1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
13 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
57 #: ../data/geany.glade.h:4
61 #: ../data/geany.glade.h:5
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
97 #: ../data/geany.glade.h:14
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
135 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
147 #: ../data/geany.glade.h:24
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
163 #: ../data/geany.glade.h:28
167 #: ../data/geany.glade.h:29
171 #: ../data/geany.glade.h:30
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
211 msgid "Save window size"
212 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
214 #: ../data/geany.glade.h:39
216 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
217 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:40
221 msgid "Save window position"
222 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
224 #: ../data/geany.glade.h:41
226 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
227 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
229 #: ../data/geany.glade.h:42
231 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
243 msgstr "Katalog domyślny:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
250 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
251 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Project files:"
256 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid "Path to start in when opening project files"
261 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "Extra plugin path:"
266 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
270 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
271 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
272 "for plugins. Leave blank to disable."
274 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
275 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
276 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
278 #: ../data/geany.glade.h:51
280 msgstr "<b>Katalogi</b>"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
284 msgstr "Uruchamianie"
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
288 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
292 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
294 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "Switch to status message list at new message"
298 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
304 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Suppress status messages in the status bar"
308 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
312 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
313 "in the status messages window."
315 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
318 #: ../data/geany.glade.h:59
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
322 #: ../data/geany.glade.h:60
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
328 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
329 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
332 #: ../data/geany.glade.h:61
334 msgid "Use Windows native dialogs"
335 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
337 #: ../data/geany.glade.h:62
340 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
343 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
346 #: ../data/geany.glade.h:63
347 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
348 msgstr "<b>Różne</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:64
351 msgid "Always wrap search"
354 #: ../data/geany.glade.h:65
356 msgid "Always wrap search around the document"
357 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
359 #: ../data/geany.glade.h:66
361 msgid "Hide the Find dialog"
362 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
364 #: ../data/geany.glade.h:67
366 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
368 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
369 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
373 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
377 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
378 "Replace dialog and there is no selection"
380 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
381 "nie zaznaczono tekstu"
383 #: ../data/geany.glade.h:70
384 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
385 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "<b>Search</b>"
389 msgstr "<b>Szukaj</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Use project-based session files"
393 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
397 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
400 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
401 "ponownym otwieraniu projektu"
403 #: ../data/geany.glade.h:74
404 msgid "Store project file inside the project base directory"
405 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
407 #: ../data/geany.glade.h:75
409 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
410 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
411 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
414 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
415 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
416 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
417 "dialogowym Nowy projekt"
419 #: ../data/geany.glade.h:76
420 msgid "<b>Projects</b>"
421 msgstr "<b>Projekty</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
424 msgid "Miscellaneous"
425 msgstr "<b>Różne</b>"
427 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
428 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
429 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
430 #. * tab label object.
431 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
435 #: ../data/geany.glade.h:79
436 msgid "Show symbol list"
437 msgstr "Pokaż listę symboli"
439 #: ../data/geany.glade.h:80
440 msgid "Toggle the symbol list on and off"
441 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
443 #: ../data/geany.glade.h:81
444 msgid "Default symbol sorting mode"
447 #: ../data/geany.glade.h:82
449 msgid "Default sorting mode:"
450 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
452 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
456 #: ../data/geany.glade.h:84
459 msgstr "<b>Wygląd</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:85
462 msgid "Show documents list"
463 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
465 #: ../data/geany.glade.h:86
466 msgid "Toggle the documents list on and off"
467 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
469 #: ../data/geany.glade.h:87
471 msgstr "Pokaż panel _boczny"
473 #: ../data/geany.glade.h:88
477 #: ../data/geany.glade.h:89
478 msgid "<b>Sidebar</b>"
479 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:90
482 msgid "<b>Message window</b>"
483 msgstr "Okno komunikatów:"
485 #: ../data/geany.glade.h:91
487 msgstr "Lista symboli:"
489 #: ../data/geany.glade.h:92
490 msgid "Message window:"
491 msgstr "Okno komunikatów:"
493 #: ../data/geany.glade.h:93
497 #: ../data/geany.glade.h:94
498 msgid "Sets the font for the message window"
499 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
501 #: ../data/geany.glade.h:95
502 msgid "Sets the font for the symbol list"
503 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
505 #: ../data/geany.glade.h:96
506 msgid "Sets the editor font"
507 msgstr "Ustawia font edytora"
509 #: ../data/geany.glade.h:97
511 msgstr "<b>Fonty</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:98
514 msgid "Show status bar"
515 msgstr "Pokaż pasek statusu"
517 #: ../data/geany.glade.h:99
518 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
519 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
521 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
525 #: ../data/geany.glade.h:101
526 msgid "Show editor tabs"
527 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
529 #: ../data/geany.glade.h:102
530 msgid "Show close buttons"
531 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
533 #: ../data/geany.glade.h:103
535 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
536 "clicking on it (requires restart of Geany)"
538 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
540 #: ../data/geany.glade.h:104
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
544 #: ../data/geany.glade.h:105
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
548 #: ../data/geany.glade.h:106
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
561 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
564 #: ../data/geany.glade.h:109
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
568 #: ../data/geany.glade.h:110
569 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
570 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
572 #: ../data/geany.glade.h:111
574 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
575 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
577 #: ../data/geany.glade.h:112
578 msgid "<b>Editor tabs</b>"
579 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:113
583 msgstr "Panel boczny"
585 #: ../data/geany.glade.h:114
586 msgid "<b>Tab positions</b>"
587 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:115
590 msgid "Notebook tabs"
591 msgstr "Karty edytora"
593 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
598 msgid "_Append toolbar to the menu"
599 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
601 #: ../data/geany.glade.h:118
602 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
603 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
605 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
606 msgid "Customize Toolbar"
607 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
609 #: ../data/geany.glade.h:120
610 msgid "System _default"
611 msgstr "Ustawienia _systemowe"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 msgid "Images _and text"
615 msgstr "Tekst i i_kony"
617 #: ../data/geany.glade.h:122
619 msgstr "Tylko ik_ony"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
623 msgstr "Tylko _tekst"
625 #: ../data/geany.glade.h:124
626 msgid "<b>Icon style</b>"
627 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:125
630 msgid "S_ystem default"
631 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
633 #: ../data/geany.glade.h:126
637 #: ../data/geany.glade.h:127
638 msgid "_Very small icons"
641 #: ../data/geany.glade.h:128
645 #: ../data/geany.glade.h:129
646 msgid "<b>Icon size</b>"
647 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "<b>Toolbar</b>"
651 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
653 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
655 msgstr "Pasek narzędzi"
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "Line wrapping"
659 msgstr "Zawijanie wierszy"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
663 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
664 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
665 "disabled on slow machines."
667 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
668 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid "\"Smart\" home key"
672 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
674 #: ../data/geany.glade.h:135
676 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
677 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
678 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
679 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
680 "its current position."
682 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
683 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
684 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
695 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
696 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
700 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
711 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
712 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
720 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
721 "where the compiler found a warning or an error"
723 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Newline strips trailing spaces"
728 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
732 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
734 #: ../data/geany.glade.h:145
735 msgid "Line breaking column:"
736 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "Comment toggle marker:"
740 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
744 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
745 "used to mark the comment as toggled."
747 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
748 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "<b>Features</b>"
752 msgstr "<b>Różne</b>"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
760 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
761 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
764 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:151
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Auto-indent mode:"
776 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "Detect type from file"
780 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
787 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "T_abs and spaces"
792 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
796 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
799 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
801 #: ../data/geany.glade.h:158
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Use spaces when inserting indentation"
807 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgstr "Znaki _tabulacji"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "Use one tab per indent"
815 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
823 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
826 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
829 #: ../data/geany.glade.h:164
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "Tab key indents"
835 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
839 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
840 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
848 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
860 #: ../data/geany.glade.h:171
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:172
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
877 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
878 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete symbols"
882 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
886 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
890 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
892 #: ../data/geany.glade.h:177
893 msgid "Autocomplete all words in document"
894 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Drop rest of word on completion"
898 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
900 #: ../data/geany.glade.h:179
901 msgid "Max. symbol name suggestions:"
902 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
904 #: ../data/geany.glade.h:180
905 msgid "Completion list height:"
906 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Characters to type for autocompletion:"
910 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
914 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
915 "autocompletion list"
916 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
920 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
924 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
926 #: ../data/geany.glade.h:185
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
930 #: ../data/geany.glade.h:186
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
937 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
938 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Parenthesis ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
953 #: ../data/geany.glade.h:190
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
957 #: ../data/geany.glade.h:191
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
977 #: ../data/geany.glade.h:196
978 msgid "Double quotes \" \""
979 msgstr "Podwójny cudzysłów"
981 #: ../data/geany.glade.h:197
982 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
985 #: ../data/geany.glade.h:198
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:199
991 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
1001 #: ../data/geany.glade.h:202
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1005 #: ../data/geany.glade.h:203
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Pokaż białe znaki"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1041 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "<b>Display</b>"
1057 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Wybór koloru"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1082 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1107 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1108 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgstr "Wyświetlanie"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1196 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1197 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1198 "jest to potrzebne)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1209 "standardzie innym niż Unikod."
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1237 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1272 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1273 "wyłącza sprawdzanie."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 msgstr "Przeglądarka:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1321 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1322 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "email address of the developer"
1334 msgstr "adres e-mail programisty"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Inicjały programisty"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Wstępna wersja:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Numer wersji"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Nazwa firmy"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgstr "Programista:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Adres e-mail:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Nazwisko programisty"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Data i czas:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1390 "funkcji strftime języka ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1398 "strftime języka ANSI C."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1406 "strftime języka ANSI C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1425 #: ../src/prefs.c:1617
1427 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Drukuj numery stron"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1469 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Format daty:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1489 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1490 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Czcionka terminala"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Kolor tekstu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Liczba linii:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on keystroke"
1554 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1559 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1570 "wygenerowane wyjście polecenia"
1572 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Migotanie kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1589 "(oprócz związanych z focusem)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1602 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1603 "wykorzystujących ten klawisz."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1614 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1626 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1637 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1638 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 msgstr "Zapisz jako"
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1682 msgstr "Za_pisz wszystko"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1687 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgstr "_Ustawienia strony"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1707 msgstr "Za_mknij wszystko"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Komentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentuj linie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Z_większ wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "W_staw komentarze"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Preferencje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgstr "Znajdź _następny"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Znajdź w _plikach"
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "Następny ko_munikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Idź _do wiersza"
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1847 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Zmień _czcionkę"
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Schematy _kolorów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Mar_gines zakładek"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgstr "_Pełny ekran"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Okno komunikatów"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Pasek _narzędzi"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Panel _boczny"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgstr "Tylko do _odczytu"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapisz _BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Usuń zakładki"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Wybór koloru"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgstr "Zliczanie _słów"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2099 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2102 msgid "Debug _Messages"
2103 msgstr "Komunikaty Debugera"
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2107 msgstr "_Strona domowa"
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 msgid "Report a _Bug..."
2115 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2120 msgstr "_Nie zapisuj"
2122 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2126 #: ../data/geany.glade.h:458
2130 #: ../data/geany.glade.h:459
2134 #: ../data/geany.glade.h:460
2138 #: ../data/geany.glade.h:461
2142 #: ../data/geany.glade.h:462
2146 #: ../data/geany.glade.h:463
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Własności projektu"
2150 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2152 msgstr "Nazwa pliku:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2159 #: ../data/geany.glade.h:466
2160 msgid "Description:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2167 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Wzory plików:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2179 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2181 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2182 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2185 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2186 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2188 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2194 msgstr "Wyświetlanie:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 msgstr "Tylko do odczytu"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 msgstr "_Kodowanie:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2229 #: ../data/geany.glade.h:481
2231 msgstr "Ostatni dostęp:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:483
2238 msgid "Permissions:"
2239 msgstr "Uprawnienia:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:484
2245 #: ../data/geany.glade.h:485
2249 #: ../data/geany.glade.h:486
2253 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 msgstr "Właściciel:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:488
2261 #: ../data/geany.glade.h:489
2265 #: ../src/about.c:48
2267 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2273 "All rights reserved."
2275 "Prawa autorskie (c) 2005-2017\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2281 "All rights reserved."
2283 #: ../src/about.c:171
2285 msgstr "O programie"
2287 #: ../src/about.c:215
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2290 "Szybkie i lekkie\n"
2291 "środowisko programistyczne"
2293 #: ../src/about.c:237
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(kompilacja: %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:269
2303 #: ../src/about.c:285
2305 msgstr "Programiści"
2307 #: ../src/about.c:292
2311 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2313 msgstr "programista"
2315 #: ../src/about.c:324
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2319 #: ../src/about.c:333
2323 #: ../src/about.c:353
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2327 #: ../src/about.c:374
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Współtwórcy"
2331 #: ../src/about.c:384
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2337 #: ../src/about.c:410
2341 #: ../src/about.c:427
2345 #: ../src/about.c:436
2347 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt to view it online."
2350 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2351 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2354 #: ../src/build.c:710
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2359 #: ../src/build.c:738
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2363 #: ../src/build.c:750
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2368 #: ../src/build.c:775
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2373 #: ../src/build.c:809
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2378 #: ../src/build.c:845
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2382 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2384 #: ../src/build.c:887
2386 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2387 "or Enter to clear it)."
2390 #: ../src/build.c:935
2393 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2396 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2397 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2399 #: ../src/build.c:1046
2400 msgid "Compilation failed."
2401 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2403 #: ../src/build.c:1060
2404 msgid "Compilation finished successfully."
2405 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2407 #: ../src/build.c:1220
2409 msgstr "Własne parametry"
2411 #: ../src/build.c:1221
2412 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2415 #: ../src/build.c:1299
2417 msgstr "_Następny błąd"
2419 #: ../src/build.c:1301
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "_Poprzedni błąd"
2424 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2428 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2432 #: ../src/build.c:1597
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2436 #: ../src/build.c:1599
2437 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2438 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2440 #: ../src/build.c:1601
2441 msgid "Compile the current file with Make"
2442 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2444 #: ../src/build.c:1620
2446 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2447 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2449 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2450 msgid "No more build errors."
2451 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2453 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2454 msgid "Set menu item label"
2455 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2457 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2461 #. command column, holding status and command display
2462 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2466 #: ../src/build.c:1788
2467 msgid "Working directory"
2468 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2470 #: ../src/build.c:1789
2472 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2474 #: ../src/build.c:1846
2475 msgid "Click to set menu item label"
2476 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2478 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2483 #: ../src/build.c:1932
2485 msgstr "Nie podano typu pliku"
2487 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2488 msgid "Error regular expression:"
2489 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2491 #: ../src/build.c:1969
2492 msgid "Independent commands"
2493 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2495 #: ../src/build.c:2001
2496 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2498 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2501 #: ../src/build.c:2010
2502 msgid "Execute commands"
2503 msgstr "Wykonaj polecenia"
2505 #: ../src/build.c:2022
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2511 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2514 #: ../src/build.c:2180
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2518 #: ../src/build.c:2395
2522 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2526 #. build the code with make custom
2527 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2532 #. build the code with make object
2533 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2534 msgid "Make _Object"
2535 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2537 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2541 #. build the code with make all
2542 #: ../src/build.c:2691
2544 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2546 #: ../src/callbacks.c:147
2548 msgid "%d file saved."
2549 msgid_plural "%d files saved."
2550 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2551 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2553 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2555 msgstr "Przejdź do wiersza"
2557 #: ../src/callbacks.c:901
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2566 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2570 #: ../src/callbacks.c:1429
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2579 #: ../src/callbacks.c:1483
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2583 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2584 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2586 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2587 #: ../src/callbacks.c:1496
2589 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2590 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2592 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2593 #: ../src/document.c:2371
2595 msgid "\"%s\" was not found."
2596 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2599 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2600 msgid "Detect from file"
2601 msgstr "Według zawartości pliku"
2603 #: ../src/dialogs.c:226
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "Języki p_rogramowania"
2607 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "Języki _skryptowe"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "Języki _znacznikowe"
2615 #: ../src/dialogs.c:308
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Więcej opcji"
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:315
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2624 #: ../src/dialogs.c:326
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2628 #: ../src/dialogs.c:335
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2637 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2638 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2641 #. line 2 with filetype combo
2642 #: ../src/dialogs.c:342
2643 msgid "Set filetype:"
2646 #: ../src/dialogs.c:351
2648 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2649 "filename extension.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2655 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2656 "wszystkich plików."
2658 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2660 msgstr "Otwieranie pliku"
2662 #: ../src/dialogs.c:381
2664 msgctxt "Open dialog action"
2668 #: ../src/dialogs.c:383
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2673 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2674 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2676 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2680 #: ../src/dialogs.c:536
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2684 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2686 msgstr "Zapisz plik"
2688 #: ../src/dialogs.c:574
2690 msgstr "Z_mień nazwę"
2692 #: ../src/dialogs.c:575
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2696 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2700 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2701 #: ../src/win32.c:733
2705 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2707 msgstr "Ostrzeżenie"
2709 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2713 #: ../src/dialogs.c:783
2715 msgstr "_Nie zapisuj"
2717 #: ../src/dialogs.c:812
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2722 #: ../src/dialogs.c:813
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2726 #: ../src/dialogs.c:891
2728 msgstr "Wybór czcionki"
2730 #: ../src/dialogs.c:1185
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2738 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2739 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2740 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2744 #: ../src/dialogs.c:1219
2746 msgid "%s Properties"
2749 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2753 #: ../src/dialogs.c:1251
2754 msgid "(without BOM)"
2757 #: ../src/document.c:734
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "Zamknięto plik %s."
2762 #: ../src/document.c:890
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2767 #: ../src/document.c:964
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1013
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2777 #: ../src/document.c:1019
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2783 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2786 #: ../src/document.c:1029
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2794 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2795 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2796 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2797 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2799 #: ../src/document.c:1241
2803 #: ../src/document.c:1244
2805 msgstr "Znaki tabulacji"
2807 #: ../src/document.c:1247
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1252
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2818 #: ../src/document.c:1263
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2823 #: ../src/document.c:1487
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1495
2833 msgid "File %s opened(%d%s)."
2834 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1497
2838 msgstr ", tylko do odczytu"
2840 #: ../src/document.c:1617
2841 msgid "Discard history"
2844 #: ../src/document.c:1618
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2852 #: ../src/document.c:1622
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "Zamknięto dokument."
2857 #: ../src/document.c:1652
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2861 #: ../src/document.c:1653
2863 msgid "Undo history will be lost."
2864 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2866 #: ../src/document.c:1654
2868 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2869 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2871 #: ../src/document.c:1760
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2875 #: ../src/document.c:1881
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2884 #: ../src/document.c:1902
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2891 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2893 #: ../src/document.c:1906
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Błąd: (%s)."
2898 #: ../src/document.c:1966
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2901 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2903 #: ../src/document.c:1984
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2908 #: ../src/document.c:1998
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2913 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2918 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2920 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2922 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2923 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2925 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2926 msgid "Try to resave the file?"
2927 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2929 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2931 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2932 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2934 #: ../src/document.c:2122
2936 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2939 #: ../src/document.c:2190
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2944 #: ../src/document.c:2195
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2953 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2955 #: ../src/document.c:2197
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2959 #: ../src/document.c:2221
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "Plik %s został zapisany."
2964 #: ../src/document.c:2371
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2968 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2969 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2974 #: ../src/document.c:2466
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2979 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:3629
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2985 #: ../src/editor.c:4470
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2989 #: ../src/editor.c:4471
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2993 #: ../src/editor.c:4676
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2998 #: ../src/encodings.c:72
3002 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3006 #: ../src/encodings.c:75
3010 #: ../src/encodings.c:76
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Południowoeuropejskie"
3014 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3015 #: ../src/encodings.c:80
3019 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3023 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3027 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3028 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3029 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3033 #: ../src/encodings.c:94
3034 msgid "Cyrillic/Russian"
3035 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3037 #: ../src/encodings.c:95
3038 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3039 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3041 #: ../src/encodings.c:96
3045 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3054 #: ../src/encodings.c:105
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3058 #: ../src/encodings.c:107
3062 #: ../src/encodings.c:108
3066 #: ../src/encodings.c:109
3070 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3074 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3076 msgstr "Wietnamskie"
3078 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3079 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3080 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 #: ../src/encodings.c:130
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Chińskie uproszczone"
3090 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3094 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3095 #: ../src/encodings.c:137
3099 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3100 #: ../src/encodings.c:141
3104 #: ../src/encodings.c:143
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Bez kodowania"
3108 #: ../src/encodings.c:414
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3112 #: ../src/encodings.c:415
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3116 #: ../src/encodings.c:416
3118 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3120 #: ../src/encodings.c:417
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3124 #: ../src/encodings.c:418
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Bliskowschodnie"
3128 #: ../src/encodings.c:419
3132 #: ../src/encodings.c:535
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3136 #: ../src/encodings.c:537
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3140 #: ../src/encodings.c:539
3142 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3144 #: ../src/encodings.c:541
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3148 #: ../src/encodings.c:543
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Bliskowschodnie"
3152 #: ../src/filetypes.c:87
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s plik źródłowy"
3157 #: ../src/filetypes.c:88
3162 #: ../src/filetypes.c:89
3165 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3167 #: ../src/filetypes.c:90
3172 #: ../src/filetypes.c:155
3177 #: ../src/filetypes.c:156
3179 msgstr "Plik sterujący dla make"
3181 #: ../src/filetypes.c:160
3183 msgid "Cascading Stylesheet"
3184 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3186 #: ../src/filetypes.c:169
3189 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3191 #: ../src/filetypes.c:170
3193 msgid "Gettext translation"
3194 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3196 #: ../src/filetypes.c:431
3197 msgid "_Programming Languages"
3198 msgstr "Języki p_rogramowania"
3200 #: ../src/filetypes.c:432
3201 msgid "_Scripting Languages"
3202 msgstr "Języki _skryptowe"
3204 #: ../src/filetypes.c:433
3205 msgid "_Markup Languages"
3206 msgstr "Języki _znacznikowe"
3208 #: ../src/filetypes.c:434
3209 msgid "M_iscellaneous"
3212 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3214 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3216 #. create meta file filter "All files"
3217 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3218 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3220 msgstr "Wszystkie pliki"
3222 #: ../src/filetypes.c:1269
3224 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3225 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3227 #: ../src/geany.h:50
3231 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3232 #: ../src/templates.c:232
3234 msgid "Could not find file '%s'."
3235 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3237 #: ../src/highlighting.c:1300
3242 #: ../src/highlighting.c:1341
3244 msgid "The current filetype overrides the default style."
3245 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3247 #: ../src/highlighting.c:1342
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3251 #: ../src/highlighting.c:1367
3253 msgid "Color Schemes"
3254 msgstr "Schematy _kolorów"
3256 #. visual group order
3257 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3261 #: ../src/keybindings.c:313
3265 #: ../src/keybindings.c:314
3269 #: ../src/keybindings.c:315
3273 #: ../src/keybindings.c:316
3277 #: ../src/keybindings.c:317
3281 #: ../src/keybindings.c:318
3285 #: ../src/keybindings.c:319
3289 #: ../src/keybindings.c:320
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3297 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3298 #: ../src/ui_utils.c:2215
3302 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3306 #: ../src/keybindings.c:326
3310 #: ../src/keybindings.c:327
3311 msgid "Notebook tab"
3312 msgstr "Karta edytora"
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3318 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3323 msgid "Open selected file"
3324 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3326 #: ../src/keybindings.c:343
3330 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3332 msgstr "Zapisz jako"
3334 #: ../src/keybindings.c:347
3336 msgstr "Zapisz wszystko"
3338 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3342 #: ../src/keybindings.c:352
3346 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3350 #: ../src/keybindings.c:356
3352 msgstr "Zamknij wszystko"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3356 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3362 #: ../src/keybindings.c:363
3366 #: ../src/keybindings.c:380
3370 #: ../src/keybindings.c:382
3374 #: ../src/keybindings.c:391
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3378 #: ../src/keybindings.c:394
3380 msgid "Delete to beginning of line"
3381 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3383 #: ../src/keybindings.c:397
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3387 #: ../src/keybindings.c:399
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3391 #: ../src/keybindings.c:401
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3395 #: ../src/keybindings.c:403
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3399 #: ../src/keybindings.c:405
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Uzupełnij snippet"
3403 #: ../src/keybindings.c:407
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3407 #: ../src/keybindings.c:409
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3411 #: ../src/keybindings.c:411
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Akcja kontekstowa"
3415 #: ../src/keybindings.c:413
3416 msgid "Complete word"
3419 #: ../src/keybindings.c:415
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3423 #: ../src/keybindings.c:417
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3427 #: ../src/keybindings.c:420
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3431 #: ../src/keybindings.c:423
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3435 #: ../src/keybindings.c:428
3439 #: ../src/keybindings.c:430
3443 #: ../src/keybindings.c:432
3447 #: ../src/keybindings.c:443
3449 msgstr "Zaznacz wszystko"
3451 #: ../src/keybindings.c:445
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3455 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3459 #: ../src/keybindings.c:455
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3463 #: ../src/keybindings.c:463
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3467 #: ../src/keybindings.c:466
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Komentuj linie"
3471 #: ../src/keybindings.c:468
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Odkomentuj linie"
3475 #: ../src/keybindings.c:470
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3479 #: ../src/keybindings.c:473
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3483 #: ../src/keybindings.c:476
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3487 #: ../src/keybindings.c:478
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:484
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:486
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Send to Custom Command 4"
3506 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3510 msgid "Send to Custom Command 5"
3511 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:492
3515 msgid "Send to Custom Command 6"
3516 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:494
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:496
3525 msgid "Send to Custom Command 8"
3526 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:498
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:506
3536 msgstr "Komentuj linie"
3538 #: ../src/keybindings.c:511
3542 #: ../src/keybindings.c:517
3543 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3546 #: ../src/keybindings.c:519
3547 msgid "Insert New Line After Current"
3548 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3550 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3554 #: ../src/keybindings.c:534
3556 msgstr "Znajdź następny"
3558 #: ../src/keybindings.c:536
3559 msgid "Find Previous"
3560 msgstr "Znajdź poprzedni"
3562 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3566 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3567 msgid "Find in Files"
3568 msgstr "Znajdź w _plikach"
3570 #: ../src/keybindings.c:548
3571 msgid "Next Message"
3572 msgstr "Następny komunikat"
3574 #: ../src/keybindings.c:550
3575 msgid "Previous Message"
3576 msgstr "Poprzedni komunikat"
3578 #: ../src/keybindings.c:553
3580 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3582 #: ../src/keybindings.c:556
3583 msgid "Find Document Usage"
3584 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3586 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3587 msgid "Navigate back a location"
3588 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3590 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3591 msgid "Navigate forward a location"
3592 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3594 #: ../src/keybindings.c:570
3595 msgid "Go to matching brace"
3596 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3598 #: ../src/keybindings.c:573
3599 msgid "Toggle marker"
3600 msgstr "Przełącz znacznik"
3602 #: ../src/keybindings.c:582
3604 msgid "Go to Symbol Definition"
3605 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3607 #: ../src/keybindings.c:585
3609 msgid "Go to Symbol Declaration"
3610 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3612 #: ../src/keybindings.c:587
3613 msgid "Go to Start of Line"
3614 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3616 #: ../src/keybindings.c:589
3617 msgid "Go to End of Line"
3618 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3620 #: ../src/keybindings.c:591
3622 msgid "Go to Start of Display Line"
3623 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3625 #: ../src/keybindings.c:593
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3629 #: ../src/keybindings.c:595
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3633 #: ../src/keybindings.c:597
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3635 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3637 #: ../src/keybindings.c:602
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3641 #: ../src/keybindings.c:605
3643 msgstr "Pełny _ekran"
3645 #: ../src/keybindings.c:607
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3649 #: ../src/keybindings.c:610
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Przełącz panel boczny"
3653 #: ../src/keybindings.c:612
3657 #: ../src/keybindings.c:614
3661 #: ../src/keybindings.c:616
3663 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3665 #: ../src/keybindings.c:621
3666 msgid "Switch to Editor"
3667 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3669 #: ../src/keybindings.c:623
3670 msgid "Switch to Search Bar"
3671 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3673 #: ../src/keybindings.c:625
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3677 #: ../src/keybindings.c:627
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3681 #: ../src/keybindings.c:629
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3685 #: ../src/keybindings.c:631
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3689 #: ../src/keybindings.c:633
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3693 #: ../src/keybindings.c:635
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3697 #: ../src/keybindings.c:637
3698 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3699 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3701 #: ../src/keybindings.c:639
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3705 #: ../src/keybindings.c:644
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3709 #: ../src/keybindings.c:646
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3713 #: ../src/keybindings.c:648
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3717 #: ../src/keybindings.c:651
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3721 #: ../src/keybindings.c:654
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3725 #: ../src/keybindings.c:656
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3729 #: ../src/keybindings.c:658
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3733 #: ../src/keybindings.c:663
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3737 #: ../src/keybindings.c:665
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3741 #: ../src/keybindings.c:671
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3745 #: ../src/keybindings.c:673
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3749 #: ../src/keybindings.c:675
3751 msgstr "Zwiń wszystkie"
3753 #: ../src/keybindings.c:677
3755 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3757 #: ../src/keybindings.c:679
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3761 #: ../src/keybindings.c:681
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3765 #: ../src/keybindings.c:683
3766 msgid "Remove Error Indicators"
3767 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3769 #: ../src/keybindings.c:685
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3773 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3777 #: ../src/keybindings.c:694
3779 msgstr "Zbuduj wszystko"
3781 #: ../src/keybindings.c:697
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3785 #: ../src/keybindings.c:699
3787 msgstr "Zbuduj obiekt"
3789 #: ../src/keybindings.c:701
3791 msgstr "Następny błąd"
3793 #: ../src/keybindings.c:703
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Poprzedni błąd"
3797 #: ../src/keybindings.c:705
3801 #: ../src/keybindings.c:707
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opcje budowania"
3805 #: ../src/keybindings.c:712
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3809 #: ../src/keybindings.c:995
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3813 #: ../src/keybindings.c:1007
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1033
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3821 #: ../src/keyfile.c:1260
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3825 #: ../src/libmain.c:122
3828 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3829 "conjunction with --line)"
3831 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3832 "w połączeniu z --line)"
3834 #: ../src/libmain.c:122
3838 #: ../src/libmain.c:123
3840 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3841 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3843 #: ../src/libmain.c:123
3847 #: ../src/libmain.c:124
3848 msgid "Print internal filetype names"
3849 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3851 #: ../src/libmain.c:125
3852 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3853 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3855 #: ../src/libmain.c:126
3857 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3858 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3860 #: ../src/libmain.c:128
3861 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3863 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3866 #: ../src/libmain.c:129
3869 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3870 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3876 #: ../src/libmain.c:130
3877 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3878 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3880 #: ../src/libmain.c:132
3882 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3883 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3885 #: ../src/libmain.c:132
3889 #: ../src/libmain.c:133
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3893 #: ../src/libmain.c:134
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3895 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3897 #: ../src/libmain.c:136
3898 msgid "Don't load plugins"
3899 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3901 #: ../src/libmain.c:138
3902 msgid "Print Geany's installation prefix"
3903 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3905 #: ../src/libmain.c:139
3906 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3908 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3911 #: ../src/libmain.c:140
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3915 #: ../src/libmain.c:142
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3919 #: ../src/libmain.c:143
3920 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3923 #: ../src/libmain.c:145
3925 msgstr "Więcej szczegółów"
3927 #: ../src/libmain.c:146
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3931 #: ../src/libmain.c:536
3935 #: ../src/libmain.c:538
3937 msgid "A fast and lightweight IDE."
3939 "Szybkie i lekkie\n"
3940 "środowisko programistyczne"
3942 #: ../src/libmain.c:539
3943 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3946 #. note for translators: library versions are printed after this
3947 #: ../src/libmain.c:572
3949 msgid "built on %s with "
3950 msgstr "kompilacja: %s"
3952 #: ../src/libmain.c:665
3953 msgid "Move it now?"
3954 msgstr "Przenieść teraz?"
3956 #: ../src/libmain.c:667
3957 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3959 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3962 #: ../src/libmain.c:676
3965 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3968 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3970 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3971 #. * describes why moving the dir didn't work
3972 #: ../src/libmain.c:686
3975 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3976 "Please move manually the directory to the new location."
3978 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3979 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3981 #: ../src/libmain.c:768
3984 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3985 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3986 "Start Geany anyway?"
3988 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3989 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3990 "Uruchomić program pomimo tego?"
3992 #: ../src/libmain.c:1175
3994 msgid "This is Geany %s."
3995 msgstr "Używasz Geany %s."
3997 #: ../src/libmain.c:1177
3999 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4000 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4002 #: ../src/libmain.c:1401
4003 msgid "Do you really want to quit?"
4004 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
4006 #: ../src/libmain.c:1439
4007 msgid "Configuration files reloaded."
4008 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4010 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4012 msgid "Debug Messages"
4013 msgstr "Komunikaty Debugera"
4019 #: ../src/msgwindow.c:177
4020 msgid "Status messages"
4021 msgstr "Komunikaty stanu"
4023 #: ../src/msgwindow.c:582
4027 #: ../src/msgwindow.c:591
4029 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4031 #: ../src/msgwindow.c:621
4032 msgid "_Hide Message Window"
4033 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4035 #: ../src/msgwindow.c:682
4037 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4038 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4040 #: ../src/msgwindow.c:1118
4041 msgid "The document has been closed."
4042 msgstr "Zamknięto dokument."
4044 #: ../src/notebook.c:199
4045 msgid "Switch to Document"
4046 msgstr "Uaktywnij dokument"
4048 #: ../src/notebook.c:477
4050 msgid "Open in New _Window"
4051 msgstr "Otwieranie pliku"
4053 #: ../src/notebook.c:502
4055 msgid "Close Documents to the _Right"
4056 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4058 #: ../src/plugins.c:233
4061 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4062 "please recompile it."
4064 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4066 #: ../src/plugins.c:1271
4067 msgid "_Plugin Manager"
4068 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4070 #: ../src/plugins.c:1650
4073 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4077 #. Four allocations is less than ideal but meh
4078 #: ../src/plugins.c:1652
4086 #: ../src/plugins.c:1680
4087 msgid "No plugins available."
4088 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4090 #: ../src/plugins.c:1812
4094 #: ../src/plugins.c:1819
4098 #: ../src/plugins.c:1933
4102 #: ../src/plugins.c:1974
4103 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4104 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4106 #: ../src/plugins.c:2067
4109 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4113 #: ../src/pluginutils.c:427
4114 msgid "Configure Plugins"
4115 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4117 #: ../src/prefs.c:181
4119 msgstr "Przechwyć klawisz"
4121 #: ../src/prefs.c:187
4123 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4124 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4126 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4128 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4130 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4131 msgid "_Collapse All"
4132 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4134 #: ../src/prefs.c:292
4138 #: ../src/prefs.c:297
4142 #: ../src/prefs.c:1485
4146 #: ../src/prefs.c:1487
4150 #: ../src/prefs.c:1488
4151 msgid "Override that keybinding?"
4152 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4154 #: ../src/prefs.c:1489
4156 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4157 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4159 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4161 #: ../src/prefs.c:1698
4162 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4164 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4167 #: ../src/prefs.c:1703
4169 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4172 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4175 #: ../src/prefs.c:1708
4177 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4178 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4179 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4181 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4182 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4185 #. page Editor->Indentation
4186 #: ../src/prefs.c:1713
4188 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4189 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4191 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4192 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4194 #: ../src/printing.c:164
4196 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4197 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4199 #: ../src/printing.c:234
4200 msgid "Document Setup"
4201 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4203 #: ../src/printing.c:269
4204 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4205 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4207 #: ../src/printing.c:421
4212 #: ../src/printing.c:445
4214 msgid "Page %d of %d"
4215 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4217 #: ../src/printing.c:501
4219 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4220 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4222 #: ../src/printing.c:503
4224 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4225 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4227 #: ../src/printing.c:554
4229 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4230 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4232 #: ../src/printing.c:592
4233 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4234 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4236 #: ../src/printing.c:600
4239 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4243 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4247 #: ../src/printing.c:615
4250 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4253 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4254 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4256 #: ../src/printing.c:622
4258 msgid "File %s printed."
4259 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4261 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4262 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4263 #: ../src/project.c:100
4267 #: ../src/project.c:135
4268 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4271 #: ../src/project.c:153
4273 msgstr "Nowy projekt"
4275 #: ../src/project.c:158
4279 #: ../src/project.c:176
4281 msgid "Project name"
4284 #: ../src/project.c:188
4287 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4288 "should normally have the \"%s\" extension."
4291 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4292 msgid "Choose Project Base Path"
4293 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4295 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4296 msgid "Project file could not be written"
4297 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4299 #: ../src/project.c:256
4301 msgid "Project \"%s\" created."
4302 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4304 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4306 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4307 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4309 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4310 msgid "Open Project"
4311 msgstr "Otwórz projekt"
4313 #: ../src/project.c:354
4314 msgid "Project files"
4315 msgstr "Pliki projektu"
4317 #: ../src/project.c:416
4319 msgid "Project \"%s\" closed."
4320 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4322 #: ../src/project.c:626
4324 msgid "Project \"%s\" saved."
4325 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4327 #: ../src/project.c:659
4328 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4329 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4331 #: ../src/project.c:660
4333 msgid "The '%s' project is open."
4334 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4336 #: ../src/project.c:709
4337 msgid "The specified project name is too short."
4338 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4340 #: ../src/project.c:715
4342 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4343 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4345 #: ../src/project.c:727
4346 msgid "You have specified an invalid project filename."
4347 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4349 #: ../src/project.c:750
4350 msgid "Create the project's base path directory?"
4351 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4353 #: ../src/project.c:751
4355 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4356 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4358 #: ../src/project.c:760
4360 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4361 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4363 #: ../src/project.c:773
4365 msgid "Project file could not be written (%s)."
4366 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4368 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4372 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4374 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4375 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4377 #. initialise the dialog
4378 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4379 msgid "Choose Project Filename"
4380 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4382 #: ../src/project.c:1013
4384 msgid "Project \"%s\" opened."
4385 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4387 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4388 msgid "_Use regular expressions"
4389 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4391 #: ../src/search.c:313
4394 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4395 "regular expressions, please refer to the manual."
4396 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4398 #: ../src/search.c:318
4399 msgid "Use _escape sequences"
4400 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4402 #: ../src/search.c:322
4405 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4406 "corresponding control characters"
4408 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4411 #: ../src/search.c:325
4412 msgid "Use multi-line matchin_g"
4415 #: ../src/search.c:330
4417 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4418 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4419 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4420 "characters by the pattern."
4423 #: ../src/search.c:343
4424 msgid "Search _backwards"
4425 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4427 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4428 msgid "C_ase sensitive"
4429 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4431 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4432 msgid "Match only a _whole word"
4433 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4435 #: ../src/search.c:357
4436 msgid "Match from s_tart of word"
4437 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4439 #: ../src/search.c:473
4443 #: ../src/search.c:478
4447 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4448 msgid "_Search for:"
4451 #. Now add the multiple match options
4452 #: ../src/search.c:510
4454 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4456 #: ../src/search.c:517
4460 #: ../src/search.c:519
4461 msgid "Mark all matches in the current document"
4462 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4464 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4468 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4469 msgid "_In Document"
4470 msgstr "_W dokumencie"
4472 #. close window checkbox
4473 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4474 msgid "Close _dialog"
4475 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4477 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4478 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4479 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4481 #: ../src/search.c:634
4482 msgid "Replace & Fi_nd"
4483 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4485 #: ../src/search.c:643
4486 msgid "Replace wit_h:"
4487 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4489 #. Now add the multiple replace options
4490 #: ../src/search.c:692
4491 msgid "Re_place All"
4492 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4494 #: ../src/search.c:709
4495 msgid "In Se_lection"
4496 msgstr "W _zaznaczeniu"
4498 #: ../src/search.c:711
4499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4500 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4502 #: ../src/search.c:828
4506 #: ../src/search.c:830
4510 #: ../src/search.c:832
4514 #: ../src/search.c:836
4516 "All: search all files in the directory\n"
4517 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4518 "Custom: specify file patterns manually"
4520 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4521 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4522 "Własne: wprowadź własną maskę"
4524 #: ../src/search.c:898
4528 #: ../src/search.c:910
4529 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4530 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4532 #: ../src/search.c:922
4536 #: ../src/search.c:941
4538 msgstr "_Kodowanie:"
4540 #: ../src/search.c:965
4541 msgid "See grep's manual page for more information"
4542 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4544 #: ../src/search.c:967
4545 msgid "_Recurse in subfolders"
4546 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4548 #: ../src/search.c:980
4549 msgid "_Invert search results"
4550 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4552 #: ../src/search.c:984
4553 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4554 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4556 #: ../src/search.c:1001
4557 msgid "E_xtra options:"
4558 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4560 #: ../src/search.c:1009
4561 msgid "Other options to pass to Grep"
4562 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4564 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4566 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4567 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4568 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4569 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4571 #: ../src/search.c:1427
4573 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4574 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4576 #: ../src/search.c:1616
4577 msgid "Invalid directory for find in files."
4578 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4580 #: ../src/search.c:1633
4581 msgid "No text to find."
4582 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4584 #: ../src/search.c:1709
4585 msgid "Searching..."
4586 msgstr "Poszukiwanie..."
4588 #: ../src/search.c:1711
4590 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4591 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4593 #: ../src/search.c:1719
4596 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4598 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4599 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4601 #: ../src/search.c:1759
4603 msgid "Could not open directory (%s)"
4604 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4606 #: ../src/search.c:1849
4607 msgid "Search failed."
4608 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4610 #: ../src/search.c:1873
4612 msgid "Search completed with %d match."
4613 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4614 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4615 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4617 #: ../src/search.c:1881
4618 msgid "No matches found."
4619 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4621 #: ../src/search.c:1910
4623 msgid "Bad regex: %s"
4624 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4626 #. TODO maybe this message needs a rewording
4627 #: ../src/socket.c:236
4629 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4631 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4633 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4634 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4635 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4637 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4638 msgid "Text ended before matching quote was found"
4641 #. TL note: from glib
4642 #: ../src/spawn.c:130
4643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4646 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4647 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4650 #: ../src/spawn.c:258
4652 msgid "Program not found"
4653 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4655 #: ../src/spawn.c:764
4657 msgid "Failed to change to the working directory"
4658 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4660 #: ../src/spawn.c:769
4661 msgid "Unknown error executing child process"
4664 #: ../src/stash.c:1177
4668 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4672 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4676 #: ../src/symbols.c:475
4680 #: ../src/symbols.c:476
4684 #: ../src/symbols.c:477
4688 #: ../src/symbols.c:478
4692 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4693 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4694 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4695 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4696 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4700 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4704 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4705 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4706 #: ../src/symbols.c:781
4710 #: ../src/symbols.c:487
4711 msgid "Type constructors"
4712 msgstr "Konstruktory typów"
4714 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4715 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4716 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4717 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4718 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4722 #: ../src/symbols.c:493
4726 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4730 #: ../src/symbols.c:496
4734 #: ../src/symbols.c:497
4738 #: ../src/symbols.c:498
4742 #: ../src/symbols.c:504
4746 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4747 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4748 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4749 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4753 #: ../src/symbols.c:518
4757 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4761 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4762 msgid "Subsubsection"
4765 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4769 #: ../src/symbols.c:539
4773 #: ../src/symbols.c:540
4777 #: ../src/symbols.c:541
4781 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4785 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4789 #: ../src/symbols.c:559
4791 msgid "Implementations"
4792 msgstr "Implementuje:"
4794 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4795 msgid "Typedefs / Enums"
4796 msgstr "Definicje typów"
4798 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4799 #: ../src/symbols.c:827
4803 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4804 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4808 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4809 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4813 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4814 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4815 #: ../src/symbols.c:817
4819 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4823 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4824 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4828 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4830 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4832 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4836 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4838 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4840 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4841 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4842 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4846 #: ../src/symbols.c:613
4848 msgstr "Odsyłacze HTML"
4850 #: ../src/symbols.c:614
4852 msgstr "Nagłówek H1"
4854 #: ../src/symbols.c:615
4856 msgstr "Nagłówek H2"
4858 #: ../src/symbols.c:616
4860 msgstr "Nagłówek H3"
4862 #: ../src/symbols.c:624
4863 msgid "ID Selectors"
4864 msgstr "Selektory ID"
4866 #: ../src/symbols.c:625
4867 msgid "Type Selectors"
4868 msgstr "Selektory typów"
4870 #: ../src/symbols.c:644
4872 msgid "Section Level 1"
4875 #: ../src/symbols.c:645
4877 msgid "Section Level 2"
4880 #: ../src/symbols.c:646
4882 msgid "Section Level 3"
4885 #: ../src/symbols.c:647
4887 msgid "Section Level 4"
4890 #: ../src/symbols.c:656
4892 msgstr "Wzorce singletonu"
4894 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4898 #: ../src/symbols.c:678
4902 #: ../src/symbols.c:686
4906 #: ../src/symbols.c:687
4908 msgid "Architectures"
4909 msgstr "Architektury"
4911 #: ../src/symbols.c:689
4912 msgid "Functions / Procedures"
4913 msgstr "Funkcje / procedury"
4915 #: ../src/symbols.c:690
4916 msgid "Variables / Signals"
4917 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4919 #: ../src/symbols.c:691
4921 msgid "Processes / Blocks / Components"
4922 msgstr "Procesy / Składniki"
4924 #: ../src/symbols.c:699
4928 #: ../src/symbols.c:701
4929 msgid "Functions / Tasks"
4930 msgstr "Funkcje / Zadania"
4932 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4936 #: ../src/symbols.c:763
4941 #: ../src/symbols.c:765
4943 msgid "Functions / Subroutines"
4944 msgstr "Funkcje / procedury"
4946 #: ../src/symbols.c:768
4948 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4950 #: ../src/symbols.c:769
4954 #: ../src/symbols.c:780
4956 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4958 #: ../src/symbols.c:787
4962 #: ../src/symbols.c:796
4966 #: ../src/symbols.c:797
4970 #: ../src/symbols.c:798
4974 #: ../src/symbols.c:799
4978 #: ../src/symbols.c:831
4980 msgid "Extern Variables"
4983 #: ../src/symbols.c:1630
4985 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4986 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4988 #: ../src/symbols.c:1656
4990 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4992 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4995 #: ../src/symbols.c:1663
4998 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5001 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1664
5008 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5012 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5015 #: ../src/symbols.c:1678
5017 msgid "Load Tags File"
5018 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5020 #: ../src/symbols.c:1685
5022 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5023 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5025 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5026 #: ../src/symbols.c:1705
5028 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5029 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5031 #: ../src/symbols.c:1708
5033 msgid "Could not load tags file '%s'."
5034 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5036 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5037 #: ../src/symbols.c:1943
5039 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5040 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
5042 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5043 #: ../src/symbols.c:1946
5048 #: ../src/symbols.c:2155
5050 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5051 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5053 #: ../src/symbols.c:2157
5055 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5056 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5058 #: ../src/symbols.c:2573
5059 msgid "Sort by _Name"
5060 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5062 #: ../src/symbols.c:2580
5063 msgid "Sort by _Appearance"
5064 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5066 #: ../src/templates.c:83
5068 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5069 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5071 #: ../src/templates.c:618
5074 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5075 "are a common cause of errors. Error: %s."
5078 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5079 #: ../src/toolbar.c:58
5080 msgid "Save the current file"
5081 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5083 #: ../src/toolbar.c:60
5084 msgid "Save all open files"
5085 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5087 #: ../src/toolbar.c:61
5088 msgid "Reload the current file from disk"
5089 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5091 #: ../src/toolbar.c:62
5092 msgid "Close the current file"
5093 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5095 #: ../src/toolbar.c:63
5096 msgid "Close all open files"
5097 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5099 #: ../src/toolbar.c:64
5100 msgid "Cut the current selection"
5101 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5103 #: ../src/toolbar.c:65
5104 msgid "Copy the current selection"
5105 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5107 #: ../src/toolbar.c:66
5108 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5109 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5111 #: ../src/toolbar.c:67
5112 msgid "Delete the current selection"
5113 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5115 #: ../src/toolbar.c:68
5116 msgid "Undo the last modification"
5117 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5119 #: ../src/toolbar.c:69
5120 msgid "Redo the last modification"
5121 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5123 #: ../src/toolbar.c:72
5124 msgid "Compile the current file"
5125 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5127 #: ../src/toolbar.c:73
5128 msgid "Run or view the current file"
5129 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5131 #: ../src/toolbar.c:74
5133 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5134 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5136 #: ../src/toolbar.c:75
5137 msgid "Zoom in the text"
5138 msgstr "Powiększ tekst"
5140 #: ../src/toolbar.c:76
5141 msgid "Zoom out the text"
5142 msgstr "Zmniejsz tekst"
5144 #: ../src/toolbar.c:77
5145 msgid "Decrease indentation"
5146 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5148 #: ../src/toolbar.c:78
5149 msgid "Increase indentation"
5150 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5152 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5153 msgid "Find the entered text in the current file"
5154 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5156 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5157 msgid "Jump to the entered line number"
5158 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5160 #: ../src/toolbar.c:81
5161 msgid "Show the preferences dialog"
5162 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5164 #: ../src/toolbar.c:82
5166 msgstr "Zamknij Geany"
5168 #: ../src/toolbar.c:83
5169 msgid "Print document"
5170 msgstr "Drukuj dokument"
5172 #: ../src/toolbar.c:84
5173 msgid "Replace text in the current document"
5174 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5176 #: ../src/toolbar.c:360
5177 msgid "Create a new file"
5178 msgstr "Tworzy nowy plik"
5180 #: ../src/toolbar.c:361
5181 msgid "Create a new file from a template"
5182 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5184 #: ../src/toolbar.c:368
5185 msgid "Open an existing file"
5186 msgstr "Otwiera plik"
5188 #: ../src/toolbar.c:369
5189 msgid "Open a recent file"
5190 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5192 #: ../src/toolbar.c:377
5193 msgid "Choose more build actions"
5194 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5196 #: ../src/toolbar.c:384
5198 msgid "Search Field"
5199 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5201 #: ../src/toolbar.c:394
5205 #: ../src/toolbar.c:587
5209 #: ../src/toolbar.c:588
5210 msgid "--- Separator ---"
5211 msgstr "--- Separator ---"
5213 #: ../src/toolbar.c:960
5215 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5218 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5219 "zmienić za pomocą myszy."
5221 #: ../src/toolbar.c:976
5222 msgid "Available Items"
5223 msgstr "Dostępne pozycje"
5225 #: ../src/toolbar.c:997
5226 msgid "Displayed Items"
5227 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5229 #: ../src/tools.c:86
5231 msgid "Invalid command: %s"
5232 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5234 #: ../src/tools.c:217
5236 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5237 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5239 #: ../src/tools.c:225
5242 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5243 "changed. Error message: %s"
5245 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5248 #: ../src/tools.c:233
5249 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5250 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5252 #: ../src/tools.c:242
5255 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5258 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5259 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5261 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5262 msgid "Set Custom Commands"
5263 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5265 #: ../src/tools.c:365
5267 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5268 "of the command replaces the current selection."
5270 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5271 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5273 #: ../src/tools.c:379
5277 #: ../src/tools.c:597
5278 msgid "No custom commands defined."
5279 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5281 #: ../src/tools.c:695
5285 #: ../src/tools.c:704
5287 msgstr "zaznaczenie"
5289 #: ../src/tools.c:709
5290 msgid "whole document"
5291 msgstr "cały dokument"
5293 #: ../src/tools.c:718
5297 #: ../src/tools.c:730
5301 #: ../src/tools.c:744
5305 #: ../src/tools.c:758
5309 #: ../src/sidebar.c:178
5311 msgid "No symbols found"
5312 msgstr "Nie znaleziono"
5314 #: ../src/sidebar.c:602
5315 msgid "Show S_ymbol List"
5316 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5318 #: ../src/sidebar.c:614
5319 msgid "Show _Document List"
5320 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5322 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5323 msgid "H_ide Sidebar"
5324 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5326 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5328 msgid "_Find in Files..."
5329 msgstr "Szukaj w _plikach"
5331 #: ../src/sidebar.c:741
5333 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5335 #: ../src/ui_utils.c:64
5337 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5338 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5340 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5341 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5344 #: ../src/ui_utils.c:240
5350 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5354 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5355 #: ../src/ui_utils.c:252
5359 #: ../src/ui_utils.c:252
5363 #: ../src/ui_utils.c:266
5368 #: ../src/ui_utils.c:269
5372 #. T/S = tabs and spaces
5373 #: ../src/ui_utils.c:272
5377 #: ../src/ui_utils.c:280
5381 #: ../src/ui_utils.c:408
5382 msgid " (new instance)"
5383 msgstr "(nowa instancja)"
5385 #: ../src/ui_utils.c:438
5387 msgid "Font updated (%s)."
5388 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5390 #: ../src/ui_utils.c:689
5391 msgid "C Standard Library"
5392 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5394 #: ../src/ui_utils.c:690
5398 #: ../src/ui_utils.c:691
5399 msgid "C++ (C Standard Library)"
5400 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5402 #: ../src/ui_utils.c:692
5403 msgid "C++ Standard Library"
5404 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5406 #: ../src/ui_utils.c:693
5410 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5414 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5418 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5422 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5423 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5424 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5426 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5427 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5428 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5430 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5431 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5432 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5434 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5435 msgid "_Use Custom Date Format"
5436 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5438 #: ../src/ui_utils.c:731
5439 msgid "Custom Date Format"
5440 msgstr "Własny format daty"
5442 #: ../src/ui_utils.c:732
5444 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5445 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5447 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5448 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5450 #: ../src/ui_utils.c:753
5451 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5452 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5454 #: ../src/ui_utils.c:828
5455 msgid "_Set Custom Date Format"
5456 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2016
5459 msgid "Select Folder"
5460 msgstr "Wybierz katalog"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2016
5464 msgstr "Wybierz plik"
5466 #: ../src/ui_utils.c:2176
5468 msgid "_Filetype Configuration"
5469 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2213
5473 msgstr "Za_pisz wszystko"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2214
5477 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2448
5480 msgid "Geany cannot start!"
5481 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5483 #: ../src/utils.c:88
5484 msgid "Select Browser"
5485 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5487 #: ../src/utils.c:89
5489 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5492 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5494 #: ../src/utils.c:376
5496 msgid "Windows (CRLF)"
5499 #: ../src/utils.c:377
5501 msgid "Classic Mac (CR)"
5504 #: ../src/utils.c:378
5508 #: ../src/utils.c:387
5512 #: ../src/utils.c:388
5516 #: ../src/utils.c:389
5522 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5526 msgid "_Set Path From Document"
5527 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5530 msgid "_Restart Terminal"
5531 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5534 msgid "_Input Methods"
5535 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5539 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5540 "+C or Enter to clear it)."
5543 #: ../src/win32.c:211
5544 msgid "Geany project files"
5545 msgstr "Pliki projektów Geany"
5547 #: ../src/win32.c:216
5549 msgstr "Pliki wykonywalne"
5551 #: ../src/win32.c:799
5553 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5556 # Nazwa własna wtyczki
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5558 msgid "Class Builder"
5559 msgstr "Class Builder"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5562 msgid "Creates source files for new class types."
5563 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5566 msgid "Create Class"
5567 msgstr "Utwórz klasę"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5570 msgid "Create C++ Class"
5571 msgstr "Utwórz klasę C++"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5574 msgid "Create GTK+ Class"
5575 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5578 msgid "Create PHP Class"
5579 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5590 msgid "Header file:"
5591 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5594 msgid "Source file:"
5595 msgstr "Plik źródłowy"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5599 msgstr "Dziedziczenie"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5603 msgstr "Klasa podstawowa:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5606 msgid "Base source:"
5607 msgstr "Źródło bazowe:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5610 msgid "Base header:"
5611 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5619 msgstr "GType podstawowy"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5623 msgstr "Implementuje:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5630 msgid "Create constructor"
5631 msgstr "Utwórz konstruktor"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5634 msgid "Create destructor"
5635 msgstr "Utwórz destruktor"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5639 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5642 msgid "Is singleton"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5646 msgid "Constructor type:"
5647 msgstr "Typ konstruktora:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5650 msgid "Create Cla_ss"
5651 msgstr "Utwó_rz klasę"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5654 msgid "_C++ Class..."
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5658 msgid "_GTK+ Class..."
5659 msgstr "Klasa _GTK+"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5662 msgid "_PHP Class..."
5665 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5667 msgid "HTML Characters"
5668 msgstr "HTML Characters"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5671 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5672 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5675 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5676 msgid "The Geany developer team"
5677 msgstr "Zespół programistów Geany"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5680 msgid "HTML characters"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5684 msgid "ISO 8859-1 characters"
5685 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5688 msgid "Greek characters"
5689 msgstr "Znaki greckie"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5692 msgid "Mathematical characters"
5693 msgstr "Znaki matematyczne"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5696 msgid "Technical characters"
5697 msgstr "Znaki techniczne"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5700 msgid "Arrow characters"
5701 msgstr "Znaki strzałek"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5704 msgid "Punctuation characters"
5705 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5708 msgid "Miscellaneous characters"
5709 msgstr "Różne znaki"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5712 #: ../plugins/saveactions.c:538
5713 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5714 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5717 msgid "Special Characters"
5718 msgstr "Znaki specjalne"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5726 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5727 "the button to insert it at the current cursor position."
5729 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5730 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5738 msgstr "HTML (nazwa)"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5742 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5743 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5745 #. Add menuitem for html replacement functions
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5747 msgid "_HTML Replacement"
5748 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5751 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5752 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5755 msgid "_Replace Characters in Selection"
5756 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5759 msgid "Insert Special HTML Characters"
5760 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5763 msgid "Replace special characters"
5764 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5767 msgid "Toggle plugin status"
5768 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5770 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5771 #: ../plugins/export.c:37
5775 #: ../plugins/export.c:37
5776 msgid "Exports the current file into different formats."
5777 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5779 #: ../plugins/export.c:169
5781 msgstr "Eksportuj plik"
5783 #: ../plugins/export.c:187
5784 msgid "_Insert line numbers"
5785 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5787 #: ../plugins/export.c:189
5788 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5789 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5791 #: ../plugins/export.c:199
5792 msgid "_Use current zoom level"
5793 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5795 #: ../plugins/export.c:201
5797 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5799 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5802 #: ../plugins/export.c:279
5804 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5805 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5807 #: ../plugins/export.c:281
5809 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5810 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5812 #: ../plugins/export.c:749
5817 #: ../plugins/export.c:756
5822 #: ../plugins/export.c:762
5823 msgid "As _LaTeX..."
5824 msgstr "Jako _LaTeX"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5827 msgid "File Browser"
5828 msgstr "Przeglądarka plików"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5831 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5832 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5835 msgid "Too many items selected!"
5836 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5840 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5841 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5845 msgid "Open in _Geany"
5846 msgstr "Otwieranie pliku"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5850 msgid "Open _Externally"
5851 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5854 msgid "Show _Hidden Files"
5855 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5867 msgstr "Na początek"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5870 msgid "Set path from document"
5871 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5879 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5882 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5885 msgid "Focus File List"
5886 msgstr "Focus na liście plików"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5889 msgid "Focus Path Entry"
5890 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5893 msgid "External open command:"
5894 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5899 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5901 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5902 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5905 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5906 "użyć masek plików.\n"
5907 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5908 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5911 msgid "Show hidden files"
5912 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5915 msgid "Hide file extensions:"
5916 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5919 msgid "Follow the path of the current file"
5920 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5923 msgid "Use the project's base directory"
5924 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5928 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5929 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:43
5932 msgid "Save Actions"
5933 msgstr "Save Actions"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:43
5936 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5938 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5940 #: ../plugins/saveactions.c:175
5942 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5943 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5945 #. it's unlikely that this happens
5946 #: ../plugins/saveactions.c:209
5948 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5949 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:234
5953 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5954 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5956 #: ../plugins/saveactions.c:371
5958 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5959 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5960 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5961 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5963 #. initialize the dialog
5964 #: ../plugins/saveactions.c:442
5965 msgid "Select Directory"
5966 msgstr "Wybierz katalog"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:530
5969 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5971 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:611
5977 #: ../plugins/saveactions.c:613
5978 msgid "Enable save when losing _focus"
5979 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5982 #: ../plugins/saveactions.c:722
5986 #: ../plugins/saveactions.c:627
5987 msgid "Auto save _interval:"
5988 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:635
5994 #: ../plugins/saveactions.c:644
5995 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5996 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:652
5999 msgid "Save only current open _file"
6000 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:659
6003 msgid "Sa_ve all open files"
6004 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:679
6007 msgid "Instant Save"
6008 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:689
6011 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6012 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:720
6016 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:730
6019 msgid "_Directory to save backup files in:"
6020 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:753
6023 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6025 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:766
6028 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6030 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6032 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6034 msgid "Split Window"
6035 msgstr "Split Window"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6038 msgid "Splits the editor view into two windows."
6039 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6042 msgid "Show the current document"
6043 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6048 msgstr "_Usuń podział"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6051 msgid "_Split Window"
6052 msgstr "_Podziel okno"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6055 msgid "_Side by Side"
6056 msgstr "_Sąsiadująco"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6059 msgid "_Top and Bottom"
6060 msgstr "_Góra i dół"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6064 msgid "Side by Side"
6065 msgstr "_Sąsiadująco"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6069 msgid "Top and Bottom"
6070 msgstr "_Góra i dół"
6072 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6073 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6075 #~ msgid "Background image:"
6079 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6080 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6084 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6087 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6088 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6090 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6091 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6093 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6094 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6096 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6097 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6100 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6101 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6103 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6104 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6107 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6110 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6115 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6118 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6119 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6122 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6125 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6126 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6128 #~ msgid "Show macro list"
6129 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6132 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6135 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6136 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6138 #~ msgid "Detect by file extension"
6139 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6141 #~ msgid "Close _without saving"
6142 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6148 #~ msgid "Description"
6151 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6155 #~ msgstr "Wtyczka:"
6157 #~ msgid "Author(s):"
6158 #~ msgstr "Autor(zy)"
6160 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6169 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6170 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6172 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6173 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6175 #~ msgid "Shell script"
6176 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6178 #~ msgid "Subroutines"
6179 #~ msgstr "Podprogramy"
6182 #~ msgid "style: %d"
6183 #~ msgstr "Styl ikon"
6185 #~ msgid "Split Horizontally"
6186 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6188 #~ msgid "Split Vertically"
6189 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6192 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6193 #~ "the -e argument)"
6195 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6196 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6198 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6199 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6203 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6206 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6208 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6209 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6211 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6212 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6214 #~ msgid "Invalid filename"
6215 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6217 #~ msgid "_Debug Messages"
6218 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6220 #~ msgid "Project properties"
6221 #~ msgstr "Własności projektu"
6224 #~ msgstr "Przejdź do"
6226 #~ msgid "Clear the filter"
6227 #~ msgstr "Usuń filtr"
6231 #~ msgstr "Kompilator"
6234 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6235 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6237 #~ msgid "SQL Dump file"
6238 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6240 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6241 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6244 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6245 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6249 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6250 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6251 #~ "Configuration.</i>"
6253 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6257 #~ msgid "Namespace:"
6258 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6260 #~ msgid "Class name:"
6261 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6264 #~ msgid "Hide object files"
6265 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6267 #~ msgid "Find _Selected"
6268 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6271 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6272 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6274 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6275 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6278 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6280 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6282 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6283 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6285 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6286 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6293 #~ msgid "Fixed s_trings"
6294 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6296 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6297 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6299 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6300 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6303 #~ msgid "encoding: %s %s"
6304 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6307 #~ msgid "filetype: %s"
6308 #~ msgstr "Typ pliku:"
6311 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6312 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6314 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6315 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6318 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6319 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6322 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6323 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6326 #~ msgid "_View DVI File"
6327 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6330 #~ msgid "V_iew PDF File"
6331 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6334 #~ msgid "_Set Arguments"
6335 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6337 #~ msgid "Set Arguments"
6338 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6340 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6342 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6344 #~ msgid "DVI creation:"
6345 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6347 #~ msgid "PDF creation:"
6348 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6350 #~ msgid "DVI preview:"
6351 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6353 #~ msgid "PDF preview:"
6354 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6357 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6358 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6360 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6361 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6363 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6364 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6366 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6367 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6370 #~ msgstr "Skompiluj:"
6375 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6376 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6379 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6380 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6382 #~ msgid "Icon size:"
6383 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6386 #~ msgid "Hard tab width:"
6387 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6389 #~ msgid "Long line marker:"
6390 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6392 #~ msgid "Long line marker color:"
6393 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6395 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6396 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6398 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6399 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6402 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6403 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6405 #~ msgid "Run (alternative command)"
6406 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6409 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6410 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6413 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6414 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6416 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6417 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6418 #~ "używać domyślne polecenie."
6420 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6422 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6425 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6426 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6427 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6428 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6439 #~ msgid "Terminal plugin"
6440 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6443 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6444 #~ "if the VTE library could be loaded."
6446 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6447 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6449 #~ msgid "Diff file"
6450 #~ msgstr "Plik Diff"
6452 #~ msgid "reStructuredText file"
6453 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6455 #~ msgid "Select _All"
6456 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6459 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6460 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6462 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6463 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6465 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6466 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6469 #~ msgid "From Current _File"
6470 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6473 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6474 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6477 #~ msgid "From Current _Directory"
6478 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6481 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6482 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6485 #~ msgid "From Current _Project"
6486 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6489 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6490 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6492 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6494 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6497 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6498 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6500 #~ msgid "Compiles the current file"
6501 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6503 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6504 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6506 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6507 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6510 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6511 #~ "arguments for execution"
6513 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6514 #~ "parametry uruchamiania programu"
6516 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6517 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6519 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6520 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6522 #~ msgid "Compile and view the current file"
6523 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6525 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6526 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6528 #~ msgid "Saves all open files"
6529 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6531 #~ msgid "Prints the current file"
6532 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6534 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6535 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6537 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6538 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6540 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6541 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6543 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6544 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6546 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6547 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6550 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6552 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6554 #~ msgid "Change the default font"
6555 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6557 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6558 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6560 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6561 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6563 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6564 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6566 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6567 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6569 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6570 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6572 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6573 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6576 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6579 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6581 #~ msgid "Load global tags file"
6582 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6584 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6585 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6587 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6588 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6590 #~ msgid "Go to the entered line"
6591 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6594 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6595 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6597 #~ msgid "Show file operation buttons"
6598 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6600 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6602 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6603 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6605 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6606 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6608 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6609 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6611 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6612 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6615 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6617 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6619 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6620 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6622 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6623 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6625 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6626 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6628 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6629 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6631 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6632 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6634 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6635 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6637 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6638 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6640 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6641 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6643 #~ msgid "Show Search field"
6644 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6646 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6647 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6649 #~ msgid "Show Go to Line field"
6650 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6652 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6653 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6655 #~ msgid "Show Quit button"
6656 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6658 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6661 #~ msgid "<b>Items</b>"
6662 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6664 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6665 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6667 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6668 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6670 #~ msgid "JavaScript functions"
6671 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6673 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6674 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6676 #~ msgid "Terminal emulation:"
6677 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6680 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6681 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6683 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6684 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6687 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6688 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6689 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6690 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6692 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6693 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6695 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6696 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6699 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6700 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6702 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6703 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6705 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6706 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6708 #~ msgid "File menu"
6709 #~ msgstr "Menu Plik"
6711 #~ msgid "Edit menu"
6712 #~ msgstr "Menu Edycja"
6714 #~ msgid "Search menu"
6715 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6717 #~ msgid "View menu"
6718 #~ msgstr "Menu Widok"
6720 #~ msgid "Document menu"
6721 #~ msgstr "Menu Dokument"
6723 #~ msgid "Build menu"
6724 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6726 #~ msgid "Tools menu"
6727 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6729 #~ msgid "Help menu"
6730 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6732 #~ msgid "Focus commands"
6733 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6735 #~ msgid "Editing commands"
6736 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6738 #~ msgid "Tag commands"
6739 #~ msgstr "Polecenia składni"
6742 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6744 #~ msgid "C source file"
6747 #~ msgid "C++ source file"
6750 #~ msgid "C# source file"
6753 #~ msgid "D source file"
6756 #~ msgid "Java source file"
6759 #~ msgid "Pascal source file"
6762 #~ msgid "Assembler source file"
6763 #~ msgstr "Aassembler"
6765 #~ msgid "FreeBasic source file"
6766 #~ msgstr "FreeBasic"
6768 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6769 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6771 #~ msgid "(O)Caml source file"
6774 #~ msgid "Perl source file"
6777 #~ msgid "PHP source file"
6780 #~ msgid "Python source file"
6783 #~ msgid "Ruby source file"
6786 #~ msgid "Tcl source file"
6789 #~ msgid "Lua source file"
6792 #~ msgid "Ferite source file"
6795 #~ msgid "Docbook source file"
6798 #~ msgid "HTML source file"
6801 #~ msgid "LaTeX source file"
6804 #~ msgid "O-Matrix source file"
6805 #~ msgstr "O-Matrix"
6807 #~ msgid "VHDL source file"
6810 #~ msgid "Haxe source file"
6813 #~ msgid "Open files"
6814 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6816 #~ msgid "Show open files list"
6817 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6821 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6822 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6824 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6825 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6827 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6829 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6832 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6834 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6837 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6838 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6843 #~ msgid "Find in files"
6844 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6846 #~ msgid "Go to line"
6847 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6850 #~ msgid "Complete construct"
6851 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6853 #~ msgid "Go to tag definition"
6854 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6856 #~ msgid "Go to tag declaration"
6857 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6860 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6862 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6863 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6869 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6872 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6873 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6876 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6877 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"