Update NEWS preparing for next release
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob5c5026df82545c34bec85ec230d794dad07d439c
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014, 2015.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-24 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-07 15:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Werkbalk _verbergen"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Be_werken"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "Inde_ling"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "I_nvoegen"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Meer"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "_Datum invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "onzichtbaar"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Zoeken"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2342
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "_Woord zoeken"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2347
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Woord zoeken in _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Conte_xtactie"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Geen"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Basis"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Huidige tekens"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Links"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Rechts"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Bovenaan"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Onderaan"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Voorkeuren"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
187 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Opstarten</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Afsluiten bevestigen"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Opstartpad:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
227 "zijn."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Projectbestanden:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Extra plugin-pad:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
248 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
249 "naar "
250 "plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Opstarten"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
270 "wanneer het "
271 "compilatieproces klaar is."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
283 "een "
284 "nieuw bericht is."
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
296 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
309 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden "
310 "en de VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard "
322 "GTK-dialogen gebruikt worden."
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varia</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr ""
335 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
336 "eind."
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Zoekvenster verbergen"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
356 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Zoeken</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer geopend "
376 "moeten worden als het project heropend wordt."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
390 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
391 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
392 "Nieuw Projectdialoogvenster."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Projecten</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
399 msgid "Miscellaneous"
400 msgstr "Overige"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
407 msgid "General"
408 msgstr "Algemeen"
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Symbolenlijst tonen"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 msgid "Name"
428 msgstr "Naam"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "Uiterlijk"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Bestandenlijst tonen"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Zijbalk weergeven"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Positie:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lijst van symbolen:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Berichtenvenster:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Kies editor lettertype"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Statusregel weergeven"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Interface"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
512 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr ""
521 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr ""
526 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Naast huidige"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
538 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Zijbalk:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Tabbladen"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "_Werkbalk weergeven"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Werkbalk aanpassen"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "Systeem _standaard"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Enkel _tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ysteem standaard"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "_Kleine pictogrammen"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "_Grote pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Werkbalk"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Regelterugloop"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
643 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
644 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
659 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
660 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
661 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
662 "begin van de regel."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
674 "van of naar het venster kunt verslepen"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Code folding"
678 msgstr "Code invouwen"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid ""
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 msgstr ""
689 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens het klikken op de "
690 "Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid ""
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
700 msgstr ""
701 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
702 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
703 "gevonden."
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr ""
712 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
713 "regel te verwijderen."
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Afbreekkolom:"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Commentaar-marker:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
729 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
730 "markeren."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Functies</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Functies"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
746 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Breedte:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detecteer type uit bestand"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr ""
769 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
770 "geopend"
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abs en spaties"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
781 "anders beide"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "_Spaties"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabs"
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
809 "worden wanneer het geopend wordt."
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Type:"
813 msgstr "Type:"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid "Tab key indents"
817 msgstr "Tabtoets springt in"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
820 msgid ""
821 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
822 msgstr ""
823 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
824 "voegen."
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "<b>Indentation</b>"
828 msgstr "<b>Inspringing</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Indentation"
832 msgstr "Inspringing"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Snippet completion"
836 msgstr "Fragment voltooiing"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid ""
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
842 msgstr ""
843 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
844 "druk op een knop"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
848 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
852 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
856 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
859 msgid ""
860 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
861 "when a new line is entered inside such a comment"
862 msgstr ""
863 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
864 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "variables, ...)"
874 msgstr ""
875 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
876 "globale variabelen, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid ""
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
902 msgstr "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
922 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
923 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
924 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
925 "directe updates uit."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Haakjes ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Gekrulde haken { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Vierkante haken [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Voltooiing"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
987 "achtergrond."
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr ""
996 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
997 "vergemakkelijken."
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Witruimte weergeven"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Regeleinden weergeven"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Regelnummers weergeven"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Markeerrand weergeven"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 msgid ""
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "mark lines"
1031 msgstr ""
1032 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1033 "gebruikt om regels te markeren"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1039 # FIXME: Original string is unclear.
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr ""
1043 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in beeld is."
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Weergave</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Column:"
1051 msgstr "Kolom:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Color:"
1055 msgstr "Kleur:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Kleurkiezer"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid ""
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 msgstr ""
1071 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1072 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1073 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1074 "verschijnen."
1076 #: ../data/geany.glade.h:218
1077 msgid "Line"
1078 msgstr "Lijn"
1080 #: ../data/geany.glade.h:219
1081 msgid ""
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "(see below)"
1084 msgstr ""
1085 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1086 "cursorpositie (zie hieronder)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid "Background"
1090 msgstr "Achtergrond"
1092 #: ../data/geany.glade.h:221
1093 msgid ""
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1097 msgstr ""
1098 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie "
1099 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1100 "u proportionele lettertypen gebruikt.)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1103 msgid "Enabled"
1104 msgstr "Aang_ezet"
1106 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:224
1111 msgid "Disabled"
1112 msgstr "Uitgeschakeld"
1114 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1118 #: ../data/geany.glade.h:226
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1122 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 msgid ""
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "selection"
1126 msgstr ""
1127 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1128 "selectie gemaakt wordt."
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1131 msgid "Always"
1132 msgstr "Altijd"
1134 #: ../data/geany.glade.h:229
1135 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1136 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1138 #: ../data/geany.glade.h:230
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:231
1143 msgid "Display"
1144 msgstr "Weergave"
1146 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1147 msgid "Editor"
1148 msgstr "Editor"
1150 #: ../data/geany.glade.h:233
1151 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1154 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 msgstr ""
1157 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven bestandsnaam "
1158 "die niet bestaat."
1160 #: ../data/geany.glade.h:235
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:238
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1176 #: ../data/geany.glade.h:239
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1180 #: ../data/geany.glade.h:240
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1187 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1188 "codering (is meestal niet nodig)."
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:242
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1199 #: ../data/geany.glade.h:243
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1207 #: ../data/geany.glade.h:245
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr ""
1210 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 msgid ""
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1220 msgstr ""
1221 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het wegschrijven, "
1222 "om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden."
1224 #: ../data/geany.glade.h:248
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1228 #: ../data/geany.glade.h:249
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1232 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr ""
1251 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst geopende "
1252 "bestanden'-lijst."
1254 #: ../data/geany.glade.h:255
1255 msgid "Disk check timeout:"
1256 msgstr "Time-out van disk:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:256
1259 msgid ""
1260 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1261 "disables checking."
1262 msgstr ""
1263 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1264 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1266 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:602
1267 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1268 msgid "Files"
1269 msgstr "Bestanden"
1271 #: ../data/geany.glade.h:258
1272 msgid "Terminal:"
1273 msgstr "Terminal:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:259
1276 msgid "Browser:"
1277 msgstr "Browser:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:261
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1283 "filename)"
1284 msgstr ""
1285 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1286 "bestandsnaam)"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1290 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1292 #: ../data/geany.glade.h:263
1293 msgid "Grep:"
1294 msgstr "Grep:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:264
1297 msgid "<b>Tool paths</b>"
1298 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1301 msgid "Context action:"
1302 msgstr "Contextactie:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:267
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1308 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1309 "execution."
1310 msgstr ""
1311 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1312 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Commando's</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1319 msgid "Tools"
1320 msgstr "Hulpprogramma's"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Beginversie:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Bedrijfsnaam"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Developer:"
1344 msgstr "Ontwikkelaar:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Company:"
1348 msgstr "Bedrijf:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "E-mailadres:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Initials:"
1356 msgstr "Initialen:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Year:"
1364 msgstr "Jaar:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Date:"
1368 msgstr "Datum:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Datum en tijd:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1380 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1381 "strftime functie."
1383 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1389 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1390 "strftime functie."
1392 #: ../data/geany.glade.h:285
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1398 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1399 "strftime functie."
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1406 msgid "Templates"
1407 msgstr "Sjablonen"
1409 #: ../data/geany.glade.h:288
1410 msgid "C_hange"
1411 msgstr "_Wijzigen"
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1418 #: ../src/prefs.c:1612
1419 msgid "Keybindings"
1420 msgstr "Sneltoetsen"
1422 #: ../data/geany.glade.h:291
1423 msgid "Command:"
1424 msgstr "Commando:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1429 msgstr ""
1430 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1431 "bestandsnaam)"
1433 #: ../data/geany.glade.h:294
1434 msgid "Use an external command for printing"
1435 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1437 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1438 msgid "Print line numbers"
1439 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1441 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1442 msgid "Add line numbers to the printed page"
1443 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1446 msgid "Print page numbers"
1447 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1449 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1450 msgid ""
1451 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1454 "pagina."
1456 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1457 msgid "Print page header"
1458 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1460 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1461 msgid ""
1462 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1463 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1464 msgstr ""
1465 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1466 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1468 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1469 msgid "Use the basename of the printed file"
1470 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1472 #: ../data/geany.glade.h:302
1473 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1474 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1476 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1477 msgid "Date format:"
1478 msgstr "Datumopmaak:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1481 msgid ""
1482 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1483 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1484 "with the ANSI C strftime function."
1485 msgstr ""
1486 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1487 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1488 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1490 #: ../data/geany.glade.h:305
1491 msgid "Use native GTK printing"
1492 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1494 #: ../data/geany.glade.h:306
1495 msgid "<b>Printing</b>"
1496 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1499 msgid "Printing"
1500 msgstr "Afdrukken"
1502 #: ../data/geany.glade.h:308
1503 msgid "Font:"
1504 msgstr "Lettertype:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:309
1507 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1508 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1510 #: ../data/geany.glade.h:310
1511 msgid "Choose Terminal Font"
1512 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1514 #: ../data/geany.glade.h:311
1515 msgid "Foreground color:"
1516 msgstr "Letterkleur:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:312
1519 msgid "Background color:"
1520 msgstr "Achtergrondkleur:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:313
1523 msgid "Background image:"
1524 msgstr "Achtergrondafbeelding:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:314
1527 msgid "Scrollback lines:"
1528 msgstr "Aantal regels:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:315
1531 msgid "Shell:"
1532 msgstr "Shell:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:316
1535 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1538 #: ../data/geany.glade.h:317
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1542 #: ../data/geany.glade.h:318
1543 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1544 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1546 #: ../data/geany.glade.h:319
1547 msgid ""
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "widget"
1550 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 msgid ""
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 "emulation"
1556 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:321
1559 msgid "Scroll on keystroke"
1560 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1562 #: ../data/geany.glade.h:322
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1564 msgstr ""
1565 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr ""
1574 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Knipperende cursor"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid ""
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1595 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 msgid ""
1599 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1600 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "within the VTE."
1602 msgstr ""
1603 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond "
1604 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1605 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1607 #: ../data/geany.glade.h:331
1608 msgid "Follow path of the current file"
1609 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1611 #: ../data/geany.glade.h:332
1612 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 msgstr ""
1614 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1615 "wisselt"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Execute programs in the VTE"
1619 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid ""
1623 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1624 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 msgstr ""
1626 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1627 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1628 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid ""
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1638 msgstr ""
1639 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1640 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1659 msgid "Various"
1660 msgstr "Diversen"
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Bestand"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "_Openen..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Recente bestanden"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Opslaan _als..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "A_lles opslaan"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1687 #: ../src/sidebar.c:718
1688 msgid "_Reload"
1689 msgstr "_Herladen"
1691 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1692 #: ../data/geany.glade.h:350
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "He_rladen als"
1696 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "_Paginaopmaak"
1700 #: ../data/geany.glade.h:352
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Af_drukken..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1708 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "Alles sl_uiten"
1712 #: ../data/geany.glade.h:355
1713 msgid "Co_mmands"
1714 msgstr "_Commando's"
1716 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1720 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1724 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1736 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1740 #: ../data/geany.glade.h:362
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1744 #: ../data/geany.glade.h:363
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1760 #: ../data/geany.glade.h:367
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:368
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:369
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:370
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Inspringing _vergroten"
1776 #: ../data/geany.glade.h:371
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1784 #: ../data/geany.glade.h:373
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "Selectie sturen _naar"
1788 #: ../data/geany.glade.h:374
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1792 #: ../data/geany.glade.h:375
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "_Voorkeuren"
1796 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1800 #: ../data/geany.glade.h:377
1801 msgid "_Find..."
1802 msgstr "_Zoeken..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgid "Find _Next"
1806 msgstr "V_olgende zoeken"
1808 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Vor_ige zoeken"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2352
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:381
1817 msgid "_Replace..."
1818 msgstr "_Vervangen..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "Vo_lgend bericht"
1824 #: ../data/geany.glade.h:383
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Vorig b_ericht"
1828 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1832 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1836 #: ../data/geany.glade.h:386
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "_Ga naar regel..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1844 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1848 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1849 msgid "_Mark All"
1850 msgstr "_Alles markeren"
1852 #: ../data/geany.glade.h:390
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1856 #: ../data/geany.glade.h:391
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "Bee_ld"
1860 #: ../data/geany.glade.h:392
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:393
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:394
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1872 #: ../data/geany.glade.h:395
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1876 #: ../data/geany.glade.h:396
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1880 #: ../data/geany.glade.h:397
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Regel_einden weergeven"
1884 #: ../data/geany.glade.h:398
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1888 #: ../data/geany.glade.h:399
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "_Volledig scherm"
1892 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:401
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1900 #: ../data/geany.glade.h:402
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1904 #: ../data/geany.glade.h:403
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1908 #: ../data/geany.glade.h:404
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "_Document"
1912 #: ../data/geany.glade.h:405
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Regelterugloop"
1916 #: ../data/geany.glade.h:406
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Regelaf_breking"
1920 #: ../data/geany.glade.h:407
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "_Automatisch inspringen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:408
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "I_nspringingstype"
1928 #: ../data/geany.glade.h:409
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1932 #: ../data/geany.glade.h:410
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abs en spaties"
1936 #: ../data/geany.glade.h:411
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Inspringbree_dte"
1940 #: ../data/geany.glade.h:412
1941 msgid "_1"
1942 msgstr "_1"
1944 #: ../data/geany.glade.h:413
1945 msgid "_2"
1946 msgstr "_2"
1948 #: ../data/geany.glade.h:414
1949 msgid "_3"
1950 msgstr "_3"
1952 #: ../data/geany.glade.h:415
1953 msgid "_4"
1954 msgstr "_4"
1956 #: ../data/geany.glade.h:416
1957 msgid "_5"
1958 msgstr "_5"
1960 #: ../data/geany.glade.h:417
1961 msgid "_6"
1962 msgstr "_6"
1964 #: ../data/geany.glade.h:418
1965 msgid "_7"
1966 msgstr "_7"
1968 #: ../data/geany.glade.h:419
1969 msgid "_8"
1970 msgstr "_8"
1972 #: ../data/geany.glade.h:420
1973 msgid "Read _Only"
1974 msgstr "Alleen _lezen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:421
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1980 #: ../data/geany.glade.h:422
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:423
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "_Codering instellen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:424
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Regel_einden instellen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:425
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:426
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Klonen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:429
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "Alles samen_vouwen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "Alles uitvou_wen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "_Markers verwijderen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Project"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Nieuw..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "_Recente projecten"
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "_Sluiten"
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2060 #. build the code
2061 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2062 msgid "_Build"
2063 msgstr "B_ouwen"
2065 #: ../data/geany.glade.h:443
2066 msgid "_Tools"
2067 msgstr "_Extra"
2069 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "Configuratie he_rladen"
2073 #: ../data/geany.glade.h:445
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2077 #: ../data/geany.glade.h:446
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Kleurkiezer"
2081 #: ../data/geany.glade.h:447
2082 msgid "_Word Count"
2083 msgstr "_Woorden tellen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgid "Load Ta_gs File..."
2087 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:449
2090 msgid "_Help"
2091 msgstr "_Hulp"
2093 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "_Sneltoetsen"
2097 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Debug-_berichten"
2101 #: ../data/geany.glade.h:452
2102 msgid "_Website"
2103 msgstr "_Website"
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgid "Wi_ki"
2107 msgstr "Wi_ki"
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Rapporteer een fout..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 msgid "_Donate..."
2115 msgstr "_Doneer..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2118 msgid "Symbols"
2119 msgstr "Symbolen"
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 msgid "Documents"
2123 msgstr "Documenten"
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 msgid "Status"
2127 msgstr "Status"
2129 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 msgid "Compiler"
2131 msgstr "Compiler"
2133 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 msgid "Messages"
2135 msgstr "Berichten"
2137 #: ../data/geany.glade.h:461
2138 msgid "Scribble"
2139 msgstr "Notities"
2141 #: ../data/geany.glade.h:462
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Projecteigenschappen"
2145 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2146 msgid "Filename:"
2147 msgstr "Bestandsnaam:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2151 msgid "Name:"
2152 msgstr "Naam:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:465
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Beschrijving:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2159 msgid "Base path:"
2160 msgstr "Basispad:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Bestandspatronen:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:468
2167 msgid ""
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2169 "g. *.c *.h)"
2170 msgstr ""
2171 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2172 "c *.h) gescheiden door spaties"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2175 msgid ""
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "project filename."
2179 msgstr ""
2180 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2181 "nieuwe of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2182 "projectbestandsnaam gebruiken."
2184 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2185 msgid "Project"
2186 msgstr "Project"
2188 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 msgid "Display:"
2190 msgstr "Weergave:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Aangepast"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Size:"
2202 msgstr "Grootte:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgid "Location:"
2206 msgstr "Locatie:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgid "Read-only:"
2210 msgstr "Alleen-lezen:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "Codering:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Modified:"
2218 msgstr "Gemodificeerd:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgid "Changed:"
2222 msgstr "Gewijzigd:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 msgid "Accessed:"
2226 msgstr "Geopend:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "Toegangsrechten:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Read:"
2238 msgstr "Lezen:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Write:"
2242 msgstr "Schrijven:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 msgid "Execute:"
2246 msgstr "Uitvoeren:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 msgid "Owner:"
2250 msgstr "Eigenaar:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Group:"
2254 msgstr "Groep:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 msgid "Other:"
2258 msgstr "Anderen:"
2260 #: ../src/about.c:48
2261 msgid ""
2262 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "All rights reserved."
2269 msgstr ""
2270 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "Alle rechten voorbehouden."
2278 #: ../src/about.c:168
2279 msgid "About Geany"
2280 msgstr "Over Geany"
2282 #: ../src/about.c:212
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2286 #: ../src/about.c:234
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:266
2293 msgid "Info"
2294 msgstr "Info"
2296 #: ../src/about.c:282
2297 msgid "Developers"
2298 msgstr "Ontwikkelaars"
2300 #: ../src/about.c:289
2301 msgid "maintainer"
2302 msgstr "beheerder"
2304 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2305 msgid "developer"
2306 msgstr "ontwikkelaar"
2308 #: ../src/about.c:321
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "vertalingscoördinator"
2312 #: ../src/about.c:330
2313 msgid "Translators"
2314 msgstr "Vertalers"
2316 #: ../src/about.c:350
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Vorige vertalers"
2320 #: ../src/about.c:371
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Bijdragers"
2324 #: ../src/about.c:381
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 msgstr ""
2329 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2330 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2332 #: ../src/about.c:407
2333 msgid "Credits"
2334 msgstr "Credits"
2336 #: ../src/about.c:424
2337 msgid "License"
2338 msgstr "Licentie"
2340 #: ../src/about.c:433
2341 msgid ""
2342 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 msgstr ""
2345 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2346 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2348 #. fall back to %d
2349 #: ../src/build.c:714
2350 #, c-format
2351 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2352 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2354 #: ../src/build.c:746
2355 msgid "Process failed, no working directory"
2356 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2358 #: ../src/build.c:759
2359 #, c-format
2360 msgid "%s (in directory: %s)"
2361 msgstr "%s (in map: %s)"
2363 #: ../src/build.c:780
2364 #, c-format
2365 msgid "Process failed (%s)"
2366 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2368 #: ../src/build.c:813
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2371 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2373 #: ../src/build.c:838
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 msgstr ""
2377 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2379 #: ../src/build.c:880
2380 msgid ""
2381 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2382 "or Enter to clear it)."
2383 msgstr ""
2384 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2385 "of Enter om op te schonen."
2387 #: ../src/build.c:912
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2391 "Preferences."
2392 msgstr ""
2393 "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
2394 "padnaaminstelling in Voorkeuren."
2396 #: ../src/build.c:1020
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Compilatie is mislukt."
2400 #: ../src/build.c:1034
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2404 #: ../src/build.c:1203
2405 msgid "Custom Text"
2406 msgstr "Aangepaste tekst"
2408 #: ../src/build.c:1204
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr ""
2411 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2412 "commando 'make' doorgegeven."
2414 #: ../src/build.c:1282
2415 msgid "_Next Error"
2416 msgstr "Volge_nde fout"
2418 #: ../src/build.c:1284
2419 msgid "_Previous Error"
2420 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2422 #. arguments
2423 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2424 msgid "_Set Build Commands"
2425 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2427 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2428 msgid "Build the current file"
2429 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2431 #: ../src/build.c:1591
2432 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2433 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2435 #: ../src/build.c:1593
2436 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2437 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2439 #: ../src/build.c:1595
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2443 #: ../src/build.c:1614
2444 #, c-format
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2452 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "Menu item label instellen"
2456 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:657 ../src/tools.c:397
2457 msgid "Label"
2458 msgstr "Label"
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:652 ../src/tools.c:382
2462 msgid "Command"
2463 msgstr "Commando"
2465 #: ../src/build.c:1782
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Werkmap"
2469 #: ../src/build.c:1783
2470 msgid "Reset"
2471 msgstr "Herstellen"
2473 #: ../src/build.c:1834
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2477 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2478 #, c-format
2479 msgid "%s commands"
2480 msgstr "%s commando's"
2482 #: ../src/build.c:1920
2483 msgid "No filetype"
2484 msgstr "Geen-bestandstype"
2486 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2490 #: ../src/build.c:1957
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2494 #: ../src/build.c:1989
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2496 msgstr ""
2497 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2498 "commando."
2500 #: ../src/build.c:1998
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2504 #: ../src/build.c:2010
2505 msgid ""
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2508 msgstr ""
2509 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie "
2510 "de handleiding voor details."
2512 #: ../src/build.c:2168
2513 msgid "Set Build Commands"
2514 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2516 #: ../src/build.c:2383
2517 msgid "_Compile"
2518 msgstr "_Compileer"
2520 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2521 msgid "_Execute"
2522 msgstr "_Uitvoeren"
2524 #. build the code with make custom
2525 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "_Object maken"
2534 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Maken"
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2679
2540 msgid "_Make All"
2541 msgstr "_Make all"
2543 #: ../src/callbacks.c:146
2544 #, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2548 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2550 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2551 msgid "Go to Line"
2552 msgstr "Ga naar regel"
2554 #: ../src/callbacks.c:886
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2558 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2559 msgid ""
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 msgstr ""
2562 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2563 "deze functie te gebruiken."
2565 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2569 #: ../src/callbacks.c:1414
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2574 #: ../src/callbacks.c:1463
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2578 #: ../src/callbacks.c:1468
2579 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2582 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2583 #: ../src/callbacks.c:1481
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2586 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2588 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2589 #: ../src/document.c:2386
2590 #, c-format
2591 msgid "\"%s\" was not found."
2592 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2594 #. auto-detect
2595 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2596 msgid "Detect from file"
2597 msgstr "Uit bestand afleiden"
2599 #: ../src/dialogs.c:226
2600 msgid "Programming Languages"
2601 msgstr "_Programmeertalen"
2603 #: ../src/dialogs.c:228
2604 msgid "Scripting Languages"
2605 msgstr "_Scripttalen"
2607 #: ../src/dialogs.c:230
2608 msgid "Markup Languages"
2609 msgstr "Op_maaktalen"
2611 #: ../src/dialogs.c:308
2612 msgid "_More Options"
2613 msgstr "_Meer opties"
2615 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2616 #: ../src/dialogs.c:315
2617 msgid "Show _hidden files"
2618 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2620 #: ../src/dialogs.c:326
2621 msgid "Set encoding:"
2622 msgstr "Te gebruiken codering:"
2624 #: ../src/dialogs.c:335
2625 msgid ""
2626 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2627 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2628 "correctly by Geany.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "encoding."
2631 msgstr ""
2632 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2633 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2634 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2635 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2636 "de gekozen codering."
2638 #. line 2 with filetype combo
2639 #: ../src/dialogs.c:342
2640 msgid "Set filetype:"
2641 msgstr "Bestandstype instellen:"
2643 #: ../src/dialogs.c:351
2644 msgid ""
2645 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2646 "filename extension.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "filetype."
2649 msgstr ""
2650 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2651 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2652 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2653 "met het gekozen bestandstype."
2655 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2656 msgid "Open File"
2657 msgstr "Bestand openen"
2659 #: ../src/dialogs.c:381
2660 msgctxt "Open dialog action"
2661 msgid "_View"
2662 msgstr "_Bekijken"
2664 #: ../src/dialogs.c:383
2665 msgid ""
2666 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2667 "all files will be opened read-only."
2668 msgstr ""
2669 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2670 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2672 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2673 msgid "Overwrite?"
2674 msgstr "Overschrijven?"
2676 #: ../src/dialogs.c:536
2677 msgid "Filename already exists!"
2678 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2680 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2681 msgid "Save File"
2682 msgstr "Bestand opslaan"
2684 #: ../src/dialogs.c:574
2685 msgid "R_ename"
2686 msgstr "H_ernoem"
2688 #: ../src/dialogs.c:575
2689 msgid "Save the file and rename it"
2690 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2692 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2693 msgid "Error"
2694 msgstr "Fout"
2696 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2697 #: ../src/win32.c:736
2698 msgid "Question"
2699 msgstr "Vraag"
2701 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2702 msgid "Warning"
2703 msgstr "Waarschuwing"
2705 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2706 msgid "Information"
2707 msgstr "Informatie"
2709 #: ../src/dialogs.c:783
2710 msgid "_Don't save"
2711 msgstr "_Niet opslaan"
2713 #: ../src/dialogs.c:812
2714 #, c-format
2715 msgid "The file '%s' is not saved."
2716 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2718 #: ../src/dialogs.c:813
2719 msgid "Do you want to save it before closing?"
2720 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2722 #: ../src/dialogs.c:891
2723 msgid "Choose font"
2724 msgstr "Lettertype kiezen"
2726 #: ../src/dialogs.c:1185
2727 msgid ""
2728 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2729 "new file)."
2730 msgstr ""
2731 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2732 "(bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2734 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2735 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2736 #: ../src/symbols.c:2156 ../src/symbols.c:2172 ../src/ui_utils.c:289
2737 msgid "unknown"
2738 msgstr "onbekend"
2740 #: ../src/dialogs.c:1219
2741 #, c-format
2742 msgid "%s Properties"
2743 msgstr "Eigenschappen van %s"
2745 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2746 msgid "(with BOM)"
2747 msgstr "(met BOM)"
2749 #: ../src/dialogs.c:1251
2750 msgid "(without BOM)"
2751 msgstr "(zonder BOM)"
2753 #: ../src/document.c:749
2754 #, c-format
2755 msgid "File %s closed."
2756 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2758 #: ../src/document.c:905
2759 #, c-format
2760 msgid "New file \"%s\" opened."
2761 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2763 #: ../src/document.c:979
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not open file %s (%s)"
2766 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2768 #: ../src/document.c:1028
2769 #, c-format
2770 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2771 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2773 #: ../src/document.c:1034
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2777 "supported."
2778 msgstr ""
2779 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering wordt "
2780 "niet ondersteund."
2782 #: ../src/document.c:1044
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2786 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2787 "cause data loss.\n"
2788 "The file was set to read-only."
2789 msgstr ""
2790 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2791 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2792 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2793 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2795 #: ../src/document.c:1256
2796 msgid "Spaces"
2797 msgstr "Spaties"
2799 #: ../src/document.c:1259
2800 msgid "Tabs"
2801 msgstr "Tabbladen"
2803 #: ../src/document.c:1262
2804 msgid "Tabs and Spaces"
2805 msgstr "Tabs en Spaties"
2807 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2808 #. * and Spaces), the second one is the filename
2809 #: ../src/document.c:1267
2810 #, c-format
2811 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2812 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2814 #: ../src/document.c:1278
2815 #, c-format
2816 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2817 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2819 #: ../src/document.c:1502
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s reloaded."
2822 msgstr "Bestand %s herladen."
2824 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2825 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2826 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2827 #: ../src/document.c:1510
2828 #, c-format
2829 msgid "File %s opened(%d%s)."
2830 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2832 #: ../src/document.c:1512
2833 msgid ", read-only"
2834 msgstr ", alleen-lezen"
2836 #: ../src/document.c:1632
2837 msgid "Discard history"
2838 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2840 #: ../src/document.c:1633
2841 msgid ""
2842 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2843 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2844 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2845 "preferences."
2846 msgstr ""
2847 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2848 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2849 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2850 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2851 "voorkeuren."
2853 #: ../src/document.c:1637
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "Het bestand is herladen."
2857 #: ../src/document.c:1667
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2861 #: ../src/document.c:1668
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2865 #: ../src/document.c:1669
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2870 #: ../src/document.c:1775
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2874 #: ../src/document.c:1896
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "remains unsaved."
2879 msgstr ""
2880 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2881 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2883 #: ../src/document.c:1917
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 msgstr ""
2889 "Fout mededeling: %s\n"
2890 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1921
2893 #, c-format
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Foutmelding: %s."
2897 #: ../src/document.c:1981
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2902 #: ../src/document.c:1999
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2905 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2907 #: ../src/document.c:2013
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2910 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2912 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2913 msgid "_Overwrite"
2914 msgstr "_Overschrijven"
2916 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2917 #, c-format
2918 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2919 msgstr ""
2920 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2922 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2926 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2927 #, c-format
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2931 #: ../src/document.c:2137
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2936 #: ../src/document.c:2205
2937 #, c-format
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2210
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2947 msgstr ""
2948 "%s\n"
2949 "\n"
2950 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2952 #: ../src/document.c:2212
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2956 #: ../src/document.c:2236
2957 #, c-format
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2961 #: ../src/document.c:2386
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2965 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2966 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2967 #, c-format
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2971 #: ../src/document.c:2481
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:3599
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2982 #: ../src/editor.c:4490
2983 msgid "Enter Tab Width"
2984 msgstr "Tabgrootte:"
2986 #: ../src/editor.c:4491
2987 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2988 msgstr "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2990 #: ../src/editor.c:4689
2991 #, c-format
2992 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2993 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
2995 #: ../src/encodings.c:72
2996 msgid "Celtic"
2997 msgstr "Keltisch"
2999 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3000 msgid "Greek"
3001 msgstr "Grieks"
3003 #: ../src/encodings.c:75
3004 msgid "Nordic"
3005 msgstr "Noords"
3007 #: ../src/encodings.c:76
3008 msgid "South European"
3009 msgstr "Zuid-Europees"
3011 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3012 #: ../src/encodings.c:80
3013 msgid "Western"
3014 msgstr "Westers"
3016 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3017 msgid "Baltic"
3018 msgstr "Baltisch"
3020 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Centraal-Europees"
3024 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3025 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3026 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3027 msgid "Cyrillic"
3028 msgstr "Cyrillisch"
3030 #: ../src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3032 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3034 #: ../src/encodings.c:95
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3038 #: ../src/encodings.c:96
3039 msgid "Romanian"
3040 msgstr "Roemeens"
3042 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3043 msgid "Arabic"
3044 msgstr "Arabisch"
3046 #. not available at all, ?
3047 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3048 msgid "Hebrew"
3049 msgstr "Hebreeuws"
3051 #: ../src/encodings.c:105
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3055 #: ../src/encodings.c:107
3056 msgid "Armenian"
3057 msgstr "Armeens"
3059 #: ../src/encodings.c:108
3060 msgid "Georgian"
3061 msgstr "Perzisch"
3063 #: ../src/encodings.c:109
3064 msgid "Thai"
3065 msgstr "Thai"
3067 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3068 msgid "Turkish"
3069 msgstr "Turks"
3071 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3072 msgid "Vietnamese"
3073 msgstr "Vietnamees"
3075 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3076 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3077 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3078 msgid "Unicode"
3079 msgstr "Unicode"
3081 #. maybe not available on Linux
3082 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3083 #: ../src/encodings.c:130
3084 msgid "Chinese Simplified"
3085 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3087 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3088 msgid "Chinese Traditional"
3089 msgstr "Traditioneel Chinees"
3091 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3092 #: ../src/encodings.c:137
3093 msgid "Japanese"
3094 msgstr "Japans"
3096 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3097 #: ../src/encodings.c:141
3098 msgid "Korean"
3099 msgstr "Koreaans"
3101 #: ../src/encodings.c:143
3102 msgid "Without encoding"
3103 msgstr "Zonder codering"
3105 #: ../src/encodings.c:414
3106 msgid "_West European"
3107 msgstr "_West-Europees"
3109 #: ../src/encodings.c:415
3110 msgid "_East European"
3111 msgstr "_Oost-Europees"
3113 #: ../src/encodings.c:416
3114 msgid "East _Asian"
3115 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3117 #: ../src/encodings.c:417
3118 msgid "_SE & SW Asian"
3119 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3121 #: ../src/encodings.c:418
3122 msgid "_Middle Eastern"
3123 msgstr "_Midden-Oosten"
3125 #: ../src/encodings.c:419
3126 msgid "_Unicode"
3127 msgstr "_Unicode"
3129 #: ../src/encodings.c:536
3130 msgid "West European"
3131 msgstr "West-Europees"
3133 #: ../src/encodings.c:538
3134 msgid "East European"
3135 msgstr "Oost-Europees"
3137 #: ../src/encodings.c:540
3138 msgid "East Asian"
3139 msgstr "Oost-Aziatisch"
3141 #: ../src/encodings.c:542
3142 msgid "SE & SW Asian"
3143 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3145 #: ../src/encodings.c:544
3146 msgid "Middle Eastern"
3147 msgstr "Midden-Oosten"
3149 #: ../src/filetypes.c:94
3150 #, c-format
3151 msgid "%s source file"
3152 msgstr "%s-bronbestand"
3154 #: ../src/filetypes.c:95
3155 #, c-format
3156 msgid "%s file"
3157 msgstr "%s-bestand"
3159 #: ../src/filetypes.c:96
3160 #, c-format
3161 msgid "%s script"
3162 msgstr "%s-scriptbestand"
3164 #: ../src/filetypes.c:97
3165 #, c-format
3166 msgid "%s document"
3167 msgstr "'%s'-document"
3169 #: ../src/filetypes.c:162
3170 msgid "Shell"
3171 msgstr "Shell"
3173 #: ../src/filetypes.c:163
3174 msgid "Makefile"
3175 msgstr "Makebestand"
3177 #: ../src/filetypes.c:167
3178 msgid "Cascading Stylesheet"
3179 msgstr "CSS-stijlblad"
3181 #: ../src/filetypes.c:176
3182 msgid "Config"
3183 msgstr "Configuratiebestand"
3185 #: ../src/filetypes.c:177
3186 msgid "Gettext translation"
3187 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3189 #: ../src/filetypes.c:436
3190 msgid "_Programming Languages"
3191 msgstr "_Programmeertalen"
3193 #: ../src/filetypes.c:437
3194 msgid "_Scripting Languages"
3195 msgstr "_Scripttalen"
3197 #: ../src/filetypes.c:438
3198 msgid "_Markup Languages"
3199 msgstr "Op_maaktalen"
3201 #: ../src/filetypes.c:439
3202 msgid "M_iscellaneous"
3203 msgstr "Overige"
3205 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3206 msgid "All Source"
3207 msgstr "Alle bronbestanden"
3209 #. create meta file filter "All files"
3210 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3211 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3212 msgid "All files"
3213 msgstr "Alle bestanden"
3215 #: ../src/filetypes.c:1274
3216 #, c-format
3217 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3218 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3220 #: ../src/geany.h:49
3221 msgid "untitled"
3222 msgstr "naamloos"
3224 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3225 #: ../src/templates.c:234
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not find file '%s'."
3228 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3230 #: ../src/highlighting.c:1296
3231 msgid "Default"
3232 msgstr "_Standaard"
3234 #: ../src/highlighting.c:1337
3235 msgid "The current filetype overrides the default style."
3236 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3238 #: ../src/highlighting.c:1338
3239 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3240 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3242 #: ../src/highlighting.c:1363
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Kleurenschema's"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:629
3248 msgid "File"
3249 msgstr "Bestand"
3251 #: ../src/keybindings.c:308
3252 msgid "Clipboard"
3253 msgstr "Klembord-plugin"
3255 #: ../src/keybindings.c:309
3256 msgid "Select"
3257 msgstr "Selecteer"
3259 #: ../src/keybindings.c:310
3260 msgid "Format"
3261 msgstr "Indeling"
3263 #: ../src/keybindings.c:311
3264 msgid "Insert"
3265 msgstr "invoegen"
3267 #: ../src/keybindings.c:312
3268 msgid "Settings"
3269 msgstr "Instellingen"
3271 #: ../src/keybindings.c:313
3272 msgid "Search"
3273 msgstr "Zoeken"
3275 #: ../src/keybindings.c:314
3276 msgid "Go to"
3277 msgstr "Ga naar"
3279 #: ../src/keybindings.c:315
3280 msgid "View"
3281 msgstr "Beeld"
3283 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:778
3284 msgid "Document"
3285 msgstr "Document"
3287 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3288 #: ../src/ui_utils.c:2191
3289 msgid "Build"
3290 msgstr "Bouwen"
3292 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3293 msgid "Help"
3294 msgstr "Help"
3296 #: ../src/keybindings.c:321
3297 msgid "Focus"
3298 msgstr "Focus"
3300 #: ../src/keybindings.c:322
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Tabblad"
3304 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3305 msgid "New"
3306 msgstr "Nieuw"
3308 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3309 msgid "Open"
3310 msgstr "Openen"
3312 #: ../src/keybindings.c:336
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3316 #: ../src/keybindings.c:338
3317 msgid "Save"
3318 msgstr "Opslaan"
3320 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3321 msgid "Save as"
3322 msgstr "Opslaan als"
3324 #: ../src/keybindings.c:342
3325 msgid "Save all"
3326 msgstr "Alles opslaan"
3328 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:862
3329 msgid "Properties"
3330 msgstr "Eigenschappen"
3332 #: ../src/keybindings.c:347
3333 msgid "Print"
3334 msgstr "Afdrukken"
3336 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3337 msgid "Close"
3338 msgstr "Sluiten"
3340 #: ../src/keybindings.c:351
3341 msgid "Close all"
3342 msgstr "Alles sluiten"
3344 #: ../src/keybindings.c:354
3345 msgid "Reload file"
3346 msgstr "Bestand herladen"
3348 #: ../src/keybindings.c:356
3349 msgid "Re-open last closed tab"
3350 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3352 #: ../src/keybindings.c:358
3353 msgid "Quit"
3354 msgstr "Afsluiten"
3356 #: ../src/keybindings.c:375
3357 msgid "Undo"
3358 msgstr "Ongedaan maken"
3360 #: ../src/keybindings.c:377
3361 msgid "Redo"
3362 msgstr "Opnieuw"
3364 #: ../src/keybindings.c:386
3365 msgid "Delete to line end"
3366 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3368 #: ../src/keybindings.c:389
3369 msgid "_Transpose Current Line"
3370 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3372 #: ../src/keybindings.c:391
3373 msgid "Scroll to current line"
3374 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3376 #: ../src/keybindings.c:393
3377 msgid "Scroll up the view by one line"
3378 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3380 #: ../src/keybindings.c:395
3381 msgid "Scroll down the view by one line"
3382 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3384 #: ../src/keybindings.c:397
3385 msgid "Complete snippet"
3386 msgstr "Fragment voltooiing"
3388 #: ../src/keybindings.c:399
3389 msgid "Move cursor in snippet"
3390 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3392 #: ../src/keybindings.c:401
3393 msgid "Suppress snippet completion"
3394 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3396 #: ../src/keybindings.c:403
3397 msgid "Context Action"
3398 msgstr "Contextactie"
3400 #: ../src/keybindings.c:405
3401 msgid "Complete word"
3402 msgstr "Woord aanvullen"
3404 #: ../src/keybindings.c:407
3405 msgid "Show calltip"
3406 msgstr "Hulptip weergeven"
3408 #: ../src/keybindings.c:409
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Woord voltooien"
3412 #: ../src/keybindings.c:412
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3416 #: ../src/keybindings.c:415
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3420 #: ../src/keybindings.c:420
3421 msgid "Cut"
3422 msgstr "Knip"
3424 #: ../src/keybindings.c:422
3425 msgid "Copy"
3426 msgstr "Kopieer"
3428 #: ../src/keybindings.c:424
3429 msgid "Paste"
3430 msgstr "Plak"
3432 #: ../src/keybindings.c:435
3433 msgid "Select All"
3434 msgstr "Alles selecteren"
3436 #: ../src/keybindings.c:437
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Selecteer huidige woord"
3440 #: ../src/keybindings.c:445
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3444 #: ../src/keybindings.c:447
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3448 #: ../src/keybindings.c:455
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3452 #: ../src/keybindings.c:458
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3456 #: ../src/keybindings.c:460
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3460 #: ../src/keybindings.c:462
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Inspringing vergroten"
3464 #: ../src/keybindings.c:465
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Inspringing verkleinen"
3468 #: ../src/keybindings.c:468
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3476 #: ../src/keybindings.c:474
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:476
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3484 #: ../src/keybindings.c:478
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3488 #: ../src/keybindings.c:480
3489 msgid "Send to Custom Command 4"
3490 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3492 #: ../src/keybindings.c:482
3493 msgid "Send to Custom Command 5"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3497 msgid "Send to Custom Command 6"
3498 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3500 #: ../src/keybindings.c:486
3501 msgid "Send to Custom Command 7"
3502 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3504 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Send to Custom Command 8"
3506 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3509 msgid "Send to Custom Command 9"
3510 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3512 #: ../src/keybindings.c:498
3513 msgid "Join lines"
3514 msgstr "Voeg regels samen"
3516 #: ../src/keybindings.c:503
3517 msgid "Insert date"
3518 msgstr "Datum invoegen"
3520 #: ../src/keybindings.c:509
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3522 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3524 #: ../src/keybindings.c:511
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3526 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3528 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3529 msgid "Find"
3530 msgstr "Zoeken"
3532 #: ../src/keybindings.c:526
3533 msgid "Find Next"
3534 msgstr "Zoek volgende"
3536 #: ../src/keybindings.c:528
3537 msgid "Find Previous"
3538 msgstr "Zoek vorige"
3540 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3541 msgid "Replace"
3542 msgstr "Vervangen"
3544 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3545 msgid "Find in Files"
3546 msgstr "Zoek in bestanden"
3548 #: ../src/keybindings.c:540
3549 msgid "Next Message"
3550 msgstr "Volgend bericht"
3552 #: ../src/keybindings.c:542
3553 msgid "Previous Message"
3554 msgstr "Vorig bericht"
3556 #: ../src/keybindings.c:545
3557 msgid "Find Usage"
3558 msgstr "Zoek woord in sessie"
3560 #: ../src/keybindings.c:548
3561 msgid "Find Document Usage"
3562 msgstr "Zoek woord in document"
3564 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3565 msgid "Navigate back a location"
3566 msgstr "Ga een plaats terug"
3568 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3569 msgid "Navigate forward a location"
3570 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3572 #: ../src/keybindings.c:562
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3576 #: ../src/keybindings.c:565
3577 msgid "Toggle marker"
3578 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3580 #: ../src/keybindings.c:574
3581 msgid "Go to Symbol Definition"
3582 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3584 #: ../src/keybindings.c:577
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3588 #: ../src/keybindings.c:579
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3592 #: ../src/keybindings.c:581
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3596 #: ../src/keybindings.c:583
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3600 #: ../src/keybindings.c:585
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3604 #: ../src/keybindings.c:587
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3608 #: ../src/keybindings.c:589
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3612 #: ../src/keybindings.c:594
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3616 #: ../src/keybindings.c:597
3617 msgid "Fullscreen"
3618 msgstr "Volledig scherm"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Zijbalk verbergen"
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3629 msgid "Zoom In"
3630 msgstr "Inzoomen"
3632 #: ../src/keybindings.c:606
3633 msgid "Zoom Out"
3634 msgstr "Uitzoomen"
3636 #: ../src/keybindings.c:608
3637 msgid "Zoom Reset"
3638 msgstr "Normale afmeting"
3640 #: ../src/keybindings.c:613
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Schakel naar Editor"
3644 #: ../src/keybindings.c:615
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3648 #: ../src/keybindings.c:617
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3652 #: ../src/keybindings.c:619
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Schakel naar Compiler"
3656 #: ../src/keybindings.c:621
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Schakel naar Berichten"
3660 #: ../src/keybindings.c:623
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Schakel naar Notities"
3664 #: ../src/keybindings.c:625
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "Schakel naar VTE"
3668 #: ../src/keybindings.c:627
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3672 #: ../src/keybindings.c:629
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3676 #: ../src/keybindings.c:631
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3680 #: ../src/keybindings.c:636
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Schakel naar linker document"
3684 #: ../src/keybindings.c:638
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Schakel naar rechter document"
3688 #: ../src/keybindings.c:640
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Verplaats document naar links"
3696 #: ../src/keybindings.c:646
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3704 #: ../src/keybindings.c:650
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3708 #: ../src/keybindings.c:655
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3712 #: ../src/keybindings.c:657
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3716 #: ../src/keybindings.c:663
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3720 #: ../src/keybindings.c:665
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Vouw in of uit"
3724 #: ../src/keybindings.c:667
3725 msgid "Fold all"
3726 msgstr "Alles invouwen"
3728 #: ../src/keybindings.c:669
3729 msgid "Unfold all"
3730 msgstr "Alles uitvouwen"
3732 #: ../src/keybindings.c:671
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3736 #: ../src/keybindings.c:673
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "_Markers verwijderen"
3740 #: ../src/keybindings.c:675
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3744 #: ../src/keybindings.c:677
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3748 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3749 msgid "Compile"
3750 msgstr "Compileer"
3752 #: ../src/keybindings.c:686
3753 msgid "Make all"
3754 msgstr "Make all"
3756 #: ../src/keybindings.c:689
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Make aangepast doel"
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3761 msgid "Make object"
3762 msgstr "Make object"
3764 #: ../src/keybindings.c:693
3765 msgid "Next error"
3766 msgstr "Volgende fout"
3768 #: ../src/keybindings.c:695
3769 msgid "Previous error"
3770 msgstr "Vorige fout"
3772 #: ../src/keybindings.c:697
3773 msgid "Run"
3774 msgstr "Uitvoeren"
3776 #: ../src/keybindings.c:699
3777 msgid "Build options"
3778 msgstr "Bouwopties"
3780 #: ../src/keybindings.c:704
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3784 #: ../src/keybindings.c:974
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Sneltoetsen"
3788 #: ../src/keybindings.c:986
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3792 #: ../src/keyfile.c:1027
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3796 #: ../src/keyfile.c:1254
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3800 #: ../src/libmain.c:118
3801 msgid ""
3802 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3803 "with --line)"
3804 msgstr ""
3805 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3807 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3808 #: ../src/libmain.c:119
3809 msgid "Use an alternate configuration directory"
3810 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3812 #: ../src/libmain.c:120
3813 msgid "Print internal filetype names"
3814 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3816 #: ../src/libmain.c:121
3817 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3818 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3820 #: ../src/libmain.c:122
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3822 msgstr ""
3823 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van labelbestand"
3825 #: ../src/libmain.c:124
3826 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3827 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3829 #: ../src/libmain.c:125
3830 msgid ""
3831 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3832 msgstr ""
3833 "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3835 #: ../src/libmain.c:126
3836 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3837 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3839 #: ../src/libmain.c:128
3840 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3841 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3843 #: ../src/libmain.c:129
3844 msgid "Don't show message window at startup"
3845 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3847 #: ../src/libmain.c:130
3848 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3849 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3851 #: ../src/libmain.c:132
3852 msgid "Don't load plugins"
3853 msgstr "Geen plugins laden"
3855 #: ../src/libmain.c:134
3856 msgid "Print Geany's installation prefix"
3857 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3859 #: ../src/libmain.c:135
3860 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3861 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3863 #: ../src/libmain.c:136
3864 msgid "Don't load the previous session's files"
3865 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3867 #: ../src/libmain.c:138
3868 msgid "Don't load terminal support"
3869 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3871 #: ../src/libmain.c:139
3872 msgid "Filename of libvte.so"
3873 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3875 #: ../src/libmain.c:141
3876 msgid "Be verbose"
3877 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3879 #: ../src/libmain.c:142
3880 msgid "Show version and exit"
3881 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3883 #: ../src/libmain.c:525
3884 msgid "[FILES...]"
3885 msgstr "[BESTANDEN...]"
3887 #. note for translators: library versions are printed after this
3888 #: ../src/libmain.c:559
3889 #, c-format
3890 msgid "built on %s with "
3891 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3893 #: ../src/libmain.c:652
3894 msgid "Move it now?"
3895 msgstr "Nu verplaatsen?"
3897 #: ../src/libmain.c:654
3898 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3899 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3901 #: ../src/libmain.c:663
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3905 "\"."
3906 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../src/libmain.c:673
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3915 msgstr ""
3916 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3917 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3919 #: ../src/libmain.c:755
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3923 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3924 "Start Geany anyway?"
3925 msgstr ""
3926 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3927 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3928 "configuratiemap.\n"
3929 "Geany toch starten?"
3931 #: ../src/libmain.c:1154
3932 #, c-format
3933 msgid "This is Geany %s."
3934 msgstr "Dit is Geany %s."
3936 #: ../src/libmain.c:1156
3937 #, c-format
3938 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3939 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3941 #: ../src/libmain.c:1380
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3945 #: ../src/libmain.c:1418
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3949 #: ../src/log.c:186
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Debug-berichten"
3953 #: ../src/log.c:188
3954 msgid "Cl_ear"
3955 msgstr "_Opruimen"
3957 #: ../src/msgwindow.c:177
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Statusberichten"
3961 #: ../src/msgwindow.c:582
3962 msgid "C_opy"
3963 msgstr "_Kopiëren"
3965 #: ../src/msgwindow.c:591
3966 msgid "Copy _All"
3967 msgstr "_Alles kopiëren"
3969 #: ../src/msgwindow.c:621
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3973 #: ../src/msgwindow.c:677
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3978 #: ../src/msgwindow.c:1109
3979 msgid "The document has been closed."
3980 msgstr "Het bestand is gesloten."
3982 #: ../src/notebook.c:199
3983 msgid "Switch to Document"
3984 msgstr "Schakelen naar document"
3986 #: ../src/notebook.c:451
3987 msgid "Open in New _Window"
3988 msgstr "Openen in nieuw venster"
3990 #: ../src/plugins.c:223
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3994 "please recompile it."
3995 msgstr ""
3996 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3997 "hercompileren vereist."
3999 #: ../src/plugins.c:1228
4000 msgid "_Plugin Manager"
4001 msgstr "_Plugin-beheer"
4003 #: ../src/plugins.c:1607
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4007 "i>\n"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4012 #. Four allocations is less than ideal but meh
4013 #: ../src/plugins.c:1609
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Version:\t%s\n"
4017 "Author(s):\t%s\n"
4018 "Filename:\t%s"
4019 msgstr ""
4020 "Versie:\t%s\n"
4021 "Auteur(s):\t%s\n"
4022 "Bestandsnaam:\t%s"
4024 #: ../src/plugins.c:1637
4025 msgid "No plugins available."
4026 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4028 #: ../src/plugins.c:1769
4029 msgid "Active"
4030 msgstr "Actief"
4032 #: ../src/plugins.c:1776
4033 msgid "Plugin"
4034 msgstr "Plugin"
4036 #: ../src/plugins.c:1883
4037 msgid "Plugins"
4038 msgstr "Plugins"
4040 #: ../src/plugins.c:1924
4041 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4042 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4044 #: ../src/pluginutils.c:396
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Plugins configureren"
4048 #: ../src/prefs.c:180
4049 msgid "Grab Key"
4050 msgstr "Toets vastleggen"
4052 #: ../src/prefs.c:186
4053 #, c-format
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr ""
4056 "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4058 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2310 ../src/sidebar.c:752
4059 msgid "_Expand All"
4060 msgstr "_Alles uitvouwen"
4062 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2315 ../src/sidebar.c:758
4063 msgid "_Collapse All"
4064 msgstr "Alles _invouwen"
4066 #: ../src/prefs.c:290
4067 msgid "Action"
4068 msgstr "Actie"
4070 #: ../src/prefs.c:295
4071 msgid "Shortcut"
4072 msgstr "Sneltoets"
4074 #: ../src/prefs.c:1480
4075 msgid "_Allow"
4076 msgstr "_Toestaan"
4078 #: ../src/prefs.c:1482
4079 msgid "_Override"
4080 msgstr "_Overschrijven"
4082 #: ../src/prefs.c:1483
4083 msgid "Override that keybinding?"
4084 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4086 #: ../src/prefs.c:1484
4087 #, c-format
4088 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4089 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4091 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4092 #. page Tools
4093 #: ../src/prefs.c:1693
4094 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4095 msgstr ""
4096 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4097 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4099 #. page Templates
4100 #: ../src/prefs.c:1698
4101 msgid ""
4102 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4103 "details."
4104 msgstr ""
4105 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4106 "documentatie voor details."
4108 #. page Keybindings
4109 #: ../src/prefs.c:1703
4110 msgid ""
4111 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4112 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4113 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4114 msgstr ""
4115 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4116 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4117 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4119 #. page Editor->Indentation
4120 #: ../src/prefs.c:1708
4121 msgid ""
4122 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4123 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4124 msgstr ""
4125 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4126 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4128 #: ../src/printing.c:164
4129 #, c-format
4130 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4131 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4133 #: ../src/printing.c:234
4134 msgid "Document Setup"
4135 msgstr "Documentopmaak"
4137 #: ../src/printing.c:269
4138 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4139 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4141 #: ../src/printing.c:421
4142 msgid "Paginating"
4143 msgstr "Paginering"
4145 #: ../src/printing.c:445
4146 #, c-format
4147 msgid "Page %d of %d"
4148 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4150 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4151 #: ../src/printing.c:501
4152 #, c-format
4153 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4154 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4156 #: ../src/printing.c:503
4157 #, c-format
4158 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4159 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4161 #: ../src/printing.c:554
4162 #, c-format
4163 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4164 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4166 #: ../src/printing.c:592
4167 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4168 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4170 #: ../src/printing.c:600
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4174 "\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4178 "\n"
4179 "%s"
4181 #: ../src/printing.c:615
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4185 "Preferences."
4186 msgstr ""
4187 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4188 "Voorkeuren."
4190 #: ../src/printing.c:622
4191 #, c-format
4192 msgid "File %s printed."
4193 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4195 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4196 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4197 #: ../src/project.c:100
4198 msgid "projects"
4199 msgstr "projecten"
4201 #: ../src/project.c:135
4202 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4203 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4205 #: ../src/project.c:153
4206 msgid "New Project"
4207 msgstr "Nieuw project"
4209 #: ../src/project.c:158
4210 msgid "C_reate"
4211 msgstr "C_reëren"
4213 #: ../src/project.c:176
4214 msgid "Project name"
4215 msgstr "Projectnaam"
4217 #: ../src/project.c:188
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4221 "should normally have the \"%s\" extension."
4222 msgstr ""
4223 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4224 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4226 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4227 msgid "Choose Project Base Path"
4228 msgstr "Kies basispad van project"
4230 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4231 msgid "Project file could not be written"
4232 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4234 #: ../src/project.c:256
4235 #, c-format
4236 msgid "Project \"%s\" created."
4237 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4239 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4240 #, c-format
4241 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4242 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4244 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4245 msgid "Open Project"
4246 msgstr "Project openen"
4248 #: ../src/project.c:354
4249 msgid "Project files"
4250 msgstr "Projectbestanden"
4252 #: ../src/project.c:416
4253 #, c-format
4254 msgid "Project \"%s\" closed."
4255 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4257 #: ../src/project.c:624
4258 #, c-format
4259 msgid "Project \"%s\" saved."
4260 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4262 #: ../src/project.c:657
4263 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4264 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4266 #: ../src/project.c:658
4267 #, c-format
4268 msgid "The '%s' project is open."
4269 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4271 #: ../src/project.c:707
4272 msgid "The specified project name is too short."
4273 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4275 #: ../src/project.c:713
4276 #, c-format
4277 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4278 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4280 #: ../src/project.c:725
4281 msgid "You have specified an invalid project filename."
4282 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4284 #: ../src/project.c:748
4285 msgid "Create the project's base path directory?"
4286 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4288 #: ../src/project.c:749
4289 #, c-format
4290 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4291 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4293 #: ../src/project.c:758
4294 #, c-format
4295 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4296 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4298 #: ../src/project.c:771
4299 #, c-format
4300 msgid "Project file could not be written (%s)."
4301 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4303 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4304 msgid "_Replace"
4305 msgstr "_Vervangen"
4307 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4308 #, c-format
4309 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4310 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4312 #. initialise the dialog
4313 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4314 msgid "Choose Project Filename"
4315 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4317 #: ../src/project.c:1011
4318 #, c-format
4319 msgid "Project \"%s\" opened."
4320 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4322 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4323 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4324 msgid "_Use regular expressions"
4325 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4327 #: ../src/search.c:311
4328 msgid ""
4329 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4330 "regular expressions, please read the documentation."
4331 msgstr ""
4332 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4333 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4335 #: ../src/search.c:316
4336 msgid "Use _escape sequences"
4337 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4339 #: ../src/search.c:320
4340 msgid ""
4341 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4342 "corresponding control characters"
4343 msgstr ""
4344 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4345 "stuurtekens."
4347 #: ../src/search.c:323
4348 msgid "Use multi-line matchin_g"
4349 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4351 #: ../src/search.c:328
4352 msgid ""
4353 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4354 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4355 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4356 "characters by the pattern."
4357 msgstr ""
4358 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van per "
4359 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus worden "
4360 "ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4362 #: ../src/search.c:341
4363 msgid "Search _backwards"
4364 msgstr "Achter_uit zoeken"
4366 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4367 msgid "C_ase sensitive"
4368 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4370 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4371 msgid "Match only a _whole word"
4372 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4374 # _v is al gebruikt in _Volgende
4375 #: ../src/search.c:355
4376 msgid "Match from s_tart of word"
4377 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4379 #: ../src/search.c:471
4380 msgid "_Previous"
4381 msgstr "Vo_rige"
4383 #: ../src/search.c:476
4384 msgid "_Next"
4385 msgstr "_Volgende"
4387 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4388 msgid "_Search for:"
4389 msgstr "Zoeken _naar:"
4391 #. Now add the multiple match options
4392 #: ../src/search.c:508
4393 msgid "_Find All"
4394 msgstr "_Alles zoeken"
4396 #: ../src/search.c:515
4397 msgid "_Mark"
4398 msgstr "_Markeren"
4400 #: ../src/search.c:517
4401 msgid "Mark all matches in the current document"
4402 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4404 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4405 msgid "In Sessi_on"
4406 msgstr "In _sessie"
4408 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4409 msgid "_In Document"
4410 msgstr "_In document"
4412 #. close window checkbox
4413 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4414 msgid "Close _dialog"
4415 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4417 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4418 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4419 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4421 #: ../src/search.c:632
4422 msgid "Replace & Fi_nd"
4423 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4425 #: ../src/search.c:641
4426 msgid "Replace wit_h:"
4427 msgstr "Verv_angen door:"
4429 #. Now add the multiple replace options
4430 #: ../src/search.c:690
4431 msgid "Re_place All"
4432 msgstr "A_lles vervangen"
4434 #: ../src/search.c:707
4435 msgid "In Se_lection"
4436 msgstr "In sele_ctie"
4438 #: ../src/search.c:709
4439 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4440 msgstr ""
4441 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4443 #: ../src/search.c:826
4444 msgid "all"
4445 msgstr "allemaal"
4447 #: ../src/search.c:828
4448 msgid "project"
4449 msgstr "project"
4451 #: ../src/search.c:830
4452 msgid "custom"
4453 msgstr "aangepast"
4455 #: ../src/search.c:834
4456 msgid ""
4457 "All: search all files in the directory\n"
4458 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4459 "Custom: specify file patterns manually"
4460 msgstr ""
4461 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4462 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4463 "projectsinstellingen\n"
4464 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4466 #: ../src/search.c:896
4467 msgid "Fi_les:"
4468 msgstr "Bestanden:"
4470 #: ../src/search.c:908
4471 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4472 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4474 #: ../src/search.c:920
4475 msgid "_Directory:"
4476 msgstr "_Map:"
4478 #: ../src/search.c:939
4479 msgid "E_ncoding:"
4480 msgstr "Coderin_g:"
4482 #: ../src/search.c:963
4483 msgid "See grep's manual page for more information"
4484 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4486 #: ../src/search.c:965
4487 msgid "_Recurse in subfolders"
4488 msgstr "_Daal af in submappen"
4490 #: ../src/search.c:978
4491 msgid "_Invert search results"
4492 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4494 #: ../src/search.c:982
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4496 msgstr ""
4497 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4499 #: ../src/search.c:999
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "E_xtra opties:"
4503 #: ../src/search.c:1007
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4507 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4508 #, c-format
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4512 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4514 #: ../src/search.c:1425
4515 #, c-format
4516 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4517 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4519 #: ../src/search.c:1616
4520 msgid "Invalid directory for find in files."
4521 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4523 #: ../src/search.c:1633
4524 msgid "No text to find."
4525 msgstr "Geen tekst te vinden."
4527 #: ../src/search.c:1709
4528 msgid "Searching..."
4529 msgstr "Zoeken..."
4531 #: ../src/search.c:1711
4532 #, c-format
4533 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4534 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4536 #: ../src/search.c:1719
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4540 msgstr ""
4541 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4542 "in Voorkeuren."
4544 #: ../src/search.c:1759
4545 #, c-format
4546 msgid "Could not open directory (%s)"
4547 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4549 #: ../src/search.c:1849
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "Zoeken is mislukt."
4553 #: ../src/search.c:1873
4554 #, c-format
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4558 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4560 #: ../src/search.c:1881
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4564 #: ../src/search.c:1910
4565 #, c-format
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:237
4571 msgid ""
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4573 "another user.\n"
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4575 msgstr ""
4576 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4577 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4578 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4580 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4581 msgid "Text ended before matching quote was found"
4582 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4584 #. TL note: from glib
4585 #: ../src/spawn.c:130
4586 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4587 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4589 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4590 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4591 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4593 #: ../src/spawn.c:258
4594 msgid "Program not found"
4595 msgstr "Programma is niet gevonden."
4597 #: ../src/spawn.c:672
4598 msgid "Failed to change to the working directory"
4599 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4601 #: ../src/spawn.c:677
4602 msgid "Unknown error executing child process"
4603 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4605 #: ../src/stash.c:1177
4606 msgid "Value"
4607 msgstr "Waarde"
4609 #: ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:768
4610 msgid "Chapter"
4611 msgstr "Hoofdstuk"
4613 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:769
4614 msgid "Section"
4615 msgstr "Sectie"
4617 #: ../src/symbols.c:610
4618 msgid "Sect1"
4619 msgstr "Sect1"
4621 #: ../src/symbols.c:611
4622 msgid "Sect2"
4623 msgstr "Sect2"
4625 #: ../src/symbols.c:612
4626 msgid "Sect3"
4627 msgstr "Sect3"
4629 #: ../src/symbols.c:613
4630 msgid "Appendix"
4631 msgstr "Appendix"
4633 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:684
4634 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726
4635 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:851
4636 #: ../src/symbols.c:865 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4637 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:967
4638 msgid "Other"
4639 msgstr "Andere"
4641 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:945
4642 msgid "Module"
4643 msgstr "Module"
4645 #: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:823
4646 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:902
4647 #: ../src/symbols.c:916
4648 msgid "Types"
4649 msgstr "Types"
4651 #: ../src/symbols.c:622
4652 msgid "Type constructors"
4653 msgstr "Type-constructors"
4655 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:666
4656 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:708
4657 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:747
4658 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:884
4659 #: ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:953
4660 msgid "Functions"
4661 msgstr "Functies"
4663 #: ../src/symbols.c:628
4664 msgid "Program"
4665 msgstr "Programma"
4667 #: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:644
4668 msgid "Sections"
4669 msgstr "Secties"
4671 #: ../src/symbols.c:631
4672 msgid "Paragraph"
4673 msgstr "Alinea"
4675 #: ../src/symbols.c:632
4676 msgid "Group"
4677 msgstr "Groep:"
4679 #: ../src/symbols.c:633
4680 msgid "Data"
4681 msgstr "Data:"
4683 #: ../src/symbols.c:639
4684 msgid "Keys"
4685 msgstr "Sleutels"
4687 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:713
4688 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:837
4689 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:885
4690 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:965
4691 msgid "Variables"
4692 msgstr "Variabelen"
4694 #: ../src/symbols.c:653
4695 msgid "Environment"
4696 msgstr "Omgeving"
4698 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:770
4699 msgid "Subsection"
4700 msgstr "Subsectie"
4702 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:771
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Subsubsectie"
4706 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:692
4707 msgid "Structures"
4708 msgstr "Structuren"
4710 #: ../src/symbols.c:674
4711 msgid "Parts"
4712 msgstr "Onderdelen"
4714 #: ../src/symbols.c:675
4715 msgid "Assembly"
4716 msgstr "Machinecode"
4718 #: ../src/symbols.c:676
4719 msgid "Steps"
4720 msgstr "Stappen"
4722 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:835
4723 msgid "Modules"
4724 msgstr "Modulen"
4726 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:740
4727 msgid "Traits"
4728 msgstr "Kenmerken"
4730 #: ../src/symbols.c:694
4731 msgid "Implementations"
4732 msgstr "Implementaties"
4734 #: ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:956
4735 msgid "Typedefs / Enums"
4736 msgstr "Typedefs / Enums"
4738 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:923
4739 #: ../src/symbols.c:962
4740 msgid "Macros"
4741 msgstr "Macro's"
4743 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:801
4744 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:874
4745 msgid "Methods"
4746 msgstr "Methoden"
4748 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:820
4749 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:858
4750 msgid "Package"
4751 msgstr "Pakket"
4753 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:846
4754 #: ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:899
4755 #: ../src/symbols.c:952
4756 msgid "Interfaces"
4757 msgstr "Interfaces"
4759 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:955
4760 msgid "Structs"
4761 msgstr "Constructies"
4763 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738
4764 #: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:886
4765 msgid "Constants"
4766 msgstr "Constanten"
4768 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:954
4769 msgid "Members"
4770 msgstr "Leden"
4772 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:913
4773 msgid "Labels"
4774 msgstr "Labels"
4776 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:948
4777 msgid "Namespaces"
4778 msgstr "Naamruimtes"
4780 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:790
4781 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:847
4782 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:951
4783 msgid "Classes"
4784 msgstr "Klassen"
4786 #: ../src/symbols.c:748
4787 msgid "Anchors"
4788 msgstr "Ankers"
4790 #: ../src/symbols.c:749
4791 msgid "H1 Headings"
4792 msgstr "H1 kopregels"
4794 #: ../src/symbols.c:750
4795 msgid "H2 Headings"
4796 msgstr "H2 kopregels"
4798 #: ../src/symbols.c:751
4799 msgid "H3 Headings"
4800 msgstr "H3 kopregels"
4802 #: ../src/symbols.c:759
4803 msgid "ID Selectors"
4804 msgstr "ID selectors"
4806 #: ../src/symbols.c:760
4807 msgid "Type Selectors"
4808 msgstr "Type selectors"
4810 #: ../src/symbols.c:779
4811 msgid "Section Level 1"
4812 msgstr "Sectie nivo 1"
4814 #: ../src/symbols.c:780
4815 msgid "Section Level 2"
4816 msgstr "Sectie nivo 2"
4818 #: ../src/symbols.c:781
4819 msgid "Section Level 3"
4820 msgstr "Sectie nivo 3"
4822 #: ../src/symbols.c:782
4823 msgid "Section Level 4"
4824 msgstr "Sectie nivo 4"
4826 #: ../src/symbols.c:791
4827 msgid "Singletons"
4828 msgstr "Singletons"
4830 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:930
4831 msgid "Procedures"
4832 msgstr "Procedures"
4834 #: ../src/symbols.c:813
4835 msgid "Imports"
4836 msgstr "Imports"
4838 #: ../src/symbols.c:821
4839 msgid "Entities"
4840 msgstr "Entiteiten"
4842 #: ../src/symbols.c:822
4843 msgid "Architectures"
4844 msgstr "Architecturen"
4846 #: ../src/symbols.c:824
4847 msgid "Functions / Procedures"
4848 msgstr "Functies / Procedures"
4850 #: ../src/symbols.c:825
4851 msgid "Variables / Signals"
4852 msgstr "Variabelen / Signalen"
4854 #: ../src/symbols.c:826
4855 msgid "Processes / Blocks / Components"
4856 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4858 #: ../src/symbols.c:834
4859 msgid "Events"
4860 msgstr "Gebeurtenissen"
4862 #: ../src/symbols.c:836
4863 msgid "Functions / Tasks"
4864 msgstr "Functies / Taken"
4866 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:905
4867 msgid "Enums"
4868 msgstr "Enums"
4870 #: ../src/symbols.c:898
4871 msgid "Programs"
4872 msgstr "Programma's"
4874 #: ../src/symbols.c:900
4875 msgid "Functions / Subroutines"
4876 msgstr "Functies / Subroutines"
4878 #: ../src/symbols.c:903
4879 msgid "Components"
4880 msgstr "Componenten"
4882 #: ../src/symbols.c:904
4883 msgid "Blocks"
4884 msgstr "Blokken"
4886 #: ../src/symbols.c:915
4887 msgid "Defines"
4888 msgstr "Definities"
4890 #: ../src/symbols.c:922
4891 msgid "Targets"
4892 msgstr "Doelen"
4894 #: ../src/symbols.c:931
4895 msgid "Indexes"
4896 msgstr "Indices"
4898 #: ../src/symbols.c:932
4899 msgid "Tables"
4900 msgstr "Tabellen"
4902 #: ../src/symbols.c:933
4903 msgid "Triggers"
4904 msgstr "Triggers"
4906 #: ../src/symbols.c:934
4907 msgid "Views"
4908 msgstr "Beeld"
4910 #: ../src/symbols.c:966
4911 msgid "Extern Variables"
4912 msgstr "Externe variabelen"
4914 #: ../src/symbols.c:1730
4915 #, c-format
4916 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4917 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1756
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4922 msgstr ""
4923 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen gevonden zijn.\n"
4925 #: ../src/symbols.c:1763
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4929 "\n"
4930 msgstr ""
4931 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4932 "\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1764
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Example:\n"
4938 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4939 "gtk/gtk.h\n"
4940 msgstr ""
4941 "Voorbeeld:\n"
4942 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4943 "gtk/gtk.h\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1778
4946 msgid "Load Tags File"
4947 msgstr "Labelbestand laden"
4949 #: ../src/symbols.c:1785
4950 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4951 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4953 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4954 #: ../src/symbols.c:1805
4955 #, c-format
4956 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4957 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4959 #: ../src/symbols.c:1808
4960 #, c-format
4961 msgid "Could not load tags file '%s'."
4962 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4964 #: ../src/symbols.c:1946
4965 #, c-format
4966 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4967 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
4969 #: ../src/symbols.c:1948
4970 #, c-format
4971 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4972 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
4974 #: ../src/symbols.c:2325
4975 msgid "Sort by _Name"
4976 msgstr "Sorteer op _naam"
4978 #: ../src/symbols.c:2332
4979 msgid "Sort by _Appearance"
4980 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4982 #: ../src/templates.c:83
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4985 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
4987 #: ../src/templates.c:620
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4991 "template."
4992 msgstr ""
4993 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
4994 "sjabloon"
4996 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4997 #: ../src/toolbar.c:58
4998 msgid "Save the current file"
4999 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5001 #: ../src/toolbar.c:60
5002 msgid "Save all open files"
5003 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5005 #: ../src/toolbar.c:61
5006 msgid "Reload the current file from disk"
5007 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5009 #: ../src/toolbar.c:62
5010 msgid "Close the current file"
5011 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5013 #: ../src/toolbar.c:63
5014 msgid "Close all open files"
5015 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5017 #: ../src/toolbar.c:64
5018 msgid "Cut the current selection"
5019 msgstr "Knip de huidige selectie"
5021 #: ../src/toolbar.c:65
5022 msgid "Copy the current selection"
5023 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5025 #: ../src/toolbar.c:66
5026 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5027 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5029 #: ../src/toolbar.c:67
5030 msgid "Delete the current selection"
5031 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5033 #: ../src/toolbar.c:68
5034 msgid "Undo the last modification"
5035 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5037 #: ../src/toolbar.c:69
5038 msgid "Redo the last modification"
5039 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5041 #: ../src/toolbar.c:72
5042 msgid "Compile the current file"
5043 msgstr "Huidig bestand compileren"
5045 #: ../src/toolbar.c:73
5046 msgid "Run or view the current file"
5047 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5049 #: ../src/toolbar.c:74
5050 msgid ""
5051 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5052 msgstr ""
5053 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5054 "kleurenpalet"
5056 #: ../src/toolbar.c:75
5057 msgid "Zoom in the text"
5058 msgstr "Inzoomen"
5060 #: ../src/toolbar.c:76
5061 msgid "Zoom out the text"
5062 msgstr "Uitzoomen"
5064 #: ../src/toolbar.c:77
5065 msgid "Decrease indentation"
5066 msgstr "Inspringing verkleinen"
5068 #: ../src/toolbar.c:78
5069 msgid "Increase indentation"
5070 msgstr "Inspringing vergroten"
5072 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5073 msgid "Find the entered text in the current file"
5074 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5076 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5077 msgid "Jump to the entered line number"
5078 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5080 #: ../src/toolbar.c:81
5081 msgid "Show the preferences dialog"
5082 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5084 #: ../src/toolbar.c:82
5085 msgid "Quit Geany"
5086 msgstr "Geany afsluiten"
5088 #: ../src/toolbar.c:83
5089 msgid "Print document"
5090 msgstr "Document afdrukken"
5092 #: ../src/toolbar.c:84
5093 msgid "Replace text in the current document"
5094 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5096 #: ../src/toolbar.c:360
5097 msgid "Create a new file"
5098 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5100 #: ../src/toolbar.c:361
5101 msgid "Create a new file from a template"
5102 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5104 #: ../src/toolbar.c:368
5105 msgid "Open an existing file"
5106 msgstr "Bestaand bestand openen"
5108 #: ../src/toolbar.c:369
5109 msgid "Open a recent file"
5110 msgstr "Open een recent bestand"
5112 #: ../src/toolbar.c:377
5113 msgid "Choose more build actions"
5114 msgstr "Kies meer bouw acties"
5116 #: ../src/toolbar.c:384
5117 msgid "Search Field"
5118 msgstr "Zoekveld"
5120 #: ../src/toolbar.c:394
5121 msgid "Goto Field"
5122 msgstr "Regel Veld"
5124 #: ../src/toolbar.c:586
5125 msgid "Separator"
5126 msgstr "Scheidingsteken"
5128 #: ../src/toolbar.c:587
5129 msgid "--- Separator ---"
5130 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5132 #: ../src/toolbar.c:959
5133 msgid ""
5134 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5135 "and drop."
5136 msgstr ""
5137 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5138 "te slepen."
5140 #: ../src/toolbar.c:975
5141 msgid "Available Items"
5142 msgstr "Beschikbare Items"
5144 #: ../src/toolbar.c:996
5145 msgid "Displayed Items"
5146 msgstr "Getoonde items"
5148 #: ../src/tools.c:86
5149 #, c-format
5150 msgid "Invalid command: %s"
5151 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5153 #: ../src/tools.c:217
5154 #, c-format
5155 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5156 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5158 #: ../src/tools.c:225
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5162 "changed. Error message: %s"
5163 msgstr ""
5164 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5165 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5167 #: ../src/tools.c:233
5168 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5169 msgstr ""
5170 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5171 "beëindigingscode."
5173 #: ../src/tools.c:242
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5177 "Commands."
5178 msgstr ""
5179 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5180 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5182 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5183 msgid "Set Custom Commands"
5184 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5186 #: ../src/tools.c:365
5187 msgid ""
5188 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5189 "of the command replaces the current selection."
5190 msgstr ""
5191 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5192 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5194 #: ../src/tools.c:379
5195 msgid "ID"
5196 msgstr "ID"
5198 #: ../src/tools.c:597
5199 msgid "No custom commands defined."
5200 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5202 #: ../src/tools.c:695
5203 msgid "Word Count"
5204 msgstr "Woorden tellen"
5206 #: ../src/tools.c:704
5207 msgid "selection"
5208 msgstr "Selectie"
5210 #: ../src/tools.c:709
5211 msgid "whole document"
5212 msgstr "Volledig document"
5214 #: ../src/tools.c:718
5215 msgid "Range:"
5216 msgstr "Bereik:"
5218 #: ../src/tools.c:730
5219 msgid "Lines:"
5220 msgstr "Regels:"
5222 #: ../src/tools.c:744
5223 msgid "Words:"
5224 msgstr "Woorden:"
5226 #: ../src/tools.c:758
5227 msgid "Characters:"
5228 msgstr "Tekens:"
5230 #: ../src/sidebar.c:178
5231 msgid "No symbols found"
5232 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5234 #: ../src/sidebar.c:602
5235 msgid "Show S_ymbol List"
5236 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5238 #: ../src/sidebar.c:614
5239 msgid "Show _Document List"
5240 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5242 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5243 msgid "H_ide Sidebar"
5244 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5246 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5247 msgid "_Find in Files..."
5248 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5250 #: ../src/sidebar.c:741
5251 msgid "Show _Paths"
5252 msgstr "_Paden weergeven"
5254 #: ../src/ui_utils.c:64
5255 msgid ""
5256 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5257 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5258 msgstr ""
5259 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5260 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5262 #. L = lines
5263 #: ../src/ui_utils.c:240
5264 #, c-format
5265 msgid "%dL"
5266 msgstr "%dL"
5268 # Alleen Lezen
5269 #. RO = read-only
5270 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5271 msgid "RO "
5272 msgstr "AL "
5274 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5275 #: ../src/ui_utils.c:252
5276 msgid "OVR"
5277 msgstr "OVR"
5279 # INVoegen
5280 #: ../src/ui_utils.c:252
5281 msgid "INS"
5282 msgstr "INV"
5284 #: ../src/ui_utils.c:266
5285 msgid "TAB"
5286 msgstr "TAB"
5288 #. SP = space
5289 #: ../src/ui_utils.c:269
5290 msgid "SP"
5291 msgstr "SP"
5293 #. T/S = tabs and spaces
5294 #: ../src/ui_utils.c:272
5295 msgid "T/S"
5296 msgstr "T/S"
5298 # Gewijzigd
5299 #: ../src/ui_utils.c:280
5300 msgid "MOD"
5301 msgstr "WIJ"
5303 #: ../src/ui_utils.c:408
5304 msgid " (new instance)"
5305 msgstr " (nieuw venster)"
5307 #: ../src/ui_utils.c:438
5308 #, c-format
5309 msgid "Font updated (%s)."
5310 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:683
5313 msgid "C Standard Library"
5314 msgstr "C standaard bibliotheek"
5316 #: ../src/ui_utils.c:684
5317 msgid "ISO C99"
5318 msgstr "ISO C99"
5320 #: ../src/ui_utils.c:685
5321 msgid "C++ (C Standard Library)"
5322 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:686
5325 msgid "C++ Standard Library"
5326 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5328 #: ../src/ui_utils.c:687
5329 msgid "C++ STL"
5330 msgstr "C++ STL"
5332 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5333 msgid "dd.mm.yyyy"
5334 msgstr "dd.mm.jjjj"
5336 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5337 msgid "mm.dd.yyyy"
5338 msgstr "mm.dd.jjjj"
5340 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5341 msgid "yyyy/mm/dd"
5342 msgstr "jjjj/mm/dd"
5344 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5345 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5349 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5353 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5354 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5357 msgid "_Use Custom Date Format"
5358 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5360 #: ../src/ui_utils.c:725
5361 msgid "Custom Date Format"
5362 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5364 #: ../src/ui_utils.c:726
5365 msgid ""
5366 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5368 msgstr ""
5369 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5370 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C "
5371 "strftime()-functie."
5373 #: ../src/ui_utils.c:747
5374 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5375 msgstr ""
5376 "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5378 #: ../src/ui_utils.c:822
5379 msgid "_Set Custom Date Format"
5380 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5382 #: ../src/ui_utils.c:2005
5383 msgid "Select Folder"
5384 msgstr "Map selecteren"
5386 #: ../src/ui_utils.c:2005
5387 msgid "Select File"
5388 msgstr "Bestand selecteren"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2152
5391 msgid "_Filetype Configuration"
5392 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2189
5395 msgid "Save All"
5396 msgstr "Alles opslaan"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2190
5399 msgid "Close All"
5400 msgstr "Alles sluiten"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2424
5403 msgid "Geany cannot start!"
5404 msgstr "Geany kan niet starten!"
5406 #: ../src/utils.c:87
5407 msgid "Select Browser"
5408 msgstr "Selecteer browser"
5410 #: ../src/utils.c:88
5411 msgid ""
5412 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5413 "another one."
5414 msgstr ""
5415 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5416 "commando."
5418 #: ../src/utils.c:375
5419 msgid "Windows (CRLF)"
5420 msgstr "Windows (CRLF)"
5422 #: ../src/utils.c:376
5423 msgid "Classic Mac (CR)"
5424 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5426 #: ../src/utils.c:377
5427 msgid "Unix (LF)"
5428 msgstr "Unix (LF)"
5430 #: ../src/utils.c:386
5431 msgid "CRLF"
5432 msgstr "CRLF"
5434 #: ../src/utils.c:387
5435 msgid "CR"
5436 msgstr "CR"
5438 #: ../src/utils.c:388
5439 msgid "LF"
5440 msgstr "LF"
5442 #: ../src/vte.c:489
5443 #, c-format
5444 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5445 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5447 #: ../src/vte.c:638
5448 msgid "_Set Path From Document"
5449 msgstr "_Haal pad van document"
5451 #: ../src/vte.c:643
5452 msgid "_Restart Terminal"
5453 msgstr "Terminal he_rstarten"
5455 #: ../src/vte.c:666
5456 msgid "_Input Methods"
5457 msgstr "_Invoermethoden"
5459 #: ../src/vte.c:759
5460 msgid ""
5461 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5462 "+C or Enter to clear it)."
5463 msgstr ""
5464 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op "
5465 "Ctrl+C of Enter om dit op te schonen)."
5467 #: ../src/win32.c:211
5468 msgid "Geany project files"
5469 msgstr "Geany projectbestanden"
5471 #: ../src/win32.c:216
5472 msgid "Executables"
5473 msgstr "Uitvoerbaren"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5476 msgid "Class Builder"
5477 msgstr "Klassegenerator"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Creates source files for new class types."
5481 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5484 msgid "Create Class"
5485 msgstr "Klasse creëren"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5488 msgid "Create C++ Class"
5489 msgstr "Creëer C++ klasse"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5492 msgid "Create GTK+ Class"
5493 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5496 msgid "Create PHP Class"
5497 msgstr "Creëer PHP klasse"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5500 msgid "Namespace"
5501 msgstr "Naamruimte"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5504 msgid "Class"
5505 msgstr "Klasse"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5508 msgid "Header file:"
5509 msgstr "Headerbestand:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5512 msgid "Source file:"
5513 msgstr "Bronbestand:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5516 msgid "Inheritance"
5517 msgstr "Overerving"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5520 msgid "Base class:"
5521 msgstr "Basis klasse:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5524 msgid "Base source:"
5525 msgstr "Bronbestand:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5528 msgid "Base header:"
5529 msgstr "Basis header:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5532 msgid "Global"
5533 msgstr "Globaal"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5536 msgid "Base GType:"
5537 msgstr "Basis GType:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5540 msgid "Implements:"
5541 msgstr "Implementeert:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5544 msgid "Options"
5545 msgstr "Opties"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5548 msgid "Create constructor"
5549 msgstr "Constructor maken"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5552 msgid "Create destructor"
5553 msgstr "Destructor maken"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5556 msgid "Is abstract"
5557 msgstr "Is abstract"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5560 msgid "Is singleton"
5561 msgstr "Is singleton"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5564 msgid "Constructor type:"
5565 msgstr "Constructor-type:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5568 msgid "Create Cla_ss"
5569 msgstr "Creëer kla_sse"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5572 msgid "_C++ Class..."
5573 msgstr "_C++-klasse..."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5576 msgid "_GTK+ Class..."
5577 msgstr "_GTK+-klasse..."
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5580 msgid "_PHP Class..."
5581 msgstr "_PHP-klasse..."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5584 msgid "HTML Characters"
5585 msgstr "HTML-tekens"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5588 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5589 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5594 msgid "The Geany developer team"
5595 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5598 msgid "HTML characters"
5599 msgstr "HTML-tekens"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5602 msgid "ISO 8859-1 characters"
5603 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5606 msgid "Greek characters"
5607 msgstr "Griekse tekens"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5610 msgid "Mathematical characters"
5611 msgstr "Wiskundige tekens"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5614 msgid "Technical characters"
5615 msgstr "Technische tekens"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5618 msgid "Arrow characters"
5619 msgstr "Pijltekens"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5622 msgid "Punctuation characters"
5623 msgstr "Interpunctietekens"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5626 msgid "Miscellaneous characters"
5627 msgstr "Overige tekens"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5630 #: ../plugins/saveactions.c:538
5631 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5632 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5635 msgid "Special Characters"
5636 msgstr "Speciale tekens"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5639 msgid "_Insert"
5640 msgstr "_Invoegen"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5643 msgid ""
5644 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5645 "the button to insert it at the current cursor position."
5646 msgstr ""
5647 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5648 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5651 msgid "Character"
5652 msgstr "Teken"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5655 msgid "HTML (name)"
5656 msgstr "HTML (naam)"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5659 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5660 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5662 #. Add menuitem for html replacement functions
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5664 msgid "_HTML Replacement"
5665 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5668 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5669 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5672 msgid "_Replace Characters in Selection"
5673 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5676 msgid "Insert Special HTML Characters"
5677 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5680 msgid "Replace special characters"
5681 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5684 msgid "Toggle plugin status"
5685 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5687 #: ../plugins/export.c:37
5688 msgid "Export"
5689 msgstr "Exporteren"
5691 #: ../plugins/export.c:37
5692 msgid "Exports the current file into different formats."
5693 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5695 #: ../plugins/export.c:169
5696 msgid "Export File"
5697 msgstr "Bestand exporteren"
5699 #: ../plugins/export.c:187
5700 msgid "_Insert line numbers"
5701 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5703 #: ../plugins/export.c:189
5704 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5705 msgstr "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5707 #: ../plugins/export.c:199
5708 msgid "_Use current zoom level"
5709 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5711 #: ../plugins/export.c:201
5712 msgid ""
5713 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5714 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5716 #: ../plugins/export.c:279
5717 #, c-format
5718 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5719 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5721 #: ../plugins/export.c:281
5722 #, c-format
5723 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5724 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5726 #: ../plugins/export.c:749
5727 msgid "_Export"
5728 msgstr "_Exporteren"
5730 #. HTML
5731 #: ../plugins/export.c:756
5732 msgid "As _HTML..."
5733 msgstr "Naar _HTML..."
5735 #. LaTeX
5736 #: ../plugins/export.c:762
5737 msgid "As _LaTeX..."
5738 msgstr "Naar _LaTeX..."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5741 msgid "File Browser"
5742 msgstr "Bestandsbrowser"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5745 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5746 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5749 msgid "Too many items selected!"
5750 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5753 #, c-format
5754 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5755 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5758 msgid "Open in _Geany"
5759 msgstr "Openen met _Geany"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5762 msgid "Open _Externally"
5763 msgstr "_Extern openen"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5766 msgid "Show _Hidden Files"
5767 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5770 msgid "Up"
5771 msgstr "Omhoog"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5774 msgid "Refresh"
5775 msgstr "Vernieuwen"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5778 msgid "Home"
5779 msgstr "Thuis"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5782 msgid "Set path from document"
5783 msgstr "Haal pad van document"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5786 msgid "Filter:"
5787 msgstr "Filter:"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5790 msgid ""
5791 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5792 "a space."
5793 msgstr ""
5794 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5795 "door een spatie."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5798 msgid "Focus File List"
5799 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5802 msgid "Focus Path Entry"
5803 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5806 msgid "External open command:"
5807 msgstr "Extern open-commando:"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5813 "wildcards.\n"
5814 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5815 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5816 "filename"
5817 msgstr ""
5818 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5819 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5820 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5821 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5822 "bestandsnaam"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5825 msgid "Show hidden files"
5826 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5829 msgid "Hide file extensions:"
5830 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5833 msgid "Follow the path of the current file"
5834 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5837 msgid "Use the project's base directory"
5838 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5841 msgid ""
5842 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5843 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:43
5846 msgid "Save Actions"
5847 msgstr "Opslag Acties"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:43
5850 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5851 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5853 #: ../plugins/saveactions.c:175
5854 #, c-format
5855 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5856 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5858 #. it's unlikely that this happens
5859 #: ../plugins/saveactions.c:209
5860 #, c-format
5861 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5862 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:234
5865 #, c-format
5866 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5867 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5869 #: ../plugins/saveactions.c:371
5870 #, c-format
5871 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5872 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5873 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5874 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5876 #. initialize the dialog
5877 #: ../plugins/saveactions.c:442
5878 msgid "Select Directory"
5879 msgstr "Kies map"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:530
5882 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5883 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:611
5886 msgid "Auto Save"
5887 msgstr "Automatisch opslaan"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:613
5890 msgid "Enable save when losing _focus"
5891 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5894 #: ../plugins/saveactions.c:722
5895 msgid "_Enable"
5896 msgstr "Aanz_etten"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:627
5899 msgid "Auto save _interval:"
5900 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:635
5903 msgid "seconds"
5904 msgstr "seconden"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:644
5907 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5908 msgstr "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:652
5911 msgid "Save only current open _file"
5912 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:659
5915 msgid "Sa_ve all open files"
5916 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:679
5919 msgid "Instant Save"
5920 msgstr "Instant opslaan"
5922 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5923 #: ../plugins/saveactions.c:689
5924 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5925 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:720
5928 msgid "Backup Copy"
5929 msgstr "Backupkopie"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:730
5932 msgid "_Directory to save backup files in:"
5933 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:753
5936 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5937 msgstr ""
5938 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:766
5941 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5942 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5945 msgid "Split Window"
5946 msgstr "Splits Venster"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5949 msgid "Splits the editor view into two windows."
5950 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5953 msgid "Show the current document"
5954 msgstr "Toon huidige document."
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5958 msgid "_Unsplit"
5959 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5962 msgid "_Split Window"
5963 msgstr "_Splits Venster"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5966 msgid "_Side by Side"
5967 msgstr "_Zij aan zij"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5970 msgid "_Top and Bottom"
5971 msgstr "_Boven en Onder"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5974 msgid "Side by Side"
5975 msgstr "Zij aan zij"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5978 msgid "Top and Bottom"
5979 msgstr "Boven en Onder"
5981 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5982 #~ msgstr "Ga naar _tag definitie"
5984 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5985 #~ msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
5987 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5988 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
5990 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5991 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5995 #~ "command."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
5998 #~ "commando bevat."
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6002 #~ "Preferences)"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6005 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6009 #~ "Preferences)"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6012 #~ "Voorkeuren)"
6014 #~ msgid "Show macro list"
6015 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6017 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6018 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6022 #~ "command."
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
6025 #~ "een commando in staat."
6027 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6028 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6030 #~ msgid "Detect by file extension"
6031 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6033 #~ msgid "Close _without saving"
6034 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6036 #~ msgid "%s %s"
6037 #~ msgstr "%s %s"
6039 #~ msgid "Description"
6040 #~ msgstr "Beschrijving:"
6042 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6043 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6045 #~ msgid "Plugin:"
6046 #~ msgstr "Plugin"
6048 #~ msgid "Author(s):"
6049 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6051 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6066 #~ msgid "Shell script"
6067 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6069 #~ msgid "Subroutines"
6070 #~ msgstr "Subroutines"
6072 #~ msgid "style: %d"
6073 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6075 #~ msgid "Split Horizontally"
6076 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6078 #~ msgid "Split Vertically"
6079 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6083 #~ "the -e argument)"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6086 #~ "argument moeten accepteren"
6088 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6089 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6093 #~ "new tab"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6096 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6098 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6099 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6101 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6102 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6104 #~ msgid "Invalid filename"
6105 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6107 #~ msgid "_Debug Messages"
6108 #~ msgstr "_Debug berichten"
6110 #~ msgid "Project properties"
6111 #~ msgstr "Eigenschappen"
6113 #~ msgid "Goto"
6114 #~ msgstr "Ga naar"
6116 #~ msgid "Clear the filter"
6117 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6121 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6122 #~ "above).</i>"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6125 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6126 #~ "nieuwer).</i>"
6128 #~ msgid "Item"
6129 #~ msgstr "Item"
6131 #~ msgid "Clear"
6132 #~ msgstr "Ruim op"
6134 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6135 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6137 #~ msgid "SQL Dump file"
6138 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6140 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6141 #~ msgstr "Over_ige talen"
6143 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6144 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6146 #~ msgid "Show T_oolbar"
6147 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Plugin: %s %s\n"
6151 #~ "Description: %s\n"
6152 #~ "Author(s): %s"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Plugin: %s %s\n"
6155 #~ "Beschrijving: %s\n"
6156 #~ "Auteur(s): %s"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6160 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6161 #~ "Configuration.</i>"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6164 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6165 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6167 #~ msgid "Old"
6168 #~ msgstr "Oud"
6170 #~ msgid "Namespace:"
6171 #~ msgstr "Naamruimte:"
6173 #~ msgid "Class name:"
6174 #~ msgstr "Class naam:"
6177 #~ msgid "Hide object files"
6178 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6182 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6185 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6187 #~ msgid "_Horizontally"
6188 #~ msgstr "_Horizontaal"
6190 #~ msgid "_Vertically"
6191 #~ msgstr "_Verticaal"
6193 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6194 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6196 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6197 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6199 #~ msgid "_HTMLToggle"
6200 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6202 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6203 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6205 #~ msgid "Find _Selected"
6206 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6208 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6209 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6211 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6214 #~ "tags)"
6216 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6217 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6219 #~ msgid "Set"
6220 #~ msgstr "Stel in"
6222 #~ msgid "Fixed s_trings"
6223 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6225 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6226 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6228 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6229 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6231 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6232 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6234 #~ msgid "mode: %s"
6235 #~ msgstr "mode: %s"
6237 #~ msgid "encoding: %s %s"
6238 #~ msgstr "codering: %s %s"
6240 #~ msgid "filetype: %s"
6241 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6243 #~ msgid "scope: %s"
6244 #~ msgstr "scoop: %s"
6246 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6247 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6249 #~ msgid "Icon size:"
6250 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6252 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6256 #~ msgid "Long line marker:"
6257 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6259 #~ msgid "Long line marker color:"
6260 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6262 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6263 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6264 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6265 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6267 #~ msgid "Terminal plugin"
6268 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6270 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6271 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"