1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Eszközsáv beállításai"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
48 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgstr "_Dátum beszúrása"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
106 msgstr "_Használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
122 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 #: ../data/geany.glade.h:24
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Jelenlegi karakterek"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgstr "Zárójelek illesztése"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
150 #: ../data/geany.glade.h:28
154 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #: ../data/geany.glade.h:30
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
183 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Indulás</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Leállás</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Indítókönyvtár:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
223 "elérési útnak kell lennie."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Tulajdonságok:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
244 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
245 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
274 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
275 "új állapot üzenet érkezik?"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
286 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
287 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
299 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
300 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
301 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
313 "alapértelemezett dialógusait használja"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Egyéb</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Mindig újbóli keresés"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
346 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
347 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
367 "újbóli megnyitásakor?"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
381 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
382 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
383 "továbbra is meg lehet változtatni."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Projektek</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgstr "Szimbólum lista:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Üzenet ablak:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
505 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Placement of new file tabs:"
509 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
513 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
517 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "Next to current"
521 msgstr "Aktuális mellett"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
525 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Jegyzettömb fül"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ké_pek és szöveg"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
588 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgstr "Csak _szöveg"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
610 msgstr "_Nagy ikonok"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
635 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
636 "ki kellene kapcsolni."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
651 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
652 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
653 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
654 "aktuális pozíciója."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
666 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
668 #: ../data/geany.glade.h:136
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
674 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
682 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "Use indicators to show compile errors"
686 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
690 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
691 "where the compiler found a warning or an error"
693 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
694 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
697 msgid "Newline strips trailing spaces"
698 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
700 #: ../data/geany.glade.h:142
701 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
705 #: ../data/geany.glade.h:143
706 msgid "Line breaking column:"
707 msgstr "Sortörés oszlopa:"
709 #: ../data/geany.glade.h:144
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
713 #: ../data/geany.glade.h:145
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
718 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
719 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
721 #: ../data/geany.glade.h:146
722 msgid "<b>Features</b>"
723 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
725 #: ../data/geany.glade.h:147
729 #: ../data/geany.glade.h:148
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
735 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
737 #: ../data/geany.glade.h:149
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
749 #: ../data/geany.glade.h:152
750 msgid "Detect type from file"
751 msgstr "Fájlból megállapít"
753 #: ../data/geany.glade.h:153
755 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
758 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
760 #: ../data/geany.glade.h:154
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
764 #: ../data/geany.glade.h:155
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
768 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
769 "egyébként használja mindkettőt"
771 #: ../data/geany.glade.h:156
775 #: ../data/geany.glade.h:157
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
779 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgstr "_Tabulátorok"
783 #: ../data/geany.glade.h:159
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
787 #: ../data/geany.glade.h:160
788 msgid "Detect width from file"
789 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
791 #: ../data/geany.glade.h:161
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
799 #: ../data/geany.glade.h:162
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid "Tab key indents"
805 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
807 #: ../data/geany.glade.h:164
809 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
811 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
814 #: ../data/geany.glade.h:165
815 msgid "<b>Indentation</b>"
816 msgstr "<b>Behúzás</b>"
818 #: ../data/geany.glade.h:166
822 #: ../data/geany.glade.h:167
823 msgid "Snippet completion"
824 msgstr "Részlet kiegészítése"
826 #: ../data/geany.glade.h:168
828 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
829 "string using a single keypress"
831 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
832 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
834 #: ../data/geany.glade.h:169
835 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
836 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
838 #: ../data/geany.glade.h:170
839 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
840 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
842 #: ../data/geany.glade.h:171
843 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
844 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
846 #: ../data/geany.glade.h:172
848 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
849 "when a new line is entered inside such a comment"
851 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
852 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
854 #: ../data/geany.glade.h:173
855 msgid "Autocomplete symbols"
856 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
858 #: ../data/geany.glade.h:174
860 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
864 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
866 #: ../data/geany.glade.h:175
867 msgid "Autocomplete all words in document"
868 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
870 #: ../data/geany.glade.h:176
871 msgid "Drop rest of word on completion"
872 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
874 #: ../data/geany.glade.h:177
875 msgid "Max. symbol name suggestions:"
876 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
878 #: ../data/geany.glade.h:178
879 msgid "Completion list height:"
880 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
882 #: ../data/geany.glade.h:179
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
888 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
889 "autocompletion list"
891 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
894 #: ../data/geany.glade.h:181
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
898 #: ../data/geany.glade.h:182
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
902 #: ../data/geany.glade.h:183
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
906 #: ../data/geany.glade.h:184
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
913 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
914 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
915 "valós idejű frissítéseket."
917 #: ../data/geany.glade.h:185
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:186
922 msgid "Parenthesis ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:187
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
929 #: ../data/geany.glade.h:188
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:189
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
937 #: ../data/geany.glade.h:190
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:193
950 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
961 #: ../data/geany.glade.h:196
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgstr "Kiegészítések"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show white space"
991 msgstr "Szóközök megjelenítése"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show markers margin"
1015 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1019 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Színválasztó"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1060 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1061 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1086 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1087 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 msgstr "Bekapcsolva"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgstr "Kikapcsolva"
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1131 msgstr "Megjelenítés"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1144 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1146 #: ../data/geany.glade.h:235
1147 msgid "Default end of line characters:"
1148 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid "<b>New files</b>"
1152 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:237
1155 msgid "Default encoding (new files):"
1156 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1161 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1163 #: ../data/geany.glade.h:239
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1165 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1167 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1173 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1174 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1175 "(általában nem szükséges)."
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1208 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1209 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1213 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1215 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1217 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1219 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1220 msgid "Replace tabs with space"
1221 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1225 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:253
1232 msgid "Recent files list length:"
1233 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1236 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1239 #: ../data/geany.glade.h:255
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:256
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1248 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1249 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1251 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:262
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1296 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1297 "parancs végrehajtása előtt."
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Kezdeti verzió:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Company name"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-mail cím:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1341 msgstr "Kezdőbetűk:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "A fejlesztő neve"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Dátum & idő:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1365 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1374 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1383 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1394 #: ../data/geany.glade.h:288
1396 msgstr "_Változtatás"
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1403 #: ../src/prefs.c:1612
1405 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291
1411 #: ../data/geany.glade.h:293
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1415 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:294
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1421 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1426 msgid "Add line numbers to the printed page"
1427 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page numbers"
1431 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1435 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1445 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1446 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1449 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1460 msgid "Date format:"
1461 msgstr "Dátumformátum:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1465 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1466 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1467 "with the ANSI C strftime function."
1469 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1470 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1471 "strftime függvénnyel használni lehet."
1473 #: ../data/geany.glade.h:305
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1477 #: ../data/geany.glade.h:306
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1493 #: ../data/geany.glade.h:310
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1498 msgid "Foreground color:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "Háttérszín:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Background image:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Scrollback lines:"
1511 msgstr "Mentett sorok:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgstr "Parancsértelmező:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1527 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1534 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1537 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1543 "indítani szeretne."
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Villogó kurzor"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1573 #: ../data/geany.glade.h:328
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1577 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1582 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1587 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1590 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1591 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1592 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1594 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 msgid "Follow path of the current file"
1596 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1601 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1603 #: ../data/geany.glade.h:333
1604 msgid "Execute programs in the VTE"
1605 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1607 #: ../data/geany.glade.h:334
1609 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1610 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1613 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1615 #: ../data/geany.glade.h:335
1616 msgid "Don't use run script"
1617 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1619 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1622 "status of the executed program"
1624 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1625 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1627 #: ../data/geany.glade.h:337
1628 msgid "<b>Terminal</b>"
1629 msgstr "<b>Terminál</b>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1635 #: ../data/geany.glade.h:339
1636 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1639 "beállításokon!</i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Új (_Sablonból)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1659 msgstr "_Megnyit..."
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgstr "Mentés másként..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgstr "_Mindet menti"
1673 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1674 #: ../src/sidebar.c:718
1676 msgstr "Ú_jraolvasás"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1680 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgstr "Oldal b_eállítása"
1686 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 msgstr "Nyomtatás..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1696 msgstr "Öss_zeset bezár"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1704 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1720 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1724 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1732 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Behúzás _növelése"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1768 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "A kije_lölés küldése"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "Preference_s"
1780 msgstr "Beállítá_sok"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgstr "Kö_vetkező találat"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "Elő_ző találat"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "Next Me_ssage"
1808 msgstr "_Következő üzenet"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383
1811 msgid "Pr_evious Message"
1812 msgstr "_Előző üzenet"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1816 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1820 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1826 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1836 msgstr "Mindet kijelöl"
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Színsablon cseréje..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1877 msgstr "_Teljes képernyő"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1897 msgstr "_Dokumentum"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "_Line Wrapping"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Line _Breaking"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Be_húzás típusa"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Tartalomból megállapít"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Behúzás szélessége"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1961 msgstr "Csak _olvasható"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Fájl_típus megadása"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Kódolás m_egadása"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2001 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2005 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2041 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2044 msgid "_Apply Default Indentation"
2045 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2050 msgstr "Ö_sszeállítás"
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "_Reload Configuration"
2058 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "C_onfiguration Files"
2062 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "_Color Chooser"
2066 msgstr "_Színválasztó"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgstr "_Szószámlálás"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Címkék _betöltése..."
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "Hibaüzenetek"
2089 #: ../data/geany.glade.h:452
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "Hi_bajelentés..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2103 msgstr "Hozzájárulás..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2107 msgstr "Szimbólumok"
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2111 msgstr "Dokumentumok"
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2117 #: ../data/geany.glade.h:459
2121 #: ../data/geany.glade.h:460
2125 #: ../data/geany.glade.h:461
2129 #: ../data/geany.glade.h:462
2130 msgid "Project Properties"
2131 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2133 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2137 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2138 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2142 #: ../data/geany.glade.h:465
2143 msgid "Description:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2148 msgstr "Alapkönyvtár:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:467
2151 msgid "File patterns:"
2152 msgstr "Fájl minták:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2159 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2160 "használ (pl: *.c *.h)"
2162 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2164 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2165 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2168 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2169 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2170 "elérési utakat is."
2172 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2178 msgstr "Megjelenítés:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgid "Use global settings"
2186 msgstr "Globális beállítások használata"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2198 msgstr "Csak olvasható:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2210 msgstr "_Változtatás:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2214 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2217 msgid "(only inside Geany)"
2218 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Permissions:"
2222 msgstr "Engedélyek:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2232 #: ../data/geany.glade.h:485
2234 msgstr "Végrehajtás:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:486
2238 msgstr "Tulajdonos:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:487
2244 #: ../data/geany.glade.h:488
2248 #: ../src/about.c:48
2250 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2251 "Colomban Wendling\n"
2256 "All rights reserved."
2258 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2259 "Colomban Wendling\n"
2264 "Minden jog fenntartva."
2266 #: ../src/about.c:168
2268 msgstr "Geany verzió"
2270 #: ../src/about.c:212
2271 msgid "A fast and lightweight IDE"
2272 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2274 #: ../src/about.c:234
2276 msgid "(built on or after %s)"
2277 msgstr "(készült %s-on)"
2279 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2280 #: ../src/about.c:266
2284 #: ../src/about.c:282
2288 #: ../src/about.c:289
2290 msgstr "karbantartó"
2292 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2296 #: ../src/about.c:321
2297 msgid "translation maintainer"
2298 msgstr "fordítás karbantartója"
2300 #: ../src/about.c:330
2304 #: ../src/about.c:350
2305 msgid "Previous Translators"
2306 msgstr "Előző fordítók"
2308 #: ../src/about.c:371
2309 msgid "Contributors"
2310 msgstr "Hozzájárultak még"
2312 #: ../src/about.c:381
2315 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2317 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2319 #: ../src/about.c:407
2321 msgstr "Közreműködők"
2323 #: ../src/about.c:424
2327 #: ../src/about.c:433
2329 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt to view it online."
2332 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt címen."
2336 #: ../src/build.c:714
2338 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2339 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2341 #: ../src/build.c:746
2342 msgid "Process failed, no working directory"
2343 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2345 #: ../src/build.c:759
2347 msgid "%s (in directory: %s)"
2348 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2350 #: ../src/build.c:780
2352 msgid "Process failed (%s)"
2353 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2355 #: ../src/build.c:813
2357 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2358 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2360 #: ../src/build.c:838
2362 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2364 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2367 #: ../src/build.c:880
2369 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2370 "or Enter to clear it)."
2372 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2373 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2375 #: ../src/build.c:912
2378 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2381 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2382 "elérési utat a Beállítások között!"
2384 #: ../src/build.c:1020
2385 msgid "Compilation failed."
2386 msgstr "Fordítás sikertelen."
2388 #: ../src/build.c:1034
2389 msgid "Compilation finished successfully."
2390 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2392 #: ../src/build.c:1203
2394 msgstr "Egyedi szöveg"
2396 #: ../src/build.c:1204
2397 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2399 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2401 #: ../src/build.c:1282
2403 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2405 #: ../src/build.c:1284
2406 msgid "_Previous Error"
2407 msgstr "Elő_ző hiba"
2410 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2411 msgid "_Set Build Commands"
2412 msgstr "Build parancsok megadása"
2414 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2415 msgid "Build the current file"
2416 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2418 #: ../src/build.c:1591
2419 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2421 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2424 #: ../src/build.c:1593
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2429 #: ../src/build.c:1595
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2433 #: ../src/build.c:1614
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2438 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2442 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2446 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2455 #: ../src/build.c:1782
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Munkakönyvtár"
2459 #: ../src/build.c:1783
2461 msgstr "Alapállapotra"
2463 #: ../src/build.c:1834
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2467 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2470 msgstr "%s parancsok"
2472 #: ../src/build.c:1920
2474 msgstr "Nincs fájltípus"
2476 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2480 #: ../src/build.c:1957
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Független parancsok"
2484 #: ../src/build.c:1989
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2488 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2490 #: ../src/build.c:1998
2491 msgid "Execute commands"
2492 msgstr "Futtatási parancsok"
2494 #: ../src/build.c:2010
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2499 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2500 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2502 #: ../src/build.c:2168
2503 msgid "Set Build Commands"
2504 msgstr "Build parancsok megadása"
2506 #: ../src/build.c:2383
2510 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2514 #. build the code with make custom
2515 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2516 msgid "Make Custom _Target..."
2517 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2519 #. build the code with make object
2520 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2521 msgid "Make _Object"
2522 msgstr "Cél _készítése"
2524 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2528 #. build the code with make all
2529 #: ../src/build.c:2679
2531 msgstr "_Make mindet"
2533 #: ../src/callbacks.c:146
2535 msgid "%d file saved."
2536 msgid_plural "%d files saved."
2537 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2539 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2541 msgstr "Ugrás sorra"
2543 #: ../src/callbacks.c:886
2544 msgid "Enter the line you want to go to:"
2545 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2547 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2549 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2550 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2552 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2553 msgid "No more message items."
2554 msgstr "Nincs több üzenet."
2556 #: ../src/callbacks.c:1414
2558 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2559 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2561 #: ../src/callbacks.c:1463
2562 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2563 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2565 #: ../src/callbacks.c:1468
2566 msgid "Check the path setting in Preferences."
2567 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2569 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2570 #: ../src/callbacks.c:1481
2572 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2573 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2575 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2576 #: ../src/document.c:2386
2578 msgid "\"%s\" was not found."
2579 msgstr "\"%s\" nem található."
2582 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2583 msgid "Detect from file"
2584 msgstr "Fájlból megállapít"
2586 #: ../src/dialogs.c:226
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "Programozási nyelvek"
2590 #: ../src/dialogs.c:228
2591 msgid "Scripting Languages"
2592 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2594 #: ../src/dialogs.c:230
2595 msgid "Markup Languages"
2596 msgstr "Jelölő nyelvek"
2598 #: ../src/dialogs.c:308
2599 msgid "_More Options"
2600 msgstr "To_vábbi beállítások"
2602 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2603 #: ../src/dialogs.c:315
2604 msgid "Show _hidden files"
2605 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2607 #: ../src/dialogs.c:326
2608 msgid "Set encoding:"
2609 msgstr "Kódolás megadása:"
2611 #: ../src/dialogs.c:335
2613 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2614 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2615 "correctly by Geany.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2620 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2622 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2625 #. line 2 with filetype combo
2626 #: ../src/dialogs.c:342
2627 msgid "Set filetype:"
2628 msgstr "Fájltípus megadása:"
2630 #: ../src/dialogs.c:351
2632 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2633 "filename extension.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2638 "kiterjesztése alapján.\n"
2639 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2642 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2644 msgstr "Fájl megnyitása"
2646 #: ../src/dialogs.c:381
2647 msgctxt "Open dialog action"
2651 #: ../src/dialogs.c:383
2653 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2654 "all files will be opened read-only."
2656 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2657 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2659 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2663 #: ../src/dialogs.c:536
2664 msgid "Filename already exists!"
2665 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2667 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2669 msgstr "Fájl mentése"
2671 #: ../src/dialogs.c:574
2675 #: ../src/dialogs.c:575
2676 msgid "Save the file and rename it"
2677 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2679 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2683 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2684 #: ../src/win32.c:736
2688 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2690 msgstr "Figyelmeztetés"
2692 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2694 msgstr "Információs"
2696 #: ../src/dialogs.c:783
2700 #: ../src/dialogs.c:812
2702 msgid "The file '%s' is not saved."
2703 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2705 #: ../src/dialogs.c:813
2706 msgid "Do you want to save it before closing?"
2707 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2709 #: ../src/dialogs.c:891
2711 msgstr "Betűtípus választása"
2713 #: ../src/dialogs.c:1185
2715 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2718 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2721 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2722 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2723 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2727 #: ../src/dialogs.c:1219
2729 msgid "%s Properties"
2730 msgstr "%s tulajdonságok"
2732 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2736 #: ../src/dialogs.c:1251
2737 msgid "(without BOM)"
2738 msgstr "(BOM nélkül)"
2740 #: ../src/document.c:749
2742 msgid "File %s closed."
2743 msgstr "%s fájl bezárva."
2745 #: ../src/document.c:905
2747 msgid "New file \"%s\" opened."
2748 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2750 #: ../src/document.c:979
2752 msgid "Could not open file %s (%s)"
2753 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2755 #: ../src/document.c:1028
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2760 #: ../src/document.c:1034
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2769 #: ../src/document.c:1044
2772 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2773 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2774 "cause data loss.\n"
2775 "The file was set to read-only."
2777 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2778 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2779 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2780 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2782 #: ../src/document.c:1256
2786 #: ../src/document.c:1259
2788 msgstr "Tabulátorok"
2790 #: ../src/document.c:1262
2791 msgid "Tabs and Spaces"
2792 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2794 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2795 #. * and Spaces), the second one is the filename
2796 #: ../src/document.c:1267
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2801 #: ../src/document.c:1278
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2806 #: ../src/document.c:1502
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2811 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2812 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2813 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2814 #: ../src/document.c:1510
2816 msgid "File %s opened(%d%s)."
2817 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2819 #: ../src/document.c:1512
2821 msgstr ", csak olvasható"
2823 #: ../src/document.c:1632
2824 msgid "Discard history"
2825 msgstr "Történet eldobása"
2827 #: ../src/document.c:1633
2829 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2830 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2831 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2834 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2835 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2836 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2837 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2839 #: ../src/document.c:1637
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "A fájl újraolvasva."
2843 #: ../src/document.c:1667
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2847 #: ../src/document.c:1668
2848 msgid "Undo history will be lost."
2849 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2851 #: ../src/document.c:1669
2853 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2854 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2856 #: ../src/document.c:1775
2857 msgid "Error renaming file."
2858 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2860 #: ../src/document.c:1896
2863 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2866 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2869 #: ../src/document.c:1917
2872 "Error message: %s\n"
2873 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2878 #: ../src/document.c:1921
2880 msgid "Error message: %s."
2881 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2883 #: ../src/document.c:1981
2885 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2886 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2888 #: ../src/document.c:1999
2890 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2891 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2893 #: ../src/document.c:2013
2895 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2896 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2898 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2902 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2904 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2906 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2908 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2909 msgid "Try to resave the file?"
2910 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2912 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2914 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2915 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2917 #: ../src/document.c:2137
2919 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2920 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2922 #: ../src/document.c:2205
2924 msgid "Error saving file (%s)."
2925 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2927 #: ../src/document.c:2210
2932 "The file on disk may now be truncated!"
2936 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2938 #: ../src/document.c:2212
2939 msgid "Error saving file."
2940 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2942 #: ../src/document.c:2236
2944 msgid "File %s saved."
2945 msgstr "%s fájl elmentve."
2947 #: ../src/document.c:2386
2948 msgid "Wrap search and find again?"
2949 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2951 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2952 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2954 msgid "No matches found for \"%s\"."
2955 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:2481
2959 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2961 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:3599
2964 msgid "Do you want to reload it?"
2965 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2967 #: ../src/editor.c:4490
2968 msgid "Enter Tab Width"
2969 msgstr "Tabulátor szélessége"
2971 #: ../src/editor.c:4491
2972 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2973 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2975 #: ../src/editor.c:4696
2977 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2978 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2980 #: ../src/encodings.c:72
2984 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2988 #: ../src/encodings.c:75
2992 #: ../src/encodings.c:76
2993 msgid "South European"
2994 msgstr "Dél-európai"
2996 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2997 #: ../src/encodings.c:80
3001 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3005 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Közép-európai"
3009 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3010 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3011 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3015 #: ../src/encodings.c:94
3016 msgid "Cyrillic/Russian"
3017 msgstr "Cirill/orosz"
3019 #: ../src/encodings.c:95
3020 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3021 msgstr "Cirill/ukrán"
3023 #: ../src/encodings.c:96
3027 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3031 #. not available at all, ?
3032 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3036 #: ../src/encodings.c:105
3037 msgid "Hebrew Visual"
3038 msgstr "Héber (vizuális)"
3040 #: ../src/encodings.c:107
3044 #: ../src/encodings.c:108
3048 #: ../src/encodings.c:109
3052 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3056 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3060 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3061 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3062 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3066 #. maybe not available on Linux
3067 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3068 #: ../src/encodings.c:130
3069 msgid "Chinese Simplified"
3070 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3072 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3073 msgid "Chinese Traditional"
3074 msgstr "Hagyományos kínai"
3076 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3077 #: ../src/encodings.c:137
3081 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3082 #: ../src/encodings.c:141
3086 #: ../src/encodings.c:143
3087 msgid "Without encoding"
3088 msgstr "Kódolás nélkül"
3090 #: ../src/encodings.c:414
3091 msgid "_West European"
3092 msgstr "_Nyugat-európai"
3094 #: ../src/encodings.c:415
3095 msgid "_East European"
3096 msgstr "_Kelet-európai"
3098 #: ../src/encodings.c:416
3100 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3102 #: ../src/encodings.c:417
3103 msgid "_SE & SW Asian"
3104 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3106 #: ../src/encodings.c:418
3107 msgid "_Middle Eastern"
3108 msgstr "Köz_el-keleti"
3110 #: ../src/encodings.c:419
3114 #: ../src/encodings.c:536
3115 msgid "West European"
3116 msgstr "Nyugat-európai"
3118 #: ../src/encodings.c:538
3119 msgid "East European"
3120 msgstr "Kelet-európai"
3122 #: ../src/encodings.c:540
3124 msgstr "Kelet-ázsiai"
3126 #: ../src/encodings.c:542
3127 msgid "SE & SW Asian"
3128 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3130 #: ../src/encodings.c:544
3131 msgid "Middle Eastern"
3132 msgstr "Közel-keleti"
3134 #: ../src/filetypes.c:94
3136 msgid "%s source file"
3137 msgstr "%s forráskód fájl"
3139 #: ../src/filetypes.c:95
3144 #: ../src/filetypes.c:96
3147 msgstr "%s szkript fájl"
3149 #: ../src/filetypes.c:97
3152 msgstr "%s dokumentum"
3154 #: ../src/filetypes.c:162
3156 msgstr "Parancsértelmező"
3158 #: ../src/filetypes.c:163
3162 #: ../src/filetypes.c:167
3163 msgid "Cascading Stylesheet"
3164 msgstr "Cascading StyleSheet"
3166 #: ../src/filetypes.c:176
3168 msgstr "Konfigurációs fájl"
3170 #: ../src/filetypes.c:177
3171 msgid "Gettext translation"
3172 msgstr "Gettext fordítás"
3174 #: ../src/filetypes.c:436
3175 msgid "_Programming Languages"
3176 msgstr "_Programozási nyelvek"
3178 #: ../src/filetypes.c:437
3179 msgid "_Scripting Languages"
3180 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3182 #: ../src/filetypes.c:438
3183 msgid "_Markup Languages"
3184 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3186 #: ../src/filetypes.c:439
3187 msgid "M_iscellaneous"
3190 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3192 msgstr "Minden forrás"
3194 #. create meta file filter "All files"
3195 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3196 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3198 msgstr "Minden fájl"
3200 #: ../src/filetypes.c:1274
3202 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3203 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3205 #: ../src/geany.h:49
3209 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3210 #: ../src/templates.c:234
3212 msgid "Could not find file '%s'."
3213 msgstr "'%s' fájl nem található."
3215 #: ../src/highlighting.c:1296
3217 msgstr "Alapértelmezett"
3219 #: ../src/highlighting.c:1337
3220 msgid "The current filetype overrides the default style."
3221 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3223 #: ../src/highlighting.c:1338
3224 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3225 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3227 #: ../src/highlighting.c:1363
3228 msgid "Color Schemes"
3229 msgstr "Színsablonok"
3231 #. visual group order
3232 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3236 #: ../src/keybindings.c:308
3240 #: ../src/keybindings.c:309
3244 #: ../src/keybindings.c:310
3248 #: ../src/keybindings.c:311
3252 #: ../src/keybindings.c:312
3254 msgstr "Beállítások"
3256 #: ../src/keybindings.c:313
3260 #: ../src/keybindings.c:314
3262 msgstr "Ugrás sorra"
3264 #: ../src/keybindings.c:315
3268 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3272 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3273 #: ../src/ui_utils.c:2191
3275 msgstr "Összeállítás"
3277 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3281 #: ../src/keybindings.c:321
3285 #: ../src/keybindings.c:322
3286 msgid "Notebook tab"
3287 msgstr "Jegyzettömb fül"
3289 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3293 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3297 #: ../src/keybindings.c:336
3298 msgid "Open selected file"
3299 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3301 #: ../src/keybindings.c:338
3305 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3307 msgstr "Mentés másként"
3309 #: ../src/keybindings.c:342
3311 msgstr "Mindet menti"
3313 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3315 msgstr "Tulajdonságok"
3317 #: ../src/keybindings.c:347
3321 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3325 #: ../src/keybindings.c:351
3327 msgstr "Összeset bezár"
3329 #: ../src/keybindings.c:354
3331 msgstr "Fájl újraolvasása"
3333 #: ../src/keybindings.c:356
3334 msgid "Re-open last closed tab"
3335 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3337 #: ../src/keybindings.c:358
3341 #: ../src/keybindings.c:375
3343 msgstr "Visszavonás"
3345 #: ../src/keybindings.c:377
3349 #: ../src/keybindings.c:386
3350 msgid "Delete to line end"
3351 msgstr "Törlés sor végéig"
3353 #: ../src/keybindings.c:389
3354 msgid "_Transpose Current Line"
3355 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3357 #: ../src/keybindings.c:391
3358 msgid "Scroll to current line"
3359 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3361 #: ../src/keybindings.c:393
3362 msgid "Scroll up the view by one line"
3363 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3365 #: ../src/keybindings.c:395
3366 msgid "Scroll down the view by one line"
3367 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3369 #: ../src/keybindings.c:397
3370 msgid "Complete snippet"
3371 msgstr "Részlet kiegészítése"
3373 #: ../src/keybindings.c:399
3374 msgid "Move cursor in snippet"
3375 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3377 #: ../src/keybindings.c:401
3378 msgid "Suppress snippet completion"
3379 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3381 #: ../src/keybindings.c:403
3382 msgid "Context Action"
3383 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3385 #: ../src/keybindings.c:405
3386 msgid "Complete word"
3387 msgstr "Szó kiegészítése"
3389 #: ../src/keybindings.c:407
3390 msgid "Show calltip"
3391 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3393 #: ../src/keybindings.c:409
3394 msgid "Word part completion"
3395 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Move line(s) up"
3399 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3401 #: ../src/keybindings.c:415
3402 msgid "Move line(s) down"
3403 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3405 #: ../src/keybindings.c:420
3409 #: ../src/keybindings.c:422
3413 #: ../src/keybindings.c:424
3415 msgstr "Beillesztés"
3417 #: ../src/keybindings.c:435
3419 msgstr "Mindet kijelöli"
3421 #: ../src/keybindings.c:437
3422 msgid "Select current word"
3423 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3425 #: ../src/keybindings.c:445
3426 msgid "Select to previous word part"
3427 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3429 #: ../src/keybindings.c:447
3430 msgid "Select to next word part"
3431 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3433 #: ../src/keybindings.c:455
3434 msgid "Toggle line commentation"
3435 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3437 #: ../src/keybindings.c:458
3438 msgid "Comment line(s)"
3439 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3441 #: ../src/keybindings.c:460
3442 msgid "Uncomment line(s)"
3443 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3445 #: ../src/keybindings.c:462
3446 msgid "Increase indent"
3447 msgstr "Behúzás növelése"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Decrease indent"
3451 msgstr "Behúzás csökkentése"
3453 #: ../src/keybindings.c:468
3454 msgid "Increase indent by one space"
3455 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3457 #: ../src/keybindings.c:470
3458 msgid "Decrease indent by one space"
3459 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3461 #: ../src/keybindings.c:474
3462 msgid "Send to Custom Command 1"
3463 msgstr "1. egyedi parancs"
3465 #: ../src/keybindings.c:476
3466 msgid "Send to Custom Command 2"
3467 msgstr "2. egyedi parancs"
3469 #: ../src/keybindings.c:478
3470 msgid "Send to Custom Command 3"
3471 msgstr "3. egyedi parancs"
3473 #: ../src/keybindings.c:480
3475 msgid "Send to Custom Command 4"
3476 msgstr "1. egyedi parancs"
3478 #: ../src/keybindings.c:482
3480 msgid "Send to Custom Command 5"
3481 msgstr "1. egyedi parancs"
3483 #: ../src/keybindings.c:484
3485 msgid "Send to Custom Command 6"
3486 msgstr "1. egyedi parancs"
3488 #: ../src/keybindings.c:486
3490 msgid "Send to Custom Command 7"
3491 msgstr "1. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:488
3495 msgid "Send to Custom Command 8"
3496 msgstr "1. egyedi parancs"
3498 #: ../src/keybindings.c:490
3500 msgid "Send to Custom Command 9"
3501 msgstr "1. egyedi parancs"
3503 #: ../src/keybindings.c:498
3505 msgstr "Sorok egyesítése"
3507 #: ../src/keybindings.c:503
3509 msgstr "Dátum beszúrása"
3511 #: ../src/keybindings.c:509
3512 msgid "Insert New Line Before Current"
3513 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3515 #: ../src/keybindings.c:511
3516 msgid "Insert New Line After Current"
3517 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3519 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3523 #: ../src/keybindings.c:526
3527 #: ../src/keybindings.c:528
3528 msgid "Find Previous"
3531 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3535 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3536 msgid "Find in Files"
3537 msgstr "Keresés fájlokban"
3539 #: ../src/keybindings.c:540
3540 msgid "Next Message"
3541 msgstr "Következő üzenet"
3543 #: ../src/keybindings.c:542
3544 msgid "Previous Message"
3545 msgstr "Előző üzenet"
3547 #: ../src/keybindings.c:545
3549 msgstr "Használat keresése"
3551 #: ../src/keybindings.c:548
3552 msgid "Find Document Usage"
3553 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3555 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3556 msgid "Navigate back a location"
3557 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3559 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3560 msgid "Navigate forward a location"
3561 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3563 #: ../src/keybindings.c:562
3564 msgid "Go to matching brace"
3565 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3567 #: ../src/keybindings.c:565
3568 msgid "Toggle marker"
3569 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3571 #: ../src/keybindings.c:574
3573 msgid "Go to Symbol Definition"
3574 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3576 #: ../src/keybindings.c:577
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3581 #: ../src/keybindings.c:579
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Ugrás sor elejére"
3585 #: ../src/keybindings.c:581
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Ugrás sor végére"
3589 #: ../src/keybindings.c:583
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3593 #: ../src/keybindings.c:585
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3597 #: ../src/keybindings.c:587
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3601 #: ../src/keybindings.c:589
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3605 #: ../src/keybindings.c:594
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3609 #: ../src/keybindings.c:597
3611 msgstr "Teljes képernyős"
3613 #: ../src/keybindings.c:599
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3617 #: ../src/keybindings.c:602
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3621 #: ../src/keybindings.c:604
3625 #: ../src/keybindings.c:606
3627 msgstr "Kicsinyítés"
3629 #: ../src/keybindings.c:608
3631 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3633 #: ../src/keybindings.c:613
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3637 #: ../src/keybindings.c:615
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3641 #: ../src/keybindings.c:617
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3645 #: ../src/keybindings.c:619
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3649 #: ../src/keybindings.c:621
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3653 #: ../src/keybindings.c:623
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3657 #: ../src/keybindings.c:625
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "VTE-re kapcsol"
3661 #: ../src/keybindings.c:627
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3665 #: ../src/keybindings.c:629
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3669 #: ../src/keybindings.c:631
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3673 #: ../src/keybindings.c:636
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3677 #: ../src/keybindings.c:638
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3681 #: ../src/keybindings.c:640
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3685 #: ../src/keybindings.c:643
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3689 #: ../src/keybindings.c:646
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3693 #: ../src/keybindings.c:648
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3697 #: ../src/keybindings.c:650
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3701 #: ../src/keybindings.c:655
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3705 #: ../src/keybindings.c:657
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3709 #: ../src/keybindings.c:663
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3713 #: ../src/keybindings.c:665
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3717 #: ../src/keybindings.c:667
3719 msgstr "Minden blokk bezárása"
3721 #: ../src/keybindings.c:669
3723 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3725 #: ../src/keybindings.c:671
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3729 #: ../src/keybindings.c:673
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3733 #: ../src/keybindings.c:675
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3737 #: ../src/keybindings.c:677
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3741 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3745 #: ../src/keybindings.c:686
3747 msgstr "Make mindet"
3749 #: ../src/keybindings.c:689
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Egyedi cél készítése"
3753 #: ../src/keybindings.c:691
3757 #: ../src/keybindings.c:693
3759 msgstr "Következő hiba"
3761 #: ../src/keybindings.c:695
3762 msgid "Previous error"
3765 #: ../src/keybindings.c:697
3769 #: ../src/keybindings.c:699
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Build opciók"
3773 #: ../src/keybindings.c:704
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3777 #: ../src/keybindings.c:974
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3781 #: ../src/keybindings.c:986
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3788 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3791 #: ../src/keyfile.c:1254
3792 msgid "Failed to load one or more session files."
3793 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3795 #: ../src/libmain.c:118
3797 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3800 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3803 #: ../src/libmain.c:119
3804 msgid "Use an alternate configuration directory"
3805 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3807 #: ../src/libmain.c:120
3808 msgid "Print internal filetype names"
3809 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3811 #: ../src/libmain.c:121
3812 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3813 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3815 #: ../src/libmain.c:122
3817 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3818 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3820 #: ../src/libmain.c:124
3821 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3822 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3824 #: ../src/libmain.c:125
3826 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3828 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3831 #: ../src/libmain.c:126
3832 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3834 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3836 #: ../src/libmain.c:128
3837 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3838 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3840 #: ../src/libmain.c:129
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3844 #: ../src/libmain.c:130
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3856 #: ../src/libmain.c:135
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3860 #: ../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3868 #: ../src/libmain.c:139
3869 msgid "Filename of libvte.so"
3870 msgstr "libvte.so fájlneve"
3872 #: ../src/libmain.c:141
3874 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3876 #: ../src/libmain.c:142
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3880 #: ../src/libmain.c:525
3882 msgstr "[FÁJLOK...]"
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:559
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3890 #: ../src/libmain.c:652
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Áthelyezi most?"
3894 #: ../src/libmain.c:654
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3897 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3900 #: ../src/libmain.c:663
3903 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3906 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../src/libmain.c:673
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3916 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3917 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3919 #: ../src/libmain.c:755
3922 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3923 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3924 "Start Geany anyway?"
3926 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3927 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3929 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3931 #: ../src/libmain.c:1154
3933 msgid "This is Geany %s."
3934 msgstr "Ez a Geany %s."
3936 #: ../src/libmain.c:1156
3938 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3939 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3941 #: ../src/libmain.c:1380
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3945 #: ../src/libmain.c:1418
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Hibaüzenetek"
3957 #: ../src/msgwindow.c:177
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Állapot üzenetek"
3961 #: ../src/msgwindow.c:582
3965 #: ../src/msgwindow.c:591
3967 msgstr "Összeset _másol"
3969 #: ../src/msgwindow.c:621
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3973 #: ../src/msgwindow.c:677
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3979 #: ../src/msgwindow.c:1109
3980 msgid "The document has been closed."
3981 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3983 #: ../src/notebook.c:199
3984 msgid "Switch to Document"
3985 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3987 #: ../src/notebook.c:451
3988 msgid "Open in New _Window"
3989 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3991 #: ../src/plugins.c:223
3994 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3995 "please recompile it."
3997 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3998 "fordítsa újra azt!"
4000 #: ../src/plugins.c:1228
4001 msgid "_Plugin Manager"
4002 msgstr "_Bővítménykezelő"
4004 #: ../src/plugins.c:1607
4007 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4011 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4012 "lehessen tiltani.</i>\n"
4014 #. Four allocations is less than ideal but meh
4015 #: ../src/plugins.c:1609
4026 #: ../src/plugins.c:1637
4027 msgid "No plugins available."
4028 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4030 #: ../src/plugins.c:1769
4034 #: ../src/plugins.c:1776
4038 #: ../src/plugins.c:1883
4040 msgstr "Bővítmények"
4042 #: ../src/plugins.c:1924
4043 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4044 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4046 #: ../src/pluginutils.c:396
4047 msgid "Configure Plugins"
4048 msgstr "Bővítmények beállítása"
4050 #: ../src/prefs.c:180
4052 msgstr "Billentyű beolvasása"
4054 #: ../src/prefs.c:186
4056 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4058 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4061 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4063 msgstr "Mind_et kinyitja"
4065 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4066 msgid "_Collapse All"
4067 msgstr "Mindet be_zárja"
4069 #: ../src/prefs.c:290
4073 #: ../src/prefs.c:295
4075 msgstr "Gyorsbillentyű"
4077 #: ../src/prefs.c:1480
4081 #: ../src/prefs.c:1482
4083 msgstr "_Felülbírálás"
4085 #: ../src/prefs.c:1483
4086 msgid "Override that keybinding?"
4087 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4089 #: ../src/prefs.c:1484
4091 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4092 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4094 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4096 #: ../src/prefs.c:1693
4097 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4099 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4100 "üresen lehet hagyni."
4103 #: ../src/prefs.c:1698
4105 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4108 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4109 "tekintse meg a dokumentációt."
4112 #: ../src/prefs.c:1703
4114 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4115 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4116 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4118 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4119 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4120 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4121 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4123 #. page Editor->Indentation
4124 #: ../src/prefs.c:1708
4126 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4127 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4129 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4130 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4132 #: ../src/printing.c:164
4134 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4135 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4137 #: ../src/printing.c:234
4138 msgid "Document Setup"
4139 msgstr "Dokumentum beállítások"
4141 #: ../src/printing.c:269
4142 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4143 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4145 #: ../src/printing.c:421
4147 msgstr "Oldalakra bontás"
4149 #: ../src/printing.c:445
4151 msgid "Page %d of %d"
4152 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4154 #: ../src/printing.c:501
4156 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4157 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4159 #: ../src/printing.c:503
4161 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4162 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4164 #: ../src/printing.c:554
4166 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4167 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4169 #: ../src/printing.c:592
4170 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4172 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4173 "párbeszédablakban!"
4175 #: ../src/printing.c:600
4178 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4182 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4186 #: ../src/printing.c:615
4189 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4192 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4193 "elérési utat a Beállítások között!"
4195 #: ../src/printing.c:622
4197 msgid "File %s printed."
4198 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4200 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4201 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4202 #: ../src/project.c:100
4206 #: ../src/project.c:135
4207 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4208 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4210 #: ../src/project.c:153
4214 #: ../src/project.c:158
4216 msgstr "Lét_rehozás"
4218 #: ../src/project.c:176
4219 msgid "Project name"
4220 msgstr "Projekt neve"
4222 #: ../src/project.c:188
4225 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4226 "should normally have the \"%s\" extension."
4228 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4229 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4231 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4232 msgid "Choose Project Base Path"
4233 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4235 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4236 msgid "Project file could not be written"
4237 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4239 #: ../src/project.c:256
4241 msgid "Project \"%s\" created."
4242 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4244 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4246 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4247 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4249 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4250 msgid "Open Project"
4251 msgstr "Projekt megnyitása"
4253 #: ../src/project.c:354
4254 msgid "Project files"
4255 msgstr "Projekt fájlok"
4257 #: ../src/project.c:416
4259 msgid "Project \"%s\" closed."
4260 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4262 #: ../src/project.c:624
4264 msgid "Project \"%s\" saved."
4265 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4267 #: ../src/project.c:657
4268 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4269 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4271 #: ../src/project.c:658
4273 msgid "The '%s' project is open."
4274 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4276 #: ../src/project.c:707
4277 msgid "The specified project name is too short."
4278 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4280 #: ../src/project.c:713
4282 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4283 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4285 #: ../src/project.c:725
4286 msgid "You have specified an invalid project filename."
4287 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4289 #: ../src/project.c:748
4290 msgid "Create the project's base path directory?"
4291 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4293 #: ../src/project.c:749
4295 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4296 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4298 #: ../src/project.c:758
4300 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4301 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4303 #: ../src/project.c:771
4305 msgid "Project file could not be written (%s)."
4306 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4308 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4312 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4314 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4315 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4317 #. initialise the dialog
4318 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4319 msgid "Choose Project Filename"
4320 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4322 #: ../src/project.c:1011
4324 msgid "Project \"%s\" opened."
4325 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4327 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4328 msgid "_Use regular expressions"
4329 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4331 #: ../src/search.c:311
4333 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4334 "regular expressions, please read the documentation."
4336 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4337 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4339 #: ../src/search.c:316
4340 msgid "Use _escape sequences"
4341 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4343 #: ../src/search.c:320
4345 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4346 "corresponding control characters"
4348 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4349 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4351 #: ../src/search.c:323
4352 msgid "Use multi-line matchin_g"
4353 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4355 #: ../src/search.c:328
4357 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4358 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4359 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4360 "characters by the pattern."
4362 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4363 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4364 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4365 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4367 #: ../src/search.c:341
4368 msgid "Search _backwards"
4369 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4371 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4372 msgid "C_ase sensitive"
4373 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4375 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4376 msgid "Match only a _whole word"
4377 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4379 #: ../src/search.c:355
4380 msgid "Match from s_tart of word"
4381 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4383 #: ../src/search.c:471
4387 #: ../src/search.c:476
4391 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4392 msgid "_Search for:"
4395 #. Now add the multiple match options
4396 #: ../src/search.c:508
4398 msgstr "_Mindet keresi"
4400 #: ../src/search.c:515
4404 #: ../src/search.c:517
4405 msgid "Mark all matches in the current document"
4406 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4408 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4410 msgstr "M_unkamenetben"
4412 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4413 msgid "_In Document"
4414 msgstr "_Dokumentumban"
4416 #. close window checkbox
4417 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4418 msgid "Close _dialog"
4419 msgstr "Ablak _bezárása"
4421 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4422 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4423 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4425 #: ../src/search.c:632
4426 msgid "Replace & Fi_nd"
4427 msgstr "Cse_re & Keresés"
4429 #: ../src/search.c:641
4430 msgid "Replace wit_h:"
4431 msgstr "C_sere erre:"
4433 #. Now add the multiple replace options
4434 #: ../src/search.c:690
4435 msgid "Re_place All"
4436 msgstr "Min_det cseréli"
4438 #: ../src/search.c:707
4439 msgid "In Se_lection"
4440 msgstr "A kije_lölésben"
4442 #: ../src/search.c:709
4443 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4444 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4446 #: ../src/search.c:826
4450 #: ../src/search.c:828
4454 #: ../src/search.c:830
4458 #: ../src/search.c:834
4460 "All: search all files in the directory\n"
4461 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4462 "Custom: specify file patterns manually"
4464 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4465 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4466 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4468 #: ../src/search.c:896
4472 #: ../src/search.c:908
4473 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4474 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4476 #: ../src/search.c:920
4480 #: ../src/search.c:939
4484 #: ../src/search.c:963
4485 msgid "See grep's manual page for more information"
4486 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4488 #: ../src/search.c:965
4489 msgid "_Recurse in subfolders"
4490 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4492 #: ../src/search.c:978
4493 msgid "_Invert search results"
4494 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4496 #: ../src/search.c:982
4497 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4499 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4502 #: ../src/search.c:999
4503 msgid "E_xtra options:"
4504 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4506 #: ../src/search.c:1007
4507 msgid "Other options to pass to Grep"
4508 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4510 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4512 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4513 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4514 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4516 #: ../src/search.c:1425
4518 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4519 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4521 #: ../src/search.c:1616
4522 msgid "Invalid directory for find in files."
4523 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4525 #: ../src/search.c:1633
4526 msgid "No text to find."
4527 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4529 #: ../src/search.c:1709
4530 msgid "Searching..."
4533 #: ../src/search.c:1711
4535 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4536 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4538 #: ../src/search.c:1719
4541 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4543 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4544 "utat a Beállítások között!"
4546 #: ../src/search.c:1759
4548 msgid "Could not open directory (%s)"
4549 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4551 #: ../src/search.c:1849
4552 msgid "Search failed."
4553 msgstr "Keresés sikertelen"
4555 #: ../src/search.c:1873
4557 msgid "Search completed with %d match."
4558 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4559 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4561 #: ../src/search.c:1881
4562 msgid "No matches found."
4563 msgstr "Nincs találat."
4565 #: ../src/search.c:1910
4567 msgid "Bad regex: %s"
4568 msgstr "Rossz regex: %s"
4570 #. TODO maybe this message needs a rewording
4571 #: ../src/socket.c:237
4573 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4575 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4577 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4578 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4580 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4581 msgid "Text ended before matching quote was found"
4582 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4584 #. TL note: from glib
4585 #: ../src/spawn.c:130
4586 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4587 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4589 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4590 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4592 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4595 #: ../src/spawn.c:258
4596 msgid "Program not found"
4597 msgstr "Program nem található"
4599 #: ../src/spawn.c:672
4600 msgid "Failed to change to the working directory"
4601 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4603 #: ../src/spawn.c:677
4604 msgid "Unknown error executing child process"
4605 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4607 #: ../src/stash.c:1177
4611 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4615 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4619 #: ../src/symbols.c:550
4623 #: ../src/symbols.c:551
4627 #: ../src/symbols.c:552
4631 #: ../src/symbols.c:553
4633 msgstr "Kiegészítések"
4635 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4636 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4637 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4638 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4639 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4643 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4647 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4648 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4649 #: ../src/symbols.c:856
4653 #: ../src/symbols.c:562
4654 msgid "Type constructors"
4655 msgstr "Típus konstruktorok"
4657 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4658 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4659 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4660 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4661 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4665 #: ../src/symbols.c:568
4669 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4673 #: ../src/symbols.c:571
4677 #: ../src/symbols.c:572
4681 #: ../src/symbols.c:573
4685 #: ../src/symbols.c:579
4689 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4690 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4691 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4692 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4696 #: ../src/symbols.c:593
4700 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4704 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4705 msgid "Subsubsection"
4706 msgstr "Al-alfejezet"
4708 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4712 #: ../src/symbols.c:614
4716 #: ../src/symbols.c:615
4720 #: ../src/symbols.c:616
4724 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4728 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4732 #: ../src/symbols.c:634
4733 msgid "Implementations"
4734 msgstr "Implementációk"
4736 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4737 msgid "Typedefs / Enums"
4738 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4740 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4741 #: ../src/symbols.c:902
4745 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4746 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4750 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4751 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4755 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4756 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4757 #: ../src/symbols.c:892
4761 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4765 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4766 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4770 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4774 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4778 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4782 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4784 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4788 #: ../src/symbols.c:688
4792 #: ../src/symbols.c:689
4796 #: ../src/symbols.c:690
4800 #: ../src/symbols.c:691
4804 #: ../src/symbols.c:699
4805 msgid "ID Selectors"
4806 msgstr "ID kiválasztók"
4808 #: ../src/symbols.c:700
4809 msgid "Type Selectors"
4810 msgstr "Típus kiválasztók"
4812 #: ../src/symbols.c:719
4813 msgid "Section Level 1"
4814 msgstr "1. szintű fejezet"
4816 #: ../src/symbols.c:720
4817 msgid "Section Level 2"
4818 msgstr "2. szintű fejezet"
4820 #: ../src/symbols.c:721
4821 msgid "Section Level 3"
4822 msgstr "3. szintű fejezet"
4824 #: ../src/symbols.c:722
4825 msgid "Section Level 4"
4826 msgstr "4. szintű fejezet"
4828 #: ../src/symbols.c:731
4830 msgstr "Singletonok"
4832 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4836 #: ../src/symbols.c:753
4840 #: ../src/symbols.c:761
4844 #: ../src/symbols.c:762
4845 msgid "Architectures"
4846 msgstr "Architektúrák"
4848 #: ../src/symbols.c:764
4849 msgid "Functions / Procedures"
4850 msgstr "Függvények / Eljárások"
4852 #: ../src/symbols.c:765
4853 msgid "Variables / Signals"
4854 msgstr "Változók / Jelek"
4856 #: ../src/symbols.c:766
4857 msgid "Processes / Blocks / Components"
4858 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4860 #: ../src/symbols.c:774
4864 #: ../src/symbols.c:776
4865 msgid "Functions / Tasks"
4866 msgstr "Függvények / Feladatok"
4868 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4872 #: ../src/symbols.c:838
4876 #: ../src/symbols.c:840
4877 msgid "Functions / Subroutines"
4878 msgstr "Függvények / Eljárások"
4880 #: ../src/symbols.c:843
4882 msgstr "Komponensek"
4884 #: ../src/symbols.c:844
4888 #: ../src/symbols.c:855
4892 #: ../src/symbols.c:862
4896 #: ../src/symbols.c:871
4900 #: ../src/symbols.c:872
4904 #: ../src/symbols.c:873
4908 #: ../src/symbols.c:874
4912 #: ../src/symbols.c:906
4913 msgid "Extern Variables"
4914 msgstr "Külső változók"
4916 #: ../src/symbols.c:1670
4918 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4919 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4921 #: ../src/symbols.c:1696
4923 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4925 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4926 "címékéket találni.\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1703
4931 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4934 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4937 #: ../src/symbols.c:1704
4941 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4945 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4948 #: ../src/symbols.c:1718
4950 msgid "Load Tags File"
4951 msgstr "Betöltött címkék"
4953 #: ../src/symbols.c:1725
4955 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4956 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4958 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4959 #: ../src/symbols.c:1745
4961 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4962 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4964 #: ../src/symbols.c:1748
4966 msgid "Could not load tags file '%s'."
4967 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4969 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4970 #: ../src/symbols.c:1983
4972 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4973 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1986
4981 #: ../src/symbols.c:2161
4983 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4984 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4986 #: ../src/symbols.c:2163
4988 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4989 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4991 #: ../src/symbols.c:2540
4992 msgid "Sort by _Name"
4993 msgstr "Rendezés _név alapján"
4995 #: ../src/symbols.c:2547
4996 msgid "Sort by _Appearance"
4997 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4999 #: ../src/templates.c:83
5001 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5002 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5004 #: ../src/templates.c:620
5007 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5010 "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az "
5011 "elérési utat a sablonban!"
5013 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5014 #: ../src/toolbar.c:58
5015 msgid "Save the current file"
5016 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5018 #: ../src/toolbar.c:60
5019 msgid "Save all open files"
5020 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5022 #: ../src/toolbar.c:61
5023 msgid "Reload the current file from disk"
5024 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5026 #: ../src/toolbar.c:62
5027 msgid "Close the current file"
5028 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5030 #: ../src/toolbar.c:63
5031 msgid "Close all open files"
5032 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5034 #: ../src/toolbar.c:64
5035 msgid "Cut the current selection"
5036 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5038 #: ../src/toolbar.c:65
5039 msgid "Copy the current selection"
5040 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5042 #: ../src/toolbar.c:66
5043 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5044 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5046 #: ../src/toolbar.c:67
5047 msgid "Delete the current selection"
5048 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5050 #: ../src/toolbar.c:68
5051 msgid "Undo the last modification"
5052 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5054 #: ../src/toolbar.c:69
5055 msgid "Redo the last modification"
5056 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5058 #: ../src/toolbar.c:72
5059 msgid "Compile the current file"
5060 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5062 #: ../src/toolbar.c:73
5063 msgid "Run or view the current file"
5064 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5066 #: ../src/toolbar.c:74
5068 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5070 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5071 "egy palettáról színt választani."
5073 #: ../src/toolbar.c:75
5074 msgid "Zoom in the text"
5075 msgstr "Szöveg nagyítása"
5077 #: ../src/toolbar.c:76
5078 msgid "Zoom out the text"
5079 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5081 #: ../src/toolbar.c:77
5082 msgid "Decrease indentation"
5083 msgstr "Behúzás csökkentése"
5085 #: ../src/toolbar.c:78
5086 msgid "Increase indentation"
5087 msgstr "Behúzás növelése"
5089 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5090 msgid "Find the entered text in the current file"
5091 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5093 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5094 msgid "Jump to the entered line number"
5095 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5097 #: ../src/toolbar.c:81
5098 msgid "Show the preferences dialog"
5099 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5101 #: ../src/toolbar.c:82
5103 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5105 #: ../src/toolbar.c:83
5106 msgid "Print document"
5107 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5109 #: ../src/toolbar.c:84
5110 msgid "Replace text in the current document"
5111 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5113 #: ../src/toolbar.c:360
5114 msgid "Create a new file"
5115 msgstr "Új fájl létrehozása"
5117 #: ../src/toolbar.c:361
5118 msgid "Create a new file from a template"
5119 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5121 #: ../src/toolbar.c:368
5122 msgid "Open an existing file"
5123 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5125 #: ../src/toolbar.c:369
5126 msgid "Open a recent file"
5127 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5129 #: ../src/toolbar.c:377
5130 msgid "Choose more build actions"
5131 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5133 #: ../src/toolbar.c:384
5134 msgid "Search Field"
5135 msgstr "Keresés mező"
5137 #: ../src/toolbar.c:394
5139 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5141 #: ../src/toolbar.c:586
5145 #: ../src/toolbar.c:587
5146 msgid "--- Separator ---"
5147 msgstr "--- Elválasztó ---"
5149 #: ../src/toolbar.c:959
5151 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5154 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5155 "módszerrel átrendezhetők."
5157 #: ../src/toolbar.c:975
5158 msgid "Available Items"
5159 msgstr "Elérhető elemek"
5161 #: ../src/toolbar.c:996
5162 msgid "Displayed Items"
5163 msgstr "Megjelenített elemek"
5165 #: ../src/tools.c:86
5167 msgid "Invalid command: %s"
5168 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5170 #: ../src/tools.c:217
5172 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5173 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5175 #: ../src/tools.c:225
5178 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5179 "changed. Error message: %s"
5181 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5182 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5184 #: ../src/tools.c:233
5185 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5186 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5188 #: ../src/tools.c:242
5191 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5194 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5195 "elérési utat a Beállítások között!"
5197 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5198 msgid "Set Custom Commands"
5199 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5201 #: ../src/tools.c:365
5203 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5204 "of the command replaces the current selection."
5206 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5207 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5209 #: ../src/tools.c:379
5213 #: ../src/tools.c:597
5214 msgid "No custom commands defined."
5215 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5217 #: ../src/tools.c:695
5219 msgstr "Szószámlálás"
5221 #: ../src/tools.c:704
5225 #: ../src/tools.c:709
5226 msgid "whole document"
5227 msgstr "teljes dokumentum"
5229 #: ../src/tools.c:718
5233 #: ../src/tools.c:730
5237 #: ../src/tools.c:744
5241 #: ../src/tools.c:758
5243 msgstr "Karakterek:"
5245 #: ../src/sidebar.c:178
5247 msgid "No symbols found"
5248 msgstr "Nem található címke"
5250 #: ../src/sidebar.c:602
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5254 #: ../src/sidebar.c:614
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5258 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5262 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5263 msgid "_Find in Files..."
5264 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5266 #: ../src/sidebar.c:741
5268 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5270 #: ../src/ui_utils.c:64
5272 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5273 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5275 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5276 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5279 #: ../src/ui_utils.c:240
5285 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5289 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5290 #: ../src/ui_utils.c:252
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5298 #: ../src/ui_utils.c:266
5303 #: ../src/ui_utils.c:269
5307 #. T/S = tabs and spaces
5308 #: ../src/ui_utils.c:272
5312 #: ../src/ui_utils.c:280
5316 #: ../src/ui_utils.c:408
5317 msgid " (new instance)"
5318 msgstr "(új példány)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:438
5322 msgid "Font updated (%s)."
5323 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5325 #: ../src/ui_utils.c:683
5326 msgid "C Standard Library"
5327 msgstr "C Standard Library"
5329 #: ../src/ui_utils.c:684
5333 #: ../src/ui_utils.c:685
5334 msgid "C++ (C Standard Library)"
5335 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5337 #: ../src/ui_utils.c:686
5338 msgid "C++ Standard Library"
5339 msgstr "C++ Standard Library"
5341 #: ../src/ui_utils.c:687
5345 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5349 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5353 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5357 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5359 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5361 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5363 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5365 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5367 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5369 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5370 msgid "_Use Custom Date Format"
5371 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5373 #: ../src/ui_utils.c:725
5374 msgid "Custom Date Format"
5375 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5377 #: ../src/ui_utils.c:726
5379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5382 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5383 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5385 #: ../src/ui_utils.c:747
5386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5388 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5390 #: ../src/ui_utils.c:822
5391 msgid "_Set Custom Date Format"
5392 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2005
5395 msgid "Select Folder"
5396 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2005
5400 msgstr "Fájl kiválasztása"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2152
5403 msgid "_Filetype Configuration"
5404 msgstr "Fájltípus beállítása"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2189
5408 msgstr "Mindet menti"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2190
5412 msgstr "Összeset bezár"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2424
5415 msgid "Geany cannot start!"
5416 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5418 #: ../src/utils.c:87
5419 msgid "Select Browser"
5420 msgstr "Válassz böngészőt"
5422 #: ../src/utils.c:88
5424 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5427 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5430 #: ../src/utils.c:375
5431 msgid "Windows (CRLF)"
5432 msgstr "Windows (CRLF)"
5434 #: ../src/utils.c:376
5435 msgid "Classic Mac (CR)"
5436 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5438 #: ../src/utils.c:377
5442 #: ../src/utils.c:386
5446 #: ../src/utils.c:387
5450 #: ../src/utils.c:388
5456 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5457 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5460 msgid "_Set Path From Document"
5461 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5464 msgid "_Restart Terminal"
5465 msgstr "T_erminál újraindítása"
5468 msgid "_Input Methods"
5469 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5473 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5474 "+C or Enter to clear it)."
5476 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5477 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5479 #: ../src/win32.c:211
5480 msgid "Geany project files"
5481 msgstr "Geany projekt fájlok"
5483 #: ../src/win32.c:216
5485 msgstr "Végrehajtható állományok"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5488 msgid "Class Builder"
5489 msgstr "Osztály tervező"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Creates source files for new class types."
5493 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5496 msgid "Create Class"
5497 msgstr "Osztály létrehozása"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5500 msgid "Create C++ Class"
5501 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5504 msgid "Create GTK+ Class"
5505 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5508 msgid "Create PHP Class"
5509 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5520 msgid "Header file:"
5521 msgstr "Fejléc fájl:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5524 msgid "Source file:"
5525 msgstr "Forráskód fájl:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5533 msgstr "Szülő osztály:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5536 msgid "Base source:"
5537 msgstr "Forrás fájl"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5540 msgid "Base header:"
5541 msgstr "Szülő fejléc:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5549 msgstr "Szülő GType:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5553 msgstr "Implementálja:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5557 msgstr "Beállítások"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5560 msgid "Create constructor"
5561 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5564 msgid "Create destructor"
5565 msgstr "Destruktor létrehozása"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5572 msgid "Is singleton"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5576 msgid "Constructor type:"
5577 msgstr "Konstruktor típusa:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5580 msgid "Create Cla_ss"
5581 msgstr "O_sztály létrehozása"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5584 msgid "_C++ Class..."
5585 msgstr "_C++ osztály..."
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5588 msgid "_GTK+ Class..."
5589 msgstr "_GTK+ osztály..."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5592 msgid "_PHP Class..."
5593 msgstr "_PHP osztály..."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5596 msgid "HTML Characters"
5597 msgstr "HTML karakterek"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5600 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5601 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5604 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5605 msgid "The Geany developer team"
5606 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5609 msgid "HTML characters"
5610 msgstr "HTML karakterek"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5613 msgid "ISO 8859-1 characters"
5614 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5617 msgid "Greek characters"
5618 msgstr "Görög karakterek"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5621 msgid "Mathematical characters"
5622 msgstr "Matematikai karakterek"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5625 msgid "Technical characters"
5626 msgstr "Technikai karakterek"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5629 msgid "Arrow characters"
5630 msgstr "Nyíl karakterek"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5633 msgid "Punctuation characters"
5634 msgstr "Elválasztás karakterek"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5637 msgid "Miscellaneous characters"
5638 msgstr "Egyéb karakterek"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5641 #: ../plugins/saveactions.c:538
5642 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5643 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5646 msgid "Special Characters"
5647 msgstr "Speciális karakterek"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5655 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5656 "the button to insert it at the current cursor position."
5658 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5659 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5671 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5672 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5674 #. Add menuitem for html replacement functions
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5676 msgid "_HTML Replacement"
5677 msgstr "_HTML csere"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5680 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5681 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5684 msgid "_Replace Characters in Selection"
5685 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5688 msgid "Insert Special HTML Characters"
5689 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5692 msgid "Replace special characters"
5693 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5696 msgid "Toggle plugin status"
5697 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5699 #: ../plugins/export.c:37
5703 #: ../plugins/export.c:37
5704 msgid "Exports the current file into different formats."
5705 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5707 #: ../plugins/export.c:169
5709 msgstr "Fájl exportálása"
5711 #: ../plugins/export.c:187
5712 msgid "_Insert line numbers"
5713 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5715 #: ../plugins/export.c:189
5716 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5717 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5719 #: ../plugins/export.c:199
5720 msgid "_Use current zoom level"
5721 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5723 #: ../plugins/export.c:201
5725 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5727 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5730 #: ../plugins/export.c:279
5732 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5733 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5735 #: ../plugins/export.c:281
5737 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5738 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5740 #: ../plugins/export.c:749
5742 msgstr "_Exportálás"
5745 #: ../plugins/export.c:756
5747 msgstr "_HTML formátumban..."
5750 #: ../plugins/export.c:762
5751 msgid "As _LaTeX..."
5752 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "File Browser"
5756 msgstr "Fájlböngésző"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5759 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5760 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5763 msgid "Too many items selected!"
5764 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5768 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5769 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5772 msgid "Open in _Geany"
5773 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5776 msgid "Open _Externally"
5777 msgstr "Külső m_egnyitás"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5780 msgid "Show _Hidden Files"
5781 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5793 msgstr "Saját könyvtár"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5796 msgid "Set path from document"
5797 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5805 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5808 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5809 "mintákat szóközzel válaszd el."
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5812 msgid "Focus File List"
5813 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5816 msgid "Focus Path Entry"
5817 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5820 msgid "External open command:"
5821 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5826 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5828 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5829 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5832 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5833 "helyettesítők is használhatók.\n"
5834 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5835 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5838 msgid "Show hidden files"
5839 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5842 msgid "Hide file extensions:"
5843 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5846 msgid "Follow the path of the current file"
5847 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5850 msgid "Use the project's base directory"
5851 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5855 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5856 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:43
5859 msgid "Save Actions"
5860 msgstr "Műveletek mentése"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:43
5863 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5864 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:175
5868 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5869 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5871 #. it's unlikely that this happens
5872 #: ../plugins/saveactions.c:209
5874 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5875 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:234
5879 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5880 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5882 #: ../plugins/saveactions.c:371
5884 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5885 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5886 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5888 #. initialize the dialog
5889 #: ../plugins/saveactions.c:442
5890 msgid "Select Directory"
5891 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:530
5894 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5895 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:611
5899 msgstr "Automatikus mentés"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:613
5902 msgid "Enable save when losing _focus"
5903 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5906 #: ../plugins/saveactions.c:722
5908 msgstr "_Engedélyezés"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:627
5911 msgid "Auto save _interval:"
5912 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:635
5918 #: ../plugins/saveactions.c:644
5919 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5920 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:652
5923 msgid "Save only current open _file"
5924 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:659
5927 msgid "Sa_ve all open files"
5928 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:679
5931 msgid "Instant Save"
5932 msgstr "Azonnali mentés"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:689
5935 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5936 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:720
5940 msgstr "Másolat példány"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:730
5943 msgid "_Directory to save backup files in:"
5944 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:753
5947 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5949 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:766
5952 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5953 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5956 msgid "Split Window"
5957 msgstr "Ablak felosztása"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Splits the editor view into two windows."
5961 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5964 msgid "Show the current document"
5965 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5970 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5973 msgid "_Split Window"
5974 msgstr "Ablak _felosztása"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5977 msgid "_Side by Side"
5978 msgstr "Egy_más mellett"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5981 msgid "_Top and Bottom"
5982 msgstr "Fent és lent"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5985 msgid "Side by Side"
5986 msgstr "Egy_más mellett"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5989 msgid "Top and Bottom"
5990 msgstr "Fent és lent"
5992 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5993 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
5995 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5996 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
5998 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5999 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6002 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6003 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6005 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6006 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6009 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6012 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6013 #~ "parancsot tartalmaz."
6016 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6019 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6020 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6023 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6026 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6027 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6029 #~ msgid "Detect by file extension"
6030 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6032 #~ msgid "Close _without saving"
6033 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6035 #~ msgid "Show macro list"
6036 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6041 #~ msgid "Description"
6044 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6048 #~ msgstr "Bővítmény:"
6050 #~ msgid "Author(s):"
6051 #~ msgstr "Szerző(k):"
6053 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6054 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6057 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6060 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6061 #~ "parancsot tartalmaz."
6063 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6064 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6066 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6078 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6079 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6081 #~ msgid "Shell script"
6082 #~ msgstr "Shell szkript"
6084 #~ msgid "Subroutines"
6085 #~ msgstr "Eljárások"
6090 #~ msgid "style: %d"
6091 #~ msgstr "stílus: %d"
6093 #~ msgid "Split Horizontally"
6094 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6096 #~ msgid "Split Vertically"
6097 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6100 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6101 #~ "the -e argument)"
6103 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6104 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6106 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6107 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6110 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6113 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6114 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6116 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6117 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6119 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6120 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6122 #~ msgid "Invalid filename"
6123 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6125 #~ msgid "_Debug Messages"
6126 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6128 #~ msgid "Project properties"
6129 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6134 #~ msgid "Clear the filter"
6135 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6143 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6144 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6146 #~ msgid "SQL Dump file"
6147 #~ msgstr "SQL fájl"
6149 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6150 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6152 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6153 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6156 #~ "Plugin: %s %s\n"
6157 #~ "Description: %s\n"
6160 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6165 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6166 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6167 #~ "Configuration.</i>"
6169 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6170 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6171 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6174 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6175 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6178 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6179 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6180 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6185 #~ msgid "Namespace:"
6188 #~ msgid "Class name:"
6189 #~ msgstr "Osztály neve:"
6191 #~ msgid "Hide object files"
6192 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6195 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6196 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6198 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6199 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6201 #~ msgid "_Horizontally"
6202 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6204 #~ msgid "_Vertically"
6205 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6207 #~ msgid "Find _Selected"
6208 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6210 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6211 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6213 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6214 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6216 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6218 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6220 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6221 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6223 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6224 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6230 #~ msgid "Fixed s_trings"
6231 #~ msgstr "_Fix stringek"
6233 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6234 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6236 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6237 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6240 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6241 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6244 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6246 #~ msgid "encoding: %s %s"
6247 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6249 #~ msgid "filetype: %s"
6250 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6252 #~ msgid "scope: %s"
6253 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6255 #~ msgid "_HTMLToggle"
6256 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6258 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6259 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6261 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6262 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6264 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6265 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6267 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6268 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6270 #~ msgid "_View DVI File"
6271 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6273 #~ msgid "V_iew PDF File"
6274 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6276 #~ msgid "_Set Arguments"
6277 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6279 #~ msgid "Set Arguments"
6280 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6282 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6284 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6285 #~ "megtekintéséhez."
6287 #~ msgid "DVI creation:"
6288 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6290 #~ msgid "PDF creation:"
6291 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6293 #~ msgid "DVI preview:"
6294 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6296 #~ msgid "PDF preview:"
6297 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6300 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6301 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6303 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6304 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6306 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6307 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6309 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6311 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6314 #~ msgstr "Fordítás:"
6317 #~ msgstr "Összeállítás:"
6319 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6320 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6322 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6326 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6327 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6329 #~ msgid "Icon size:"
6330 #~ msgstr "Ikon méret:"
6332 #~ msgid "Hard tab width:"
6333 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6335 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6337 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6338 #~ "állítva a dokumentumnál"
6341 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6342 #~ "requires a restart of Geany"
6344 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6345 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6347 #~ msgid "Long line marker:"
6348 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6350 #~ msgid "Long line marker color:"
6351 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6353 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6354 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6356 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6357 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6359 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6360 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6362 #~ msgid "Run (alternative command)"
6363 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6366 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6367 #~ "loaded when Geany is started."
6369 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6370 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6372 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6373 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6375 #~ msgid "Make in base path"
6376 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6379 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6380 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6382 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6383 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6386 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6387 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6389 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6390 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6391 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6393 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6394 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6405 #~ msgid "Terminal plugin"
6406 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6409 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6410 #~ "if the VTE library could be loaded."
6412 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6413 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6416 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6418 #~ msgid "Diff file"
6419 #~ msgstr "Diff fájl"
6421 #~ msgid "reStructuredText file"
6422 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6424 #~ msgid "Select _All"
6425 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6427 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6428 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6431 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6432 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6434 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6435 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6439 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6442 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6443 #~ "Geany újraindítása szükséges."