr "_Rozbalit vše"
4053 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4054 msgid "_Collapse All"
4055 msgstr "_Sbalit vše"
4057 #: ../src/prefs.c:292
4058 msgid "Action"
4059 msgstr "Akce"
4061 #: ../src/prefs.c:297
4062 msgid "Shortcut"
4063 msgstr "Zkratka"
4065 #: ../src/prefs.c:1486
4066 msgid "_Allow"
4067 msgstr "_Povolit"
4069 #: ../src/prefs.c:1488
4070 msgid "_Override"
4071 msgstr "_Přepsat"
4073 #: ../src/prefs.c:1489
4074 msgid "Override that keybinding?"
4075 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4077 #: ../src/prefs.c:1490
4078 #, c-format
4079 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4080 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4082 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4083 #. page Tools
4084 #: ../src/prefs.c:1699
4085 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4086 msgstr ""
4087 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4088 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4090 #. page Templates
4091 #: ../src/prefs.c:1704
4092 msgid ""
4093 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4094 "details."
4095 msgstr ""
4096 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4097 "Pro detaily viz dokumentaci."
4099 #. page Keybindings
4100 #: ../src/prefs.c:1709
4101 msgid ""
4102 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4103 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4104 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4105 msgstr ""
4106 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4107 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4108 "textové reprezentace zkratky."
4110 #. page Editor->Indentation
4111 #: ../src/prefs.c:1714
4112 msgid ""
4113 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4114 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4115 msgstr ""
4116 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4117 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4119 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4120 #: ../src/printing.c:164
4121 #, c-format
4122 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4123 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4125 #: ../src/printing.c:234
4126 msgid "Document Setup"
4127 msgstr "Nastavení dokumentu"
4129 #: ../src/printing.c:269
4130 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4131 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4133 #: ../src/printing.c:421
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Paginating"
4136 msgstr "Tisk"
4138 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4139 #: ../src/printing.c:445
4140 #, c-format
4141 msgid "Page %d of %d"
4142 msgstr "Stránka %d z %d"
4144 #: ../src/printing.c:501
4145 #, c-format
4146 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4147 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4149 #: ../src/printing.c:503
4150 #, c-format
4151 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4152 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4154 #: ../src/printing.c:554
4155 #, c-format
4156 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4157 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4159 #: ../src/printing.c:592
4160 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4161 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4163 #: ../src/printing.c:600
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4167 "\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4171 "\n"
4172 "%s"
4174 #: ../src/printing.c:615
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4178 "Preferences."
4179 msgstr ""
4180 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4182 #: ../src/printing.c:622
4183 #, c-format
4184 msgid "File %s printed."
4185 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4187 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4188 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4189 #: ../src/project.c:100
4190 msgid "projects"
4191 msgstr "projekty"
4193 #: ../src/project.c:135
4194 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4195 msgstr ""
4197 #: ../src/project.c:153
4198 msgid "New Project"
4199 msgstr "Nový projekt"
4201 #: ../src/project.c:158
4202 msgid "C_reate"
4203 msgstr "_Vytvořit"
4205 #: ../src/project.c:176
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Project name"
4208 msgstr "Projekt"
4210 #: ../src/project.c:188
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4214 "should normally have the \"%s\" extension."
4215 msgstr ""
4217 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4218 msgid "Choose Project Base Path"
4219 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4221 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4222 msgid "Project file could not be written"
4223 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4225 #: ../src/project.c:256
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" created."
4228 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4230 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4231 #, c-format
4232 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4233 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4235 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4236 msgid "Open Project"
4237 msgstr "Otevřít projekt"
4239 #: ../src/project.c:354
4240 msgid "Project files"
4241 msgstr "Soubory projektu"
4243 #: ../src/project.c:416
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" closed."
4246 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4248 #: ../src/project.c:624
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" saved."
4251 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4253 #: ../src/project.c:657
4254 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4255 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4257 #: ../src/project.c:658
4258 #, c-format
4259 msgid "The '%s' project is open."
4260 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4262 #: ../src/project.c:707
4263 msgid "The specified project name is too short."
4264 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4266 #: ../src/project.c:713
4267 #, c-format
4268 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4269 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4271 #: ../src/project.c:725
4272 msgid "You have specified an invalid project filename."
4273 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4275 #: ../src/project.c:748
4276 msgid "Create the project's base path directory?"
4277 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4279 #: ../src/project.c:749
4280 #, c-format
4281 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4282 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4284 #: ../src/project.c:758
4285 #, c-format
4286 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4287 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4289 #: ../src/project.c:771
4290 #, c-format
4291 msgid "Project file could not be written (%s)."
4292 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4294 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4295 msgid "_Replace"
4296 msgstr "_Nahradit"
4298 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4299 #, c-format
4300 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4301 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4303 #. initialise the dialog
4304 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4305 msgid "Choose Project Filename"
4306 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4308 #: ../src/project.c:1011
4309 #, c-format
4310 msgid "Project \"%s\" opened."
4311 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4313 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4314 msgid "_Use regular expressions"
4315 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4317 #: ../src/search.c:311
4318 msgid ""
4319 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4320 "regular expressions, please read the documentation."
4321 msgstr ""
4322 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4323 "použití nahlédněte do dokumentace."
4325 #: ../src/search.c:316
4326 msgid "Use _escape sequences"
4327 msgstr "Použít _escape sekvence"
4329 #: ../src/search.c:320
4330 msgid ""
4331 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4332 "corresponding control characters"
4333 msgstr ""
4334 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4335 "kontrolními znaky."
4337 #: ../src/search.c:323
4338 msgid "Use multi-line matchin_g"
4339 msgstr ""
4341 #: ../src/search.c:328
4342 msgid ""
4343 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4344 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4345 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4346 "characters by the pattern."
4347 msgstr ""
4349 #: ../src/search.c:341
4350 msgid "Search _backwards"
4351 msgstr "Hledat zpě_tně"
4353 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4354 msgid "C_ase sensitive"
4355 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4357 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4358 msgid "Match only a _whole word"
4359 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4361 #: ../src/search.c:355
4362 msgid "Match from s_tart of word"
4363 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4365 #: ../src/search.c:471
4366 msgid "_Previous"
4367 msgstr "_Předchozí"
4369 #: ../src/search.c:476
4370 msgid "_Next"
4371 msgstr "_Následující"
4373 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4374 msgid "_Search for:"
4375 msgstr "_Hledat:"
4377 #. Now add the multiple match options
4378 #: ../src/search.c:508
4379 msgid "_Find All"
4380 msgstr "_Najít vše"
4382 #: ../src/search.c:515
4383 msgid "_Mark"
4384 msgstr "Oz_načit"
4386 #: ../src/search.c:517
4387 msgid "Mark all matches in the current document"
4388 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4390 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4391 msgid "In Sessi_on"
4392 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4394 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4395 msgid "_In Document"
4396 msgstr "V _dokumentu"
4398 #. close window checkbox
4399 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4400 msgid "Close _dialog"
4401 msgstr "Z_avřít okno"
4403 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4404 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4405 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4407 #: ../src/search.c:632
4408 msgid "Replace & Fi_nd"
4409 msgstr "Nahra_dit a najít"
4411 #: ../src/search.c:641
4412 msgid "Replace wit_h:"
4413 msgstr "Nahradit z_a:"
4415 #. Now add the multiple replace options
4416 #: ../src/search.c:690
4417 msgid "Re_place All"
4418 msgstr "Nahra_dit vše"
4420 #: ../src/search.c:707
4421 msgid "In Se_lection"
4422 msgstr "_Ve výběru"
4424 #: ../src/search.c:709
4425 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4426 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4428 #: ../src/search.c:826
4429 msgid "all"
4430 msgstr "všechny"
4432 #: ../src/search.c:828
4433 msgid "project"
4434 msgstr "z projektu"
4436 #: ../src/search.c:830
4437 msgid "custom"
4438 msgstr "vlastní"
4440 #: ../src/search.c:834
4441 msgid ""
4442 "All: search all files in the directory\n"
4443 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4444 "Custom: specify file patterns manually"
4445 msgstr ""
4446 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4447 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4448 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4450 #: ../src/search.c:896
4451 msgid "Fi_les:"
4452 msgstr "Sou_bory"
4454 #: ../src/search.c:908
4455 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4456 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4458 #: ../src/search.c:920
4459 msgid "_Directory:"
4460 msgstr "_Adresář:"
4462 #: ../src/search.c:939
4463 msgid "E_ncoding:"
4464 msgstr "_Kódování:"
4466 #: ../src/search.c:963
4467 msgid "See grep's manual page for more information"
4468 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4470 #: ../src/search.c:965
4471 msgid "_Recurse in subfolders"
4472 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4474 #: ../src/search.c:978
4475 msgid "_Invert search results"
4476 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4478 #: ../src/search.c:982
4479 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4480 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4482 #: ../src/search.c:999
4483 msgid "E_xtra options:"
4484 msgstr "_Dodatečné volby:"
4486 #: ../src/search.c:1007
4487 msgid "Other options to pass to Grep"
4488 msgstr "Další volby grepu"
4490 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4491 #, c-format
4492 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4493 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4494 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4495 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4496 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4498 #: ../src/search.c:1425
4499 #, c-format
4500 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4501 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4503 #: ../src/search.c:1616
4504 msgid "Invalid directory for find in files."
4505 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4507 #: ../src/search.c:1633
4508 msgid "No text to find."
4509 msgstr "Žádný text k prohledání."
4511 #: ../src/search.c:1709
4512 msgid "Searching..."
4513 msgstr "Hledám..."
4515 #: ../src/search.c:1711
4516 #, c-format
4517 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4518 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4520 #: ../src/search.c:1719
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid ""
4523 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4524 msgstr ""
4525 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4527 #: ../src/search.c:1759
4528 #, c-format
4529 msgid "Could not open directory (%s)"
4530 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4532 #: ../src/search.c:1849
4533 msgid "Search failed."
4534 msgstr "Hledání selhalo."
4536 #: ../src/search.c:1873
4537 #, c-format
4538 msgid "Search completed with %d match."
4539 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4540 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4541 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4542 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4544 #: ../src/search.c:1881
4545 msgid "No matches found."
4546 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4548 #: ../src/search.c:1910
4549 #, c-format
4550 msgid "Bad regex: %s"
4551 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4553 #. TODO maybe this message needs a rewording
4554 #: ../src/socket.c:236
4555 msgid ""
4556 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4557 "another user.\n"
4558 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4559 msgstr ""
4560 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4561 "jiného uživatele.\n"
4562 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4564 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4565 msgid "Text ended before matching quote was found"
4566 msgstr ""
4568 #. TL note: from glib
4569 #: ../src/spawn.c:130
4570 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4571 msgstr ""
4573 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4574 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4575 msgstr ""
4577 #: ../src/spawn.c:258
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Program not found"
4580 msgstr "Příkaz nenalezen"
4582 #: ../src/spawn.c:672
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Failed to change to the working directory"
4585 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4587 #: ../src/spawn.c:677
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Unknown error executing child process"
4590 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4592 #: ../src/stash.c:1177
4593 msgid "Value"
4594 msgstr "Hodnota"
4596 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4597 msgid "Chapter"
4598 msgstr "Kapitola"
4600 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4601 msgid "Section"
4602 msgstr "Sekce"
4604 #: ../src/symbols.c:466
4605 msgid "Sect1"
4606 msgstr "Sect1"
4608 #: ../src/symbols.c:467
4609 msgid "Sect2"
4610 msgstr "Sect2"
4612 #: ../src/symbols.c:468
4613 msgid "Sect3"
4614 msgstr "Sect3"
4616 #: ../src/symbols.c:469
4617 msgid "Appendix"
4618 msgstr "Appendix"
4620 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4621 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4622 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4623 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4624 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4625 msgid "Other"
4626 msgstr "Ostatní"
4628 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4629 msgid "Module"
4630 msgstr "Moduly"
4632 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4633 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4634 #: ../src/symbols.c:772
4635 msgid "Types"
4636 msgstr "Typy"
4638 #: ../src/symbols.c:478
4639 msgid "Type constructors"
4640 msgstr "Konstruktory typů"
4642 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4643 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4644 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4645 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4646 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4647 msgid "Functions"
4648 msgstr "Funkce"
4650 #: ../src/symbols.c:484
4651 msgid "Program"
4652 msgstr ""
4654 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4655 msgid "Sections"
4656 msgstr "Sekce"
4658 #: ../src/symbols.c:487
4659 msgid "Paragraph"
4660 msgstr "Odstavec"
4662 #: ../src/symbols.c:488
4663 msgid "Group"
4664 msgstr "Skupina"
4666 #: ../src/symbols.c:489
4667 msgid "Data"
4668 msgstr ""
4670 #: ../src/symbols.c:495
4671 msgid "Keys"
4672 msgstr "Klíče"
4674 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4675 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4676 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4677 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4678 msgid "Variables"
4679 msgstr "Proměnné"
4681 #: ../src/symbols.c:509
4682 msgid "Environment"
4683 msgstr "Prostředí"
4685 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4686 msgid "Subsection"
4687 msgstr "Podsekce"
4689 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4690 msgid "Subsubsection"
4691 msgstr "Podpodsekce"
4693 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4694 msgid "Structures"
4695 msgstr "Struktury"
4697 #: ../src/symbols.c:530
4698 msgid "Parts"
4699 msgstr ""
4701 #: ../src/symbols.c:531
4702 msgid "Assembly"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/symbols.c:532
4706 msgid "Steps"
4707 msgstr ""
4709 # Ruby
4710 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4711 msgid "Modules"
4712 msgstr "Moduly"
4714 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4715 msgid "Traits"
4716 msgstr ""
4718 #: ../src/symbols.c:550
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Implementations"
4721 msgstr "Implementuje:"
4723 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4724 msgid "Typedefs / Enums"
4725 msgstr "Definice typů"
4727 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4728 #: ../src/symbols.c:818
4729 msgid "Macros"
4730 msgstr "Makra"
4732 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4733 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4734 msgid "Methods"
4735 msgstr "Metody"
4737 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4738 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4739 msgid "Package"
4740 msgstr "Balíček"
4742 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4743 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4744 #: ../src/symbols.c:808
4745 msgid "Interfaces"
4746 msgstr "Rozhraní"
4748 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4749 msgid "Structs"
4750 msgstr "Struktury"
4752 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4753 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4754 msgid "Constants"
4755 msgstr "Konstanty"
4757 # Java atd.
4758 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4759 msgid "Members"
4760 msgstr "Členy"
4762 # Basic, ASM
4763 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4764 msgid "Labels"
4765 msgstr "Návěští"
4767 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4768 msgid "Namespaces"
4769 msgstr "Jmenné prostory"
4771 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4772 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4773 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4774 msgid "Classes"
4775 msgstr "Třídy"
4777 #: ../src/symbols.c:604
4778 msgid "Anchors"
4779 msgstr "Kotvy"
4781 #: ../src/symbols.c:605
4782 msgid "H1 Headings"
4783 msgstr "H1 hlavičky"
4785 #: ../src/symbols.c:606
4786 msgid "H2 Headings"
4787 msgstr "H2 hlavičky"
4789 #: ../src/symbols.c:607
4790 msgid "H3 Headings"
4791 msgstr "H3 hlavičky"
4793 # CSS
4794 #: ../src/symbols.c:615
4795 msgid "ID Selectors"
4796 msgstr "ID selektory"
4798 #: ../src/symbols.c:616
4799 msgid "Type Selectors"
4800 msgstr "Typové selektory"
4802 #: ../src/symbols.c:635
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Section Level 1"
4805 msgstr "Sekce"
4807 #: ../src/symbols.c:636
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Section Level 2"
4810 msgstr "Sekce"
4812 #: ../src/symbols.c:637
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Section Level 3"
4815 msgstr "Sekce"
4817 #: ../src/symbols.c:638
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Section Level 4"
4820 msgstr "Sekce"
4822 #: ../src/symbols.c:647
4823 msgid "Singletons"
4824 msgstr "Singletony"
4826 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4827 msgid "Procedures"
4828 msgstr "Procedury"
4830 #: ../src/symbols.c:669
4831 msgid "Imports"
4832 msgstr "Importy"
4834 #: ../src/symbols.c:677
4835 msgid "Entities"
4836 msgstr "Entity"
4838 #: ../src/symbols.c:678
4839 msgid "Architectures"
4840 msgstr "Architektury"
4842 #: ../src/symbols.c:680
4843 msgid "Functions / Procedures"
4844 msgstr "Funkce / Procedury"
4846 #: ../src/symbols.c:681
4847 msgid "Variables / Signals"
4848 msgstr "Proměnné / Signály"
4850 #: ../src/symbols.c:682
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Processes / Blocks / Components"
4853 msgstr "Procesy / Komponenty"
4855 #: ../src/symbols.c:690
4856 msgid "Events"
4857 msgstr "Události"
4859 #: ../src/symbols.c:692
4860 msgid "Functions / Tasks"
4861 msgstr "Funkce / Úkoly"
4863 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4864 msgid "Enums"
4865 msgstr ""
4867 #: ../src/symbols.c:754
4868 msgid "Programs"
4869 msgstr ""
4871 #: ../src/symbols.c:756
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Functions / Subroutines"
4874 msgstr "Funkce / Procedury"
4876 #: ../src/symbols.c:759
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Components"
4879 msgstr "Doplňování"
4881 #: ../src/symbols.c:760
4882 msgid "Blocks"
4883 msgstr "Bloky"
4885 # ASM
4886 #: ../src/symbols.c:771
4887 msgid "Defines"
4888 msgstr "Definice"
4890 # Makefiles
4891 #: ../src/symbols.c:778
4892 msgid "Targets"
4893 msgstr "Cíle"
4895 #: ../src/symbols.c:787
4896 msgid "Indexes"
4897 msgstr "Indexy"
4899 #: ../src/symbols.c:788
4900 msgid "Tables"
4901 msgstr "Tabulky"
4903 #: ../src/symbols.c:789
4904 msgid "Triggers"
4905 msgstr "Triggery"
4907 #: ../src/symbols.c:790
4908 msgid "Views"
4909 msgstr "Pohledy"
4911 #: ../src/symbols.c:822
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Extern Variables"
4914 msgstr "Proměnné"
4916 #: ../src/symbols.c:1586
4917 #, c-format
4918 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4919 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4921 #: ../src/symbols.c:1612
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4924 msgstr ""
4925 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1619
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid ""
4930 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4931 "\n"
4932 msgstr ""
4933 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4934 "\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1620
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "Example:\n"
4940 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4941 "gtk/gtk.h\n"
4942 msgstr ""
4943 "Příklad:\n"
4944 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4945 "gtk/gtk.h\n"
4947 #: ../src/symbols.c:1634
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Load Tags File"
4950 msgstr "Načíst tagy"
4952 #: ../src/symbols.c:1641
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4955 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4957 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4958 #: ../src/symbols.c:1661
4959 #, c-format
4960 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4961 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4963 #: ../src/symbols.c:1664
4964 #, c-format
4965 msgid "Could not load tags file '%s'."
4966 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4968 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4969 #: ../src/symbols.c:1899
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4972 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4974 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4975 #: ../src/symbols.c:1902
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: %lu"
4978 msgstr ""
4980 #: ../src/symbols.c:2111
4981 #, c-format
4982 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4983 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4985 #: ../src/symbols.c:2113
4986 #, c-format
4987 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4988 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4990 #: ../src/symbols.c:2490
4991 msgid "Sort by _Name"
4992 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4994 #: ../src/symbols.c:2497
4995 msgid "Sort by _Appearance"
4996 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4998 #: ../src/templates.c:83
4999 #, c-format
5000 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5001 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5003 #: ../src/templates.c:618
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5007 "template."
5008 msgstr ""
5010 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5011 #: ../src/toolbar.c:58
5012 msgid "Save the current file"
5013 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5015 #: ../src/toolbar.c:60
5016 msgid "Save all open files"
5017 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5019 #: ../src/toolbar.c:61
5020 msgid "Reload the current file from disk"
5021 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5023 #: ../src/toolbar.c:62
5024 msgid "Close the current file"
5025 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5027 #: ../src/toolbar.c:63
5028 msgid "Close all open files"
5029 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5031 #: ../src/toolbar.c:64
5032 msgid "Cut the current selection"
5033 msgstr "Vyjmout označený text"
5035 #: ../src/toolbar.c:65
5036 msgid "Copy the current selection"
5037 msgstr "Kopírovat označený text"
5039 #: ../src/toolbar.c:66
5040 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5041 msgstr "Vložit obsah schránky"
5043 #: ../src/toolbar.c:67
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Vymazat označený text"
5047 #: ../src/toolbar.c:68
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5051 #: ../src/toolbar.c:69
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5055 #: ../src/toolbar.c:72
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5059 #: ../src/toolbar.c:73
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5063 #: ../src/toolbar.c:74
5064 msgid ""
5065 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5066 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5068 #: ../src/toolbar.c:75
5069 msgid "Zoom in the text"
5070 msgstr "Zvětšit text"
5072 #: ../src/toolbar.c:76
5073 msgid "Zoom out the text"
5074 msgstr "Zmenšit text"
5076 #: ../src/toolbar.c:77
5077 msgid "Decrease indentation"
5078 msgstr "Zmenšit odsazení"
5080 #: ../src/toolbar.c:78
5081 msgid "Increase indentation"
5082 msgstr "Zvětšit odsazení"
5084 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5085 msgid "Find the entered text in the current file"
5086 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5088 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5089 msgid "Jump to the entered line number"
5090 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5092 #: ../src/toolbar.c:81
5093 msgid "Show the preferences dialog"
5094 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5096 #: ../src/toolbar.c:82
5097 msgid "Quit Geany"
5098 msgstr "Ukončí Geany"
5100 #: ../src/toolbar.c:83
5101 msgid "Print document"
5102 msgstr "Tisknout dokument"
5104 #: ../src/toolbar.c:84
5105 msgid "Replace text in the current document"
5106 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5108 #: ../src/toolbar.c:360
5109 msgid "Create a new file"
5110 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5112 #: ../src/toolbar.c:361
5113 msgid "Create a new file from a template"
5114 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5116 #: ../src/toolbar.c:368
5117 msgid "Open an existing file"
5118 msgstr "Otevřít existující soubor"
5120 #: ../src/toolbar.c:369
5121 msgid "Open a recent file"
5122 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5124 #: ../src/toolbar.c:377
5125 msgid "Choose more build actions"
5126 msgstr "Další akce sestavení"
5128 #: ../src/toolbar.c:384
5129 msgid "Search Field"
5130 msgstr "Hledání selhalo"
5132 #: ../src/toolbar.c:394
5133 msgid "Goto Field"
5134 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5136 #: ../src/toolbar.c:587
5137 msgid "Separator"
5138 msgstr "Oddělovač"
5140 #: ../src/toolbar.c:588
5141 msgid "--- Separator ---"
5142 msgstr "--- Oddělovač ---"
5144 #: ../src/toolbar.c:960
5145 msgid ""
5146 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5147 "and drop."
5148 msgstr ""
5149 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5150 "přetahováním."
5152 #: ../src/toolbar.c:976
5153 msgid "Available Items"
5154 msgstr "Položky k dispozici"
5156 #: ../src/toolbar.c:997
5157 msgid "Displayed Items"
5158 msgstr "Zobrazené položky"
5160 #: ../src/tools.c:86
5161 #, c-format
5162 msgid "Invalid command: %s"
5163 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5165 #: ../src/tools.c:217
5166 #, c-format
5167 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5168 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5170 #: ../src/tools.c:225
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5174 "changed. Error message: %s"
5175 msgstr ""
5176 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5177 "zpráva: %s"
5179 #: ../src/tools.c:233
5180 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5181 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5183 #: ../src/tools.c:242
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid ""
5186 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5187 "Commands."
5188 msgstr ""
5189 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5191 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5192 msgid "Set Custom Commands"
5193 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5195 #: ../src/tools.c:365
5196 msgid ""
5197 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5198 "of the command replaces the current selection."
5199 msgstr ""
5200 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5201 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5203 #: ../src/tools.c:379
5204 msgid "ID"
5205 msgstr ""
5207 #: ../src/tools.c:597
5208 msgid "No custom commands defined."
5209 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5211 #: ../src/tools.c:695
5212 msgid "Word Count"
5213 msgstr "Počet slov"
5215 #: ../src/tools.c:704
5216 msgid "selection"
5217 msgstr "výběr"
5219 #: ../src/tools.c:709
5220 msgid "whole document"
5221 msgstr "celý dokument"
5223 #: ../src/tools.c:718
5224 msgid "Range:"
5225 msgstr "Rozsah:"
5227 #: ../src/tools.c:730
5228 msgid "Lines:"
5229 msgstr "Řádky:"
5231 #: ../src/tools.c:744
5232 msgid "Words:"
5233 msgstr "Slova:"
5235 #: ../src/tools.c:758
5236 msgid "Characters:"
5237 msgstr "Znaky:"
5239 #: ../src/sidebar.c:178
5240 #, fuzzy
5241 msgid "No symbols found"
5242 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5244 #: ../src/sidebar.c:602
5245 msgid "Show S_ymbol List"
5246 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5248 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5249 #: ../src/sidebar.c:614
5250 msgid "Show _Document List"
5251 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5253 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5254 msgid "H_ide Sidebar"
5255 msgstr "S_krýt postranní panel"
5257 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5258 msgid "_Find in Files..."
5259 msgstr "_Najít v souborech"
5261 #: ../src/sidebar.c:741
5262 msgid "Show _Paths"
5263 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5265 #: ../src/ui_utils.c:64
5266 msgid ""
5267 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5268 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5269 msgstr ""
5270 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5271 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5273 #. L = lines
5274 #: ../src/ui_utils.c:240
5275 #, c-format
5276 msgid "%dL"
5277 msgstr ""
5279 #. RO = read-only
5280 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5281 msgid "RO "
5282 msgstr ""
5284 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5285 #: ../src/ui_utils.c:252
5286 msgid "OVR"
5287 msgstr "PŘE"
5289 #: ../src/ui_utils.c:252
5290 msgid "INS"
5291 msgstr "VLO"
5293 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5294 #: ../src/ui_utils.c:266
5295 msgid "TAB"
5296 msgstr "TAB"
5298 #. SP = space
5299 #: ../src/ui_utils.c:269
5300 msgid "SP"
5301 msgstr "MEZ"
5303 #. T/S = tabs and spaces
5304 #: ../src/ui_utils.c:272
5305 msgid "T/S"
5306 msgstr "T/M"
5308 #: ../src/ui_utils.c:280
5309 msgid "MOD"
5310 msgstr "ZMĚ"
5312 #: ../src/ui_utils.c:408
5313 msgid " (new instance)"
5314 msgstr " (nová instance)"
5316 #: ../src/ui_utils.c:438
5317 #, c-format
5318 msgid "Font updated (%s)."
5319 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5321 #: ../src/ui_utils.c:682
5322 msgid "C Standard Library"
5323 msgstr "C Standard Library"
5325 #: ../src/ui_utils.c:683
5326 msgid "ISO C99"
5327 msgstr "ISO C99"
5329 #: ../src/ui_utils.c:684
5330 msgid "C++ (C Standard Library)"
5331 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:685
5334 msgid "C++ Standard Library"
5335 msgstr "C++ Standard Library"
5337 #: ../src/ui_utils.c:686
5338 msgid "C++ STL"
5339 msgstr "C++ STL"
5341 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5342 msgid "dd.mm.yyyy"
5343 msgstr "dd.mm.rrrr"
5345 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5346 msgid "mm.dd.yyyy"
5347 msgstr "mm.dd.rrrr"
5349 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5350 msgid "yyyy/mm/dd"
5351 msgstr "rrrr/mm/dd"
5353 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5355 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5357 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5359 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5361 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5363 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5365 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5366 msgid "_Use Custom Date Format"
5367 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5369 #: ../src/ui_utils.c:724
5370 msgid "Custom Date Format"
5371 msgstr "Vlastní formát data"
5373 #: ../src/ui_utils.c:725
5374 msgid ""
5375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5377 msgstr ""
5378 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5379 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5381 #: ../src/ui_utils.c:746
5382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5383 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5385 #: ../src/ui_utils.c:821
5386 msgid "_Set Custom Date Format"
5387 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2007
5390 msgid "Select Folder"
5391 msgstr "Vybrat složku"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2007
5394 msgid "Select File"
5395 msgstr "Vybrat soubor"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2154
5398 #, fuzzy
5399 msgid "_Filetype Configuration"
5400 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2191
5403 msgid "Save All"
5404 msgstr "Uložit vš_e"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2192
5407 msgid "Close All"
5408 msgstr "Zavřít vše"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2426
5411 msgid "Geany cannot start!"
5412 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5414 #: ../src/utils.c:87
5415 msgid "Select Browser"
5416 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5418 #: ../src/utils.c:88
5419 msgid ""
5420 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5421 "another one."
5422 msgstr ""
5423 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5424 "zadejte jiný prohlížeč."
5426 #: ../src/utils.c:375
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Windows (CRLF)"
5429 msgstr "Win (CRLF)"
5431 #: ../src/utils.c:376
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Classic Mac (CR)"
5434 msgstr "Mac (CR)"
5436 #: ../src/utils.c:377
5437 msgid "Unix (LF)"
5438 msgstr "Unix (LF)"
5440 #: ../src/utils.c:386
5441 msgid "CRLF"
5442 msgstr ""
5444 #: ../src/utils.c:387
5445 msgid "CR"
5446 msgstr ""
5448 #: ../src/utils.c:388
5449 msgid "LF"
5450 msgstr ""
5452 #: ../src/vte.c:487
5453 #, c-format
5454 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5455 msgstr ""
5457 #: ../src/vte.c:636
5458 msgid "_Set Path From Document"
5459 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5461 #: ../src/vte.c:641
5462 msgid "_Restart Terminal"
5463 msgstr "_Restartovat terminál"
5465 #: ../src/vte.c:664
5466 msgid "_Input Methods"
5467 msgstr "Vstupní _metody"
5469 #: ../src/vte.c:754
5470 msgid ""
5471 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5472 "+C or Enter to clear it)."
5473 msgstr ""
5475 #: ../src/win32.c:211
5476 msgid "Geany project files"
5477 msgstr "Geany soubor projektu"
5479 #: ../src/win32.c:216
5480 msgid "Executables"
5481 msgstr "Spustitelné"
5483 #: ../src/win32.c:802
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5486 msgstr ""
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5489 msgid "Class Builder"
5490 msgstr "Tvořič tříd"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5493 msgid "Creates source files for new class types."
5494 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5497 msgid "Create Class"
5498 msgstr "Vytvořit třídu"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5501 msgid "Create C++ Class"
5502 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5505 msgid "Create GTK+ Class"
5506 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5509 msgid "Create PHP Class"
5510 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5513 msgid "Namespace"
5514 msgstr "Jmenný prostor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5517 msgid "Class"
5518 msgstr "Třída"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5521 msgid "Header file:"
5522 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5525 msgid "Source file:"
5526 msgstr "Zdrojový soubor:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5529 msgid "Inheritance"
5530 msgstr "Dědičnost"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5533 msgid "Base class:"
5534 msgstr "Základní třída:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5537 msgid "Base source:"
5538 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5541 msgid "Base header:"
5542 msgstr "Základní hlavička:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5545 msgid "Global"
5546 msgstr "Globální"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5549 msgid "Base GType:"
5550 msgstr "Základní GType:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5553 msgid "Implements:"
5554 msgstr "Implementuje:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5557 msgid "Options"
5558 msgstr "Volby"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5561 msgid "Create constructor"
5562 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5565 msgid "Create destructor"
5566 msgstr "Vytvořit destruktor"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5569 msgid "Is abstract"
5570 msgstr "Je abstraktní"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5573 msgid "Is singleton"
5574 msgstr "Je singleton"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5577 msgid "Constructor type:"
5578 msgstr "Typ konstruktoru:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5581 msgid "Create Cla_ss"
5582 msgstr "_Vytvořit třídu"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5585 msgid "_C++ Class..."
5586 msgstr "_C++ třída..."
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5589 msgid "_GTK+ Class..."
5590 msgstr "_GTK+ třída..."
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5593 msgid "_PHP Class..."
5594 msgstr "_PHP třída..."
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5597 msgid "HTML Characters"
5598 msgstr "HTML znaky"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5601 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5602 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5605 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5606 msgid "The Geany developer team"
5607 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5610 msgid "HTML characters"
5611 msgstr "HTML znaky"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5614 msgid "ISO 8859-1 characters"
5615 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5618 msgid "Greek characters"
5619 msgstr "Řecké znaky"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5622 msgid "Mathematical characters"
5623 msgstr "Matematické symboly"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5626 msgid "Technical characters"
5627 msgstr "Technické symboly"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5630 msgid "Arrow characters"
5631 msgstr "Šipky"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5634 msgid "Punctuation characters"
5635 msgstr "Interpunkce"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5638 msgid "Miscellaneous characters"
5639 msgstr "Různé znaky"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5642 #: ../plugins/saveactions.c:538
5643 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5644 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5647 msgid "Special Characters"
5648 msgstr "Speciální znaky"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5651 msgid "_Insert"
5652 msgstr "Vlož_it"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5655 msgid ""
5656 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5657 "the button to insert it at the current cursor position."
5658 msgstr ""
5659 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5660 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5663 msgid "Character"
5664 msgstr "Znak"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5667 msgid "HTML (name)"
5668 msgstr "HTML (entita)"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5671 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5672 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5674 #. Add menuitem for html replacement functions
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5676 msgid "_HTML Replacement"
5677 msgstr "_HTML nahrazení"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5680 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5681 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5684 msgid "_Replace Characters in Selection"
5685 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5688 msgid "Insert Special HTML Characters"
5689 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5692 msgid "Replace special characters"
5693 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5696 msgid "Toggle plugin status"
5697 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5699 #: ../plugins/export.c:37
5700 msgid "Export"
5701 msgstr "Export"
5703 #: ../plugins/export.c:37
5704 msgid "Exports the current file into different formats."
5705 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5707 #: ../plugins/export.c:169
5708 msgid "Export File"
5709 msgstr "Exportovat soubor"
5711 #: ../plugins/export.c:187
5712 msgid "_Insert line numbers"
5713 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5715 #: ../plugins/export.c:189
5716 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5717 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5719 #: ../plugins/export.c:199
5720 msgid "_Use current zoom level"
5721 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5723 #: ../plugins/export.c:201
5724 msgid ""
5725 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5726 msgstr ""
5727 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5729 #: ../plugins/export.c:279
5730 #, c-format
5731 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5732 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5734 #: ../plugins/export.c:281
5735 #, c-format
5736 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5737 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5739 #: ../plugins/export.c:749
5740 msgid "_Export"
5741 msgstr "_Export"
5743 #. HTML
5744 #: ../plugins/export.c:756
5745 msgid "As _HTML..."
5746 msgstr "Jako _HTML..."
5748 #. LaTeX
5749 #: ../plugins/export.c:762
5750 msgid "As _LaTeX..."
5751 msgstr "Jako _LaTeX..."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5754 msgid "File Browser"
5755 msgstr "Prohlížeč souborů"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5758 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5759 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5762 msgid "Too many items selected!"
5763 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5766 #, c-format
5767 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5768 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Open in _Geany"
5773 msgstr "Otevřít soubor"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5776 msgid "Open _Externally"
5777 msgstr "Otevřít _externě"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5780 msgid "Show _Hidden Files"
5781 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5784 msgid "Up"
5785 msgstr "O úroveň výš"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5788 msgid "Refresh"
5789 msgstr "Obnovit"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5792 msgid "Home"
5793 msgstr "Domovská složka"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5796 msgid "Set path from document"
5797 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5800 msgid "Filter:"
5801 msgstr "Filtr:"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5804 msgid ""
5805 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5806 "a space."
5807 msgstr ""
5808 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5811 msgid "Focus File List"
5812 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5815 msgid "Focus Path Entry"
5816 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5819 msgid "External open command:"
5820 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5826 "wildcards.\n"
5827 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5828 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5829 "filename"
5830 msgstr ""
5831 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5832 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5833 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5834 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5837 msgid "Show hidden files"
5838 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5841 msgid "Hide file extensions:"
5842 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5845 msgid "Follow the path of the current file"
5846 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5849 msgid "Use the project's base directory"
5850 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5853 msgid ""
5854 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5855 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:43
5858 msgid "Save Actions"
5859 msgstr "Ukládání souborů"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:43
5862 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5863 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:175
5866 #, c-format
5867 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5868 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5870 #. it's unlikely that this happens
5871 #: ../plugins/saveactions.c:209
5872 #, c-format
5873 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5874 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5876 #: ../plugins/saveactions.c:234
5877 #, c-format
5878 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5879 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:371
5882 #, c-format
5883 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5884 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5885 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5886 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5887 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5889 #. initialize the dialog
5890 #: ../plugins/saveactions.c:442
5891 msgid "Select Directory"
5892 msgstr "Vybrat adresář"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:530
5895 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5896 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5898 #: ../plugins/saveactions.c:611
5899 msgid "Auto Save"
5900 msgstr "Automatické ukládání"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:613
5903 msgid "Enable save when losing _focus"
5904 msgstr ""
5906 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5907 #: ../plugins/saveactions.c:722
5908 msgid "_Enable"
5909 msgstr "_Povolit"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:627
5912 msgid "Auto save _interval:"
5913 msgstr "_Interval autoukládání"
5915 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5916 #: ../plugins/saveactions.c:635
5917 msgid "seconds"
5918 msgstr "sekundy"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:644
5921 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5922 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:652
5925 msgid "Save only current open _file"
5926 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:659
5929 msgid "Sa_ve all open files"
5930 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:679
5933 msgid "Instant Save"
5934 msgstr "Okamžité uložení"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:689
5937 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5938 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:720
5941 msgid "Backup Copy"
5942 msgstr "Záložní kopie"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:730
5945 msgid "_Directory to save backup files in:"
5946 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:753
5949 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5950 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:766
5953 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5954 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5957 msgid "Split Window"
5958 msgstr "Rozdělení okna"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5961 msgid "Splits the editor view into two windows."
5962 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5965 msgid "Show the current document"
5966 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5970 msgid "_Unsplit"
5971 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5974 msgid "_Split Window"
5975 msgstr "_Rozdělení okna"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5978 msgid "_Side by Side"
5979 msgstr "_Vedle sebe"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5982 msgid "_Top and Bottom"
5983 msgstr "_Nad sebou"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5986 msgid "Side by Side"
5987 msgstr "Vedle sebe"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5990 msgid "Top and Bottom"
5991 msgstr "Nad sebou"
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5996 #~ "Preferences."
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6000 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6001 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6003 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6004 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6006 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6007 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6011 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6013 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6014 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6018 #~ "command."
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6025 #~ "Preferences)"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6028 #~ "Nastavení)"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6032 #~ "Preferences)"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6035 #~ "Nastavení)"
6037 #~ msgid "Detect by file extension"
6038 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6040 #~ msgid "Close _without saving"
6041 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6043 #~ msgid "Show macro list"
6044 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6046 #~ msgid "%s %s"
6047 #~ msgstr "%s %s"
6049 #~ msgid "Description"
6050 #~ msgstr "Popis"
6052 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6055 #~ msgid "Plugin:"
6056 #~ msgstr "Plugin:"
6058 #~ msgid "Author(s):"
6059 #~ msgstr "Autoři:"
6061 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6062 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6066 #~ "command."
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6069 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6071 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6074 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6077 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6080 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6086 #~ msgid "Shell script"
6087 #~ msgstr "Shell skript"
6089 # Fortran
6090 #~ msgid "Subroutines"
6091 #~ msgstr "Podrutiny"
6093 #~ msgid "style: %d"
6094 #~ msgstr "styl: %d"
6096 #~ msgid "Split Horizontally"
6097 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6099 #~ msgid "Split Vertically"
6100 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6104 #~ "the -e argument)"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6107 #~ "přijímat argument -e)"
6109 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6110 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6111 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6113 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6116 #~ "new tab"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6119 #~ "nové záložce"
6121 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6122 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6124 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6125 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6127 #~ msgid "Invalid filename"
6128 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6130 #~ msgid "_Debug Messages"
6131 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6133 #~ msgid "Project properties"
6134 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6136 #~ msgid "Goto"
6137 #~ msgstr "Přejít na"
6139 #~ msgid "Clear the filter"
6140 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6142 #~ msgid "Item"
6143 #~ msgstr "Položka"
6145 #~ msgid "Clear"
6146 #~ msgstr "Vyčistit"
6148 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6149 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6151 #~ msgid "SQL Dump file"
6152 #~ msgstr "SQL soubor"
6154 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6155 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6157 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6158 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Plugin: %s %s\n"
6162 #~ "Description: %s\n"
6163 #~ "Author(s): %s"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Plugin: %s %s\n"
6166 #~ "Popis: %s\n"
6167 #~ "Autoři: %s"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6171 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6172 #~ "Configuration.</i>"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6175 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6176 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6180 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6181 #~ "above).</i>"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6184 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6185 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6187 #~ msgid "Old"
6188 #~ msgstr "Staré"
6190 #~ msgid "Namespace:"
6191 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6193 #~ msgid "Class name:"
6194 #~ msgstr "Název třídy:"
6196 #~ msgid "Hide object files"
6197 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6201 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6204 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6206 #~ msgid "_Horizontally"
6207 #~ msgstr "_Horizontálně"
6209 #~ msgid "_Vertically"
6210 #~ msgstr "_Vertikálně"
6212 #~ msgid "Find _Selected"
6213 #~ msgstr "Najít _označené"
6215 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6216 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6218 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6219 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6221 # completion=doplňování?
6222 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6223 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6225 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6226 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6228 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6229 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6231 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6234 #~ "základní cestu:"
6236 #~ msgid "Set"
6237 #~ msgstr "Nastavit"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6241 #~ "commands to use the base path"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6244 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6246 #~ msgid "Fixed s_trings"
6247 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6249 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6250 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6252 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6253 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6255 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6256 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6258 #~ msgid "mode: %s"
6259 #~ msgstr "mód: %s"
6261 #~ msgid "encoding: %s %s"
6262 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6264 #~ msgid "filetype: %s"
6265 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6267 #~ msgid "scope: %s"
6268 #~ msgstr "rámec: %s"
6270 #~ msgid "_HTMLToggle"
6271 #~ msgstr "_Zapnuto"
6273 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6274 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6276 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6277 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6279 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6280 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6282 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6283 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6285 #~ msgid "_View DVI File"
6286 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6288 #~ msgid "V_iew PDF File"
6289 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6291 #~ msgid "_Set Arguments"
6292 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6294 #~ msgid "Set Arguments"
6295 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6297 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6298 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6300 #~ msgid "DVI creation:"
6301 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6303 #~ msgid "PDF creation:"
6304 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6306 #~ msgid "DVI preview:"
6307 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6309 #~ msgid "PDF preview:"
6310 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6314 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6317 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6319 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6320 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6322 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6323 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6325 #~ msgid "Compile:"
6326 #~ msgstr "Přeložit:"
6328 #~ msgid "Build:"
6329 #~ msgstr "Sestavit:"
6331 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6332 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6334 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6335 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6336 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6338 #~ msgid "Icon size:"
6339 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6341 #~ msgid "Hard tab width:"
6342 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6344 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6345 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6349 #~ "requires a restart of Geany"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6352 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6354 #~ msgid "Long line marker:"
6355 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6357 #~ msgid "Long line marker color:"
6358 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6360 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6361 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6363 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6364 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6366 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6367 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6369 #~ msgid "Run (alternative command)"
6370 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6374 #~ "loaded when Geany is started."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6377 #~ "při startu Geany."
6379 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6380 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6381 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6383 #~ msgid "Make in base path"
6384 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6388 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6391 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6393 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6394 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6396 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6397 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6398 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6399 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6400 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6402 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6403 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6405 #~ msgid "My"
6406 #~ msgstr "My"
6408 #~ msgid "Local"
6409 #~ msgstr "Local"
6411 #~ msgid "Our"
6412 #~ msgstr "Our"
6414 #~ msgid "Terminal plugin"
6415 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6419 #~ "if the VTE library could be loaded."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6422 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6424 #~ msgid "Unsplit"
6425 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6427 #~ msgid "Diff file"
6428 #~ msgstr "Diff soubor"
6430 #~ msgid "reStructuredText file"
6431 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6433 #~ msgid "Select _All"
6434 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6436 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6437 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6441 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6444 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6448 #~ "Geany."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6452 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6453 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6460 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6461 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6463 #~ msgid "Version Diff"
6464 #~ msgstr "Diff"
6466 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6467 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6469 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6470 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "%s exited with an error: \n"
6474 #~ "%s."
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6477 #~ "%s."
6479 #~ msgid "No changes were made."
6480 #~ msgstr "Žádné změny."
6482 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6483 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6485 #~ msgid "_Version Diff"
6486 #~ msgstr "_Diff"
6488 #~ msgid "From Current _File"
6489 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6491 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6492 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6494 #~ msgid "From Current _Directory"
6495 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6497 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6498 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6500 #~ msgid "From Current _Project"
6501 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6503 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6504 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6506 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6507 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6509 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6510 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6512 #~ msgid "Compiles the current file"
6513 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6515 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6516 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6518 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6519 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6523 #~ "arguments for execution"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6526 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6528 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6529 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6531 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6532 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6534 #~ msgid "Compile and view the current file"
6535 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6537 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6538 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6540 #~ msgid "Saves all open files"
6541 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6543 #~ msgid "Prints the current file"
6544 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6546 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6547 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6549 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6550 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6552 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6553 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6555 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6556 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6558 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6559 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6564 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6566 #~ msgid "Change the default font"
6567 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6569 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6570 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6572 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6573 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6575 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6576 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6578 #, fuzzy
6579 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6580 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6582 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6583 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6585 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6586 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6590 #~ "document"
6591 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6593 #~ msgid "Load global tags file"
6594 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6596 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6597 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6599 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6600 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6602 #~ msgid "Go to the entered line"
6603 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6607 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6609 #~ msgid "Show file operation buttons"
6610 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6612 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6615 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6617 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6618 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6620 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6621 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6623 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6624 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6628 #~ "navigation"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6631 #~ "navigaci v kódu."
6633 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6634 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6636 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6640 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6641 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6643 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6646 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6647 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6649 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6652 #~ "text"
6654 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6655 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6657 #, fuzzy
6658 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6661 #~ msgid "Show Search field"
6662 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6664 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6668 #~ msgid "Show Go to Line field"
6669 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6671 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6674 #~ "zadané číslo řádku"
6676 #~ msgid "Show Quit button"
6677 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6679 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6682 #~ "programu"
6684 #~ msgid "<b>Items</b>"
6685 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6687 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6688 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6690 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6691 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6693 #~ msgid "JavaScript functions"
6694 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6696 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6697 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6699 #~ msgid "Terminal emulation:"
6700 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6704 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6707 #~ "co přesně děláte.."
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6711 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6712 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6713 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6715 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6716 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6718 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6719 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6721 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6722 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6724 #~ msgid "Insert Comments"
6725 #~ msgstr "Vložit komentář"
6727 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6728 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6730 #~ msgid "File menu"
6731 #~ msgstr "Menu Soubor"
6733 #~ msgid "Edit menu"
6734 #~ msgstr "Menu Upravit"
6736 #~ msgid "Search menu"
6737 #~ msgstr "Menu Hledat"
6739 #~ msgid "View menu"
6740 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6742 #~ msgid "Document menu"
6743 #~ msgstr "Menu Dokument"
6745 #~ msgid "Build menu"
6746 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6748 #~ msgid "Tools menu"
6749 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6751 #~ msgid "Help menu"
6752 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6754 #~ msgid "Focus commands"
6755 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6757 #~ msgid "Editing commands"
6758 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6760 #~ msgid "Tag commands"
6761 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgid "Other commands"
6765 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6767 #~ msgid "Mixins"
6768 #~ msgstr "Mixins"
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "C source file"
6772 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6774 #~ msgid "C++ source file"
6775 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6777 #~ msgid "C# source file"
6778 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6780 #~ msgid "D source file"
6781 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6783 #~ msgid "Java source file"
6784 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6786 #~ msgid "Pascal source file"
6787 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6789 #~ msgid "Assembler source file"
6790 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6792 #~ msgid "FreeBasic source file"
6793 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6795 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6796 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6798 #~ msgid "(O)Caml source file"
6799 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6801 #~ msgid "Perl source file"
6802 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6804 #~ msgid "PHP source file"
6805 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6807 #~ msgid "Python source file"
6808 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6810 #~ msgid "Ruby source file"
6811 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6813 #~ msgid "Tcl source file"
6814 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6816 #~ msgid "Lua source file"
6817 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6819 #~ msgid "Ferite source file"
6820 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6822 #~ msgid "Docbook source file"
6823 #~ msgstr "Docbook soubor"
6825 #~ msgid "HTML source file"
6826 #~ msgstr "HTML soubor"
6828 #~ msgid "LaTeX source file"
6829 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6831 #~ msgid "O-Matrix source file"
6832 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6834 #~ msgid "VHDL source file"
6835 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6837 #~ msgid "Haxe source file"
6838 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6840 #~ msgid "Open files"
6841 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "Show open files list"
6845 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6849 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6852 #~ "volby pouze mezery."
6854 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6858 #~ msgid "Construct autocompletion"
6859 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6861 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6867 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6869 #~ msgid "Print:"
6870 #~ msgstr "Vytisknout:"
6872 #~ msgid "Find in files"
6873 #~ msgstr "Najít v souborech"
6875 #~ msgid "Go to line"
6876 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "Complete construct"
6880 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6882 #~ msgid "Go to tag definition"
6883 #~ msgstr "Přejít na definici"
6885 #~ msgid "Go to tag declaration"
6886 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6892 #~ "výchozí hodnotu."
6894 #, fuzzy
6895 #~ msgid "Hide"
6896 #~ msgstr "Skrýt"
6898 #~ msgid "Reload"
6899 #~ msgstr "Znovu načíst"
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6903 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6905 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6906 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6908 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6909 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6911 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6912 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6914 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6915 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6917 #~ msgid "Advanced"
6918 #~ msgstr "Pokročilý"
6920 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6921 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6923 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6924 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6926 #~ msgid "language"
6927 #~ msgstr "jazyk"
6929 #~ msgid "XML source file"
6930 #~ msgstr "XML soubor"
6932 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6933 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6937 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6938 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6941 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6942 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6944 #~ msgid "Print command:"
6945 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "\n"
6949 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "\n"
6952 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6954 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6955 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6957 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6958 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6960 #~ msgid "Function"
6961 #~ msgstr "Funkce"
6963 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgid ""
6969 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6970 #~ "proceed?"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6973 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6975 #~ msgid "(Unsaved)"
6976 #~ msgstr "(neuložený)"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6980 #~ "files."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6983 #~ "%d souborů."
6985 #~ msgid "Du_plicate Line"
6986 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6988 #~ msgid "Count _words"
6989 #~ msgstr "S_počítat slova"
6991 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6992 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6994 #~ msgid "Find usage"
6995 #~ msgstr "Najít výskyty"
6997 #~ msgid "Message window font"
6998 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7000 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7001 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "Range:\t\t%s\n"
7005 #~ "\n"
7006 #~ "Lines:\t\t%d\n"
7007 #~ "Words:\t\t%d\n"
7008 #~ "Characters:\t%d\n"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Rozsah:\t%s\n"
7011 #~ "\n"
7012 #~ "Řádků:\t%d\n"
7013 #~ "Slov:\t%d\n"
7014 #~ "Znaků:\t%d\n"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7018 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7022 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7026 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7030 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7034 #~ "found. Wrap search around the document?"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7037 #~ "začátku?"
7039 #~ msgid "Begin"
7040 #~ msgstr "Začátek"
7042 #~ msgid "Match only word s_tart"
7043 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7047 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7050 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7052 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7053 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7055 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7056 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7060 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7061 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7062 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7065 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7066 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7067 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7069 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7070 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7072 #~ msgid "Build with \"make\""
7073 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7075 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7076 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7080 #~ "arguments for execution\n"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7083 #~ "spuštění\n"
7085 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7086 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7088 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7089 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7091 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7092 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7094 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7095 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7097 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7098 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"