Update NEWS preparing for next release
[geany-mirror.git] / po / el.po
blobf833de4c2a4fc69962d3fbd186b13bc05ea3d093
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-25 14:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "Επε_ξεργασία"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Διαμόρφωση"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Ε_ισαγωγή"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Περισσότερα"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "αόρατο"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Αναζήτηση"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2580
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2585
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:1549
133 msgid "None"
134 msgstr "Κανένα"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Βασικό"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Αριστερά"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Δεξιά"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Κορυφή"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Κάτω μέρος"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Ιδιότητες"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
186 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr ""
203 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
204 "εκκίνηση"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
227 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Αρχεία έργου:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
248 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
249 "κενό για απενεργοποίηση."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Εκκίνηση"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
269 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
281 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr ""
286 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
294 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
307 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
308 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
320 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr ""
341 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
342 "Προηγούμενο"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
354 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
374 "θα ξανανοίγει το έργο"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
388 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
389 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
390 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Έργα</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Διάφορα"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
405 msgid "General"
406 msgstr "Γενικά"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
425 msgid "Name"
426 msgstr "Όνομα"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "Εμφάνιση"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Θέση:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Επεξεργαστής:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr ""
491 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
492 "παραθύρου"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
512 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
513 "του Geany)"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid ""
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "of the notebook"
535 msgstr ""
536 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
537 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
541 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 msgstr ""
546 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
580 "χόρου"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Μόνο _εικόνες"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Μόνο _κείμενο"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
645 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
646 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
661 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
662 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
663 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
664 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
665 "του."
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
677 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
678 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Code folding"
682 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
686 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid ""
690 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
691 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 msgstr ""
693 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
694 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
695 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
705 msgstr ""
706 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
707 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr ""
716 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
717 "γραμμή"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid ""
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
731 msgstr ""
732 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
733 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
734 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "<b>Features</b>"
738 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgid "Features"
742 msgstr "Χαρακτηριστικά"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid ""
746 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
747 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 msgstr ""
749 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
750 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
752 #: ../data/geany.glade.h:149
753 msgid "Width:"
754 msgstr "Πλάτος:"
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgid "Auto-indent mode:"
762 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
769 msgid ""
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 "opened"
772 msgstr ""
773 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
774 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "T_abs και κενά"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid ""
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 msgstr ""
784 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
785 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "_Spaces"
789 msgstr "_Κενά"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid "Use spaces when inserting indentation"
793 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "_Tabs"
797 msgstr "_Tabs"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use one tab per indent"
801 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "Detect width from file"
805 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid ""
809 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "opened"
811 msgstr ""
812 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
813 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Type:"
817 msgstr "Τύπος:"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 msgstr ""
827 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
828 "χαρακτήρα"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Εσοχή"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
848 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid ""
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
866 msgstr ""
867 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
868 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
880 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr ""
907 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
908 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
916 msgstr ""
917 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Symbol list update frequency:"
921 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid ""
925 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
926 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
927 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 msgstr ""
929 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
930 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
931 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
932 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
933 "χρόνου."
935 #: ../data/geany.glade.h:185
936 msgid "<b>Completions</b>"
937 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:186
940 msgid "Parenthesis ( )"
941 msgstr "Παρενθέσεις ()"
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
945 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Curly brackets { }"
949 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Square brackets [ ]"
957 msgstr "Αγκύλες [ ]"
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Single quotes ' '"
965 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
969 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Double quotes \" \""
973 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
977 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
981 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Completions"
985 msgstr "Συμπληρώσεις"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "Invert syntax highlighting colors"
989 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
993 msgstr ""
994 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
995 "φόντο"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr ""
1004 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1005 "τη σωστή εσοχή."
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1036 msgid ""
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "mark lines"
1039 msgstr ""
1040 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1041 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 msgstr ""
1050 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1051 "εγγράφου"
1053 #: ../data/geany.glade.h:212
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Στήλη:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Χρώμα:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1080 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1081 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1082 "εμφανίζεται η στήλη."
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Γραμμή"
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1094 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "Φόντο"
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1101 msgid ""
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1105 msgstr ""
1106 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1107 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1108 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1136 "ορθογώνια επιλογή"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Πάντοτε"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Εμφάνιση"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1604
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Επεξεργαστής"
1158 #: ../data/geany.glade.h:233
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1162 #: ../data/geany.glade.h:234
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1166 "line) που δεν υπάρχει"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr ""
1183 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1185 #: ../data/geany.glade.h:239
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1189 #: ../data/geany.glade.h:240
1190 msgid ""
1191 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1192 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1193 "(usually not needed)"
1194 msgstr ""
1195 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1196 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1197 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241
1200 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 msgstr ""
1206 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1207 "Unicode αρχείων"
1209 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:244
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1221 #: ../data/geany.glade.h:246
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:247
1226 msgid ""
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr ""
1230 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1231 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1237 #: ../data/geany.glade.h:249
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1239 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1241 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:253
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:254
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr ""
1260 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1262 #: ../data/geany.glade.h:255
1263 msgid "Disk check timeout:"
1264 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:256
1267 msgid ""
1268 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1269 "disables checking."
1270 msgstr ""
1271 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1272 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1274 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1276 msgid "Files"
1277 msgstr "Αρχεία"
1279 #: ../data/geany.glade.h:258
1280 msgid "Terminal:"
1281 msgstr "Τερματικό:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 msgid "Browser:"
1285 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "filename)"
1292 msgstr ""
1293 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1294 "αρχείου του Geany run script)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:262
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr ""
1299 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1300 "φυλλομετρητή"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:264
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1322 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1323 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1608
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Εργαλεία"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Δημιουργός:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Εταιρία:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Αρχικά:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1373 #: ../data/geany.glade.h:280
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Έτος:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:281
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Ημερομηνία:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:282
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:283
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1391 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1392 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1400 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1401 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1409 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1410 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Πρότυπα"
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "Α_λλαγή"
1424 #: ../data/geany.glade.h:289
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1429 #: ../src/prefs.c:1612
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Εντολή:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:293
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr ""
1441 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1442 "αρχείου)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1448 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1452 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1456 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1460 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1461 msgid ""
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1465 "γραμμές από τη σελίδα."
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1472 msgid ""
1473 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1474 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 msgstr ""
1476 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1477 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1478 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1480 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1481 msgid "Use the basename of the printed file"
1482 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1484 #: ../data/geany.glade.h:302
1485 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1486 msgstr ""
1487 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1489 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1490 msgid "Date format:"
1491 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1494 msgid ""
1495 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1496 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1497 "with the ANSI C strftime function."
1498 msgstr ""
1499 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1500 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1501 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1502 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1504 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "<b>Printing</b>"
1510 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1513 msgid "Printing"
1514 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Font:"
1518 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1522 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Choose Terminal Font"
1526 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Foreground color:"
1530 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Background color:"
1534 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Background image:"
1538 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Scrollback lines:"
1542 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid "Shell:"
1546 msgstr "Κέλυφος:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1553 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1558 msgstr ""
1559 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1561 #: ../data/geany.glade.h:319
1562 msgid ""
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1564 "widget"
1565 msgstr ""
1566 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1567 "πρόσθετο τερματικού"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1570 msgid ""
1571 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1572 "emulation"
1573 msgstr ""
1574 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1575 "εξομοίωση του τερματικού"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Scroll on keystroke"
1579 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1583 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid ""
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 msgstr ""
1609 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1610 "εστίασης)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1614 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 msgid ""
1618 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1619 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1620 "within the VTE."
1621 msgstr ""
1622 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1623 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1624 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1626 #: ../data/geany.glade.h:331
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1632 msgstr ""
1633 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1634 "αρχείων"
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1641 msgid ""
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1644 msgstr ""
1645 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1646 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1647 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1659 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1660 "προγράμματος"
1662 #: ../data/geany.glade.h:337
1663 msgid "<b>Terminal</b>"
1664 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1667 msgid "Terminal"
1668 msgstr "Τερματικό"
1670 #: ../data/geany.glade.h:339
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1672 msgstr ""
1673 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1674 "i>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:340
1677 msgid "<b>Various preferences</b>"
1678 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1681 msgid "Various"
1682 msgstr "Διάφορα"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1685 msgid "_File"
1686 msgstr "_Αρχείο"
1688 #: ../data/geany.glade.h:344
1689 msgid "New (with _Template)"
1690 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:345
1693 msgid "_Open..."
1694 msgstr "_Άνοιγμα..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:346
1697 msgid "Recent _Files"
1698 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1700 #: ../data/geany.glade.h:347
1701 msgid "Save _As..."
1702 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:348
1705 msgid "Sa_ve All"
1706 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1708 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1709 #: ../src/sidebar.c:718
1710 msgid "_Reload"
1711 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350
1714 msgid "R_eload As"
1715 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1717 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgid "Page Set_up"
1719 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1721 #: ../data/geany.glade.h:352
1722 msgid "_Print..."
1723 msgstr "_Εκτύπωση..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1726 msgid "Close Ot_her Documents"
1727 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1730 msgid "C_lose All"
1731 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355
1734 msgid "Co_mmands"
1735 msgstr "Εν_τολές"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1738 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1739 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1742 msgid "_Copy Current Line(s)"
1743 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1746 msgid "_Delete Current Line(s)"
1747 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1750 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1751 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1754 msgid "S_elect Current Line(s)"
1755 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1758 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1759 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362
1762 msgid "_Move Line(s) Up"
1763 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363
1766 msgid "M_ove Line(s) Down"
1767 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1770 msgid "_Send Selection to Terminal"
1771 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1774 msgid "_Reflow Lines/Block"
1775 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1778 msgid "T_oggle Case of Selection"
1779 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 msgid "_Comment Line(s)"
1783 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:368
1786 msgid "U_ncomment Line(s)"
1787 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "_Toggle Line Commentation"
1791 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1794 msgid "_Increase Indent"
1795 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1797 #: ../data/geany.glade.h:371
1798 msgid "_Decrease Indent"
1799 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1801 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1802 msgid "S_mart Line Indent"
1803 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1805 #: ../data/geany.glade.h:373
1806 msgid "_Send Selection to"
1807 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1809 #: ../data/geany.glade.h:374
1810 msgid "I_nsert Comments"
1811 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1813 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgid "Preference_s"
1815 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1817 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1818 msgid "P_lugin Preferences"
1819 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1821 #: ../data/geany.glade.h:377
1822 msgid "_Find..."
1823 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Find _Next"
1827 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Find _Previous"
1831 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2590
1834 msgid "Find in F_iles..."
1835 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:381
1838 msgid "_Replace..."
1839 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:382
1842 msgid "Next Me_ssage"
1843 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1845 #: ../data/geany.glade.h:383
1846 msgid "Pr_evious Message"
1847 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1849 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1850 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1851 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1853 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1854 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1855 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1857 #: ../data/geany.glade.h:386
1858 msgid "_Go to Line..."
1859 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1862 msgid "Find Next _Selection"
1863 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1865 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1869 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1870 msgid "_Mark All"
1871 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1873 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1875 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:391
1878 msgid "_View"
1879 msgstr "_Προβολή"
1881 #: ../data/geany.glade.h:392
1882 msgid "Change _Font..."
1883 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1885 #: ../data/geany.glade.h:393
1886 msgid "Change _Color Scheme..."
1887 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:394
1890 msgid "Show _Markers Margin"
1891 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1893 #: ../data/geany.glade.h:395
1894 msgid "Show _Line Numbers"
1895 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1897 #: ../data/geany.glade.h:396
1898 msgid "Show White S_pace"
1899 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1901 #: ../data/geany.glade.h:397
1902 msgid "Show Line _Endings"
1903 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1905 #: ../data/geany.glade.h:398
1906 msgid "Show Indentation _Guides"
1907 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1909 #: ../data/geany.glade.h:399
1910 msgid "Full_screen"
1911 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1913 #: ../data/geany.glade.h:400
1914 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1915 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "Show Message _Window"
1919 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Show _Toolbar"
1923 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 msgid "Show Side_bar"
1927 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1929 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 msgid "_Document"
1931 msgstr "Έγγ_ραφο"
1933 #: ../data/geany.glade.h:405
1934 msgid "_Line Wrapping"
1935 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1937 #: ../data/geany.glade.h:406
1938 msgid "Line _Breaking"
1939 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1941 #: ../data/geany.glade.h:407
1942 msgid "_Auto-indentation"
1943 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1945 #: ../data/geany.glade.h:408
1946 msgid "In_dent Type"
1947 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1949 #: ../data/geany.glade.h:409
1950 msgid "_Detect from Content"
1951 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1953 #: ../data/geany.glade.h:410
1954 msgid "T_abs and Spaces"
1955 msgstr "T_ab και Κενά"
1957 #: ../data/geany.glade.h:411
1958 msgid "Indent Widt_h"
1959 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1961 #: ../data/geany.glade.h:412
1962 msgid "_1"
1963 msgstr "_1"
1965 #: ../data/geany.glade.h:413
1966 msgid "_2"
1967 msgstr "_2"
1969 #: ../data/geany.glade.h:414
1970 msgid "_3"
1971 msgstr "_3"
1973 #: ../data/geany.glade.h:415
1974 msgid "_4"
1975 msgstr "_4"
1977 #: ../data/geany.glade.h:416
1978 msgid "_5"
1979 msgstr "_5"
1981 #: ../data/geany.glade.h:417
1982 msgid "_6"
1983 msgstr "_6"
1985 #: ../data/geany.glade.h:418
1986 msgid "_7"
1987 msgstr "_7"
1989 #: ../data/geany.glade.h:419
1990 msgid "_8"
1991 msgstr "_8"
1993 #: ../data/geany.glade.h:420
1994 msgid "Read _Only"
1995 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1997 #: ../data/geany.glade.h:421
1998 msgid "_Write Unicode BOM"
1999 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2001 #: ../data/geany.glade.h:422
2002 msgid "Set File_type"
2003 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2005 #: ../data/geany.glade.h:423
2006 msgid "Set _Encoding"
2007 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2009 #: ../data/geany.glade.h:424
2010 msgid "Set Line E_ndings"
2011 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2013 #: ../data/geany.glade.h:425
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:426
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:427
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2026 msgid "_Clone"
2027 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2029 #: ../data/geany.glade.h:429
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2033 #: ../data/geany.glade.h:430
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2037 #: ../data/geany.glade.h:431
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:432
2042 msgid "_Fold All"
2043 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2045 #: ../data/geany.glade.h:433
2046 msgid "_Unfold All"
2047 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2049 #: ../data/geany.glade.h:434
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2053 #: ../data/geany.glade.h:435
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2057 #: ../data/geany.glade.h:436
2058 msgid "_Project"
2059 msgstr "Έρ_γο"
2061 #: ../data/geany.glade.h:437
2062 msgid "_New..."
2063 msgstr "_Νέο..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:438
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2069 #: ../data/geany.glade.h:439
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "_Κλείσιμο"
2073 #: ../data/geany.glade.h:440
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2077 #: ../data/geany.glade.h:441
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2081 #. build the code
2082 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2384 ../src/build.c:2661
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:443
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "_Εργαλεία"
2090 #: ../data/geany.glade.h:444
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2094 #: ../data/geany.glade.h:445
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2098 #: ../data/geany.glade.h:446
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:447
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgid "Load Ta_gs File..."
2108 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2111 msgid "_Help"
2112 msgstr "_Βοήθεια"
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2116 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2119 msgid "Debug _Messages"
2120 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:452
2123 msgid "_Website"
2124 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2126 #: ../data/geany.glade.h:453
2127 msgid "Wi_ki"
2128 msgstr "Wi_ki"
2130 #: ../data/geany.glade.h:454
2131 msgid "Report a _Bug..."
2132 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2134 #: ../data/geany.glade.h:455
2135 msgid "_Donate..."
2136 msgstr "_Δωρεά..."
2138 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2139 msgid "Symbols"
2140 msgstr "Σύμβολα"
2142 #: ../data/geany.glade.h:457
2143 msgid "Documents"
2144 msgstr "Έγγραφα"
2146 #: ../data/geany.glade.h:458
2147 msgid "Status"
2148 msgstr "Κατάσταση"
2150 #: ../data/geany.glade.h:459
2151 msgid "Compiler"
2152 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2154 #: ../data/geany.glade.h:460
2155 msgid "Messages"
2156 msgstr "Μηνύματα"
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 msgid "Scribble"
2160 msgstr "Σημειωματάριο"
2162 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2166 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2167 msgid "Filename:"
2168 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2171 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2172 msgid "Name:"
2173 msgstr "Όνομα:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Περιγραφή:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2180 msgid "Base path:"
2181 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgid ""
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2190 "g. *.c *.h)"
2191 msgstr ""
2192 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2193 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2196 msgid ""
2197 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2198 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2199 "project filename."
2200 msgstr ""
2201 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2202 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2203 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2205 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2206 msgid "Project"
2207 msgstr "Έργο"
2209 #: ../data/geany.glade.h:471
2210 msgid "Display:"
2211 msgstr "Εμφάνιση:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Custom"
2215 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Size:"
2223 msgstr "Μέγεθος:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Location:"
2227 msgstr "Τοποθεσία:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Read-only:"
2231 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Encoding:"
2235 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Modified:"
2239 msgstr "Τροποποιημένο:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Changed:"
2243 msgstr "Αλλαγμένο:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Accessed:"
2247 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "Permissions:"
2255 msgstr "Δικαιώματα:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Read:"
2259 msgstr "Ανάγνωση:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Write:"
2263 msgstr "Εγγραφή:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2266 msgid "Execute:"
2267 msgstr "Εκτέλεση:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2270 msgid "Owner:"
2271 msgstr "Κάτοχος:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgid "Group:"
2275 msgstr "Ομάδα:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2278 msgid "Other:"
2279 msgstr "Άλλοι:"
2281 #: ../src/about.c:48
2282 msgid ""
2283 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2285 "Nick Treleaven\n"
2286 "Matthew Brush\n"
2287 "Enrico Tröger\n"
2288 "Frank Lanitz\n"
2289 "All rights reserved."
2290 msgstr ""
2291 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2293 "Nick Treleaven\n"
2294 "Matthew Brush\n"
2295 "Enrico Tröger\n"
2296 "Frank Lanitz\n"
2297 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2299 #: ../src/about.c:168
2300 msgid "About Geany"
2301 msgstr "Περί Geany"
2303 #: ../src/about.c:212
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2307 #: ../src/about.c:234
2308 #, c-format
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:266
2314 msgid "Info"
2315 msgstr "Πληροφορίες"
2317 #: ../src/about.c:282
2318 msgid "Developers"
2319 msgstr "Δημιουργοί"
2321 #: ../src/about.c:289
2322 msgid "maintainer"
2323 msgstr "υπεύθυνος"
2325 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2326 msgid "developer"
2327 msgstr "δημιουργός"
2329 #: ../src/about.c:321
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2333 #: ../src/about.c:330
2334 msgid "Translators"
2335 msgstr "Μεταφραστές"
2337 #: ../src/about.c:350
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2341 #: ../src/about.c:371
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Συντελεστές"
2345 #: ../src/about.c:381
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2349 msgstr ""
2350 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2351 "το αρχείο %s):"
2353 #: ../src/about.c:407
2354 msgid "Credits"
2355 msgstr "Μνεία"
2357 #: ../src/about.c:424
2358 msgid "License"
2359 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2361 #: ../src/about.c:433
2362 msgid ""
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2365 msgstr ""
2366 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2367 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2369 #. fall back to %d
2370 #: ../src/build.c:710
2371 #, c-format
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2375 #: ../src/build.c:738
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2379 #: ../src/build.c:750
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2384 #: ../src/build.c:773
2385 #, c-format
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2389 #: ../src/build.c:807
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2394 #: ../src/build.c:832
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr ""
2398 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2399 "εκκίνησης: %s)"
2401 #: ../src/build.c:874
2402 msgid ""
2403 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2404 "or Enter to clear it)."
2405 msgstr ""
2406 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2407 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2409 #: ../src/build.c:906
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2413 "Preferences."
2414 msgstr ""
2415 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
2416 "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2418 #: ../src/build.c:1014
2419 msgid "Compilation failed."
2420 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2422 #: ../src/build.c:1028
2423 msgid "Compilation finished successfully."
2424 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2426 #: ../src/build.c:1197
2427 msgid "Custom Text"
2428 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2430 #: ../src/build.c:1198
2431 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2432 msgstr ""
2433 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2434 "στην εντολή."
2436 #: ../src/build.c:1276
2437 msgid "_Next Error"
2438 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2440 #: ../src/build.c:1278
2441 msgid "_Previous Error"
2442 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2444 #. arguments
2445 #: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2701
2446 msgid "_Set Build Commands"
2447 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2449 #: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
2450 msgid "Build the current file"
2451 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2453 #: ../src/build.c:1585
2454 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2455 msgstr ""
2456 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2457 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2459 #: ../src/build.c:1587
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr ""
2462 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2464 #: ../src/build.c:1589
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2468 #: ../src/build.c:1608
2469 #, c-format
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2477 #: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2481 #: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2482 msgid "Label"
2483 msgstr "Ετικέτα"
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2487 msgid "Command"
2488 msgstr "Εντολή"
2490 #: ../src/build.c:1776
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2494 #: ../src/build.c:1777
2495 msgid "Reset"
2496 msgstr "Επαναφορά"
2498 #: ../src/build.c:1828
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2502 #: ../src/build.c:1912 ../src/build.c:1914
2503 #, c-format
2504 msgid "%s commands"
2505 msgstr "%s εντολές"
2507 #: ../src/build.c:1914
2508 msgid "No filetype"
2509 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2511 #: ../src/build.c:1923 ../src/build.c:1958
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2515 #: ../src/build.c:1951
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2519 #: ../src/build.c:1983
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 msgstr ""
2522 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2523 "στην εντολή."
2525 #: ../src/build.c:1992
2526 msgid "Execute commands"
2527 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2529 #: ../src/build.c:2004
2530 msgid ""
2531 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2532 "manual for details."
2533 msgstr ""
2534 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2535 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2537 #: ../src/build.c:2162
2538 msgid "Set Build Commands"
2539 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2541 #: ../src/build.c:2377
2542 msgid "_Compile"
2543 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2545 #: ../src/build.c:2391 ../src/build.c:2421 ../src/build.c:2629
2546 msgid "_Execute"
2547 msgstr "_Εκτέλεση"
2549 #. build the code with make custom
2550 #: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2681
2551 msgid "Make Custom _Target..."
2552 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2554 #. build the code with make object
2555 #: ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2628 ../src/build.c:2689
2556 msgid "Make _Object"
2557 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2559 #: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2626
2560 msgid "_Make"
2561 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2563 #. build the code with make all
2564 #: ../src/build.c:2673
2565 msgid "_Make All"
2566 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2568 #: ../src/callbacks.c:146
2569 #, c-format
2570 msgid "%d file saved."
2571 msgid_plural "%d files saved."
2572 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2573 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2575 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:560
2576 msgid "Go to Line"
2577 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2579 #: ../src/callbacks.c:886
2580 msgid "Enter the line you want to go to:"
2581 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2583 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2584 msgid ""
2585 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2586 msgstr ""
2587 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2588 "της συνάρτησης."
2590 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2591 msgid "No more message items."
2592 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2594 #: ../src/callbacks.c:1414
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2597 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2599 #: ../src/callbacks.c:1463
2600 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2601 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2603 #: ../src/callbacks.c:1468
2604 msgid "Check the path setting in Preferences."
2605 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2607 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2608 #: ../src/callbacks.c:1481
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2611 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2613 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2614 #: ../src/document.c:2386
2615 #, c-format
2616 msgid "\"%s\" was not found."
2617 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2619 #. auto-detect
2620 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2621 msgid "Detect from file"
2622 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2624 #: ../src/dialogs.c:226
2625 msgid "Programming Languages"
2626 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2628 #: ../src/dialogs.c:228
2629 msgid "Scripting Languages"
2630 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2632 #: ../src/dialogs.c:230
2633 msgid "Markup Languages"
2634 msgstr "Γλώσσες Markup"
2636 #: ../src/dialogs.c:308
2637 msgid "_More Options"
2638 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2640 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2641 #: ../src/dialogs.c:315
2642 msgid "Show _hidden files"
2643 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2645 #: ../src/dialogs.c:326
2646 msgid "Set encoding:"
2647 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2649 #: ../src/dialogs.c:335
2650 msgid ""
2651 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2652 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2653 "correctly by Geany.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "encoding."
2656 msgstr ""
2657 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2658 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2659 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2660 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2661 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2663 #. line 2 with filetype combo
2664 #: ../src/dialogs.c:342
2665 msgid "Set filetype:"
2666 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2668 #: ../src/dialogs.c:351
2669 msgid ""
2670 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2671 "filename extension.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2673 "filetype."
2674 msgstr ""
2675 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2676 "επέκταση αρχείου.\n"
2677 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2678 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2680 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2681 msgid "Open File"
2682 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgctxt "Open dialog action"
2686 msgid "_View"
2687 msgstr "_Προβολή"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2690 msgid ""
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2693 msgstr ""
2694 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2695 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2698 msgid "Overwrite?"
2699 msgstr "Αντικατάσταση;"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2706 msgid "Save File"
2707 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2710 msgid "R_ename"
2711 msgstr "Μ_ετονομασία"
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2718 msgid "Error"
2719 msgstr "Σφάλμα"
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:736
2723 msgid "Question"
2724 msgstr "Ερώτηση"
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2727 msgid "Warning"
2728 msgstr "Προειδοποίηση"
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2731 msgid "Information"
2732 msgstr "Πληροφορία"
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2735 msgid "_Don't save"
2736 msgstr "_Απόρριψη"
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2739 #, c-format
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2748 msgid "Choose font"
2749 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2752 msgid ""
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2754 "new file)."
2755 msgstr ""
2756 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2757 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2394 ../src/symbols.c:2410 ../src/ui_utils.c:289
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "άγνωστο"
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2766 #, c-format
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s Ιδιότητες"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2771 msgid "(with BOM)"
2772 msgstr "(με BOM)"
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2776 msgstr "(χωρίς BOM)"
2778 #: ../src/document.c:749
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2783 #: ../src/document.c:905
2784 #, c-format
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2788 #: ../src/document.c:979
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2793 #: ../src/document.c:1028
2794 #, c-format
2795 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2796 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2798 #: ../src/document.c:1034
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2802 "supported."
2803 msgstr ""
2804 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2805 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2807 #: ../src/document.c:1044
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2814 msgstr ""
2815 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2816 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2817 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2818 "δεδομένων.\n"
2819 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2821 #: ../src/document.c:1256
2822 msgid "Spaces"
2823 msgstr "Κενά"
2825 #: ../src/document.c:1259
2826 msgid "Tabs"
2827 msgstr "Ετικέτες"
2829 #: ../src/document.c:1262
2830 msgid "Tabs and Spaces"
2831 msgstr "Tab και Κενά"
2833 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2834 #. * and Spaces), the second one is the filename
2835 #: ../src/document.c:1267
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2838 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2840 #: ../src/document.c:1278
2841 #, c-format
2842 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2843 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2845 #: ../src/document.c:1502
2846 #, c-format
2847 msgid "File %s reloaded."
2848 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2850 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2851 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2852 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2853 #: ../src/document.c:1510
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s opened(%d%s)."
2856 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2858 #: ../src/document.c:1512
2859 msgid ", read-only"
2860 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2862 #: ../src/document.c:1632
2863 msgid "Discard history"
2864 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2866 #: ../src/document.c:1633
2867 msgid ""
2868 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2869 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2870 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2871 "preferences."
2872 msgstr ""
2873 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2874 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2875 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2876 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2878 #: ../src/document.c:1637
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2882 #: ../src/document.c:1667
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2886 #: ../src/document.c:1668
2887 msgid "Undo history will be lost."
2888 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2890 #: ../src/document.c:1669
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2893 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2895 #: ../src/document.c:1775
2896 msgid "Error renaming file."
2897 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2899 #: ../src/document.c:1896
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2903 "remains unsaved."
2904 msgstr ""
2905 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2906 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2908 #: ../src/document.c:1917
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Error message: %s\n"
2912 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2913 msgstr ""
2914 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2915 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2917 #: ../src/document.c:1921
2918 #, c-format
2919 msgid "Error message: %s."
2920 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2922 #: ../src/document.c:1981
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2925 msgstr ""
2926 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2928 #: ../src/document.c:1999
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2933 #: ../src/document.c:2013
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2938 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2939 msgid "_Overwrite"
2940 msgstr "_Αντικατάσταση"
2942 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2943 #, c-format
2944 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2945 msgstr ""
2946 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2948 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2949 msgid "Try to resave the file?"
2950 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2952 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2953 #, c-format
2954 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2955 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2957 #: ../src/document.c:2137
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2960 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2962 #: ../src/document.c:2205
2963 #, c-format
2964 msgid "Error saving file (%s)."
2965 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2967 #: ../src/document.c:2210
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "%s\n"
2971 "\n"
2972 "The file on disk may now be truncated!"
2973 msgstr ""
2974 "%s\n"
2975 "\n"
2976 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2978 #: ../src/document.c:2212
2979 msgid "Error saving file."
2980 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2982 #: ../src/document.c:2236
2983 #, c-format
2984 msgid "File %s saved."
2985 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2987 #: ../src/document.c:2386
2988 msgid "Wrap search and find again?"
2989 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2991 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2992 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2993 #, c-format
2994 msgid "No matches found for \"%s\"."
2995 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2997 #: ../src/document.c:2481
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3001 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3002 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3004 #: ../src/document.c:3599
3005 msgid "Do you want to reload it?"
3006 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3008 #: ../src/editor.c:4494
3009 msgid "Enter Tab Width"
3010 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3012 #: ../src/editor.c:4495
3013 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3014 msgstr ""
3015 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3017 #: ../src/editor.c:4700
3018 #, c-format
3019 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3020 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3022 #: ../src/encodings.c:72
3023 msgid "Celtic"
3024 msgstr "Κελτική"
3026 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3027 msgid "Greek"
3028 msgstr "Ελληνική"
3030 #: ../src/encodings.c:75
3031 msgid "Nordic"
3032 msgstr "Νορβηγική"
3034 #: ../src/encodings.c:76
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3039 #: ../src/encodings.c:80
3040 msgid "Western"
3041 msgstr "Δυτική"
3043 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3044 msgid "Baltic"
3045 msgstr "Βαλτική"
3047 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3051 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3052 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3054 msgid "Cyrillic"
3055 msgstr "Κυριλλική"
3057 #: ../src/encodings.c:94
3058 msgid "Cyrillic/Russian"
3059 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3061 #: ../src/encodings.c:95
3062 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3063 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3065 #: ../src/encodings.c:96
3066 msgid "Romanian"
3067 msgstr "Ρουμάνικη"
3069 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3070 msgid "Arabic"
3071 msgstr "Αραβική"
3073 #. not available at all, ?
3074 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3075 msgid "Hebrew"
3076 msgstr "Εβραϊκή"
3078 #: ../src/encodings.c:105
3079 msgid "Hebrew Visual"
3080 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3082 #: ../src/encodings.c:107
3083 msgid "Armenian"
3084 msgstr "Αρμενική"
3086 #: ../src/encodings.c:108
3087 msgid "Georgian"
3088 msgstr "Γεωργιανή"
3090 #: ../src/encodings.c:109
3091 msgid "Thai"
3092 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3094 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3095 msgid "Turkish"
3096 msgstr "Τουρκική"
3098 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3099 msgid "Vietnamese"
3100 msgstr "Βιετναμέζικη"
3102 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3103 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3104 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3105 msgid "Unicode"
3106 msgstr "Unicode"
3108 #. maybe not available on Linux
3109 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3110 #: ../src/encodings.c:130
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3114 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3118 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:137
3120 msgid "Japanese"
3121 msgstr "Ιαπωνική"
3123 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3124 #: ../src/encodings.c:141
3125 msgid "Korean"
3126 msgstr "Κορεάτικη"
3128 #: ../src/encodings.c:143
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3132 #: ../src/encodings.c:414
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3136 #: ../src/encodings.c:415
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3140 #: ../src/encodings.c:416
3141 msgid "East _Asian"
3142 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3144 #: ../src/encodings.c:417
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3148 #: ../src/encodings.c:418
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3152 #: ../src/encodings.c:419
3153 msgid "_Unicode"
3154 msgstr "_Unicode"
3156 #: ../src/encodings.c:536
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3160 #: ../src/encodings.c:538
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3164 #: ../src/encodings.c:540
3165 msgid "East Asian"
3166 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3168 #: ../src/encodings.c:542
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3172 #: ../src/encodings.c:544
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3176 #: ../src/filetypes.c:101
3177 #, c-format
3178 msgid "%s source file"
3179 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:102
3182 #, c-format
3183 msgid "%s file"
3184 msgstr "%s αρχείο"
3186 #: ../src/filetypes.c:103
3187 #, c-format
3188 msgid "%s script"
3189 msgstr "%s script"
3191 #: ../src/filetypes.c:104
3192 #, c-format
3193 msgid "%s document"
3194 msgstr "%s έγγραφο"
3196 #: ../src/filetypes.c:169
3197 msgid "Shell"
3198 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3200 #: ../src/filetypes.c:170
3201 msgid "Makefile"
3202 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3204 #: ../src/filetypes.c:174
3205 msgid "Cascading Stylesheet"
3206 msgstr "Cascading StyleSheet"
3208 #: ../src/filetypes.c:183
3209 msgid "Config"
3210 msgstr "Config"
3212 #: ../src/filetypes.c:184
3213 msgid "Gettext translation"
3214 msgstr "Gettext μετάφραση"
3216 #: ../src/filetypes.c:445
3217 msgid "_Programming Languages"
3218 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3220 #: ../src/filetypes.c:446
3221 msgid "_Scripting Languages"
3222 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3224 #: ../src/filetypes.c:447
3225 msgid "_Markup Languages"
3226 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3228 #: ../src/filetypes.c:448
3229 msgid "M_iscellaneous"
3230 msgstr "_Διάφορα"
3232 #: ../src/filetypes.c:1209 ../src/win32.c:156
3233 msgid "All Source"
3234 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3236 #. create meta file filter "All files"
3237 #: ../src/filetypes.c:1234 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3238 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3239 msgid "All files"
3240 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3242 #: ../src/filetypes.c:1283
3243 #, c-format
3244 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3245 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3247 #: ../src/geany.h:50
3248 msgid "untitled"
3249 msgstr "χωρίς όνομα"
3251 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3252 #: ../src/templates.c:234
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not find file '%s'."
3255 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3257 #: ../src/highlighting.c:1296
3258 msgid "Default"
3259 msgstr "Προκαθορισμένο"
3261 #: ../src/highlighting.c:1337
3262 msgid "The current filetype overrides the default style."
3263 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3265 #: ../src/highlighting.c:1338
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3269 #: ../src/highlighting.c:1363
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:569
3275 msgid "File"
3276 msgstr "Αρχείο"
3278 #: ../src/keybindings.c:309
3279 msgid "Clipboard"
3280 msgstr "Πρόχειρο"
3282 #: ../src/keybindings.c:310
3283 msgid "Select"
3284 msgstr "Επιλογή"
3286 #: ../src/keybindings.c:311
3287 msgid "Format"
3288 msgstr "Διαμόρφωση"
3290 #: ../src/keybindings.c:312
3291 msgid "Insert"
3292 msgstr "Εισαγωγή"
3294 #: ../src/keybindings.c:313
3295 msgid "Settings"
3296 msgstr "Ρυθμίσεις"
3298 #: ../src/keybindings.c:314
3299 msgid "Search"
3300 msgstr "Αναζήτηση"
3302 #: ../src/keybindings.c:315
3303 msgid "Go to"
3304 msgstr "Μετάβαση"
3306 #: ../src/keybindings.c:316
3307 msgid "View"
3308 msgstr "Προβολή"
3310 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:718
3311 msgid "Document"
3312 msgstr "Έγγραφο"
3314 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3315 #: ../src/ui_utils.c:2197
3316 msgid "Build"
3317 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3319 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3320 msgid "Help"
3321 msgstr "Βοήθεια"
3323 #: ../src/keybindings.c:322
3324 msgid "Focus"
3325 msgstr "Εστίαση"
3327 #: ../src/keybindings.c:323
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3331 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3332 msgid "New"
3333 msgstr "Νέο"
3335 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3336 msgid "Open"
3337 msgstr "Άνοιγμα"
3339 #: ../src/keybindings.c:337
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3343 #: ../src/keybindings.c:339
3344 msgid "Save"
3345 msgstr "Αποθήκευση"
3347 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3348 msgid "Save as"
3349 msgstr "Αποθήκευση ως"
3351 #: ../src/keybindings.c:343
3352 msgid "Save all"
3353 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3355 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:802
3356 msgid "Properties"
3357 msgstr "Ιδιότητες"
3359 #: ../src/keybindings.c:348
3360 msgid "Print"
3361 msgstr "Εκτύπωση"
3363 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3364 msgid "Close"
3365 msgstr "Κλείσιμο"
3367 #: ../src/keybindings.c:352
3368 msgid "Close all"
3369 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3371 #: ../src/keybindings.c:355
3372 msgid "Reload file"
3373 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3375 #: ../src/keybindings.c:357
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3379 #: ../src/keybindings.c:359
3380 msgid "Quit"
3381 msgstr "Τερματισμός"
3383 #: ../src/keybindings.c:376
3384 msgid "Undo"
3385 msgstr "Αναίρεση"
3387 #: ../src/keybindings.c:378
3388 msgid "Redo"
3389 msgstr "Επανάληψη"
3391 #: ../src/keybindings.c:387
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3395 #: ../src/keybindings.c:390
3396 msgid "_Transpose Current Line"
3397 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3399 #: ../src/keybindings.c:392
3400 msgid "Scroll to current line"
3401 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3403 #: ../src/keybindings.c:394
3404 msgid "Scroll up the view by one line"
3405 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3407 #: ../src/keybindings.c:396
3408 msgid "Scroll down the view by one line"
3409 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3411 #: ../src/keybindings.c:398
3412 msgid "Complete snippet"
3413 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3415 #: ../src/keybindings.c:400
3416 msgid "Move cursor in snippet"
3417 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3419 #: ../src/keybindings.c:402
3420 msgid "Suppress snippet completion"
3421 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3423 #: ../src/keybindings.c:404
3424 msgid "Context Action"
3425 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3427 #: ../src/keybindings.c:406
3428 msgid "Complete word"
3429 msgstr "Πλήρης λέξη"
3431 #: ../src/keybindings.c:408
3432 msgid "Show calltip"
3433 msgstr "Προβολή calltip"
3435 #: ../src/keybindings.c:410
3436 msgid "Word part completion"
3437 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3439 #: ../src/keybindings.c:413
3440 msgid "Move line(s) up"
3441 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3443 #: ../src/keybindings.c:416
3444 msgid "Move line(s) down"
3445 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3447 #: ../src/keybindings.c:421
3448 msgid "Cut"
3449 msgstr "Αποκοπή"
3451 #: ../src/keybindings.c:423
3452 msgid "Copy"
3453 msgstr "Αντιγραφή"
3455 #: ../src/keybindings.c:425
3456 msgid "Paste"
3457 msgstr "Επικόλληση"
3459 #: ../src/keybindings.c:436
3460 msgid "Select All"
3461 msgstr "Επιλογή Όλων"
3463 #: ../src/keybindings.c:438
3464 msgid "Select current word"
3465 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3467 #: ../src/keybindings.c:446
3468 msgid "Select to previous word part"
3469 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3471 #: ../src/keybindings.c:448
3472 msgid "Select to next word part"
3473 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3475 #: ../src/keybindings.c:456
3476 msgid "Toggle line commentation"
3477 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3479 #: ../src/keybindings.c:459
3480 msgid "Comment line(s)"
3481 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3483 #: ../src/keybindings.c:461
3484 msgid "Uncomment line(s)"
3485 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3487 #: ../src/keybindings.c:463
3488 msgid "Increase indent"
3489 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3491 #: ../src/keybindings.c:466
3492 msgid "Decrease indent"
3493 msgstr "Μείωση εσοχής"
3495 #: ../src/keybindings.c:469
3496 msgid "Increase indent by one space"
3497 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3499 #: ../src/keybindings.c:471
3500 msgid "Decrease indent by one space"
3501 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Send to Custom Command 1"
3505 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:477
3508 msgid "Send to Custom Command 2"
3509 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3511 #: ../src/keybindings.c:479
3512 msgid "Send to Custom Command 3"
3513 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3515 #: ../src/keybindings.c:481
3516 msgid "Send to Custom Command 4"
3517 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3519 #: ../src/keybindings.c:483
3520 msgid "Send to Custom Command 5"
3521 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3523 #: ../src/keybindings.c:485
3524 msgid "Send to Custom Command 6"
3525 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3527 #: ../src/keybindings.c:487
3528 msgid "Send to Custom Command 7"
3529 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3531 #: ../src/keybindings.c:489
3532 msgid "Send to Custom Command 8"
3533 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3535 #: ../src/keybindings.c:491
3536 msgid "Send to Custom Command 9"
3537 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3539 #: ../src/keybindings.c:499
3540 msgid "Join lines"
3541 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3543 #: ../src/keybindings.c:504
3544 msgid "Insert date"
3545 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3547 #: ../src/keybindings.c:510
3548 msgid "Insert New Line Before Current"
3549 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3551 #: ../src/keybindings.c:512
3552 msgid "Insert New Line After Current"
3553 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3555 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3556 msgid "Find"
3557 msgstr "Εύρεση"
3559 #: ../src/keybindings.c:527
3560 msgid "Find Next"
3561 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3563 #: ../src/keybindings.c:529
3564 msgid "Find Previous"
3565 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3567 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3568 msgid "Replace"
3569 msgstr "Αντικατάσταση"
3571 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3572 msgid "Find in Files"
3573 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3575 #: ../src/keybindings.c:541
3576 msgid "Next Message"
3577 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3579 #: ../src/keybindings.c:543
3580 msgid "Previous Message"
3581 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3583 #: ../src/keybindings.c:546
3584 msgid "Find Usage"
3585 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3587 #: ../src/keybindings.c:549
3588 msgid "Find Document Usage"
3589 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3591 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3592 msgid "Navigate back a location"
3593 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3595 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3596 msgid "Navigate forward a location"
3597 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3599 #: ../src/keybindings.c:563
3600 msgid "Go to matching brace"
3601 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3603 #: ../src/keybindings.c:566
3604 msgid "Toggle marker"
3605 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3607 #: ../src/keybindings.c:575
3608 msgid "Go to Symbol Definition"
3609 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3611 #: ../src/keybindings.c:578
3612 msgid "Go to Symbol Declaration"
3613 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3615 #: ../src/keybindings.c:580
3616 msgid "Go to Start of Line"
3617 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3619 #: ../src/keybindings.c:582
3620 msgid "Go to End of Line"
3621 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3623 #: ../src/keybindings.c:584
3624 msgid "Go to Start of Display Line"
3625 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3627 #: ../src/keybindings.c:586
3628 msgid "Go to End of Display Line"
3629 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3631 #: ../src/keybindings.c:588
3632 msgid "Go to Previous Word Part"
3633 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3635 #: ../src/keybindings.c:590
3636 msgid "Go to Next Word Part"
3637 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3639 #: ../src/keybindings.c:595
3640 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3641 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3643 #: ../src/keybindings.c:598
3644 msgid "Fullscreen"
3645 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3647 #: ../src/keybindings.c:600
3648 msgid "Toggle Messages Window"
3649 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3651 #: ../src/keybindings.c:603
3652 msgid "Toggle Sidebar"
3653 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3655 #: ../src/keybindings.c:605
3656 msgid "Zoom In"
3657 msgstr "Μεγέθυνση"
3659 #: ../src/keybindings.c:607
3660 msgid "Zoom Out"
3661 msgstr "Σμίκρυνση"
3663 #: ../src/keybindings.c:609
3664 msgid "Zoom Reset"
3665 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3667 #: ../src/keybindings.c:614
3668 msgid "Switch to Editor"
3669 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3671 #: ../src/keybindings.c:616
3672 msgid "Switch to Search Bar"
3673 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3675 #: ../src/keybindings.c:618
3676 msgid "Switch to Message Window"
3677 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3679 #: ../src/keybindings.c:620
3680 msgid "Switch to Compiler"
3681 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3683 #: ../src/keybindings.c:622
3684 msgid "Switch to Messages"
3685 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3687 #: ../src/keybindings.c:624
3688 msgid "Switch to Scribble"
3689 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3691 #: ../src/keybindings.c:626
3692 msgid "Switch to VTE"
3693 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3695 #: ../src/keybindings.c:628
3696 msgid "Switch to Sidebar"
3697 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3699 #: ../src/keybindings.c:630
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3703 #: ../src/keybindings.c:632
3704 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3705 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3707 #: ../src/keybindings.c:637
3708 msgid "Switch to left document"
3709 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3711 #: ../src/keybindings.c:639
3712 msgid "Switch to right document"
3713 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3715 #: ../src/keybindings.c:641
3716 msgid "Switch to last used document"
3717 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3719 #: ../src/keybindings.c:644
3720 msgid "Move document left"
3721 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3723 #: ../src/keybindings.c:647
3724 msgid "Move document right"
3725 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3727 #: ../src/keybindings.c:649
3728 msgid "Move document first"
3729 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3731 #: ../src/keybindings.c:651
3732 msgid "Move document last"
3733 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3735 #: ../src/keybindings.c:656
3736 msgid "Toggle Line wrapping"
3737 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3739 #: ../src/keybindings.c:658
3740 msgid "Toggle Line breaking"
3741 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3743 #: ../src/keybindings.c:664
3744 msgid "Replace spaces with tabs"
3745 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3747 #: ../src/keybindings.c:666
3748 msgid "Toggle current fold"
3749 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3751 #: ../src/keybindings.c:668
3752 msgid "Fold all"
3753 msgstr "Δίπλωση όλων"
3755 #: ../src/keybindings.c:670
3756 msgid "Unfold all"
3757 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3759 #: ../src/keybindings.c:672
3760 msgid "Reload symbol list"
3761 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3763 #: ../src/keybindings.c:674
3764 msgid "Remove Markers"
3765 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3767 #: ../src/keybindings.c:676
3768 msgid "Remove Error Indicators"
3769 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3771 #: ../src/keybindings.c:678
3772 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3773 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3775 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3776 msgid "Compile"
3777 msgstr "Μεταγλώτιση"
3779 #: ../src/keybindings.c:687
3780 msgid "Make all"
3781 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3783 #: ../src/keybindings.c:690
3784 msgid "Make custom target"
3785 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3787 #: ../src/keybindings.c:692
3788 msgid "Make object"
3789 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3791 #: ../src/keybindings.c:694
3792 msgid "Next error"
3793 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3795 #: ../src/keybindings.c:696
3796 msgid "Previous error"
3797 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3799 #: ../src/keybindings.c:698
3800 msgid "Run"
3801 msgstr "Εκτέλεση"
3803 #: ../src/keybindings.c:700
3804 msgid "Build options"
3805 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3807 #: ../src/keybindings.c:705
3808 msgid "Show Color Chooser"
3809 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3811 #: ../src/keybindings.c:975
3812 msgid "Keyboard Shortcuts"
3813 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3815 #: ../src/keybindings.c:987
3816 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3817 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3819 #: ../src/keyfile.c:1027
3820 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3821 msgstr ""
3822 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3823 "πίνακα μηνυμάτων"
3825 #: ../src/keyfile.c:1254
3826 msgid "Failed to load one or more session files."
3827 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3829 #: ../src/libmain.c:118
3830 msgid ""
3831 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3832 "with --line)"
3833 msgstr ""
3834 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3835 "συνδυασμό με το --line)"
3837 #: ../src/libmain.c:119
3838 msgid "Use an alternate configuration directory"
3839 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3841 #: ../src/libmain.c:120
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3855 msgstr ""
3856 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3857 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3859 #: ../src/libmain.c:125
3860 msgid ""
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3864 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr ""
3869 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3870 "Geany(running Geany instance)"
3872 #: ../src/libmain.c:128
3873 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3874 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3876 #: ../src/libmain.c:129
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3880 #: ../src/libmain.c:130
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr ""
3883 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3885 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3889 #: ../src/libmain.c:134
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3893 #: ../src/libmain.c:135
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3897 #: ../src/libmain.c:136
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3901 #: ../src/libmain.c:138
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3905 #: ../src/libmain.c:139
3906 msgid "Filename of libvte.so"
3907 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3909 #: ../src/libmain.c:141
3910 msgid "Be verbose"
3911 msgstr "Be verbose"
3913 #: ../src/libmain.c:142
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3917 #: ../src/libmain.c:525
3918 msgid "[FILES...]"
3919 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3921 #. note for translators: library versions are printed after this
3922 #: ../src/libmain.c:559
3923 #, c-format
3924 msgid "built on %s with "
3925 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3927 #: ../src/libmain.c:652
3928 msgid "Move it now?"
3929 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3931 #: ../src/libmain.c:654
3932 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3933 msgstr ""
3934 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3936 #: ../src/libmain.c:663
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3940 "\"."
3941 msgstr ""
3942 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3944 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3945 #. * describes why moving the dir didn't work
3946 #: ../src/libmain.c:673
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3950 "Please move manually the directory to the new location."
3951 msgstr ""
3952 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3953 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3954 "τοποθεσία."
3956 #: ../src/libmain.c:755
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3960 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3961 "Start Geany anyway?"
3962 msgstr ""
3963 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3964 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3965 "ρυθμίσεων.\n"
3966 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3968 #: ../src/libmain.c:1154
3969 #, c-format
3970 msgid "This is Geany %s."
3971 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3973 #: ../src/libmain.c:1156
3974 #, c-format
3975 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3976 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3978 #: ../src/libmain.c:1380
3979 msgid "Do you really want to quit?"
3980 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3982 #: ../src/libmain.c:1418
3983 msgid "Configuration files reloaded."
3984 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3986 #: ../src/log.c:186
3987 msgid "Debug Messages"
3988 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3990 #: ../src/log.c:188
3991 msgid "Cl_ear"
3992 msgstr "_Εκκαθάριση"
3994 #: ../src/msgwindow.c:177
3995 msgid "Status messages"
3996 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3998 #: ../src/msgwindow.c:582
3999 msgid "C_opy"
4000 msgstr "Α_ντιγραφή"
4002 #: ../src/msgwindow.c:591
4003 msgid "Copy _All"
4004 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4006 #: ../src/msgwindow.c:621
4007 msgid "_Hide Message Window"
4008 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4010 #: ../src/msgwindow.c:682
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4013 msgstr ""
4014 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4016 #: ../src/msgwindow.c:1118
4017 msgid "The document has been closed."
4018 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4020 #: ../src/notebook.c:199
4021 msgid "Switch to Document"
4022 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4024 #: ../src/notebook.c:451
4025 msgid "Open in New _Window"
4026 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4028 #: ../src/plugins.c:223
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4032 "please recompile it."
4033 msgstr ""
4034 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
4035 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
4037 #: ../src/plugins.c:1228
4038 msgid "_Plugin Manager"
4039 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4041 #: ../src/plugins.c:1607
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4045 "i>\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4049 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4051 #. Four allocations is less than ideal but meh
4052 #: ../src/plugins.c:1609
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Version:\t%s\n"
4056 "Author(s):\t%s\n"
4057 "Filename:\t%s"
4058 msgstr ""
4059 "Έκδοση:\t%s\n"
4060 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4061 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4063 #: ../src/plugins.c:1637
4064 msgid "No plugins available."
4065 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4067 #: ../src/plugins.c:1769
4068 msgid "Active"
4069 msgstr "Ενεργό"
4071 #: ../src/plugins.c:1776
4072 msgid "Plugin"
4073 msgstr "Επιπρόσθετο"
4075 #: ../src/plugins.c:1883
4076 msgid "Plugins"
4077 msgstr "Επιπρόσθετα"
4079 #: ../src/plugins.c:1924
4080 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4081 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4083 #: ../src/pluginutils.c:403
4084 msgid "Configure Plugins"
4085 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4087 #: ../src/prefs.c:180
4088 msgid "Grab Key"
4089 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4091 #: ../src/prefs.c:186
4092 #, c-format
4093 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4094 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4096 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2548 ../src/sidebar.c:752
4097 msgid "_Expand All"
4098 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4100 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2553 ../src/sidebar.c:758
4101 msgid "_Collapse All"
4102 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4104 #: ../src/prefs.c:290
4105 msgid "Action"
4106 msgstr "Δράση"
4108 #: ../src/prefs.c:295
4109 msgid "Shortcut"
4110 msgstr "Συντόμευση"
4112 #: ../src/prefs.c:1480
4113 msgid "_Allow"
4114 msgstr "_Επίτρεψε"
4116 #: ../src/prefs.c:1482
4117 msgid "_Override"
4118 msgstr "_Παράκαμψη"
4120 #: ../src/prefs.c:1483
4121 msgid "Override that keybinding?"
4122 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4124 #: ../src/prefs.c:1484
4125 #, c-format
4126 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4127 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4129 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4130 #. page Tools
4131 #: ../src/prefs.c:1693
4132 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4133 msgstr ""
4134 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4135 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4137 #. page Templates
4138 #: ../src/prefs.c:1698
4139 msgid ""
4140 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4141 "details."
4142 msgstr ""
4143 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4144 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4146 #. page Keybindings
4147 #: ../src/prefs.c:1703
4148 msgid ""
4149 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4150 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4151 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4152 msgstr ""
4153 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4154 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4155 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4156 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4158 #. page Editor->Indentation
4159 #: ../src/prefs.c:1708
4160 msgid ""
4161 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4162 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4163 msgstr ""
4164 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4165 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4167 #: ../src/printing.c:164
4168 #, c-format
4169 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4170 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4172 #: ../src/printing.c:234
4173 msgid "Document Setup"
4174 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4176 #: ../src/printing.c:269
4177 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4178 msgstr ""
4179 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4181 #: ../src/printing.c:421
4182 msgid "Paginating"
4183 msgstr "Σελιδοποίηση"
4185 #: ../src/printing.c:445
4186 #, c-format
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4190 #: ../src/printing.c:501
4191 #, c-format
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4195 #: ../src/printing.c:503
4196 #, c-format
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4200 #: ../src/printing.c:554
4201 #, c-format
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4205 #: ../src/printing.c:592
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4209 #: ../src/printing.c:600
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4213 "\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4217 "\n"
4218 "%s"
4220 #: ../src/printing.c:615
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4224 "Preferences."
4225 msgstr ""
4226 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4227 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4229 #: ../src/printing.c:622
4230 #, c-format
4231 msgid "File %s printed."
4232 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4234 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4235 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4236 #: ../src/project.c:100
4237 msgid "projects"
4238 msgstr "έργα"
4240 #: ../src/project.c:135
4241 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4242 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4244 #: ../src/project.c:153
4245 msgid "New Project"
4246 msgstr "Νέο Έργο"
4248 #: ../src/project.c:158
4249 msgid "C_reate"
4250 msgstr "Δ_ημιουργία"
4252 #: ../src/project.c:176
4253 msgid "Project name"
4254 msgstr "Όνομα έργου"
4256 #: ../src/project.c:188
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4260 "should normally have the \"%s\" extension."
4261 msgstr ""
4262 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4263 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4265 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4266 msgid "Choose Project Base Path"
4267 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4269 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4270 msgid "Project file could not be written"
4271 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4273 #: ../src/project.c:256
4274 #, c-format
4275 msgid "Project \"%s\" created."
4276 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4278 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4279 #, c-format
4280 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4281 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4283 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4284 msgid "Open Project"
4285 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4287 #: ../src/project.c:354
4288 msgid "Project files"
4289 msgstr "Αρχεία Έργου"
4291 #: ../src/project.c:416
4292 #, c-format
4293 msgid "Project \"%s\" closed."
4294 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4296 #: ../src/project.c:624
4297 #, c-format
4298 msgid "Project \"%s\" saved."
4299 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4301 #: ../src/project.c:657
4302 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4303 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4305 #: ../src/project.c:658
4306 #, c-format
4307 msgid "The '%s' project is open."
4308 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4310 #: ../src/project.c:707
4311 msgid "The specified project name is too short."
4312 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4314 #: ../src/project.c:713
4315 #, c-format
4316 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4317 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4319 #: ../src/project.c:725
4320 msgid "You have specified an invalid project filename."
4321 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4323 #: ../src/project.c:748
4324 msgid "Create the project's base path directory?"
4325 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4327 #: ../src/project.c:749
4328 #, c-format
4329 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4330 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4332 #: ../src/project.c:758
4333 #, c-format
4334 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4335 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4337 #: ../src/project.c:771
4338 #, c-format
4339 msgid "Project file could not be written (%s)."
4340 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4342 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4343 msgid "_Replace"
4344 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4346 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4347 #, c-format
4348 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4349 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4351 #. initialise the dialog
4352 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4353 msgid "Choose Project Filename"
4354 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4356 #: ../src/project.c:1011
4357 #, c-format
4358 msgid "Project \"%s\" opened."
4359 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4361 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4362 msgid "_Use regular expressions"
4363 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4365 #: ../src/search.c:311
4366 msgid ""
4367 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4368 "regular expressions, please read the documentation."
4369 msgstr ""
4370 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4371 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4373 #: ../src/search.c:316
4374 msgid "Use _escape sequences"
4375 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4377 #: ../src/search.c:320
4378 msgid ""
4379 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4380 "corresponding control characters"
4381 msgstr ""
4382 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4383 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4385 #: ../src/search.c:323
4386 msgid "Use multi-line matchin_g"
4387 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4389 #: ../src/search.c:328
4390 msgid ""
4391 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4392 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4393 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4394 "characters by the pattern."
4395 msgstr ""
4396 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4397 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4398 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4399 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4400 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4402 #: ../src/search.c:341
4403 msgid "Search _backwards"
4404 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4406 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4407 msgid "C_ase sensitive"
4408 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4410 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4411 msgid "Match only a _whole word"
4412 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4414 #: ../src/search.c:355
4415 msgid "Match from s_tart of word"
4416 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4418 #: ../src/search.c:471
4419 msgid "_Previous"
4420 msgstr "_Προηγούμενο"
4422 #: ../src/search.c:476
4423 msgid "_Next"
4424 msgstr "_Επόμενο"
4426 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4427 msgid "_Search for:"
4428 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4430 #. Now add the multiple match options
4431 #: ../src/search.c:508
4432 msgid "_Find All"
4433 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4435 #: ../src/search.c:515
4436 msgid "_Mark"
4437 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4439 #: ../src/search.c:517
4440 msgid "Mark all matches in the current document"
4441 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4443 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4444 msgid "In Sessi_on"
4445 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4447 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4448 msgid "_In Document"
4449 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4451 #. close window checkbox
4452 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4453 msgid "Close _dialog"
4454 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4456 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4457 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4458 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4460 #: ../src/search.c:632
4461 msgid "Replace & Fi_nd"
4462 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4464 #: ../src/search.c:641
4465 msgid "Replace wit_h:"
4466 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4468 #. Now add the multiple replace options
4469 #: ../src/search.c:690
4470 msgid "Re_place All"
4471 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4473 #: ../src/search.c:707
4474 msgid "In Se_lection"
4475 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4477 #: ../src/search.c:709
4478 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4479 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4481 #: ../src/search.c:826
4482 msgid "all"
4483 msgstr "όλα"
4485 #: ../src/search.c:828
4486 msgid "project"
4487 msgstr "Έργο"
4489 #: ../src/search.c:830
4490 msgid "custom"
4491 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4493 #: ../src/search.c:834
4494 msgid ""
4495 "All: search all files in the directory\n"
4496 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4497 "Custom: specify file patterns manually"
4498 msgstr ""
4499 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4500 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4501 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4503 #: ../src/search.c:896
4504 msgid "Fi_les:"
4505 msgstr "Α_ρχεία:"
4507 #: ../src/search.c:908
4508 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4509 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4511 #: ../src/search.c:920
4512 msgid "_Directory:"
4513 msgstr "Φάκε_λος:"
4515 #: ../src/search.c:939
4516 msgid "E_ncoding:"
4517 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4519 #: ../src/search.c:963
4520 msgid "See grep's manual page for more information"
4521 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4523 #: ../src/search.c:965
4524 msgid "_Recurse in subfolders"
4525 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4527 #: ../src/search.c:978
4528 msgid "_Invert search results"
4529 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4531 #: ../src/search.c:982
4532 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4533 msgstr ""
4534 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4535 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4537 #: ../src/search.c:999
4538 msgid "E_xtra options:"
4539 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4541 #: ../src/search.c:1007
4542 msgid "Other options to pass to Grep"
4543 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4545 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4546 #, c-format
4547 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4548 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4549 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4550 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4552 #: ../src/search.c:1425
4553 #, c-format
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4557 #: ../src/search.c:1616
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4561 #: ../src/search.c:1633
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4565 #: ../src/search.c:1709
4566 msgid "Searching..."
4567 msgstr "Αναζήτηση..."
4569 #: ../src/search.c:1711
4570 #, c-format
4571 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4572 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4574 #: ../src/search.c:1719
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4578 msgstr ""
4579 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4580 "στις Ιδιότητες."
4582 #: ../src/search.c:1759
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not open directory (%s)"
4585 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4587 #: ../src/search.c:1849
4588 msgid "Search failed."
4589 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4591 #: ../src/search.c:1873
4592 #, c-format
4593 msgid "Search completed with %d match."
4594 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4595 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4596 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4598 #: ../src/search.c:1881
4599 msgid "No matches found."
4600 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4602 #: ../src/search.c:1910
4603 #, c-format
4604 msgid "Bad regex: %s"
4605 msgstr "Bad regex: %s"
4607 #. TODO maybe this message needs a rewording
4608 #: ../src/socket.c:237
4609 msgid ""
4610 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4611 "another user.\n"
4612 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4613 msgstr ""
4614 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4615 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4616 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4618 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4619 msgid "Text ended before matching quote was found"
4620 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4622 #. TL note: from glib
4623 #: ../src/spawn.c:130
4624 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4625 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4627 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4628 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4629 msgstr ""
4630 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4631 "εισαγωγικών."
4633 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4637 #: ../src/spawn.c:672
4638 msgid "Failed to change to the working directory"
4639 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4641 #: ../src/spawn.c:677
4642 msgid "Unknown error executing child process"
4643 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4645 #: ../src/stash.c:1177
4646 msgid "Value"
4647 msgstr "Τιμή"
4649 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4650 msgid "Chapter"
4651 msgstr "Κεφάλαιο"
4653 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4654 msgid "Section"
4655 msgstr "Ενότητα"
4657 #: ../src/symbols.c:550
4658 msgid "Sect1"
4659 msgstr "Ενότ1"
4661 #: ../src/symbols.c:551
4662 msgid "Sect2"
4663 msgstr "Ενότ2"
4665 #: ../src/symbols.c:552
4666 msgid "Sect3"
4667 msgstr "Ενότ3"
4669 #: ../src/symbols.c:553
4670 msgid "Appendix"
4671 msgstr "Παράρτημα"
4673 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4674 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4675 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4676 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4677 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4678 msgid "Other"
4679 msgstr "Άλλα"
4681 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4682 msgid "Module"
4683 msgstr "Μονάδα"
4685 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4686 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4687 #: ../src/symbols.c:856
4688 msgid "Types"
4689 msgstr "Τύποι"
4691 #: ../src/symbols.c:562
4692 msgid "Type constructors"
4693 msgstr "Τύποι constructor"
4695 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4696 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4697 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4698 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4699 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4700 msgid "Functions"
4701 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4703 #: ../src/symbols.c:568
4704 msgid "Program"
4705 msgstr "Πρόγραμμα"
4707 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4708 msgid "Sections"
4709 msgstr "Ενότητες"
4711 #: ../src/symbols.c:571
4712 msgid "Paragraph"
4713 msgstr "Παράγραφος"
4715 #: ../src/symbols.c:572
4716 msgid "Group"
4717 msgstr "Ομάδα"
4719 #: ../src/symbols.c:573
4720 msgid "Data"
4721 msgstr "Δεδομένα"
4723 #: ../src/symbols.c:579
4724 msgid "Keys"
4725 msgstr "Πλήκτρα"
4727 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4728 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4729 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4730 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4731 msgid "Variables"
4732 msgstr "Μεταβλητές"
4734 #: ../src/symbols.c:593
4735 msgid "Environment"
4736 msgstr "Περιβάλλον"
4738 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4739 msgid "Subsection"
4740 msgstr "Υποενότητα"
4742 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4743 msgid "Subsubsection"
4744 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4746 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4747 msgid "Structures"
4748 msgstr "Δομές (Structures)"
4750 #: ../src/symbols.c:614
4751 msgid "Parts"
4752 msgstr "Τμήματα"
4754 #: ../src/symbols.c:615
4755 msgid "Assembly"
4756 msgstr "Assembly"
4758 #: ../src/symbols.c:616
4759 msgid "Steps"
4760 msgstr "Βήματα"
4762 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4763 msgid "Modules"
4764 msgstr "Μονάδες"
4766 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4767 msgid "Traits"
4768 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4770 #: ../src/symbols.c:634
4771 msgid "Implementations"
4772 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4774 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4775 msgid "Typedefs / Enums"
4776 msgstr "Typedefs / Enums"
4778 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4779 #: ../src/symbols.c:902
4780 msgid "Macros"
4781 msgstr "Μακροεντολές"
4783 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4784 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4785 msgid "Methods"
4786 msgstr "Μέθοδοι"
4788 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4789 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4790 msgid "Package"
4791 msgstr "Πακέτο"
4793 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4794 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4795 #: ../src/symbols.c:892
4796 msgid "Interfaces"
4797 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4799 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4800 msgid "Structs"
4801 msgstr "Δομές (Structs)"
4803 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4804 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4805 msgid "Constants"
4806 msgstr "Σταθερές"
4808 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4809 msgid "Members"
4810 msgstr "Μέλη"
4812 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4813 msgid "Labels"
4814 msgstr "Ετικέτες"
4816 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4817 msgid "Namespaces"
4818 msgstr "Namespaces"
4820 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4821 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4822 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4823 msgid "Classes"
4824 msgstr "Κλάσεις"
4826 #: ../src/symbols.c:688
4827 msgid "Anchors"
4828 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4830 #: ../src/symbols.c:689
4831 msgid "H1 Headings"
4832 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4834 #: ../src/symbols.c:690
4835 msgid "H2 Headings"
4836 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4838 #: ../src/symbols.c:691
4839 msgid "H3 Headings"
4840 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4842 #: ../src/symbols.c:699
4843 msgid "ID Selectors"
4844 msgstr "ID Selectors"
4846 #: ../src/symbols.c:700
4847 msgid "Type Selectors"
4848 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4850 #: ../src/symbols.c:719
4851 msgid "Section Level 1"
4852 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4854 #: ../src/symbols.c:720
4855 msgid "Section Level 2"
4856 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4858 #: ../src/symbols.c:721
4859 msgid "Section Level 3"
4860 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4862 #: ../src/symbols.c:722
4863 msgid "Section Level 4"
4864 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4866 #: ../src/symbols.c:731
4867 msgid "Singletons"
4868 msgstr "Σίνγκλετον"
4870 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4871 msgid "Procedures"
4872 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4874 #: ../src/symbols.c:753
4875 msgid "Imports"
4876 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4878 #: ../src/symbols.c:761
4879 msgid "Entities"
4880 msgstr "Οντότητες"
4882 #: ../src/symbols.c:762
4883 msgid "Architectures"
4884 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4886 #: ../src/symbols.c:764
4887 msgid "Functions / Procedures"
4888 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4890 #: ../src/symbols.c:765
4891 msgid "Variables / Signals"
4892 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4894 #: ../src/symbols.c:766
4895 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4898 #: ../src/symbols.c:774
4899 msgid "Events"
4900 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4902 #: ../src/symbols.c:776
4903 msgid "Functions / Tasks"
4904 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4906 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4907 msgid "Enums"
4908 msgstr "Enums"
4910 #: ../src/symbols.c:838
4911 msgid "Programs"
4912 msgstr "Προγράμματα"
4914 #: ../src/symbols.c:840
4915 msgid "Functions / Subroutines"
4916 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4918 #: ../src/symbols.c:843
4919 msgid "Components"
4920 msgstr "Συστατικά (Components)"
4922 #: ../src/symbols.c:844
4923 msgid "Blocks"
4924 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4926 #: ../src/symbols.c:855
4927 msgid "Defines"
4928 msgstr "Καθορισμός"
4930 #: ../src/symbols.c:862
4931 msgid "Targets"
4932 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4934 #: ../src/symbols.c:871
4935 msgid "Indexes"
4936 msgstr "Ευρετήρια"
4938 #: ../src/symbols.c:872
4939 msgid "Tables"
4940 msgstr "Πίνακες"
4942 #: ../src/symbols.c:873
4943 msgid "Triggers"
4944 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4946 #: ../src/symbols.c:874
4947 msgid "Views"
4948 msgstr "Προβολές"
4950 #: ../src/symbols.c:906
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4954 #: ../src/symbols.c:1670
4955 #, c-format
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1696
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4964 "σύμβολα.\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1703
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4973 "\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1704
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Example:\n"
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4980 "gtk/gtk.h\n"
4981 msgstr ""
4982 "Παράδειγμα:\n"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "gtk/gtk.h\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1718
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
4990 #: ../src/symbols.c:1725
4991 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4992 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1745
4996 #, c-format
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5000 #: ../src/symbols.c:1748
5001 #, c-format
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1983
5007 #, c-format
5008 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5009 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5011 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5012 #: ../src/symbols.c:1986
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: %lu"
5015 msgstr "%s: %lu"
5017 #: ../src/symbols.c:2184
5018 #, c-format
5019 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5020 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5022 #: ../src/symbols.c:2186
5023 #, c-format
5024 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5025 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5027 #: ../src/symbols.c:2563
5028 msgid "Sort by _Name"
5029 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5031 #: ../src/symbols.c:2570
5032 msgid "Sort by _Appearance"
5033 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5035 #: ../src/templates.c:83
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5038 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5040 #: ../src/templates.c:620
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5044 "template."
5045 msgstr ""
5046 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
5047 "στο πρότυπο."
5049 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5050 #: ../src/toolbar.c:58
5051 msgid "Save the current file"
5052 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5054 #: ../src/toolbar.c:60
5055 msgid "Save all open files"
5056 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5058 #: ../src/toolbar.c:61
5059 msgid "Reload the current file from disk"
5060 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5062 #: ../src/toolbar.c:62
5063 msgid "Close the current file"
5064 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5066 #: ../src/toolbar.c:63
5067 msgid "Close all open files"
5068 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5070 #: ../src/toolbar.c:64
5071 msgid "Cut the current selection"
5072 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5074 #: ../src/toolbar.c:65
5075 msgid "Copy the current selection"
5076 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5078 #: ../src/toolbar.c:66
5079 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5080 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5082 #: ../src/toolbar.c:67
5083 msgid "Delete the current selection"
5084 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5086 #: ../src/toolbar.c:68
5087 msgid "Undo the last modification"
5088 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5090 #: ../src/toolbar.c:69
5091 msgid "Redo the last modification"
5092 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5094 #: ../src/toolbar.c:72
5095 msgid "Compile the current file"
5096 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5098 #: ../src/toolbar.c:73
5099 msgid "Run or view the current file"
5100 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5102 #: ../src/toolbar.c:74
5103 msgid ""
5104 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5105 msgstr ""
5106 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5108 #: ../src/toolbar.c:75
5109 msgid "Zoom in the text"
5110 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5112 #: ../src/toolbar.c:76
5113 msgid "Zoom out the text"
5114 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5116 #: ../src/toolbar.c:77
5117 msgid "Decrease indentation"
5118 msgstr "Μείωση εσοχής"
5120 #: ../src/toolbar.c:78
5121 msgid "Increase indentation"
5122 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5124 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5125 msgid "Find the entered text in the current file"
5126 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5128 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5129 msgid "Jump to the entered line number"
5130 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5132 #: ../src/toolbar.c:81
5133 msgid "Show the preferences dialog"
5134 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5136 #: ../src/toolbar.c:82
5137 msgid "Quit Geany"
5138 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5140 #: ../src/toolbar.c:83
5141 msgid "Print document"
5142 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5144 #: ../src/toolbar.c:84
5145 msgid "Replace text in the current document"
5146 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5148 #: ../src/toolbar.c:360
5149 msgid "Create a new file"
5150 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5152 #: ../src/toolbar.c:361
5153 msgid "Create a new file from a template"
5154 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5156 #: ../src/toolbar.c:368
5157 msgid "Open an existing file"
5158 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5160 #: ../src/toolbar.c:369
5161 msgid "Open a recent file"
5162 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5164 #: ../src/toolbar.c:377
5165 msgid "Choose more build actions"
5166 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5168 #: ../src/toolbar.c:384
5169 msgid "Search Field"
5170 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5172 #: ../src/toolbar.c:394
5173 msgid "Goto Field"
5174 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5176 #: ../src/toolbar.c:586
5177 msgid "Separator"
5178 msgstr "Διαχωριστής"
5180 #: ../src/toolbar.c:587
5181 msgid "--- Separator ---"
5182 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5184 #: ../src/toolbar.c:959
5185 msgid ""
5186 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5187 "and drop."
5188 msgstr ""
5189 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5190 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5192 #: ../src/toolbar.c:975
5193 msgid "Available Items"
5194 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5196 #: ../src/toolbar.c:996
5197 msgid "Displayed Items"
5198 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5200 #: ../src/tools.c:86
5201 #, c-format
5202 msgid "Invalid command: %s"
5203 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5205 #: ../src/tools.c:217
5206 #, c-format
5207 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5208 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5210 #: ../src/tools.c:225
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5214 "changed. Error message: %s"
5215 msgstr ""
5216 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5217 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5219 #: ../src/tools.c:233
5220 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5221 msgstr ""
5222 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5223 "εξόδου (exit code)."
5225 #: ../src/tools.c:242
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5229 "Commands."
5230 msgstr ""
5231 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5232 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5234 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5235 msgid "Set Custom Commands"
5236 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5238 #: ../src/tools.c:365
5239 msgid ""
5240 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5241 "of the command replaces the current selection."
5242 msgstr ""
5243 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5244 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5246 #: ../src/tools.c:379
5247 msgid "ID"
5248 msgstr "ID"
5250 #: ../src/tools.c:597
5251 msgid "No custom commands defined."
5252 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5254 #: ../src/tools.c:695
5255 msgid "Word Count"
5256 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5258 #: ../src/tools.c:704
5259 msgid "selection"
5260 msgstr "επιλογή"
5262 #: ../src/tools.c:709
5263 msgid "whole document"
5264 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5266 #: ../src/tools.c:718
5267 msgid "Range:"
5268 msgstr "Εύρος:"
5270 #: ../src/tools.c:730
5271 msgid "Lines:"
5272 msgstr "Γραμμές:"
5274 #: ../src/tools.c:744
5275 msgid "Words:"
5276 msgstr "Λέξεις:"
5278 #: ../src/tools.c:758
5279 msgid "Characters:"
5280 msgstr "Χαρακτήρες:"
5282 #: ../src/sidebar.c:178
5283 msgid "No symbols found"
5284 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5286 #: ../src/sidebar.c:602
5287 msgid "Show S_ymbol List"
5288 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5290 #: ../src/sidebar.c:614
5291 msgid "Show _Document List"
5292 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5294 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5295 msgid "H_ide Sidebar"
5296 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5298 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5299 msgid "_Find in Files..."
5300 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5302 #: ../src/sidebar.c:741
5303 msgid "Show _Paths"
5304 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5306 #: ../src/ui_utils.c:64
5307 msgid ""
5308 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5309 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5310 msgstr ""
5311 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5312 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5314 #. L = lines
5315 #: ../src/ui_utils.c:240
5316 #, c-format
5317 msgid "%dL"
5318 msgstr "%dL"
5320 #. RO = read-only
5321 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5322 msgid "RO "
5323 msgstr "RO "
5325 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5326 #: ../src/ui_utils.c:252
5327 msgid "OVR"
5328 msgstr "OVR"
5330 #: ../src/ui_utils.c:252
5331 msgid "INS"
5332 msgstr "INS"
5334 #: ../src/ui_utils.c:266
5335 msgid "TAB"
5336 msgstr "TAB"
5338 #. SP = space
5339 #: ../src/ui_utils.c:269
5340 msgid "SP"
5341 msgstr "SP"
5343 #. T/S = tabs and spaces
5344 #: ../src/ui_utils.c:272
5345 msgid "T/S"
5346 msgstr "T/S"
5348 #: ../src/ui_utils.c:280
5349 msgid "MOD"
5350 msgstr "MOD"
5352 #: ../src/ui_utils.c:408
5353 msgid " (new instance)"
5354 msgstr "(νέα ενότητα)"
5356 #: ../src/ui_utils.c:438
5357 #, c-format
5358 msgid "Font updated (%s)."
5359 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5361 #: ../src/ui_utils.c:683
5362 msgid "C Standard Library"
5363 msgstr "C Standard Library"
5365 #: ../src/ui_utils.c:684
5366 msgid "ISO C99"
5367 msgstr "ISO C99"
5369 #: ../src/ui_utils.c:685
5370 msgid "C++ (C Standard Library)"
5371 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:686
5374 msgid "C++ Standard Library"
5375 msgstr "C++ Standard Library"
5377 #: ../src/ui_utils.c:687
5378 msgid "C++ STL"
5379 msgstr "C++ STL"
5381 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5382 msgid "dd.mm.yyyy"
5383 msgstr "dd.mm.yyyy"
5385 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5386 msgid "mm.dd.yyyy"
5387 msgstr "mm.dd.yyyy"
5389 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5390 msgid "yyyy/mm/dd"
5391 msgstr "yyyy/mm/dd"
5393 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5394 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5395 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5397 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5398 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5399 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5401 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5402 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5403 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5405 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5406 msgid "_Use Custom Date Format"
5407 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5409 #: ../src/ui_utils.c:725
5410 msgid "Custom Date Format"
5411 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5413 #: ../src/ui_utils.c:726
5414 msgid ""
5415 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5416 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5417 msgstr ""
5418 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5419 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5420 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5422 #: ../src/ui_utils.c:747
5423 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5424 msgstr ""
5425 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5426 "μήκους)."
5428 #: ../src/ui_utils.c:822
5429 msgid "_Set Custom Date Format"
5430 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2011
5433 msgid "Select Folder"
5434 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2011
5437 msgid "Select File"
5438 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2158
5441 msgid "_Filetype Configuration"
5442 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2195
5445 msgid "Save All"
5446 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2196
5449 msgid "Close All"
5450 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2430
5453 msgid "Geany cannot start!"
5454 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5456 #: ../src/utils.c:87
5457 msgid "Select Browser"
5458 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5460 #: ../src/utils.c:88
5461 msgid ""
5462 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5463 "another one."
5464 msgstr ""
5465 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5466 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5468 #: ../src/utils.c:375
5469 msgid "Windows (CRLF)"
5470 msgstr "Windows (CRLF)"
5472 #: ../src/utils.c:376
5473 msgid "Classic Mac (CR)"
5474 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5476 #: ../src/utils.c:377
5477 msgid "Unix (LF)"
5478 msgstr "Unix (LF)"
5480 #: ../src/utils.c:386
5481 msgid "CRLF"
5482 msgstr "CRLF"
5484 #: ../src/utils.c:387
5485 msgid "CR"
5486 msgstr "CR"
5488 #: ../src/utils.c:388
5489 msgid "LF"
5490 msgstr "LF"
5492 #: ../src/vte.c:489
5493 #, c-format
5494 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5495 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5497 #: ../src/vte.c:638
5498 msgid "_Set Path From Document"
5499 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5501 #: ../src/vte.c:643
5502 msgid "_Restart Terminal"
5503 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5505 #: ../src/vte.c:666
5506 msgid "_Input Methods"
5507 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5509 #: ../src/vte.c:759
5510 msgid ""
5511 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5512 "+C or Enter to clear it)."
5513 msgstr ""
5514 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5515 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5517 #: ../src/win32.c:211
5518 msgid "Geany project files"
5519 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5521 #: ../src/win32.c:216
5522 msgid "Executables"
5523 msgstr "Εκτελέσιμα"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5526 msgid "Class Builder"
5527 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5530 msgid "Creates source files for new class types."
5531 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5534 msgid "Create Class"
5535 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5538 msgid "Create C++ Class"
5539 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5542 msgid "Create GTK+ Class"
5543 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5546 msgid "Create PHP Class"
5547 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5550 msgid "Namespace"
5551 msgstr "Namespace"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5554 msgid "Class"
5555 msgstr "Κλάση"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5558 msgid "Header file:"
5559 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5562 msgid "Source file:"
5563 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5566 msgid "Inheritance"
5567 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5570 msgid "Base class:"
5571 msgstr "Βασική κλάση:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5574 msgid "Base source:"
5575 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5578 msgid "Base header:"
5579 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5582 msgid "Global"
5583 msgstr "Γενικά"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5586 msgid "Base GType:"
5587 msgstr "Βασικό GType:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5590 msgid "Implements:"
5591 msgstr "Εφαρμόζει:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5594 msgid "Options"
5595 msgstr "Επιλογές"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5598 msgid "Create constructor"
5599 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5602 msgid "Create destructor"
5603 msgstr "Δημιουργία destructor"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5606 msgid "Is abstract"
5607 msgstr "Είναι abstract"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5610 msgid "Is singleton"
5611 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5614 msgid "Constructor type:"
5615 msgstr "Τύπος Constructor"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5618 msgid "Create Cla_ss"
5619 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5622 msgid "_C++ Class..."
5623 msgstr "_C++ Κλάση..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5626 msgid "_GTK+ Class..."
5627 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5630 msgid "_PHP Class..."
5631 msgstr "_PHP Κλάση..."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5634 msgid "HTML Characters"
5635 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5638 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5639 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5644 msgid "The Geany developer team"
5645 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5648 msgid "HTML characters"
5649 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5652 msgid "ISO 8859-1 characters"
5653 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5656 msgid "Greek characters"
5657 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5660 msgid "Mathematical characters"
5661 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5664 msgid "Technical characters"
5665 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5668 msgid "Arrow characters"
5669 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5672 msgid "Punctuation characters"
5673 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5676 msgid "Miscellaneous characters"
5677 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5680 #: ../plugins/saveactions.c:538
5681 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5682 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5685 msgid "Special Characters"
5686 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5689 msgid "_Insert"
5690 msgstr "_Εισαγωγή"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5693 msgid ""
5694 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5695 "the button to insert it at the current cursor position."
5696 msgstr ""
5697 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5698 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5699 "κέρσορα."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5702 msgid "Character"
5703 msgstr "Χαρακτήρας"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5706 msgid "HTML (name)"
5707 msgstr "HTML (όνομα)"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5710 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5711 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5713 #. Add menuitem for html replacement functions
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5715 msgid "_HTML Replacement"
5716 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5719 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5720 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5731 msgid "Replace special characters"
5732 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5735 msgid "Toggle plugin status"
5736 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5739 msgid "Export"
5740 msgstr "Εξαγωγή"
5742 #: ../plugins/export.c:37
5743 msgid "Exports the current file into different formats."
5744 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5746 #: ../plugins/export.c:169
5747 msgid "Export File"
5748 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5750 #: ../plugins/export.c:187
5751 msgid "_Insert line numbers"
5752 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5754 #: ../plugins/export.c:189
5755 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5756 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5758 #: ../plugins/export.c:199
5759 msgid "_Use current zoom level"
5760 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5762 #: ../plugins/export.c:201
5763 msgid ""
5764 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5765 msgstr ""
5766 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5767 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5769 #: ../plugins/export.c:279
5770 #, c-format
5771 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5772 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5774 #: ../plugins/export.c:281
5775 #, c-format
5776 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5777 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5779 #: ../plugins/export.c:749
5780 msgid "_Export"
5781 msgstr "_Εξαγωγή"
5783 #. HTML
5784 #: ../plugins/export.c:756
5785 msgid "As _HTML..."
5786 msgstr "Ως _HTML..."
5788 #. LaTeX
5789 #: ../plugins/export.c:762
5790 msgid "As _LaTeX..."
5791 msgstr "Ως _LaTeX..."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5794 msgid "File Browser"
5795 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5798 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5799 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5802 msgid "Too many items selected!"
5803 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5806 #, c-format
5807 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5808 msgstr ""
5809 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5812 msgid "Open in _Geany"
5813 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5816 msgid "Open _Externally"
5817 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5820 msgid "Show _Hidden Files"
5821 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5824 msgid "Up"
5825 msgstr "Πάνω"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5828 msgid "Refresh"
5829 msgstr "Ανανέωση"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5832 msgid "Home"
5833 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5836 msgid "Set path from document"
5837 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5840 msgid "Filter:"
5841 msgstr "Φίλτρο:"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5844 msgid ""
5845 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5846 "a space."
5847 msgstr ""
5848 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5849 "με ένα κενό."
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5852 msgid "Focus File List"
5853 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5856 msgid "Focus Path Entry"
5857 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5860 msgid "External open command:"
5861 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5867 "wildcards.\n"
5868 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5869 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5870 "filename"
5871 msgstr ""
5872 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5873 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5874 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5875 "διαδρομή\n"
5876 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5877 "το όνομα αρχείου"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5880 msgid "Show hidden files"
5881 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5884 msgid "Hide file extensions:"
5885 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5888 msgid "Follow the path of the current file"
5889 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5892 msgid "Use the project's base directory"
5893 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5896 msgid ""
5897 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5898 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:43
5901 msgid "Save Actions"
5902 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:43
5905 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5906 msgstr ""
5907 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5908 "αποθήκευση των αρχείων."
5910 #: ../plugins/saveactions.c:175
5911 #, c-format
5912 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5913 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5915 #. it's unlikely that this happens
5916 #: ../plugins/saveactions.c:209
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5919 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:234
5922 #, c-format
5923 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5924 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:371
5927 #, c-format
5928 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5929 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5930 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5931 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5933 #. initialize the dialog
5934 #: ../plugins/saveactions.c:442
5935 msgid "Select Directory"
5936 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:530
5939 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5940 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:611
5943 msgid "Auto Save"
5944 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:613
5947 msgid "Enable save when losing _focus"
5948 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5951 #: ../plugins/saveactions.c:722
5952 msgid "_Enable"
5953 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:627
5956 msgid "Auto save _interval:"
5957 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:635
5960 msgid "seconds"
5961 msgstr "δευτερόλεπτα"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:644
5964 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5965 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:652
5968 msgid "Save only current open _file"
5969 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:659
5972 msgid "Sa_ve all open files"
5973 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:679
5976 msgid "Instant Save"
5977 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:689
5980 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5981 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:720
5984 msgid "Backup Copy"
5985 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:730
5988 msgid "_Directory to save backup files in:"
5989 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:753
5992 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5993 msgstr ""
5994 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5995 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:766
5998 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5999 msgstr ""
6000 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6003 msgid "Split Window"
6004 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6007 msgid "Splits the editor view into two windows."
6008 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6011 msgid "Show the current document"
6012 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6016 msgid "_Unsplit"
6017 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6020 msgid "_Split Window"
6021 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6024 msgid "_Side by Side"
6025 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6028 msgid "_Top and Bottom"
6029 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6032 msgid "Side by Side"
6033 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6036 msgid "Top and Bottom"
6037 msgstr "Άνω και κάτω"
6039 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6040 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6042 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6043 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6045 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6046 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6048 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6049 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6051 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6052 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6056 #~ "command."
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6059 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6063 #~ "Preferences)"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6066 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6070 #~ "Preferences)"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6073 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6075 #~ msgid "Show macro list"
6076 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6078 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6079 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6083 #~ "command."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6086 #~ "μια εντολή."
6088 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6089 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6091 #~ msgid "Detect by file extension"
6092 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "Description"
6096 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6098 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgid "Plugin:"
6103 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6105 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6111 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid "Shell script"
6122 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "style: %d"
6126 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6130 #~ "the -e argument)"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6133 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6135 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6136 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6141 #~ "new tab"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6144 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6146 #~ msgid "Invalid filename"
6147 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "_Debug Messages"
6151 #~ msgstr "Μηνύματα"
6153 #~ msgid "Project properties"
6154 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6156 #, fuzzy
6157 #~ msgid "Goto"
6158 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid "Clear the filter"
6162 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "Clear"
6166 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6170 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6172 #~ msgid "SQL Dump file"
6173 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6175 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6176 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6180 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Plugin: %s %s\n"
6184 #~ "Description: %s\n"
6185 #~ "Author(s): %s"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6188 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6189 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6194 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6195 #~ "Configuration.</i>"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6198 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6202 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6203 #~ "above).</i>"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6206 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6207 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Namespace:"
6211 #~ msgstr "Όνομα:"
6213 #~ msgid "Class name:"
6214 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6216 #~ msgid "Hide object files"
6217 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6221 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6224 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6225 #~ "dll, *.a, *.lib"
6227 #~ msgid "Find _Selected"
6228 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6230 #, fuzzy
6231 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6232 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6234 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6235 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6237 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6240 #~ "ετικέτες)"
6242 #, fuzzy
6243 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6244 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6246 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6247 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "Set"
6251 #~ msgstr "Ενότ1"
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "encoding: %s %s"
6255 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "filetype: %s"
6259 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6263 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6267 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6271 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6275 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "_View DVI File"
6279 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "V_iew PDF File"
6283 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "_Set Arguments"
6287 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "Set Arguments"
6291 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6293 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6296 #~ "(La)TeX"
6298 #~ msgid "DVI creation:"
6299 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6301 #~ msgid "PDF creation:"
6302 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6304 #~ msgid "DVI preview:"
6305 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6307 #~ msgid "PDF preview:"
6308 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6312 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6315 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6316 #~ "test_file"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6320 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6324 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6326 #~ msgid "Compile:"
6327 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "Build:"
6331 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6333 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6334 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6338 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6340 #~ msgid "Icon size:"
6341 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid "Hard tab width:"
6345 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6347 #~ msgid "Long line marker:"
6348 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6350 #~ msgid "Long line marker color:"
6351 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6353 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6354 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6356 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6357 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6361 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6363 #~ msgid "Run (alternative command)"
6364 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6368 #~ "loaded when Geany is started."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6371 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6373 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6374 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6376 #~ msgid "Make in base path"
6377 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6381 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6384 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6385 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6387 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6388 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6392 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6393 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6394 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6396 #~ msgid "My"
6397 #~ msgstr "Μου"
6399 #~ msgid "Local"
6400 #~ msgstr "Τοπικό"
6402 #~ msgid "Our"
6403 #~ msgstr "Μας"
6405 #~ msgid "Terminal plugin"
6406 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6410 #~ "if the VTE library could be loaded."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6413 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6415 #~ msgid "Diff file"
6416 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6418 #~ msgid "reStructuredText file"
6419 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6421 #~ msgid "Select _All"
6422 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6424 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6425 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6427 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6428 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6435 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6437 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6438 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6440 #, fuzzy
6441 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6442 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "%s exited with an error: \n"
6446 #~ "%s."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6449 #~ "%s."
6451 #~ msgid "No changes were made."
6452 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6454 #~ msgid "From Current _File"
6455 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6457 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6458 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6460 #~ msgid "From Current _Directory"
6461 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6463 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6464 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6466 #~ msgid "From Current _Project"
6467 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6469 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6470 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6472 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6473 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6475 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6476 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6478 #~ msgid "Compiles the current file"
6479 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6483 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6485 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6492 #~ "arguments for execution"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6495 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6497 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6498 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6500 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6501 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6503 #~ msgid "Compile and view the current file"
6504 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6508 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6510 #~ msgid "Saves all open files"
6511 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6513 #~ msgid "Prints the current file"
6514 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6516 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6517 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6519 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6520 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6524 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6526 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6527 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6529 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6530 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6532 #, fuzzy
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6538 #~ msgid "Change the default font"
6539 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6541 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6544 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6546 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6547 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6549 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6550 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6554 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6556 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6557 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6559 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6560 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6564 #~ "document"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6567 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6569 #~ msgid "Load global tags file"
6570 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6572 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6576 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6577 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6579 #~ msgid "Go to the entered line"
6580 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6582 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6583 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6585 #~ msgid "Show file operation buttons"
6586 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6588 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6591 #~ "μπάρα εργαλείων"
6593 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6594 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6596 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6597 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6599 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6600 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6604 #~ "navigation"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6607 #~ "στον κώδικα"
6609 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6610 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6612 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6613 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6615 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6616 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6618 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6619 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6621 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6622 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6624 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6625 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6627 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6628 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6630 #, fuzzy
6631 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6634 #~ msgid "Show Search field"
6635 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6637 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6640 #~ msgid "Show Go to Line field"
6641 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6643 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6646 #~ msgid "Show Quit button"
6647 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6649 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6652 #~ msgid "<b>Items</b>"
6653 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6655 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6659 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6660 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6662 #~ msgid "Terminal emulation:"
6663 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6667 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6670 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6674 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6675 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6676 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6678 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6679 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6681 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6684 #~ "διάστημα."
6686 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6687 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6689 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6690 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6692 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6693 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6695 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6696 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6698 #~ msgid "File menu"
6699 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6701 #~ msgid "Edit menu"
6702 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6704 #~ msgid "Search menu"
6705 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6707 #~ msgid "View menu"
6708 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6710 #~ msgid "Document menu"
6711 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "Build menu"
6715 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6717 #~ msgid "Tools menu"
6718 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6720 #~ msgid "Help menu"
6721 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6723 #~ msgid "Focus commands"
6724 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6726 #~ msgid "Editing commands"
6727 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6729 #~ msgid "Tag commands"
6730 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6732 #~ msgid "Something went really wrong."
6733 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."