1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-25 14:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2580
109 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2585
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:1549
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
186 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
227 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Αρχεία έργου:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
248 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
249 "κενό για απενεργοποίηση."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
269 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
280 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
281 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
294 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
306 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
307 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
308 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
320 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
354 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
374 "θα ξανανοίγει το έργο"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
388 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
389 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
390 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "Επεξεργαστής:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
496 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
512 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
537 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
541 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgstr "Μόνο _εικόνες"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgstr "Μόνο _κείμενο"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
632 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
645 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
646 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
661 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
662 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
663 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
664 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
676 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
677 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
678 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
680 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
686 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
690 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
691 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
694 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
695 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
706 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
707 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
732 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
733 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
734 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "<b>Features</b>"
738 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgstr "Χαρακτηριστικά"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
746 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
747 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
749 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
750 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
752 #: ../data/geany.glade.h:149
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgid "Auto-indent mode:"
762 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
774 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "T_abs και κενά"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
785 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid "Use spaces when inserting indentation"
793 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use one tab per indent"
801 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "Detect width from file"
805 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
809 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
813 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
847 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
848 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
867 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
868 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
879 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
880 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
907 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
908 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
917 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Symbol list update frequency:"
921 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
925 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
926 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
927 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
929 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
930 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
931 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
932 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
935 #: ../data/geany.glade.h:185
936 msgid "<b>Completions</b>"
937 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:186
940 msgid "Parenthesis ( )"
941 msgstr "Παρενθέσεις ()"
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
945 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Curly brackets { }"
949 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Square brackets [ ]"
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Single quotes ' '"
965 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
969 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Double quotes \" \""
973 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
977 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
981 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
983 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgstr "Συμπληρώσεις"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "Invert syntax highlighting colors"
989 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
994 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1041 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1050 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1053 #: ../data/geany.glade.h:212
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1080 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1081 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1082 "εμφανίζεται η στήλη."
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1094 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1106 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1107 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1108 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1120 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1154 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1604
1156 msgstr "Επεξεργαστής"
1158 #: ../data/geany.glade.h:233
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1162 #: ../data/geany.glade.h:234
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1166 "line) που δεν υπάρχει"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1183 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1185 #: ../data/geany.glade.h:239
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1189 #: ../data/geany.glade.h:240
1191 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1192 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1193 "(usually not needed)"
1195 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1196 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1197 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241
1200 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1209 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:244
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1221 #: ../data/geany.glade.h:246
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:247
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1230 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1231 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1237 #: ../data/geany.glade.h:249
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1239 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1241 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:253
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:254
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1262 #: ../data/geany.glade.h:255
1263 msgid "Disk check timeout:"
1264 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:256
1268 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1269 "disables checking."
1271 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1272 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1274 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1279 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1294 "αρχείου του Geany run script)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:262
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 #: ../data/geany.glade.h:264
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1322 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1323 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1608
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgstr "Δημιουργός:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1373 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 msgstr "Ημερομηνία:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:282
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1391 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1392 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1400 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1401 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1409 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1410 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1424 #: ../data/geany.glade.h:289
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1429 #: ../src/prefs.c:1612
1431 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 #: ../data/geany.glade.h:293
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1444 #: ../data/geany.glade.h:294
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1448 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1452 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1456 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1460 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1464 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1465 "γραμμές από τη σελίδα."
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1473 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1474 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1476 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1477 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1478 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1480 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1481 msgid "Use the basename of the printed file"
1482 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1484 #: ../data/geany.glade.h:302
1485 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1487 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1489 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1490 msgid "Date format:"
1491 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1495 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1496 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1497 "with the ANSI C strftime function."
1499 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1500 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1501 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1502 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1504 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "<b>Printing</b>"
1510 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1514 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1518 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1522 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Choose Terminal Font"
1526 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Foreground color:"
1530 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Background color:"
1534 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Background image:"
1538 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Scrollback lines:"
1542 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1553 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1559 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1561 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1566 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1567 "πρόσθετο τερματικού"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1571 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1575 "εξομοίωση του τερματικού"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Scroll on keystroke"
1579 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1583 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1609 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1614 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1618 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1619 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1622 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1623 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1624 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1626 #: ../data/geany.glade.h:331
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1633 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1646 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1647 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1659 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1662 #: ../data/geany.glade.h:337
1663 msgid "<b>Terminal</b>"
1664 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1670 #: ../data/geany.glade.h:339
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1673 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1676 #: ../data/geany.glade.h:340
1677 msgid "<b>Various preferences</b>"
1678 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1688 #: ../data/geany.glade.h:344
1689 msgid "New (with _Template)"
1690 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:345
1694 msgstr "_Άνοιγμα..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:346
1697 msgid "Recent _Files"
1698 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1700 #: ../data/geany.glade.h:347
1702 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:348
1706 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1708 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1709 #: ../src/sidebar.c:718
1711 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350
1715 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1717 #: ../data/geany.glade.h:351
1719 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1721 #: ../data/geany.glade.h:352
1723 msgstr "_Εκτύπωση..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1726 msgid "Close Ot_her Documents"
1727 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1731 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355
1737 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1738 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1739 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1742 msgid "_Copy Current Line(s)"
1743 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1746 msgid "_Delete Current Line(s)"
1747 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1750 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1751 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1754 msgid "S_elect Current Line(s)"
1755 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1758 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1759 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362
1762 msgid "_Move Line(s) Up"
1763 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363
1766 msgid "M_ove Line(s) Down"
1767 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1770 msgid "_Send Selection to Terminal"
1771 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1774 msgid "_Reflow Lines/Block"
1775 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1778 msgid "T_oggle Case of Selection"
1779 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 msgid "_Comment Line(s)"
1783 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:368
1786 msgid "U_ncomment Line(s)"
1787 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "_Toggle Line Commentation"
1791 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1794 msgid "_Increase Indent"
1795 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1797 #: ../data/geany.glade.h:371
1798 msgid "_Decrease Indent"
1799 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1801 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1802 msgid "S_mart Line Indent"
1803 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1805 #: ../data/geany.glade.h:373
1806 msgid "_Send Selection to"
1807 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1809 #: ../data/geany.glade.h:374
1810 msgid "I_nsert Comments"
1811 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1813 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgid "Preference_s"
1817 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1818 msgid "P_lugin Preferences"
1819 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1821 #: ../data/geany.glade.h:377
1823 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1827 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Find _Previous"
1831 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2590
1834 msgid "Find in F_iles..."
1835 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:381
1839 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:382
1842 msgid "Next Me_ssage"
1843 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1845 #: ../data/geany.glade.h:383
1846 msgid "Pr_evious Message"
1847 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1849 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1850 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1851 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1853 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1854 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1855 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1857 #: ../data/geany.glade.h:386
1858 msgid "_Go to Line..."
1859 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1862 msgid "Find Next _Selection"
1863 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1865 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1869 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1871 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1873 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1875 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:391
1881 #: ../data/geany.glade.h:392
1882 msgid "Change _Font..."
1883 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1885 #: ../data/geany.glade.h:393
1886 msgid "Change _Color Scheme..."
1887 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:394
1890 msgid "Show _Markers Margin"
1891 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1893 #: ../data/geany.glade.h:395
1894 msgid "Show _Line Numbers"
1895 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1897 #: ../data/geany.glade.h:396
1898 msgid "Show White S_pace"
1899 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1901 #: ../data/geany.glade.h:397
1902 msgid "Show Line _Endings"
1903 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1905 #: ../data/geany.glade.h:398
1906 msgid "Show Indentation _Guides"
1907 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1909 #: ../data/geany.glade.h:399
1911 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1913 #: ../data/geany.glade.h:400
1914 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1915 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "Show Message _Window"
1919 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Show _Toolbar"
1923 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 msgid "Show Side_bar"
1927 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1929 #: ../data/geany.glade.h:404
1933 #: ../data/geany.glade.h:405
1934 msgid "_Line Wrapping"
1935 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1937 #: ../data/geany.glade.h:406
1938 msgid "Line _Breaking"
1939 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1941 #: ../data/geany.glade.h:407
1942 msgid "_Auto-indentation"
1943 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1945 #: ../data/geany.glade.h:408
1946 msgid "In_dent Type"
1947 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1949 #: ../data/geany.glade.h:409
1950 msgid "_Detect from Content"
1951 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1953 #: ../data/geany.glade.h:410
1954 msgid "T_abs and Spaces"
1955 msgstr "T_ab και Κενά"
1957 #: ../data/geany.glade.h:411
1958 msgid "Indent Widt_h"
1959 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1961 #: ../data/geany.glade.h:412
1965 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 #: ../data/geany.glade.h:414
1973 #: ../data/geany.glade.h:415
1977 #: ../data/geany.glade.h:416
1981 #: ../data/geany.glade.h:417
1985 #: ../data/geany.glade.h:418
1989 #: ../data/geany.glade.h:419
1993 #: ../data/geany.glade.h:420
1995 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1997 #: ../data/geany.glade.h:421
1998 msgid "_Write Unicode BOM"
1999 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2001 #: ../data/geany.glade.h:422
2002 msgid "Set File_type"
2003 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2005 #: ../data/geany.glade.h:423
2006 msgid "Set _Encoding"
2007 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2009 #: ../data/geany.glade.h:424
2010 msgid "Set Line E_ndings"
2011 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2013 #: ../data/geany.glade.h:425
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:426
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:427
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2027 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2029 #: ../data/geany.glade.h:429
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2033 #: ../data/geany.glade.h:430
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2037 #: ../data/geany.glade.h:431
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:432
2043 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2045 #: ../data/geany.glade.h:433
2047 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2049 #: ../data/geany.glade.h:434
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2053 #: ../data/geany.glade.h:435
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2057 #: ../data/geany.glade.h:436
2061 #: ../data/geany.glade.h:437
2065 #: ../data/geany.glade.h:438
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2069 #: ../data/geany.glade.h:439
2073 #: ../data/geany.glade.h:440
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2077 #: ../data/geany.glade.h:441
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2384 ../src/build.c:2661
2084 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:443
2090 #: ../data/geany.glade.h:444
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2094 #: ../data/geany.glade.h:445
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2098 #: ../data/geany.glade.h:446
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgid "Load Ta_gs File..."
2108 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2116 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2119 msgid "Debug _Messages"
2120 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:452
2124 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2126 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 #: ../data/geany.glade.h:454
2131 msgid "Report a _Bug..."
2132 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2134 #: ../data/geany.glade.h:455
2138 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2142 #: ../data/geany.glade.h:457
2146 #: ../data/geany.glade.h:458
2150 #: ../data/geany.glade.h:459
2152 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2154 #: ../data/geany.glade.h:460
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 msgstr "Σημειωματάριο"
2162 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2166 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2168 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2171 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2175 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 msgid "Description:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2181 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2193 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2197 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2198 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2202 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2203 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2205 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2209 #: ../data/geany.glade.h:471
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2215 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2231 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2235 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2239 msgstr "Τροποποιημένο:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2247 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "Permissions:"
2255 msgstr "Δικαιώματα:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2281 #: ../src/about.c:48
2283 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2289 "All rights reserved."
2291 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2297 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2299 #: ../src/about.c:168
2303 #: ../src/about.c:212
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2307 #: ../src/about.c:234
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:266
2315 msgstr "Πληροφορίες"
2317 #: ../src/about.c:282
2321 #: ../src/about.c:289
2325 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2329 #: ../src/about.c:321
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2333 #: ../src/about.c:330
2335 msgstr "Μεταφραστές"
2337 #: ../src/about.c:350
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2341 #: ../src/about.c:371
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Συντελεστές"
2345 #: ../src/about.c:381
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2350 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2353 #: ../src/about.c:407
2357 #: ../src/about.c:424
2359 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2361 #: ../src/about.c:433
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2367 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2370 #: ../src/build.c:710
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2375 #: ../src/build.c:738
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2379 #: ../src/build.c:750
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2384 #: ../src/build.c:773
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2389 #: ../src/build.c:807
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2394 #: ../src/build.c:832
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2398 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2401 #: ../src/build.c:874
2403 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2404 "or Enter to clear it)."
2406 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2407 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2409 #: ../src/build.c:906
2412 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2415 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
2416 "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2418 #: ../src/build.c:1014
2419 msgid "Compilation failed."
2420 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2422 #: ../src/build.c:1028
2423 msgid "Compilation finished successfully."
2424 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2426 #: ../src/build.c:1197
2428 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2430 #: ../src/build.c:1198
2431 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2433 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2436 #: ../src/build.c:1276
2438 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2440 #: ../src/build.c:1278
2441 msgid "_Previous Error"
2442 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2445 #: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2701
2446 msgid "_Set Build Commands"
2447 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2449 #: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
2450 msgid "Build the current file"
2451 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2453 #: ../src/build.c:1585
2454 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2456 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2457 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2459 #: ../src/build.c:1587
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2464 #: ../src/build.c:1589
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2468 #: ../src/build.c:1608
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2477 #: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2481 #: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2490 #: ../src/build.c:1776
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2494 #: ../src/build.c:1777
2498 #: ../src/build.c:1828
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2502 #: ../src/build.c:1912 ../src/build.c:1914
2507 #: ../src/build.c:1914
2509 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2511 #: ../src/build.c:1923 ../src/build.c:1958
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2515 #: ../src/build.c:1951
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2519 #: ../src/build.c:1983
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2522 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2525 #: ../src/build.c:1992
2526 msgid "Execute commands"
2527 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2529 #: ../src/build.c:2004
2531 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2532 "manual for details."
2534 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2535 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2537 #: ../src/build.c:2162
2538 msgid "Set Build Commands"
2539 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2541 #: ../src/build.c:2377
2543 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2545 #: ../src/build.c:2391 ../src/build.c:2421 ../src/build.c:2629
2549 #. build the code with make custom
2550 #: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2681
2551 msgid "Make Custom _Target..."
2552 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2554 #. build the code with make object
2555 #: ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2628 ../src/build.c:2689
2556 msgid "Make _Object"
2557 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2559 #: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2626
2561 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2563 #. build the code with make all
2564 #: ../src/build.c:2673
2566 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2568 #: ../src/callbacks.c:146
2570 msgid "%d file saved."
2571 msgid_plural "%d files saved."
2572 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2573 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2575 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:560
2577 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2579 #: ../src/callbacks.c:886
2580 msgid "Enter the line you want to go to:"
2581 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2583 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2585 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2587 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2590 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2591 msgid "No more message items."
2592 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2594 #: ../src/callbacks.c:1414
2596 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2597 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2599 #: ../src/callbacks.c:1463
2600 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2601 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2603 #: ../src/callbacks.c:1468
2604 msgid "Check the path setting in Preferences."
2605 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2607 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2608 #: ../src/callbacks.c:1481
2610 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2611 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2613 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2614 #: ../src/document.c:2386
2616 msgid "\"%s\" was not found."
2617 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2620 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2621 msgid "Detect from file"
2622 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2624 #: ../src/dialogs.c:226
2625 msgid "Programming Languages"
2626 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2628 #: ../src/dialogs.c:228
2629 msgid "Scripting Languages"
2630 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2632 #: ../src/dialogs.c:230
2633 msgid "Markup Languages"
2634 msgstr "Γλώσσες Markup"
2636 #: ../src/dialogs.c:308
2637 msgid "_More Options"
2638 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2640 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2641 #: ../src/dialogs.c:315
2642 msgid "Show _hidden files"
2643 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2645 #: ../src/dialogs.c:326
2646 msgid "Set encoding:"
2647 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2649 #: ../src/dialogs.c:335
2651 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2652 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2653 "correctly by Geany.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2658 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2659 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2660 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2661 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2663 #. line 2 with filetype combo
2664 #: ../src/dialogs.c:342
2665 msgid "Set filetype:"
2666 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2668 #: ../src/dialogs.c:351
2670 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2671 "filename extension.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2675 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2676 "επέκταση αρχείου.\n"
2677 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2678 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2680 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2682 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgctxt "Open dialog action"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2694 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2695 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2699 msgstr "Αντικατάσταση;"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2707 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2711 msgstr "Μ_ετονομασία"
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:736
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2728 msgstr "Προειδοποίηση"
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2749 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2756 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2757 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2394 ../src/symbols.c:2410 ../src/ui_utils.c:289
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s Ιδιότητες"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2776 msgstr "(χωρίς BOM)"
2778 #: ../src/document.c:749
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2783 #: ../src/document.c:905
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2788 #: ../src/document.c:979
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2793 #: ../src/document.c:1028
2795 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2796 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2798 #: ../src/document.c:1034
2801 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2804 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2805 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2807 #: ../src/document.c:1044
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2815 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2816 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2817 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2819 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2821 #: ../src/document.c:1256
2825 #: ../src/document.c:1259
2829 #: ../src/document.c:1262
2830 msgid "Tabs and Spaces"
2831 msgstr "Tab και Κενά"
2833 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2834 #. * and Spaces), the second one is the filename
2835 #: ../src/document.c:1267
2837 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2838 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2840 #: ../src/document.c:1278
2842 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2843 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2845 #: ../src/document.c:1502
2847 msgid "File %s reloaded."
2848 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2850 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2851 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2852 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2853 #: ../src/document.c:1510
2855 msgid "File %s opened(%d%s)."
2856 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2858 #: ../src/document.c:1512
2860 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2862 #: ../src/document.c:1632
2863 msgid "Discard history"
2864 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2866 #: ../src/document.c:1633
2868 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2869 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2870 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2873 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2874 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2875 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2876 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2878 #: ../src/document.c:1637
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2882 #: ../src/document.c:1667
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2886 #: ../src/document.c:1668
2887 msgid "Undo history will be lost."
2888 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2890 #: ../src/document.c:1669
2892 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2893 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2895 #: ../src/document.c:1775
2896 msgid "Error renaming file."
2897 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2899 #: ../src/document.c:1896
2902 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2905 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2906 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2908 #: ../src/document.c:1917
2911 "Error message: %s\n"
2912 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2914 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2915 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2917 #: ../src/document.c:1921
2919 msgid "Error message: %s."
2920 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2922 #: ../src/document.c:1981
2924 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2928 #: ../src/document.c:1999
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2933 #: ../src/document.c:2013
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2938 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2940 msgstr "_Αντικατάσταση"
2942 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2944 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2946 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2948 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2949 msgid "Try to resave the file?"
2950 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2952 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2954 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2955 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2957 #: ../src/document.c:2137
2959 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2960 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2962 #: ../src/document.c:2205
2964 msgid "Error saving file (%s)."
2965 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2967 #: ../src/document.c:2210
2972 "The file on disk may now be truncated!"
2976 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2978 #: ../src/document.c:2212
2979 msgid "Error saving file."
2980 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2982 #: ../src/document.c:2236
2984 msgid "File %s saved."
2985 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2987 #: ../src/document.c:2386
2988 msgid "Wrap search and find again?"
2989 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2991 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2992 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2994 msgid "No matches found for \"%s\"."
2995 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2997 #: ../src/document.c:2481
2999 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3001 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3002 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3004 #: ../src/document.c:3599
3005 msgid "Do you want to reload it?"
3006 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3008 #: ../src/editor.c:4494
3009 msgid "Enter Tab Width"
3010 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3012 #: ../src/editor.c:4495
3013 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3015 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3017 #: ../src/editor.c:4700
3019 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3020 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3022 #: ../src/encodings.c:72
3026 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3030 #: ../src/encodings.c:75
3034 #: ../src/encodings.c:76
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3039 #: ../src/encodings.c:80
3043 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3047 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3051 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3052 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3057 #: ../src/encodings.c:94
3058 msgid "Cyrillic/Russian"
3059 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3061 #: ../src/encodings.c:95
3062 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3063 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3065 #: ../src/encodings.c:96
3069 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3073 #. not available at all, ?
3074 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3078 #: ../src/encodings.c:105
3079 msgid "Hebrew Visual"
3080 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3082 #: ../src/encodings.c:107
3086 #: ../src/encodings.c:108
3090 #: ../src/encodings.c:109
3092 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3094 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3098 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3100 msgstr "Βιετναμέζικη"
3102 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3103 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3104 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3108 #. maybe not available on Linux
3109 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3110 #: ../src/encodings.c:130
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3114 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3118 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:137
3123 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3124 #: ../src/encodings.c:141
3128 #: ../src/encodings.c:143
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3132 #: ../src/encodings.c:414
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3136 #: ../src/encodings.c:415
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3140 #: ../src/encodings.c:416
3142 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3144 #: ../src/encodings.c:417
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3148 #: ../src/encodings.c:418
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3152 #: ../src/encodings.c:419
3156 #: ../src/encodings.c:536
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3160 #: ../src/encodings.c:538
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3164 #: ../src/encodings.c:540
3166 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3168 #: ../src/encodings.c:542
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3172 #: ../src/encodings.c:544
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3176 #: ../src/filetypes.c:101
3178 msgid "%s source file"
3179 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:102
3186 #: ../src/filetypes.c:103
3191 #: ../src/filetypes.c:104
3196 #: ../src/filetypes.c:169
3198 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3200 #: ../src/filetypes.c:170
3202 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3204 #: ../src/filetypes.c:174
3205 msgid "Cascading Stylesheet"
3206 msgstr "Cascading StyleSheet"
3208 #: ../src/filetypes.c:183
3212 #: ../src/filetypes.c:184
3213 msgid "Gettext translation"
3214 msgstr "Gettext μετάφραση"
3216 #: ../src/filetypes.c:445
3217 msgid "_Programming Languages"
3218 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3220 #: ../src/filetypes.c:446
3221 msgid "_Scripting Languages"
3222 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3224 #: ../src/filetypes.c:447
3225 msgid "_Markup Languages"
3226 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3228 #: ../src/filetypes.c:448
3229 msgid "M_iscellaneous"
3232 #: ../src/filetypes.c:1209 ../src/win32.c:156
3234 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3236 #. create meta file filter "All files"
3237 #: ../src/filetypes.c:1234 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3238 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3240 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3242 #: ../src/filetypes.c:1283
3244 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3245 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3247 #: ../src/geany.h:50
3249 msgstr "χωρίς όνομα"
3251 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3252 #: ../src/templates.c:234
3254 msgid "Could not find file '%s'."
3255 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3257 #: ../src/highlighting.c:1296
3259 msgstr "Προκαθορισμένο"
3261 #: ../src/highlighting.c:1337
3262 msgid "The current filetype overrides the default style."
3263 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3265 #: ../src/highlighting.c:1338
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3269 #: ../src/highlighting.c:1363
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:569
3278 #: ../src/keybindings.c:309
3282 #: ../src/keybindings.c:310
3286 #: ../src/keybindings.c:311
3290 #: ../src/keybindings.c:312
3294 #: ../src/keybindings.c:313
3298 #: ../src/keybindings.c:314
3302 #: ../src/keybindings.c:315
3306 #: ../src/keybindings.c:316
3310 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:718
3314 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3315 #: ../src/ui_utils.c:2197
3317 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3319 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3323 #: ../src/keybindings.c:322
3327 #: ../src/keybindings.c:323
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3331 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3335 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3339 #: ../src/keybindings.c:337
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3343 #: ../src/keybindings.c:339
3347 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3349 msgstr "Αποθήκευση ως"
3351 #: ../src/keybindings.c:343
3353 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3355 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:802
3359 #: ../src/keybindings.c:348
3363 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3367 #: ../src/keybindings.c:352
3369 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3371 #: ../src/keybindings.c:355
3373 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3375 #: ../src/keybindings.c:357
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3379 #: ../src/keybindings.c:359
3381 msgstr "Τερματισμός"
3383 #: ../src/keybindings.c:376
3387 #: ../src/keybindings.c:378
3391 #: ../src/keybindings.c:387
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3395 #: ../src/keybindings.c:390
3396 msgid "_Transpose Current Line"
3397 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3399 #: ../src/keybindings.c:392
3400 msgid "Scroll to current line"
3401 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3403 #: ../src/keybindings.c:394
3404 msgid "Scroll up the view by one line"
3405 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3407 #: ../src/keybindings.c:396
3408 msgid "Scroll down the view by one line"
3409 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3411 #: ../src/keybindings.c:398
3412 msgid "Complete snippet"
3413 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3415 #: ../src/keybindings.c:400
3416 msgid "Move cursor in snippet"
3417 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3419 #: ../src/keybindings.c:402
3420 msgid "Suppress snippet completion"
3421 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3423 #: ../src/keybindings.c:404
3424 msgid "Context Action"
3425 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3427 #: ../src/keybindings.c:406
3428 msgid "Complete word"
3429 msgstr "Πλήρης λέξη"
3431 #: ../src/keybindings.c:408
3432 msgid "Show calltip"
3433 msgstr "Προβολή calltip"
3435 #: ../src/keybindings.c:410
3436 msgid "Word part completion"
3437 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3439 #: ../src/keybindings.c:413
3440 msgid "Move line(s) up"
3441 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3443 #: ../src/keybindings.c:416
3444 msgid "Move line(s) down"
3445 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3447 #: ../src/keybindings.c:421
3451 #: ../src/keybindings.c:423
3455 #: ../src/keybindings.c:425
3459 #: ../src/keybindings.c:436
3461 msgstr "Επιλογή Όλων"
3463 #: ../src/keybindings.c:438
3464 msgid "Select current word"
3465 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3467 #: ../src/keybindings.c:446
3468 msgid "Select to previous word part"
3469 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3471 #: ../src/keybindings.c:448
3472 msgid "Select to next word part"
3473 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3475 #: ../src/keybindings.c:456
3476 msgid "Toggle line commentation"
3477 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3479 #: ../src/keybindings.c:459
3480 msgid "Comment line(s)"
3481 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3483 #: ../src/keybindings.c:461
3484 msgid "Uncomment line(s)"
3485 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3487 #: ../src/keybindings.c:463
3488 msgid "Increase indent"
3489 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3491 #: ../src/keybindings.c:466
3492 msgid "Decrease indent"
3493 msgstr "Μείωση εσοχής"
3495 #: ../src/keybindings.c:469
3496 msgid "Increase indent by one space"
3497 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3499 #: ../src/keybindings.c:471
3500 msgid "Decrease indent by one space"
3501 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Send to Custom Command 1"
3505 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:477
3508 msgid "Send to Custom Command 2"
3509 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3511 #: ../src/keybindings.c:479
3512 msgid "Send to Custom Command 3"
3513 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3515 #: ../src/keybindings.c:481
3516 msgid "Send to Custom Command 4"
3517 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3519 #: ../src/keybindings.c:483
3520 msgid "Send to Custom Command 5"
3521 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3523 #: ../src/keybindings.c:485
3524 msgid "Send to Custom Command 6"
3525 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3527 #: ../src/keybindings.c:487
3528 msgid "Send to Custom Command 7"
3529 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3531 #: ../src/keybindings.c:489
3532 msgid "Send to Custom Command 8"
3533 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3535 #: ../src/keybindings.c:491
3536 msgid "Send to Custom Command 9"
3537 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3539 #: ../src/keybindings.c:499
3541 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3543 #: ../src/keybindings.c:504
3545 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3547 #: ../src/keybindings.c:510
3548 msgid "Insert New Line Before Current"
3549 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3551 #: ../src/keybindings.c:512
3552 msgid "Insert New Line After Current"
3553 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3555 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3559 #: ../src/keybindings.c:527
3561 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3563 #: ../src/keybindings.c:529
3564 msgid "Find Previous"
3565 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3567 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3569 msgstr "Αντικατάσταση"
3571 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3572 msgid "Find in Files"
3573 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3575 #: ../src/keybindings.c:541
3576 msgid "Next Message"
3577 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3579 #: ../src/keybindings.c:543
3580 msgid "Previous Message"
3581 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3583 #: ../src/keybindings.c:546
3585 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3587 #: ../src/keybindings.c:549
3588 msgid "Find Document Usage"
3589 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3591 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3592 msgid "Navigate back a location"
3593 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3595 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3596 msgid "Navigate forward a location"
3597 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3599 #: ../src/keybindings.c:563
3600 msgid "Go to matching brace"
3601 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3603 #: ../src/keybindings.c:566
3604 msgid "Toggle marker"
3605 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3607 #: ../src/keybindings.c:575
3608 msgid "Go to Symbol Definition"
3609 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3611 #: ../src/keybindings.c:578
3612 msgid "Go to Symbol Declaration"
3613 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3615 #: ../src/keybindings.c:580
3616 msgid "Go to Start of Line"
3617 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3619 #: ../src/keybindings.c:582
3620 msgid "Go to End of Line"
3621 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3623 #: ../src/keybindings.c:584
3624 msgid "Go to Start of Display Line"
3625 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3627 #: ../src/keybindings.c:586
3628 msgid "Go to End of Display Line"
3629 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3631 #: ../src/keybindings.c:588
3632 msgid "Go to Previous Word Part"
3633 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3635 #: ../src/keybindings.c:590
3636 msgid "Go to Next Word Part"
3637 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3639 #: ../src/keybindings.c:595
3640 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3641 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3643 #: ../src/keybindings.c:598
3645 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3647 #: ../src/keybindings.c:600
3648 msgid "Toggle Messages Window"
3649 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3651 #: ../src/keybindings.c:603
3652 msgid "Toggle Sidebar"
3653 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3655 #: ../src/keybindings.c:605
3659 #: ../src/keybindings.c:607
3663 #: ../src/keybindings.c:609
3665 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3667 #: ../src/keybindings.c:614
3668 msgid "Switch to Editor"
3669 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3671 #: ../src/keybindings.c:616
3672 msgid "Switch to Search Bar"
3673 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3675 #: ../src/keybindings.c:618
3676 msgid "Switch to Message Window"
3677 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3679 #: ../src/keybindings.c:620
3680 msgid "Switch to Compiler"
3681 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3683 #: ../src/keybindings.c:622
3684 msgid "Switch to Messages"
3685 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3687 #: ../src/keybindings.c:624
3688 msgid "Switch to Scribble"
3689 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3691 #: ../src/keybindings.c:626
3692 msgid "Switch to VTE"
3693 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3695 #: ../src/keybindings.c:628
3696 msgid "Switch to Sidebar"
3697 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3699 #: ../src/keybindings.c:630
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3703 #: ../src/keybindings.c:632
3704 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3705 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3707 #: ../src/keybindings.c:637
3708 msgid "Switch to left document"
3709 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3711 #: ../src/keybindings.c:639
3712 msgid "Switch to right document"
3713 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3715 #: ../src/keybindings.c:641
3716 msgid "Switch to last used document"
3717 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3719 #: ../src/keybindings.c:644
3720 msgid "Move document left"
3721 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3723 #: ../src/keybindings.c:647
3724 msgid "Move document right"
3725 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3727 #: ../src/keybindings.c:649
3728 msgid "Move document first"
3729 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3731 #: ../src/keybindings.c:651
3732 msgid "Move document last"
3733 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3735 #: ../src/keybindings.c:656
3736 msgid "Toggle Line wrapping"
3737 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3739 #: ../src/keybindings.c:658
3740 msgid "Toggle Line breaking"
3741 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3743 #: ../src/keybindings.c:664
3744 msgid "Replace spaces with tabs"
3745 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3747 #: ../src/keybindings.c:666
3748 msgid "Toggle current fold"
3749 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3751 #: ../src/keybindings.c:668
3753 msgstr "Δίπλωση όλων"
3755 #: ../src/keybindings.c:670
3757 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3759 #: ../src/keybindings.c:672
3760 msgid "Reload symbol list"
3761 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3763 #: ../src/keybindings.c:674
3764 msgid "Remove Markers"
3765 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3767 #: ../src/keybindings.c:676
3768 msgid "Remove Error Indicators"
3769 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3771 #: ../src/keybindings.c:678
3772 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3773 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3775 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3777 msgstr "Μεταγλώτιση"
3779 #: ../src/keybindings.c:687
3781 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3783 #: ../src/keybindings.c:690
3784 msgid "Make custom target"
3785 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3787 #: ../src/keybindings.c:692
3789 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3791 #: ../src/keybindings.c:694
3793 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3795 #: ../src/keybindings.c:696
3796 msgid "Previous error"
3797 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3799 #: ../src/keybindings.c:698
3803 #: ../src/keybindings.c:700
3804 msgid "Build options"
3805 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3807 #: ../src/keybindings.c:705
3808 msgid "Show Color Chooser"
3809 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3811 #: ../src/keybindings.c:975
3812 msgid "Keyboard Shortcuts"
3813 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3815 #: ../src/keybindings.c:987
3816 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3817 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3819 #: ../src/keyfile.c:1027
3820 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3822 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3825 #: ../src/keyfile.c:1254
3826 msgid "Failed to load one or more session files."
3827 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3829 #: ../src/libmain.c:118
3831 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3834 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3835 "συνδυασμό με το --line)"
3837 #: ../src/libmain.c:119
3838 msgid "Use an alternate configuration directory"
3839 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3841 #: ../src/libmain.c:120
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3857 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3859 #: ../src/libmain.c:125
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3863 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3864 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3869 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3870 "Geany(running Geany instance)"
3872 #: ../src/libmain.c:128
3873 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3874 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3876 #: ../src/libmain.c:129
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3880 #: ../src/libmain.c:130
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3885 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3889 #: ../src/libmain.c:134
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3893 #: ../src/libmain.c:135
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3897 #: ../src/libmain.c:136
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3901 #: ../src/libmain.c:138
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3905 #: ../src/libmain.c:139
3906 msgid "Filename of libvte.so"
3907 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3909 #: ../src/libmain.c:141
3913 #: ../src/libmain.c:142
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3917 #: ../src/libmain.c:525
3919 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3921 #. note for translators: library versions are printed after this
3922 #: ../src/libmain.c:559
3924 msgid "built on %s with "
3925 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3927 #: ../src/libmain.c:652
3928 msgid "Move it now?"
3929 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3931 #: ../src/libmain.c:654
3932 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3934 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3936 #: ../src/libmain.c:663
3939 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3942 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3944 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3945 #. * describes why moving the dir didn't work
3946 #: ../src/libmain.c:673
3949 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3950 "Please move manually the directory to the new location."
3952 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3953 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3956 #: ../src/libmain.c:755
3959 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3960 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3961 "Start Geany anyway?"
3963 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3964 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3966 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3968 #: ../src/libmain.c:1154
3970 msgid "This is Geany %s."
3971 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3973 #: ../src/libmain.c:1156
3975 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3976 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3978 #: ../src/libmain.c:1380
3979 msgid "Do you really want to quit?"
3980 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3982 #: ../src/libmain.c:1418
3983 msgid "Configuration files reloaded."
3984 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3987 msgid "Debug Messages"
3988 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3992 msgstr "_Εκκαθάριση"
3994 #: ../src/msgwindow.c:177
3995 msgid "Status messages"
3996 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3998 #: ../src/msgwindow.c:582
4002 #: ../src/msgwindow.c:591
4004 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4006 #: ../src/msgwindow.c:621
4007 msgid "_Hide Message Window"
4008 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4010 #: ../src/msgwindow.c:682
4012 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4014 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4016 #: ../src/msgwindow.c:1118
4017 msgid "The document has been closed."
4018 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4020 #: ../src/notebook.c:199
4021 msgid "Switch to Document"
4022 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4024 #: ../src/notebook.c:451
4025 msgid "Open in New _Window"
4026 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4028 #: ../src/plugins.c:223
4031 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4032 "please recompile it."
4034 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
4035 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
4037 #: ../src/plugins.c:1228
4038 msgid "_Plugin Manager"
4039 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4041 #: ../src/plugins.c:1607
4044 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4048 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4049 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4051 #. Four allocations is less than ideal but meh
4052 #: ../src/plugins.c:1609
4060 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4061 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4063 #: ../src/plugins.c:1637
4064 msgid "No plugins available."
4065 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4067 #: ../src/plugins.c:1769
4071 #: ../src/plugins.c:1776
4073 msgstr "Επιπρόσθετο"
4075 #: ../src/plugins.c:1883
4077 msgstr "Επιπρόσθετα"
4079 #: ../src/plugins.c:1924
4080 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4081 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4083 #: ../src/pluginutils.c:403
4084 msgid "Configure Plugins"
4085 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4087 #: ../src/prefs.c:180
4089 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4091 #: ../src/prefs.c:186
4093 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4094 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4096 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2548 ../src/sidebar.c:752
4098 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4100 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2553 ../src/sidebar.c:758
4101 msgid "_Collapse All"
4102 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4104 #: ../src/prefs.c:290
4108 #: ../src/prefs.c:295
4112 #: ../src/prefs.c:1480
4116 #: ../src/prefs.c:1482
4120 #: ../src/prefs.c:1483
4121 msgid "Override that keybinding?"
4122 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4124 #: ../src/prefs.c:1484
4126 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4127 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4129 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4131 #: ../src/prefs.c:1693
4132 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4134 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4135 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4138 #: ../src/prefs.c:1698
4140 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4143 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4144 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4147 #: ../src/prefs.c:1703
4149 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4150 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4151 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4153 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4154 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4155 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4156 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4158 #. page Editor->Indentation
4159 #: ../src/prefs.c:1708
4161 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4162 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4164 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4165 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4167 #: ../src/printing.c:164
4169 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4170 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4172 #: ../src/printing.c:234
4173 msgid "Document Setup"
4174 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4176 #: ../src/printing.c:269
4177 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4179 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4181 #: ../src/printing.c:421
4183 msgstr "Σελιδοποίηση"
4185 #: ../src/printing.c:445
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4190 #: ../src/printing.c:501
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4195 #: ../src/printing.c:503
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4200 #: ../src/printing.c:554
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4205 #: ../src/printing.c:592
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4209 #: ../src/printing.c:600
4212 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4216 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4220 #: ../src/printing.c:615
4223 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4226 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4227 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4229 #: ../src/printing.c:622
4231 msgid "File %s printed."
4232 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4234 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4235 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4236 #: ../src/project.c:100
4240 #: ../src/project.c:135
4241 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4242 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4244 #: ../src/project.c:153
4248 #: ../src/project.c:158
4250 msgstr "Δ_ημιουργία"
4252 #: ../src/project.c:176
4253 msgid "Project name"
4254 msgstr "Όνομα έργου"
4256 #: ../src/project.c:188
4259 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4260 "should normally have the \"%s\" extension."
4262 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4263 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4265 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4266 msgid "Choose Project Base Path"
4267 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4269 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4270 msgid "Project file could not be written"
4271 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4273 #: ../src/project.c:256
4275 msgid "Project \"%s\" created."
4276 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4278 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4280 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4281 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4283 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4284 msgid "Open Project"
4285 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4287 #: ../src/project.c:354
4288 msgid "Project files"
4289 msgstr "Αρχεία Έργου"
4291 #: ../src/project.c:416
4293 msgid "Project \"%s\" closed."
4294 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4296 #: ../src/project.c:624
4298 msgid "Project \"%s\" saved."
4299 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4301 #: ../src/project.c:657
4302 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4303 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4305 #: ../src/project.c:658
4307 msgid "The '%s' project is open."
4308 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4310 #: ../src/project.c:707
4311 msgid "The specified project name is too short."
4312 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4314 #: ../src/project.c:713
4316 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4317 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4319 #: ../src/project.c:725
4320 msgid "You have specified an invalid project filename."
4321 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4323 #: ../src/project.c:748
4324 msgid "Create the project's base path directory?"
4325 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4327 #: ../src/project.c:749
4329 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4330 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4332 #: ../src/project.c:758
4334 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4335 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4337 #: ../src/project.c:771
4339 msgid "Project file could not be written (%s)."
4340 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4342 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4344 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4346 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4348 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4349 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4351 #. initialise the dialog
4352 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4353 msgid "Choose Project Filename"
4354 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4356 #: ../src/project.c:1011
4358 msgid "Project \"%s\" opened."
4359 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4361 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4362 msgid "_Use regular expressions"
4363 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4365 #: ../src/search.c:311
4367 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4368 "regular expressions, please read the documentation."
4370 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4371 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4373 #: ../src/search.c:316
4374 msgid "Use _escape sequences"
4375 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4377 #: ../src/search.c:320
4379 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4380 "corresponding control characters"
4382 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4383 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4385 #: ../src/search.c:323
4386 msgid "Use multi-line matchin_g"
4387 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4389 #: ../src/search.c:328
4391 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4392 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4393 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4394 "characters by the pattern."
4396 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4397 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4398 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4399 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4400 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4402 #: ../src/search.c:341
4403 msgid "Search _backwards"
4404 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4406 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4407 msgid "C_ase sensitive"
4408 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4410 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4411 msgid "Match only a _whole word"
4412 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4414 #: ../src/search.c:355
4415 msgid "Match from s_tart of word"
4416 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4418 #: ../src/search.c:471
4420 msgstr "_Προηγούμενο"
4422 #: ../src/search.c:476
4426 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4427 msgid "_Search for:"
4428 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4430 #. Now add the multiple match options
4431 #: ../src/search.c:508
4433 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4435 #: ../src/search.c:515
4437 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4439 #: ../src/search.c:517
4440 msgid "Mark all matches in the current document"
4441 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4443 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4445 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4447 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4448 msgid "_In Document"
4449 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4451 #. close window checkbox
4452 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4453 msgid "Close _dialog"
4454 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4456 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4457 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4458 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4460 #: ../src/search.c:632
4461 msgid "Replace & Fi_nd"
4462 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4464 #: ../src/search.c:641
4465 msgid "Replace wit_h:"
4466 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4468 #. Now add the multiple replace options
4469 #: ../src/search.c:690
4470 msgid "Re_place All"
4471 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4473 #: ../src/search.c:707
4474 msgid "In Se_lection"
4475 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4477 #: ../src/search.c:709
4478 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4479 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4481 #: ../src/search.c:826
4485 #: ../src/search.c:828
4489 #: ../src/search.c:830
4491 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4493 #: ../src/search.c:834
4495 "All: search all files in the directory\n"
4496 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4497 "Custom: specify file patterns manually"
4499 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4500 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4501 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4503 #: ../src/search.c:896
4507 #: ../src/search.c:908
4508 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4509 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4511 #: ../src/search.c:920
4515 #: ../src/search.c:939
4517 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4519 #: ../src/search.c:963
4520 msgid "See grep's manual page for more information"
4521 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4523 #: ../src/search.c:965
4524 msgid "_Recurse in subfolders"
4525 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4527 #: ../src/search.c:978
4528 msgid "_Invert search results"
4529 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4531 #: ../src/search.c:982
4532 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4534 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4535 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4537 #: ../src/search.c:999
4538 msgid "E_xtra options:"
4539 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4541 #: ../src/search.c:1007
4542 msgid "Other options to pass to Grep"
4543 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4545 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4547 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4548 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4549 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4550 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4552 #: ../src/search.c:1425
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4557 #: ../src/search.c:1616
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4561 #: ../src/search.c:1633
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4565 #: ../src/search.c:1709
4566 msgid "Searching..."
4567 msgstr "Αναζήτηση..."
4569 #: ../src/search.c:1711
4571 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4572 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4574 #: ../src/search.c:1719
4577 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4579 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4582 #: ../src/search.c:1759
4584 msgid "Could not open directory (%s)"
4585 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4587 #: ../src/search.c:1849
4588 msgid "Search failed."
4589 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4591 #: ../src/search.c:1873
4593 msgid "Search completed with %d match."
4594 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4595 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4596 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4598 #: ../src/search.c:1881
4599 msgid "No matches found."
4600 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4602 #: ../src/search.c:1910
4604 msgid "Bad regex: %s"
4605 msgstr "Bad regex: %s"
4607 #. TODO maybe this message needs a rewording
4608 #: ../src/socket.c:237
4610 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4612 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4614 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4615 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4616 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4618 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4619 msgid "Text ended before matching quote was found"
4620 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4622 #. TL note: from glib
4623 #: ../src/spawn.c:130
4624 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4625 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4627 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4628 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4630 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4633 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4637 #: ../src/spawn.c:672
4638 msgid "Failed to change to the working directory"
4639 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4641 #: ../src/spawn.c:677
4642 msgid "Unknown error executing child process"
4643 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4645 #: ../src/stash.c:1177
4649 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4653 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4657 #: ../src/symbols.c:550
4661 #: ../src/symbols.c:551
4665 #: ../src/symbols.c:552
4669 #: ../src/symbols.c:553
4673 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4674 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4675 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4676 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4677 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4681 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4685 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4686 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4687 #: ../src/symbols.c:856
4691 #: ../src/symbols.c:562
4692 msgid "Type constructors"
4693 msgstr "Τύποι constructor"
4695 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4696 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4697 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4698 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4699 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4701 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4703 #: ../src/symbols.c:568
4707 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4711 #: ../src/symbols.c:571
4715 #: ../src/symbols.c:572
4719 #: ../src/symbols.c:573
4723 #: ../src/symbols.c:579
4727 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4728 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4729 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4730 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4734 #: ../src/symbols.c:593
4738 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4742 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4743 msgid "Subsubsection"
4744 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4746 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4748 msgstr "Δομές (Structures)"
4750 #: ../src/symbols.c:614
4754 #: ../src/symbols.c:615
4758 #: ../src/symbols.c:616
4762 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4766 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4768 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4770 #: ../src/symbols.c:634
4771 msgid "Implementations"
4772 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4774 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4775 msgid "Typedefs / Enums"
4776 msgstr "Typedefs / Enums"
4778 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4779 #: ../src/symbols.c:902
4781 msgstr "Μακροεντολές"
4783 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4784 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4788 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4789 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4793 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4794 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4795 #: ../src/symbols.c:892
4797 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4799 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4801 msgstr "Δομές (Structs)"
4803 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4804 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4808 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4812 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4816 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4820 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4821 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4822 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4826 #: ../src/symbols.c:688
4828 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4830 #: ../src/symbols.c:689
4832 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4834 #: ../src/symbols.c:690
4836 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4838 #: ../src/symbols.c:691
4840 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4842 #: ../src/symbols.c:699
4843 msgid "ID Selectors"
4844 msgstr "ID Selectors"
4846 #: ../src/symbols.c:700
4847 msgid "Type Selectors"
4848 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4850 #: ../src/symbols.c:719
4851 msgid "Section Level 1"
4852 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4854 #: ../src/symbols.c:720
4855 msgid "Section Level 2"
4856 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4858 #: ../src/symbols.c:721
4859 msgid "Section Level 3"
4860 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4862 #: ../src/symbols.c:722
4863 msgid "Section Level 4"
4864 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4866 #: ../src/symbols.c:731
4870 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4872 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4874 #: ../src/symbols.c:753
4876 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4878 #: ../src/symbols.c:761
4882 #: ../src/symbols.c:762
4883 msgid "Architectures"
4884 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4886 #: ../src/symbols.c:764
4887 msgid "Functions / Procedures"
4888 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4890 #: ../src/symbols.c:765
4891 msgid "Variables / Signals"
4892 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4894 #: ../src/symbols.c:766
4895 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4898 #: ../src/symbols.c:774
4900 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4902 #: ../src/symbols.c:776
4903 msgid "Functions / Tasks"
4904 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4906 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4910 #: ../src/symbols.c:838
4912 msgstr "Προγράμματα"
4914 #: ../src/symbols.c:840
4915 msgid "Functions / Subroutines"
4916 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4918 #: ../src/symbols.c:843
4920 msgstr "Συστατικά (Components)"
4922 #: ../src/symbols.c:844
4924 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4926 #: ../src/symbols.c:855
4930 #: ../src/symbols.c:862
4932 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4934 #: ../src/symbols.c:871
4938 #: ../src/symbols.c:872
4942 #: ../src/symbols.c:873
4944 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4946 #: ../src/symbols.c:874
4950 #: ../src/symbols.c:906
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4954 #: ../src/symbols.c:1670
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1696
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4963 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4966 #: ../src/symbols.c:1703
4969 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4972 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1704
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4986 #: ../src/symbols.c:1718
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
4990 #: ../src/symbols.c:1725
4991 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4992 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1745
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5000 #: ../src/symbols.c:1748
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1983
5008 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5009 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5011 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5012 #: ../src/symbols.c:1986
5017 #: ../src/symbols.c:2184
5019 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5020 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5022 #: ../src/symbols.c:2186
5024 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5025 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5027 #: ../src/symbols.c:2563
5028 msgid "Sort by _Name"
5029 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5031 #: ../src/symbols.c:2570
5032 msgid "Sort by _Appearance"
5033 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5035 #: ../src/templates.c:83
5037 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5038 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5040 #: ../src/templates.c:620
5043 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5046 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
5049 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5050 #: ../src/toolbar.c:58
5051 msgid "Save the current file"
5052 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5054 #: ../src/toolbar.c:60
5055 msgid "Save all open files"
5056 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5058 #: ../src/toolbar.c:61
5059 msgid "Reload the current file from disk"
5060 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5062 #: ../src/toolbar.c:62
5063 msgid "Close the current file"
5064 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5066 #: ../src/toolbar.c:63
5067 msgid "Close all open files"
5068 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5070 #: ../src/toolbar.c:64
5071 msgid "Cut the current selection"
5072 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5074 #: ../src/toolbar.c:65
5075 msgid "Copy the current selection"
5076 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5078 #: ../src/toolbar.c:66
5079 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5080 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5082 #: ../src/toolbar.c:67
5083 msgid "Delete the current selection"
5084 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5086 #: ../src/toolbar.c:68
5087 msgid "Undo the last modification"
5088 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5090 #: ../src/toolbar.c:69
5091 msgid "Redo the last modification"
5092 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5094 #: ../src/toolbar.c:72
5095 msgid "Compile the current file"
5096 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5098 #: ../src/toolbar.c:73
5099 msgid "Run or view the current file"
5100 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5102 #: ../src/toolbar.c:74
5104 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5106 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5108 #: ../src/toolbar.c:75
5109 msgid "Zoom in the text"
5110 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5112 #: ../src/toolbar.c:76
5113 msgid "Zoom out the text"
5114 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5116 #: ../src/toolbar.c:77
5117 msgid "Decrease indentation"
5118 msgstr "Μείωση εσοχής"
5120 #: ../src/toolbar.c:78
5121 msgid "Increase indentation"
5122 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5124 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5125 msgid "Find the entered text in the current file"
5126 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5128 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5129 msgid "Jump to the entered line number"
5130 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5132 #: ../src/toolbar.c:81
5133 msgid "Show the preferences dialog"
5134 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5136 #: ../src/toolbar.c:82
5138 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5140 #: ../src/toolbar.c:83
5141 msgid "Print document"
5142 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5144 #: ../src/toolbar.c:84
5145 msgid "Replace text in the current document"
5146 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5148 #: ../src/toolbar.c:360
5149 msgid "Create a new file"
5150 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5152 #: ../src/toolbar.c:361
5153 msgid "Create a new file from a template"
5154 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5156 #: ../src/toolbar.c:368
5157 msgid "Open an existing file"
5158 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5160 #: ../src/toolbar.c:369
5161 msgid "Open a recent file"
5162 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5164 #: ../src/toolbar.c:377
5165 msgid "Choose more build actions"
5166 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5168 #: ../src/toolbar.c:384
5169 msgid "Search Field"
5170 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5172 #: ../src/toolbar.c:394
5174 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5176 #: ../src/toolbar.c:586
5178 msgstr "Διαχωριστής"
5180 #: ../src/toolbar.c:587
5181 msgid "--- Separator ---"
5182 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5184 #: ../src/toolbar.c:959
5186 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5189 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5190 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5192 #: ../src/toolbar.c:975
5193 msgid "Available Items"
5194 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5196 #: ../src/toolbar.c:996
5197 msgid "Displayed Items"
5198 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5200 #: ../src/tools.c:86
5202 msgid "Invalid command: %s"
5203 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5205 #: ../src/tools.c:217
5207 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5208 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5210 #: ../src/tools.c:225
5213 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5214 "changed. Error message: %s"
5216 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5217 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5219 #: ../src/tools.c:233
5220 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5222 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5223 "εξόδου (exit code)."
5225 #: ../src/tools.c:242
5228 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5231 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5232 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5234 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5235 msgid "Set Custom Commands"
5236 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5238 #: ../src/tools.c:365
5240 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5241 "of the command replaces the current selection."
5243 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5244 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5246 #: ../src/tools.c:379
5250 #: ../src/tools.c:597
5251 msgid "No custom commands defined."
5252 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5254 #: ../src/tools.c:695
5256 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5258 #: ../src/tools.c:704
5262 #: ../src/tools.c:709
5263 msgid "whole document"
5264 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5266 #: ../src/tools.c:718
5270 #: ../src/tools.c:730
5274 #: ../src/tools.c:744
5278 #: ../src/tools.c:758
5280 msgstr "Χαρακτήρες:"
5282 #: ../src/sidebar.c:178
5283 msgid "No symbols found"
5284 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5286 #: ../src/sidebar.c:602
5287 msgid "Show S_ymbol List"
5288 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5290 #: ../src/sidebar.c:614
5291 msgid "Show _Document List"
5292 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5294 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5295 msgid "H_ide Sidebar"
5296 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5298 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5299 msgid "_Find in Files..."
5300 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5302 #: ../src/sidebar.c:741
5304 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5306 #: ../src/ui_utils.c:64
5308 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5309 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5311 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5312 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5315 #: ../src/ui_utils.c:240
5321 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5325 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5326 #: ../src/ui_utils.c:252
5330 #: ../src/ui_utils.c:252
5334 #: ../src/ui_utils.c:266
5339 #: ../src/ui_utils.c:269
5343 #. T/S = tabs and spaces
5344 #: ../src/ui_utils.c:272
5348 #: ../src/ui_utils.c:280
5352 #: ../src/ui_utils.c:408
5353 msgid " (new instance)"
5354 msgstr "(νέα ενότητα)"
5356 #: ../src/ui_utils.c:438
5358 msgid "Font updated (%s)."
5359 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5361 #: ../src/ui_utils.c:683
5362 msgid "C Standard Library"
5363 msgstr "C Standard Library"
5365 #: ../src/ui_utils.c:684
5369 #: ../src/ui_utils.c:685
5370 msgid "C++ (C Standard Library)"
5371 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:686
5374 msgid "C++ Standard Library"
5375 msgstr "C++ Standard Library"
5377 #: ../src/ui_utils.c:687
5381 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5385 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5389 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5393 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5394 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5395 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5397 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5398 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5399 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5401 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5402 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5403 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5405 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5406 msgid "_Use Custom Date Format"
5407 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5409 #: ../src/ui_utils.c:725
5410 msgid "Custom Date Format"
5411 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5413 #: ../src/ui_utils.c:726
5415 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5416 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5418 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5419 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5420 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5422 #: ../src/ui_utils.c:747
5423 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5425 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5428 #: ../src/ui_utils.c:822
5429 msgid "_Set Custom Date Format"
5430 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2011
5433 msgid "Select Folder"
5434 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2011
5438 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2158
5441 msgid "_Filetype Configuration"
5442 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2195
5446 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2196
5450 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2430
5453 msgid "Geany cannot start!"
5454 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5456 #: ../src/utils.c:87
5457 msgid "Select Browser"
5458 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5460 #: ../src/utils.c:88
5462 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5465 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5466 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5468 #: ../src/utils.c:375
5469 msgid "Windows (CRLF)"
5470 msgstr "Windows (CRLF)"
5472 #: ../src/utils.c:376
5473 msgid "Classic Mac (CR)"
5474 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5476 #: ../src/utils.c:377
5480 #: ../src/utils.c:386
5484 #: ../src/utils.c:387
5488 #: ../src/utils.c:388
5494 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5495 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5498 msgid "_Set Path From Document"
5499 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5502 msgid "_Restart Terminal"
5503 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5506 msgid "_Input Methods"
5507 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5511 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5512 "+C or Enter to clear it)."
5514 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5515 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5517 #: ../src/win32.c:211
5518 msgid "Geany project files"
5519 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5521 #: ../src/win32.c:216
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5526 msgid "Class Builder"
5527 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5530 msgid "Creates source files for new class types."
5531 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5534 msgid "Create Class"
5535 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5538 msgid "Create C++ Class"
5539 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5542 msgid "Create GTK+ Class"
5543 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5546 msgid "Create PHP Class"
5547 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5558 msgid "Header file:"
5559 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5562 msgid "Source file:"
5563 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5567 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5571 msgstr "Βασική κλάση:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5574 msgid "Base source:"
5575 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5578 msgid "Base header:"
5579 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5587 msgstr "Βασικό GType:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5598 msgid "Create constructor"
5599 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5602 msgid "Create destructor"
5603 msgstr "Δημιουργία destructor"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5607 msgstr "Είναι abstract"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5610 msgid "Is singleton"
5611 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5614 msgid "Constructor type:"
5615 msgstr "Τύπος Constructor"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5618 msgid "Create Cla_ss"
5619 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5622 msgid "_C++ Class..."
5623 msgstr "_C++ Κλάση..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5626 msgid "_GTK+ Class..."
5627 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5630 msgid "_PHP Class..."
5631 msgstr "_PHP Κλάση..."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5634 msgid "HTML Characters"
5635 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5638 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5639 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5644 msgid "The Geany developer team"
5645 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5648 msgid "HTML characters"
5649 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5652 msgid "ISO 8859-1 characters"
5653 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5656 msgid "Greek characters"
5657 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5660 msgid "Mathematical characters"
5661 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5664 msgid "Technical characters"
5665 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5668 msgid "Arrow characters"
5669 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5672 msgid "Punctuation characters"
5673 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5676 msgid "Miscellaneous characters"
5677 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5680 #: ../plugins/saveactions.c:538
5681 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5682 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5685 msgid "Special Characters"
5686 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5694 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5695 "the button to insert it at the current cursor position."
5697 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5698 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5707 msgstr "HTML (όνομα)"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5710 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5711 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5713 #. Add menuitem for html replacement functions
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5715 msgid "_HTML Replacement"
5716 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5719 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5720 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5731 msgid "Replace special characters"
5732 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5735 msgid "Toggle plugin status"
5736 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5742 #: ../plugins/export.c:37
5743 msgid "Exports the current file into different formats."
5744 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5746 #: ../plugins/export.c:169
5748 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5750 #: ../plugins/export.c:187
5751 msgid "_Insert line numbers"
5752 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5754 #: ../plugins/export.c:189
5755 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5756 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5758 #: ../plugins/export.c:199
5759 msgid "_Use current zoom level"
5760 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5762 #: ../plugins/export.c:201
5764 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5766 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5767 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5769 #: ../plugins/export.c:279
5771 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5772 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5774 #: ../plugins/export.c:281
5776 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5777 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5779 #: ../plugins/export.c:749
5784 #: ../plugins/export.c:756
5786 msgstr "Ως _HTML..."
5789 #: ../plugins/export.c:762
5790 msgid "As _LaTeX..."
5791 msgstr "Ως _LaTeX..."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5794 msgid "File Browser"
5795 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5798 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5799 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5802 msgid "Too many items selected!"
5803 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5807 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5809 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5812 msgid "Open in _Geany"
5813 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5816 msgid "Open _Externally"
5817 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5820 msgid "Show _Hidden Files"
5821 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5833 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5836 msgid "Set path from document"
5837 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5845 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5848 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5852 msgid "Focus File List"
5853 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5856 msgid "Focus Path Entry"
5857 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5860 msgid "External open command:"
5861 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5866 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5868 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5869 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5872 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5873 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5874 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5876 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5880 msgid "Show hidden files"
5881 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5884 msgid "Hide file extensions:"
5885 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5888 msgid "Follow the path of the current file"
5889 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5892 msgid "Use the project's base directory"
5893 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5897 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5898 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:43
5901 msgid "Save Actions"
5902 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:43
5905 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5907 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5908 "αποθήκευση των αρχείων."
5910 #: ../plugins/saveactions.c:175
5912 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5913 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5915 #. it's unlikely that this happens
5916 #: ../plugins/saveactions.c:209
5918 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5919 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:234
5923 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5924 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:371
5928 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5929 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5930 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5931 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5933 #. initialize the dialog
5934 #: ../plugins/saveactions.c:442
5935 msgid "Select Directory"
5936 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:530
5939 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5940 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:611
5944 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:613
5947 msgid "Enable save when losing _focus"
5948 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5951 #: ../plugins/saveactions.c:722
5953 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:627
5956 msgid "Auto save _interval:"
5957 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:635
5961 msgstr "δευτερόλεπτα"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:644
5964 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5965 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:652
5968 msgid "Save only current open _file"
5969 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:659
5972 msgid "Sa_ve all open files"
5973 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:679
5976 msgid "Instant Save"
5977 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:689
5980 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5981 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:720
5985 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:730
5988 msgid "_Directory to save backup files in:"
5989 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:753
5992 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5994 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5995 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:766
5998 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6000 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6003 msgid "Split Window"
6004 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6007 msgid "Splits the editor view into two windows."
6008 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6011 msgid "Show the current document"
6012 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6017 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6020 msgid "_Split Window"
6021 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6024 msgid "_Side by Side"
6025 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6028 msgid "_Top and Bottom"
6029 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6032 msgid "Side by Side"
6033 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6036 msgid "Top and Bottom"
6037 msgstr "Άνω και κάτω"
6039 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6040 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6042 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6043 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6045 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6046 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6048 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6049 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6051 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6052 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6055 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6059 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6062 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6065 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6066 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6069 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6072 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6073 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6075 #~ msgid "Show macro list"
6076 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6078 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6079 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6082 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6085 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6088 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6089 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6091 #~ msgid "Detect by file extension"
6092 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6095 #~ msgid "Description"
6096 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6098 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6103 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6105 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6111 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6121 #~ msgid "Shell script"
6122 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6125 #~ msgid "style: %d"
6126 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6129 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6130 #~ "the -e argument)"
6132 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6133 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6135 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6136 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6140 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6143 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6144 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6146 #~ msgid "Invalid filename"
6147 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6150 #~ msgid "_Debug Messages"
6151 #~ msgstr "Μηνύματα"
6153 #~ msgid "Project properties"
6154 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6158 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6161 #~ msgid "Clear the filter"
6162 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6166 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6169 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6170 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6172 #~ msgid "SQL Dump file"
6173 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6175 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6176 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6179 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6180 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6183 #~ "Plugin: %s %s\n"
6184 #~ "Description: %s\n"
6187 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6188 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6189 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6193 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6194 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6195 #~ "Configuration.</i>"
6197 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6198 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6201 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6202 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6205 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6206 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6207 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6210 #~ msgid "Namespace:"
6213 #~ msgid "Class name:"
6214 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6216 #~ msgid "Hide object files"
6217 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6220 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6221 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6223 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6224 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6225 #~ "dll, *.a, *.lib"
6227 #~ msgid "Find _Selected"
6228 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6231 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6232 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6234 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6235 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6237 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6239 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6243 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6244 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6246 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6247 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6254 #~ msgid "encoding: %s %s"
6255 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6258 #~ msgid "filetype: %s"
6259 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6262 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6263 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6266 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6267 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6270 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6271 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6274 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6275 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6278 #~ msgid "_View DVI File"
6279 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6282 #~ msgid "V_iew PDF File"
6283 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6286 #~ msgid "_Set Arguments"
6287 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6290 #~ msgid "Set Arguments"
6291 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6293 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6295 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6298 #~ msgid "DVI creation:"
6299 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6301 #~ msgid "PDF creation:"
6302 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6304 #~ msgid "DVI preview:"
6305 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6307 #~ msgid "PDF preview:"
6308 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6311 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6312 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6314 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6315 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6319 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6320 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6323 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6324 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6327 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6331 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6333 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6334 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6337 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6338 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6340 #~ msgid "Icon size:"
6341 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6344 #~ msgid "Hard tab width:"
6345 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6347 #~ msgid "Long line marker:"
6348 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6350 #~ msgid "Long line marker color:"
6351 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6353 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6354 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6356 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6357 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6360 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6361 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6363 #~ msgid "Run (alternative command)"
6364 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6367 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6368 #~ "loaded when Geany is started."
6370 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6371 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6373 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6374 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6376 #~ msgid "Make in base path"
6377 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6380 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6381 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6383 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6384 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6385 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6387 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6388 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6391 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6392 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6393 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6394 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6405 #~ msgid "Terminal plugin"
6406 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6409 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6410 #~ "if the VTE library could be loaded."
6412 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6413 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6415 #~ msgid "Diff file"
6416 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6418 #~ msgid "reStructuredText file"
6419 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6421 #~ msgid "Select _All"
6422 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6424 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6425 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6427 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6428 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6432 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6434 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6435 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6437 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6438 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6441 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6442 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6445 #~ "%s exited with an error: \n"
6448 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6451 #~ msgid "No changes were made."
6452 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6454 #~ msgid "From Current _File"
6455 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6457 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6458 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6460 #~ msgid "From Current _Directory"
6461 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6463 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6464 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6466 #~ msgid "From Current _Project"
6467 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6469 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6470 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6472 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6473 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6475 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6476 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6478 #~ msgid "Compiles the current file"
6479 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6482 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6483 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6485 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6487 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6491 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6492 #~ "arguments for execution"
6494 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6495 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6497 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6498 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6500 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6501 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6503 #~ msgid "Compile and view the current file"
6504 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6507 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6508 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6510 #~ msgid "Saves all open files"
6511 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6513 #~ msgid "Prints the current file"
6514 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6516 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6517 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6519 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6520 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6523 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6524 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6526 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6527 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6529 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6530 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6534 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6536 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6538 #~ msgid "Change the default font"
6539 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6541 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6543 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6544 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6546 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6547 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6549 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6550 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6553 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6554 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6556 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6557 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6559 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6560 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6563 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6566 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6567 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6569 #~ msgid "Load global tags file"
6570 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6572 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6574 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6576 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6577 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6579 #~ msgid "Go to the entered line"
6580 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6582 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6583 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6585 #~ msgid "Show file operation buttons"
6586 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6588 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6590 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6591 #~ "μπάρα εργαλείων"
6593 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6594 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6596 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6597 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6599 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6600 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6603 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6606 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6609 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6610 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6612 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6613 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6615 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6616 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6618 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6619 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6621 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6622 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6624 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6625 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6627 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6628 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6631 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6634 #~ msgid "Show Search field"
6635 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6637 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6640 #~ msgid "Show Go to Line field"
6641 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6643 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6646 #~ msgid "Show Quit button"
6647 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6649 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6652 #~ msgid "<b>Items</b>"
6653 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6655 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6657 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6659 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6660 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6662 #~ msgid "Terminal emulation:"
6663 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6666 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6667 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6669 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6670 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6673 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6674 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6675 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6676 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6678 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6679 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6681 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6683 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6686 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6687 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6689 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6690 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6692 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6693 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6695 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6696 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6698 #~ msgid "File menu"
6699 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6701 #~ msgid "Edit menu"
6702 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6704 #~ msgid "Search menu"
6705 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6707 #~ msgid "View menu"
6708 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6710 #~ msgid "Document menu"
6711 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6714 #~ msgid "Build menu"
6715 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6717 #~ msgid "Tools menu"
6718 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6720 #~ msgid "Help menu"
6721 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6723 #~ msgid "Focus commands"
6724 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6726 #~ msgid "Editing commands"
6727 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6729 #~ msgid "Tag commands"
6730 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6732 #~ msgid "Something went really wrong."
6733 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."