Update NEWS
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob75f8341e6353e8eed0aa5503bedae9ebfb964db3
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #, fuzzy
42 msgid "Text;Editor;"
43 msgstr "Edytor"
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
50 msgid "_Hide Toolbar"
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
54 msgid "_Edit"
55 msgstr "_Edycja"
57 #: ../data/geany.glade.h:4
58 msgid "_Format"
59 msgstr "_Format"
61 #: ../data/geany.glade.h:5
62 msgid "I_nsert"
63 msgstr "Ws_taw"
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
78 msgid "_More"
79 msgstr "_Więcej"
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
94 msgid "Insert Dat_e"
95 msgstr "Wstaw _datę"
97 #: ../data/geany.glade.h:14
98 msgid "invisible"
99 msgstr "Niewidoczny"
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgid "_Search"
111 msgstr "_Szukaj"
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
118 msgid "Find _Usage"
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
134 #. Column legend:
135 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 msgid "None"
145 msgstr "Brak"
147 #: ../data/geany.glade.h:24
148 msgid "Basic"
149 msgstr "Podstawowe"
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgid "Match braces"
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
160 msgid "Left"
161 msgstr "Lewo"
163 #: ../data/geany.glade.h:28
164 msgid "Right"
165 msgstr "Prawo"
167 #: ../data/geany.glade.h:29
168 msgid "Top"
169 msgstr "Góra"
171 #: ../data/geany.glade.h:30
172 msgid "Bottom"
173 msgstr "Dół"
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
176 msgid "Preferences"
177 msgstr "Ustawienia"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
185 msgstr ""
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
187 "sesji"
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window size"
212 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
214 #: ../data/geany.glade.h:39
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
217 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:40
220 #, fuzzy
221 msgid "Save window position"
222 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
224 #: ../data/geany.glade.h:41
225 #, fuzzy
226 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
227 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
229 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgid "Confirm exit"
231 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
243 msgstr "Katalog domyślny:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
246 #, fuzzy
247 msgid ""
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
249 msgstr ""
250 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
251 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
252 "katalogu."
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Project files:"
256 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid "Path to start in when opening project files"
260 msgstr ""
261 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
262 "projektu"
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "Extra plugin path:"
266 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 msgid ""
270 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
271 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
272 "for plugins. Leave blank to disable."
273 msgstr ""
274 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
275 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
276 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "<b>Paths</b>"
280 msgstr "<b>Katalogi</b>"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 msgid "Startup"
284 msgstr "Uruchamianie"
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
288 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
291 msgid ""
292 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
293 "finished"
294 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "Switch to status message list at new message"
298 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid ""
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
304 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Suppress status messages in the status bar"
308 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
313 "in the status messages window."
314 msgstr ""
315 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
316 "oknie Statusu."
318 #: ../data/geany.glade.h:59
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
322 #: ../data/geany.glade.h:60
323 msgid ""
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
327 msgstr ""
328 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
329 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
330 "wirtualnego."
332 #: ../data/geany.glade.h:61
333 #, fuzzy
334 msgid "Use Windows native dialogs"
335 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
337 #: ../data/geany.glade.h:62
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
341 "default dialogs"
342 msgstr ""
343 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
344 "biblioteki GTK"
346 #: ../data/geany.glade.h:63
347 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
348 msgstr "<b>Różne</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:64
351 msgid "Always wrap search"
352 msgstr ""
354 #: ../data/geany.glade.h:65
355 #, fuzzy
356 msgid "Always wrap search around the document"
357 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 #, fuzzy
361 msgid "Hide the Find dialog"
362 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
364 #: ../data/geany.glade.h:67
365 #, fuzzy
366 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
367 msgstr ""
368 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
369 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
373 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid ""
377 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
378 "Replace dialog and there is no selection"
379 msgstr ""
380 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
381 "nie zaznaczono tekstu"
383 #: ../data/geany.glade.h:70
384 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
385 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "<b>Search</b>"
389 msgstr "<b>Szukaj</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Use project-based session files"
393 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid ""
397 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "project"
399 msgstr ""
400 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
401 "ponownym otwieraniu projektu"
403 #: ../data/geany.glade.h:74
404 msgid "Store project file inside the project base directory"
405 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
407 #: ../data/geany.glade.h:75
408 msgid ""
409 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
410 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
411 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Project dialog."
413 msgstr ""
414 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
415 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
416 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
417 "dialogowym Nowy projekt"
419 #: ../data/geany.glade.h:76
420 msgid "<b>Projects</b>"
421 msgstr "<b>Projekty</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
424 msgid "Miscellaneous"
425 msgstr "<b>Różne</b>"
427 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
428 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
429 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
430 #. * tab label object.
431 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
432 msgid "General"
433 msgstr "Ogólne"
435 #: ../data/geany.glade.h:79
436 msgid "Show symbol list"
437 msgstr "Pokaż listę symboli"
439 #: ../data/geany.glade.h:80
440 msgid "Toggle the symbol list on and off"
441 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
443 #: ../data/geany.glade.h:81
444 msgid "Default symbol sorting mode"
445 msgstr ""
447 #: ../data/geany.glade.h:82
448 #, fuzzy
449 msgid "Default sorting mode:"
450 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
452 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
453 msgid "Name"
454 msgstr "Nazwa"
456 #: ../data/geany.glade.h:84
457 #, fuzzy
458 msgid "Appearance"
459 msgstr "<b>Wygląd</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:85
462 msgid "Show documents list"
463 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
465 #: ../data/geany.glade.h:86
466 msgid "Toggle the documents list on and off"
467 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
469 #: ../data/geany.glade.h:87
470 msgid "Show sidebar"
471 msgstr "Pokaż panel _boczny"
473 #: ../data/geany.glade.h:88
474 msgid "Position:"
475 msgstr "Położenie"
477 #: ../data/geany.glade.h:89
478 msgid "<b>Sidebar</b>"
479 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:90
482 msgid "<b>Message window</b>"
483 msgstr "Okno komunikatów:"
485 #: ../data/geany.glade.h:91
486 msgid "Symbol list:"
487 msgstr "Lista symboli:"
489 #: ../data/geany.glade.h:92
490 msgid "Message window:"
491 msgstr "Okno komunikatów:"
493 #: ../data/geany.glade.h:93
494 msgid "Editor:"
495 msgstr "Edytor:"
497 #: ../data/geany.glade.h:94
498 msgid "Sets the font for the message window"
499 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
501 #: ../data/geany.glade.h:95
502 msgid "Sets the font for the symbol list"
503 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
505 #: ../data/geany.glade.h:96
506 msgid "Sets the editor font"
507 msgstr "Ustawia font edytora"
509 #: ../data/geany.glade.h:97
510 msgid "<b>Fonts</b>"
511 msgstr "<b>Fonty</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:98
514 msgid "Show status bar"
515 msgstr "Pokaż pasek statusu"
517 #: ../data/geany.glade.h:99
518 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
519 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
521 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
522 msgid "Interface"
523 msgstr "Interfejs"
525 #: ../data/geany.glade.h:101
526 msgid "Show editor tabs"
527 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
529 #: ../data/geany.glade.h:102
530 msgid "Show close buttons"
531 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
533 #: ../data/geany.glade.h:103
534 msgid ""
535 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
536 "clicking on it (requires restart of Geany)"
537 msgstr ""
538 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
540 #: ../data/geany.glade.h:104
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
544 #: ../data/geany.glade.h:105
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
548 #: ../data/geany.glade.h:106
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid ""
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
559 "of the notebook"
560 msgstr ""
561 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
562 "końcu"
564 #: ../data/geany.glade.h:109
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
568 #: ../data/geany.glade.h:110
569 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
570 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
572 #: ../data/geany.glade.h:111
573 #, fuzzy
574 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
575 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
577 #: ../data/geany.glade.h:112
578 msgid "<b>Editor tabs</b>"
579 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:113
582 msgid "Sidebar:"
583 msgstr "Panel boczny"
585 #: ../data/geany.glade.h:114
586 msgid "<b>Tab positions</b>"
587 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:115
590 msgid "Notebook tabs"
591 msgstr "Karty edytora"
593 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
598 msgid "_Append toolbar to the menu"
599 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
601 #: ../data/geany.glade.h:118
602 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
603 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
605 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
606 msgid "Customize Toolbar"
607 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
609 #: ../data/geany.glade.h:120
610 msgid "System _default"
611 msgstr "Ustawienia _systemowe"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 msgid "Images _and text"
615 msgstr "Tekst i i_kony"
617 #: ../data/geany.glade.h:122
618 msgid "_Images only"
619 msgstr "Tylko ik_ony"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 msgid "_Text only"
623 msgstr "Tylko _tekst"
625 #: ../data/geany.glade.h:124
626 msgid "<b>Icon style</b>"
627 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:125
630 msgid "S_ystem default"
631 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
633 #: ../data/geany.glade.h:126
634 msgid "_Small icons"
635 msgstr "_Małe ikony"
637 #: ../data/geany.glade.h:127
638 msgid "_Very small icons"
639 msgstr "Mi_niaturki"
641 #: ../data/geany.glade.h:128
642 msgid "_Large icons"
643 msgstr "_Duże ikony"
645 #: ../data/geany.glade.h:129
646 msgid "<b>Icon size</b>"
647 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "<b>Toolbar</b>"
651 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
653 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
654 msgid "Toolbar"
655 msgstr "Pasek narzędzi"
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "Line wrapping"
659 msgstr "Zawijanie wierszy"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
662 msgid ""
663 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
664 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
665 "disabled on slow machines."
666 msgstr ""
667 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
668 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid "\"Smart\" home key"
672 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
674 #: ../data/geany.glade.h:135
675 msgid ""
676 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
677 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
678 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
679 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
680 "its current position."
681 msgstr ""
682 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
683 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
684 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid ""
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
694 msgstr ""
695 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
696 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Code folding"
700 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 msgstr ""
711 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
712 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid ""
720 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
721 "where the compiler found a warning or an error"
722 msgstr ""
723 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
724 "lub wskazuje błędy"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Newline strips trailing spaces"
728 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
732 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
734 #: ../data/geany.glade.h:145
735 msgid "Line breaking column:"
736 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "Comment toggle marker:"
740 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid ""
744 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
745 "used to mark the comment as toggled."
746 msgstr ""
747 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
748 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "<b>Features</b>"
752 msgstr "<b>Różne</b>"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Features"
756 msgstr "Różne"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid ""
760 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
761 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
762 msgstr ""
763 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
764 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Width:"
768 msgstr "Szerokość:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Auto-indent mode:"
776 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "Detect type from file"
780 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
785 "opened"
786 msgstr ""
787 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
788 "otwieraniu"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "T_abs and spaces"
792 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid ""
796 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
797 msgstr ""
798 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
799 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
801 #: ../data/geany.glade.h:158
802 msgid "_Spaces"
803 msgstr "_Spacje"
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Use spaces when inserting indentation"
807 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
810 msgid "_Tabs"
811 msgstr "Znaki _tabulacji"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "Use one tab per indent"
815 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid ""
823 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
824 "opened"
825 msgstr ""
826 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
827 "otwieraniu"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid "Type:"
831 msgstr "Typ:"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "Tab key indents"
835 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid ""
839 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
840 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Indentation"
848 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid ""
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
860 #: ../data/geany.glade.h:171
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:172
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
876 msgstr ""
877 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
878 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete symbols"
882 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid ""
886 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "variables, ...)"
888 msgstr ""
889 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
890 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
892 #: ../data/geany.glade.h:177
893 msgid "Autocomplete all words in document"
894 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Drop rest of word on completion"
898 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
900 #: ../data/geany.glade.h:179
901 msgid "Max. symbol name suggestions:"
902 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
904 #: ../data/geany.glade.h:180
905 msgid "Completion list height:"
906 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Characters to type for autocompletion:"
910 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid ""
914 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
915 "autocompletion list"
916 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
920 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
924 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
926 #: ../data/geany.glade.h:185
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
930 #: ../data/geany.glade.h:186
931 msgid ""
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 msgstr ""
936 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
937 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
938 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
939 "rzeczywistym."
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Nawiasy ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
953 #: ../data/geany.glade.h:190
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
957 #: ../data/geany.glade.h:191
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
977 #: ../data/geany.glade.h:196
978 msgid "Double quotes \" \""
979 msgstr "Podwójny cudzysłów"
981 #: ../data/geany.glade.h:197
982 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
985 #: ../data/geany.glade.h:198
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:199
990 msgid "Completions"
991 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
1001 #: ../data/geany.glade.h:202
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1005 #: ../data/geany.glade.h:203
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Pokaż białe znaki"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1053 msgstr ""
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "<b>Display</b>"
1057 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "Column:"
1061 msgstr "Kolumna:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid "Color:"
1065 msgstr "Kolor"
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Wybór koloru"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 msgstr ""
1081 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1082 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1083 "być wyświetlana."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Line"
1087 msgstr "Wiersz"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "(see below)"
1093 msgstr ""
1094 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1095 "niżej)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Background"
1099 msgstr "Tło"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1108 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Włączone"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Wyłączone"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1136 "zaznaczenia"
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Zawsze"
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Wyświetlanie"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Edytor"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 msgstr ""
1166 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr ""
1187 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1188 "niż Unikod"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1197 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1198 "jest to potrzebne)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr ""
1203 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr ""
1208 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1209 "standardzie innym niż Unikod."
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1237 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 msgstr ""
1261 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 msgid ""
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1271 msgstr ""
1272 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1273 "wyłącza sprawdzanie."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1277 msgid "Files"
1278 msgstr "Pliki"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 msgid "Terminal:"
1282 msgstr "Terminal"
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1285 msgid "Browser:"
1286 msgstr "Przeglądarka:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "filename)"
1293 msgstr ""
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1297 msgstr ""
1298 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1299 "przeglądarki"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "Grep:"
1303 msgstr "Grep:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1318 "execution."
1319 msgstr ""
1320 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1321 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1322 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1329 msgid "Tools"
1330 msgstr "Narzędzia"
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "email address of the developer"
1334 msgstr "adres e-mail programisty"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Inicjały programisty"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Wstępna wersja:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Numer wersji"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Nazwa firmy"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 msgid "Developer:"
1354 msgstr "Programista:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 msgid "Company:"
1358 msgstr "Firma:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Adres e-mail:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 msgid "Initials:"
1366 msgstr "Inicjały:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Nazwisko programisty"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1373 msgid "Year:"
1374 msgstr "Rok:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 msgid "Date:"
1378 msgstr "Data:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Data i czas:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1390 "funkcji strftime języka ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1398 "strftime języka ANSI C."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1406 "strftime języka ANSI C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Szablony"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "Zmi_eń"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1425 #: ../src/prefs.c:1617
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Polecenie"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Drukuj numery stron"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1455 msgid ""
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1464 msgid ""
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1469 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Format daty:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1484 msgid ""
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1488 msgstr ""
1489 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1490 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "Drukowanie"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr "Font:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Czcionka terminala"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Kolor tekstu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Kolor tła"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Liczba linii:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Powłoka:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid ""
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 "emulation"
1550 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on keystroke"
1554 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1558 msgstr ""
1559 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1560 "klawisz "
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr ""
1569 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1570 "wygenerowane wyjście polecenia"
1572 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Migotanie kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1589 "(oprócz związanych z focusem)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1602 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1603 "wykorzystujących ten klawisz."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 msgstr ""
1613 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1614 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid ""
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 msgstr ""
1625 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1626 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1638 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminal"
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1657 msgid "Various"
1658 msgstr "Rozmaite"
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 msgid "_File"
1662 msgstr "_Plik"
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgid "_Open..."
1670 msgstr "_Otwórz"
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgid "Save _As..."
1678 msgstr "Zapisz jako"
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgid "Sa_ve All"
1682 msgstr "Za_pisz wszystko"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgid "R_eload As"
1691 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgid "Page Set_up"
1695 msgstr "_Ustawienia strony"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgid "_Print..."
1699 msgstr "Wydrukuj"
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1706 msgid "C_lose All"
1707 msgstr "Za_mknij wszystko"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 msgid "Co_mmands"
1711 msgstr "_Polecenia"
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Komentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentuj linie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Z_większ wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "W_staw komentarze"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Preferencje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 msgid "_Find..."
1799 msgstr "Szukaj"
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1802 msgid "Find _Next"
1803 msgstr "Znajdź _następny"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Znajdź w _plikach"
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1814 msgid "_Replace..."
1815 msgstr "Z_astąp"
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "Następny ko_munikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Idź _do wiersza"
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1846 msgid "_Mark All"
1847 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "_View"
1856 msgstr "_Widok"
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Zmień _czcionkę"
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Schematy _kolorów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Mar_gines zakładek"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "Full_screen"
1888 msgstr "_Pełny ekran"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Okno komunikatów"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Pasek _narzędzi"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Panel _boczny"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Document"
1908 msgstr "_Dokument"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "_1"
1940 msgstr "_1"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 msgid "_2"
1944 msgstr "_2"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "_3"
1948 msgstr "_3"
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "_4"
1952 msgstr "_4"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_5"
1956 msgstr "_5"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "_6"
1960 msgstr "_6"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "_7"
1964 msgstr "_7"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "_8"
1968 msgstr "_8"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Read _Only"
1972 msgstr "Tylko do _odczytu"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapisz _BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2005 #, fuzzy
2006 msgid "_Clone"
2007 msgstr "_Zamknij"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "_Fold All"
2023 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "_Unfold All"
2027 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Usuń zakładki"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Project"
2039 msgstr "P_rojekt"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_New..."
2043 msgstr "_Nowy"
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Close"
2051 msgstr "_Zamknij"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2061 #. build the code
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2063 msgid "_Build"
2064 msgstr "Z_buduj"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Tools"
2068 msgstr "_Narzędzia"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Wybór koloru"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Word Count"
2084 msgstr "Zliczanie _słów"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "_Help"
2093 msgstr "Pomo_c"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2099 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Debug _Messages"
2103 msgstr "Komunikaty Debugera"
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgid "_Website"
2107 msgstr "_Strona domowa"
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 msgid "Wi_ki"
2111 msgstr "Wi_kipedia"
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 msgid "Report a _Bug..."
2115 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 #, fuzzy
2119 msgid "_Donate..."
2120 msgstr "_Nie zapisuj"
2122 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "Symbole"
2126 #: ../data/geany.glade.h:458
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "Dokumenty"
2130 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "Status"
2134 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "Kompilator"
2138 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "Komunikaty"
2142 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 msgid "Scribble"
2144 msgstr "Brudnopis"
2146 #: ../data/geany.glade.h:463
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Własności projektu"
2150 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "Nazwa pliku:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2156 msgid "Name:"
2157 msgstr "Nazwa:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:466
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Opis:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2164 msgid "Base path:"
2165 msgstr "Ścieżka:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Wzory plików:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469
2172 msgid ""
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2174 "g. *.c *.h)"
2175 msgstr ""
2176 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2177 "*h)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2180 msgid ""
2181 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2182 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2183 "project filename."
2184 msgstr ""
2185 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2186 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2188 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2189 msgid "Project"
2190 msgstr "Projekt"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgid "Display:"
2194 msgstr "Wyświetlanie:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Custom"
2198 msgstr "Własne"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgid "Size:"
2206 msgstr "Rozmiar:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgid "Location:"
2210 msgstr "Położenie:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "Read-only:"
2214 msgstr "Tylko do odczytu"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Encoding:"
2218 msgstr "_Kodowanie:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgid "Modified:"
2222 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Changed:"
2227 msgstr "Zmi_eń"
2229 #: ../data/geany.glade.h:481
2230 msgid "Accessed:"
2231 msgstr "Ostatni dostęp:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:483
2238 msgid "Permissions:"
2239 msgstr "Uprawnienia:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 msgid "Read:"
2243 msgstr "Odczyt:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 msgid "Write:"
2247 msgstr "Zapis:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 msgid "Execute:"
2251 msgstr "Wykonaj:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 msgid "Owner:"
2255 msgstr "Właściciel:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:488
2258 msgid "Group:"
2259 msgstr "Grupa:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:489
2262 msgid "Other:"
2263 msgstr "Inni:"
2265 #: ../src/about.c:48
2266 msgid ""
2267 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2269 "Nick Treleaven\n"
2270 "Matthew Brush\n"
2271 "Enrico Tröger\n"
2272 "Frank Lanitz\n"
2273 "All rights reserved."
2274 msgstr ""
2275 "Prawa autorskie (c)  2005-2017\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2277 "Nick Treleaven\n"
2278 "Matthew Brush\n"
2279 "Enrico Tröger\n"
2280 "Frank Lanitz\n"
2281 "All rights reserved."
2283 #: ../src/about.c:171
2284 msgid "About Geany"
2285 msgstr "O programie"
2287 #: ../src/about.c:215
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr ""
2290 "Szybkie i lekkie\n"
2291 "środowisko programistyczne"
2293 #: ../src/about.c:237
2294 #, c-format
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(kompilacja: %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:269
2300 msgid "Info"
2301 msgstr "Informacje"
2303 #: ../src/about.c:285
2304 msgid "Developers"
2305 msgstr "Programiści"
2307 #: ../src/about.c:292
2308 msgid "maintainer"
2309 msgstr "opiekun"
2311 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2312 msgid "developer"
2313 msgstr "programista"
2315 #: ../src/about.c:324
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2319 #: ../src/about.c:333
2320 msgid "Translators"
2321 msgstr "Tłumacze"
2323 #: ../src/about.c:353
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2327 #: ../src/about.c:374
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Współtwórcy"
2331 #: ../src/about.c:384
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2337 #: ../src/about.c:410
2338 msgid "Credits"
2339 msgstr "Zasługi"
2341 #: ../src/about.c:427
2342 msgid "License"
2343 msgstr "Licencja"
2345 #: ../src/about.c:436
2346 msgid ""
2347 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt to view it online."
2349 msgstr ""
2350 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2351 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2353 #. fall back to %d
2354 #: ../src/build.c:710
2355 #, c-format
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2359 #: ../src/build.c:738
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2363 #: ../src/build.c:750
2364 #, c-format
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2368 #: ../src/build.c:775
2369 #, c-format
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2373 #: ../src/build.c:809
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2378 #: ../src/build.c:845
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2381 msgstr ""
2382 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2384 #: ../src/build.c:887
2385 msgid ""
2386 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2387 "or Enter to clear it)."
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/build.c:935
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2394 "Preferences"
2395 msgstr ""
2396 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2397 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2399 #: ../src/build.c:1046
2400 msgid "Compilation failed."
2401 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2403 #: ../src/build.c:1060
2404 msgid "Compilation finished successfully."
2405 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2407 #: ../src/build.c:1220
2408 msgid "Custom Text"
2409 msgstr "Własne parametry"
2411 #: ../src/build.c:1221
2412 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2415 #: ../src/build.c:1299
2416 msgid "_Next Error"
2417 msgstr "_Następny błąd"
2419 #: ../src/build.c:1301
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "_Poprzedni błąd"
2423 #. arguments
2424 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2428 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2432 #: ../src/build.c:1597
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2436 #: ../src/build.c:1599
2437 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2438 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2440 #: ../src/build.c:1601
2441 msgid "Compile the current file with Make"
2442 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2444 #: ../src/build.c:1620
2445 #, c-format
2446 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2447 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2449 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2450 msgid "No more build errors."
2451 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2453 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2454 msgid "Set menu item label"
2455 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2457 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2458 msgid "Label"
2459 msgstr "Etykieta"
2461 #. command column, holding status and command display
2462 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2463 msgid "Command"
2464 msgstr "Polecenie"
2466 #: ../src/build.c:1788
2467 msgid "Working directory"
2468 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2470 #: ../src/build.c:1789
2471 msgid "Reset"
2472 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2474 #: ../src/build.c:1846
2475 msgid "Click to set menu item label"
2476 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2478 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2479 #, c-format
2480 msgid "%s commands"
2481 msgstr "%s poleceń"
2483 #: ../src/build.c:1932
2484 msgid "No filetype"
2485 msgstr "Nie podano typu pliku"
2487 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2488 msgid "Error regular expression:"
2489 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2491 #: ../src/build.c:1969
2492 msgid "Independent commands"
2493 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2495 #: ../src/build.c:2001
2496 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2497 msgstr ""
2498 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2499 "polecenia."
2501 #: ../src/build.c:2010
2502 msgid "Execute commands"
2503 msgstr "Wykonaj polecenia"
2505 #: ../src/build.c:2022
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2510 msgstr ""
2511 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2512 "dokumentacji."
2514 #: ../src/build.c:2180
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2518 #: ../src/build.c:2395
2519 msgid "_Compile"
2520 msgstr "_Skompiluj"
2522 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2523 msgid "_Execute"
2524 msgstr "_Wykonaj"
2526 #. build the code with make custom
2527 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2532 #. build the code with make object
2533 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2534 msgid "Make _Object"
2535 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2537 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2538 msgid "_Make"
2539 msgstr "_Make"
2541 #. build the code with make all
2542 #: ../src/build.c:2691
2543 msgid "_Make All"
2544 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2546 #: ../src/callbacks.c:147
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "%d file saved."
2549 msgid_plural "%d files saved."
2550 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2551 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2553 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2554 msgid "Go to Line"
2555 msgstr "Przejdź do wiersza"
2557 #: ../src/callbacks.c:901
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2562 msgid ""
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2566 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2570 #: ../src/callbacks.c:1429
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2577 msgstr ""
2579 #: ../src/callbacks.c:1483
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr ""
2583 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2584 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2586 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2587 #: ../src/callbacks.c:1496
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2590 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2592 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2593 #: ../src/document.c:2371
2594 #, c-format
2595 msgid "\"%s\" was not found."
2596 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2598 #. auto-detect
2599 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2600 msgid "Detect from file"
2601 msgstr "Według zawartości pliku"
2603 #: ../src/dialogs.c:226
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "Języki p_rogramowania"
2607 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "Języki _skryptowe"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "Języki _znacznikowe"
2615 #: ../src/dialogs.c:308
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Więcej opcji"
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:315
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2624 #: ../src/dialogs.c:326
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2628 #: ../src/dialogs.c:335
2629 msgid ""
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "encoding."
2635 msgstr ""
2636 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2637 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2638 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2639 "kodowaniem."
2641 #. line 2 with filetype combo
2642 #: ../src/dialogs.c:342
2643 msgid "Set filetype:"
2644 msgstr "Typ pliku:"
2646 #: ../src/dialogs.c:351
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2649 "filename extension.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "filetype."
2652 msgstr ""
2653 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2654 "rozszerzenia.\n"
2655 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2656 "wszystkich plików."
2658 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2659 msgid "Open File"
2660 msgstr "Otwieranie pliku"
2662 #: ../src/dialogs.c:381
2663 #, fuzzy
2664 msgctxt "Open dialog action"
2665 msgid "_View"
2666 msgstr "_Widok"
2668 #: ../src/dialogs.c:383
2669 msgid ""
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2672 msgstr ""
2673 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2674 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2676 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2677 msgid "Overwrite?"
2678 msgstr "Nadpisać?"
2680 #: ../src/dialogs.c:536
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2684 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2685 msgid "Save File"
2686 msgstr "Zapisz plik"
2688 #: ../src/dialogs.c:574
2689 msgid "R_ename"
2690 msgstr "Z_mień nazwę"
2692 #: ../src/dialogs.c:575
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2696 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2697 msgid "Error"
2698 msgstr "Błąd"
2700 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2701 #: ../src/win32.c:733
2702 msgid "Question"
2703 msgstr "Pytanie"
2705 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2706 msgid "Warning"
2707 msgstr "Ostrzeżenie"
2709 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "Informacja"
2713 #: ../src/dialogs.c:783
2714 msgid "_Don't save"
2715 msgstr "_Nie zapisuj"
2717 #: ../src/dialogs.c:812
2718 #, c-format
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2722 #: ../src/dialogs.c:813
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2726 #: ../src/dialogs.c:891
2727 msgid "Choose font"
2728 msgstr "Wybór czcionki"
2730 #: ../src/dialogs.c:1185
2731 msgid ""
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "new file)."
2734 msgstr ""
2735 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2736 "został zapisany?)"
2738 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2739 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2740 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2741 msgid "unknown"
2742 msgstr "nieznany"
2744 #: ../src/dialogs.c:1219
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Własności"
2749 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2750 msgid "(with BOM)"
2751 msgstr "(z BOM)"
2753 #: ../src/dialogs.c:1251
2754 msgid "(without BOM)"
2755 msgstr "(bez BOM)"
2757 #: ../src/document.c:734
2758 #, c-format
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "Zamknięto plik %s."
2762 #: ../src/document.c:890
2763 #, c-format
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2767 #: ../src/document.c:964
2768 #, c-format
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1013
2773 #, c-format
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2777 #: ../src/document.c:1019
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "supported."
2782 msgstr ""
2783 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2784 "obsługiwane."
2786 #: ../src/document.c:1029
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2793 msgstr ""
2794 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2795 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2796 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2797 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2799 #: ../src/document.c:1241
2800 msgid "Spaces"
2801 msgstr "Spacje"
2803 #: ../src/document.c:1244
2804 msgid "Tabs"
2805 msgstr "Znaki tabulacji"
2807 #: ../src/document.c:1247
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1252
2814 #, c-format
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2818 #: ../src/document.c:1263
2819 #, c-format
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2823 #: ../src/document.c:1487
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1495
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s opened(%d%s)."
2834 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1497
2837 msgid ", read-only"
2838 msgstr ", tylko do odczytu"
2840 #: ../src/document.c:1617
2841 msgid "Discard history"
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/document.c:1618
2845 msgid ""
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2849 "preferences."
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:1622
2853 #, fuzzy
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "Zamknięto dokument."
2857 #: ../src/document.c:1652
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2861 #: ../src/document.c:1653
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Undo history will be lost."
2864 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2866 #: ../src/document.c:1654
2867 #, c-format
2868 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2869 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2871 #: ../src/document.c:1760
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2875 #: ../src/document.c:1881
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2879 "remains unsaved."
2880 msgstr ""
2881 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2882 "zapisany."
2884 #: ../src/document.c:1902
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2889 msgstr ""
2890 "Błąd: %s\n"
2891 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2893 #: ../src/document.c:1906
2894 #, c-format
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Błąd: (%s)."
2898 #: ../src/document.c:1966
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2901 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2903 #: ../src/document.c:1984
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2908 #: ../src/document.c:1998
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2913 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2914 #, fuzzy
2915 msgid "_Overwrite"
2916 msgstr "Nadpisać?"
2918 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2921 msgstr ""
2922 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2923 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2925 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2926 msgid "Try to resave the file?"
2927 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2929 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2930 #, c-format
2931 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2932 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2934 #: ../src/document.c:2122
2935 #, c-format
2936 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2937 msgstr ""
2939 #: ../src/document.c:2190
2940 #, c-format
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2944 #: ../src/document.c:2195
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "%s\n"
2948 "\n"
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2950 msgstr ""
2951 "%s\n"
2952 "\n"
2953 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2955 #: ../src/document.c:2197
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2959 #: ../src/document.c:2221
2960 #, c-format
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "Plik %s został zapisany."
2964 #: ../src/document.c:2371
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2968 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2969 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2970 #, c-format
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2974 #: ../src/document.c:2466
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2979 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:3629
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2985 #: ../src/editor.c:4470
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2989 #: ../src/editor.c:4471
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2993 #: ../src/editor.c:4676
2994 #, c-format
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2998 #: ../src/encodings.c:72
2999 msgid "Celtic"
3000 msgstr "Celtyckie"
3002 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3003 msgid "Greek"
3004 msgstr "Greckie"
3006 #: ../src/encodings.c:75
3007 msgid "Nordic"
3008 msgstr "Nordyckie"
3010 #: ../src/encodings.c:76
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Południowoeuropejskie"
3014 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3015 #: ../src/encodings.c:80
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Zachodnie"
3019 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3020 msgid "Baltic"
3021 msgstr "Bałtyckie"
3023 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3027 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3028 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3029 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3030 msgid "Cyrillic"
3031 msgstr "Cyrylica"
3033 #: ../src/encodings.c:94
3034 msgid "Cyrillic/Russian"
3035 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3037 #: ../src/encodings.c:95
3038 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3039 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3041 #: ../src/encodings.c:96
3042 msgid "Romanian"
3043 msgstr "Rumuńskie"
3045 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3046 msgid "Arabic"
3047 msgstr "Arabskie"
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3051 msgid "Hebrew"
3052 msgstr "Hebrajskie"
3054 #: ../src/encodings.c:105
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3058 #: ../src/encodings.c:107
3059 msgid "Armenian"
3060 msgstr "Armeńskie"
3062 #: ../src/encodings.c:108
3063 msgid "Georgian"
3064 msgstr "Gruzińskie"
3066 #: ../src/encodings.c:109
3067 msgid "Thai"
3068 msgstr "Tajskie"
3070 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3071 msgid "Turkish"
3072 msgstr "Tureckie"
3074 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "Wietnamskie"
3078 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3079 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3080 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3081 msgid "Unicode"
3082 msgstr "Unicode"
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 #: ../src/encodings.c:130
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Chińskie uproszczone"
3090 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3094 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3095 #: ../src/encodings.c:137
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Japońskie"
3099 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3100 #: ../src/encodings.c:141
3101 msgid "Korean"
3102 msgstr "Koreańskie"
3104 #: ../src/encodings.c:143
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Bez kodowania"
3108 #: ../src/encodings.c:414
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3112 #: ../src/encodings.c:415
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3116 #: ../src/encodings.c:416
3117 msgid "East _Asian"
3118 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3120 #: ../src/encodings.c:417
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3124 #: ../src/encodings.c:418
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Bliskowschodnie"
3128 #: ../src/encodings.c:419
3129 msgid "_Unicode"
3130 msgstr "_Unicode"
3132 #: ../src/encodings.c:535
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3136 #: ../src/encodings.c:537
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3140 #: ../src/encodings.c:539
3141 msgid "East Asian"
3142 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3144 #: ../src/encodings.c:541
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3148 #: ../src/encodings.c:543
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Bliskowschodnie"
3152 #: ../src/filetypes.c:87
3153 #, c-format
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s plik źródłowy"
3157 #: ../src/filetypes.c:88
3158 #, c-format
3159 msgid "%s file"
3160 msgstr "%s plik"
3162 #: ../src/filetypes.c:89
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "%s script"
3165 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3167 #: ../src/filetypes.c:90
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "%s document"
3170 msgstr "XML"
3172 #: ../src/filetypes.c:155
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Shell"
3175 msgstr "Powłoka:"
3177 #: ../src/filetypes.c:156
3178 msgid "Makefile"
3179 msgstr "Plik sterujący dla make"
3181 #: ../src/filetypes.c:160
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Cascading Stylesheet"
3184 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3186 #: ../src/filetypes.c:169
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Config"
3189 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3191 #: ../src/filetypes.c:170
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Gettext translation"
3194 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3196 #: ../src/filetypes.c:431
3197 msgid "_Programming Languages"
3198 msgstr "Języki p_rogramowania"
3200 #: ../src/filetypes.c:432
3201 msgid "_Scripting Languages"
3202 msgstr "Języki _skryptowe"
3204 #: ../src/filetypes.c:433
3205 msgid "_Markup Languages"
3206 msgstr "Języki _znacznikowe"
3208 #: ../src/filetypes.c:434
3209 msgid "M_iscellaneous"
3210 msgstr "_Różne"
3212 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3213 msgid "All Source"
3214 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3216 #. create meta file filter "All files"
3217 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3218 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3219 msgid "All files"
3220 msgstr "Wszystkie pliki"
3222 #: ../src/filetypes.c:1269
3223 #, c-format
3224 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3225 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3227 #: ../src/geany.h:50
3228 msgid "untitled"
3229 msgstr "bez nazwy"
3231 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3232 #: ../src/templates.c:232
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not find file '%s'."
3235 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3237 #: ../src/highlighting.c:1300
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Default"
3240 msgstr "_Domyślnie"
3242 #: ../src/highlighting.c:1341
3243 #, fuzzy
3244 msgid "The current filetype overrides the default style."
3245 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3247 #: ../src/highlighting.c:1342
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 msgstr ""
3251 #: ../src/highlighting.c:1367
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Color Schemes"
3254 msgstr "Schematy _kolorów"
3256 #. visual group order
3257 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3258 msgid "File"
3259 msgstr "Plik"
3261 #: ../src/keybindings.c:313
3262 msgid "Clipboard"
3263 msgstr "Schowek"
3265 #: ../src/keybindings.c:314
3266 msgid "Select"
3267 msgstr "Zaznacz"
3269 #: ../src/keybindings.c:315
3270 msgid "Format"
3271 msgstr "Format"
3273 #: ../src/keybindings.c:316
3274 msgid "Insert"
3275 msgstr "Ws_taw"
3277 #: ../src/keybindings.c:317
3278 msgid "Settings"
3279 msgstr "Ustawienia"
3281 #: ../src/keybindings.c:318
3282 msgid "Search"
3283 msgstr "_Szukaj"
3285 #: ../src/keybindings.c:319
3286 msgid "Go to"
3287 msgstr "Przejdź do"
3289 #: ../src/keybindings.c:320
3290 msgid "View"
3291 msgstr "Widok"
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3294 msgid "Document"
3295 msgstr "_Dokument"
3297 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3298 #: ../src/ui_utils.c:2215
3299 msgid "Build"
3300 msgstr "Buduj"
3302 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3303 msgid "Help"
3304 msgstr "Pomoc"
3306 #: ../src/keybindings.c:326
3307 msgid "Focus"
3308 msgstr "Fokus"
3310 #: ../src/keybindings.c:327
3311 msgid "Notebook tab"
3312 msgstr "Karta edytora"
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3315 msgid "New"
3316 msgstr "Nowy"
3318 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3319 msgid "Open"
3320 msgstr "Otwórz"
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3323 msgid "Open selected file"
3324 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3326 #: ../src/keybindings.c:343
3327 msgid "Save"
3328 msgstr "Zapisz"
3330 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3331 msgid "Save as"
3332 msgstr "Zapisz jako"
3334 #: ../src/keybindings.c:347
3335 msgid "Save all"
3336 msgstr "Zapisz wszystko"
3338 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3339 msgid "Properties"
3340 msgstr "Własności"
3342 #: ../src/keybindings.c:352
3343 msgid "Print"
3344 msgstr "Wydrukuj"
3346 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3347 msgid "Close"
3348 msgstr "Zamknij"
3350 #: ../src/keybindings.c:356
3351 msgid "Close all"
3352 msgstr "Zamknij wszystko"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3355 msgid "Reload file"
3356 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3362 #: ../src/keybindings.c:363
3363 msgid "Quit"
3364 msgstr "Wyjście"
3366 #: ../src/keybindings.c:380
3367 msgid "Undo"
3368 msgstr "Cofnij"
3370 #: ../src/keybindings.c:382
3371 msgid "Redo"
3372 msgstr "Ponowienie"
3374 #: ../src/keybindings.c:391
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3378 #: ../src/keybindings.c:394
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Delete to beginning of line"
3381 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3383 #: ../src/keybindings.c:397
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3387 #: ../src/keybindings.c:399
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3391 #: ../src/keybindings.c:401
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3395 #: ../src/keybindings.c:403
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3399 #: ../src/keybindings.c:405
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Uzupełnij snippet"
3403 #: ../src/keybindings.c:407
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3407 #: ../src/keybindings.c:409
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3411 #: ../src/keybindings.c:411
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Akcja kontekstowa"
3415 #: ../src/keybindings.c:413
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Całe słowo"
3419 #: ../src/keybindings.c:415
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3423 #: ../src/keybindings.c:417
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3427 #: ../src/keybindings.c:420
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3431 #: ../src/keybindings.c:423
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3435 #: ../src/keybindings.c:428
3436 msgid "Cut"
3437 msgstr "Wytnij"
3439 #: ../src/keybindings.c:430
3440 msgid "Copy"
3441 msgstr "Kopiuj"
3443 #: ../src/keybindings.c:432
3444 msgid "Paste"
3445 msgstr "Wklej"
3447 #: ../src/keybindings.c:443
3448 msgid "Select All"
3449 msgstr "Zaznacz wszystko"
3451 #: ../src/keybindings.c:445
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3455 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3459 #: ../src/keybindings.c:455
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3463 #: ../src/keybindings.c:463
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3467 #: ../src/keybindings.c:466
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Komentuj linie"
3471 #: ../src/keybindings.c:468
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Odkomentuj linie"
3475 #: ../src/keybindings.c:470
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3479 #: ../src/keybindings.c:473
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3483 #: ../src/keybindings.c:476
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3487 #: ../src/keybindings.c:478
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:484
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:486
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:488
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Send to Custom Command 4"
3506 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Send to Custom Command 5"
3511 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:492
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Send to Custom Command 6"
3516 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:494
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:496
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Send to Custom Command 8"
3526 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:498
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:506
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Join lines"
3536 msgstr "Komentuj linie"
3538 #: ../src/keybindings.c:511
3539 msgid "Insert date"
3540 msgstr "Wstaw datę"
3542 #: ../src/keybindings.c:517
3543 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3546 #: ../src/keybindings.c:519
3547 msgid "Insert New Line After Current"
3548 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3550 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3551 msgid "Find"
3552 msgstr "Szukaj"
3554 #: ../src/keybindings.c:534
3555 msgid "Find Next"
3556 msgstr "Znajdź następny"
3558 #: ../src/keybindings.c:536
3559 msgid "Find Previous"
3560 msgstr "Znajdź poprzedni"
3562 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3563 msgid "Replace"
3564 msgstr "Zastąp"
3566 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3567 msgid "Find in Files"
3568 msgstr "Znajdź w _plikach"
3570 #: ../src/keybindings.c:548
3571 msgid "Next Message"
3572 msgstr "Następny komunikat"
3574 #: ../src/keybindings.c:550
3575 msgid "Previous Message"
3576 msgstr "Poprzedni komunikat"
3578 #: ../src/keybindings.c:553
3579 msgid "Find Usage"
3580 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3582 #: ../src/keybindings.c:556
3583 msgid "Find Document Usage"
3584 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3586 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3587 msgid "Navigate back a location"
3588 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3590 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3591 msgid "Navigate forward a location"
3592 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3594 #: ../src/keybindings.c:570
3595 msgid "Go to matching brace"
3596 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3598 #: ../src/keybindings.c:573
3599 msgid "Toggle marker"
3600 msgstr "Przełącz znacznik"
3602 #: ../src/keybindings.c:582
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Go to Symbol Definition"
3605 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3607 #: ../src/keybindings.c:585
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Go to Symbol Declaration"
3610 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3612 #: ../src/keybindings.c:587
3613 msgid "Go to Start of Line"
3614 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3616 #: ../src/keybindings.c:589
3617 msgid "Go to End of Line"
3618 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3620 #: ../src/keybindings.c:591
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Go to Start of Display Line"
3623 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3625 #: ../src/keybindings.c:593
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3629 #: ../src/keybindings.c:595
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3633 #: ../src/keybindings.c:597
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3635 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3637 #: ../src/keybindings.c:602
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3641 #: ../src/keybindings.c:605
3642 msgid "Fullscreen"
3643 msgstr "Pełny _ekran"
3645 #: ../src/keybindings.c:607
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3649 #: ../src/keybindings.c:610
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Przełącz panel boczny"
3653 #: ../src/keybindings.c:612
3654 msgid "Zoom In"
3655 msgstr "Powiększ"
3657 #: ../src/keybindings.c:614
3658 msgid "Zoom Out"
3659 msgstr "Zmniejsz"
3661 #: ../src/keybindings.c:616
3662 msgid "Zoom Reset"
3663 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3665 #: ../src/keybindings.c:621
3666 msgid "Switch to Editor"
3667 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3669 #: ../src/keybindings.c:623
3670 msgid "Switch to Search Bar"
3671 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3673 #: ../src/keybindings.c:625
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3677 #: ../src/keybindings.c:627
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3681 #: ../src/keybindings.c:629
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3685 #: ../src/keybindings.c:631
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3689 #: ../src/keybindings.c:633
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3693 #: ../src/keybindings.c:635
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3697 #: ../src/keybindings.c:637
3698 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3699 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3701 #: ../src/keybindings.c:639
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3705 #: ../src/keybindings.c:644
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3709 #: ../src/keybindings.c:646
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3713 #: ../src/keybindings.c:648
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3717 #: ../src/keybindings.c:651
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3721 #: ../src/keybindings.c:654
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3725 #: ../src/keybindings.c:656
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3729 #: ../src/keybindings.c:658
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3733 #: ../src/keybindings.c:663
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3737 #: ../src/keybindings.c:665
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3741 #: ../src/keybindings.c:671
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3745 #: ../src/keybindings.c:673
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3749 #: ../src/keybindings.c:675
3750 msgid "Fold all"
3751 msgstr "Zwiń wszystkie"
3753 #: ../src/keybindings.c:677
3754 msgid "Unfold all"
3755 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3757 #: ../src/keybindings.c:679
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3761 #: ../src/keybindings.c:681
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3765 #: ../src/keybindings.c:683
3766 msgid "Remove Error Indicators"
3767 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3769 #: ../src/keybindings.c:685
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3773 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3774 msgid "Compile"
3775 msgstr "Skompiluj"
3777 #: ../src/keybindings.c:694
3778 msgid "Make all"
3779 msgstr "Zbuduj wszystko"
3781 #: ../src/keybindings.c:697
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3785 #: ../src/keybindings.c:699
3786 msgid "Make object"
3787 msgstr "Zbuduj obiekt"
3789 #: ../src/keybindings.c:701
3790 msgid "Next error"
3791 msgstr "Następny błąd"
3793 #: ../src/keybindings.c:703
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Poprzedni błąd"
3797 #: ../src/keybindings.c:705
3798 msgid "Run"
3799 msgstr "Uruchom"
3801 #: ../src/keybindings.c:707
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opcje budowania"
3805 #: ../src/keybindings.c:712
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3809 #: ../src/keybindings.c:995
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3813 #: ../src/keybindings.c:1007
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1033
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3821 #: ../src/keyfile.c:1260
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3825 #: ../src/libmain.c:122
3826 #, fuzzy
3827 msgid ""
3828 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3829 "conjunction with --line)"
3830 msgstr ""
3831 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3832 "w połączeniu z --line)"
3834 #: ../src/libmain.c:122
3835 msgid "COLUMN"
3836 msgstr ""
3838 #: ../src/libmain.c:123
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3841 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3843 #: ../src/libmain.c:123
3844 msgid "DIR"
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/libmain.c:124
3848 msgid "Print internal filetype names"
3849 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3851 #: ../src/libmain.c:125
3852 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3853 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3855 #: ../src/libmain.c:126
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3858 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3860 #: ../src/libmain.c:128
3861 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3862 msgstr ""
3863 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3864 "instancji"
3866 #: ../src/libmain.c:129
3867 #, fuzzy
3868 msgid ""
3869 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3870 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3873 msgid "FILE"
3874 msgstr ""
3876 #: ../src/libmain.c:130
3877 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3878 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3880 #: ../src/libmain.c:132
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3883 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3885 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "LINE"
3887 msgstr ""
3889 #: ../src/libmain.c:133
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3893 #: ../src/libmain.c:134
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3895 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3897 #: ../src/libmain.c:136
3898 msgid "Don't load plugins"
3899 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3901 #: ../src/libmain.c:138
3902 msgid "Print Geany's installation prefix"
3903 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3905 #: ../src/libmain.c:139
3906 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3907 msgstr ""
3908 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3909 "dokumentacji)"
3911 #: ../src/libmain.c:140
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3915 #: ../src/libmain.c:142
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3919 #: ../src/libmain.c:143
3920 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/libmain.c:145
3924 msgid "Be verbose"
3925 msgstr "Więcej szczegółów"
3927 #: ../src/libmain.c:146
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3931 #: ../src/libmain.c:536
3932 msgid "[FILES...]"
3933 msgstr "[PLIKI...]"
3935 #: ../src/libmain.c:538
3936 #, fuzzy
3937 msgid "A fast and lightweight IDE."
3938 msgstr ""
3939 "Szybkie i lekkie\n"
3940 "środowisko programistyczne"
3942 #: ../src/libmain.c:539
3943 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3944 msgstr ""
3946 #. note for translators: library versions are printed after this
3947 #: ../src/libmain.c:572
3948 #, c-format
3949 msgid "built on %s with "
3950 msgstr "kompilacja: %s"
3952 #: ../src/libmain.c:665
3953 msgid "Move it now?"
3954 msgstr "Przenieść teraz?"
3956 #: ../src/libmain.c:667
3957 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3958 msgstr ""
3959 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3960 "konfiguracyjnymi."
3962 #: ../src/libmain.c:676
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3966 "\"."
3967 msgstr ""
3968 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3970 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3971 #. * describes why moving the dir didn't work
3972 #: ../src/libmain.c:686
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3976 "Please move manually the directory to the new location."
3977 msgstr ""
3978 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3979 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3981 #: ../src/libmain.c:768
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3985 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3986 "Start Geany anyway?"
3987 msgstr ""
3988 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3989 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3990 "Uruchomić program pomimo tego?"
3992 #: ../src/libmain.c:1175
3993 #, c-format
3994 msgid "This is Geany %s."
3995 msgstr "Używasz Geany %s."
3997 #: ../src/libmain.c:1177
3998 #, c-format
3999 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4000 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4002 #: ../src/libmain.c:1401
4003 msgid "Do you really want to quit?"
4004 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
4006 #: ../src/libmain.c:1439
4007 msgid "Configuration files reloaded."
4008 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4010 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4011 #: ../src/log.c:186
4012 msgid "Debug Messages"
4013 msgstr "Komunikaty Debugera"
4015 #: ../src/log.c:188
4016 msgid "Cl_ear"
4017 msgstr "_Wyczyść"
4019 #: ../src/msgwindow.c:177
4020 msgid "Status messages"
4021 msgstr "Komunikaty stanu"
4023 #: ../src/msgwindow.c:582
4024 msgid "C_opy"
4025 msgstr "_Kopiuj"
4027 #: ../src/msgwindow.c:591
4028 msgid "Copy _All"
4029 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4031 #: ../src/msgwindow.c:621
4032 msgid "_Hide Message Window"
4033 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4035 #: ../src/msgwindow.c:682
4036 #, c-format
4037 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4038 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4040 #: ../src/msgwindow.c:1118
4041 msgid "The document has been closed."
4042 msgstr "Zamknięto dokument."
4044 #: ../src/notebook.c:199
4045 msgid "Switch to Document"
4046 msgstr "Uaktywnij dokument"
4048 #: ../src/notebook.c:477
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Open in New _Window"
4051 msgstr "Otwieranie pliku"
4053 #: ../src/notebook.c:502
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Close Documents to the _Right"
4056 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4058 #: ../src/plugins.c:233
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4062 "please recompile it."
4063 msgstr ""
4064 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4066 #: ../src/plugins.c:1271
4067 msgid "_Plugin Manager"
4068 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4070 #: ../src/plugins.c:1650
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4074 "i>\n"
4075 msgstr ""
4077 #. Four allocations is less than ideal but meh
4078 #: ../src/plugins.c:1652
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Version:\t%s\n"
4082 "Author(s):\t%s\n"
4083 "Filename:\t%s"
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/plugins.c:1680
4087 msgid "No plugins available."
4088 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4090 #: ../src/plugins.c:1812
4091 msgid "Active"
4092 msgstr "Włączona"
4094 #: ../src/plugins.c:1819
4095 msgid "Plugin"
4096 msgstr "Wtyczka"
4098 #: ../src/plugins.c:1933
4099 msgid "Plugins"
4100 msgstr "Wtyczki"
4102 #: ../src/plugins.c:1974
4103 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4104 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4106 #: ../src/plugins.c:2067
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4110 "plugin."
4111 msgstr ""
4113 #: ../src/pluginutils.c:427
4114 msgid "Configure Plugins"
4115 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4117 #: ../src/prefs.c:181
4118 msgid "Grab Key"
4119 msgstr "Przechwyć klawisz"
4121 #: ../src/prefs.c:187
4122 #, c-format
4123 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4124 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4126 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4127 msgid "_Expand All"
4128 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4130 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4131 msgid "_Collapse All"
4132 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4134 #: ../src/prefs.c:292
4135 msgid "Action"
4136 msgstr "Działanie"
4138 #: ../src/prefs.c:297
4139 msgid "Shortcut"
4140 msgstr "Skrót"
4142 #: ../src/prefs.c:1485
4143 msgid "_Allow"
4144 msgstr "_Zezwól"
4146 #: ../src/prefs.c:1487
4147 msgid "_Override"
4148 msgstr "_Nadpisz"
4150 #: ../src/prefs.c:1488
4151 msgid "Override that keybinding?"
4152 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4154 #: ../src/prefs.c:1489
4155 #, c-format
4156 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4157 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4159 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4160 #. page Tools
4161 #: ../src/prefs.c:1698
4162 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4163 msgstr ""
4164 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4166 #. page Templates
4167 #: ../src/prefs.c:1703
4168 msgid ""
4169 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4170 "details."
4171 msgstr ""
4172 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4174 #. page Keybindings
4175 #: ../src/prefs.c:1708
4176 msgid ""
4177 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4178 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4179 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4180 msgstr ""
4181 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4182 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4183 "reprezentację."
4185 #. page Editor->Indentation
4186 #: ../src/prefs.c:1713
4187 msgid ""
4188 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4189 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4190 msgstr ""
4191 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4192 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4194 #: ../src/printing.c:164
4195 #, c-format
4196 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4197 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4199 #: ../src/printing.c:234
4200 msgid "Document Setup"
4201 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4203 #: ../src/printing.c:269
4204 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4205 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4207 #: ../src/printing.c:421
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Paginating"
4210 msgstr "Drukowanie"
4212 #: ../src/printing.c:445
4213 #, c-format
4214 msgid "Page %d of %d"
4215 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4217 #: ../src/printing.c:501
4218 #, c-format
4219 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4220 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4222 #: ../src/printing.c:503
4223 #, c-format
4224 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4225 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4227 #: ../src/printing.c:554
4228 #, c-format
4229 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4230 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4232 #: ../src/printing.c:592
4233 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4234 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4236 #: ../src/printing.c:600
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4240 "\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4244 "\n"
4245 "%s"
4247 #: ../src/printing.c:615
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid ""
4250 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4251 "Preferences."
4252 msgstr ""
4253 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4254 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4256 #: ../src/printing.c:622
4257 #, c-format
4258 msgid "File %s printed."
4259 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4261 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4262 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4263 #: ../src/project.c:100
4264 msgid "projects"
4265 msgstr "projekty"
4267 #: ../src/project.c:135
4268 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4269 msgstr ""
4271 #: ../src/project.c:153
4272 msgid "New Project"
4273 msgstr "Nowy projekt"
4275 #: ../src/project.c:158
4276 msgid "C_reate"
4277 msgstr "Utwó_rz"
4279 #: ../src/project.c:176
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Project name"
4282 msgstr "Projekt"
4284 #: ../src/project.c:188
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4288 "should normally have the \"%s\" extension."
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4292 msgid "Choose Project Base Path"
4293 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4295 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4296 msgid "Project file could not be written"
4297 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4299 #: ../src/project.c:256
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" created."
4302 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4304 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4305 #, c-format
4306 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4307 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4309 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4310 msgid "Open Project"
4311 msgstr "Otwórz projekt"
4313 #: ../src/project.c:354
4314 msgid "Project files"
4315 msgstr "Pliki projektu"
4317 #: ../src/project.c:416
4318 #, c-format
4319 msgid "Project \"%s\" closed."
4320 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4322 #: ../src/project.c:626
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" saved."
4325 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4327 #: ../src/project.c:659
4328 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4329 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4331 #: ../src/project.c:660
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "The '%s' project is open."
4334 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4336 #: ../src/project.c:709
4337 msgid "The specified project name is too short."
4338 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4340 #: ../src/project.c:715
4341 #, c-format
4342 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4343 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4345 #: ../src/project.c:727
4346 msgid "You have specified an invalid project filename."
4347 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4349 #: ../src/project.c:750
4350 msgid "Create the project's base path directory?"
4351 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4353 #: ../src/project.c:751
4354 #, c-format
4355 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4356 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4358 #: ../src/project.c:760
4359 #, c-format
4360 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4361 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4363 #: ../src/project.c:773
4364 #, c-format
4365 msgid "Project file could not be written (%s)."
4366 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4368 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4369 msgid "_Replace"
4370 msgstr "Z_astąp"
4372 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4373 #, c-format
4374 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4375 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4377 #. initialise the dialog
4378 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4379 msgid "Choose Project Filename"
4380 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4382 #: ../src/project.c:1013
4383 #, c-format
4384 msgid "Project \"%s\" opened."
4385 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4387 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4388 msgid "_Use regular expressions"
4389 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4391 #: ../src/search.c:313
4392 #, fuzzy
4393 msgid ""
4394 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4395 "regular expressions, please refer to the manual."
4396 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4398 #: ../src/search.c:318
4399 msgid "Use _escape sequences"
4400 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4402 #: ../src/search.c:322
4403 #, fuzzy
4404 msgid ""
4405 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4406 "corresponding control characters"
4407 msgstr ""
4408 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4409 "kontrolnymi."
4411 #: ../src/search.c:325
4412 msgid "Use multi-line matchin_g"
4413 msgstr ""
4415 #: ../src/search.c:330
4416 msgid ""
4417 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4418 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4419 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4420 "characters by the pattern."
4421 msgstr ""
4423 #: ../src/search.c:343
4424 msgid "Search _backwards"
4425 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4427 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4428 msgid "C_ase sensitive"
4429 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4431 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4432 msgid "Match only a _whole word"
4433 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4435 #: ../src/search.c:357
4436 msgid "Match from s_tart of word"
4437 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4439 #: ../src/search.c:473
4440 msgid "_Previous"
4441 msgstr "_Poprzedni"
4443 #: ../src/search.c:478
4444 msgid "_Next"
4445 msgstr "_Następny"
4447 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4448 msgid "_Search for:"
4449 msgstr "_Szukaj:"
4451 #. Now add the multiple match options
4452 #: ../src/search.c:510
4453 msgid "_Find All"
4454 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4456 #: ../src/search.c:517
4457 msgid "_Mark"
4458 msgstr "_Oznacz"
4460 #: ../src/search.c:519
4461 msgid "Mark all matches in the current document"
4462 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4464 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4465 msgid "In Sessi_on"
4466 msgstr "W _sesji"
4468 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4469 msgid "_In Document"
4470 msgstr "_W dokumencie"
4472 #. close window checkbox
4473 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4474 msgid "Close _dialog"
4475 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4477 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4478 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4479 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4481 #: ../src/search.c:634
4482 msgid "Replace & Fi_nd"
4483 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4485 #: ../src/search.c:643
4486 msgid "Replace wit_h:"
4487 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4489 #. Now add the multiple replace options
4490 #: ../src/search.c:692
4491 msgid "Re_place All"
4492 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4494 #: ../src/search.c:709
4495 msgid "In Se_lection"
4496 msgstr "W _zaznaczeniu"
4498 #: ../src/search.c:711
4499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4500 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4502 #: ../src/search.c:828
4503 msgid "all"
4504 msgstr "wszystko"
4506 #: ../src/search.c:830
4507 msgid "project"
4508 msgstr "projekt"
4510 #: ../src/search.c:832
4511 msgid "custom"
4512 msgstr "własne"
4514 #: ../src/search.c:836
4515 msgid ""
4516 "All: search all files in the directory\n"
4517 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4518 "Custom: specify file patterns manually"
4519 msgstr ""
4520 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4521 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4522 "Własne: wprowadź własną maskę"
4524 #: ../src/search.c:898
4525 msgid "Fi_les:"
4526 msgstr "P_liki:"
4528 #: ../src/search.c:910
4529 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4530 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4532 #: ../src/search.c:922
4533 msgid "_Directory:"
4534 msgstr "Ka_talog:"
4536 #: ../src/search.c:941
4537 msgid "E_ncoding:"
4538 msgstr "_Kodowanie:"
4540 #: ../src/search.c:965
4541 msgid "See grep's manual page for more information"
4542 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4544 #: ../src/search.c:967
4545 msgid "_Recurse in subfolders"
4546 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4548 #: ../src/search.c:980
4549 msgid "_Invert search results"
4550 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4552 #: ../src/search.c:984
4553 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4554 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4556 #: ../src/search.c:1001
4557 msgid "E_xtra options:"
4558 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4560 #: ../src/search.c:1009
4561 msgid "Other options to pass to Grep"
4562 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4564 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4567 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4568 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4569 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4571 #: ../src/search.c:1427
4572 #, c-format
4573 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4574 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4576 #: ../src/search.c:1616
4577 msgid "Invalid directory for find in files."
4578 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4580 #: ../src/search.c:1633
4581 msgid "No text to find."
4582 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4584 #: ../src/search.c:1709
4585 msgid "Searching..."
4586 msgstr "Poszukiwanie..."
4588 #: ../src/search.c:1711
4589 #, c-format
4590 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4591 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4593 #: ../src/search.c:1719
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid ""
4596 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4597 msgstr ""
4598 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4599 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4601 #: ../src/search.c:1759
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not open directory (%s)"
4604 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4606 #: ../src/search.c:1849
4607 msgid "Search failed."
4608 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4610 #: ../src/search.c:1873
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "Search completed with %d match."
4613 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4614 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4615 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4617 #: ../src/search.c:1881
4618 msgid "No matches found."
4619 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4621 #: ../src/search.c:1910
4622 #, c-format
4623 msgid "Bad regex: %s"
4624 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4626 #. TODO maybe this message needs a rewording
4627 #: ../src/socket.c:236
4628 msgid ""
4629 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4630 "another user.\n"
4631 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4632 msgstr ""
4633 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4634 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4635 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4637 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4638 msgid "Text ended before matching quote was found"
4639 msgstr ""
4641 #. TL note: from glib
4642 #: ../src/spawn.c:130
4643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4644 msgstr ""
4646 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4647 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4648 msgstr ""
4650 #: ../src/spawn.c:258
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Program not found"
4653 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4655 #: ../src/spawn.c:764
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Failed to change to the working directory"
4658 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4660 #: ../src/spawn.c:769
4661 msgid "Unknown error executing child process"
4662 msgstr ""
4664 #: ../src/stash.c:1177
4665 msgid "Value"
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4669 msgid "Chapter"
4670 msgstr "Rozdział"
4672 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4673 msgid "Section"
4674 msgstr "Sekcja"
4676 #: ../src/symbols.c:475
4677 msgid "Sect1"
4678 msgstr "Sekcja1"
4680 #: ../src/symbols.c:476
4681 msgid "Sect2"
4682 msgstr "Sekcja2"
4684 #: ../src/symbols.c:477
4685 msgid "Sect3"
4686 msgstr "Sekcja3"
4688 #: ../src/symbols.c:478
4689 msgid "Appendix"
4690 msgstr "Dodatek"
4692 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4693 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4694 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4695 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4696 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4697 msgid "Other"
4698 msgstr "Inne"
4700 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4701 msgid "Module"
4702 msgstr "Moduł"
4704 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4705 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4706 #: ../src/symbols.c:781
4707 msgid "Types"
4708 msgstr "Typy"
4710 #: ../src/symbols.c:487
4711 msgid "Type constructors"
4712 msgstr "Konstruktory typów"
4714 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4715 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4716 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4717 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4718 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4719 msgid "Functions"
4720 msgstr "Funkcje"
4722 #: ../src/symbols.c:493
4723 msgid "Program"
4724 msgstr "Program"
4726 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4727 msgid "Sections"
4728 msgstr "Sekcje"
4730 #: ../src/symbols.c:496
4731 msgid "Paragraph"
4732 msgstr "Akapit"
4734 #: ../src/symbols.c:497
4735 msgid "Group"
4736 msgstr "Grupa"
4738 #: ../src/symbols.c:498
4739 msgid "Data"
4740 msgstr "Data"
4742 #: ../src/symbols.c:504
4743 msgid "Keys"
4744 msgstr "Przyciski"
4746 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4747 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4748 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4749 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4750 msgid "Variables"
4751 msgstr "Zmienne"
4753 #: ../src/symbols.c:518
4754 msgid "Environment"
4755 msgstr "Środowisko"
4757 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4758 msgid "Subsection"
4759 msgstr "Podsekcja"
4761 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4762 msgid "Subsubsection"
4763 msgstr "Podsekcja"
4765 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4766 msgid "Structures"
4767 msgstr "Struktury"
4769 #: ../src/symbols.c:539
4770 msgid "Parts"
4771 msgstr ""
4773 #: ../src/symbols.c:540
4774 msgid "Assembly"
4775 msgstr ""
4777 #: ../src/symbols.c:541
4778 msgid "Steps"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4782 msgid "Modules"
4783 msgstr "Moduły"
4785 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4786 msgid "Traits"
4787 msgstr ""
4789 #: ../src/symbols.c:559
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Implementations"
4792 msgstr "Implementuje:"
4794 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4795 msgid "Typedefs / Enums"
4796 msgstr "Definicje typów"
4798 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4799 #: ../src/symbols.c:827
4800 msgid "Macros"
4801 msgstr "Makra"
4803 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4804 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4805 msgid "Methods"
4806 msgstr "Metody"
4808 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4809 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4810 msgid "Package"
4811 msgstr "Pakiet"
4813 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4814 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4815 #: ../src/symbols.c:817
4816 msgid "Interfaces"
4817 msgstr "Interfejsy"
4819 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4820 msgid "Structs"
4821 msgstr "Struktury"
4823 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4824 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4825 msgid "Constants"
4826 msgstr "Stałe"
4828 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4829 msgid "Members"
4830 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4832 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4833 msgid "Labels"
4834 msgstr "Etykiety"
4836 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4837 msgid "Namespaces"
4838 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4840 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4841 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4842 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4843 msgid "Classes"
4844 msgstr "Klasy"
4846 #: ../src/symbols.c:613
4847 msgid "Anchors"
4848 msgstr "Odsyłacze HTML"
4850 #: ../src/symbols.c:614
4851 msgid "H1 Headings"
4852 msgstr "Nagłówek H1"
4854 #: ../src/symbols.c:615
4855 msgid "H2 Headings"
4856 msgstr "Nagłówek H2"
4858 #: ../src/symbols.c:616
4859 msgid "H3 Headings"
4860 msgstr "Nagłówek H3"
4862 #: ../src/symbols.c:624
4863 msgid "ID Selectors"
4864 msgstr "Selektory ID"
4866 #: ../src/symbols.c:625
4867 msgid "Type Selectors"
4868 msgstr "Selektory typów"
4870 #: ../src/symbols.c:644
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Section Level 1"
4873 msgstr "Sekcja"
4875 #: ../src/symbols.c:645
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Section Level 2"
4878 msgstr "Sekcja"
4880 #: ../src/symbols.c:646
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Section Level 3"
4883 msgstr "Sekcja"
4885 #: ../src/symbols.c:647
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Section Level 4"
4888 msgstr "Sekcja"
4890 #: ../src/symbols.c:656
4891 msgid "Singletons"
4892 msgstr "Wzorce singletonu"
4894 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4895 msgid "Procedures"
4896 msgstr "Procedury"
4898 #: ../src/symbols.c:678
4899 msgid "Imports"
4900 msgstr "Importuje"
4902 #: ../src/symbols.c:686
4903 msgid "Entities"
4904 msgstr "Encje"
4906 #: ../src/symbols.c:687
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Architectures"
4909 msgstr "Architektury"
4911 #: ../src/symbols.c:689
4912 msgid "Functions / Procedures"
4913 msgstr "Funkcje / procedury"
4915 #: ../src/symbols.c:690
4916 msgid "Variables / Signals"
4917 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4919 #: ../src/symbols.c:691
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Processes / Blocks / Components"
4922 msgstr "Procesy / Składniki"
4924 #: ../src/symbols.c:699
4925 msgid "Events"
4926 msgstr "Zdarzenia"
4928 #: ../src/symbols.c:701
4929 msgid "Functions / Tasks"
4930 msgstr "Funkcje / Zadania"
4932 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4933 msgid "Enums"
4934 msgstr ""
4936 #: ../src/symbols.c:763
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Programs"
4939 msgstr "Program"
4941 #: ../src/symbols.c:765
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Functions / Subroutines"
4944 msgstr "Funkcje / procedury"
4946 #: ../src/symbols.c:768
4947 msgid "Components"
4948 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4950 #: ../src/symbols.c:769
4951 msgid "Blocks"
4952 msgstr "Bloki"
4954 #: ../src/symbols.c:780
4955 msgid "Defines"
4956 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4958 #: ../src/symbols.c:787
4959 msgid "Targets"
4960 msgstr "Cele"
4962 #: ../src/symbols.c:796
4963 msgid "Indexes"
4964 msgstr "Indeksy"
4966 #: ../src/symbols.c:797
4967 msgid "Tables"
4968 msgstr "Tablice"
4970 #: ../src/symbols.c:798
4971 msgid "Triggers"
4972 msgstr "Wyzwalacze"
4974 #: ../src/symbols.c:799
4975 msgid "Views"
4976 msgstr "Widoki"
4978 #: ../src/symbols.c:831
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Extern Variables"
4981 msgstr "Zmienne"
4983 #: ../src/symbols.c:1630
4984 #, c-format
4985 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4986 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4988 #: ../src/symbols.c:1656
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4991 msgstr ""
4992 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4993 "znaczników.\n"
4995 #: ../src/symbols.c:1663
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid ""
4998 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5002 "\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1664
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Example:\n"
5008 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5009 "gtk/gtk.h\n"
5010 msgstr ""
5011 "Przykład:\n"
5012 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5013 "gtk/gtk.h\n"
5015 #: ../src/symbols.c:1678
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Load Tags File"
5018 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5020 #: ../src/symbols.c:1685
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5023 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5025 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5026 #: ../src/symbols.c:1705
5027 #, c-format
5028 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5029 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5031 #: ../src/symbols.c:1708
5032 #, c-format
5033 msgid "Could not load tags file '%s'."
5034 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5036 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5037 #: ../src/symbols.c:1943
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5040 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
5042 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5043 #: ../src/symbols.c:1946
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: %lu"
5046 msgstr ""
5048 #: ../src/symbols.c:2155
5049 #, c-format
5050 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5051 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5053 #: ../src/symbols.c:2157
5054 #, c-format
5055 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5056 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5058 #: ../src/symbols.c:2573
5059 msgid "Sort by _Name"
5060 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5062 #: ../src/symbols.c:2580
5063 msgid "Sort by _Appearance"
5064 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5066 #: ../src/templates.c:83
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5069 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5071 #: ../src/templates.c:618
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5075 "are a common cause of errors. Error: %s."
5076 msgstr ""
5078 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5079 #: ../src/toolbar.c:58
5080 msgid "Save the current file"
5081 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5083 #: ../src/toolbar.c:60
5084 msgid "Save all open files"
5085 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5087 #: ../src/toolbar.c:61
5088 msgid "Reload the current file from disk"
5089 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5091 #: ../src/toolbar.c:62
5092 msgid "Close the current file"
5093 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5095 #: ../src/toolbar.c:63
5096 msgid "Close all open files"
5097 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5099 #: ../src/toolbar.c:64
5100 msgid "Cut the current selection"
5101 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5103 #: ../src/toolbar.c:65
5104 msgid "Copy the current selection"
5105 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5107 #: ../src/toolbar.c:66
5108 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5109 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5111 #: ../src/toolbar.c:67
5112 msgid "Delete the current selection"
5113 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5115 #: ../src/toolbar.c:68
5116 msgid "Undo the last modification"
5117 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5119 #: ../src/toolbar.c:69
5120 msgid "Redo the last modification"
5121 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5123 #: ../src/toolbar.c:72
5124 msgid "Compile the current file"
5125 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5127 #: ../src/toolbar.c:73
5128 msgid "Run or view the current file"
5129 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5131 #: ../src/toolbar.c:74
5132 msgid ""
5133 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5134 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5136 #: ../src/toolbar.c:75
5137 msgid "Zoom in the text"
5138 msgstr "Powiększ tekst"
5140 #: ../src/toolbar.c:76
5141 msgid "Zoom out the text"
5142 msgstr "Zmniejsz tekst"
5144 #: ../src/toolbar.c:77
5145 msgid "Decrease indentation"
5146 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5148 #: ../src/toolbar.c:78
5149 msgid "Increase indentation"
5150 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5152 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5153 msgid "Find the entered text in the current file"
5154 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5156 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5157 msgid "Jump to the entered line number"
5158 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5160 #: ../src/toolbar.c:81
5161 msgid "Show the preferences dialog"
5162 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5164 #: ../src/toolbar.c:82
5165 msgid "Quit Geany"
5166 msgstr "Zamknij Geany"
5168 #: ../src/toolbar.c:83
5169 msgid "Print document"
5170 msgstr "Drukuj dokument"
5172 #: ../src/toolbar.c:84
5173 msgid "Replace text in the current document"
5174 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5176 #: ../src/toolbar.c:360
5177 msgid "Create a new file"
5178 msgstr "Tworzy nowy plik"
5180 #: ../src/toolbar.c:361
5181 msgid "Create a new file from a template"
5182 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5184 #: ../src/toolbar.c:368
5185 msgid "Open an existing file"
5186 msgstr "Otwiera plik"
5188 #: ../src/toolbar.c:369
5189 msgid "Open a recent file"
5190 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5192 #: ../src/toolbar.c:377
5193 msgid "Choose more build actions"
5194 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5196 #: ../src/toolbar.c:384
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Search Field"
5199 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5201 #: ../src/toolbar.c:394
5202 msgid "Goto Field"
5203 msgstr ""
5205 #: ../src/toolbar.c:587
5206 msgid "Separator"
5207 msgstr "Separator"
5209 #: ../src/toolbar.c:588
5210 msgid "--- Separator ---"
5211 msgstr "--- Separator ---"
5213 #: ../src/toolbar.c:960
5214 msgid ""
5215 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5216 "and drop."
5217 msgstr ""
5218 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5219 "zmienić za pomocą myszy."
5221 #: ../src/toolbar.c:976
5222 msgid "Available Items"
5223 msgstr "Dostępne pozycje"
5225 #: ../src/toolbar.c:997
5226 msgid "Displayed Items"
5227 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5229 #: ../src/tools.c:86
5230 #, c-format
5231 msgid "Invalid command: %s"
5232 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5234 #: ../src/tools.c:217
5235 #, c-format
5236 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5237 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5239 #: ../src/tools.c:225
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5243 "changed. Error message: %s"
5244 msgstr ""
5245 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5246 "Komunikat: %s"
5248 #: ../src/tools.c:233
5249 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5250 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5252 #: ../src/tools.c:242
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid ""
5255 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5256 "Commands."
5257 msgstr ""
5258 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5259 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5261 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5262 msgid "Set Custom Commands"
5263 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5265 #: ../src/tools.c:365
5266 msgid ""
5267 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5268 "of the command replaces the current selection."
5269 msgstr ""
5270 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5271 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5273 #: ../src/tools.c:379
5274 msgid "ID"
5275 msgstr "ID"
5277 #: ../src/tools.c:597
5278 msgid "No custom commands defined."
5279 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5281 #: ../src/tools.c:695
5282 msgid "Word Count"
5283 msgstr "Ilość słów"
5285 #: ../src/tools.c:704
5286 msgid "selection"
5287 msgstr "zaznaczenie"
5289 #: ../src/tools.c:709
5290 msgid "whole document"
5291 msgstr "cały dokument"
5293 #: ../src/tools.c:718
5294 msgid "Range:"
5295 msgstr "Zakres:"
5297 #: ../src/tools.c:730
5298 msgid "Lines:"
5299 msgstr "Wiersze:"
5301 #: ../src/tools.c:744
5302 msgid "Words:"
5303 msgstr "Słowa:"
5305 #: ../src/tools.c:758
5306 msgid "Characters:"
5307 msgstr "Znaki:"
5309 #: ../src/sidebar.c:178
5310 #, fuzzy
5311 msgid "No symbols found"
5312 msgstr "Nie znaleziono"
5314 #: ../src/sidebar.c:602
5315 msgid "Show S_ymbol List"
5316 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5318 #: ../src/sidebar.c:614
5319 msgid "Show _Document List"
5320 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5322 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5323 msgid "H_ide Sidebar"
5324 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5326 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5327 #, fuzzy
5328 msgid "_Find in Files..."
5329 msgstr "Szukaj w _plikach"
5331 #: ../src/sidebar.c:741
5332 msgid "Show _Paths"
5333 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5335 #: ../src/ui_utils.c:64
5336 msgid ""
5337 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5338 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5339 msgstr ""
5340 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5341 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5343 #. L = lines
5344 #: ../src/ui_utils.c:240
5345 #, c-format
5346 msgid "%dL"
5347 msgstr "%dL"
5349 #. RO = read-only
5350 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5351 msgid "RO "
5352 msgstr "RO "
5354 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5355 #: ../src/ui_utils.c:252
5356 msgid "OVR"
5357 msgstr "NDP"
5359 #: ../src/ui_utils.c:252
5360 msgid "INS"
5361 msgstr "WST"
5363 #: ../src/ui_utils.c:266
5364 msgid "TAB"
5365 msgstr "TAB"
5367 #. SP = space
5368 #: ../src/ui_utils.c:269
5369 msgid "SP"
5370 msgstr "SP"
5372 #. T/S = tabs and spaces
5373 #: ../src/ui_utils.c:272
5374 msgid "T/S"
5375 msgstr "TAB/SP"
5377 #: ../src/ui_utils.c:280
5378 msgid "MOD"
5379 msgstr "MOD"
5381 #: ../src/ui_utils.c:408
5382 msgid " (new instance)"
5383 msgstr "(nowa instancja)"
5385 #: ../src/ui_utils.c:438
5386 #, c-format
5387 msgid "Font updated (%s)."
5388 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5390 #: ../src/ui_utils.c:689
5391 msgid "C Standard Library"
5392 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5394 #: ../src/ui_utils.c:690
5395 msgid "ISO C99"
5396 msgstr "ISO C99"
5398 #: ../src/ui_utils.c:691
5399 msgid "C++ (C Standard Library)"
5400 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5402 #: ../src/ui_utils.c:692
5403 msgid "C++ Standard Library"
5404 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5406 #: ../src/ui_utils.c:693
5407 msgid "C++ STL"
5408 msgstr "C++ STL"
5410 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5411 msgid "dd.mm.yyyy"
5412 msgstr "dd.mm.rrrr"
5414 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5415 msgid "mm.dd.yyyy"
5416 msgstr "mm.dd.rrrr"
5418 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5419 msgid "yyyy/mm/dd"
5420 msgstr "rrrr/mm/dd"
5422 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5423 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5424 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5426 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5427 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5428 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5430 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5431 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5432 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5434 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5435 msgid "_Use Custom Date Format"
5436 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5438 #: ../src/ui_utils.c:731
5439 msgid "Custom Date Format"
5440 msgstr "Własny format daty"
5442 #: ../src/ui_utils.c:732
5443 msgid ""
5444 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5445 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5446 msgstr ""
5447 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5448 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5450 #: ../src/ui_utils.c:753
5451 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5452 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5454 #: ../src/ui_utils.c:828
5455 msgid "_Set Custom Date Format"
5456 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2016
5459 msgid "Select Folder"
5460 msgstr "Wybierz katalog"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2016
5463 msgid "Select File"
5464 msgstr "Wybierz plik"
5466 #: ../src/ui_utils.c:2176
5467 #, fuzzy
5468 msgid "_Filetype Configuration"
5469 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2213
5472 msgid "Save All"
5473 msgstr "Za_pisz wszystko"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2214
5476 msgid "Close All"
5477 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2448
5480 msgid "Geany cannot start!"
5481 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5483 #: ../src/utils.c:88
5484 msgid "Select Browser"
5485 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5487 #: ../src/utils.c:89
5488 msgid ""
5489 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5490 "another one."
5491 msgstr ""
5492 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5494 #: ../src/utils.c:376
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Windows (CRLF)"
5497 msgstr "Win (CRLF)"
5499 #: ../src/utils.c:377
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Classic Mac (CR)"
5502 msgstr "Mac (CR)"
5504 #: ../src/utils.c:378
5505 msgid "Unix (LF)"
5506 msgstr "Unix (LF)"
5508 #: ../src/utils.c:387
5509 msgid "CRLF"
5510 msgstr ""
5512 #: ../src/utils.c:388
5513 msgid "CR"
5514 msgstr ""
5516 #: ../src/utils.c:389
5517 msgid "LF"
5518 msgstr ""
5520 #: ../src/vte.c:584
5521 #, c-format
5522 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5523 msgstr ""
5525 #: ../src/vte.c:765
5526 msgid "_Set Path From Document"
5527 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5529 #: ../src/vte.c:770
5530 msgid "_Restart Terminal"
5531 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5533 #: ../src/vte.c:803
5534 msgid "_Input Methods"
5535 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5537 #: ../src/vte.c:895
5538 msgid ""
5539 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5540 "+C or Enter to clear it)."
5541 msgstr ""
5543 #: ../src/win32.c:211
5544 msgid "Geany project files"
5545 msgstr "Pliki projektów Geany"
5547 #: ../src/win32.c:216
5548 msgid "Executables"
5549 msgstr "Pliki wykonywalne"
5551 #: ../src/win32.c:799
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5554 msgstr ""
5556 # Nazwa własna wtyczki
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5558 msgid "Class Builder"
5559 msgstr "Class Builder"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5562 msgid "Creates source files for new class types."
5563 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5566 msgid "Create Class"
5567 msgstr "Utwórz klasę"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5570 msgid "Create C++ Class"
5571 msgstr "Utwórz klasę C++"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5574 msgid "Create GTK+ Class"
5575 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5578 msgid "Create PHP Class"
5579 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5582 msgid "Namespace"
5583 msgstr "Namespace"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5586 msgid "Class"
5587 msgstr "Klasa"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5590 msgid "Header file:"
5591 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5594 msgid "Source file:"
5595 msgstr "Plik źródłowy"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5598 msgid "Inheritance"
5599 msgstr "Dziedziczenie"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5602 msgid "Base class:"
5603 msgstr "Klasa podstawowa:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5606 msgid "Base source:"
5607 msgstr "Źródło bazowe:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5610 msgid "Base header:"
5611 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5614 msgid "Global"
5615 msgstr "Globalne"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5618 msgid "Base GType:"
5619 msgstr "GType podstawowy"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5622 msgid "Implements:"
5623 msgstr "Implementuje:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5626 msgid "Options"
5627 msgstr "Opcje"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5630 msgid "Create constructor"
5631 msgstr "Utwórz konstruktor"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5634 msgid "Create destructor"
5635 msgstr "Utwórz destruktor"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5638 msgid "Is abstract"
5639 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5642 msgid "Is singleton"
5643 msgstr "Singleton"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5646 msgid "Constructor type:"
5647 msgstr "Typ konstruktora:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5650 msgid "Create Cla_ss"
5651 msgstr "Utwó_rz klasę"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5654 msgid "_C++ Class..."
5655 msgstr "Klasa _C++"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5658 msgid "_GTK+ Class..."
5659 msgstr "Klasa _GTK+"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5662 msgid "_PHP Class..."
5663 msgstr "Klasa _PHP"
5665 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5667 msgid "HTML Characters"
5668 msgstr "HTML Characters"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5671 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5672 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5675 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5676 msgid "The Geany developer team"
5677 msgstr "Zespół programistów Geany"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5680 msgid "HTML characters"
5681 msgstr "znaki HTML"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5684 msgid "ISO 8859-1 characters"
5685 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5688 msgid "Greek characters"
5689 msgstr "Znaki greckie"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5692 msgid "Mathematical characters"
5693 msgstr "Znaki matematyczne"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5696 msgid "Technical characters"
5697 msgstr "Znaki techniczne"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5700 msgid "Arrow characters"
5701 msgstr "Znaki strzałek"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5704 msgid "Punctuation characters"
5705 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5708 msgid "Miscellaneous characters"
5709 msgstr "Różne znaki"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5712 #: ../plugins/saveactions.c:538
5713 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5714 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5717 msgid "Special Characters"
5718 msgstr "Znaki specjalne"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5721 msgid "_Insert"
5722 msgstr "Ws_taw"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5725 msgid ""
5726 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5727 "the button to insert it at the current cursor position."
5728 msgstr ""
5729 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5730 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5733 msgid "Character"
5734 msgstr "Znak"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5737 msgid "HTML (name)"
5738 msgstr "HTML (nazwa)"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5741 #, fuzzy
5742 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5743 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5745 #. Add menuitem for html replacement functions
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5747 msgid "_HTML Replacement"
5748 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5751 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5752 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5755 msgid "_Replace Characters in Selection"
5756 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5759 msgid "Insert Special HTML Characters"
5760 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5763 msgid "Replace special characters"
5764 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5767 msgid "Toggle plugin status"
5768 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5770 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5771 #: ../plugins/export.c:37
5772 msgid "Export"
5773 msgstr "Export"
5775 #: ../plugins/export.c:37
5776 msgid "Exports the current file into different formats."
5777 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5779 #: ../plugins/export.c:169
5780 msgid "Export File"
5781 msgstr "Eksportuj plik"
5783 #: ../plugins/export.c:187
5784 msgid "_Insert line numbers"
5785 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5787 #: ../plugins/export.c:189
5788 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5789 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5791 #: ../plugins/export.c:199
5792 msgid "_Use current zoom level"
5793 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5795 #: ../plugins/export.c:201
5796 msgid ""
5797 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5798 msgstr ""
5799 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5800 "tekstu."
5802 #: ../plugins/export.c:279
5803 #, c-format
5804 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5805 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5807 #: ../plugins/export.c:281
5808 #, c-format
5809 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5810 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5812 #: ../plugins/export.c:749
5813 msgid "_Export"
5814 msgstr "_Eksportuj"
5816 #. HTML
5817 #: ../plugins/export.c:756
5818 msgid "As _HTML..."
5819 msgstr "Jako _HTML"
5821 #. LaTeX
5822 #: ../plugins/export.c:762
5823 msgid "As _LaTeX..."
5824 msgstr "Jako _LaTeX"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5827 msgid "File Browser"
5828 msgstr "Przeglądarka plików"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5831 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5832 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5835 msgid "Too many items selected!"
5836 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5839 #, c-format
5840 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5841 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Open in _Geany"
5846 msgstr "Otwieranie pliku"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Open _Externally"
5851 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5854 msgid "Show _Hidden Files"
5855 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5858 msgid "Up"
5859 msgstr "W górę"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5862 msgid "Refresh"
5863 msgstr "Odśwież"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5866 msgid "Home"
5867 msgstr "Na początek"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5870 msgid "Set path from document"
5871 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5874 msgid "Filter:"
5875 msgstr "Filtr:"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5878 msgid ""
5879 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5880 "a space."
5881 msgstr ""
5882 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5885 msgid "Focus File List"
5886 msgstr "Focus na liście plików"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5889 msgid "Focus Path Entry"
5890 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5893 msgid "External open command:"
5894 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5900 "wildcards.\n"
5901 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5902 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5903 "filename"
5904 msgstr ""
5905 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5906 "użyć masek plików.\n"
5907 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5908 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5911 msgid "Show hidden files"
5912 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5915 msgid "Hide file extensions:"
5916 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5919 msgid "Follow the path of the current file"
5920 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5923 msgid "Use the project's base directory"
5924 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5927 msgid ""
5928 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5929 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:43
5932 msgid "Save Actions"
5933 msgstr "Save Actions"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:43
5936 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5937 msgstr ""
5938 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5940 #: ../plugins/saveactions.c:175
5941 #, c-format
5942 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5943 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5945 #. it's unlikely that this happens
5946 #: ../plugins/saveactions.c:209
5947 #, c-format
5948 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5949 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:234
5952 #, c-format
5953 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5954 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5956 #: ../plugins/saveactions.c:371
5957 #, fuzzy, c-format
5958 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5959 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5960 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5961 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5963 #. initialize the dialog
5964 #: ../plugins/saveactions.c:442
5965 msgid "Select Directory"
5966 msgstr "Wybierz katalog"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:530
5969 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5970 msgstr ""
5971 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:611
5974 msgid "Auto Save"
5975 msgstr "Auto-zapis"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:613
5978 msgid "Enable save when losing _focus"
5979 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5982 #: ../plugins/saveactions.c:722
5983 msgid "_Enable"
5984 msgstr "_Włącz"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:627
5987 msgid "Auto save _interval:"
5988 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:635
5991 msgid "seconds"
5992 msgstr "sekund"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:644
5995 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5996 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:652
5999 msgid "Save only current open _file"
6000 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:659
6003 msgid "Sa_ve all open files"
6004 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:679
6007 msgid "Instant Save"
6008 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:689
6011 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6012 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:720
6015 msgid "Backup Copy"
6016 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:730
6019 msgid "_Directory to save backup files in:"
6020 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:753
6023 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6024 msgstr ""
6025 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:766
6028 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6029 msgstr ""
6030 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6032 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6034 msgid "Split Window"
6035 msgstr "Split Window"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6038 msgid "Splits the editor view into two windows."
6039 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6042 msgid "Show the current document"
6043 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6047 msgid "_Unsplit"
6048 msgstr "_Usuń podział"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6051 msgid "_Split Window"
6052 msgstr "_Podziel okno"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6055 msgid "_Side by Side"
6056 msgstr "_Sąsiadująco"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6059 msgid "_Top and Bottom"
6060 msgstr "_Góra i dół"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Side by Side"
6065 msgstr "_Sąsiadująco"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Top and Bottom"
6070 msgstr "_Góra i dół"
6072 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6073 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6075 #~ msgid "Background image:"
6076 #~ msgstr "Tło"
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6080 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6085 #~ "Preferences."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6088 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6090 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6091 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6093 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6094 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6096 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6097 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6101 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6103 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6104 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6108 #~ "command."
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6111 #~ "polecenie."
6113 #, fuzzy
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6116 #~ "Preferences)"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6119 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6123 #~ "Preferences)"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6126 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6128 #~ msgid "Show macro list"
6129 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6133 #~ "command."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6136 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6138 #~ msgid "Detect by file extension"
6139 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6141 #~ msgid "Close _without saving"
6142 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6144 #~ msgid "%s %s"
6145 #~ msgstr "%s %s"
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "Description"
6149 #~ msgstr "Opis:"
6151 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6154 #~ msgid "Plugin:"
6155 #~ msgstr "Wtyczka:"
6157 #~ msgid "Author(s):"
6158 #~ msgstr "Autor(zy)"
6160 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6169 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6170 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6172 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6173 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6175 #~ msgid "Shell script"
6176 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6178 #~ msgid "Subroutines"
6179 #~ msgstr "Podprogramy"
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "style: %d"
6183 #~ msgstr "Styl ikon"
6185 #~ msgid "Split Horizontally"
6186 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6188 #~ msgid "Split Vertically"
6189 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6193 #~ "the -e argument)"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6196 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6198 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6199 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6204 #~ "new tab"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6208 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6209 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6211 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6212 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6214 #~ msgid "Invalid filename"
6215 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6217 #~ msgid "_Debug Messages"
6218 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6220 #~ msgid "Project properties"
6221 #~ msgstr "Własności projektu"
6223 #~ msgid "Goto"
6224 #~ msgstr "Przejdź do"
6226 #~ msgid "Clear the filter"
6227 #~ msgstr "Usuń filtr"
6229 #, fuzzy
6230 #~ msgid "Clear"
6231 #~ msgstr "Kompilator"
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6235 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6237 #~ msgid "SQL Dump file"
6238 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6240 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6241 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6245 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6250 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6251 #~ "Configuration.</i>"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6254 #~ "Geany</i>"
6256 #, fuzzy
6257 #~ msgid "Namespace:"
6258 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6260 #~ msgid "Class name:"
6261 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgid "Hide object files"
6265 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6267 #~ msgid "Find _Selected"
6268 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6272 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6274 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6275 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6282 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6283 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6285 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6286 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "Set"
6290 #~ msgstr "Sekcja1"
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "Fixed s_trings"
6294 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6296 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6297 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6299 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6300 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "encoding: %s %s"
6304 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "filetype: %s"
6308 #~ msgstr "Typ pliku:"
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6312 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6314 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6315 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6319 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6321 #, fuzzy
6322 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6323 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6325 #, fuzzy
6326 #~ msgid "_View DVI File"
6327 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "V_iew PDF File"
6331 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "_Set Arguments"
6335 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6337 #~ msgid "Set Arguments"
6338 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6340 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6344 #~ msgid "DVI creation:"
6345 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6347 #~ msgid "PDF creation:"
6348 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6350 #~ msgid "DVI preview:"
6351 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6353 #~ msgid "PDF preview:"
6354 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6358 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6361 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6363 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6364 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6366 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6367 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6369 #~ msgid "Compile:"
6370 #~ msgstr "Skompiluj:"
6372 #~ msgid "Build:"
6373 #~ msgstr "Buduj:"
6375 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6376 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6380 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6382 #~ msgid "Icon size:"
6383 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "Hard tab width:"
6387 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6389 #~ msgid "Long line marker:"
6390 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6392 #~ msgid "Long line marker color:"
6393 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6395 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6396 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6398 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6399 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6403 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6405 #~ msgid "Run (alternative command)"
6406 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6408 #, fuzzy
6409 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6410 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6414 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6417 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6418 #~ "używać domyślne polecenie."
6420 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6426 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6427 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6428 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6430 #~ msgid "My"
6431 #~ msgstr "Moje"
6433 #~ msgid "Local"
6434 #~ msgstr "Lokalny"
6436 #~ msgid "Our"
6437 #~ msgstr "Nasze"
6439 #~ msgid "Terminal plugin"
6440 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6444 #~ "if the VTE library could be loaded."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6447 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6449 #~ msgid "Diff file"
6450 #~ msgstr "Plik Diff"
6452 #~ msgid "reStructuredText file"
6453 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6455 #~ msgid "Select _All"
6456 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6460 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6462 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6463 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6465 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6466 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgid "From Current _File"
6470 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6474 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6476 #, fuzzy
6477 #~ msgid "From Current _Directory"
6478 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6482 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6484 #, fuzzy
6485 #~ msgid "From Current _Project"
6486 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6490 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6492 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6495 #~ "rozszerzenia"
6497 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6498 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6500 #~ msgid "Compiles the current file"
6501 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6503 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6504 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6506 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6507 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6511 #~ "arguments for execution"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6514 #~ "parametry uruchamiania programu"
6516 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6517 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6519 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6520 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6522 #~ msgid "Compile and view the current file"
6523 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6525 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6526 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6528 #~ msgid "Saves all open files"
6529 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6531 #~ msgid "Prints the current file"
6532 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6534 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6535 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6537 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6538 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6540 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6541 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6543 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6544 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6546 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6547 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6554 #~ msgid "Change the default font"
6555 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6557 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6558 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6560 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6561 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6563 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6564 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6566 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6567 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6569 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6570 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6572 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6573 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6577 #~ "document"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6581 #~ msgid "Load global tags file"
6582 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6584 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6585 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6587 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6588 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6590 #~ msgid "Go to the entered line"
6591 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6595 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6597 #~ msgid "Show file operation buttons"
6598 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6600 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6603 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6605 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6606 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6608 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6609 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6611 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6612 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6616 #~ "navigation"
6617 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6619 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6620 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6622 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6623 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6625 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6626 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6628 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6629 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6631 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6632 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6634 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6635 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6637 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6638 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6640 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6641 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6643 #~ msgid "Show Search field"
6644 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6646 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6647 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6649 #~ msgid "Show Go to Line field"
6650 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6652 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6653 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6655 #~ msgid "Show Quit button"
6656 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6658 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6661 #~ msgid "<b>Items</b>"
6662 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6664 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6665 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6667 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6668 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6670 #~ msgid "JavaScript functions"
6671 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6673 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6674 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6676 #~ msgid "Terminal emulation:"
6677 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6681 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6684 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6688 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6689 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6690 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6692 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6693 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6695 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6696 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6698 #, fuzzy
6699 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6700 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6702 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6703 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6705 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6706 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6708 #~ msgid "File menu"
6709 #~ msgstr "Menu Plik"
6711 #~ msgid "Edit menu"
6712 #~ msgstr "Menu Edycja"
6714 #~ msgid "Search menu"
6715 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6717 #~ msgid "View menu"
6718 #~ msgstr "Menu Widok"
6720 #~ msgid "Document menu"
6721 #~ msgstr "Menu Dokument"
6723 #~ msgid "Build menu"
6724 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6726 #~ msgid "Tools menu"
6727 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6729 #~ msgid "Help menu"
6730 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6732 #~ msgid "Focus commands"
6733 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6735 #~ msgid "Editing commands"
6736 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6738 #~ msgid "Tag commands"
6739 #~ msgstr "Polecenia składni"
6741 #~ msgid "Mixins"
6742 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6744 #~ msgid "C source file"
6745 #~ msgstr "C"
6747 #~ msgid "C++ source file"
6748 #~ msgstr "C++"
6750 #~ msgid "C# source file"
6751 #~ msgstr "C#"
6753 #~ msgid "D source file"
6754 #~ msgstr "D"
6756 #~ msgid "Java source file"
6757 #~ msgstr "Java"
6759 #~ msgid "Pascal source file"
6760 #~ msgstr "Pascal"
6762 #~ msgid "Assembler source file"
6763 #~ msgstr "Aassembler"
6765 #~ msgid "FreeBasic source file"
6766 #~ msgstr "FreeBasic"
6768 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6769 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6771 #~ msgid "(O)Caml source file"
6772 #~ msgstr "(O)Caml"
6774 #~ msgid "Perl source file"
6775 #~ msgstr "Perl"
6777 #~ msgid "PHP source file"
6778 #~ msgstr "PHP"
6780 #~ msgid "Python source file"
6781 #~ msgstr "Python"
6783 #~ msgid "Ruby source file"
6784 #~ msgstr "Ruby"
6786 #~ msgid "Tcl source file"
6787 #~ msgstr "Tcl"
6789 #~ msgid "Lua source file"
6790 #~ msgstr "Lua"
6792 #~ msgid "Ferite source file"
6793 #~ msgstr "Ferite"
6795 #~ msgid "Docbook source file"
6796 #~ msgstr "Docbook"
6798 #~ msgid "HTML source file"
6799 #~ msgstr "HTML"
6801 #~ msgid "LaTeX source file"
6802 #~ msgstr "LaTeX"
6804 #~ msgid "O-Matrix source file"
6805 #~ msgstr "O-Matrix"
6807 #~ msgid "VHDL source file"
6808 #~ msgstr "VHDL"
6810 #~ msgid "Haxe source file"
6811 #~ msgstr "Haskell"
6813 #~ msgid "Open files"
6814 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6816 #~ msgid "Show open files list"
6817 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6822 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6825 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6827 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6830 #~ "zwinięcia"
6832 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6836 #, fuzzy
6837 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6838 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6840 #~ msgid "Print:"
6841 #~ msgstr "Drukuj:"
6843 #~ msgid "Find in files"
6844 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6846 #~ msgid "Go to line"
6847 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgid "Complete construct"
6851 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6853 #~ msgid "Go to tag definition"
6854 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6856 #~ msgid "Go to tag declaration"
6857 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6863 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6865 #~ msgid "Hide"
6866 #~ msgstr "Ukryj"
6868 #~ msgid "Reload"
6869 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6871 #, fuzzy
6872 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6873 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6875 #, fuzzy
6876 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6877 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"