Update NEWS preparing for next release
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob54d4f266d9b283f149e37af6953ec451a9c01a0c
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:01+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "Тү_зету"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "Пі_шім"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "Е_нгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_Көбірек"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "Кү_нді енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "жасырын"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "І_здеу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "Қо_лданылуын табу"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Конте_кст әрекеті"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Ешнәрсе"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Қарапайым"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Сол жақ"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Оң жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Жоғары"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Төмен"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Баптаулар"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
184 "болмаса өшіріңіз"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Шығуды растау"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Іске қосылу жолы:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Жоба файлдары:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
242 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
243 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Жолдар</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Іске қосылу"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
262 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr ""
283 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
284 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
291 msgid ""
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
295 msgstr ""
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Use Windows native dialogs"
299 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
302 msgid ""
303 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
304 "default dialogs"
305 msgstr ""
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
309 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Always wrap search"
313 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "Always wrap search around the document"
317 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Hide the Find dialog"
321 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
325 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
329 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
332 msgid ""
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
335 msgstr ""
336 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
337 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
339 #: ../data/geany.glade.h:68
340 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
341 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:69
344 msgid "<b>Search</b>"
345 msgstr "<b>Іздеу</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:70
348 msgid "Use project-based session files"
349 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
351 #: ../data/geany.glade.h:71
352 msgid ""
353 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
354 "project"
355 msgstr ""
356 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
357 "оларды ашу керек пе"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Жобалар</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
376 msgid "Miscellaneous"
377 msgstr "Әр түрлі"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
384 msgid "General"
385 msgstr "Жалпы"
387 #: ../data/geany.glade.h:77
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
391 #: ../data/geany.glade.h:78
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
395 #: ../data/geany.glade.h:79
396 msgid "Default symbol sorting mode"
397 msgstr ""
399 #: ../data/geany.glade.h:80
400 msgid "Default sorting mode:"
401 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
403 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
404 msgid "Name"
405 msgstr "Аты"
407 #: ../data/geany.glade.h:82
408 msgid "Appearance"
409 msgstr "Сыртқы түрі"
411 #: ../data/geany.glade.h:83
412 msgid "Show documents list"
413 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
415 #: ../data/geany.glade.h:84
416 msgid "Toggle the documents list on and off"
417 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
419 #: ../data/geany.glade.h:85
420 msgid "Show sidebar"
421 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
423 #: ../data/geany.glade.h:86
424 msgid "Position:"
425 msgstr "Орны:"
427 #: ../data/geany.glade.h:87
428 msgid "<b>Sidebar</b>"
429 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:88
432 msgid "<b>Message window</b>"
433 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:89
436 msgid "Symbol list:"
437 msgstr "Таңбалар тізімі:"
439 #: ../data/geany.glade.h:90
440 msgid "Message window:"
441 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
443 #: ../data/geany.glade.h:91
444 msgid "Editor:"
445 msgstr "Түзетуші:"
447 #: ../data/geany.glade.h:92
448 msgid "Sets the font for the message window"
449 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
451 #: ../data/geany.glade.h:93
452 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
455 #: ../data/geany.glade.h:94
456 msgid "Sets the editor font"
457 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
459 #: ../data/geany.glade.h:95
460 msgid "<b>Fonts</b>"
461 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:96
464 msgid "Show status bar"
465 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
467 #: ../data/geany.glade.h:97
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 msgstr ""
470 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
472 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
473 msgid "Interface"
474 msgstr "Сыртқы түрі"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid ""
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr ""
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Ағымдағының қасында"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr ""
512 #: ../data/geany.glade.h:107
513 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
514 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
516 #: ../data/geany.glade.h:108
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
518 msgstr ""
519 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "Бүйір панелі:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "Беттер"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr ""
552 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
554 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
555 msgid "Customize Toolbar"
556 msgstr "Панельді баптау"
558 #: ../data/geany.glade.h:118
559 msgid "System _default"
560 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
562 #: ../data/geany.glade.h:119
563 msgid "Images _and text"
564 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
566 #: ../data/geany.glade.h:120
567 msgid "_Images only"
568 msgstr "Т_ек суреттер"
570 #: ../data/geany.glade.h:121
571 msgid "_Text only"
572 msgstr "Т_ек мәтін"
574 #: ../data/geany.glade.h:122
575 msgid "<b>Icon style</b>"
576 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:123
579 msgid "S_ystem default"
580 msgstr "Жүйе _негізгісі"
582 #: ../data/geany.glade.h:124
583 msgid "_Small icons"
584 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
586 #: ../data/geany.glade.h:125
587 msgid "_Very small icons"
588 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
590 #: ../data/geany.glade.h:126
591 msgid "_Large icons"
592 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
594 #: ../data/geany.glade.h:127
595 msgid "<b>Icon size</b>"
596 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "<b>Toolbar</b>"
600 msgstr "<b>Панель</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
603 msgid "Toolbar"
604 msgstr "Панель"
606 #: ../data/geany.glade.h:130
607 msgid "Line wrapping"
608 msgstr "Жолды тасымалдау"
610 #: ../data/geany.glade.h:131
611 msgid ""
612 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
613 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
614 "disabled on slow machines."
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
621 #: ../data/geany.glade.h:133
622 msgid ""
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
628 msgstr ""
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
634 #: ../data/geany.glade.h:135
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
640 #: ../data/geany.glade.h:136
641 msgid "Code folding"
642 msgstr "Кодты жинау"
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
648 #: ../data/geany.glade.h:138
649 msgid ""
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 msgstr ""
653 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
654 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
656 #: ../data/geany.glade.h:139
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
660 #: ../data/geany.glade.h:140
661 msgid ""
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
664 msgstr ""
666 #: ../data/geany.glade.h:141
667 msgid "Newline strips trailing spaces"
668 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
670 #: ../data/geany.glade.h:142
671 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
672 msgstr ""
673 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
674 "тастауды іске қосу"
676 #: ../data/geany.glade.h:143
677 msgid "Line breaking column:"
678 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
680 #: ../data/geany.glade.h:144
681 msgid "Comment toggle marker:"
682 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
684 #: ../data/geany.glade.h:145
685 msgid ""
686 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
687 "used to mark the comment as toggled."
688 msgstr ""
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "<b>Features</b>"
692 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Features"
696 msgstr "Мүмкіндіктер"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid ""
700 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
701 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
702 msgstr ""
704 #: ../data/geany.glade.h:149
705 msgid "Width:"
706 msgstr "Ені:"
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid "The width in chars of a single indent"
710 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
712 #: ../data/geany.glade.h:151
713 msgid "Auto-indent mode:"
714 msgstr "Автошегіну режимі:"
716 #: ../data/geany.glade.h:152
717 msgid "Detect type from file"
718 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
720 #: ../data/geany.glade.h:153
721 msgid ""
722 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
723 "opened"
724 msgstr ""
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid "T_abs and spaces"
728 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid ""
732 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
733 msgstr ""
735 #: ../data/geany.glade.h:156
736 msgid "_Spaces"
737 msgstr "Бо_с аралықтар"
739 #: ../data/geany.glade.h:157
740 msgid "Use spaces when inserting indentation"
741 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
743 #: ../data/geany.glade.h:158
744 msgid "_Tabs"
745 msgstr "_Табуляция"
747 #: ../data/geany.glade.h:159
748 msgid "Use one tab per indent"
749 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
751 #: ../data/geany.glade.h:160
752 msgid "Detect width from file"
753 msgstr "Енін файлдан анықтау"
755 #: ../data/geany.glade.h:161
756 msgid ""
757 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
758 "opened"
759 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
761 #: ../data/geany.glade.h:162
762 msgid "Type:"
763 msgstr "Түрі:"
765 #: ../data/geany.glade.h:163
766 msgid "Tab key indents"
767 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
769 #: ../data/geany.glade.h:164
770 msgid ""
771 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
772 msgstr ""
773 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
774 "таңбасын енгізу орнына"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "<b>Indentation</b>"
778 msgstr "<b>Шегіну</b>"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
781 msgid "Indentation"
782 msgstr "Шегіну"
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "Snippet completion"
786 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
789 msgid ""
790 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
791 "string using a single keypress"
792 msgstr ""
793 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
794 "жолға дейін толықтыру"
796 #: ../data/geany.glade.h:169
797 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
798 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
800 #: ../data/geany.glade.h:170
801 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
802 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
804 #: ../data/geany.glade.h:171
805 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
806 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
808 #: ../data/geany.glade.h:172
809 msgid ""
810 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
811 "when a new line is entered inside such a comment"
812 msgstr ""
814 #: ../data/geany.glade.h:173
815 msgid "Autocomplete symbols"
816 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
818 #: ../data/geany.glade.h:174
819 msgid ""
820 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
821 "variables, ...)"
822 msgstr ""
823 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
824 "глобалды айнымалылар, ...)"
826 #: ../data/geany.glade.h:175
827 msgid "Autocomplete all words in document"
828 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
830 #: ../data/geany.glade.h:176
831 msgid "Drop rest of word on completion"
832 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
834 #: ../data/geany.glade.h:177
835 msgid "Max. symbol name suggestions:"
836 msgstr ""
838 #: ../data/geany.glade.h:178
839 msgid "Completion list height:"
840 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
842 #: ../data/geany.glade.h:179
843 msgid "Characters to type for autocompletion:"
844 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
846 #: ../data/geany.glade.h:180
847 msgid ""
848 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
849 "autocompletion list"
850 msgstr ""
852 #: ../data/geany.glade.h:181
853 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
854 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
856 #: ../data/geany.glade.h:182
857 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
858 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
860 #: ../data/geany.glade.h:183
861 msgid "Symbol list update frequency:"
862 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
864 #: ../data/geany.glade.h:184
865 msgid ""
866 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
867 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
868 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
869 msgstr ""
871 #: ../data/geany.glade.h:185
872 msgid "<b>Completions</b>"
873 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:186
876 msgid "Parenthesis ( )"
877 msgstr "Жақшалар ( )"
879 #: ../data/geany.glade.h:187
880 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
881 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
883 #: ../data/geany.glade.h:188
884 msgid "Curly brackets { }"
885 msgstr "Пішінді жақша { }"
887 #: ../data/geany.glade.h:189
888 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
889 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
891 #: ../data/geany.glade.h:190
892 msgid "Square brackets [ ]"
893 msgstr "Тік жақша [ ]"
895 #: ../data/geany.glade.h:191
896 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
897 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
899 #: ../data/geany.glade.h:192
900 msgid "Single quotes ' '"
901 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
903 #: ../data/geany.glade.h:193
904 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
905 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
907 #: ../data/geany.glade.h:194
908 msgid "Double quotes \" \""
909 msgstr "Тырнақша \" \""
911 #: ../data/geany.glade.h:195
912 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
913 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
915 #: ../data/geany.glade.h:196
916 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
917 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
919 #: ../data/geany.glade.h:197
920 msgid "Completions"
921 msgstr "Аяқтаулар"
923 #: ../data/geany.glade.h:198
924 msgid "Invert syntax highlighting colors"
925 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
927 #: ../data/geany.glade.h:199
928 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
929 msgstr ""
930 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
931 "қолданылады"
933 #: ../data/geany.glade.h:200
934 msgid "Show indentation guides"
935 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
937 #: ../data/geany.glade.h:201
938 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
939 msgstr ""
940 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
941 "көрсетеді"
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Бос аралықты көрсету"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
972 msgid ""
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
974 "mark lines"
975 msgstr ""
977 #: ../data/geany.glade.h:210
978 msgid "Stop scrolling at last line"
979 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
981 #: ../data/geany.glade.h:211
982 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:212
986 msgid "<b>Display</b>"
987 msgstr "<b>Көрсету</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:213
990 msgid "Column:"
991 msgstr "Баған:"
993 #: ../data/geany.glade.h:214
994 msgid "Color:"
995 msgstr "Түс:"
997 #: ../data/geany.glade.h:215
998 msgid "Sets the color of the long line marker"
999 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1001 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1002 msgid "Color Chooser"
1003 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1005 #: ../data/geany.glade.h:217
1006 msgid ""
1007 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1008 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1009 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1010 msgstr ""
1012 #: ../data/geany.glade.h:218
1013 msgid "Line"
1014 msgstr "Жол"
1016 #: ../data/geany.glade.h:219
1017 msgid ""
1018 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1019 "(see below)"
1020 msgstr ""
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1023 msgid "Background"
1024 msgstr "Фон"
1026 #: ../data/geany.glade.h:221
1027 msgid ""
1028 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1029 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1030 "proportional fonts)"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 msgid "Enabled"
1035 msgstr "Іске қосулы"
1037 #: ../data/geany.glade.h:223
1038 msgid "<b>Long line marker</b>"
1039 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:224
1042 msgid "Disabled"
1043 msgstr "Сөндірулі"
1045 #: ../data/geany.glade.h:225
1046 msgid "Do not show virtual spaces"
1047 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1049 #: ../data/geany.glade.h:226
1050 msgid "Only for rectangular selections"
1051 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1053 #: ../data/geany.glade.h:227
1054 msgid ""
1055 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1056 "selection"
1057 msgstr ""
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1060 msgid "Always"
1061 msgstr "Әрқашан"
1063 #: ../data/geany.glade.h:229
1064 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1065 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1067 #: ../data/geany.glade.h:230
1068 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1069 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:231
1072 msgid "Display"
1073 msgstr "Көрсету"
1075 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1076 msgid "Editor"
1077 msgstr "Түзетуші"
1079 #: ../data/geany.glade.h:233
1080 msgid "Open new documents from the command-line"
1081 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1083 #: ../data/geany.glade.h:234
1084 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1085 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1087 #: ../data/geany.glade.h:235
1088 msgid "Default end of line characters:"
1089 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1091 #: ../data/geany.glade.h:236
1092 msgid "<b>New files</b>"
1093 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:237
1096 msgid "Default encoding (new files):"
1097 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1099 #: ../data/geany.glade.h:238
1100 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1101 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1105 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid ""
1109 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1110 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1111 "(usually not needed)"
1112 msgstr ""
1114 #: ../data/geany.glade.h:241
1115 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1116 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1118 #: ../data/geany.glade.h:242
1119 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1120 msgstr ""
1121 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1123 #: ../data/geany.glade.h:243
1124 msgid "<b>Encodings</b>"
1125 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:244
1128 msgid "Ensure new line at file end"
1129 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1131 #: ../data/geany.glade.h:245
1132 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1133 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1135 #: ../data/geany.glade.h:246
1136 msgid "Ensure consistent line endings"
1137 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1139 #: ../data/geany.glade.h:247
1140 msgid ""
1141 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1142 "mixed line endings in the same file"
1143 msgstr ""
1144 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1145 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1149 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1151 #: ../data/geany.glade.h:249
1152 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1153 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1156 msgid "Replace tabs with space"
1157 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1159 #: ../data/geany.glade.h:251
1160 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1161 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1163 #: ../data/geany.glade.h:252
1164 msgid "<b>Saving files</b>"
1165 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:253
1168 msgid "Recent files list length:"
1169 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:254
1172 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1173 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1175 #: ../data/geany.glade.h:255
1176 msgid "Disk check timeout:"
1177 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:256
1180 msgid ""
1181 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1182 "disables checking."
1183 msgstr ""
1184 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1185 "сөндіреді."
1187 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1188 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1189 msgid "Files"
1190 msgstr "Файлдар"
1192 #: ../data/geany.glade.h:258
1193 msgid "Terminal:"
1194 msgstr "Терминал:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:259
1197 msgid "Browser:"
1198 msgstr "Браузер:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:261
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1204 "filename)"
1205 msgstr ""
1207 #: ../data/geany.glade.h:262
1208 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1209 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1211 #: ../data/geany.glade.h:263
1212 msgid "Grep:"
1213 msgstr "Grep:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:264
1216 msgid "<b>Tool paths</b>"
1217 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:265
1220 msgid "Context action:"
1221 msgstr "Контекст әрекеті:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:267
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1227 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1228 "execution."
1229 msgstr ""
1231 #: ../data/geany.glade.h:268
1232 msgid "<b>Commands</b>"
1233 msgstr "<b>Командалар</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1236 msgid "Tools"
1237 msgstr "Саймандар"
1239 #: ../data/geany.glade.h:270
1240 msgid "email address of the developer"
1241 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1243 #: ../data/geany.glade.h:271
1244 msgid "Initials of the developer name"
1245 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1247 #: ../data/geany.glade.h:272
1248 msgid "Initial version:"
1249 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:273
1252 msgid "Version number, which a new file initially has"
1253 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1255 #: ../data/geany.glade.h:274
1256 msgid "Company name"
1257 msgstr "Компания аты"
1259 #: ../data/geany.glade.h:275
1260 msgid "Developer:"
1261 msgstr "Өндіруші:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:276
1264 msgid "Company:"
1265 msgstr "Компания:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:277
1268 msgid "Mail address:"
1269 msgstr "Пошта адресі:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:278
1272 msgid "Initials:"
1273 msgstr "Инициалдар:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:279
1276 msgid "The name of the developer"
1277 msgstr "Өндірушінің аты"
1279 #: ../data/geany.glade.h:280
1280 msgid "Year:"
1281 msgstr "Жыл:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:281
1284 msgid "Date:"
1285 msgstr "Күні:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:282
1288 msgid "Date & time:"
1289 msgstr "Күн және уақыт:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:283
1292 msgid ""
1293 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1295 msgstr ""
1297 #: ../data/geany.glade.h:284
1298 msgid ""
1299 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1301 msgstr ""
1303 #: ../data/geany.glade.h:285
1304 msgid ""
1305 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1306 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1307 msgstr ""
1309 #: ../data/geany.glade.h:286
1310 msgid "<b>Template data</b>"
1311 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1314 msgid "Templates"
1315 msgstr "Үлгілер"
1317 #: ../data/geany.glade.h:288
1318 msgid "C_hange"
1319 msgstr "Ө_згерту"
1321 #: ../data/geany.glade.h:289
1322 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1323 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1326 #: ../src/prefs.c:1612
1327 msgid "Keybindings"
1328 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1330 #: ../data/geany.glade.h:291
1331 msgid "Command:"
1332 msgstr "Команда:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:293
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1337 msgstr ""
1338 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1339 "қолданыңыз)"
1341 #: ../data/geany.glade.h:294
1342 msgid "Use an external command for printing"
1343 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1345 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1346 msgid "Print line numbers"
1347 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1349 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1350 msgid "Add line numbers to the printed page"
1351 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1353 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1354 msgid "Print page numbers"
1355 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1357 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1358 msgid ""
1359 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1360 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1362 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1363 msgid "Print page header"
1364 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1366 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1367 msgid ""
1368 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1369 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1370 msgstr ""
1372 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1373 msgid "Use the basename of the printed file"
1374 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1376 #: ../data/geany.glade.h:302
1377 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1378 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1380 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1381 msgid "Date format:"
1382 msgstr "Уақыт пішімі:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1387 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1388 "with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1391 #: ../data/geany.glade.h:305
1392 msgid "Use native GTK printing"
1393 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1395 #: ../data/geany.glade.h:306
1396 msgid "<b>Printing</b>"
1397 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1400 msgid "Printing"
1401 msgstr "Баспаға шығару"
1403 #: ../data/geany.glade.h:308
1404 msgid "Font:"
1405 msgstr "Қаріп:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:309
1408 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1409 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1411 #: ../data/geany.glade.h:310
1412 msgid "Choose Terminal Font"
1413 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1415 #: ../data/geany.glade.h:311
1416 msgid "Foreground color:"
1417 msgstr "Алдыңғы түс:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:312
1420 msgid "Background color:"
1421 msgstr "Фон түсі:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:313
1424 msgid "Background image:"
1425 msgstr "Фон суреті:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:314
1428 msgid "Scrollback lines:"
1429 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:315
1432 msgid "Shell:"
1433 msgstr "Қоршам:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:316
1436 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1437 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1439 #: ../data/geany.glade.h:317
1440 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1441 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1443 #: ../data/geany.glade.h:318
1444 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1445 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1447 #: ../data/geany.glade.h:319
1448 msgid ""
1449 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1450 "widget"
1451 msgstr ""
1453 #: ../data/geany.glade.h:320
1454 msgid ""
1455 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1456 "emulation"
1457 msgstr ""
1459 #: ../data/geany.glade.h:321
1460 msgid "Scroll on keystroke"
1461 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1463 #: ../data/geany.glade.h:322
1464 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1465 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1467 #: ../data/geany.glade.h:323
1468 msgid "Scroll on output"
1469 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1471 #: ../data/geany.glade.h:324
1472 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1473 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1475 #: ../data/geany.glade.h:325
1476 msgid "Cursor blinks"
1477 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1479 #: ../data/geany.glade.h:326
1480 msgid "Whether to blink the cursor"
1481 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:327
1484 msgid "Override Geany keybindings"
1485 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:328
1488 msgid ""
1489 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1490 msgstr ""
1491 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1492 "басқа)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:329
1495 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1496 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:330
1499 msgid ""
1500 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1501 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1502 "within the VTE."
1503 msgstr ""
1505 #: ../data/geany.glade.h:331
1506 msgid "Follow path of the current file"
1507 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1509 #: ../data/geany.glade.h:332
1510 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1511 msgstr ""
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid "Execute programs in the VTE"
1515 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1517 #: ../data/geany.glade.h:334
1518 msgid ""
1519 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1520 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1521 msgstr ""
1523 #: ../data/geany.glade.h:335
1524 msgid "Don't use run script"
1525 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1527 #: ../data/geany.glade.h:336
1528 msgid ""
1529 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1530 "status of the executed program"
1531 msgstr ""
1533 #: ../data/geany.glade.h:337
1534 msgid "<b>Terminal</b>"
1535 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1537 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1538 msgid "Terminal"
1539 msgstr "Терминал"
1541 #: ../data/geany.glade.h:339
1542 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1543 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1545 #: ../data/geany.glade.h:340
1546 msgid "<b>Various preferences</b>"
1547 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1549 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1550 msgid "Various"
1551 msgstr "Түрлі"
1553 #: ../data/geany.glade.h:343
1554 msgid "_File"
1555 msgstr "_Файл"
1557 #: ../data/geany.glade.h:344
1558 msgid "New (with _Template)"
1559 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:345
1562 msgid "_Open..."
1563 msgstr "_Ашу..."
1565 #: ../data/geany.glade.h:346
1566 msgid "Recent _Files"
1567 msgstr "С_оңғы файлдар"
1569 #: ../data/geany.glade.h:347
1570 msgid "Save _As..."
1571 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1573 #: ../data/geany.glade.h:348
1574 msgid "Sa_ve All"
1575 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1577 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1578 #: ../src/sidebar.c:718
1579 msgid "_Reload"
1580 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1582 #: ../data/geany.glade.h:350
1583 msgid "R_eload As"
1584 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1586 #: ../data/geany.glade.h:351
1587 msgid "Page Set_up"
1588 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1590 #: ../data/geany.glade.h:352
1591 msgid "_Print..."
1592 msgstr "Бас_паға шығару..."
1594 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1595 msgid "Close Ot_her Documents"
1596 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1599 msgid "C_lose All"
1600 msgstr "Бар_лығын жабу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:355
1603 msgid "Co_mmands"
1604 msgstr "Кома_ндалар"
1606 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1607 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1608 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1610 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1611 msgid "_Copy Current Line(s)"
1612 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1614 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1615 msgid "_Delete Current Line(s)"
1616 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1618 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1619 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1620 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1622 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1623 msgid "S_elect Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1626 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1627 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1628 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1630 #: ../data/geany.glade.h:362
1631 msgid "_Move Line(s) Up"
1632 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1634 #: ../data/geany.glade.h:363
1635 msgid "M_ove Line(s) Down"
1636 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1638 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1639 msgid "_Send Selection to Terminal"
1640 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1642 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1643 msgid "_Reflow Lines/Block"
1644 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1646 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1647 msgid "T_oggle Case of Selection"
1648 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1650 #: ../data/geany.glade.h:367
1651 msgid "_Comment Line(s)"
1652 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1654 #: ../data/geany.glade.h:368
1655 msgid "U_ncomment Line(s)"
1656 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:369
1659 msgid "_Toggle Line Commentation"
1660 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1662 #: ../data/geany.glade.h:370
1663 msgid "_Increase Indent"
1664 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1666 #: ../data/geany.glade.h:371
1667 msgid "_Decrease Indent"
1668 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1670 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1671 msgid "S_mart Line Indent"
1672 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1674 #: ../data/geany.glade.h:373
1675 msgid "_Send Selection to"
1676 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1678 #: ../data/geany.glade.h:374
1679 msgid "I_nsert Comments"
1680 msgstr "К_омментарий енгізу"
1682 #: ../data/geany.glade.h:375
1683 msgid "Preference_s"
1684 msgstr "Ба_птаулар"
1686 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1687 msgid "P_lugin Preferences"
1688 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1690 #: ../data/geany.glade.h:377
1691 msgid "_Find..."
1692 msgstr "_Табу..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:378
1695 msgid "Find _Next"
1696 msgstr "Кел_есіні табу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:379
1699 msgid "Find _Previous"
1700 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1702 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1703 msgid "Find in F_iles..."
1704 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:381
1707 msgid "_Replace..."
1708 msgstr "Ал_мастыру..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:382
1711 msgid "Next Me_ssage"
1712 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1714 #: ../data/geany.glade.h:383
1715 msgid "Pr_evious Message"
1716 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1718 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1719 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1720 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1722 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1723 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1724 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1726 #: ../data/geany.glade.h:386
1727 msgid "_Go to Line..."
1728 msgstr "Ж_олға өту..."
1730 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1731 msgid "Find Next _Selection"
1732 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1734 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1735 msgid "Find Pre_vious Selection"
1736 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1738 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1739 msgid "_Mark All"
1740 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1742 #: ../data/geany.glade.h:390
1743 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1744 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1746 #: ../data/geany.glade.h:391
1747 msgid "_View"
1748 msgstr "Қа_рау"
1750 #: ../data/geany.glade.h:392
1751 msgid "Change _Font..."
1752 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:393
1755 msgid "Change _Color Scheme..."
1756 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1758 #: ../data/geany.glade.h:394
1759 msgid "Show _Markers Margin"
1760 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1762 #: ../data/geany.glade.h:395
1763 msgid "Show _Line Numbers"
1764 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1766 #: ../data/geany.glade.h:396
1767 msgid "Show White S_pace"
1768 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1770 #: ../data/geany.glade.h:397
1771 msgid "Show Line _Endings"
1772 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1774 #: ../data/geany.glade.h:398
1775 msgid "Show Indentation _Guides"
1776 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:399
1779 msgid "Full_screen"
1780 msgstr "То_лық экранға"
1782 #: ../data/geany.glade.h:400
1783 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1784 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1786 #: ../data/geany.glade.h:401
1787 msgid "Show Message _Window"
1788 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:402
1791 msgid "Show _Toolbar"
1792 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:403
1795 msgid "Show Side_bar"
1796 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1798 #: ../data/geany.glade.h:404
1799 msgid "_Document"
1800 msgstr "Құ_жат"
1802 #: ../data/geany.glade.h:405
1803 msgid "_Line Wrapping"
1804 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1806 #: ../data/geany.glade.h:406
1807 msgid "Line _Breaking"
1808 msgstr "Жолды ү_зу"
1810 #: ../data/geany.glade.h:407
1811 msgid "_Auto-indentation"
1812 msgstr "_Автошегіну"
1814 #: ../data/geany.glade.h:408
1815 msgid "In_dent Type"
1816 msgstr "Шегіну _түрі"
1818 #: ../data/geany.glade.h:409
1819 msgid "_Detect from Content"
1820 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:410
1823 msgid "T_abs and Spaces"
1824 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1826 #: ../data/geany.glade.h:411
1827 msgid "Indent Widt_h"
1828 msgstr "Шегіну _ені"
1830 #: ../data/geany.glade.h:412
1831 msgid "_1"
1832 msgstr "_1"
1834 #: ../data/geany.glade.h:413
1835 msgid "_2"
1836 msgstr "_2"
1838 #: ../data/geany.glade.h:414
1839 msgid "_3"
1840 msgstr "_3"
1842 #: ../data/geany.glade.h:415
1843 msgid "_4"
1844 msgstr "_4"
1846 #: ../data/geany.glade.h:416
1847 msgid "_5"
1848 msgstr "_5"
1850 #: ../data/geany.glade.h:417
1851 msgid "_6"
1852 msgstr "_6"
1854 #: ../data/geany.glade.h:418
1855 msgid "_7"
1856 msgstr "_7"
1858 #: ../data/geany.glade.h:419
1859 msgid "_8"
1860 msgstr "_8"
1862 #: ../data/geany.glade.h:420
1863 msgid "Read _Only"
1864 msgstr "Тек _оқу"
1866 #: ../data/geany.glade.h:421
1867 msgid "_Write Unicode BOM"
1868 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1870 #: ../data/geany.glade.h:422
1871 msgid "Set File_type"
1872 msgstr "Файл _түрін орнату"
1874 #: ../data/geany.glade.h:423
1875 msgid "Set _Encoding"
1876 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1878 #: ../data/geany.glade.h:424
1879 msgid "Set Line E_ndings"
1880 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1882 #: ../data/geany.glade.h:425
1883 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1884 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1886 #: ../data/geany.glade.h:426
1887 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1888 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:427
1891 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1892 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1895 msgid "_Clone"
1896 msgstr "_Клондау"
1898 #: ../data/geany.glade.h:429
1899 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1900 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1902 #: ../data/geany.glade.h:430
1903 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1904 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1906 #: ../data/geany.glade.h:431
1907 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1908 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1910 #: ../data/geany.glade.h:432
1911 msgid "_Fold All"
1912 msgstr "Бар_лығын жинау"
1914 #: ../data/geany.glade.h:433
1915 msgid "_Unfold All"
1916 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1918 #: ../data/geany.glade.h:434
1919 msgid "Remove _Markers"
1920 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:435
1923 msgid "Remove Error _Indicators"
1924 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1926 #: ../data/geany.glade.h:436
1927 msgid "_Project"
1928 msgstr "Жо_ба"
1930 #: ../data/geany.glade.h:437
1931 msgid "_New..."
1932 msgstr "Ж_аңа..."
1934 #: ../data/geany.glade.h:438
1935 msgid "_Recent Projects"
1936 msgstr "С_оңғы жобалар"
1938 #: ../data/geany.glade.h:439
1939 msgid "_Close"
1940 msgstr "_Жабу"
1942 #: ../data/geany.glade.h:440
1943 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1944 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1946 #: ../data/geany.glade.h:441
1947 msgid "_Apply Default Indentation"
1948 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1950 #. build the code
1951 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1952 msgid "_Build"
1953 msgstr "Құрас_тыру"
1955 #: ../data/geany.glade.h:443
1956 msgid "_Tools"
1957 msgstr "Са_ймандар"
1959 #: ../data/geany.glade.h:444
1960 msgid "_Reload Configuration"
1961 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1963 #: ../data/geany.glade.h:445
1964 msgid "C_onfiguration Files"
1965 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1967 #: ../data/geany.glade.h:446
1968 msgid "_Color Chooser"
1969 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1971 #: ../data/geany.glade.h:447
1972 msgid "_Word Count"
1973 msgstr "Сөздер са_ны"
1975 #: ../data/geany.glade.h:448
1976 msgid "Load Ta_gs File..."
1977 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:449
1980 msgid "_Help"
1981 msgstr "_Көмек"
1983 #: ../data/geany.glade.h:450
1984 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1985 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1987 #: ../data/geany.glade.h:451
1988 msgid "Debug _Messages"
1989 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1991 #: ../data/geany.glade.h:452
1992 msgid "_Website"
1993 msgstr "Веб са_йт"
1995 #: ../data/geany.glade.h:453
1996 msgid "Wi_ki"
1997 msgstr "Ви_ки"
1999 #: ../data/geany.glade.h:454
2000 msgid "Report a _Bug..."
2001 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2003 #: ../data/geany.glade.h:455
2004 msgid "_Donate..."
2005 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2008 msgid "Symbols"
2009 msgstr "Таңбалар"
2011 #: ../data/geany.glade.h:457
2012 msgid "Documents"
2013 msgstr "Құжаттар"
2015 #: ../data/geany.glade.h:458
2016 msgid "Status"
2017 msgstr "Қалып-күй"
2019 #: ../data/geany.glade.h:459
2020 msgid "Compiler"
2021 msgstr "Компилятор"
2023 #: ../data/geany.glade.h:460
2024 msgid "Messages"
2025 msgstr "Хабарламалар"
2027 #: ../data/geany.glade.h:461
2028 msgid "Scribble"
2029 msgstr "Жазбалар"
2031 #: ../data/geany.glade.h:462
2032 msgid "Project Properties"
2033 msgstr "Жоба қасиеттері"
2035 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2036 msgid "Filename:"
2037 msgstr "Файл аты:"
2039 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2040 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2041 msgid "Name:"
2042 msgstr "Аты:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:465
2045 msgid "Description:"
2046 msgstr "Анықтамасы:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2049 msgid "Base path:"
2050 msgstr "Негізгі жолы:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:467
2053 msgid "File patterns:"
2054 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:468
2057 msgid ""
2058 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2059 "g. *.c *.h)"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2063 msgid ""
2064 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2065 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2066 "project filename."
2067 msgstr ""
2069 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2070 msgid "Project"
2071 msgstr "Жоба"
2073 #: ../data/geany.glade.h:471
2074 msgid "Display:"
2075 msgstr "Көрсетілуі:"
2077 #: ../data/geany.glade.h:472
2078 msgid "Custom"
2079 msgstr "Таңдауыңызша"
2081 #: ../data/geany.glade.h:473
2082 msgid "Use global settings"
2083 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2085 #: ../data/geany.glade.h:474
2086 msgid "Size:"
2087 msgstr "Өлшемі:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:475
2090 msgid "Location:"
2091 msgstr "Орналасуы:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:476
2094 msgid "Read-only:"
2095 msgstr "Тек оқу үшін:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:477
2098 msgid "Encoding:"
2099 msgstr "Кодталуы:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:478
2102 msgid "Modified:"
2103 msgstr "Түрлендірілген:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:479
2106 msgid "Changed:"
2107 msgstr "Өзгертілген:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:480
2110 msgid "Accessed:"
2111 msgstr "Қатынаған:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:481
2114 msgid "(only inside Geany)"
2115 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2117 #: ../data/geany.glade.h:482
2118 msgid "Permissions:"
2119 msgstr "Рұқсаттар:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:483
2122 msgid "Read:"
2123 msgstr "Оқу:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:484
2126 msgid "Write:"
2127 msgstr "Жазу:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:485
2130 msgid "Execute:"
2131 msgstr "Орындау:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:486
2134 msgid "Owner:"
2135 msgstr "Иесі:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:487
2138 msgid "Group:"
2139 msgstr "Тобы:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:488
2142 msgid "Other:"
2143 msgstr "Басқа:"
2145 #: ../src/about.c:48
2146 msgid ""
2147 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2148 "Colomban Wendling\n"
2149 "Nick Treleaven\n"
2150 "Matthew Brush\n"
2151 "Enrico Tröger\n"
2152 "Frank Lanitz\n"
2153 "All rights reserved."
2154 msgstr ""
2155 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2156 "Colomban Wendling\n"
2157 "Nick Treleaven\n"
2158 "Matthew Brush\n"
2159 "Enrico Tröger\n"
2160 "Frank Lanitz\n"
2161 "All rights reserved."
2163 #: ../src/about.c:168
2164 msgid "About Geany"
2165 msgstr "Geany туралы"
2167 #: ../src/about.c:212
2168 msgid "A fast and lightweight IDE"
2169 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2171 #: ../src/about.c:234
2172 #, c-format
2173 msgid "(built on or after %s)"
2174 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2176 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2177 #: ../src/about.c:266
2178 msgid "Info"
2179 msgstr "Ақпарат"
2181 #: ../src/about.c:282
2182 msgid "Developers"
2183 msgstr "Жасағандар"
2185 #: ../src/about.c:289
2186 msgid "maintainer"
2187 msgstr "басты өндіруші"
2189 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2190 msgid "developer"
2191 msgstr "өндіруші"
2193 #: ../src/about.c:321
2194 msgid "translation maintainer"
2195 msgstr "басты аудармашы"
2197 #: ../src/about.c:330
2198 msgid "Translators"
2199 msgstr "Аудармашылар"
2201 #: ../src/about.c:350
2202 msgid "Previous Translators"
2203 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2205 #: ../src/about.c:371
2206 msgid "Contributors"
2207 msgstr "Үлесін қосқандар"
2209 #: ../src/about.c:381
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2213 msgstr ""
2214 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2216 #: ../src/about.c:407
2217 msgid "Credits"
2218 msgstr "Жасағандар"
2220 #: ../src/about.c:424
2221 msgid "License"
2222 msgstr "Лицензия"
2224 #: ../src/about.c:433
2225 msgid ""
2226 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2227 "gpl-2.0.txt to view it online."
2228 msgstr ""
2229 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2230 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2232 #. fall back to %d
2233 #: ../src/build.c:714
2234 #, c-format
2235 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2236 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2238 #: ../src/build.c:746
2239 msgid "Process failed, no working directory"
2240 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2242 #: ../src/build.c:759
2243 #, c-format
2244 msgid "%s (in directory: %s)"
2245 msgstr "%s (бумада: %s)"
2247 #: ../src/build.c:780
2248 #, c-format
2249 msgid "Process failed (%s)"
2250 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2252 #: ../src/build.c:813
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2255 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2257 #: ../src/build.c:838
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2260 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2262 #: ../src/build.c:880
2263 msgid ""
2264 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2265 "or Enter to clear it)."
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/build.c:912
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2272 "Preferences."
2273 msgstr ""
2274 "\"%s\" терминал командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s. Баптауларда жол "
2275 "орнатуын тексеріңіз."
2277 #: ../src/build.c:1020
2278 msgid "Compilation failed."
2279 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2281 #: ../src/build.c:1034
2282 msgid "Compilation finished successfully."
2283 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2285 #: ../src/build.c:1203
2286 msgid "Custom Text"
2287 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2289 #: ../src/build.c:1204
2290 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2291 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2293 #: ../src/build.c:1282
2294 msgid "_Next Error"
2295 msgstr "К_елесі қате"
2297 #: ../src/build.c:1284
2298 msgid "_Previous Error"
2299 msgstr "А_лдыңғы қате"
2301 #. arguments
2302 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2303 msgid "_Set Build Commands"
2304 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2306 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2307 msgid "Build the current file"
2308 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2310 #: ../src/build.c:1591
2311 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2312 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2314 #: ../src/build.c:1593
2315 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2316 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2318 #: ../src/build.c:1595
2319 msgid "Compile the current file with Make"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2322 #: ../src/build.c:1614
2323 #, c-format
2324 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2325 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2327 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2328 msgid "No more build errors."
2329 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2331 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2332 msgid "Set menu item label"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2336 msgid "Label"
2337 msgstr "Белгі"
2339 #. command column, holding status and command display
2340 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2341 msgid "Command"
2342 msgstr "Команда"
2344 #: ../src/build.c:1782
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "Жұмыс бумасы"
2348 #: ../src/build.c:1783
2349 msgid "Reset"
2350 msgstr "Тастау"
2352 #: ../src/build.c:1834
2353 msgid "Click to set menu item label"
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2357 #, c-format
2358 msgid "%s commands"
2359 msgstr "%s командалары"
2361 #: ../src/build.c:1920
2362 msgid "No filetype"
2363 msgstr "Файл түрі жоқ"
2365 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2366 msgid "Error regular expression:"
2367 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2369 #: ../src/build.c:1957
2370 msgid "Independent commands"
2371 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2373 #: ../src/build.c:1989
2374 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/build.c:1998
2378 msgid "Execute commands"
2379 msgstr "Командаларды орындау"
2381 #: ../src/build.c:2010
2382 msgid ""
2383 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2384 "manual for details."
2385 msgstr ""
2387 #: ../src/build.c:2168
2388 msgid "Set Build Commands"
2389 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2391 #: ../src/build.c:2383
2392 msgid "_Compile"
2393 msgstr "Компил_яциялау"
2395 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2396 msgid "_Execute"
2397 msgstr "Оры_ндау"
2399 #. build the code with make custom
2400 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2401 msgid "Make Custom _Target..."
2402 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2404 #. build the code with make object
2405 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2406 msgid "Make _Object"
2407 msgstr "_Объектті жасау"
2409 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2410 msgid "_Make"
2411 msgstr "Жа_сау"
2413 #. build the code with make all
2414 #: ../src/build.c:2679
2415 msgid "_Make All"
2416 msgstr "Бар_лығын жасау"
2418 #: ../src/callbacks.c:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%d file saved."
2421 msgid_plural "%d files saved."
2422 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2424 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2425 msgid "Go to Line"
2426 msgstr "Жолға өту"
2428 #: ../src/callbacks.c:886
2429 msgid "Enter the line you want to go to:"
2430 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2432 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2433 msgid ""
2434 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2435 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2437 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2438 msgid "No more message items."
2439 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2441 #: ../src/callbacks.c:1414
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2444 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2446 #: ../src/callbacks.c:1463
2447 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/callbacks.c:1468
2451 msgid "Check the path setting in Preferences."
2452 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2454 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2455 #: ../src/callbacks.c:1481
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2458 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2460 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2461 #: ../src/document.c:2386
2462 #, c-format
2463 msgid "\"%s\" was not found."
2464 msgstr "\"%s\" табылмады."
2466 #. auto-detect
2467 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2468 msgid "Detect from file"
2469 msgstr "Файлдан анықтау"
2471 #: ../src/dialogs.c:226
2472 msgid "Programming Languages"
2473 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2475 #: ../src/dialogs.c:228
2476 msgid "Scripting Languages"
2477 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2479 #: ../src/dialogs.c:230
2480 msgid "Markup Languages"
2481 msgstr "Белгілеу тілдері"
2483 #: ../src/dialogs.c:308
2484 msgid "_More Options"
2485 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2487 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2488 #: ../src/dialogs.c:315
2489 msgid "Show _hidden files"
2490 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2492 #: ../src/dialogs.c:326
2493 msgid "Set encoding:"
2494 msgstr "Кодталуын орнату:"
2496 #: ../src/dialogs.c:335
2497 msgid ""
2498 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2499 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2500 "correctly by Geany.\n"
2501 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2502 "encoding."
2503 msgstr ""
2504 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2505 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2506 "пайдалы.\n"
2507 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2508 "сақтаңыз."
2510 #. line 2 with filetype combo
2511 #: ../src/dialogs.c:342
2512 msgid "Set filetype:"
2513 msgstr "Файл түрін орнату:"
2515 #: ../src/dialogs.c:351
2516 msgid ""
2517 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2518 "filename extension.\n"
2519 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2520 "filetype."
2521 msgstr ""
2522 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2523 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2524 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2525 "сақтаңыз."
2527 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2528 msgid "Open File"
2529 msgstr "Файлды ашу"
2531 #: ../src/dialogs.c:381
2532 msgctxt "Open dialog action"
2533 msgid "_View"
2534 msgstr "Қ_арап шығу"
2536 #: ../src/dialogs.c:383
2537 msgid ""
2538 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2539 "all files will be opened read-only."
2540 msgstr ""
2541 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2542 "оқу үшін ашылады."
2544 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2545 msgid "Overwrite?"
2546 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2548 #: ../src/dialogs.c:536
2549 msgid "Filename already exists!"
2550 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2552 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2553 msgid "Save File"
2554 msgstr "Файлды сақтау"
2556 #: ../src/dialogs.c:574
2557 msgid "R_ename"
2558 msgstr "А_тын ауыстыру"
2560 #: ../src/dialogs.c:575
2561 msgid "Save the file and rename it"
2562 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2564 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2565 msgid "Error"
2566 msgstr "Қате"
2568 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2569 #: ../src/win32.c:736
2570 msgid "Question"
2571 msgstr "Сұрақ"
2573 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2574 msgid "Warning"
2575 msgstr "Ескерту"
2577 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2578 msgid "Information"
2579 msgstr "Ақпарат"
2581 #: ../src/dialogs.c:783
2582 msgid "_Don't save"
2583 msgstr "Сақ_тамау"
2585 #: ../src/dialogs.c:812
2586 #, c-format
2587 msgid "The file '%s' is not saved."
2588 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2590 #: ../src/dialogs.c:813
2591 msgid "Do you want to save it before closing?"
2592 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2594 #: ../src/dialogs.c:891
2595 msgid "Choose font"
2596 msgstr "Қаріпті таңдау"
2598 #: ../src/dialogs.c:1185
2599 msgid ""
2600 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2601 "new file)."
2602 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2604 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2605 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2606 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2607 msgid "unknown"
2608 msgstr "белгісіз"
2610 #: ../src/dialogs.c:1219
2611 #, c-format
2612 msgid "%s Properties"
2613 msgstr "%s қасиеттері"
2615 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2616 msgid "(with BOM)"
2617 msgstr "(BOM бар)"
2619 #: ../src/dialogs.c:1251
2620 msgid "(without BOM)"
2621 msgstr "(BOM жоқ)"
2623 #: ../src/document.c:749
2624 #, c-format
2625 msgid "File %s closed."
2626 msgstr "%s файлы жабылды."
2628 #: ../src/document.c:905
2629 #, c-format
2630 msgid "New file \"%s\" opened."
2631 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2633 #: ../src/document.c:979
2634 #, c-format
2635 msgid "Could not open file %s (%s)"
2636 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2638 #: ../src/document.c:1028
2639 #, c-format
2640 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2641 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2643 #: ../src/document.c:1034
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2647 "supported."
2648 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2650 #: ../src/document.c:1044
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2654 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2655 "cause data loss.\n"
2656 "The file was set to read-only."
2657 msgstr ""
2659 #: ../src/document.c:1256
2660 msgid "Spaces"
2661 msgstr "Бос аралықтар"
2663 #: ../src/document.c:1259
2664 msgid "Tabs"
2665 msgstr "Беттер"
2667 #: ../src/document.c:1262
2668 msgid "Tabs and Spaces"
2669 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2672 #. * and Spaces), the second one is the filename
2673 #: ../src/document.c:1267
2674 #, c-format
2675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2676 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2678 #: ../src/document.c:1278
2679 #, c-format
2680 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2681 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2683 #: ../src/document.c:1502
2684 #, c-format
2685 msgid "File %s reloaded."
2686 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2691 #: ../src/document.c:1510
2692 #, c-format
2693 msgid "File %s opened(%d%s)."
2694 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2696 #: ../src/document.c:1512
2697 msgid ", read-only"
2698 msgstr ", тек оқу"
2700 #: ../src/document.c:1632
2701 msgid "Discard history"
2702 msgstr "Тарихты тастау"
2704 #: ../src/document.c:1633
2705 msgid ""
2706 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2707 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2708 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2709 "preferences."
2710 msgstr ""
2712 #: ../src/document.c:1637
2713 msgid "The file has been reloaded."
2714 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2716 #: ../src/document.c:1667
2717 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2718 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2720 #: ../src/document.c:1668
2721 msgid "Undo history will be lost."
2722 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2724 #: ../src/document.c:1669
2725 #, c-format
2726 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2727 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2729 #: ../src/document.c:1775
2730 msgid "Error renaming file."
2731 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2733 #: ../src/document.c:1896
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2737 "remains unsaved."
2738 msgstr ""
2740 #: ../src/document.c:1917
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Error message: %s\n"
2744 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2745 msgstr ""
2746 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2747 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2749 #: ../src/document.c:1921
2750 #, c-format
2751 msgid "Error message: %s."
2752 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2754 #: ../src/document.c:1981
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2757 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2759 #: ../src/document.c:1999
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2762 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2764 #: ../src/document.c:2013
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2767 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2769 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2770 msgid "_Overwrite"
2771 msgstr "Ү_стінен жазу"
2773 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2774 #, c-format
2775 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2776 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2778 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2779 msgid "Try to resave the file?"
2780 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2782 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2783 #, c-format
2784 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2785 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2787 #: ../src/document.c:2137
2788 #, c-format
2789 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2790 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2792 #: ../src/document.c:2205
2793 #, c-format
2794 msgid "Error saving file (%s)."
2795 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2797 #: ../src/document.c:2210
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s\n"
2801 "\n"
2802 "The file on disk may now be truncated!"
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/document.c:2212
2806 msgid "Error saving file."
2807 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2809 #: ../src/document.c:2236
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s saved."
2812 msgstr "%s файлы сақталды."
2814 #: ../src/document.c:2386
2815 msgid "Wrap search and find again?"
2816 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2818 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2819 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2820 #, c-format
2821 msgid "No matches found for \"%s\"."
2822 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2824 #: ../src/document.c:2481
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2827 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2828 msgstr[0] ""
2829 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2831 #: ../src/document.c:3599
2832 msgid "Do you want to reload it?"
2833 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2835 #: ../src/editor.c:4490
2836 msgid "Enter Tab Width"
2837 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2839 #: ../src/editor.c:4491
2840 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2841 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2843 #: ../src/editor.c:4696
2844 #, c-format
2845 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2846 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2848 #: ../src/encodings.c:72
2849 msgid "Celtic"
2850 msgstr "Келттік"
2852 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2853 msgid "Greek"
2854 msgstr "Грек"
2856 #: ../src/encodings.c:75
2857 msgid "Nordic"
2858 msgstr "Скандинавтік"
2860 #: ../src/encodings.c:76
2861 msgid "South European"
2862 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2864 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2865 #: ../src/encodings.c:80
2866 msgid "Western"
2867 msgstr "Батыс"
2869 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2870 msgid "Baltic"
2871 msgstr "Балтық"
2873 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2874 msgid "Central European"
2875 msgstr "Орта Еуропалық"
2877 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2878 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2879 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2880 msgid "Cyrillic"
2881 msgstr "Кирилл жазуы"
2883 #: ../src/encodings.c:94
2884 msgid "Cyrillic/Russian"
2885 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2887 #: ../src/encodings.c:95
2888 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2889 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2891 #: ../src/encodings.c:96
2892 msgid "Romanian"
2893 msgstr "Румын"
2895 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2896 msgid "Arabic"
2897 msgstr "Араб"
2899 #. not available at all, ?
2900 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2901 msgid "Hebrew"
2902 msgstr "Иврит"
2904 #: ../src/encodings.c:105
2905 msgid "Hebrew Visual"
2906 msgstr "Визуалды иврит"
2908 #: ../src/encodings.c:107
2909 msgid "Armenian"
2910 msgstr "Армян"
2912 #: ../src/encodings.c:108
2913 msgid "Georgian"
2914 msgstr "Грузин"
2916 #: ../src/encodings.c:109
2917 msgid "Thai"
2918 msgstr "Тай"
2920 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2921 msgid "Turkish"
2922 msgstr "Түрік"
2924 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2925 msgid "Vietnamese"
2926 msgstr "Вьетнам"
2928 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2929 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2930 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2931 msgid "Unicode"
2932 msgstr "Юникод"
2934 #. maybe not available on Linux
2935 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2936 #: ../src/encodings.c:130
2937 msgid "Chinese Simplified"
2938 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2940 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2941 msgid "Chinese Traditional"
2942 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2944 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2945 #: ../src/encodings.c:137
2946 msgid "Japanese"
2947 msgstr "Жапон"
2949 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2950 #: ../src/encodings.c:141
2951 msgid "Korean"
2952 msgstr "Кәріс"
2954 #: ../src/encodings.c:143
2955 msgid "Without encoding"
2956 msgstr "Кодтаусыз"
2958 #: ../src/encodings.c:414
2959 msgid "_West European"
2960 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2962 #: ../src/encodings.c:415
2963 msgid "_East European"
2964 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2966 #: ../src/encodings.c:416
2967 msgid "East _Asian"
2968 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2970 #: ../src/encodings.c:417
2971 msgid "_SE & SW Asian"
2972 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2974 #: ../src/encodings.c:418
2975 msgid "_Middle Eastern"
2976 msgstr "_Орта Шығыс"
2978 #: ../src/encodings.c:419
2979 msgid "_Unicode"
2980 msgstr "_Юникод"
2982 #: ../src/encodings.c:536
2983 msgid "West European"
2984 msgstr "Батыс Еуропалық"
2986 #: ../src/encodings.c:538
2987 msgid "East European"
2988 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2990 #: ../src/encodings.c:540
2991 msgid "East Asian"
2992 msgstr "Шығыс Азиялық"
2994 #: ../src/encodings.c:542
2995 msgid "SE & SW Asian"
2996 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2998 #: ../src/encodings.c:544
2999 msgid "Middle Eastern"
3000 msgstr "Орта шығыс"
3002 #: ../src/filetypes.c:94
3003 #, c-format
3004 msgid "%s source file"
3005 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3007 #: ../src/filetypes.c:95
3008 #, c-format
3009 msgid "%s file"
3010 msgstr "%s файлы"
3012 #: ../src/filetypes.c:96
3013 #, c-format
3014 msgid "%s script"
3015 msgstr "%s скрипті"
3017 #: ../src/filetypes.c:97
3018 #, c-format
3019 msgid "%s document"
3020 msgstr "%s құжаты"
3022 #: ../src/filetypes.c:162
3023 msgid "Shell"
3024 msgstr "Қоршам"
3026 #: ../src/filetypes.c:163
3027 msgid "Makefile"
3028 msgstr "Makefile"
3030 #: ../src/filetypes.c:167
3031 msgid "Cascading Stylesheet"
3032 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3034 #: ../src/filetypes.c:176
3035 msgid "Config"
3036 msgstr "Баптау файлы"
3038 #: ../src/filetypes.c:177
3039 msgid "Gettext translation"
3040 msgstr "Gettext аудармасы"
3042 #: ../src/filetypes.c:436
3043 msgid "_Programming Languages"
3044 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3046 #: ../src/filetypes.c:437
3047 msgid "_Scripting Languages"
3048 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3050 #: ../src/filetypes.c:438
3051 msgid "_Markup Languages"
3052 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3054 #: ../src/filetypes.c:439
3055 msgid "M_iscellaneous"
3056 msgstr "Әр тү_рлі"
3058 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3059 msgid "All Source"
3060 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3062 #. create meta file filter "All files"
3063 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3064 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3065 msgid "All files"
3066 msgstr "Барлық файлдар"
3068 #: ../src/filetypes.c:1274
3069 #, c-format
3070 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3071 msgstr ""
3073 #: ../src/geany.h:49
3074 msgid "untitled"
3075 msgstr "атаусыз"
3077 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3078 #: ../src/templates.c:234
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not find file '%s'."
3081 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3083 #: ../src/highlighting.c:1296
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "Бастапқы"
3087 #: ../src/highlighting.c:1337
3088 msgid "The current filetype overrides the default style."
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/highlighting.c:1338
3092 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3093 msgstr ""
3095 #: ../src/highlighting.c:1363
3096 msgid "Color Schemes"
3097 msgstr "Түстер схемалары"
3099 #. visual group order
3100 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3101 msgid "File"
3102 msgstr "Файл"
3104 #: ../src/keybindings.c:308
3105 msgid "Clipboard"
3106 msgstr "Алмасу буфері"
3108 #: ../src/keybindings.c:309
3109 msgid "Select"
3110 msgstr "Таңдау"
3112 #: ../src/keybindings.c:310
3113 msgid "Format"
3114 msgstr "Пішімі"
3116 #: ../src/keybindings.c:311
3117 msgid "Insert"
3118 msgstr "Енгізу"
3120 #: ../src/keybindings.c:312
3121 msgid "Settings"
3122 msgstr "Баптаулар"
3124 #: ../src/keybindings.c:313
3125 msgid "Search"
3126 msgstr "Іздеу"
3128 #: ../src/keybindings.c:314
3129 msgid "Go to"
3130 msgstr "Өту"
3132 #: ../src/keybindings.c:315
3133 msgid "View"
3134 msgstr "Қарау"
3136 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3137 msgid "Document"
3138 msgstr "Құжат"
3140 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3141 #: ../src/ui_utils.c:2191
3142 msgid "Build"
3143 msgstr "Құрастыру"
3145 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3146 msgid "Help"
3147 msgstr "Көмек"
3149 #: ../src/keybindings.c:321
3150 msgid "Focus"
3151 msgstr "Фокус"
3153 #: ../src/keybindings.c:322
3154 msgid "Notebook tab"
3155 msgstr "Беттер"
3157 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3158 msgid "New"
3159 msgstr "Жаңа"
3161 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3162 msgid "Open"
3163 msgstr "Ашу"
3165 #: ../src/keybindings.c:336
3166 msgid "Open selected file"
3167 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3169 #: ../src/keybindings.c:338
3170 msgid "Save"
3171 msgstr "Сақтау"
3173 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3174 msgid "Save as"
3175 msgstr "Қалайша сақтау"
3177 #: ../src/keybindings.c:342
3178 msgid "Save all"
3179 msgstr "Барлығын сақтау"
3181 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3182 msgid "Properties"
3183 msgstr "Қасиеттер"
3185 #: ../src/keybindings.c:347
3186 msgid "Print"
3187 msgstr "Баспаға шығару"
3189 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3190 msgid "Close"
3191 msgstr "Жабу"
3193 #: ../src/keybindings.c:351
3194 msgid "Close all"
3195 msgstr "Барлығын жабу"
3197 #: ../src/keybindings.c:354
3198 msgid "Reload file"
3199 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3201 #: ../src/keybindings.c:356
3202 msgid "Re-open last closed tab"
3203 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3205 #: ../src/keybindings.c:358
3206 msgid "Quit"
3207 msgstr "Шығу"
3209 #: ../src/keybindings.c:375
3210 msgid "Undo"
3211 msgstr "Болдырмау"
3213 #: ../src/keybindings.c:377
3214 msgid "Redo"
3215 msgstr "Қайталау"
3217 #: ../src/keybindings.c:386
3218 msgid "Delete to line end"
3219 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3221 #: ../src/keybindings.c:389
3222 msgid "_Transpose Current Line"
3223 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3225 #: ../src/keybindings.c:391
3226 msgid "Scroll to current line"
3227 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3229 #: ../src/keybindings.c:393
3230 msgid "Scroll up the view by one line"
3231 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3233 #: ../src/keybindings.c:395
3234 msgid "Scroll down the view by one line"
3235 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3237 #: ../src/keybindings.c:397
3238 msgid "Complete snippet"
3239 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:399
3242 msgid "Move cursor in snippet"
3243 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3245 #: ../src/keybindings.c:401
3246 msgid "Suppress snippet completion"
3247 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3249 #: ../src/keybindings.c:403
3250 msgid "Context Action"
3251 msgstr "Контекст әрекеті"
3253 #: ../src/keybindings.c:405
3254 msgid "Complete word"
3255 msgstr "Сөзді толықтыру"
3257 #: ../src/keybindings.c:407
3258 msgid "Show calltip"
3259 msgstr ""
3261 #: ../src/keybindings.c:409
3262 msgid "Word part completion"
3263 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3265 #: ../src/keybindings.c:412
3266 msgid "Move line(s) up"
3267 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3269 #: ../src/keybindings.c:415
3270 msgid "Move line(s) down"
3271 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3273 #: ../src/keybindings.c:420
3274 msgid "Cut"
3275 msgstr "Қиып алу"
3277 #: ../src/keybindings.c:422
3278 msgid "Copy"
3279 msgstr "Көшіру"
3281 #: ../src/keybindings.c:424
3282 msgid "Paste"
3283 msgstr "Кірістіру"
3285 #: ../src/keybindings.c:435
3286 msgid "Select All"
3287 msgstr "Барлығын таңдау"
3289 #: ../src/keybindings.c:437
3290 msgid "Select current word"
3291 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3293 #: ../src/keybindings.c:445
3294 msgid "Select to previous word part"
3295 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3297 #: ../src/keybindings.c:447
3298 msgid "Select to next word part"
3299 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3301 #: ../src/keybindings.c:455
3302 msgid "Toggle line commentation"
3303 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3305 #: ../src/keybindings.c:458
3306 msgid "Comment line(s)"
3307 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3309 #: ../src/keybindings.c:460
3310 msgid "Uncomment line(s)"
3311 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3313 #: ../src/keybindings.c:462
3314 msgid "Increase indent"
3315 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3317 #: ../src/keybindings.c:465
3318 msgid "Decrease indent"
3319 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3321 #: ../src/keybindings.c:468
3322 msgid "Increase indent by one space"
3323 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3325 #: ../src/keybindings.c:470
3326 msgid "Decrease indent by one space"
3327 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3329 #: ../src/keybindings.c:474
3330 msgid "Send to Custom Command 1"
3331 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3333 #: ../src/keybindings.c:476
3334 msgid "Send to Custom Command 2"
3335 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3337 #: ../src/keybindings.c:478
3338 msgid "Send to Custom Command 3"
3339 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3341 #: ../src/keybindings.c:480
3342 msgid "Send to Custom Command 4"
3343 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3345 #: ../src/keybindings.c:482
3346 msgid "Send to Custom Command 5"
3347 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3350 msgid "Send to Custom Command 6"
3351 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3353 #: ../src/keybindings.c:486
3354 msgid "Send to Custom Command 7"
3355 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3357 #: ../src/keybindings.c:488
3358 msgid "Send to Custom Command 8"
3359 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3361 #: ../src/keybindings.c:490
3362 msgid "Send to Custom Command 9"
3363 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3365 #: ../src/keybindings.c:498
3366 msgid "Join lines"
3367 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3369 #: ../src/keybindings.c:503
3370 msgid "Insert date"
3371 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3373 #: ../src/keybindings.c:509
3374 msgid "Insert New Line Before Current"
3375 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3377 #: ../src/keybindings.c:511
3378 msgid "Insert New Line After Current"
3379 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3381 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3382 msgid "Find"
3383 msgstr "Табу"
3385 #: ../src/keybindings.c:526
3386 msgid "Find Next"
3387 msgstr "Келесісін табу"
3389 #: ../src/keybindings.c:528
3390 msgid "Find Previous"
3391 msgstr "Алдыңғысын табу"
3393 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3394 msgid "Replace"
3395 msgstr "Алмастыру"
3397 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3398 msgid "Find in Files"
3399 msgstr "Файлдардан табу"
3401 #: ../src/keybindings.c:540
3402 msgid "Next Message"
3403 msgstr "Келесі хабарлама"
3405 #: ../src/keybindings.c:542
3406 msgid "Previous Message"
3407 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3409 #: ../src/keybindings.c:545
3410 msgid "Find Usage"
3411 msgstr "Қолданылуын табу"
3413 #: ../src/keybindings.c:548
3414 msgid "Find Document Usage"
3415 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3417 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3418 msgid "Navigate back a location"
3419 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3421 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3422 msgid "Navigate forward a location"
3423 msgstr "Келесі қадамға өту"
3425 #: ../src/keybindings.c:562
3426 msgid "Go to matching brace"
3427 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3429 #: ../src/keybindings.c:565
3430 msgid "Toggle marker"
3431 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3433 #: ../src/keybindings.c:574
3434 msgid "Go to Symbol Definition"
3435 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:577
3438 msgid "Go to Symbol Declaration"
3439 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3441 #: ../src/keybindings.c:579
3442 msgid "Go to Start of Line"
3443 msgstr "Жол басына өту"
3445 #: ../src/keybindings.c:581
3446 msgid "Go to End of Line"
3447 msgstr "Жол аяғына өту"
3449 #: ../src/keybindings.c:583
3450 msgid "Go to Start of Display Line"
3451 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3453 #: ../src/keybindings.c:585
3454 msgid "Go to End of Display Line"
3455 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3457 #: ../src/keybindings.c:587
3458 msgid "Go to Previous Word Part"
3459 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3461 #: ../src/keybindings.c:589
3462 msgid "Go to Next Word Part"
3463 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3465 #: ../src/keybindings.c:594
3466 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3467 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3469 #: ../src/keybindings.c:597
3470 msgid "Fullscreen"
3471 msgstr "Толық экранға"
3473 #: ../src/keybindings.c:599
3474 msgid "Toggle Messages Window"
3475 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3477 #: ../src/keybindings.c:602
3478 msgid "Toggle Sidebar"
3479 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3481 #: ../src/keybindings.c:604
3482 msgid "Zoom In"
3483 msgstr "Үлкейту"
3485 #: ../src/keybindings.c:606
3486 msgid "Zoom Out"
3487 msgstr "Кішірейту"
3489 #: ../src/keybindings.c:608
3490 msgid "Zoom Reset"
3491 msgstr "Масштабты тастау"
3493 #: ../src/keybindings.c:613
3494 msgid "Switch to Editor"
3495 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3497 #: ../src/keybindings.c:615
3498 msgid "Switch to Search Bar"
3499 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3501 #: ../src/keybindings.c:617
3502 msgid "Switch to Message Window"
3503 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3505 #: ../src/keybindings.c:619
3506 msgid "Switch to Compiler"
3507 msgstr "Компиляторға ауысу"
3509 #: ../src/keybindings.c:621
3510 msgid "Switch to Messages"
3511 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:623
3514 msgid "Switch to Scribble"
3515 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:625
3518 msgid "Switch to VTE"
3519 msgstr "VTE-ге ауысу"
3521 #: ../src/keybindings.c:627
3522 msgid "Switch to Sidebar"
3523 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3525 #: ../src/keybindings.c:629
3526 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3527 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3529 #: ../src/keybindings.c:631
3530 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3531 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3533 #: ../src/keybindings.c:636
3534 msgid "Switch to left document"
3535 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3537 #: ../src/keybindings.c:638
3538 msgid "Switch to right document"
3539 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3541 #: ../src/keybindings.c:640
3542 msgid "Switch to last used document"
3543 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3545 #: ../src/keybindings.c:643
3546 msgid "Move document left"
3547 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3549 #: ../src/keybindings.c:646
3550 msgid "Move document right"
3551 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3553 #: ../src/keybindings.c:648
3554 msgid "Move document first"
3555 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3557 #: ../src/keybindings.c:650
3558 msgid "Move document last"
3559 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3561 #: ../src/keybindings.c:655
3562 msgid "Toggle Line wrapping"
3563 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3565 #: ../src/keybindings.c:657
3566 msgid "Toggle Line breaking"
3567 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3569 #: ../src/keybindings.c:663
3570 msgid "Replace spaces with tabs"
3571 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3573 #: ../src/keybindings.c:665
3574 msgid "Toggle current fold"
3575 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3577 #: ../src/keybindings.c:667
3578 msgid "Fold all"
3579 msgstr "Барлығын жазу"
3581 #: ../src/keybindings.c:669
3582 msgid "Unfold all"
3583 msgstr "Барлығын жинау"
3585 #: ../src/keybindings.c:671
3586 msgid "Reload symbol list"
3587 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3589 #: ../src/keybindings.c:673
3590 msgid "Remove Markers"
3591 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3593 #: ../src/keybindings.c:675
3594 msgid "Remove Error Indicators"
3595 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3597 #: ../src/keybindings.c:677
3598 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3599 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3601 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3602 msgid "Compile"
3603 msgstr "Компиляциялау"
3605 #: ../src/keybindings.c:686
3606 msgid "Make all"
3607 msgstr "Барлығын жасау"
3609 #: ../src/keybindings.c:689
3610 msgid "Make custom target"
3611 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3613 #: ../src/keybindings.c:691
3614 msgid "Make object"
3615 msgstr "Объектті жасау"
3617 #: ../src/keybindings.c:693
3618 msgid "Next error"
3619 msgstr "Келесі қате"
3621 #: ../src/keybindings.c:695
3622 msgid "Previous error"
3623 msgstr "Алдыңғы қате"
3625 #: ../src/keybindings.c:697
3626 msgid "Run"
3627 msgstr "Орындау"
3629 #: ../src/keybindings.c:699
3630 msgid "Build options"
3631 msgstr "Құрастыру опциялары"
3633 #: ../src/keybindings.c:704
3634 msgid "Show Color Chooser"
3635 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3637 #: ../src/keybindings.c:974
3638 msgid "Keyboard Shortcuts"
3639 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3641 #: ../src/keybindings.c:986
3642 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3643 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3645 #: ../src/keyfile.c:1027
3646 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3647 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3649 #: ../src/keyfile.c:1254
3650 msgid "Failed to load one or more session files."
3651 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3653 #: ../src/libmain.c:118
3654 msgid ""
3655 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3656 "with --line)"
3657 msgstr ""
3658 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3659 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3661 #: ../src/libmain.c:119
3662 msgid "Use an alternate configuration directory"
3663 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3665 #: ../src/libmain.c:120
3666 msgid "Print internal filetype names"
3667 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3669 #: ../src/libmain.c:121
3670 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3671 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3673 #: ../src/libmain.c:122
3674 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3675 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3677 #: ../src/libmain.c:124
3678 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3679 msgstr ""
3680 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3681 "мәжбүрлету"
3683 #: ../src/libmain.c:125
3684 msgid ""
3685 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3686 msgstr ""
3687 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3688 "қолданыңыз"
3690 #: ../src/libmain.c:126
3691 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3692 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3694 #: ../src/libmain.c:128
3695 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3696 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3698 #: ../src/libmain.c:129
3699 msgid "Don't show message window at startup"
3700 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3702 #: ../src/libmain.c:130
3703 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3704 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3706 #: ../src/libmain.c:132
3707 msgid "Don't load plugins"
3708 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3710 #: ../src/libmain.c:134
3711 msgid "Print Geany's installation prefix"
3712 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3714 #: ../src/libmain.c:135
3715 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3716 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3718 #: ../src/libmain.c:136
3719 msgid "Don't load the previous session's files"
3720 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3722 #: ../src/libmain.c:138
3723 msgid "Don't load terminal support"
3724 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3726 #: ../src/libmain.c:139
3727 msgid "Filename of libvte.so"
3728 msgstr "libvte.so файл аты"
3730 #: ../src/libmain.c:141
3731 msgid "Be verbose"
3732 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3734 #: ../src/libmain.c:142
3735 msgid "Show version and exit"
3736 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3738 #: ../src/libmain.c:525
3739 msgid "[FILES...]"
3740 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3742 #. note for translators: library versions are printed after this
3743 #: ../src/libmain.c:559
3744 #, c-format
3745 msgid "built on %s with "
3746 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3748 #: ../src/libmain.c:652
3749 msgid "Move it now?"
3750 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3752 #: ../src/libmain.c:654
3753 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3754 msgstr ""
3756 #: ../src/libmain.c:663
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3760 "\"."
3761 msgstr ""
3763 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3764 #. * describes why moving the dir didn't work
3765 #: ../src/libmain.c:673
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3769 "Please move manually the directory to the new location."
3770 msgstr ""
3772 #: ../src/libmain.c:755
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3776 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3777 "Start Geany anyway?"
3778 msgstr ""
3780 #: ../src/libmain.c:1154
3781 #, c-format
3782 msgid "This is Geany %s."
3783 msgstr "Бұл - Geany %s."
3785 #: ../src/libmain.c:1156
3786 #, c-format
3787 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3788 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3790 #: ../src/libmain.c:1380
3791 msgid "Do you really want to quit?"
3792 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3794 #: ../src/libmain.c:1418
3795 msgid "Configuration files reloaded."
3796 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3798 #: ../src/log.c:186
3799 msgid "Debug Messages"
3800 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3802 #: ../src/log.c:188
3803 msgid "Cl_ear"
3804 msgstr "Та_зарту"
3806 #: ../src/msgwindow.c:177
3807 msgid "Status messages"
3808 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3810 #: ../src/msgwindow.c:582
3811 msgid "C_opy"
3812 msgstr "Кө_шіру"
3814 #: ../src/msgwindow.c:591
3815 msgid "Copy _All"
3816 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3818 #: ../src/msgwindow.c:621
3819 msgid "_Hide Message Window"
3820 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3822 #: ../src/msgwindow.c:677
3823 #, c-format
3824 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3825 msgstr ""
3826 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3828 #: ../src/msgwindow.c:1109
3829 msgid "The document has been closed."
3830 msgstr "Құжат жабылды."
3832 #: ../src/notebook.c:199
3833 msgid "Switch to Document"
3834 msgstr "Құжатқа ауысу"
3836 #: ../src/notebook.c:451
3837 msgid "Open in New _Window"
3838 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3840 #: ../src/plugins.c:223
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3844 "please recompile it."
3845 msgstr ""
3846 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3847 "жинаңыз."
3849 #: ../src/plugins.c:1228
3850 msgid "_Plugin Manager"
3851 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3853 #: ../src/plugins.c:1607
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3857 "i>\n"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3861 "сөндіріңіз.</i>\n"
3863 #. Four allocations is less than ideal but meh
3864 #: ../src/plugins.c:1609
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Version:\t%s\n"
3868 "Author(s):\t%s\n"
3869 "Filename:\t%s"
3870 msgstr ""
3871 "Нұсқасы:\t%s\n"
3872 "Автор(лар):\t%s\n"
3873 "Файл аты:\t%s"
3875 #: ../src/plugins.c:1637
3876 msgid "No plugins available."
3877 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3879 #: ../src/plugins.c:1769
3880 msgid "Active"
3881 msgstr "Белсенді"
3883 #: ../src/plugins.c:1776
3884 msgid "Plugin"
3885 msgstr "Плагин"
3887 #: ../src/plugins.c:1883
3888 msgid "Plugins"
3889 msgstr "Плагиндер"
3891 #: ../src/plugins.c:1924
3892 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3893 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3895 #: ../src/pluginutils.c:396
3896 msgid "Configure Plugins"
3897 msgstr "Плагиндерді баптау"
3899 #: ../src/prefs.c:180
3900 msgid "Grab Key"
3901 msgstr "Пернені ұстау"
3903 #: ../src/prefs.c:186
3904 #, c-format
3905 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3906 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3908 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3909 msgid "_Expand All"
3910 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3912 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3913 msgid "_Collapse All"
3914 msgstr "Барл_ығын жинау"
3916 #: ../src/prefs.c:290
3917 msgid "Action"
3918 msgstr "Әрекет"
3920 #: ../src/prefs.c:295
3921 msgid "Shortcut"
3922 msgstr "Жарлық"
3924 #: ../src/prefs.c:1480
3925 msgid "_Allow"
3926 msgstr "Рұқ_сат ету"
3928 #: ../src/prefs.c:1482
3929 msgid "_Override"
3930 msgstr "Ал_мастыру"
3932 #: ../src/prefs.c:1483
3933 msgid "Override that keybinding?"
3934 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3936 #: ../src/prefs.c:1484
3937 #, c-format
3938 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3939 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3941 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3942 #. page Tools
3943 #: ../src/prefs.c:1693
3944 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3945 msgstr ""
3946 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3948 #. page Templates
3949 #: ../src/prefs.c:1698
3950 msgid ""
3951 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3952 "details."
3953 msgstr ""
3954 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3955 "оқыңыз."
3957 #. page Keybindings
3958 #: ../src/prefs.c:1703
3959 msgid ""
3960 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3961 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3962 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3963 msgstr ""
3965 #. page Editor->Indentation
3966 #: ../src/prefs.c:1708
3967 msgid ""
3968 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3969 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3970 msgstr ""
3971 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3972 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3974 #: ../src/printing.c:164
3975 #, c-format
3976 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3977 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3979 #: ../src/printing.c:234
3980 msgid "Document Setup"
3981 msgstr "Құжат баптаулары"
3983 #: ../src/printing.c:269
3984 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3985 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3987 #: ../src/printing.c:421
3988 msgid "Paginating"
3989 msgstr ""
3991 #: ../src/printing.c:445
3992 #, c-format
3993 msgid "Page %d of %d"
3994 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3996 #: ../src/printing.c:501
3997 #, c-format
3998 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3999 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4001 #: ../src/printing.c:503
4002 #, c-format
4003 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4004 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4006 #: ../src/printing.c:554
4007 #, c-format
4008 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4009 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4011 #: ../src/printing.c:592
4012 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4013 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4015 #: ../src/printing.c:600
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4019 "\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4023 "\n"
4024 "%s"
4026 #: ../src/printing.c:615
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4030 "Preferences."
4031 msgstr ""
4033 #: ../src/printing.c:622
4034 #, c-format
4035 msgid "File %s printed."
4036 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4038 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4039 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4040 #: ../src/project.c:100
4041 msgid "projects"
4042 msgstr "жобалар"
4044 #: ../src/project.c:135
4045 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4046 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4048 #: ../src/project.c:153
4049 msgid "New Project"
4050 msgstr "Жаңа жоба"
4052 #: ../src/project.c:158
4053 msgid "C_reate"
4054 msgstr "Жаса_у"
4056 #: ../src/project.c:176
4057 msgid "Project name"
4058 msgstr "Жоба атауы"
4060 #: ../src/project.c:188
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4064 "should normally have the \"%s\" extension."
4065 msgstr ""
4067 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4068 msgid "Choose Project Base Path"
4069 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4071 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4072 msgid "Project file could not be written"
4073 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4075 #: ../src/project.c:256
4076 #, c-format
4077 msgid "Project \"%s\" created."
4078 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4080 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4081 #, c-format
4082 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4083 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4085 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4086 msgid "Open Project"
4087 msgstr "Жобаны ашу"
4089 #: ../src/project.c:354
4090 msgid "Project files"
4091 msgstr "Жоба файлдары"
4093 #: ../src/project.c:416
4094 #, c-format
4095 msgid "Project \"%s\" closed."
4096 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4098 #: ../src/project.c:624
4099 #, c-format
4100 msgid "Project \"%s\" saved."
4101 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4103 #: ../src/project.c:657
4104 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4105 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4107 #: ../src/project.c:658
4108 #, c-format
4109 msgid "The '%s' project is open."
4110 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4112 #: ../src/project.c:707
4113 msgid "The specified project name is too short."
4114 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4116 #: ../src/project.c:713
4117 #, c-format
4118 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4119 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4121 #: ../src/project.c:725
4122 msgid "You have specified an invalid project filename."
4123 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4125 #: ../src/project.c:748
4126 msgid "Create the project's base path directory?"
4127 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4129 #: ../src/project.c:749
4130 #, c-format
4131 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4132 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4134 #: ../src/project.c:758
4135 #, c-format
4136 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4137 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4139 #: ../src/project.c:771
4140 #, c-format
4141 msgid "Project file could not be written (%s)."
4142 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4144 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4145 msgid "_Replace"
4146 msgstr "А_лмастыру"
4148 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4149 #, c-format
4150 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4151 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4153 #. initialise the dialog
4154 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4155 msgid "Choose Project Filename"
4156 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4158 #: ../src/project.c:1011
4159 #, c-format
4160 msgid "Project \"%s\" opened."
4161 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4163 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4164 msgid "_Use regular expressions"
4165 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4167 #: ../src/search.c:311
4168 msgid ""
4169 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4170 "regular expressions, please read the documentation."
4171 msgstr ""
4172 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4173 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4175 #: ../src/search.c:316
4176 msgid "Use _escape sequences"
4177 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4179 #: ../src/search.c:320
4180 msgid ""
4181 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4182 "corresponding control characters"
4183 msgstr ""
4184 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4185 "таңбаларымен алмастыру"
4187 #: ../src/search.c:323
4188 msgid "Use multi-line matchin_g"
4189 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4191 #: ../src/search.c:328
4192 msgid ""
4193 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4194 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4195 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4196 "characters by the pattern."
4197 msgstr ""
4199 #: ../src/search.c:341
4200 msgid "Search _backwards"
4201 msgstr "К_ері іздеу"
4203 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4204 msgid "C_ase sensitive"
4205 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4207 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4208 msgid "Match only a _whole word"
4209 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4211 #: ../src/search.c:355
4212 msgid "Match from s_tart of word"
4213 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4215 #: ../src/search.c:471
4216 msgid "_Previous"
4217 msgstr "А_лдыңғы"
4219 #: ../src/search.c:476
4220 msgid "_Next"
4221 msgstr "_Келесі"
4223 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4224 msgid "_Search for:"
4225 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4227 #. Now add the multiple match options
4228 #: ../src/search.c:508
4229 msgid "_Find All"
4230 msgstr "Бар_лығын табу"
4232 #: ../src/search.c:515
4233 msgid "_Mark"
4234 msgstr "Ерек_шелеу"
4236 #: ../src/search.c:517
4237 msgid "Mark all matches in the current document"
4238 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4240 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4241 msgid "In Sessi_on"
4242 msgstr "Сесс_ияда"
4244 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4245 msgid "_In Document"
4246 msgstr "Құж_атта"
4248 #. close window checkbox
4249 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4250 msgid "Close _dialog"
4251 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4253 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4254 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4255 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4257 #: ../src/search.c:632
4258 msgid "Replace & Fi_nd"
4259 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4261 #: ../src/search.c:641
4262 msgid "Replace wit_h:"
4263 msgstr "Не_мен аустыру:"
4265 #. Now add the multiple replace options
4266 #: ../src/search.c:690
4267 msgid "Re_place All"
4268 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4270 #: ../src/search.c:707
4271 msgid "In Se_lection"
4272 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4274 #: ../src/search.c:709
4275 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4276 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4278 #: ../src/search.c:826
4279 msgid "all"
4280 msgstr "барлық"
4282 #: ../src/search.c:828
4283 msgid "project"
4284 msgstr "жоба"
4286 #: ../src/search.c:830
4287 msgid "custom"
4288 msgstr "таңдауыңызша"
4290 #: ../src/search.c:834
4291 msgid ""
4292 "All: search all files in the directory\n"
4293 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4294 "Custom: specify file patterns manually"
4295 msgstr ""
4296 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4297 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4298 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4300 #: ../src/search.c:896
4301 msgid "Fi_les:"
4302 msgstr "Файл_дар:"
4304 #: ../src/search.c:908
4305 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4306 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4308 #: ../src/search.c:920
4309 msgid "_Directory:"
4310 msgstr "_Бума:"
4312 #: ../src/search.c:939
4313 msgid "E_ncoding:"
4314 msgstr "К_одталуы:"
4316 #: ../src/search.c:963
4317 msgid "See grep's manual page for more information"
4318 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4320 #: ../src/search.c:965
4321 msgid "_Recurse in subfolders"
4322 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4324 #: ../src/search.c:978
4325 msgid "_Invert search results"
4326 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4328 #: ../src/search.c:982
4329 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4330 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4332 #: ../src/search.c:999
4333 msgid "E_xtra options:"
4334 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4336 #: ../src/search.c:1007
4337 msgid "Other options to pass to Grep"
4338 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4340 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4341 #, c-format
4342 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4343 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4344 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4346 #: ../src/search.c:1425
4347 #, c-format
4348 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4349 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4351 #: ../src/search.c:1616
4352 msgid "Invalid directory for find in files."
4353 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4355 #: ../src/search.c:1633
4356 msgid "No text to find."
4357 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4359 #: ../src/search.c:1709
4360 msgid "Searching..."
4361 msgstr "Іздеу..."
4363 #: ../src/search.c:1711
4364 #, c-format
4365 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4366 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4368 #: ../src/search.c:1719
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4372 msgstr ""
4374 #: ../src/search.c:1759
4375 #, c-format
4376 msgid "Could not open directory (%s)"
4377 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4379 #: ../src/search.c:1849
4380 msgid "Search failed."
4381 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4383 #: ../src/search.c:1873
4384 #, c-format
4385 msgid "Search completed with %d match."
4386 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4387 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4389 #: ../src/search.c:1881
4390 msgid "No matches found."
4391 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4393 #: ../src/search.c:1910
4394 #, c-format
4395 msgid "Bad regex: %s"
4396 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4398 #. TODO maybe this message needs a rewording
4399 #: ../src/socket.c:237
4400 msgid ""
4401 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4402 "another user.\n"
4403 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4404 msgstr ""
4406 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4407 msgid "Text ended before matching quote was found"
4408 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4410 #. TL note: from glib
4411 #: ../src/spawn.c:130
4412 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4413 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4415 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4416 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4417 msgstr ""
4419 #: ../src/spawn.c:258
4420 msgid "Program not found"
4421 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4423 #: ../src/spawn.c:672
4424 msgid "Failed to change to the working directory"
4425 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4427 #: ../src/spawn.c:677
4428 msgid "Unknown error executing child process"
4429 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4431 #: ../src/stash.c:1177
4432 msgid "Value"
4433 msgstr "Мәні"
4435 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4436 msgid "Chapter"
4437 msgstr "Бөлім"
4439 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4440 msgid "Section"
4441 msgstr "Санат"
4443 #: ../src/symbols.c:550
4444 msgid "Sect1"
4445 msgstr "Sect1"
4447 #: ../src/symbols.c:551
4448 msgid "Sect2"
4449 msgstr "Sect2"
4451 #: ../src/symbols.c:552
4452 msgid "Sect3"
4453 msgstr "Sect3"
4455 #: ../src/symbols.c:553
4456 msgid "Appendix"
4457 msgstr "Қосымша"
4459 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4460 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4461 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4462 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4463 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4464 msgid "Other"
4465 msgstr "Басқа"
4467 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4468 msgid "Module"
4469 msgstr "Модуль"
4471 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4472 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4473 #: ../src/symbols.c:856
4474 msgid "Types"
4475 msgstr "Түрлер"
4477 #: ../src/symbols.c:562
4478 msgid "Type constructors"
4479 msgstr "Түр құрастырушылары"
4481 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4482 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4483 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4484 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4485 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4486 msgid "Functions"
4487 msgstr "Функциялар"
4489 #: ../src/symbols.c:568
4490 msgid "Program"
4491 msgstr "Бағдарлама"
4493 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4494 msgid "Sections"
4495 msgstr "Секциялар"
4497 #: ../src/symbols.c:571
4498 msgid "Paragraph"
4499 msgstr "Абзац"
4501 #: ../src/symbols.c:572
4502 msgid "Group"
4503 msgstr "Топ"
4505 #: ../src/symbols.c:573
4506 msgid "Data"
4507 msgstr "Мәлімет"
4509 #: ../src/symbols.c:579
4510 msgid "Keys"
4511 msgstr "Кілттер"
4513 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4514 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4515 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4516 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4517 msgid "Variables"
4518 msgstr "Айнымалылар"
4520 #: ../src/symbols.c:593
4521 msgid "Environment"
4522 msgstr "Ортасы"
4524 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4525 msgid "Subsection"
4526 msgstr "Ішкі санаттар"
4528 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4529 msgid "Subsubsection"
4530 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4532 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4533 msgid "Structures"
4534 msgstr "Структуралар"
4536 #: ../src/symbols.c:614
4537 msgid "Parts"
4538 msgstr "Бөліктер"
4540 #: ../src/symbols.c:615
4541 msgid "Assembly"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/symbols.c:616
4545 msgid "Steps"
4546 msgstr "Қадамдар"
4548 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4549 msgid "Modules"
4550 msgstr "Модульдер"
4552 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4553 msgid "Traits"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/symbols.c:634
4557 msgid "Implementations"
4558 msgstr "Іске асырулар"
4560 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4561 msgid "Typedefs / Enums"
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4565 #: ../src/symbols.c:902
4566 msgid "Macros"
4567 msgstr "Макрос"
4569 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4570 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4571 msgid "Methods"
4572 msgstr "Тәсілдер"
4574 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4575 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4576 msgid "Package"
4577 msgstr "Десте"
4579 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4580 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4581 #: ../src/symbols.c:892
4582 msgid "Interfaces"
4583 msgstr "Интерфейстер"
4585 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4586 msgid "Structs"
4587 msgstr "Структуралар"
4589 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4590 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4591 msgid "Constants"
4592 msgstr "Тұрақтылар"
4594 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4595 msgid "Members"
4596 msgstr "Мүшелер"
4598 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4599 msgid "Labels"
4600 msgstr "Белгілер"
4602 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4603 msgid "Namespaces"
4604 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4606 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4607 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4608 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4609 msgid "Classes"
4610 msgstr "Кластар"
4612 #: ../src/symbols.c:688
4613 msgid "Anchors"
4614 msgstr "Байланыстар"
4616 #: ../src/symbols.c:689
4617 msgid "H1 Headings"
4618 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4620 #: ../src/symbols.c:690
4621 msgid "H2 Headings"
4622 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4624 #: ../src/symbols.c:691
4625 msgid "H3 Headings"
4626 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4628 #: ../src/symbols.c:699
4629 msgid "ID Selectors"
4630 msgstr ""
4632 #: ../src/symbols.c:700
4633 msgid "Type Selectors"
4634 msgstr ""
4636 #: ../src/symbols.c:719
4637 msgid "Section Level 1"
4638 msgstr "Санат деңгейі 1"
4640 #: ../src/symbols.c:720
4641 msgid "Section Level 2"
4642 msgstr "Санат деңгейі 2"
4644 #: ../src/symbols.c:721
4645 msgid "Section Level 3"
4646 msgstr "Санат деңгейі 3"
4648 #: ../src/symbols.c:722
4649 msgid "Section Level 4"
4650 msgstr "Санат деңгейі 4"
4652 #: ../src/symbols.c:731
4653 msgid "Singletons"
4654 msgstr "Синглтондар"
4656 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4657 msgid "Procedures"
4658 msgstr "Процедуралар"
4660 #: ../src/symbols.c:753
4661 msgid "Imports"
4662 msgstr "Импортталатын"
4664 #: ../src/symbols.c:761
4665 msgid "Entities"
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/symbols.c:762
4669 msgid "Architectures"
4670 msgstr "Архитектуралар"
4672 #: ../src/symbols.c:764
4673 msgid "Functions / Procedures"
4674 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4676 #: ../src/symbols.c:765
4677 msgid "Variables / Signals"
4678 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4680 #: ../src/symbols.c:766
4681 msgid "Processes / Blocks / Components"
4682 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4684 #: ../src/symbols.c:774
4685 msgid "Events"
4686 msgstr "Оқиғалар"
4688 #: ../src/symbols.c:776
4689 msgid "Functions / Tasks"
4690 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4692 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4693 msgid "Enums"
4694 msgstr "Тізіп шығулар"
4696 #: ../src/symbols.c:838
4697 msgid "Programs"
4698 msgstr "Бағдарламалар"
4700 #: ../src/symbols.c:840
4701 msgid "Functions / Subroutines"
4702 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4704 #: ../src/symbols.c:843
4705 msgid "Components"
4706 msgstr "Құрауыштар"
4708 #: ../src/symbols.c:844
4709 msgid "Blocks"
4710 msgstr "Блоктар"
4712 #: ../src/symbols.c:855
4713 msgid "Defines"
4714 msgstr "Анықтамалар"
4716 #: ../src/symbols.c:862
4717 msgid "Targets"
4718 msgstr "Мақсаттар"
4720 #: ../src/symbols.c:871
4721 msgid "Indexes"
4722 msgstr "Нұсқағыштар"
4724 #: ../src/symbols.c:872
4725 msgid "Tables"
4726 msgstr "Кестелер"
4728 #: ../src/symbols.c:873
4729 msgid "Triggers"
4730 msgstr "Триггерлер"
4732 #: ../src/symbols.c:874
4733 msgid "Views"
4734 msgstr "Көріністер"
4736 #: ../src/symbols.c:906
4737 msgid "Extern Variables"
4738 msgstr "Extern айнымалылары"
4740 #: ../src/symbols.c:1670
4741 #, c-format
4742 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4743 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4745 #: ../src/symbols.c:1696
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4748 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4750 #: ../src/symbols.c:1703
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4757 "\n"
4759 #: ../src/symbols.c:1704
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Example:\n"
4763 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4764 "gtk/gtk.h\n"
4765 msgstr ""
4766 "Мысалы:\n"
4767 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4768 "gtk/gtk.h\n"
4770 #: ../src/symbols.c:1718
4771 msgid "Load Tags File"
4772 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4774 #: ../src/symbols.c:1725
4775 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4776 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4778 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4779 #: ../src/symbols.c:1745
4780 #, c-format
4781 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4782 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4784 #: ../src/symbols.c:1748
4785 #, c-format
4786 msgid "Could not load tags file '%s'."
4787 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4789 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4790 #: ../src/symbols.c:1983
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4793 msgstr "<b>Көрсету</b>"
4795 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4796 #: ../src/symbols.c:1986
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: %lu"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:2161
4802 #, c-format
4803 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4804 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4806 #: ../src/symbols.c:2163
4807 #, c-format
4808 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4809 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4811 #: ../src/symbols.c:2540
4812 msgid "Sort by _Name"
4813 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4815 #: ../src/symbols.c:2547
4816 msgid "Sort by _Appearance"
4817 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4819 #: ../src/templates.c:83
4820 #, c-format
4821 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4822 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4824 #: ../src/templates.c:620
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4828 "template."
4829 msgstr ""
4831 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4832 #: ../src/toolbar.c:58
4833 msgid "Save the current file"
4834 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4836 #: ../src/toolbar.c:60
4837 msgid "Save all open files"
4838 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4840 #: ../src/toolbar.c:61
4841 msgid "Reload the current file from disk"
4842 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4844 #: ../src/toolbar.c:62
4845 msgid "Close the current file"
4846 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4848 #: ../src/toolbar.c:63
4849 msgid "Close all open files"
4850 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4852 #: ../src/toolbar.c:64
4853 msgid "Cut the current selection"
4854 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4856 #: ../src/toolbar.c:65
4857 msgid "Copy the current selection"
4858 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4860 #: ../src/toolbar.c:66
4861 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4862 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4864 #: ../src/toolbar.c:67
4865 msgid "Delete the current selection"
4866 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4868 #: ../src/toolbar.c:68
4869 msgid "Undo the last modification"
4870 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4872 #: ../src/toolbar.c:69
4873 msgid "Redo the last modification"
4874 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4876 #: ../src/toolbar.c:72
4877 msgid "Compile the current file"
4878 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4880 #: ../src/toolbar.c:73
4881 msgid "Run or view the current file"
4882 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4884 #: ../src/toolbar.c:74
4885 msgid ""
4886 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4887 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4889 #: ../src/toolbar.c:75
4890 msgid "Zoom in the text"
4891 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4893 #: ../src/toolbar.c:76
4894 msgid "Zoom out the text"
4895 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4897 #: ../src/toolbar.c:77
4898 msgid "Decrease indentation"
4899 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4901 #: ../src/toolbar.c:78
4902 msgid "Increase indentation"
4903 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4905 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4906 msgid "Find the entered text in the current file"
4907 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4909 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4910 msgid "Jump to the entered line number"
4911 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4913 #: ../src/toolbar.c:81
4914 msgid "Show the preferences dialog"
4915 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4917 #: ../src/toolbar.c:82
4918 msgid "Quit Geany"
4919 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4921 #: ../src/toolbar.c:83
4922 msgid "Print document"
4923 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4925 #: ../src/toolbar.c:84
4926 msgid "Replace text in the current document"
4927 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4929 #: ../src/toolbar.c:360
4930 msgid "Create a new file"
4931 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4933 #: ../src/toolbar.c:361
4934 msgid "Create a new file from a template"
4935 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4937 #: ../src/toolbar.c:368
4938 msgid "Open an existing file"
4939 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4941 #: ../src/toolbar.c:369
4942 msgid "Open a recent file"
4943 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4945 #: ../src/toolbar.c:377
4946 msgid "Choose more build actions"
4947 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4949 #: ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Search Field"
4951 msgstr "Іздеу өрісі"
4953 #: ../src/toolbar.c:394
4954 msgid "Goto Field"
4955 msgstr "Өту өрісі"
4957 #: ../src/toolbar.c:586
4958 msgid "Separator"
4959 msgstr "Ажыратқыш"
4961 #: ../src/toolbar.c:587
4962 msgid "--- Separator ---"
4963 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4965 #: ../src/toolbar.c:959
4966 msgid ""
4967 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4968 "and drop."
4969 msgstr ""
4970 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4971 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4973 #: ../src/toolbar.c:975
4974 msgid "Available Items"
4975 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4977 #: ../src/toolbar.c:996
4978 msgid "Displayed Items"
4979 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4981 #: ../src/tools.c:86
4982 #, c-format
4983 msgid "Invalid command: %s"
4984 msgstr "Команда қате: %s"
4986 #: ../src/tools.c:217
4987 #, c-format
4988 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4989 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4991 #: ../src/tools.c:225
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4995 "changed. Error message: %s"
4996 msgstr ""
4997 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4998 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5000 #: ../src/tools.c:233
5001 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5002 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5004 #: ../src/tools.c:242
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5008 "Commands."
5009 msgstr ""
5011 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5012 msgid "Set Custom Commands"
5013 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5015 #: ../src/tools.c:365
5016 msgid ""
5017 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5018 "of the command replaces the current selection."
5019 msgstr ""
5020 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5021 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5022 "алмастыратын болады."
5024 #: ../src/tools.c:379
5025 msgid "ID"
5026 msgstr "ID"
5028 #: ../src/tools.c:597
5029 msgid "No custom commands defined."
5030 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5032 #: ../src/tools.c:695
5033 msgid "Word Count"
5034 msgstr "Сөздер саны"
5036 #: ../src/tools.c:704
5037 msgid "selection"
5038 msgstr "таңдалған"
5040 #: ../src/tools.c:709
5041 msgid "whole document"
5042 msgstr "түгел құжат"
5044 #: ../src/tools.c:718
5045 msgid "Range:"
5046 msgstr "Аралық:"
5048 #: ../src/tools.c:730
5049 msgid "Lines:"
5050 msgstr "Жолдар:"
5052 #: ../src/tools.c:744
5053 msgid "Words:"
5054 msgstr "Сөздер:"
5056 #: ../src/tools.c:758
5057 msgid "Characters:"
5058 msgstr "Таңбалар:"
5060 #: ../src/sidebar.c:178
5061 msgid "No symbols found"
5062 msgstr "Таңбалар табылмады"
5064 #: ../src/sidebar.c:602
5065 msgid "Show S_ymbol List"
5066 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5068 #: ../src/sidebar.c:614
5069 msgid "Show _Document List"
5070 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5072 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5073 msgid "H_ide Sidebar"
5074 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5076 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5077 msgid "_Find in Files..."
5078 msgstr "_Файлдардан табу..."
5080 #: ../src/sidebar.c:741
5081 msgid "Show _Paths"
5082 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5084 #: ../src/ui_utils.c:64
5085 msgid ""
5086 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5087 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5088 msgstr ""
5089 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5090 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5092 #. L = lines
5093 #: ../src/ui_utils.c:240
5094 #, c-format
5095 msgid "%dL"
5096 msgstr "%dж"
5098 #. RO = read-only
5099 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5100 msgid "RO "
5101 msgstr "RO "
5103 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5104 #: ../src/ui_utils.c:252
5105 msgid "OVR"
5106 msgstr "OVR"
5108 #: ../src/ui_utils.c:252
5109 msgid "INS"
5110 msgstr "INS"
5112 #: ../src/ui_utils.c:266
5113 msgid "TAB"
5114 msgstr "TAB"
5116 #. SP = space
5117 #: ../src/ui_utils.c:269
5118 msgid "SP"
5119 msgstr "SP"
5121 #. T/S = tabs and spaces
5122 #: ../src/ui_utils.c:272
5123 msgid "T/S"
5124 msgstr "T/S"
5126 #: ../src/ui_utils.c:280
5127 msgid "MOD"
5128 msgstr "MOD"
5130 #: ../src/ui_utils.c:408
5131 msgid " (new instance)"
5132 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5134 #: ../src/ui_utils.c:438
5135 #, c-format
5136 msgid "Font updated (%s)."
5137 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5139 #: ../src/ui_utils.c:683
5140 msgid "C Standard Library"
5141 msgstr "C Standard Library"
5143 #: ../src/ui_utils.c:684
5144 msgid "ISO C99"
5145 msgstr "ISO C99"
5147 #: ../src/ui_utils.c:685
5148 msgid "C++ (C Standard Library)"
5149 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5151 #: ../src/ui_utils.c:686
5152 msgid "C++ Standard Library"
5153 msgstr "C++ Standard Library"
5155 #: ../src/ui_utils.c:687
5156 msgid "C++ STL"
5157 msgstr "C++ STL"
5159 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5160 msgid "dd.mm.yyyy"
5161 msgstr "dd.mm.yyyy"
5163 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5164 msgid "mm.dd.yyyy"
5165 msgstr "mm.dd.yyyy"
5167 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5168 msgid "yyyy/mm/dd"
5169 msgstr "yyyy/mm/dd"
5171 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5172 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5173 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5175 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5176 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5177 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5179 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5180 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5181 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5183 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5184 msgid "_Use Custom Date Format"
5185 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5187 #: ../src/ui_utils.c:725
5188 msgid "Custom Date Format"
5189 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5191 #: ../src/ui_utils.c:726
5192 msgid ""
5193 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5194 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5195 msgstr ""
5197 #: ../src/ui_utils.c:747
5198 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5199 msgstr ""
5201 #: ../src/ui_utils.c:822
5202 msgid "_Set Custom Date Format"
5203 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5205 #: ../src/ui_utils.c:2005
5206 msgid "Select Folder"
5207 msgstr "Буманы таңдау"
5209 #: ../src/ui_utils.c:2005
5210 msgid "Select File"
5211 msgstr "Файлды таңдау"
5213 #: ../src/ui_utils.c:2152
5214 msgid "_Filetype Configuration"
5215 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5217 #: ../src/ui_utils.c:2189
5218 msgid "Save All"
5219 msgstr "Барлығын сақтау"
5221 #: ../src/ui_utils.c:2190
5222 msgid "Close All"
5223 msgstr "Барлығын жабу"
5225 #: ../src/ui_utils.c:2424
5226 msgid "Geany cannot start!"
5227 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5229 #: ../src/utils.c:87
5230 msgid "Select Browser"
5231 msgstr "Шолушыны таңдау"
5233 #: ../src/utils.c:88
5234 msgid ""
5235 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5236 "another one."
5237 msgstr ""
5238 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5239 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5241 #: ../src/utils.c:375
5242 msgid "Windows (CRLF)"
5243 msgstr "Windows (CRLF)"
5245 #: ../src/utils.c:376
5246 msgid "Classic Mac (CR)"
5247 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5249 #: ../src/utils.c:377
5250 msgid "Unix (LF)"
5251 msgstr "Unix (LF)"
5253 #: ../src/utils.c:386
5254 msgid "CRLF"
5255 msgstr "CRLF"
5257 #: ../src/utils.c:387
5258 msgid "CR"
5259 msgstr "CR"
5261 #: ../src/utils.c:388
5262 msgid "LF"
5263 msgstr "LF"
5265 #: ../src/vte.c:489
5266 #, c-format
5267 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5268 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5270 #: ../src/vte.c:638
5271 msgid "_Set Path From Document"
5272 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5274 #: ../src/vte.c:643
5275 msgid "_Restart Terminal"
5276 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5278 #: ../src/vte.c:666
5279 msgid "_Input Methods"
5280 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5282 #: ../src/vte.c:759
5283 msgid ""
5284 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5285 "+C or Enter to clear it)."
5286 msgstr ""
5288 #: ../src/win32.c:211
5289 msgid "Geany project files"
5290 msgstr "Geany жоба файлдары"
5292 #: ../src/win32.c:216
5293 msgid "Executables"
5294 msgstr "Орындалатын"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5297 msgid "Class Builder"
5298 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5301 msgid "Creates source files for new class types."
5302 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5305 msgid "Create Class"
5306 msgstr "Класты жасау"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5309 msgid "Create C++ Class"
5310 msgstr "C++ класын жасау"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5313 msgid "Create GTK+ Class"
5314 msgstr "GTK+  класын жасау"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5317 msgid "Create PHP Class"
5318 msgstr "PHP класын жасау"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5321 msgid "Namespace"
5322 msgstr "Аттар аралығы"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5325 msgid "Class"
5326 msgstr "Класс"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5329 msgid "Header file:"
5330 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5333 msgid "Source file:"
5334 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5337 msgid "Inheritance"
5338 msgstr "Мұралау"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5341 msgid "Base class:"
5342 msgstr "Негізгі класс:"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5345 msgid "Base source:"
5346 msgstr "Негізгі көзі:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5349 msgid "Base header:"
5350 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5353 msgid "Global"
5354 msgstr "Глобалды"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5357 msgid "Base GType:"
5358 msgstr "Негізгі GType:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5361 msgid "Implements:"
5362 msgstr "Іске асырады:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5365 msgid "Options"
5366 msgstr "Опциялар"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5369 msgid "Create constructor"
5370 msgstr "Конструкторды жасау"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5373 msgid "Create destructor"
5374 msgstr "Деструкторды жасау"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5377 msgid "Is abstract"
5378 msgstr "Абстрактты"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5381 msgid "Is singleton"
5382 msgstr "Синглтон"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5385 msgid "Constructor type:"
5386 msgstr "Конструктор түрі:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5389 msgid "Create Cla_ss"
5390 msgstr "Кла_сты жасау"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5393 msgid "_C++ Class..."
5394 msgstr "C++ кла_сы..."
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5397 msgid "_GTK+ Class..."
5398 msgstr "_GTK+ класы..."
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5401 msgid "_PHP Class..."
5402 msgstr "_PHP класы..."
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5405 msgid "HTML Characters"
5406 msgstr "HTML таңбалары"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5409 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5410 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5413 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5414 msgid "The Geany developer team"
5415 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5418 msgid "HTML characters"
5419 msgstr "HTML таңбалары"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5422 msgid "ISO 8859-1 characters"
5423 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5426 msgid "Greek characters"
5427 msgstr "Грек таңбалары"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5430 msgid "Mathematical characters"
5431 msgstr "Математикалық таңбалар"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5434 msgid "Technical characters"
5435 msgstr "Техникалық таңбалар"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5438 msgid "Arrow characters"
5439 msgstr "Сызықша таңбалары"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5442 msgid "Punctuation characters"
5443 msgstr "Емле таңбалары"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5446 msgid "Miscellaneous characters"
5447 msgstr "Түрлі таңбалар"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5450 #: ../plugins/saveactions.c:538
5451 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5452 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5455 msgid "Special Characters"
5456 msgstr "Арнайы таңбалар"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5459 msgid "_Insert"
5460 msgstr "Кірі_стіру"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5463 msgid ""
5464 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5465 "the button to insert it at the current cursor position."
5466 msgstr ""
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5469 msgid "Character"
5470 msgstr "Таңба"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5473 msgid "HTML (name)"
5474 msgstr "HTML (аты)"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5477 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5478 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5480 #. Add menuitem for html replacement functions
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5482 msgid "_HTML Replacement"
5483 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5486 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5487 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5490 msgid "_Replace Characters in Selection"
5491 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5494 msgid "Insert Special HTML Characters"
5495 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5498 msgid "Replace special characters"
5499 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5502 msgid "Toggle plugin status"
5503 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5505 #: ../plugins/export.c:37
5506 msgid "Export"
5507 msgstr "Экспорт"
5509 #: ../plugins/export.c:37
5510 msgid "Exports the current file into different formats."
5511 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5513 #: ../plugins/export.c:169
5514 msgid "Export File"
5515 msgstr "Файлды экспорттау"
5517 #: ../plugins/export.c:187
5518 msgid "_Insert line numbers"
5519 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5521 #: ../plugins/export.c:189
5522 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5523 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5525 #: ../plugins/export.c:199
5526 msgid "_Use current zoom level"
5527 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5529 #: ../plugins/export.c:201
5530 msgid ""
5531 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5532 msgstr ""
5534 #: ../plugins/export.c:279
5535 #, c-format
5536 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5537 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5539 #: ../plugins/export.c:281
5540 #, c-format
5541 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5542 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5544 #: ../plugins/export.c:749
5545 msgid "_Export"
5546 msgstr "Э_кспорт"
5548 #. HTML
5549 #: ../plugins/export.c:756
5550 msgid "As _HTML..."
5551 msgstr "HTML реті_нде..."
5553 #. LaTeX
5554 #: ../plugins/export.c:762
5555 msgid "As _LaTeX..."
5556 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5559 msgid "File Browser"
5560 msgstr "Файлдық шолушы"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5563 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5564 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5567 msgid "Too many items selected!"
5568 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5571 #, c-format
5572 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5573 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5576 msgid "Open in _Geany"
5577 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5580 msgid "Open _Externally"
5581 msgstr "_Сыртта ашу"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5584 msgid "Show _Hidden Files"
5585 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5588 msgid "Up"
5589 msgstr "Жоғары"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5592 msgid "Refresh"
5593 msgstr "Жаңарту"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5596 msgid "Home"
5597 msgstr "Үйге"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5600 msgid "Set path from document"
5601 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5604 msgid "Filter:"
5605 msgstr "Сүзгі:"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5608 msgid ""
5609 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5610 "a space."
5611 msgstr ""
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5614 msgid "Focus File List"
5615 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5618 msgid "Focus Path Entry"
5619 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5622 msgid "External open command:"
5623 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5629 "wildcards.\n"
5630 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5631 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5632 "filename"
5633 msgstr ""
5634 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5635 "қолдана аласыз.\n"
5636 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5637 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5638 "алмастырылады"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5641 msgid "Show hidden files"
5642 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5645 msgid "Hide file extensions:"
5646 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5649 msgid "Follow the path of the current file"
5650 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5653 msgid "Use the project's base directory"
5654 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5657 msgid ""
5658 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5659 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:43
5662 msgid "Save Actions"
5663 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:43
5666 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5667 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5669 #: ../plugins/saveactions.c:175
5670 #, c-format
5671 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5672 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5674 #. it's unlikely that this happens
5675 #: ../plugins/saveactions.c:209
5676 #, c-format
5677 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5678 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5680 #: ../plugins/saveactions.c:234
5681 #, c-format
5682 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5683 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5685 #: ../plugins/saveactions.c:371
5686 #, c-format
5687 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5688 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5689 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5691 #. initialize the dialog
5692 #: ../plugins/saveactions.c:442
5693 msgid "Select Directory"
5694 msgstr "Буманы таңдау"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:530
5697 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5698 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5700 #: ../plugins/saveactions.c:611
5701 msgid "Auto Save"
5702 msgstr "Автосақтау"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:613
5705 msgid "Enable save when losing _focus"
5706 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5709 #: ../plugins/saveactions.c:722
5710 msgid "_Enable"
5711 msgstr "Іске қ_осу"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:627
5714 msgid "Auto save _interval:"
5715 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:635
5718 msgid "seconds"
5719 msgstr "секунд"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:644
5722 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5723 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:652
5726 msgid "Save only current open _file"
5727 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:659
5730 msgid "Sa_ve all open files"
5731 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:679
5734 msgid "Instant Save"
5735 msgstr "Лезде сақтау"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:689
5738 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5739 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:720
5742 msgid "Backup Copy"
5743 msgstr "Қор көшірмесі"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:730
5746 msgid "_Directory to save backup files in:"
5747 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:753
5750 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5751 msgstr ""
5752 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5753 "strftime\"):"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:766
5756 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5757 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Split Window"
5761 msgstr "Терезені бөлу"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "Splits the editor view into two windows."
5765 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5768 msgid "Show the current document"
5769 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5773 msgid "_Unsplit"
5774 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5777 msgid "_Split Window"
5778 msgstr "_Терезені бөлу"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5781 msgid "_Side by Side"
5782 msgstr "Қ_атарынан"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5785 msgid "_Top and Bottom"
5786 msgstr "Үс_ті мен астында"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5789 msgid "Side by Side"
5790 msgstr "Қатарынан"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5793 msgid "Top and Bottom"
5794 msgstr "Үсті мен астында"
5796 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5797 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5799 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5800 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5802 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5803 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5805 #~ msgid "Program '%s' not found"
5806 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5808 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5809 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5811 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5812 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5816 #~ "Preferences)"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5819 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5823 #~ "Preferences)"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5826 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5828 #~ msgid "Detect by file extension"
5829 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5831 #~ msgid "Close _without saving"
5832 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5834 #~ msgid "Show macro list"
5835 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5837 #~ msgid "%s %s"
5838 #~ msgstr "%s %s"
5840 #~ msgid "Description"
5841 #~ msgstr "Анықтамасы"
5843 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5844 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5846 #~ msgid "Plugin:"
5847 #~ msgstr "Плагин:"
5849 #~ msgid "Author(s):"
5850 #~ msgstr "Автор(лар):"
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5856 #~ "тексеріңіз."
5858 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5859 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5863 #~ "command."
5864 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5866 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5867 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5869 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5875 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5878 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5881 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5882 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5884 #~ msgid "Shell script"
5885 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5887 #~ msgid "Split Horizontally"
5888 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5890 #~ msgid "Split Vertically"
5891 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5895 #~ "the -e argument)"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5898 #~ "қабылдау керек)"
5900 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5901 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5905 #~ "new tab"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5908 #~ "бетте ашу"
5910 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5911 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5913 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5914 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5916 #~ msgid "_Debug Messages"
5917 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5919 #~ msgid "Item"
5920 #~ msgstr "Элемент"
5922 #~ msgid "Clear"
5923 #~ msgstr "Тазарту"
5925 #~ msgid "Invalid filename"
5926 #~ msgstr "Файл аты қате"
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "Project properties"
5930 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5932 #~ msgid "Set"
5933 #~ msgstr "Орнату"
5935 #~ msgid "Old"
5936 #~ msgstr "Ескі"
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Goto"
5940 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5942 #~ msgid "_Horizontally"
5943 #~ msgstr "_Горизонталды"
5945 #~ msgid "_Vertically"
5946 #~ msgstr "_Вертикалды"