1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Leállás</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Indítókönyvtár:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
240 "elérési útnak kell lennie."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Tulajdonságok:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
261 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
262 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
292 "új állapot üzenet érkezik?"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
304 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
317 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
318 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
330 "alapértelemezett dialógusait használja"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Egyéb</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Mindig újbóli keresés"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
364 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
384 "újbóli megnyitásakor?"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
398 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
399 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
400 "továbbra is meg lehet változtatni."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projektek</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
439 #: ../data/geany.glade.h:84
442 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show documents list"
446 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Toggle the documents list on and off"
450 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
454 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "<b>Sidebar</b>"
462 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgstr "Szimbólum lista:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Üzenet ablak:"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
504 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
521 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
522 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "Placement of new file tabs:"
526 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
530 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Aktuális mellett"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Jegyzettömb fül"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Ké_pek és szöveg"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
605 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgstr "Csak _szöveg"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgstr "_Nagy ikonok"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
651 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
652 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
653 "ki kellene kapcsolni."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
667 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
668 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
669 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
670 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
671 "aktuális pozíciója."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
683 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
685 #: ../data/geany.glade.h:138
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
699 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
711 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Sortörés oszlopa:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
736 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
752 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Fájlból megállapít"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
786 "egyébként használja mindkettőt"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgstr "_Tabulátorok"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
816 #: ../data/geany.glade.h:164
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Behúzás</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Részlet kiegészítése"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
848 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
849 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
868 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
869 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
881 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
908 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
917 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Symbol list update frequency:"
921 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
925 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
926 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
927 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
929 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
930 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
931 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
932 "valós idejű frissítéseket."
934 #: ../data/geany.glade.h:187
935 msgid "<b>Completions</b>"
936 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:188
939 msgid "Parenthesis ( )"
942 #: ../data/geany.glade.h:189
943 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
944 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
946 #: ../data/geany.glade.h:190
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:191
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
954 #: ../data/geany.glade.h:192
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:193
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
962 #: ../data/geany.glade.h:194
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:195
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
968 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
970 #: ../data/geany.glade.h:196
971 msgid "Double quotes \" \""
972 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
974 #: ../data/geany.glade.h:197
975 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
976 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
978 #: ../data/geany.glade.h:198
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgstr "Kiegészítések"
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
993 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Színválasztó"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1081 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1082 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1107 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1108 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgstr "Bekapcsolva"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgstr "Kikapcsolva"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgstr "Megjelenítés"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1195 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1196 "(általában nem szükséges)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1230 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1270 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1271 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1298 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 #: ../data/geany.glade.h:267
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1318 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1319 "parancs végrehajtása előtt."
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Kezdeti verzió:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Company name"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "E-mail cím:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 msgstr "Kezdőbetűk:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "A fejlesztő neve"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "Date & time:"
1379 msgstr "Dátum & idő:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1387 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1390 #: ../data/geany.glade.h:287
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1396 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1405 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 msgstr "_Változtatás"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1425 #: ../src/prefs.c:1617
1427 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1447 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1451 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1455 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1459 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1462 msgid "Print page header"
1463 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1470 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1471 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1474 msgid "Use the basename of the printed file"
1475 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1479 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1482 msgid "Date format:"
1483 msgstr "Dátumformátum:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1491 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1492 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1493 "strftime függvénnyel használni lehet."
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Foreground color:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Háttérszín:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Mentett sorok:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgstr "Parancsértelmező:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1557 "indítani szeretne."
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1565 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Cursor blinks"
1577 msgstr "Villogó kurzor"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid "Whether to blink the cursor"
1581 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1583 #: ../data/geany.glade.h:328
1584 msgid "Override Geany keybindings"
1585 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1605 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1606 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1615 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Execute programs in the VTE"
1619 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1624 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1627 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1638 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1639 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1641 #: ../data/geany.glade.h:338
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminál</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1653 "beállításokon!</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:341
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Új (_Sablonból)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1673 msgstr "_Megnyit..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1681 msgstr "Mentés másként..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1685 msgstr "_Mindet menti"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1690 msgstr "Ú_jraolvasás"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1698 msgstr "Oldal b_eállítása"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1702 msgstr "Nyomtatás..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1710 msgstr "Öss_zeset bezár"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Behúzás _növelése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "A kije_lölés küldése"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Beállítá_sok"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1806 msgstr "Kö_vetkező találat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Elő_ző találat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "_Következő üzenet"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "_Előző üzenet"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1850 msgstr "Mindet kijelöl"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1855 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Change _Font..."
1863 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Change _Color Scheme..."
1867 msgstr "Színsablon cseréje..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show _Markers Margin"
1871 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show _Line Numbers"
1875 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show White S_pace"
1879 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Show Line _Endings"
1883 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Show Indentation _Guides"
1887 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgstr "_Teljes képernyő"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1895 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Message _Window"
1899 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "Show _Toolbar"
1903 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "Show Side_bar"
1907 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgstr "_Dokumentum"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Line Wrapping"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "Line _Breaking"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Auto-indentation"
1923 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "In_dent Type"
1927 msgstr "Be_húzás típusa"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "_Detect from Content"
1931 msgstr "Tartalomból megállapít"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "T_abs and Spaces"
1935 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "Indent Widt_h"
1939 msgstr "Behúzás szélessége"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgstr "Csak _olvasható"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "_Write Unicode BOM"
1979 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set File_type"
1983 msgstr "Fájl_típus megadása"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Set _Encoding"
1987 msgstr "Kódolás m_egadása"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Set Line E_ndings"
1991 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1995 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1999 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2003 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2064 msgstr "Ö_sszeállítás"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Színválasztó"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgstr "_Szószámlálás"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Címkék _betöltése..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "Hibaüzenetek"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "Hi_bajelentés..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgstr "Hozzájárulás..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2121 msgstr "Szimbólumok"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgstr "Dokumentumok"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2152 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "Description:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2162 msgstr "Alapkönyvtár:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "File patterns:"
2166 msgstr "Fájl minták:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2174 "használ (pl: *.c *.h)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2183 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2184 "elérési utakat is."
2186 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 msgstr "Megjelenítés:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Globális beállítások használata"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgstr "Csak olvasható:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2224 msgstr "_Változtatás:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Engedélyek:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 msgstr "Végrehajtás:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2252 msgstr "Tulajdonos:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2258 #: ../data/geany.glade.h:489
2262 #: ../src/about.c:48
2264 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "All rights reserved."
2272 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2278 "Minden jog fenntartva."
2280 #: ../src/about.c:171
2282 msgstr "Geany verzió"
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2288 #: ../src/about.c:237
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(készült %s-on)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2298 #: ../src/about.c:285
2302 #: ../src/about.c:292
2304 msgstr "karbantartó"
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "fordítás karbantartója"
2314 #: ../src/about.c:333
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Előző fordítók"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Hozzájárultak még"
2326 #: ../src/about.c:384
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2331 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2333 #: ../src/about.c:410
2335 msgstr "Közreműködők"
2337 #: ../src/about.c:427
2341 #: ../src/about.c:436
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt címen."
2350 #: ../src/build.c:710
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2355 #: ../src/build.c:738
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2359 #: ../src/build.c:750
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2364 #: ../src/build.c:775
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:809
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2374 #: ../src/build.c:845
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2381 #: ../src/build.c:887
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2386 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2387 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2389 #: ../src/build.c:935
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2395 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2396 "elérési utat a Beállítások között!"
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Fordítás sikertelen."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2406 #: ../src/build.c:1220
2408 msgstr "Egyedi szöveg"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2415 #: ../src/build.c:1299
2417 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2419 #: ../src/build.c:1301
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "Elő_ző hiba"
2424 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Build parancsok megadása"
2428 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2432 #: ../src/build.c:1597
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2438 #: ../src/build.c:1599
2439 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2441 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2443 #: ../src/build.c:1601
2444 msgid "Compile the current file with Make"
2445 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2447 #: ../src/build.c:1620
2449 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2450 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2452 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2453 msgid "No more build errors."
2454 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2456 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2457 msgid "Set menu item label"
2458 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2460 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2464 #. command column, holding status and command display
2465 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2469 #: ../src/build.c:1788
2470 msgid "Working directory"
2471 msgstr "Munkakönyvtár"
2473 #: ../src/build.c:1789
2475 msgstr "Alapállapotra"
2477 #: ../src/build.c:1846
2478 msgid "Click to set menu item label"
2479 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2481 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2484 msgstr "%s parancsok"
2486 #: ../src/build.c:1932
2488 msgstr "Nincs fájltípus"
2490 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2491 msgid "Error regular expression:"
2492 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2494 #: ../src/build.c:1969
2495 msgid "Independent commands"
2496 msgstr "Független parancsok"
2498 #: ../src/build.c:2001
2499 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2501 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2502 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2504 #: ../src/build.c:2010
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Futtatási parancsok"
2508 #: ../src/build.c:2022
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2513 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2514 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2516 #: ../src/build.c:2180
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Build parancsok megadása"
2520 #: ../src/build.c:2395
2524 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Cél _készítése"
2538 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2691
2545 msgstr "_Make mindet"
2547 #: ../src/callbacks.c:147
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2553 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2555 msgstr "Ugrás sorra"
2557 #: ../src/callbacks.c:901
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2566 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Nincs több üzenet."
2570 #: ../src/callbacks.c:1429
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2577 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2579 #: ../src/callbacks.c:1483
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1496
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2590 #: ../src/document.c:2371
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" nem található."
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Fájlból megállapít"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "Programozási nyelvek"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2605 msgid "Scripting Languages"
2606 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2608 #: ../src/dialogs.c:230
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "Jelölő nyelvek"
2612 #: ../src/dialogs.c:308
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "To_vábbi beállítások"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:315
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2621 #: ../src/dialogs.c:326
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Kódolás megadása:"
2625 #: ../src/dialogs.c:335
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2634 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2636 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2639 #. line 2 with filetype combo
2640 #: ../src/dialogs.c:342
2641 msgid "Set filetype:"
2642 msgstr "Fájltípus megadása:"
2644 #: ../src/dialogs.c:351
2646 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2647 "filename extension.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2652 "kiterjesztése alapján.\n"
2653 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2656 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2658 msgstr "Fájl megnyitása"
2660 #: ../src/dialogs.c:381
2661 msgctxt "Open dialog action"
2665 #: ../src/dialogs.c:383
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2670 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2671 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2673 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2677 #: ../src/dialogs.c:536
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2681 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2683 msgstr "Fájl mentése"
2685 #: ../src/dialogs.c:574
2689 #: ../src/dialogs.c:575
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2693 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2697 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2698 #: ../src/win32.c:733
2702 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2704 msgstr "Figyelmeztetés"
2706 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2708 msgstr "Információs"
2710 #: ../src/dialogs.c:783
2714 #: ../src/dialogs.c:812
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2719 #: ../src/dialogs.c:813
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2723 #: ../src/dialogs.c:891
2725 msgstr "Betűtípus választása"
2727 #: ../src/dialogs.c:1185
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2732 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2735 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2736 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2737 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2741 #: ../src/dialogs.c:1219
2743 msgid "%s Properties"
2744 msgstr "%s tulajdonságok"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2750 #: ../src/dialogs.c:1251
2751 msgid "(without BOM)"
2752 msgstr "(BOM nélkül)"
2754 #: ../src/document.c:734
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "%s fájl bezárva."
2759 #: ../src/document.c:890
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2764 #: ../src/document.c:964
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2769 #: ../src/document.c:1013
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2774 #: ../src/document.c:1019
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2780 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2783 #: ../src/document.c:1029
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2791 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2792 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2793 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2794 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2796 #: ../src/document.c:1241
2800 #: ../src/document.c:1244
2802 msgstr "Tabulátorok"
2804 #: ../src/document.c:1247
2805 msgid "Tabs and Spaces"
2806 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2808 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2809 #. * and Spaces), the second one is the filename
2810 #: ../src/document.c:1252
2812 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2813 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2815 #: ../src/document.c:1263
2817 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2818 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2820 #: ../src/document.c:1487
2822 msgid "File %s reloaded."
2823 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2825 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2826 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2827 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2828 #: ../src/document.c:1495
2830 msgid "File %s opened(%d%s)."
2831 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2833 #: ../src/document.c:1497
2835 msgstr ", csak olvasható"
2837 #: ../src/document.c:1617
2838 msgid "Discard history"
2839 msgstr "Történet eldobása"
2841 #: ../src/document.c:1618
2843 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2844 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2845 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2848 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2849 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2850 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2851 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2853 #: ../src/document.c:1622
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "A fájl újraolvasva."
2857 #: ../src/document.c:1652
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2861 #: ../src/document.c:1653
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2865 #: ../src/document.c:1654
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2870 #: ../src/document.c:1760
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2874 #: ../src/document.c:1881
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2880 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2883 #: ../src/document.c:1902
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1906
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2897 #: ../src/document.c:1966
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2902 #: ../src/document.c:1984
2904 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2905 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2907 #: ../src/document.c:1998
2909 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2910 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2912 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2916 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2918 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2920 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2922 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2926 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2931 #: ../src/document.c:2122
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2936 #: ../src/document.c:2190
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2195
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2950 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2952 #: ../src/document.c:2197
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2956 #: ../src/document.c:2221
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "%s fájl elmentve."
2961 #: ../src/document.c:2371
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2965 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2966 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2971 #: ../src/document.c:2466
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2977 #: ../src/document.c:3629
2978 msgid "Do you want to reload it?"
2979 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2981 #: ../src/editor.c:4470
2982 msgid "Enter Tab Width"
2983 msgstr "Tabulátor szélessége"
2985 #: ../src/editor.c:4471
2986 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2987 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2989 #: ../src/editor.c:4676
2991 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2992 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2994 #: ../src/encodings.c:72
2998 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3002 #: ../src/encodings.c:75
3006 #: ../src/encodings.c:76
3007 msgid "South European"
3008 msgstr "Dél-európai"
3010 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3011 #: ../src/encodings.c:80
3015 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3019 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Közép-európai"
3023 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3024 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3025 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3029 #: ../src/encodings.c:94
3030 msgid "Cyrillic/Russian"
3031 msgstr "Cirill/orosz"
3033 #: ../src/encodings.c:95
3034 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3035 msgstr "Cirill/ukrán"
3037 #: ../src/encodings.c:96
3041 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3045 #. not available at all, ?
3046 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3050 #: ../src/encodings.c:105
3051 msgid "Hebrew Visual"
3052 msgstr "Héber (vizuális)"
3054 #: ../src/encodings.c:107
3058 #: ../src/encodings.c:108
3062 #: ../src/encodings.c:109
3066 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3070 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3074 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3075 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3076 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3082 #: ../src/encodings.c:130
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3086 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Hagyományos kínai"
3090 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3091 #: ../src/encodings.c:137
3095 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3096 #: ../src/encodings.c:141
3100 #: ../src/encodings.c:143
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Kódolás nélkül"
3104 #: ../src/encodings.c:414
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "_Nyugat-európai"
3108 #: ../src/encodings.c:415
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "_Kelet-európai"
3112 #: ../src/encodings.c:416
3114 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3116 #: ../src/encodings.c:417
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3120 #: ../src/encodings.c:418
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "Köz_el-keleti"
3124 #: ../src/encodings.c:419
3128 #: ../src/encodings.c:535
3129 msgid "West European"
3130 msgstr "Nyugat-európai"
3132 #: ../src/encodings.c:537
3133 msgid "East European"
3134 msgstr "Kelet-európai"
3136 #: ../src/encodings.c:539
3138 msgstr "Kelet-ázsiai"
3140 #: ../src/encodings.c:541
3141 msgid "SE & SW Asian"
3142 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3144 #: ../src/encodings.c:543
3145 msgid "Middle Eastern"
3146 msgstr "Közel-keleti"
3148 #: ../src/filetypes.c:87
3150 msgid "%s source file"
3151 msgstr "%s forráskód fájl"
3153 #: ../src/filetypes.c:88
3158 #: ../src/filetypes.c:89
3161 msgstr "%s szkript fájl"
3163 #: ../src/filetypes.c:90
3166 msgstr "%s dokumentum"
3168 #: ../src/filetypes.c:155
3170 msgstr "Parancsértelmező"
3172 #: ../src/filetypes.c:156
3176 #: ../src/filetypes.c:160
3177 msgid "Cascading Stylesheet"
3178 msgstr "Cascading StyleSheet"
3180 #: ../src/filetypes.c:169
3182 msgstr "Konfigurációs fájl"
3184 #: ../src/filetypes.c:170
3185 msgid "Gettext translation"
3186 msgstr "Gettext fordítás"
3188 #: ../src/filetypes.c:431
3189 msgid "_Programming Languages"
3190 msgstr "_Programozási nyelvek"
3192 #: ../src/filetypes.c:432
3193 msgid "_Scripting Languages"
3194 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3196 #: ../src/filetypes.c:433
3197 msgid "_Markup Languages"
3198 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3200 #: ../src/filetypes.c:434
3201 msgid "M_iscellaneous"
3204 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3206 msgstr "Minden forrás"
3208 #. create meta file filter "All files"
3209 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3210 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3212 msgstr "Minden fájl"
3214 #: ../src/filetypes.c:1269
3216 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3217 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3219 #: ../src/geany.h:50
3223 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3224 #: ../src/templates.c:232
3226 msgid "Could not find file '%s'."
3227 msgstr "'%s' fájl nem található."
3229 #: ../src/highlighting.c:1300
3231 msgstr "Alapértelmezett"
3233 #: ../src/highlighting.c:1341
3234 msgid "The current filetype overrides the default style."
3235 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3237 #: ../src/highlighting.c:1342
3238 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3239 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3241 #: ../src/highlighting.c:1367
3242 msgid "Color Schemes"
3243 msgstr "Színsablonok"
3245 #. visual group order
3246 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3250 #: ../src/keybindings.c:313
3254 #: ../src/keybindings.c:314
3258 #: ../src/keybindings.c:315
3262 #: ../src/keybindings.c:316
3266 #: ../src/keybindings.c:317
3268 msgstr "Beállítások"
3270 #: ../src/keybindings.c:318
3274 #: ../src/keybindings.c:319
3276 msgstr "Ugrás sorra"
3278 #: ../src/keybindings.c:320
3282 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3286 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3287 #: ../src/ui_utils.c:2215
3289 msgstr "Összeállítás"
3291 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3295 #: ../src/keybindings.c:326
3299 #: ../src/keybindings.c:327
3300 msgid "Notebook tab"
3301 msgstr "Jegyzettömb fül"
3303 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3307 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3311 #: ../src/keybindings.c:341
3312 msgid "Open selected file"
3313 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3315 #: ../src/keybindings.c:343
3319 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3321 msgstr "Mentés másként"
3323 #: ../src/keybindings.c:347
3325 msgstr "Mindet menti"
3327 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3329 msgstr "Tulajdonságok"
3331 #: ../src/keybindings.c:352
3335 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3341 msgstr "Összeset bezár"
3343 #: ../src/keybindings.c:359
3345 msgstr "Fájl újraolvasása"
3347 #: ../src/keybindings.c:361
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3351 #: ../src/keybindings.c:363
3355 #: ../src/keybindings.c:380
3357 msgstr "Visszavonás"
3359 #: ../src/keybindings.c:382
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Törlés sor végéig"
3367 #: ../src/keybindings.c:394
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Törlés sor végéig"
3372 #: ../src/keybindings.c:397
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3376 #: ../src/keybindings.c:399
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3380 #: ../src/keybindings.c:401
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3384 #: ../src/keybindings.c:403
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3388 #: ../src/keybindings.c:405
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Részlet kiegészítése"
3392 #: ../src/keybindings.c:407
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3396 #: ../src/keybindings.c:409
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3400 #: ../src/keybindings.c:411
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3404 #: ../src/keybindings.c:413
3405 msgid "Complete word"
3406 msgstr "Szó kiegészítése"
3408 #: ../src/keybindings.c:415
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3416 #: ../src/keybindings.c:420
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3420 #: ../src/keybindings.c:423
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3424 #: ../src/keybindings.c:428
3428 #: ../src/keybindings.c:430
3432 #: ../src/keybindings.c:432
3434 msgstr "Beillesztés"
3436 #: ../src/keybindings.c:443
3438 msgstr "Mindet kijelöli"
3440 #: ../src/keybindings.c:445
3441 msgid "Select current word"
3442 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3444 #: ../src/keybindings.c:453
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3448 #: ../src/keybindings.c:455
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3452 #: ../src/keybindings.c:463
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3456 #: ../src/keybindings.c:466
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3460 #: ../src/keybindings.c:468
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3464 #: ../src/keybindings.c:470
3465 msgid "Increase indent"
3466 msgstr "Behúzás növelése"
3468 #: ../src/keybindings.c:473
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Behúzás csökkentése"
3472 #: ../src/keybindings.c:476
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3476 #: ../src/keybindings.c:478
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3480 #: ../src/keybindings.c:482
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "1. egyedi parancs"
3484 #: ../src/keybindings.c:484
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "2. egyedi parancs"
3488 #: ../src/keybindings.c:486
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "3. egyedi parancs"
3492 #: ../src/keybindings.c:488
3494 msgid "Send to Custom Command 4"
3495 msgstr "1. egyedi parancs"
3497 #: ../src/keybindings.c:490
3499 msgid "Send to Custom Command 5"
3500 msgstr "1. egyedi parancs"
3502 #: ../src/keybindings.c:492
3504 msgid "Send to Custom Command 6"
3505 msgstr "1. egyedi parancs"
3507 #: ../src/keybindings.c:494
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "1. egyedi parancs"
3512 #: ../src/keybindings.c:496
3514 msgid "Send to Custom Command 8"
3515 msgstr "1. egyedi parancs"
3517 #: ../src/keybindings.c:498
3519 msgid "Send to Custom Command 9"
3520 msgstr "1. egyedi parancs"
3522 #: ../src/keybindings.c:506
3524 msgstr "Sorok egyesítése"
3526 #: ../src/keybindings.c:511
3528 msgstr "Dátum beszúrása"
3530 #: ../src/keybindings.c:517
3531 msgid "Insert New Line Before Current"
3532 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3534 #: ../src/keybindings.c:519
3535 msgid "Insert New Line After Current"
3536 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3538 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3542 #: ../src/keybindings.c:534
3546 #: ../src/keybindings.c:536
3547 msgid "Find Previous"
3550 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3554 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3555 msgid "Find in Files"
3556 msgstr "Keresés fájlokban"
3558 #: ../src/keybindings.c:548
3559 msgid "Next Message"
3560 msgstr "Következő üzenet"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3563 msgid "Previous Message"
3564 msgstr "Előző üzenet"
3566 #: ../src/keybindings.c:553
3568 msgstr "Használat keresése"
3570 #: ../src/keybindings.c:556
3571 msgid "Find Document Usage"
3572 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3574 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3575 msgid "Navigate back a location"
3576 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3578 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3579 msgid "Navigate forward a location"
3580 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3582 #: ../src/keybindings.c:570
3583 msgid "Go to matching brace"
3584 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3586 #: ../src/keybindings.c:573
3587 msgid "Toggle marker"
3588 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3590 #: ../src/keybindings.c:582
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3595 #: ../src/keybindings.c:585
3597 msgid "Go to Symbol Declaration"
3598 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3600 #: ../src/keybindings.c:587
3601 msgid "Go to Start of Line"
3602 msgstr "Ugrás sor elejére"
3604 #: ../src/keybindings.c:589
3605 msgid "Go to End of Line"
3606 msgstr "Ugrás sor végére"
3608 #: ../src/keybindings.c:591
3609 msgid "Go to Start of Display Line"
3610 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3612 #: ../src/keybindings.c:593
3613 msgid "Go to End of Display Line"
3614 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3616 #: ../src/keybindings.c:595
3617 msgid "Go to Previous Word Part"
3618 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3620 #: ../src/keybindings.c:597
3621 msgid "Go to Next Word Part"
3622 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3626 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3628 #: ../src/keybindings.c:605
3630 msgstr "Teljes képernyős"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Messages Window"
3634 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3636 #: ../src/keybindings.c:610
3637 msgid "Toggle Sidebar"
3638 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3640 #: ../src/keybindings.c:612
3644 #: ../src/keybindings.c:614
3646 msgstr "Kicsinyítés"
3648 #: ../src/keybindings.c:616
3650 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3652 #: ../src/keybindings.c:621
3653 msgid "Switch to Editor"
3654 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3656 #: ../src/keybindings.c:623
3657 msgid "Switch to Search Bar"
3658 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3660 #: ../src/keybindings.c:625
3661 msgid "Switch to Message Window"
3662 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3664 #: ../src/keybindings.c:627
3665 msgid "Switch to Compiler"
3666 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3668 #: ../src/keybindings.c:629
3669 msgid "Switch to Messages"
3670 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3672 #: ../src/keybindings.c:631
3673 msgid "Switch to Scribble"
3674 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3676 #: ../src/keybindings.c:633
3677 msgid "Switch to VTE"
3678 msgstr "VTE-re kapcsol"
3680 #: ../src/keybindings.c:635
3681 msgid "Switch to Sidebar"
3682 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3684 #: ../src/keybindings.c:637
3685 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3686 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3688 #: ../src/keybindings.c:639
3689 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3690 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3692 #: ../src/keybindings.c:644
3693 msgid "Switch to left document"
3694 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3696 #: ../src/keybindings.c:646
3697 msgid "Switch to right document"
3698 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Switch to last used document"
3702 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document left"
3706 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3708 #: ../src/keybindings.c:654
3709 msgid "Move document right"
3710 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3712 #: ../src/keybindings.c:656
3713 msgid "Move document first"
3714 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3716 #: ../src/keybindings.c:658
3717 msgid "Move document last"
3718 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3720 #: ../src/keybindings.c:663
3721 msgid "Toggle Line wrapping"
3722 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3724 #: ../src/keybindings.c:665
3725 msgid "Toggle Line breaking"
3726 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3728 #: ../src/keybindings.c:671
3729 msgid "Replace spaces with tabs"
3730 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3732 #: ../src/keybindings.c:673
3733 msgid "Toggle current fold"
3734 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3736 #: ../src/keybindings.c:675
3738 msgstr "Minden blokk bezárása"
3740 #: ../src/keybindings.c:677
3742 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3744 #: ../src/keybindings.c:679
3745 msgid "Reload symbol list"
3746 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3748 #: ../src/keybindings.c:681
3749 msgid "Remove Markers"
3750 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3752 #: ../src/keybindings.c:683
3753 msgid "Remove Error Indicators"
3754 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3756 #: ../src/keybindings.c:685
3757 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3758 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3760 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3766 msgstr "Make mindet"
3768 #: ../src/keybindings.c:697
3769 msgid "Make custom target"
3770 msgstr "Egyedi cél készítése"
3772 #: ../src/keybindings.c:699
3776 #: ../src/keybindings.c:701
3778 msgstr "Következő hiba"
3780 #: ../src/keybindings.c:703
3781 msgid "Previous error"
3784 #: ../src/keybindings.c:705
3788 #: ../src/keybindings.c:707
3789 msgid "Build options"
3790 msgstr "Build opciók"
3792 #: ../src/keybindings.c:712
3793 msgid "Show Color Chooser"
3794 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3796 #: ../src/keybindings.c:995
3797 msgid "Keyboard Shortcuts"
3798 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3800 #: ../src/keybindings.c:1007
3801 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3802 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3804 #: ../src/keyfile.c:1033
3805 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3807 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3810 #: ../src/keyfile.c:1260
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3814 #: ../src/libmain.c:122
3817 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3818 "conjunction with --line)"
3820 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3823 #: ../src/libmain.c:122
3827 #: ../src/libmain.c:123
3829 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3830 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3832 #: ../src/libmain.c:123
3836 #: ../src/libmain.c:124
3837 msgid "Print internal filetype names"
3838 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3841 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3842 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3844 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3847 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3849 #: ../src/libmain.c:128
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3853 #: ../src/libmain.c:129
3856 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3858 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3861 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3870 #: ../src/libmain.c:132
3872 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3873 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3875 #: ../src/libmain.c:132
3879 #: ../src/libmain.c:133
3880 msgid "Don't show message window at startup"
3881 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3883 #: ../src/libmain.c:134
3884 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3885 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3887 #: ../src/libmain.c:136
3888 msgid "Don't load plugins"
3889 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3891 #: ../src/libmain.c:138
3892 msgid "Print Geany's installation prefix"
3893 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3895 #: ../src/libmain.c:139
3896 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3897 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3899 #: ../src/libmain.c:140
3900 msgid "Don't load the previous session's files"
3901 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3903 #: ../src/libmain.c:142
3904 msgid "Don't load terminal support"
3905 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3907 #: ../src/libmain.c:143
3908 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3911 #: ../src/libmain.c:145
3913 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3915 #: ../src/libmain.c:146
3916 msgid "Show version and exit"
3917 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3919 #: ../src/libmain.c:536
3921 msgstr "[FÁJLOK...]"
3923 #: ../src/libmain.c:538
3925 msgid "A fast and lightweight IDE."
3926 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
3928 #: ../src/libmain.c:539
3929 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3932 #. note for translators: library versions are printed after this
3933 #: ../src/libmain.c:572
3935 msgid "built on %s with "
3936 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3938 #: ../src/libmain.c:665
3939 msgid "Move it now?"
3940 msgstr "Áthelyezi most?"
3942 #: ../src/libmain.c:667
3943 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3945 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3948 #: ../src/libmain.c:676
3951 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3954 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3956 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3957 #. * describes why moving the dir didn't work
3958 #: ../src/libmain.c:686
3961 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3962 "Please move manually the directory to the new location."
3964 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3965 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3967 #: ../src/libmain.c:768
3970 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3971 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3972 "Start Geany anyway?"
3974 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3975 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3977 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3979 #: ../src/libmain.c:1175
3981 msgid "This is Geany %s."
3982 msgstr "Ez a Geany %s."
3984 #: ../src/libmain.c:1177
3986 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3987 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3989 #: ../src/libmain.c:1401
3990 msgid "Do you really want to quit?"
3991 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3993 #: ../src/libmain.c:1439
3994 msgid "Configuration files reloaded."
3995 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3998 msgid "Debug Messages"
3999 msgstr "Hibaüzenetek"
4005 #: ../src/msgwindow.c:177
4006 msgid "Status messages"
4007 msgstr "Állapot üzenetek"
4009 #: ../src/msgwindow.c:582
4013 #: ../src/msgwindow.c:591
4015 msgstr "Összeset _másol"
4017 #: ../src/msgwindow.c:621
4018 msgid "_Hide Message Window"
4019 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
4021 #: ../src/msgwindow.c:682
4023 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4025 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
4027 #: ../src/msgwindow.c:1118
4028 msgid "The document has been closed."
4029 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4031 #: ../src/notebook.c:199
4032 msgid "Switch to Document"
4033 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4035 #: ../src/notebook.c:477
4036 msgid "Open in New _Window"
4037 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4039 #: ../src/notebook.c:502
4041 msgid "Close Documents to the _Right"
4042 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
4044 #: ../src/plugins.c:233
4047 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4048 "please recompile it."
4050 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4051 "fordítsa újra azt!"
4053 #: ../src/plugins.c:1271
4054 msgid "_Plugin Manager"
4055 msgstr "_Bővítménykezelő"
4057 #: ../src/plugins.c:1650
4060 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4064 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4065 "lehessen tiltani.</i>\n"
4067 #. Four allocations is less than ideal but meh
4068 #: ../src/plugins.c:1652
4079 #: ../src/plugins.c:1680
4080 msgid "No plugins available."
4081 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4083 #: ../src/plugins.c:1812
4087 #: ../src/plugins.c:1819
4091 #: ../src/plugins.c:1933
4093 msgstr "Bővítmények"
4095 #: ../src/plugins.c:1974
4096 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4097 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4099 #: ../src/plugins.c:2067
4102 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4106 #: ../src/pluginutils.c:427
4107 msgid "Configure Plugins"
4108 msgstr "Bővítmények beállítása"
4110 #: ../src/prefs.c:181
4112 msgstr "Billentyű beolvasása"
4114 #: ../src/prefs.c:187
4116 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4118 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4121 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4123 msgstr "Mind_et kinyitja"
4125 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4126 msgid "_Collapse All"
4127 msgstr "Mindet be_zárja"
4129 #: ../src/prefs.c:292
4133 #: ../src/prefs.c:297
4135 msgstr "Gyorsbillentyű"
4137 #: ../src/prefs.c:1485
4141 #: ../src/prefs.c:1487
4143 msgstr "_Felülbírálás"
4145 #: ../src/prefs.c:1488
4146 msgid "Override that keybinding?"
4147 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4149 #: ../src/prefs.c:1489
4151 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4152 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4154 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4156 #: ../src/prefs.c:1698
4157 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4159 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4160 "üresen lehet hagyni."
4163 #: ../src/prefs.c:1703
4165 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4168 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4169 "tekintse meg a dokumentációt."
4172 #: ../src/prefs.c:1708
4174 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4175 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4176 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4178 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4179 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4180 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4181 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4183 #. page Editor->Indentation
4184 #: ../src/prefs.c:1713
4186 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4187 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4189 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4190 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4192 #: ../src/printing.c:164
4194 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4195 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4197 #: ../src/printing.c:234
4198 msgid "Document Setup"
4199 msgstr "Dokumentum beállítások"
4201 #: ../src/printing.c:269
4202 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4203 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4205 #: ../src/printing.c:421
4207 msgstr "Oldalakra bontás"
4209 #: ../src/printing.c:445
4211 msgid "Page %d of %d"
4212 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4214 #: ../src/printing.c:501
4216 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4217 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4219 #: ../src/printing.c:503
4221 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4222 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4224 #: ../src/printing.c:554
4226 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4227 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4229 #: ../src/printing.c:592
4230 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4232 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4233 "párbeszédablakban!"
4235 #: ../src/printing.c:600
4238 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4242 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4246 #: ../src/printing.c:615
4249 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4252 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4253 "elérési utat a Beállítások között!"
4255 #: ../src/printing.c:622
4257 msgid "File %s printed."
4258 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4260 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4261 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4262 #: ../src/project.c:100
4266 #: ../src/project.c:135
4267 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4268 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4270 #: ../src/project.c:153
4274 #: ../src/project.c:158
4276 msgstr "Lét_rehozás"
4278 #: ../src/project.c:176
4279 msgid "Project name"
4280 msgstr "Projekt neve"
4282 #: ../src/project.c:188
4285 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4286 "should normally have the \"%s\" extension."
4288 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4289 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4291 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4292 msgid "Choose Project Base Path"
4293 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4295 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4296 msgid "Project file could not be written"
4297 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4299 #: ../src/project.c:256
4301 msgid "Project \"%s\" created."
4302 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4304 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4306 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4307 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4309 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4310 msgid "Open Project"
4311 msgstr "Projekt megnyitása"
4313 #: ../src/project.c:354
4314 msgid "Project files"
4315 msgstr "Projekt fájlok"
4317 #: ../src/project.c:416
4319 msgid "Project \"%s\" closed."
4320 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4322 #: ../src/project.c:626
4324 msgid "Project \"%s\" saved."
4325 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4327 #: ../src/project.c:659
4328 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4329 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4331 #: ../src/project.c:660
4333 msgid "The '%s' project is open."
4334 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4336 #: ../src/project.c:709
4337 msgid "The specified project name is too short."
4338 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4340 #: ../src/project.c:715
4342 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4343 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4345 #: ../src/project.c:727
4346 msgid "You have specified an invalid project filename."
4347 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4349 #: ../src/project.c:750
4350 msgid "Create the project's base path directory?"
4351 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4353 #: ../src/project.c:751
4355 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4356 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4358 #: ../src/project.c:760
4360 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4361 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4363 #: ../src/project.c:773
4365 msgid "Project file could not be written (%s)."
4366 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4368 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4372 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4374 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4375 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4377 #. initialise the dialog
4378 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4379 msgid "Choose Project Filename"
4380 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4382 #: ../src/project.c:1013
4384 msgid "Project \"%s\" opened."
4385 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4387 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4388 msgid "_Use regular expressions"
4389 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4391 #: ../src/search.c:313
4394 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4395 "regular expressions, please refer to the manual."
4397 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4398 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4400 #: ../src/search.c:318
4401 msgid "Use _escape sequences"
4402 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4404 #: ../src/search.c:322
4406 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4407 "corresponding control characters"
4409 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4410 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4412 #: ../src/search.c:325
4413 msgid "Use multi-line matchin_g"
4414 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4416 #: ../src/search.c:330
4418 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4419 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4420 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4421 "characters by the pattern."
4423 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4424 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4425 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4426 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4428 #: ../src/search.c:343
4429 msgid "Search _backwards"
4430 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4432 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4433 msgid "C_ase sensitive"
4434 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4436 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4437 msgid "Match only a _whole word"
4438 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4440 #: ../src/search.c:357
4441 msgid "Match from s_tart of word"
4442 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4444 #: ../src/search.c:473
4448 #: ../src/search.c:478
4452 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4453 msgid "_Search for:"
4456 #. Now add the multiple match options
4457 #: ../src/search.c:510
4459 msgstr "_Mindet keresi"
4461 #: ../src/search.c:517
4465 #: ../src/search.c:519
4466 msgid "Mark all matches in the current document"
4467 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4469 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4471 msgstr "M_unkamenetben"
4473 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4474 msgid "_In Document"
4475 msgstr "_Dokumentumban"
4477 #. close window checkbox
4478 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4479 msgid "Close _dialog"
4480 msgstr "Ablak _bezárása"
4482 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4483 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4484 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4486 #: ../src/search.c:634
4487 msgid "Replace & Fi_nd"
4488 msgstr "Cse_re & Keresés"
4490 #: ../src/search.c:643
4491 msgid "Replace wit_h:"
4492 msgstr "C_sere erre:"
4494 #. Now add the multiple replace options
4495 #: ../src/search.c:692
4496 msgid "Re_place All"
4497 msgstr "Min_det cseréli"
4499 #: ../src/search.c:709
4500 msgid "In Se_lection"
4501 msgstr "A kije_lölésben"
4503 #: ../src/search.c:711
4504 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4505 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4507 #: ../src/search.c:828
4511 #: ../src/search.c:830
4515 #: ../src/search.c:832
4519 #: ../src/search.c:836
4521 "All: search all files in the directory\n"
4522 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4523 "Custom: specify file patterns manually"
4525 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4526 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4527 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4529 #: ../src/search.c:898
4533 #: ../src/search.c:910
4534 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4535 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4537 #: ../src/search.c:922
4541 #: ../src/search.c:941
4545 #: ../src/search.c:965
4546 msgid "See grep's manual page for more information"
4547 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4549 #: ../src/search.c:967
4550 msgid "_Recurse in subfolders"
4551 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4553 #: ../src/search.c:980
4554 msgid "_Invert search results"
4555 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4557 #: ../src/search.c:984
4558 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4560 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4563 #: ../src/search.c:1001
4564 msgid "E_xtra options:"
4565 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4567 #: ../src/search.c:1009
4568 msgid "Other options to pass to Grep"
4569 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4571 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4573 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4574 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4575 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4577 #: ../src/search.c:1427
4579 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4580 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4582 #: ../src/search.c:1616
4583 msgid "Invalid directory for find in files."
4584 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4586 #: ../src/search.c:1633
4587 msgid "No text to find."
4588 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4590 #: ../src/search.c:1709
4591 msgid "Searching..."
4594 #: ../src/search.c:1711
4596 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4597 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4599 #: ../src/search.c:1719
4602 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4604 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4605 "utat a Beállítások között!"
4607 #: ../src/search.c:1759
4609 msgid "Could not open directory (%s)"
4610 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4612 #: ../src/search.c:1849
4613 msgid "Search failed."
4614 msgstr "Keresés sikertelen"
4616 #: ../src/search.c:1873
4618 msgid "Search completed with %d match."
4619 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4620 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4622 #: ../src/search.c:1881
4623 msgid "No matches found."
4624 msgstr "Nincs találat."
4626 #: ../src/search.c:1910
4628 msgid "Bad regex: %s"
4629 msgstr "Rossz regex: %s"
4631 #. TODO maybe this message needs a rewording
4632 #: ../src/socket.c:236
4634 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4636 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4638 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4639 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4641 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4642 msgid "Text ended before matching quote was found"
4643 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4645 #. TL note: from glib
4646 #: ../src/spawn.c:130
4647 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4648 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4650 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4651 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4653 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4656 #: ../src/spawn.c:258
4657 msgid "Program not found"
4658 msgstr "Program nem található"
4660 #: ../src/spawn.c:764
4661 msgid "Failed to change to the working directory"
4662 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4664 #: ../src/spawn.c:769
4665 msgid "Unknown error executing child process"
4666 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4668 #: ../src/stash.c:1177
4672 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4676 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4680 #: ../src/symbols.c:475
4684 #: ../src/symbols.c:476
4688 #: ../src/symbols.c:477
4692 #: ../src/symbols.c:478
4694 msgstr "Kiegészítések"
4696 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4697 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4698 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4699 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4700 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4704 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4708 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4709 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4710 #: ../src/symbols.c:781
4714 #: ../src/symbols.c:487
4715 msgid "Type constructors"
4716 msgstr "Típus konstruktorok"
4718 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4719 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4720 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4721 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4722 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4726 #: ../src/symbols.c:493
4730 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4734 #: ../src/symbols.c:496
4738 #: ../src/symbols.c:497
4742 #: ../src/symbols.c:498
4746 #: ../src/symbols.c:504
4750 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4751 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4752 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4753 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4757 #: ../src/symbols.c:518
4761 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4765 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4766 msgid "Subsubsection"
4767 msgstr "Al-alfejezet"
4769 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4773 #: ../src/symbols.c:539
4777 #: ../src/symbols.c:540
4781 #: ../src/symbols.c:541
4785 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4789 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4793 #: ../src/symbols.c:559
4794 msgid "Implementations"
4795 msgstr "Implementációk"
4797 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4798 msgid "Typedefs / Enums"
4799 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4801 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4802 #: ../src/symbols.c:827
4806 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4807 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4811 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4812 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4816 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4817 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4818 #: ../src/symbols.c:817
4822 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4826 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4827 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4831 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4835 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4839 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4843 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4844 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4845 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4849 #: ../src/symbols.c:613
4853 #: ../src/symbols.c:614
4857 #: ../src/symbols.c:615
4861 #: ../src/symbols.c:616
4865 #: ../src/symbols.c:624
4866 msgid "ID Selectors"
4867 msgstr "ID kiválasztók"
4869 #: ../src/symbols.c:625
4870 msgid "Type Selectors"
4871 msgstr "Típus kiválasztók"
4873 #: ../src/symbols.c:644
4874 msgid "Section Level 1"
4875 msgstr "1. szintű fejezet"
4877 #: ../src/symbols.c:645
4878 msgid "Section Level 2"
4879 msgstr "2. szintű fejezet"
4881 #: ../src/symbols.c:646
4882 msgid "Section Level 3"
4883 msgstr "3. szintű fejezet"
4885 #: ../src/symbols.c:647
4886 msgid "Section Level 4"
4887 msgstr "4. szintű fejezet"
4889 #: ../src/symbols.c:656
4891 msgstr "Singletonok"
4893 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4897 #: ../src/symbols.c:678
4901 #: ../src/symbols.c:686
4905 #: ../src/symbols.c:687
4906 msgid "Architectures"
4907 msgstr "Architektúrák"
4909 #: ../src/symbols.c:689
4910 msgid "Functions / Procedures"
4911 msgstr "Függvények / Eljárások"
4913 #: ../src/symbols.c:690
4914 msgid "Variables / Signals"
4915 msgstr "Változók / Jelek"
4917 #: ../src/symbols.c:691
4918 msgid "Processes / Blocks / Components"
4919 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4921 #: ../src/symbols.c:699
4925 #: ../src/symbols.c:701
4926 msgid "Functions / Tasks"
4927 msgstr "Függvények / Feladatok"
4929 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4933 #: ../src/symbols.c:763
4937 #: ../src/symbols.c:765
4938 msgid "Functions / Subroutines"
4939 msgstr "Függvények / Eljárások"
4941 #: ../src/symbols.c:768
4943 msgstr "Komponensek"
4945 #: ../src/symbols.c:769
4949 #: ../src/symbols.c:780
4953 #: ../src/symbols.c:787
4957 #: ../src/symbols.c:796
4961 #: ../src/symbols.c:797
4965 #: ../src/symbols.c:798
4969 #: ../src/symbols.c:799
4973 #: ../src/symbols.c:831
4974 msgid "Extern Variables"
4975 msgstr "Külső változók"
4977 #: ../src/symbols.c:1630
4979 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4980 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4982 #: ../src/symbols.c:1656
4984 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4986 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4987 "címékéket találni.\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1663
4992 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4995 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4998 #: ../src/symbols.c:1664
5002 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5006 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5009 #: ../src/symbols.c:1678
5011 msgid "Load Tags File"
5012 msgstr "Betöltött címkék"
5014 #: ../src/symbols.c:1685
5016 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5017 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
5019 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5020 #: ../src/symbols.c:1705
5022 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5023 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
5025 #: ../src/symbols.c:1708
5027 msgid "Could not load tags file '%s'."
5028 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1943
5033 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5034 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5036 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5037 #: ../src/symbols.c:1946
5042 #: ../src/symbols.c:2155
5044 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5045 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5047 #: ../src/symbols.c:2157
5049 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5050 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5052 #: ../src/symbols.c:2573
5053 msgid "Sort by _Name"
5054 msgstr "Rendezés _név alapján"
5056 #: ../src/symbols.c:2580
5057 msgid "Sort by _Appearance"
5058 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5060 #: ../src/templates.c:83
5062 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5063 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5065 #: ../src/templates.c:618
5068 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5069 "are a common cause of errors. Error: %s."
5072 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5073 #: ../src/toolbar.c:58
5074 msgid "Save the current file"
5075 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5077 #: ../src/toolbar.c:60
5078 msgid "Save all open files"
5079 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5081 #: ../src/toolbar.c:61
5082 msgid "Reload the current file from disk"
5083 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5085 #: ../src/toolbar.c:62
5086 msgid "Close the current file"
5087 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5089 #: ../src/toolbar.c:63
5090 msgid "Close all open files"
5091 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5093 #: ../src/toolbar.c:64
5094 msgid "Cut the current selection"
5095 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5097 #: ../src/toolbar.c:65
5098 msgid "Copy the current selection"
5099 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5101 #: ../src/toolbar.c:66
5102 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5103 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5105 #: ../src/toolbar.c:67
5106 msgid "Delete the current selection"
5107 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5109 #: ../src/toolbar.c:68
5110 msgid "Undo the last modification"
5111 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5113 #: ../src/toolbar.c:69
5114 msgid "Redo the last modification"
5115 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5117 #: ../src/toolbar.c:72
5118 msgid "Compile the current file"
5119 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5121 #: ../src/toolbar.c:73
5122 msgid "Run or view the current file"
5123 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5125 #: ../src/toolbar.c:74
5127 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5129 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5130 "egy palettáról színt választani."
5132 #: ../src/toolbar.c:75
5133 msgid "Zoom in the text"
5134 msgstr "Szöveg nagyítása"
5136 #: ../src/toolbar.c:76
5137 msgid "Zoom out the text"
5138 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5140 #: ../src/toolbar.c:77
5141 msgid "Decrease indentation"
5142 msgstr "Behúzás csökkentése"
5144 #: ../src/toolbar.c:78
5145 msgid "Increase indentation"
5146 msgstr "Behúzás növelése"
5148 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5149 msgid "Find the entered text in the current file"
5150 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5152 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5153 msgid "Jump to the entered line number"
5154 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5156 #: ../src/toolbar.c:81
5157 msgid "Show the preferences dialog"
5158 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5160 #: ../src/toolbar.c:82
5162 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5164 #: ../src/toolbar.c:83
5165 msgid "Print document"
5166 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5168 #: ../src/toolbar.c:84
5169 msgid "Replace text in the current document"
5170 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5172 #: ../src/toolbar.c:360
5173 msgid "Create a new file"
5174 msgstr "Új fájl létrehozása"
5176 #: ../src/toolbar.c:361
5177 msgid "Create a new file from a template"
5178 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5180 #: ../src/toolbar.c:368
5181 msgid "Open an existing file"
5182 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5184 #: ../src/toolbar.c:369
5185 msgid "Open a recent file"
5186 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5188 #: ../src/toolbar.c:377
5189 msgid "Choose more build actions"
5190 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5192 #: ../src/toolbar.c:384
5193 msgid "Search Field"
5194 msgstr "Keresés mező"
5196 #: ../src/toolbar.c:394
5198 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5200 #: ../src/toolbar.c:587
5204 #: ../src/toolbar.c:588
5205 msgid "--- Separator ---"
5206 msgstr "--- Elválasztó ---"
5208 #: ../src/toolbar.c:960
5210 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5213 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5214 "módszerrel átrendezhetők."
5216 #: ../src/toolbar.c:976
5217 msgid "Available Items"
5218 msgstr "Elérhető elemek"
5220 #: ../src/toolbar.c:997
5221 msgid "Displayed Items"
5222 msgstr "Megjelenített elemek"
5224 #: ../src/tools.c:86
5226 msgid "Invalid command: %s"
5227 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5229 #: ../src/tools.c:217
5231 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5232 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5234 #: ../src/tools.c:225
5237 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5238 "changed. Error message: %s"
5240 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5241 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5243 #: ../src/tools.c:233
5244 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5245 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5247 #: ../src/tools.c:242
5250 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5253 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5254 "elérési utat a Beállítások között!"
5256 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5257 msgid "Set Custom Commands"
5258 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5260 #: ../src/tools.c:365
5262 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5263 "of the command replaces the current selection."
5265 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5266 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5268 #: ../src/tools.c:379
5272 #: ../src/tools.c:597
5273 msgid "No custom commands defined."
5274 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5276 #: ../src/tools.c:695
5278 msgstr "Szószámlálás"
5280 #: ../src/tools.c:704
5284 #: ../src/tools.c:709
5285 msgid "whole document"
5286 msgstr "teljes dokumentum"
5288 #: ../src/tools.c:718
5292 #: ../src/tools.c:730
5296 #: ../src/tools.c:744
5300 #: ../src/tools.c:758
5302 msgstr "Karakterek:"
5304 #: ../src/sidebar.c:178
5306 msgid "No symbols found"
5307 msgstr "Nem található címke"
5309 #: ../src/sidebar.c:602
5310 msgid "Show S_ymbol List"
5311 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5313 #: ../src/sidebar.c:614
5314 msgid "Show _Document List"
5315 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5317 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5318 msgid "H_ide Sidebar"
5319 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5321 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5322 msgid "_Find in Files..."
5323 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5325 #: ../src/sidebar.c:741
5327 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5329 #: ../src/ui_utils.c:64
5331 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5332 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5334 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5335 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5338 #: ../src/ui_utils.c:240
5344 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5348 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5353 #: ../src/ui_utils.c:252
5357 #: ../src/ui_utils.c:266
5362 #: ../src/ui_utils.c:269
5366 #. T/S = tabs and spaces
5367 #: ../src/ui_utils.c:272
5371 #: ../src/ui_utils.c:280
5375 #: ../src/ui_utils.c:408
5376 msgid " (new instance)"
5377 msgstr "(új példány)"
5379 #: ../src/ui_utils.c:438
5381 msgid "Font updated (%s)."
5382 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5384 #: ../src/ui_utils.c:689
5385 msgid "C Standard Library"
5386 msgstr "C Standard Library"
5388 #: ../src/ui_utils.c:690
5392 #: ../src/ui_utils.c:691
5393 msgid "C++ (C Standard Library)"
5394 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5396 #: ../src/ui_utils.c:692
5397 msgid "C++ Standard Library"
5398 msgstr "C++ Standard Library"
5400 #: ../src/ui_utils.c:693
5404 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5408 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5412 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5416 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5417 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5420 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5421 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5422 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5424 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5425 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5426 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5428 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5429 msgid "_Use Custom Date Format"
5430 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5432 #: ../src/ui_utils.c:731
5433 msgid "Custom Date Format"
5434 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5436 #: ../src/ui_utils.c:732
5438 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5441 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5442 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5444 #: ../src/ui_utils.c:753
5445 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5447 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5449 #: ../src/ui_utils.c:828
5450 msgid "_Set Custom Date Format"
5451 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2016
5454 msgid "Select Folder"
5455 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2016
5459 msgstr "Fájl kiválasztása"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2176
5462 msgid "_Filetype Configuration"
5463 msgstr "Fájltípus beállítása"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2213
5467 msgstr "Mindet menti"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2214
5471 msgstr "Összeset bezár"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2448
5474 msgid "Geany cannot start!"
5475 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5477 #: ../src/utils.c:88
5478 msgid "Select Browser"
5479 msgstr "Válassz böngészőt"
5481 #: ../src/utils.c:89
5483 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5486 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5489 #: ../src/utils.c:376
5490 msgid "Windows (CRLF)"
5491 msgstr "Windows (CRLF)"
5493 #: ../src/utils.c:377
5494 msgid "Classic Mac (CR)"
5495 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5497 #: ../src/utils.c:378
5501 #: ../src/utils.c:387
5505 #: ../src/utils.c:388
5509 #: ../src/utils.c:389
5515 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5516 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5519 msgid "_Set Path From Document"
5520 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5523 msgid "_Restart Terminal"
5524 msgstr "T_erminál újraindítása"
5527 msgid "_Input Methods"
5528 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5532 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5533 "+C or Enter to clear it)."
5535 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5536 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5538 #: ../src/win32.c:211
5539 msgid "Geany project files"
5540 msgstr "Geany projekt fájlok"
5542 #: ../src/win32.c:216
5544 msgstr "Végrehajtható állományok"
5546 #: ../src/win32.c:799
5548 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5552 msgid "Class Builder"
5553 msgstr "Osztály tervező"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5556 msgid "Creates source files for new class types."
5557 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5560 msgid "Create Class"
5561 msgstr "Osztály létrehozása"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5564 msgid "Create C++ Class"
5565 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5568 msgid "Create GTK+ Class"
5569 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5572 msgid "Create PHP Class"
5573 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5584 msgid "Header file:"
5585 msgstr "Fejléc fájl:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5588 msgid "Source file:"
5589 msgstr "Forráskód fájl:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5597 msgstr "Szülő osztály:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5600 msgid "Base source:"
5601 msgstr "Forrás fájl"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5604 msgid "Base header:"
5605 msgstr "Szülő fejléc:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5613 msgstr "Szülő GType:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5617 msgstr "Implementálja:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5621 msgstr "Beállítások"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5624 msgid "Create constructor"
5625 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5628 msgid "Create destructor"
5629 msgstr "Destruktor létrehozása"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5636 msgid "Is singleton"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5640 msgid "Constructor type:"
5641 msgstr "Konstruktor típusa:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5644 msgid "Create Cla_ss"
5645 msgstr "O_sztály létrehozása"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5648 msgid "_C++ Class..."
5649 msgstr "_C++ osztály..."
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5652 msgid "_GTK+ Class..."
5653 msgstr "_GTK+ osztály..."
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5656 msgid "_PHP Class..."
5657 msgstr "_PHP osztály..."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "HTML Characters"
5661 msgstr "HTML karakterek"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5664 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5665 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5668 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5669 msgid "The Geany developer team"
5670 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5673 msgid "HTML characters"
5674 msgstr "HTML karakterek"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5677 msgid "ISO 8859-1 characters"
5678 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5681 msgid "Greek characters"
5682 msgstr "Görög karakterek"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5685 msgid "Mathematical characters"
5686 msgstr "Matematikai karakterek"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5689 msgid "Technical characters"
5690 msgstr "Technikai karakterek"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5693 msgid "Arrow characters"
5694 msgstr "Nyíl karakterek"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5697 msgid "Punctuation characters"
5698 msgstr "Elválasztás karakterek"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5701 msgid "Miscellaneous characters"
5702 msgstr "Egyéb karakterek"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5705 #: ../plugins/saveactions.c:538
5706 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5707 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5710 msgid "Special Characters"
5711 msgstr "Speciális karakterek"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5719 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5720 "the button to insert it at the current cursor position."
5722 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5723 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5735 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5736 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5738 #. Add menuitem for html replacement functions
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5740 msgid "_HTML Replacement"
5741 msgstr "_HTML csere"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5744 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5745 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5748 msgid "_Replace Characters in Selection"
5749 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5752 msgid "Insert Special HTML Characters"
5753 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5756 msgid "Replace special characters"
5757 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5760 msgid "Toggle plugin status"
5761 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5763 #: ../plugins/export.c:37
5767 #: ../plugins/export.c:37
5768 msgid "Exports the current file into different formats."
5769 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5771 #: ../plugins/export.c:169
5773 msgstr "Fájl exportálása"
5775 #: ../plugins/export.c:187
5776 msgid "_Insert line numbers"
5777 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5779 #: ../plugins/export.c:189
5780 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5781 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5783 #: ../plugins/export.c:199
5784 msgid "_Use current zoom level"
5785 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5787 #: ../plugins/export.c:201
5789 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5791 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5794 #: ../plugins/export.c:279
5796 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5797 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5799 #: ../plugins/export.c:281
5801 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5802 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5804 #: ../plugins/export.c:749
5806 msgstr "_Exportálás"
5809 #: ../plugins/export.c:756
5811 msgstr "_HTML formátumban..."
5814 #: ../plugins/export.c:762
5815 msgid "As _LaTeX..."
5816 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5819 msgid "File Browser"
5820 msgstr "Fájlböngésző"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5823 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5824 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5827 msgid "Too many items selected!"
5828 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5832 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5833 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5836 msgid "Open in _Geany"
5837 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5840 msgid "Open _Externally"
5841 msgstr "Külső m_egnyitás"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5844 msgid "Show _Hidden Files"
5845 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5857 msgstr "Saját könyvtár"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5860 msgid "Set path from document"
5861 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5869 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5872 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5873 "mintákat szóközzel válaszd el."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5876 msgid "Focus File List"
5877 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5880 msgid "Focus Path Entry"
5881 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5884 msgid "External open command:"
5885 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5890 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5892 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5893 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5896 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5897 "helyettesítők is használhatók.\n"
5898 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5899 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5902 msgid "Show hidden files"
5903 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5906 msgid "Hide file extensions:"
5907 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5910 msgid "Follow the path of the current file"
5911 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5914 msgid "Use the project's base directory"
5915 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5919 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5920 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:43
5923 msgid "Save Actions"
5924 msgstr "Műveletek mentése"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5928 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:175
5932 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5933 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5935 #. it's unlikely that this happens
5936 #: ../plugins/saveactions.c:209
5938 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5939 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:234
5943 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5944 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:371
5948 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5949 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5950 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5952 #. initialize the dialog
5953 #: ../plugins/saveactions.c:442
5954 msgid "Select Directory"
5955 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:530
5958 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5959 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:611
5963 msgstr "Automatikus mentés"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:613
5966 msgid "Enable save when losing _focus"
5967 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5970 #: ../plugins/saveactions.c:722
5972 msgstr "_Engedélyezés"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:627
5975 msgid "Auto save _interval:"
5976 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:635
5982 #: ../plugins/saveactions.c:644
5983 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5984 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:652
5987 msgid "Save only current open _file"
5988 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:659
5991 msgid "Sa_ve all open files"
5992 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:679
5995 msgid "Instant Save"
5996 msgstr "Azonnali mentés"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:689
5999 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6000 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:720
6004 msgstr "Másolat példány"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:730
6007 msgid "_Directory to save backup files in:"
6008 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:753
6011 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6013 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:766
6016 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6017 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6020 msgid "Split Window"
6021 msgstr "Ablak felosztása"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6024 msgid "Splits the editor view into two windows."
6025 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6028 msgid "Show the current document"
6029 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6034 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6037 msgid "_Split Window"
6038 msgstr "Ablak _felosztása"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6041 msgid "_Side by Side"
6042 msgstr "Egy_más mellett"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6045 msgid "_Top and Bottom"
6046 msgstr "Fent és lent"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6049 msgid "Side by Side"
6050 msgstr "Egy_más mellett"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6053 msgid "Top and Bottom"
6054 msgstr "Fent és lent"
6056 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6057 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6059 #~ msgid "Background image:"
6060 #~ msgstr "Háttérkép:"
6062 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6063 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6066 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6069 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6070 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6073 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6076 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6077 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6079 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6080 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6082 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6083 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6085 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6086 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6089 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6090 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6092 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6093 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6096 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6099 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6100 #~ "parancsot tartalmaz."
6103 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6106 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6107 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6110 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6113 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6114 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6116 #~ msgid "Detect by file extension"
6117 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6119 #~ msgid "Close _without saving"
6120 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6122 #~ msgid "Show macro list"
6123 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6128 #~ msgid "Description"
6131 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6135 #~ msgstr "Bővítmény:"
6137 #~ msgid "Author(s):"
6138 #~ msgstr "Szerző(k):"
6140 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6141 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6144 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6147 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6148 #~ "parancsot tartalmaz."
6150 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6151 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6153 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6156 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6159 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6168 #~ msgid "Shell script"
6169 #~ msgstr "Shell szkript"
6171 #~ msgid "Subroutines"
6172 #~ msgstr "Eljárások"
6177 #~ msgid "style: %d"
6178 #~ msgstr "stílus: %d"
6180 #~ msgid "Split Horizontally"
6181 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6183 #~ msgid "Split Vertically"
6184 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6187 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6188 #~ "the -e argument)"
6190 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6191 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6193 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6194 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6197 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6200 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6201 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6203 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6204 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6206 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6207 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6209 #~ msgid "Invalid filename"
6210 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6212 #~ msgid "_Debug Messages"
6213 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6215 #~ msgid "Project properties"
6216 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6221 #~ msgid "Clear the filter"
6222 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6230 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6231 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6233 #~ msgid "SQL Dump file"
6234 #~ msgstr "SQL fájl"
6236 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6237 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6239 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6240 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6247 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6256 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6257 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6258 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6265 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6266 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6267 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6272 #~ msgid "Namespace:"
6275 #~ msgid "Class name:"
6276 #~ msgstr "Osztály neve:"
6278 #~ msgid "Hide object files"
6279 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6282 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6283 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6285 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6286 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6288 #~ msgid "_Horizontally"
6289 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6291 #~ msgid "_Vertically"
6292 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6294 #~ msgid "Find _Selected"
6295 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6297 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6298 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6300 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6301 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6303 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6305 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6307 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6308 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6317 #~ msgid "Fixed s_trings"
6318 #~ msgstr "_Fix stringek"
6320 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6321 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6323 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6324 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6327 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6328 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6331 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6333 #~ msgid "encoding: %s %s"
6334 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6336 #~ msgid "filetype: %s"
6337 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6339 #~ msgid "scope: %s"
6340 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6342 #~ msgid "_HTMLToggle"
6343 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6345 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6346 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6348 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6349 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6351 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6352 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6354 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6355 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6357 #~ msgid "_View DVI File"
6358 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6360 #~ msgid "V_iew PDF File"
6361 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6363 #~ msgid "_Set Arguments"
6364 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6366 #~ msgid "Set Arguments"
6367 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6369 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6371 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6372 #~ "megtekintéséhez."
6374 #~ msgid "DVI creation:"
6375 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6377 #~ msgid "PDF creation:"
6378 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6380 #~ msgid "DVI preview:"
6381 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6383 #~ msgid "PDF preview:"
6384 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6387 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6388 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6390 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6391 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6393 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6394 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6396 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6398 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6401 #~ msgstr "Fordítás:"
6404 #~ msgstr "Összeállítás:"
6406 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6407 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6409 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6413 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6414 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6416 #~ msgid "Icon size:"
6417 #~ msgstr "Ikon méret:"
6419 #~ msgid "Hard tab width:"
6420 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6422 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6424 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6425 #~ "állítva a dokumentumnál"
6428 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6429 #~ "requires a restart of Geany"
6431 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6432 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6434 #~ msgid "Long line marker:"
6435 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6437 #~ msgid "Long line marker color:"
6438 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6440 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6441 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6443 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6444 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6446 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6447 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6449 #~ msgid "Run (alternative command)"
6450 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6453 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6454 #~ "loaded when Geany is started."
6456 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6457 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6459 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6460 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6462 #~ msgid "Make in base path"
6463 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6466 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6467 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6469 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6470 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6473 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6474 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6476 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6477 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6478 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6480 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6481 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6492 #~ msgid "Terminal plugin"
6493 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6496 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6497 #~ "if the VTE library could be loaded."
6499 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6500 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6503 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6505 #~ msgid "Diff file"
6506 #~ msgstr "Diff fájl"
6508 #~ msgid "reStructuredText file"
6509 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6511 #~ msgid "Select _All"
6512 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6514 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6515 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6518 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6519 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6521 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6522 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6526 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6529 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6530 #~ "Geany újraindítása szükséges."