Update of Mongolian translation
[geany-mirror.git] / po / mn.po
blobf2938e006763beb5854081a993035be09bfaade1
1 # Mongolian translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2011 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # tsetsee <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
5 # Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:15+0530\n"
13 "Last-Translator: Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Монгол <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
18 "Language: mn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #: src/about.c:122
22 msgid "About Geany"
23 msgstr "Жиенигийн тухай"
25 #: src/about.c:171
26 msgid "A fast and lightweight IDE"
27 msgstr "Хурдан авсаархан IDE"
29 #: src/about.c:192
30 #, c-format
31 msgid "(built on %s)"
32 msgstr "(%s-ийг боловсруулах)"
34 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
35 #: src/about.c:223
36 msgid "Info"
37 msgstr "Мэдээлэл"
39 #: src/about.c:235
40 msgid "Developers"
41 msgstr "Хөгжүүлэгчид"
43 #: src/about.c:235
44 msgid "Maintainer"
45 msgstr "Засварлагчид"
47 #: src/about.c:235
48 msgid "developer"
49 msgstr "хөгжүүлэгч"
51 #: src/about.c:236
52 msgid "translation maintainer"
53 msgstr "Орчуулга засварлагчид"
55 #: src/about.c:236
56 msgid "Translators"
57 msgstr "Орчуулагчид"
59 #: src/about.c:237
60 msgid "language"
61 msgstr "хэл"
63 #: src/about.c:243
64 msgid "Credits"
65 msgstr "Талархал"
67 #: src/about.c:256
68 msgid "License"
69 msgstr "Лиценз"
71 #: src/build.c:155
72 #, c-format
73 msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
74 msgstr "%s-ийг харахад алдаа гарлаа (Хөрвүүлэгдсэн эсэхийг шалгана уу)"
76 #: src/build.c:188 src/build.c:584
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
80 "Preferences)"
81 msgstr ""
82 "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)"
84 #: src/build.c:202 src/build.c:621
85 #, c-format
86 msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
87 msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (start-script үүссэнгүй)"
89 #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
90 #, c-format
91 msgid "Process failed (%s)"
92 msgstr "Процесс-д алдаа гарлаа (%s)"
94 #: src/build.c:340 src/build.c:545
95 msgid "Command stopped because the current file has no extension."
96 msgstr "Файлд өргөтгөл байхгүй учраас комманд зогслоо."
98 # stat гэж юу вэ???
99 #: src/build.c:364
100 #, c-format
101 msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
102 msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар %s-ийг эхлүүлж чадсангүй (%s)."
104 #: src/build.c:443
105 #, c-format
106 msgid "%s (in directory: %s)"
107 msgstr "%s (%s хавтасд)"
109 #: src/build.c:560
110 #, c-format
111 msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
112 msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (боловсруулагдсан эсэхийг шалгана уу)"
114 #: src/build.c:598
115 #, c-format
116 msgid "Failed to change the working directory to %s"
117 msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа"
119 #: src/build.c:794
120 msgid "Compilation failed."
121 msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдаа гарлаа."
123 #: src/build.c:808
124 msgid "Compilation finished successfully."
125 msgstr "Амжилттай хөрвүүлэгдлээ."
127 #. compile the code
128 #: src/build.c:913
129 msgid "_Compile"
130 msgstr "_Хөрвүүл"
132 #: src/build.c:916
133 msgid "Compiles the current file"
134 msgstr "Файлыг хөрвүүл"
136 #. build the code
137 #: src/build.c:925 src/interface.c:879
138 msgid "_Build"
139 msgstr "_Боловсруул"
141 #: src/build.c:929
142 msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
143 msgstr "Файлыг боловсруул (ажиллуулах файлыг үүсгэ)"
145 #. build the code with make all
146 #: src/build.c:939 src/build.c:1061
147 msgid "_Make All"
148 msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
150 #: src/build.c:942 src/build.c:1064
151 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
152 msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон аргументтэйгээр боловсруул"
154 #. build the code with make custom
155 #: src/build.c:950 src/build.c:1072
156 msgid "Make Custom _Target"
157 msgstr "_Аргументтэйгээр Үүсгэх"
159 #: src/build.c:954 src/build.c:1076
160 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
161 msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон заагдсан аргументтэйгээр боловсруул"
163 #. build the code with make object
164 #: src/build.c:961
165 msgid "Make _Object"
166 msgstr "_Объектыг боловсруул"
168 #: src/build.c:965
169 msgid "Compiles the current file using the make tool"
170 msgstr "Үүсгэх хэрэгслээр файлыг хөрвүүл"
172 #. next error
173 #: src/build.c:977 src/build.c:1088
174 msgid "_Next Error"
175 msgstr "_Дараачийн Алдаа"
177 #: src/build.c:992 src/interface.c:1007
178 msgid "Run or view the current file"
179 msgstr "Файлыг харах эсвэл ажиллуулах"
181 #. arguments
182 #: src/build.c:1003
183 msgid "_Set Includes and Arguments"
184 msgstr "_Оруулалт болон Аргументийг зааж өгөх"
186 #: src/build.c:1008
187 msgid ""
188 "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
189 "arguments for execution"
190 msgstr ""
191 "Хөрвүүлэгчийн оруулалт болон сангийн зам, програмын аргументийг зааж өгөх"
193 #. DVI
194 #: src/build.c:1031
195 msgid "LaTeX -> DVI"
196 msgstr "LaTex -> DVI"
198 #: src/build.c:1034
199 msgid "Compiles the current file into a DVI file"
200 msgstr "Файлыг DVI файл-руу хөрвүүл"
202 #. PDF
203 #: src/build.c:1044
204 msgid "LaTeX -> PDF"
205 msgstr "LaTeX -> PDF"
207 #: src/build.c:1047
208 msgid "Compiles the current file into a PDF file"
209 msgstr "Файлыг PDF файл-руу хөрвүүлэх"
211 #. DVI view
212 #: src/build.c:1100
213 msgid "View DVI File"
214 msgstr "DVI файлыг харах"
216 #: src/build.c:1105 src/build.c:1118
217 msgid "Compiles and view the current file"
218 msgstr "Файлыг хөрвүүлээд харах"
220 #. PDF view
221 #: src/build.c:1114
222 msgid "View PDF File"
223 msgstr "PDF файлыг харах"
225 #. arguments
226 #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
227 msgid "Set Arguments"
228 msgstr "Аргументийг зааж өгөх"
230 #: src/build.c:1138
231 msgid "Sets the program paths and arguments"
232 msgstr "Програмын зам болон аргументийг зааж өгөх"
234 #: src/build.c:1405
235 msgid "Make Custom Target"
236 msgstr "Аргументтэйгээр Үүсгэх"
238 #: src/build.c:1406
239 msgid ""
240 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
241 msgstr "Тохиргоогоо энд бич. Бичсэн текст үүсгэх командад орно."
243 #: src/build.c:1445
244 msgid "Failed to execute the view program"
245 msgstr "View програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
247 #: src/build.c:1464
248 msgid "Failed to execute the terminal program"
249 msgstr "Terminal програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
251 #: src/build.c:1523
252 #, c-format
253 msgid "Process could not be stopped (%s)."
254 msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
256 #: src/build.c:1539
257 msgid "No more build errors."
258 msgstr "Боловсруулахад алдаа гараагүй"
260 #: src/callbacks.c:175
261 msgid "Do you really want to quit?"
262 msgstr "Гармаар байна уу?"
264 #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
265 msgid "_Reload"
266 msgstr "_Дахин ачаал"
268 #: src/callbacks.c:492
269 msgid "Any unsaved changes will be lost."
270 msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд алга болно."
272 #: src/callbacks.c:493
273 #, c-format
274 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
275 msgstr "'%s'-ийг дахин ачааллуулах уу?"
277 #: src/callbacks.c:878
278 #, c-format
279 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
280 msgstr "'%s' файл үүсчихсэн байна. Дарж бичих үү?"
282 #: src/callbacks.c:1251
283 #, c-format
284 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
285 msgstr "\"%s\" Forward declaration олдсонгүй."
287 #: src/callbacks.c:1253
288 #, c-format
289 msgid "Definition of \"%s\" not found."
290 msgstr "\"%s\"-ийн тодорхойлолт олдсонгүй."
292 #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
293 msgid ""
294 "Please set the filetype for the current file before using this function."
295 msgstr "Энэ функцыг хэрэглэхийн өмнө файлынхаа төрлийг зааж өгнө үү."
297 #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
298 msgid "dd.mm.yyyy"
299 msgstr "өдөр.сар.жил"
301 #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
302 msgid "mm.dd.yyyy"
303 msgstr "сар.өдөр.жил"
305 #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
306 msgid "yyyy/mm/dd"
307 msgstr "жил/сар/өдөр"
309 #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
310 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
311 msgstr "өдөр.сар.жил цаг:мин:сек"
313 #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
314 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
315 msgstr "сар.өдөр.жил цаг:мин:сек"
317 #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
318 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
319 msgstr "жил/сар/өдөр цаг:мин:сек"
321 #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
322 msgid "Use Custom Date Format"
323 msgstr "Огнооны Хэлбэрүүдийг Хэрэглэх"
325 #: src/callbacks.c:1632
326 msgid "Custom Date Format"
327 msgstr "Огнооны Хэлбэр"
329 #: src/callbacks.c:1633
330 msgid ""
331 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
333 "strftime\" for more information."
334 msgstr ""
335 "Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
336 "функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
337 "уу."
339 #: src/callbacks.c:1653
340 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
341 msgstr "Огнооны хэлбэр тэмдэгт мөр-лүү хөрвөгдсөнгүй (Хэт урт байна)."
343 #: src/callbacks.c:2041
344 msgid "No more message items."
345 msgstr "Мэдээ дууссан."
347 #. initialize the dialog
348 #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
349 msgid "Open File"
350 msgstr "Файл Нээх"
352 #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
353 msgid "_View"
354 msgstr "_Харагдац"
356 #: src/dialogs.c:80
357 msgid ""
358 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
359 "all files will be opened read-only."
360 msgstr ""
361 "Файлыг зөвхөн харахаар нээх. Нэгээс олон файл нээх бол бүх файл харахаар л "
362 "нээгдэнэ."
364 #: src/dialogs.c:113
365 msgid "Detect by file extension"
366 msgstr "Файлыг өргөтгөлийг тогтоо"
368 #: src/dialogs.c:124
369 msgid "Detect from file"
370 msgstr "Файлаас тогтоо"
372 #. line 1 with checkbox and encoding combo
373 #: src/dialogs.c:170
374 msgid "Show _hidden files"
375 msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
377 #: src/dialogs.c:182
378 msgid "Set encoding:"
379 msgstr "Энкодчиллыг заа:"
381 #: src/dialogs.c:192
382 msgid ""
383 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
384 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
385 "correctly by Geany.\n"
386 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
387 "encoding."
388 msgstr ""
389 "Жиени-гээр файлын энкод танигдахгүй тохиолдолд файлын энкодчиллыг цаанаас нь "
390 "зааж өгсөн байна.\n"
391 "Жич: Олон файлыг сонгосон бол бүгд сонгогдсон энкодчиллоор нээгдэнэ."
393 #: src/dialogs.c:212
394 msgid "Set filetype:"
395 msgstr "Файлын төрлийг заа:"
397 #: src/dialogs.c:222
398 msgid ""
399 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
400 "filename extension.\n"
401 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
402 "filetype."
403 msgstr ""
404 "Файлын өртгөтгөлөөр файлын төрлийг тодорхойлж чадахгүй бол файлын төрлийг "
405 "цаанаас нь зааж өгсөн.\n"
406 "Жич: Олон файл сонгосон бол бүгд сонгогдсон файлын төрлөөр нээгдэнэ."
408 #: src/dialogs.c:261
409 msgid "Save File"
410 msgstr "Файлыг Хадгал"
412 #: src/dialogs.c:353
413 #, c-format
414 msgid "The file '%s' is not saved."
415 msgstr "'%s' файл хадгалагдсангүй."
417 #: src/dialogs.c:363
418 msgid "Do you want to save it before closing?"
419 msgstr "Хаахын өмнө хадгалах уу?"
421 #: src/dialogs.c:366
422 msgid "_Don't save"
423 msgstr "_Хадгалахгүй"
425 #: src/dialogs.c:410
426 msgid "Choose font"
427 msgstr "Фонтыг сонго"
429 #: src/dialogs.c:448
430 msgid "Word Count"
431 msgstr "Үгийг Тоол"
433 #: src/dialogs.c:457
434 msgid "selection"
435 msgstr "сонголт"
437 #: src/dialogs.c:463
438 msgid "whole document"
439 msgstr "бүх барим"
441 #: src/dialogs.c:472
442 msgid "Range:"
443 msgstr "Зай:"
445 #: src/dialogs.c:484
446 msgid "Lines:"
447 msgstr "Мөр:"
449 #: src/dialogs.c:498
450 msgid "Words:"
451 msgstr "Үг:"
453 #: src/dialogs.c:512
454 msgid "Characters:"
455 msgstr "Тэмдэгт:"
457 #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
458 msgid "Color Chooser"
459 msgstr "Өнгө Сонгогч"
461 #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
462 msgid "Go to line"
463 msgstr "Мөр-лүү оч"
465 #: src/dialogs.c:617
466 msgid "Enter the line you want to go to:"
467 msgstr "Очих мөрөө оруул:"
469 #: src/dialogs.c:648
470 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
471 msgstr "(La)Tex файлыг хөрвүүлэх болон харах програм болон тохиргоог оруул."
473 #: src/dialogs.c:659
474 msgid "DVI creation:"
475 msgstr "DVI үүсэлт:"
477 #: src/dialogs.c:678
478 msgid "PDF creation:"
479 msgstr "PDF үүсэлт:"
481 #: src/dialogs.c:697
482 msgid "DVI preview:"
483 msgstr "DVI харагдац:"
485 #: src/dialogs.c:716
486 msgid "PDF preview:"
487 msgstr "PDF харагдац:"
489 #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
493 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
494 msgstr ""
495 "%f файлын нэрээр солигдоно: test_file.c\n"
496 "%e өртгөтгөлгүй файлын нэрээр солигдоно: test_file"
498 #: src/dialogs.c:759
499 msgid "Set Includes and Arguments"
500 msgstr "Оруулалт болон Аргументийг заа"
502 #: src/dialogs.c:765
503 msgid "Set the commands for building and running programs."
504 msgstr "Програмыг боловсруулах болон ажиллуулах командуудыг заа."
506 #: src/dialogs.c:772
507 msgid " commands"
508 msgstr " командууд"
510 #: src/dialogs.c:787
511 msgid "Compile:"
512 msgstr "Хөрвүүл:"
514 #: src/dialogs.c:808
515 msgid "Build:"
516 msgstr "Боловсруул:"
518 #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
519 msgid "Execute:"
520 msgstr "Ажиллуул:"
522 #: src/dialogs.c:894
523 msgid ""
524 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
525 "new file)."
526 msgstr ""
527 "Алдаа гарсан эсвэл файлын мэдээллийг татаж чадахгүй байна (жишээ: шинэ "
528 "файлаас)."
530 #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
531 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
532 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567
533 msgid "unknown"
534 msgstr "үл танигдах"
536 #: src/dialogs.c:927
537 msgid "Properties"
538 msgstr "Шинж чанар"
540 #: src/dialogs.c:955
541 msgid "<b>Type:</b>"
542 msgstr "<b>Төрөл:</b>"
544 #: src/dialogs.c:968
545 msgid "<b>Size:</b>"
546 msgstr "<b>Хэмжээ:</b>"
548 #: src/dialogs.c:983
549 msgid "<b>Location:</b>"
550 msgstr "<b>Байршил:</b>"
552 #: src/dialogs.c:996
553 msgid "<b>Read-only:</b>"
554 msgstr "<b>Зөвхөн-нээхээр:</b>"
556 #: src/dialogs.c:1003
557 msgid "(only inside Geany)"
558 msgstr "(зөвхөн Жиени-д)"
560 #: src/dialogs.c:1012
561 msgid "<b>Encoding:</b>"
562 msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
564 #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
565 msgid "(with BOM)"
566 msgstr "(BOM-ээр)"
568 #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
569 msgid "(without BOM)"
570 msgstr "(BOM-гүй)"
572 #: src/dialogs.c:1032
573 msgid "<b>Modified:</b>"
574 msgstr "<b>Сайжруулсан:</b>"
576 #: src/dialogs.c:1045
577 msgid "<b>Changed:</b>"
578 msgstr "<b>Өөрчилсөн:</b>"
580 #: src/dialogs.c:1058
581 msgid "<b>Accessed:</b>"
582 msgstr "<b>Хандсан:</b>"
584 #: src/dialogs.c:1079
585 msgid "<b>Permissions:</b>"
586 msgstr "<b>Хандах эрх:</b>"
588 #. Header
589 #: src/dialogs.c:1087
590 msgid "Read:"
591 msgstr "Харах:"
593 #: src/dialogs.c:1094
594 msgid "Write:"
595 msgstr "Бичих:"
597 #. Owner
598 #: src/dialogs.c:1109
599 msgid "Owner:"
600 msgstr "Эзэмшигч:"
602 #. Group
603 #: src/dialogs.c:1145
604 msgid "Group:"
605 msgstr "Бүлэг:"
607 #. Other
608 #: src/dialogs.c:1181
609 msgid "Other:"
610 msgstr "Бусад:"
612 #: src/dialogs.c:1302
613 msgid "Keyboard shortcuts"
614 msgstr "Товчлуурын хослолууд"
616 #: src/dialogs.c:1311
617 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
618 msgstr "Дараах хослолууд тодорхойлогдсон:"
620 #: src/document.c:351
621 #, c-format
622 msgid "File %s closed."
623 msgstr "%s файл хаагдлаа."
625 #: src/document.c:437
626 msgid "New file opened."
627 msgstr "Шинэ файл нээгдлээ."
629 #: src/document.c:587 src/document.c:872
630 #, c-format
631 msgid "Could not open file %s (%s)"
632 msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
634 #: src/document.c:610
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
638 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
639 "cause data loss.\n"
640 "The file was set to read-only."
641 msgstr ""
642 "\"%s\" файлыг таслагдаж нээгдлээ. Файлд NULL байт байвал ийм зүйл "
643 "тохиолдоно. Файлыг хадгалахад өгөгдөл алдагдана.\n"
644 "Файл зөвхөн-харах-аар заагдсан."
646 #: src/document.c:634
647 #, c-format
648 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
649 msgstr "\"%s\" файл %s-д зөв биш."
651 #: src/document.c:643
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
655 "supported."
656 msgstr "\"%s\" файл текст файл биш эсвэл файлын энкодчлолыг дэмжихгүй байна."
658 #: src/document.c:711
659 msgid "Invalid filename"
660 msgstr "Буруу файлын нэр"
662 #: src/document.c:798
663 #, c-format
664 msgid "File %s reloaded."
665 msgstr "%s файл дахин ачааллагдлаа."
667 #: src/document.c:800
668 #, c-format
669 msgid "File %s opened(%d%s)."
670 msgstr "%s файл нээгдлээ(%d%s)."
672 #: src/document.c:802
673 msgid ", read-only"
674 msgstr ", зөвхөн-харах"
676 #: src/document.c:900 src/document.c:983
677 msgid "Error saving file."
678 msgstr "Файлыг хадгалахад гарсан алдаа"
680 #: src/document.c:947
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
684 "remains unsaved.\n"
685 "Error message: %s\n"
686 msgstr ""
687 "\"%s\"-д UTF-8-ээс файлыг хөрвүүлэхэд алдаа гарлаа. Файл хадгалагдсангүй.\n"
688 "Алдааны мэдээ: %s\n"
690 #: src/document.c:971
691 #, c-format
692 msgid "Error saving file (%s)."
693 msgstr "Файл хадгалахад гарсан алдаа (%s)."
695 #: src/document.c:1014
696 #, c-format
697 msgid "File %s saved."
698 msgstr "%s файл хадгалагдлаа."
700 #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
701 #, c-format
702 msgid "\"%s\" was not found."
703 msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
705 #: src/document.c:1122
706 msgid "Wrap search and find again?"
707 msgstr "Wrap search and find again?"
709 #: src/document.c:1197 src/search.c:1232
710 msgid "No matches found."
711 msgstr "Олдсонгүй."
713 #: src/document.c:1207 src/document.c:1214
714 #, c-format
715 msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
716 msgstr "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
718 #: src/document.c:1468
719 msgid "Win (CRLF)"
720 msgstr "Виндөвс (CRLF)"
722 #: src/document.c:1469
723 msgid "Mac (CR)"
724 msgstr "Мак (CR)"
726 #: src/document.c:1471
727 msgid "Unix (LF)"
728 msgstr "Юникс (LF)"
730 #: src/document.c:1569
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
734 "\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "\"%s\" файл дараах командаар хэвлэгдэнэ:\n"
738 "\n"
739 "%s"
741 #: src/document.c:1578
742 #, c-format
743 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
744 msgstr "\"%s\"-ийг хэвлэхэд алдаа гарлаа (буцаасан код: %d)."
746 #: src/document.c:1583
747 #, c-format
748 msgid "File %s printed."
749 msgstr "%s файл хэвлэгдлээ."
751 #: src/encodings.c:52
752 msgid "Celtic"
753 msgstr "Кельт"
755 #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
756 msgid "Greek"
757 msgstr "Грек"
759 #: src/encodings.c:55
760 msgid "Nordic"
761 msgstr "Скандинов"
763 #: src/encodings.c:56
764 msgid "South European"
765 msgstr "Өмнөд Европ"
767 #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
768 msgid "Western"
769 msgstr "Баруун"
771 #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
772 msgid "Baltic"
773 msgstr "Балт"
775 #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
776 msgid "Central European"
777 msgstr "Төв Европ"
779 #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
780 #: src/encodings.c:72
781 msgid "Cyrillic"
782 msgstr "Крилл"
784 #: src/encodings.c:73
785 msgid "Cyrillic/Russian"
786 msgstr "Крилл/Орос"
788 #: src/encodings.c:74
789 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
790 msgstr "Крилл/Украйн"
792 #: src/encodings.c:75
793 msgid "Romanian"
794 msgstr "Румин"
796 #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
797 msgid "Arabic"
798 msgstr "Араб"
800 #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
801 msgid "Hebrew"
802 msgstr "Еврей"
804 #: src/encodings.c:83
805 msgid "Hebrew Visual"
806 msgstr "Еврей Visual"
808 #: src/encodings.c:85
809 msgid "Armenian"
810 msgstr "Армен"
812 #: src/encodings.c:86
813 msgid "Georgian"
814 msgstr "Гүрж"
816 #: src/encodings.c:87
817 msgid "Thai"
818 msgstr "Таи"
820 #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
821 msgid "Turkish"
822 msgstr "Турк"
824 #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
825 msgid "Vietnamese"
826 msgstr "Вьетнам"
828 #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
829 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
830 #: src/encodings.c:102
831 msgid "Unicode"
832 msgstr "Юникод"
834 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
835 #: src/encodings.c:107
836 msgid "Chinese Simplified"
837 msgstr "Хятад"
839 #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
840 msgid "Chinese Traditional"
841 msgstr "Хуучин Хятад"
843 #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
844 msgid "Japanese"
845 msgstr "Япон"
847 #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
848 #: src/encodings.c:117
849 msgid "Korean"
850 msgstr "Солонгос"
852 #: src/encodings.c:119
853 msgid "Without encoding"
854 msgstr "Энкодчлолгүй"
856 #: src/encodings.c:212
857 msgid "_West European"
858 msgstr "_Баруун Европ"
860 #: src/encodings.c:218
861 msgid "_East European"
862 msgstr "_Зүүн Европ"
864 #: src/encodings.c:224
865 msgid "East _Asian"
866 msgstr "_Зүүн Ази"
868 #: src/encodings.c:230
869 msgid "_SE & SW Asian"
870 msgstr "_ЗӨ болон БӨ Ази"
872 #: src/encodings.c:236
873 msgid "_Middle Eastern"
874 msgstr "_Ойрх Дорнод "
876 #: src/encodings.c:242
877 msgid "_Unicode"
878 msgstr "_Юникод"
880 #: src/filetypes.c:136
881 msgid "C source file"
882 msgstr "Си код"
884 #: src/filetypes.c:156
885 msgid "C++ source file"
886 msgstr "С++ код"
888 #: src/filetypes.c:184
889 msgid "D source file"
890 msgstr "Дэ код"
892 #: src/filetypes.c:204
893 msgid "Java source file"
894 msgstr "Жава код"
896 #: src/filetypes.c:224
897 msgid "Pascal source file"
898 msgstr "Паскал код"
900 #: src/filetypes.c:247
901 msgid "Assembler source file"
902 msgstr "Ассемблер код"
904 #: src/filetypes.c:266
905 msgid "Fortran source file (F77)"
906 msgstr "Фортран код (F77)"
908 #: src/filetypes.c:290
909 msgid "(O)Caml source file"
910 msgstr "(O)Camal код"
912 #: src/filetypes.c:310
913 msgid "Perl source file"
914 msgstr "Перл код"
916 #: src/filetypes.c:332
917 msgid "PHP source file"
918 msgstr "PHP код"
920 #: src/filetypes.c:355
921 msgid "Javascript source file"
922 msgstr "Жаваскрипт код"
924 #: src/filetypes.c:374
925 msgid "Python source file"
926 msgstr "Пайтон код"
928 #: src/filetypes.c:394
929 msgid "Ruby source file"
930 msgstr "Руби код"
932 #: src/filetypes.c:414
933 msgid "Tcl source file"
934 msgstr "Tcl код"
936 #: src/filetypes.c:435
937 msgid "Lua source file"
938 msgstr "Луа код"
940 #: src/filetypes.c:454
941 msgid "Ferite source file"
942 msgstr "Ferite код"
944 #: src/filetypes.c:473
945 msgid "Shell script file"
946 msgstr "Шэлл код"
948 #: src/filetypes.c:498
949 msgid "Makefile"
950 msgstr "Үүсгэхфайл"
952 #: src/filetypes.c:516
953 msgid "XML source file"
954 msgstr "XML код"
956 #: src/filetypes.c:534
957 msgid "Docbook source file"
958 msgstr "Докбүүк код"
960 #: src/filetypes.c:553
961 msgid "HTML source file"
962 msgstr "HTML код"
964 #: src/filetypes.c:571
965 msgid "Cascading StyleSheet"
966 msgstr "Cascading StyleSheet"
968 #: src/filetypes.c:590
969 msgid "SQL Dump file"
970 msgstr "SQL файл"
972 #: src/filetypes.c:609
973 msgid "LaTeX source file"
974 msgstr "LaTeX код"
976 #: src/filetypes.c:630
977 msgid "O-Matrix source file"
978 msgstr "О-Матрикс код"
980 #: src/filetypes.c:649
981 msgid "VHDL source file"
982 msgstr "VHDL код"
984 #: src/filetypes.c:669
985 msgid "Diff file"
986 msgstr "Diff файл"
988 #: src/filetypes.c:686
989 msgid "Config file"
990 msgstr "Config файл"
992 #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
993 msgid "All files"
994 msgstr "Бүх файл"
996 #: src/filetypes.c:718
997 msgid "None"
998 msgstr "Юу ч биш"
1000 #: src/geany.h:50
1001 msgid "untitled"
1002 msgstr "нэргүй"
1004 #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
1005 msgid "Geany"
1006 msgstr "Жиени"
1008 #: src/interface.c:270
1009 msgid "_File"
1010 msgstr "_Файл"
1012 #: src/interface.c:281
1013 msgid "New (with _Template)"
1014 msgstr "Шинэ (_Template-тэй)"
1016 #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
1017 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
1018 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
1019 msgid "invisible"
1020 msgstr "үл үзэгдэх"
1022 #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
1023 msgid "Open Selected F_ile"
1024 msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
1026 #: src/interface.c:308
1027 msgid "Recent _Files"
1028 msgstr "Сая Хэрэглэсэн _Файл"
1030 #: src/interface.c:325
1031 msgid "Save A_ll"
1032 msgstr "Б_үх Файлыг Хадгал"
1034 #: src/interface.c:328
1035 msgid "Saves all open files"
1036 msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
1038 #: src/interface.c:342
1039 msgid "R_eload As"
1040 msgstr "Д_ахин ачаалал"
1042 #: src/interface.c:373
1043 msgid "Prints the current file"
1044 msgstr "Файлыг хэвлэ"
1046 #: src/interface.c:384
1047 msgid "C_lose All"
1048 msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
1050 #: src/interface.c:387
1051 msgid "Closes all open files"
1052 msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хаа"
1054 #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
1055 msgid "Quit Geany"
1056 msgstr "Жиени-г Гаргах"
1058 #: src/interface.c:403
1059 msgid "_Edit"
1060 msgstr "_Засах"
1062 #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
1063 msgid "Select _All"
1064 msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
1066 #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
1067 msgid "_Format"
1068 msgstr "_Хэлбэржилт"
1070 #: src/interface.c:456
1071 msgid "Convert the case of the current selection"
1072 msgstr "Идэвхжсэнийг Хөрвүүл"
1074 #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
1075 msgid "Convert Selection to _Lower-case"
1076 msgstr "Идэвхжсэнийг _жижиг үсэг болгох"
1078 #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
1079 msgid "Convert Selection to _Upper-case"
1080 msgstr "Идэвхжсэнийг _том үсэг болгох"
1082 #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
1083 msgid "_Comment Line(s)"
1084 msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
1086 #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
1087 msgid "U_ncomment Line(s)"
1088 msgstr "Тайлбар _биш Мөр(үүд)"
1090 #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
1091 msgid "_Toggle Line Commentation"
1092 msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
1094 #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
1095 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1096 msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
1098 #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
1099 msgid "_Increase Indent"
1100 msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
1102 #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
1103 msgid "_Decrease Indent"
1104 msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
1106 #: src/interface.c:516
1107 msgid "_Insert \"include <...>\""
1108 msgstr "\"include <...>\"-ийг _оруулах"
1110 #: src/interface.c:530
1111 msgid "I_nsert Comments"
1112 msgstr "Тайлбар О_руулах"
1114 #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
1115 msgid "Insert ChangeLog Entry"
1116 msgstr "ChangeLog-ийг оруулах"
1118 #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
1119 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
1120 msgstr "Файлд ChangeLog оруулах"
1122 #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
1123 msgid "Insert File Header"
1124 msgstr "Толгой Файл Оруулах"
1126 #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
1127 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
1128 msgstr "Файлын эхэнд толгой файл оруулах"
1130 #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
1131 msgid "Insert Function Description"
1132 msgstr "Функцын Тайлбар Оруулах"
1134 #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
1135 msgid "Inserts a description before the current function"
1136 msgstr "Файлын өмнө тайлбар оруулах"
1138 #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
1139 msgid "Insert Multiline Comment"
1140 msgstr "Олон мөрийн Тайлбар Оруулах"
1142 #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
1143 msgid "Inserts a multiline comment"
1144 msgstr "Олон мөрийн тайлбар оруулах"
1146 #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
1147 msgid "Insert GPL Notice"
1148 msgstr "GPL-ийг оруулах"
1150 #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
1151 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
1152 msgstr "GPL-ийг оруулах (файлын эхэнд байна)"
1154 #: src/interface.c:566
1155 msgid "Insert BSD License Notice"
1156 msgstr "BSD Лиценз оруулах"
1158 #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
1159 msgid ""
1160 "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
1161 msgstr "BSD лиценз оруулах (файлын эхэнд байна)"
1163 #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
1164 msgid "Insert Dat_e"
1165 msgstr "Огн_оо Оруулах"
1167 #: src/interface.c:590
1168 msgid "_Search"
1169 msgstr "_Хайх"
1171 #: src/interface.c:601
1172 msgid "Find _Next"
1173 msgstr "Ур_агшаа Хай"
1175 #: src/interface.c:605
1176 msgid "Find _Previous"
1177 msgstr "_Хойшоо Хай"
1179 #: src/interface.c:609
1180 msgid "Find in F_iles"
1181 msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
1183 #: src/interface.c:613 src/search.c:429
1184 msgid "_Replace"
1185 msgstr "_Орлуулах"
1187 #: src/interface.c:626
1188 msgid "Find _Selected"
1189 msgstr "_Сонгосныг Хай"
1191 #: src/interface.c:630
1192 msgid "Find Pre_v Selected"
1193 msgstr "_Урьд Сонгосныг Хай"
1195 #: src/interface.c:639
1196 msgid "Next _Message"
1197 msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
1199 #: src/interface.c:648
1200 msgid "_Go to Line"
1201 msgstr "_Мөр-лүү Оч"
1203 #: src/interface.c:663
1204 msgid "Change _Font"
1205 msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
1207 #: src/interface.c:666
1208 msgid "Change the default font"
1209 msgstr "Заагдсан фонтыг өөрчлөх"
1211 #: src/interface.c:677
1212 msgid "Full_screen"
1213 msgstr "Бүтэн _дэлгэц"
1215 #: src/interface.c:681
1216 msgid "Show Message _Window"
1217 msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
1219 #: src/interface.c:684
1220 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
1221 msgstr "Хөрвүүлэгчийн мэдээ(тэй/гүй) цонхыг төлөвийг заах"
1223 #: src/interface.c:687
1224 msgid "Show _Toolbar"
1225 msgstr "Багаж _Самбарыг Харуул"
1227 #: src/interface.c:690
1228 msgid "Toggle the toolbar on and off"
1229 msgstr "Багаж самбар(тай/үгүй)-г заа"
1231 #: src/interface.c:693
1232 msgid "Show Side_bar"
1233 msgstr "Ха_жуу самбарыг Харуул"
1235 #: src/interface.c:698
1236 msgid "Show _Markers Margin"
1237 msgstr "_Тэмдэгийн Захыг Харуул"
1239 #: src/interface.c:701
1240 msgid ""
1241 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1242 "mark lines."
1243 msgstr "Тэмдэглэсэн мөрийн дугаарын баруун ирмэгийг харуул эсвэл нуу."
1245 #: src/interface.c:704
1246 msgid "Show _Line Numbers"
1247 msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
1249 #: src/interface.c:707
1250 msgid "Shows or hides the Line Number margin."
1251 msgstr "Мөрийн Дугаарын ирмэгийг харуул эсвэл нуу"
1253 #: src/interface.c:727
1254 msgid "_Document"
1255 msgstr "_Баримт"
1257 #: src/interface.c:734
1258 msgid "_Line Wrapping"
1259 msgstr "_Line Wrapping"
1261 #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
1262 msgid ""
1263 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1264 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1265 "disabled on slow machines."
1266 msgstr ""
1267 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1268 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1269 "disabled on slow machines."
1271 #: src/interface.c:740
1272 msgid "_Use Auto-indentation"
1273 msgstr "Автомат догол мөрийг _хэрэглэ"
1275 #: src/interface.c:745
1276 msgid "Read _Only"
1277 msgstr "_Зөвхөн Харах"
1279 #: src/interface.c:748
1280 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
1281 msgstr "Файлд зөвхөн-харахаар хандсан. Өөрчлөлт орохгүй."
1283 #: src/interface.c:750
1284 msgid "_Write Unicode BOM"
1285 msgstr "_Юникод BOM бичих"
1287 #: src/interface.c:759
1288 msgid "Set File_type"
1289 msgstr "Файлын _төрлийг заа"
1291 #: src/interface.c:769
1292 msgid "Set _Encoding"
1293 msgstr "_Энкодчлолыг заа"
1295 #: src/interface.c:779
1296 msgid "Set Line E_ndings"
1297 msgstr "Мөрийн _төгсгөлийг заа"
1299 #: src/interface.c:786
1300 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1301 msgstr "_CR/LF (Виндөвс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
1303 #: src/interface.c:792
1304 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1305 msgstr "_LF (Юникс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
1307 #: src/interface.c:798
1308 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1309 msgstr "CR (_Мак)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
1311 #: src/interface.c:809
1312 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1313 msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
1315 #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
1316 msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
1317 msgstr "Баримтын бүх догол мөрийг зайгаар орлуулах"
1319 #: src/interface.c:819
1320 msgid "_Fold All"
1321 msgstr "_Fold All"
1323 #: src/interface.c:822
1324 msgid "Folds all contractible code blocks"
1325 msgstr "Folds all contractible code blocks"
1327 #: src/interface.c:824
1328 msgid "_Unfold All"
1329 msgstr "_Unfold All"
1331 #: src/interface.c:827
1332 msgid "Unfolds all contracted code blocks"
1333 msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
1335 #: src/interface.c:834
1336 msgid "Remove Error _Indicators"
1337 msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
1339 #: src/interface.c:837
1340 msgid "Removes all error indicators in the current document."
1341 msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
1343 #: src/interface.c:839
1344 msgid "_Project"
1345 msgstr "_Төсөл"
1347 #: src/interface.c:846
1348 msgid "_New"
1349 msgstr "_Шинээр"
1351 #: src/interface.c:854
1352 msgid "_Open"
1353 msgstr "_Нээх"
1355 #: src/interface.c:862
1356 msgid "_Close"
1357 msgstr "_Хаах"
1359 #: src/interface.c:883
1360 msgid "_Tools"
1361 msgstr "_Хэрэгсэл"
1363 #: src/interface.c:890
1364 msgid "_Colour Chooser"
1365 msgstr "_Өнгө Сонгогч"
1367 #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
1368 msgid ""
1369 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
1370 msgstr "Өнгө санал болгох өнгө сонгогчийн асуултыг нээ."
1372 #: src/interface.c:899
1373 msgid "_Word Count"
1374 msgstr "_Үг Тоол"
1376 #: src/interface.c:902
1377 msgid ""
1378 "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
1379 "document"
1380 msgstr "Идэвжүүлснээс эсвэл баримтаас үг болон тэмдэгтийг тоол"
1382 #: src/interface.c:904
1383 msgid "_Insert Special HTML Characters"
1384 msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
1386 #: src/interface.c:908
1387 msgid "_Help"
1388 msgstr "_Тусламж"
1390 #: src/interface.c:919
1391 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1392 msgstr "_Товчлуурын Хослол"
1394 #: src/interface.c:922
1395 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
1396 msgstr "Жиенигийн бүх товчлуурын хослолыг харуул."
1398 #: src/interface.c:924
1399 msgid "_Website"
1400 msgstr "_Веб хуудас"
1402 #: src/interface.c:947
1403 msgid "Create a new file"
1404 msgstr "Шинээр файл үүсгэх"
1406 #: src/interface.c:953
1407 msgid "Open an existing file"
1408 msgstr "Үүссэн файлыг нээх"
1410 #: src/interface.c:958
1411 msgid "Save the current file"
1412 msgstr "Файлыг хадгал"
1414 #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
1415 msgid "Save all"
1416 msgstr "Бүгдийг хадгал"
1418 #: src/interface.c:963
1419 msgid "Save all open files"
1420 msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
1422 #: src/interface.c:972
1423 msgid "Reload the current file from disk"
1424 msgstr "Дискээс файлыг дахин ачаалал"
1426 #: src/interface.c:977
1427 msgid "Close the current file"
1428 msgstr "Файлыг хаа"
1430 #: src/interface.c:986
1431 msgid "Undo the last modification"
1432 msgstr "Сүүлийн засварыг буцаа"
1434 #: src/interface.c:991
1435 msgid "Redo the last modification"
1436 msgstr "Сүүлийн засварыг сэргээх"
1438 #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
1439 msgid "Compile"
1440 msgstr "Хөрвүүлэх"
1442 #: src/interface.c:1002
1443 msgid "Compile the current file"
1444 msgstr "Файлыг хөрвүүл"
1446 #: src/interface.c:1015
1447 msgid "Color"
1448 msgstr "Өнгө"
1450 #: src/interface.c:1027
1451 msgid "Zoom in the text"
1452 msgstr "Текст-рүү ойртох"
1454 #: src/interface.c:1032
1455 msgid "Zoom out the text"
1456 msgstr "Текстээс холдох"
1458 #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
1459 msgid "Find the entered text in the current file"
1460 msgstr "Файлаас өгөгдсөн текстийг хай"
1462 #: src/interface.c:1063
1463 msgid "Enter a line number and jump to it."
1464 msgstr "Мөрийн дугаарыг оруулад оч."
1466 #: src/interface.c:1070
1467 msgid "Jump to the entered line number."
1468 msgstr "Оруулсан мөрлүү оч."
1470 #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
1471 msgid "Symbols"
1472 msgstr "Тэмдэгт"
1474 #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
1475 msgid "Open files"
1476 msgstr "Файлууд нээх"
1478 #: src/interface.c:1156
1479 msgid "Status"
1480 msgstr "Төлөв"
1482 #: src/interface.c:1170
1483 msgid "Compiler"
1484 msgstr "Хөрвүүлэгч"
1486 #: src/interface.c:1184
1487 msgid "Messages"
1488 msgstr "Мэдээ"
1490 #: src/interface.c:1197
1491 msgid "Scribble"
1492 msgstr "Scribble"
1494 #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
1495 msgid "Images and text"
1496 msgstr "Зураг болон текст"
1498 #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
1499 msgid "Images only"
1500 msgstr "Зөвхөн зураг"
1502 #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
1503 msgid "Text only"
1504 msgstr "Зөвхөн текст"
1506 #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
1507 msgid "Large icons"
1508 msgstr "Том icon"
1510 #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
1511 msgid "Small icons"
1512 msgstr "Жижиг icon"
1514 #: src/interface.c:1791
1515 msgid "Hide toolbar"
1516 msgstr "Багаж самбарыг нуу"
1518 #: src/interface.c:2011
1519 msgid "Insert \"include <...>\""
1520 msgstr "\"include <...>\" оруул"
1522 #: src/interface.c:2025
1523 msgid "Insert Comments"
1524 msgstr "Тайбар оруул"
1526 #: src/interface.c:2061
1527 msgid "Insert BSD license Notice"
1528 msgstr "BSD лиценз оруул"
1530 #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
1531 msgid "Find Usage"
1532 msgstr "Хэрэглээг хай"
1534 #: src/interface.c:2089
1535 msgid "Go to Tag Definition"
1536 msgstr "Go to Tag Definition"
1538 #: src/interface.c:2093
1539 msgid "Go to Tag Declaration"
1540 msgstr "Go to Tag Declaration"
1542 #: src/interface.c:2102
1543 msgid "Go to Line"
1544 msgstr "Мөрлүү оч"
1546 #: src/interface.c:2105
1547 msgid "Goto to the entered line"
1548 msgstr "Оруулсан мөрлүү оч"
1550 #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
1551 msgid "Preferences"
1552 msgstr "Тохиргоо"
1554 #: src/interface.c:2510
1555 msgid "Load files from the last session"
1556 msgstr "Сүүлд ажиллаж байсан файлуудыг ачаалал"
1558 #: src/interface.c:2514
1559 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1560 msgstr "Сүүлд ажиллаж байснаас эхлэх файлыг нээ"
1562 #: src/interface.c:2517
1563 msgid "Save window position and geometry"
1564 msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгал"
1566 #: src/interface.c:2521
1567 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1568 msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгалаад эхлэлд буцааж сэргээ"
1570 #: src/interface.c:2524
1571 msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
1572 msgstr "Load virtual terminal emulation at startup"
1574 #: src/interface.c:2526
1575 msgid ""
1576 "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
1577 "Disable it if you do not need it."
1578 msgstr ""
1579 "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
1580 "Disable it if you do not need it."
1582 #: src/interface.c:2529
1583 msgid "Confirm exit"
1584 msgstr "Гарахыг баталгаажуул"
1586 #: src/interface.c:2533
1587 msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
1588 msgstr "Гарахад баталгаажуулах асуултыг харуул."
1590 #: src/interface.c:2536
1591 msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
1592 msgstr "<b>Эхлүүлэх унтраах</b>"
1594 #: src/interface.c:2555
1595 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1596 msgstr "Алдаа гарахад эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуугарах"
1598 #: src/interface.c:2558
1599 msgid ""
1600 "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
1601 "finished."
1602 msgstr "Алдаа гарах эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуу гарах эсэх"
1604 #: src/interface.c:2561
1605 msgid "Switch to status message list at new message"
1606 msgstr "Шинэ мэдээд төлвийн мэдээний жагсаалтруу шилжих"
1608 #: src/interface.c:2564
1609 msgid ""
1610 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1611 "new status message arrives."
1612 msgstr "Шинэ төлвийн мэдээ гарвал төлвийн мэдээрүү (Цонхны доод хэсэгт) шилж."
1614 #: src/interface.c:2567
1615 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1616 msgstr "Always wrap search and hide the Find dialog"
1618 #: src/interface.c:2571
1619 msgid ""
1620 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1621 "clicking Find Next/Previous"
1622 msgstr ""
1623 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1624 "clicking Find Next/Previous"
1626 #: src/interface.c:2574
1627 msgid "<b>Behaviour</b>"
1628 msgstr "<b>Төлөв</b>"
1630 #: src/interface.c:2579
1631 msgid "General"
1632 msgstr "Ерөнхий"
1634 #: src/interface.c:2601
1635 msgid "Show symbol list"
1636 msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
1638 #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
1639 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1640 msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг нээх хаахыг заа"
1642 #: src/interface.c:2607
1643 msgid "Show open files list"
1644 msgstr "Нээлттэй файлыг жагсаалтыг харуул"
1646 #: src/interface.c:2613
1647 msgid "<b>Sidebar</b>"
1648 msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
1650 #: src/interface.c:2634
1651 msgid "Symbol list:"
1652 msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалт:"
1654 #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
1655 msgid "Message window:"
1656 msgstr "Мэдээний цонх:"
1658 #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
1659 msgid "Editor:"
1660 msgstr "Засварлагч:"
1662 #: src/interface.c:2660
1663 msgid "Sets the font for the message window"
1664 msgstr "Мэдээний цонхны фонтыг заа"
1666 #: src/interface.c:2668
1667 msgid "Sets the font for the symbol list"
1668 msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтын фонтыг заа"
1670 #: src/interface.c:2676
1671 msgid "Sets the editor font"
1672 msgstr "Засварлагчийн фонтыг заа"
1674 #: src/interface.c:2678
1675 msgid "<b>Fonts</b>"
1676 msgstr "<b>Фонт</b>"
1678 #: src/interface.c:2699
1679 msgid "Sidebar:"
1680 msgstr "Хажуу самбар:"
1682 #: src/interface.c:2720
1683 msgid "Show editor tabs"
1684 msgstr "Засварлагчийн хэсгийг харуул"
1686 #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
1687 #: src/interface.c:3088
1688 msgid "Left"
1689 msgstr "Зүүн"
1691 #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
1692 #: src/interface.c:3096
1693 msgid "Right"
1694 msgstr "Баруун"
1696 #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
1697 msgid "Top"
1698 msgstr "Дээш"
1700 #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
1701 msgid "Bottom"
1702 msgstr "Доош"
1704 #: src/interface.c:2756
1705 msgid "<b>Tab placement</b>"
1706 msgstr "<b>Хэсгүүдийн байршуулалт</b>"
1708 #: src/interface.c:2761
1709 msgid "Interface"
1710 msgstr "Интерфейс"
1712 #: src/interface.c:2780
1713 msgid "Show Toolbar"
1714 msgstr "Багаж самбарыг харуул"
1716 #: src/interface.c:2805
1717 msgid "Show file operation buttons"
1718 msgstr "Файл дээр үйлдэл хийх товчуудыг харуул"
1720 #: src/interface.c:2809
1721 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
1722 msgstr ""
1723 "Багаж самбар дээр Шинээр, Нээх, Хаах, Хадгал, Дахин ачааллах товчийг гаргах"
1725 #: src/interface.c:2812
1726 msgid "Show Compile and Run"
1727 msgstr "Хөрвүүлэх, Ажиллуулах-ыг харуулах"
1729 #: src/interface.c:2816
1730 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
1731 msgstr "Багаж самбар дээр Хөрвүүл, Ажиллуулах товчийг гаргах"
1733 #: src/interface.c:2819
1734 msgid "Show Colour Chooser button"
1735 msgstr "Өнгө сонгох товчийг харуул"
1737 #: src/interface.c:2823
1738 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
1739 msgstr "Багаж самбар дээр Өнгө сонгох товчийг гаргах"
1741 #: src/interface.c:2826
1742 msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
1743 msgstr "Ойртуулалт, Холтгол харуул"
1745 #: src/interface.c:2830
1746 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
1747 msgstr "Багаж самбар дээр Ортуулалт Холтголыг гаргах"
1749 #: src/interface.c:2833
1750 msgid "Show Redo and Undo buttons"
1751 msgstr "Буцаах, Сэргээх товчийг харуул"
1753 #: src/interface.c:2837
1754 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
1755 msgstr "Багаж самбар дээр Буцаах, Сэргээх товчийг гаргах"
1757 #: src/interface.c:2840
1758 msgid "Show Search field"
1759 msgstr "Хайлтын талбарыг харуул"
1761 #: src/interface.c:2844
1762 msgid "Display the search field and button in the toolbar"
1763 msgstr "Багаж самбар дээр хайлтын талбарыг гаргах"
1765 #: src/interface.c:2847
1766 msgid "Show Goto line field"
1767 msgstr "Мөрлүү үсрэх талбарыг харуул"
1769 #: src/interface.c:2851
1770 msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
1771 msgstr "Багаж самбар дээр мөр дугаарын талбар болон товчийг гаргах"
1773 #: src/interface.c:2854
1774 msgid "Show Quit button"
1775 msgstr "Гарах товчийг харуулах"
1777 #: src/interface.c:2858
1778 msgid "Display the quit button in the toolbar"
1779 msgstr "Багаж самбар дээр гарах товчийг гаргах"
1781 #: src/interface.c:2861
1782 msgid "<b>Items</b>"
1783 msgstr "<b>Items</b>"
1785 #: src/interface.c:2882
1786 msgid "Icon style:"
1787 msgstr "Icon style:"
1789 #: src/interface.c:2889
1790 msgid "Icon size:"
1791 msgstr "Icon size:"
1793 #: src/interface.c:2936
1794 msgid "<b>Appearance</b>"
1795 msgstr "<b>Харагдац</b>"
1797 #: src/interface.c:2941
1798 msgid "Toolbar"
1799 msgstr "Багаж самбар"
1801 #: src/interface.c:2969
1802 msgid "Tab Width:"
1803 msgstr "Хэсгийн өргөх:"
1805 #: src/interface.c:2981
1806 msgid "Sets the default encoding for newly created files."
1807 msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
1809 #: src/interface.c:2993
1810 msgid "The width in chars, which one tab character will take"
1811 msgstr "The width in chars, which one tab character will take"
1813 #: src/interface.c:2998
1814 msgid "Default encoding:"
1815 msgstr "Энкодчлол:"
1817 #: src/interface.c:3004
1818 msgid "<b>New files</b>"
1819 msgstr "<b>Шинэ файлууд</b>"
1821 #: src/interface.c:3023
1822 msgid "Strip trailing spaces"
1823 msgstr "Strip trailing spaces"
1825 #: src/interface.c:3027
1826 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1827 msgstr "Мөрийн эцэс дэх зай, догол мөрийг устгах"
1829 #: src/interface.c:3030
1830 msgid "Ensure new line at file end"
1831 msgstr "Мөрийн эцэст шинэ файлыг тодорхойл"
1833 #: src/interface.c:3034
1834 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1835 msgstr "Мөрийн эцэст шинэ мөр байгааг тодорхойл"
1837 #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
1838 msgid "Replace tabs by space"
1839 msgstr "Догол мөрийг зайгаа орлуулах"
1841 #: src/interface.c:3044
1842 msgid "<b>Saving files</b>"
1843 msgstr "<b>Файлуудыг хадгал</b>"
1845 #: src/interface.c:3065
1846 msgid "Placement of new file tabs:"
1847 msgstr "Placement of new file tabs:"
1849 #: src/interface.c:3078
1850 msgid ""
1851 "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
1852 msgstr "Саяхан хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын хэмжээг заах"
1854 #: src/interface.c:3091
1855 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1856 msgstr "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1858 #: src/interface.c:3099
1859 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1860 msgstr "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1862 #: src/interface.c:3103
1863 msgid "Recent files list length:"
1864 msgstr "Сая хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын урт:"
1866 #: src/interface.c:3111
1867 msgid "<b>Misc.</b>"
1868 msgstr "<b>Misc.</b>"
1870 #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
1871 msgid "Files"
1872 msgstr "Файлууд"
1874 #: src/interface.c:3138
1875 msgid "Invert syntax highlighting colours"
1876 msgstr "Кодуудыг тодруулалтын өнгийг урвуулах"
1878 #: src/interface.c:3140
1879 msgid "Use white text on a black background."
1880 msgstr "Хар дэвсгэр дээр цагаан үсгээр бичих."
1882 #: src/interface.c:3142
1883 msgid "Show indentation guides"
1884 msgstr "Show indentation guides"
1886 #: src/interface.c:3145
1887 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
1888 msgstr "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
1890 #: src/interface.c:3148
1891 msgid "Show white space"
1892 msgstr "Хоосон зайг харуул"
1894 #: src/interface.c:3151
1895 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
1896 msgstr "Зайг цэгээр, догол мөрийг сумаар тэмдэглэ."
1898 #: src/interface.c:3154
1899 msgid "Show line endings"
1900 msgstr "Мөрийн төгсгөлийг харуул"
1902 #: src/interface.c:3157
1903 msgid "Show the line ending character"
1904 msgstr "Мөрийн төгсгөлийн тэмдэгтийг харуул"
1906 #: src/interface.c:3160
1907 msgid "<b>Display</b>"
1908 msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
1910 #: src/interface.c:3181
1911 msgid "Long line marker:"
1912 msgstr "Long line marker:"
1914 #: src/interface.c:3188
1915 msgid "Long line marker color:"
1916 msgstr "Long line marker color:"
1918 #: src/interface.c:3195
1919 msgid "Type:"
1920 msgstr "Төрөл:"
1922 #: src/interface.c:3207
1923 msgid "Sets the color of the long line marker"
1924 msgstr "Sets the color of the long line marker"
1926 #: src/interface.c:3216
1927 msgid ""
1928 "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
1929 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1930 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1931 msgstr ""
1932 "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
1933 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1934 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1936 #: src/interface.c:3226
1937 msgid "Line"
1938 msgstr "Шулуун"
1940 #: src/interface.c:3229
1941 msgid ""
1942 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1943 "(see below)."
1944 msgstr "Заагчийн байрлалд босоо шулуун хэвлэх (доодохыг хар)"
1946 #: src/interface.c:3233
1947 msgid "Background"
1948 msgstr "Дэвсгэр"
1950 #: src/interface.c:3236
1951 msgid ""
1952 "The background colour of characters after the given cursor position (see "
1953 "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
1954 "proportional fonts)"
1955 msgstr ""
1956 "Заагчийн байрлалаас хойшхи тэмдэгтийн дэвсгэр өнгийг доор заасан өнгөөр "
1957 "солигдсон. (Ялгаатай фонт хэрэглэж байгаа үед санал болгоно)"
1959 #: src/interface.c:3240
1960 msgid "Disabled"
1961 msgstr "Идэвхгүй"
1963 #: src/interface.c:3246
1964 msgid "<b>Long line marker</b>"
1965 msgstr "<b>Long line marker</b>"
1967 #: src/interface.c:3265
1968 msgid "Auto indentation"
1969 msgstr "Автомат тодорхойологч"
1971 #: src/interface.c:3268
1972 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
1973 msgstr "Enter дарсны дараа өмнөх мөр дээр ижил тодорхойлогч нэм"
1975 #: src/interface.c:3270
1976 msgid "Line wrapping"
1977 msgstr "Line wrapping"
1979 #: src/interface.c:3275
1980 msgid "Enable folding"
1981 msgstr "Enable folding"
1983 #: src/interface.c:3278
1984 msgid "Whether to enable folding the code"
1985 msgstr "Whether to enable folding the code"
1987 #: src/interface.c:3281
1988 msgid "Unfold all children of a fold point"
1989 msgstr "Unfold all children of a fold point"
1991 #: src/interface.c:3284
1992 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
1993 msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
1995 #: src/interface.c:3287
1996 msgid "Use indicators to show compile errors"
1997 msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдааг харуулахад заагчийг ашигла"
1999 #: src/interface.c:3290
2000 msgid ""
2001 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2002 "where the compiler found a warning or an error."
2003 msgstr "Хөрвүүлэгч анхааруулга эсвэл алдааг олоход заагч тэр мөрийг тодруулна."
2005 #: src/interface.c:3293
2006 msgid "Disable Drag and Drop"
2007 msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгох"
2009 #: src/interface.c:3296
2010 msgid ""
2011 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2012 "drop any selections within or outside of the editor window."
2013 msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгосон болохоор чирэх үйлдэл хийх боломжгүй."
2015 #: src/interface.c:3299
2016 msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
2017 msgstr "Хоосон зай оруулахад tabulator-ыг хэрэглэ"
2019 #: src/interface.c:3302
2020 msgid ""
2021 "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
2022 "enabled otherwise Geany will use just spaces."
2023 msgstr ""
2024 "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
2025 "enabled otherwise Geany will use just spaces."
2027 #: src/interface.c:3305
2028 msgid "<b>Features</b>"
2029 msgstr "<b>Үзүүлэлт</b>"
2031 #: src/interface.c:3324
2032 msgid "Construct autocompletion"
2033 msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
2035 #: src/interface.c:3327
2036 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2037 msgstr "if, for мэтийн бүтцүүд дээр гүйцээлтийг хийдэг"
2039 #: src/interface.c:3330
2040 msgid "XML tag autocompletion"
2041 msgstr "XML тагийн гүйцээлт"
2043 #: src/interface.c:3333
2044 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
2045 msgstr "XML таг (HTML-ын таг орсон)-ийг нээх гүйцээлт"
2047 #: src/interface.c:3336
2048 msgid "Symbol autocompletion"
2049 msgstr "Үгийн гүйцээлт"
2051 #: src/interface.c:3339
2052 msgid ""
2053 "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
2054 "global variables, ...)"
2055 msgstr ""
2056 "Нээлттэй код дахь мэдэгдэж буй үгүүдийг (функц, гадаад хувьсагч,...) гүйцээлт"
2058 #: src/interface.c:3350
2059 msgid "Rows of autocompletion list:"
2060 msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөр:"
2062 #: src/interface.c:3359
2063 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2064 msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөрийн тоог харуул."
2066 #: src/interface.c:3362
2067 msgid "<b>Autocompletion</b>"
2068 msgstr "<b>Гүйцээлт</b>"
2070 #: src/interface.c:3367
2071 msgid "Editor"
2072 msgstr "Засварлагч"
2074 #: src/interface.c:3385
2075 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2076 msgstr "Багажийн замыг доор оруул. Багаж хоосон үлдээх хэрэггүй."
2078 #: src/interface.c:3397
2079 msgid "Make:"
2080 msgstr "Үүсгэх:"
2082 #: src/interface.c:3404
2083 msgid "Terminal:"
2084 msgstr "Терминал:"
2086 #: src/interface.c:3411
2087 msgid "Browser:"
2088 msgstr "Хөтөч:"
2090 #: src/interface.c:3423
2091 msgid "Path and options for the make tool"
2092 msgstr "Үүсгэх хэрэгслийн зам болон тохиргоо"
2094 #: src/interface.c:3430
2095 msgid ""
2096 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2097 "-e argument)"
2098 msgstr ""
2099 "Терминал нь xterm, gnome-terminal эсвэл konsole шиг (-e аргумент дамжуулдаг)"
2101 #: src/interface.c:3437
2102 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2103 msgstr "Дуртай хөтөчийнхөө зам (нэмэлт аргумент зөвшөөрнө)"
2105 #: src/interface.c:3469
2106 msgid "Print command:"
2107 msgstr "Хэвлэх команд:"
2109 #: src/interface.c:3481
2110 #, c-format
2111 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2112 msgstr "Хэвлэх файлын команд зам (Файлын нэрийг %f гэж ашигла)"
2114 #: src/interface.c:3493
2115 msgid "Grep:"
2116 msgstr "Grep:"
2118 #: src/interface.c:3516
2119 msgid "<b>Tool paths</b>"
2120 msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
2122 #: src/interface.c:3521
2123 msgid "Tools"
2124 msgstr "Багаж"
2126 #: src/interface.c:3539
2127 msgid ""
2128 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
2129 "details."
2130 msgstr "Темплэйтүүдэд мэдээллийг заа. Дэлгэрэнгүйг бичиг баримтаас үзнэ үү."
2132 #: src/interface.c:3557
2133 msgid "email address of the developer"
2134 msgstr "хөгжүүлэгчийн цахим хаяг"
2136 #: src/interface.c:3564
2137 msgid "Initials of the developer name"
2138 msgstr "Анхны хөгжүүлэгчийн нэр"
2140 #: src/interface.c:3566
2141 msgid "Initial Version:"
2142 msgstr "Эхний Хувилбар:"
2144 #: src/interface.c:3578
2145 msgid "Version number, which a new file initially has"
2146 msgstr "Шинээр үүссэн файлын хувилбар нь"
2148 #: src/interface.c:3585
2149 msgid "Company name"
2150 msgstr "Компаний нэр"