Save encoding in session as text
[geany-mirror.git] / po / hu.po
bloba5616de8b4b308b7ec4ec832403d7b914bef662e
1 # Translation of Geany v1.22 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2012
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 12:14+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 #: ../data/geany.glade.h:346
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "S_zerkesztés"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formázás"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "Beszúrás"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "Tovább"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "_Dátum beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "láthatatlan"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 #: ../src/keybindings.c:408
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Keresés"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "_Használat keresése"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #: ../src/filetypes.c:102
116 #: ../src/filetypes.c:1775
117 msgid "None"
118 msgstr "Semmi"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Alap"
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Jelenlegi karakterek"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Zárójelek illesztése"
132 #: ../data/geany.glade.h:25
133 #: ../src/keybindings.c:418
134 msgid "Preferences"
135 msgstr "Beállítások"
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
150 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
151 msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Indulás</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
170 msgid "Confirm exit"
171 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Leállás</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Indítókönyvtár:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
186 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
187 msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
189 #: ../data/geany.glade.h:39
190 msgid "Project files:"
191 msgstr "Tulajdonságok:"
193 #: ../data/geany.glade.h:40
194 msgid "Path to start in when opening project files"
195 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
197 #: ../data/geany.glade.h:41
198 msgid "Extra plugin path:"
199 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
201 #: ../data/geany.glade.h:42
202 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
203 msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
205 #: ../data/geany.glade.h:43
206 msgid "<b>Paths</b>"
207 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:44
210 msgid "Startup"
211 msgstr "Indulás"
213 #: ../data/geany.glade.h:45
214 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
215 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
217 #: ../data/geany.glade.h:46
218 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
219 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
221 #: ../data/geany.glade.h:47
222 msgid "Switch to status message list at new message"
223 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
225 #: ../data/geany.glade.h:48
226 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
227 msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
229 #: ../data/geany.glade.h:49
230 msgid "Suppress status messages in the status bar"
231 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
233 #: ../data/geany.glade.h:50
234 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
235 msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
237 #: ../data/geany.glade.h:51
238 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
239 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
241 #: ../data/geany.glade.h:52
242 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
243 msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
245 #: ../data/geany.glade.h:53
246 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
247 msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
249 #: ../data/geany.glade.h:54
250 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
251 msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
253 #: ../data/geany.glade.h:55
254 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
255 msgstr "<b>Egyéb</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:56
258 msgid "Always wrap search"
259 msgstr "Mindig újbóli keresés"
261 #: ../data/geany.glade.h:57
262 msgid "Always wrap search around the document"
263 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
265 #: ../data/geany.glade.h:58
266 msgid "Hide the Find dialog"
267 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
269 #: ../data/geany.glade.h:59
270 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
271 msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
273 #: ../data/geany.glade.h:60
274 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
275 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
277 #: ../data/geany.glade.h:61
278 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
279 msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
281 #: ../data/geany.glade.h:62
282 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
283 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
285 #: ../data/geany.glade.h:63
286 msgid "<b>Search</b>"
287 msgstr "Keresés"
289 #: ../data/geany.glade.h:64
290 msgid "Use project-based session files"
291 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
293 #: ../data/geany.glade.h:65
294 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
295 msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
297 #: ../data/geany.glade.h:66
298 msgid "Store project file inside the project base directory"
299 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
301 #: ../data/geany.glade.h:67
302 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
303 msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
305 #: ../data/geany.glade.h:68
306 msgid "<b>Projects</b>"
307 msgstr "<b>Projektek</b>"
309 #: ../data/geany.glade.h:69
310 msgid "Miscellaneous"
311 msgstr "Egyéb"
313 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
314 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
315 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
316 #. * tab label object.
317 #: ../data/geany.glade.h:70
318 #: ../src/prefs.c:1575
319 msgid "General"
320 msgstr "Általános"
322 #: ../data/geany.glade.h:71
323 msgid "Show symbol list"
324 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
326 #: ../data/geany.glade.h:72
327 msgid "Toggle the symbol list on and off"
328 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
330 #: ../data/geany.glade.h:73
331 msgid "Show documents list"
332 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
334 #: ../data/geany.glade.h:74
335 msgid "Toggle the documents list on and off"
336 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
338 #: ../data/geany.glade.h:75
339 msgid "Show sidebar"
340 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
342 #: ../data/geany.glade.h:76
343 msgid "Position:"
344 msgstr "Helyzet:"
346 #: ../data/geany.glade.h:77
347 msgid "Left"
348 msgstr "Balra"
350 #: ../data/geany.glade.h:78
351 msgid "Right"
352 msgstr "Jobbra"
354 #: ../data/geany.glade.h:79
355 msgid "<b>Sidebar</b>"
356 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:80
359 msgid "Symbol list:"
360 msgstr "Szimbólum lista:"
362 #: ../data/geany.glade.h:81
363 msgid "Message window:"
364 msgstr "Üzenet ablak:"
366 #: ../data/geany.glade.h:82
367 msgid "Editor:"
368 msgstr "Szerkesztő:"
370 #: ../data/geany.glade.h:83
371 msgid "Sets the font for the message window"
372 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
374 #: ../data/geany.glade.h:84
375 msgid "Sets the font for the symbol list"
376 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
378 #: ../data/geany.glade.h:85
379 msgid "Sets the editor font"
380 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
382 #: ../data/geany.glade.h:86
383 msgid "<b>Fonts</b>"
384 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:87
387 msgid "Show status bar"
388 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
390 #: ../data/geany.glade.h:88
391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
392 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
394 #: ../data/geany.glade.h:89
395 #: ../src/prefs.c:1577
396 msgid "Interface"
397 msgstr "Felület"
399 #: ../data/geany.glade.h:90
400 msgid "Show editor tabs"
401 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
403 #: ../data/geany.glade.h:91
404 msgid "Show close buttons"
405 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
407 #: ../data/geany.glade.h:92
408 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
409 msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
411 #: ../data/geany.glade.h:93
412 msgid "Placement of new file tabs:"
413 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
415 #: ../data/geany.glade.h:94
416 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
417 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
419 #: ../data/geany.glade.h:95
420 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
421 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
423 #: ../data/geany.glade.h:96
424 msgid "Next to current"
425 msgstr "Aktuális mellett"
427 #: ../data/geany.glade.h:97
428 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
429 msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
431 #: ../data/geany.glade.h:98
432 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
433 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
435 #: ../data/geany.glade.h:99
436 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
437 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
439 #: ../data/geany.glade.h:100
440 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
441 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
443 #: ../data/geany.glade.h:101
444 msgid "<b>Editor tabs</b>"
445 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:102
448 msgid "Sidebar:"
449 msgstr "Oldalsáv:"
451 #: ../data/geany.glade.h:103
452 msgid "<b>Tab positions</b>"
453 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:104
456 msgid "Notebook tabs"
457 msgstr "Jegyzettömb fül"
459 #: ../data/geany.glade.h:105
460 msgid "Show t_oolbar"
461 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
463 #: ../data/geany.glade.h:106
464 msgid "_Append toolbar to the menu"
465 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
467 #: ../data/geany.glade.h:107
468 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
469 msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
471 #: ../data/geany.glade.h:108
472 #: ../src/toolbar.c:933
473 msgid "Customize Toolbar"
474 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
476 #: ../data/geany.glade.h:109
477 msgid "System _default"
478 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
480 #: ../data/geany.glade.h:110
481 msgid "Images _and text"
482 msgstr "Ké_pek és szöveg"
484 #: ../data/geany.glade.h:111
485 msgid "_Images only"
486 msgstr "Csak _képek"
488 #: ../data/geany.glade.h:112
489 msgid "_Text only"
490 msgstr "Csak _szöveg"
492 #: ../data/geany.glade.h:113
493 msgid "<b>Icon style</b>"
494 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:114
497 msgid "S_ystem default"
498 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
500 #: ../data/geany.glade.h:115
501 msgid "_Small icons"
502 msgstr "K_is ikonok"
504 #: ../data/geany.glade.h:116
505 msgid "_Very small icons"
506 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
508 #: ../data/geany.glade.h:117
509 msgid "_Large icons"
510 msgstr "_Nagy ikonok"
512 #: ../data/geany.glade.h:118
513 msgid "<b>Icon size</b>"
514 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:119
517 msgid "<b>Toolbar</b>"
518 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:120
521 #: ../src/prefs.c:1579
522 msgid "Toolbar"
523 msgstr "Eszköztár"
525 #: ../data/geany.glade.h:121
526 msgid "Line wrapping"
527 msgstr "Sortörés"
529 #: ../data/geany.glade.h:122
530 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
531 msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
533 #: ../data/geany.glade.h:123
534 msgid "\"Smart\" home key"
535 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
537 #: ../data/geany.glade.h:124
538 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
539 msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
541 #: ../data/geany.glade.h:125
542 msgid "Disable Drag and Drop"
543 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
545 #: ../data/geany.glade.h:126
546 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
547 msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
549 #: ../data/geany.glade.h:127
550 msgid "Code folding"
551 msgstr "Kód blokkok"
553 #: ../data/geany.glade.h:128
554 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
555 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
557 #: ../data/geany.glade.h:129
558 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
559 msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
561 #: ../data/geany.glade.h:130
562 msgid "Use indicators to show compile errors"
563 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
565 #: ../data/geany.glade.h:131
566 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
567 msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
569 #: ../data/geany.glade.h:132
570 msgid "Newline strips trailing spaces"
571 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
573 #: ../data/geany.glade.h:133
574 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
575 msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
577 #: ../data/geany.glade.h:134
578 msgid "Line breaking column:"
579 msgstr "Sortörés oszlopa:"
581 #: ../data/geany.glade.h:135
582 msgid "Comment toggle marker:"
583 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
585 #: ../data/geany.glade.h:136
586 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
587 msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
589 #: ../data/geany.glade.h:137
590 msgid "<b>Features</b>"
591 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:138
594 msgid "Features"
595 msgstr "Sajátságok"
597 #: ../data/geany.glade.h:139
598 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
599 msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
601 #: ../data/geany.glade.h:140
602 msgid "Width:"
603 msgstr "Szélesség:"
605 #: ../data/geany.glade.h:141
606 msgid "The width in chars of a single indent"
607 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
609 #: ../data/geany.glade.h:142
610 msgid "Auto-indent mode:"
611 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
613 #: ../data/geany.glade.h:143
614 msgid "Detect type from file"
615 msgstr "Fájlból megállapít"
617 #: ../data/geany.glade.h:144
618 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
619 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
621 #: ../data/geany.glade.h:145
622 msgid "T_abs and spaces"
623 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
625 #: ../data/geany.glade.h:146
626 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
627 msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
629 #: ../data/geany.glade.h:147
630 msgid "_Spaces"
631 msgstr "_Szóközök"
633 #: ../data/geany.glade.h:148
634 msgid "Use spaces when inserting indentation"
635 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
637 #: ../data/geany.glade.h:149
638 msgid "_Tabs"
639 msgstr "_Tabulátorok"
641 #: ../data/geany.glade.h:150
642 msgid "Use one tab per indent"
643 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
645 #: ../data/geany.glade.h:151
646 msgid "Detect width from file"
647 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
649 #: ../data/geany.glade.h:152
650 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
651 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
653 #: ../data/geany.glade.h:153
654 msgid "Type:"
655 msgstr "Típus:"
657 #: ../data/geany.glade.h:154
658 msgid "Tab key indents"
659 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
661 #: ../data/geany.glade.h:155
662 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
663 msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
665 #: ../data/geany.glade.h:156
666 msgid "<b>Indentation</b>"
667 msgstr "<b>Behúzás</b>"
669 #: ../data/geany.glade.h:157
670 msgid "Indentation"
671 msgstr "Behúzás"
673 #: ../data/geany.glade.h:158
674 msgid "Snippet completion"
675 msgstr "Részlet kiegészítése"
677 #: ../data/geany.glade.h:159
678 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
679 msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
681 #: ../data/geany.glade.h:160
682 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
683 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
685 #: ../data/geany.glade.h:161
686 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
687 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
689 #: ../data/geany.glade.h:162
690 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
691 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
693 #: ../data/geany.glade.h:163
694 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
695 msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
697 #: ../data/geany.glade.h:164
698 msgid "Autocomplete symbols"
699 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
701 #: ../data/geany.glade.h:165
702 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
703 msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
705 #: ../data/geany.glade.h:166
706 msgid "Autocomplete all words in document"
707 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
709 #: ../data/geany.glade.h:167
710 msgid "Drop rest of word on completion"
711 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
713 #: ../data/geany.glade.h:168
714 msgid "Max. symbol name suggestions:"
715 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
717 #: ../data/geany.glade.h:169
718 msgid "Completion list height:"
719 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
721 #: ../data/geany.glade.h:170
722 msgid "Characters to type for autocompletion:"
723 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
725 #: ../data/geany.glade.h:171
726 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
727 msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
729 #: ../data/geany.glade.h:172
730 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
731 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
733 #: ../data/geany.glade.h:173
734 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
735 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
737 #: ../data/geany.glade.h:174
738 msgid "Symbol list update frequency:"
739 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
741 #: ../data/geany.glade.h:175
742 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
743 msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
745 #: ../data/geany.glade.h:176
746 msgid "<b>Completions</b>"
747 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:177
750 msgid "Parenthesis ( )"
751 msgstr "Zárójel ( )"
753 #: ../data/geany.glade.h:178
754 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
755 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
757 #: ../data/geany.glade.h:179
758 msgid "Single quotes ' '"
759 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
761 #: ../data/geany.glade.h:180
762 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
763 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
765 #: ../data/geany.glade.h:181
766 msgid "Curly brackets { }"
767 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
769 #: ../data/geany.glade.h:182
770 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
771 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
773 #: ../data/geany.glade.h:183
774 msgid "Square brackets [ ]"
775 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
777 #: ../data/geany.glade.h:184
778 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
779 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
781 #: ../data/geany.glade.h:185
782 msgid "Double quotes \" \""
783 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
785 #: ../data/geany.glade.h:186
786 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
787 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
789 #: ../data/geany.glade.h:187
790 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
791 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:188
794 msgid "Completions"
795 msgstr "Kiegészítések"
797 #: ../data/geany.glade.h:189
798 msgid "Invert syntax highlighting colors"
799 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
801 #: ../data/geany.glade.h:190
802 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
803 msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
805 #: ../data/geany.glade.h:191
806 msgid "Show indentation guides"
807 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
809 #: ../data/geany.glade.h:192
810 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
811 msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
813 #: ../data/geany.glade.h:193
814 msgid "Show white space"
815 msgstr "Szóközök megjelenítése"
817 #: ../data/geany.glade.h:194
818 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
819 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
821 #: ../data/geany.glade.h:195
822 msgid "Show line endings"
823 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
825 #: ../data/geany.glade.h:196
826 msgid "Shows the line ending character"
827 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
829 #: ../data/geany.glade.h:197
830 msgid "Show line numbers"
831 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
833 #: ../data/geany.glade.h:198
834 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
835 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
837 #: ../data/geany.glade.h:199
838 msgid "Show markers margin"
839 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
841 #: ../data/geany.glade.h:200
842 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
843 msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
845 #: ../data/geany.glade.h:201
846 msgid "Stop scrolling at last line"
847 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
849 #: ../data/geany.glade.h:202
850 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
851 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
853 #: ../data/geany.glade.h:203
854 msgid "<b>Display</b>"
855 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
857 #: ../data/geany.glade.h:204
858 msgid "Column:"
859 msgstr "Oszlop:"
861 #: ../data/geany.glade.h:205
862 msgid "Color:"
863 msgstr "Szín:"
865 #: ../data/geany.glade.h:206
866 msgid "Sets the color of the long line marker"
867 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
869 #: ../data/geany.glade.h:207
870 #: ../src/toolbar.c:70
871 #: ../src/tools.c:972
872 msgid "Color Chooser"
873 msgstr "Színválasztó"
875 #: ../data/geany.glade.h:208
876 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
877 msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
879 #: ../data/geany.glade.h:209
880 msgid "Line"
881 msgstr "Sor"
883 #: ../data/geany.glade.h:210
884 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
885 msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
887 #: ../data/geany.glade.h:211
888 msgid "Background"
889 msgstr "Háttér"
891 #: ../data/geany.glade.h:212
892 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
893 msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
895 #: ../data/geany.glade.h:213
896 msgid "Enabled"
897 msgstr "Bekapcsolva"
899 #: ../data/geany.glade.h:214
900 msgid "<b>Long line marker</b>"
901 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:215
904 msgid "Disabled"
905 msgstr "Kikapcsolva"
907 #: ../data/geany.glade.h:216
908 msgid "Do not show virtual spaces"
909 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
911 #: ../data/geany.glade.h:217
912 msgid "Only for rectangular selections"
913 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
915 #: ../data/geany.glade.h:218
916 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
917 msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
919 #: ../data/geany.glade.h:219
920 msgid "Always"
921 msgstr "Mindig"
923 #: ../data/geany.glade.h:220
924 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
925 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
927 #: ../data/geany.glade.h:221
928 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
929 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:222
932 msgid "Display"
933 msgstr "Megjelenítés"
935 #: ../data/geany.glade.h:223
936 #: ../src/keybindings.c:224
937 #: ../src/prefs.c:1581
938 msgid "Editor"
939 msgstr "Szerkesztő"
941 #: ../data/geany.glade.h:224
942 msgid "Open new documents from the command-line"
943 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
945 #: ../data/geany.glade.h:225
946 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
947 msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
949 #: ../data/geany.glade.h:226
950 msgid "Default end of line characters:"
951 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
953 #: ../data/geany.glade.h:227
954 msgid "<b>New files</b>"
955 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:228
958 msgid "Default encoding (new files):"
959 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
961 #: ../data/geany.glade.h:229
962 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
963 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
965 #: ../data/geany.glade.h:230
966 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
967 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
969 #: ../data/geany.glade.h:231
970 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
971 msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
973 #: ../data/geany.glade.h:232
974 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
975 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
977 #: ../data/geany.glade.h:233
978 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
979 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
981 #: ../data/geany.glade.h:234
982 msgid "<b>Encodings</b>"
983 msgstr "Kódolások"
985 #: ../data/geany.glade.h:235
986 msgid "Ensure new line at file end"
987 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
989 #: ../data/geany.glade.h:236
990 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
991 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
993 #: ../data/geany.glade.h:237
994 msgid "Ensure consistent line endings"
995 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
997 #: ../data/geany.glade.h:238
998 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
999 msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1001 #: ../data/geany.glade.h:239
1002 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1003 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1005 #: ../data/geany.glade.h:240
1006 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1007 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1009 #: ../data/geany.glade.h:241
1010 #: ../src/keybindings.c:559
1011 msgid "Replace tabs by space"
1012 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1014 #: ../data/geany.glade.h:242
1015 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1016 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1018 #: ../data/geany.glade.h:243
1019 msgid "<b>Saving files</b>"
1020 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:244
1023 msgid "Recent files list length:"
1024 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:245
1027 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1028 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1030 #: ../data/geany.glade.h:246
1031 msgid "Disk check timeout:"
1032 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:247
1035 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1036 msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
1038 #: ../data/geany.glade.h:248
1039 #: ../src/prefs.c:1583
1040 #: ../src/symbols.c:687
1041 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1042 msgid "Files"
1043 msgstr "Fájlok"
1045 #: ../data/geany.glade.h:249
1046 msgid "Terminal:"
1047 msgstr "Terminál:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:250
1050 msgid "Browser:"
1051 msgstr "Böngésző:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:251
1054 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
1055 msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
1057 #: ../data/geany.glade.h:252
1058 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1059 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1061 #: ../data/geany.glade.h:253
1062 msgid "Grep:"
1063 msgstr "Grep:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:254
1066 msgid "<b>Tool paths</b>"
1067 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:255
1070 msgid "Context action:"
1071 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:257
1074 #, no-c-format
1075 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1076 msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
1078 #: ../data/geany.glade.h:258
1079 msgid "<b>Commands</b>"
1080 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:259
1083 #: ../src/keybindings.c:236
1084 #: ../src/prefs.c:1585
1085 msgid "Tools"
1086 msgstr "Eszközök"
1088 #: ../data/geany.glade.h:260
1089 msgid "email address of the developer"
1090 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1092 #: ../data/geany.glade.h:261
1093 msgid "Initials of the developer name"
1094 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1096 #: ../data/geany.glade.h:262
1097 msgid "Initial version:"
1098 msgstr "Kezdeti verzió:"
1100 #: ../data/geany.glade.h:263
1101 msgid "Version number, which a new file initially has"
1102 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1104 #: ../data/geany.glade.h:264
1105 msgid "Company name"
1106 msgstr "Cégnév"
1108 #: ../data/geany.glade.h:265
1109 msgid "Developer:"
1110 msgstr "Fejlesztő:"
1112 #: ../data/geany.glade.h:266
1113 msgid "Company:"
1114 msgstr "Cég:"
1116 #: ../data/geany.glade.h:267
1117 msgid "Mail address:"
1118 msgstr "E-mail cím:"
1120 #: ../data/geany.glade.h:268
1121 msgid "Initials:"
1122 msgstr "Kezdőbetűk:"
1124 #: ../data/geany.glade.h:269
1125 msgid "The name of the developer"
1126 msgstr "A fejlesztő neve"
1128 #: ../data/geany.glade.h:270
1129 msgid "Year:"
1130 msgstr "Év:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:271
1133 msgid "Date:"
1134 msgstr "Dátum:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:272
1137 msgid "Date & time:"
1138 msgstr "Dátum & idő:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:273
1141 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1142 msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1144 #: ../data/geany.glade.h:274
1145 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1146 msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1148 #: ../data/geany.glade.h:275
1149 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1150 msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1152 #: ../data/geany.glade.h:276
1153 msgid "<b>Template data</b>"
1154 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:277
1157 #: ../src/prefs.c:1587
1158 msgid "Templates"
1159 msgstr "Sablonok"
1161 #: ../data/geany.glade.h:278
1162 msgid "C_hange"
1163 msgstr "_Változtatás"
1165 #: ../data/geany.glade.h:279
1166 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1167 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:280
1170 #: ../src/prefs.c:1589
1171 msgid "Keybindings"
1172 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1174 #: ../data/geany.glade.h:281
1175 msgid "Command:"
1176 msgstr "Parancs:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:283
1179 #, no-c-format
1180 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1181 msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1183 #: ../data/geany.glade.h:284
1184 msgid "Use an external command for printing"
1185 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1187 #: ../data/geany.glade.h:285
1188 #: ../src/printing.c:376
1189 msgid "Print line numbers"
1190 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1192 #: ../data/geany.glade.h:286
1193 #: ../src/printing.c:378
1194 msgid "Add line numbers to the printed page"
1195 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1197 #: ../data/geany.glade.h:287
1198 #: ../src/printing.c:381
1199 msgid "Print page numbers"
1200 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1202 #: ../data/geany.glade.h:288
1203 #: ../src/printing.c:383
1204 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1205 msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1207 #: ../data/geany.glade.h:289
1208 #: ../src/printing.c:386
1209 msgid "Print page header"
1210 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1212 #: ../data/geany.glade.h:290
1213 #: ../src/printing.c:388
1214 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1215 msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1217 #: ../data/geany.glade.h:291
1218 #: ../src/printing.c:404
1219 msgid "Use the basename of the printed file"
1220 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1222 #: ../data/geany.glade.h:292
1223 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1224 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1226 #: ../data/geany.glade.h:293
1227 #: ../src/printing.c:412
1228 msgid "Date format:"
1229 msgstr "Dátumformátum:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:294
1232 #: ../src/printing.c:418
1233 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1234 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1236 #: ../data/geany.glade.h:295
1237 msgid "Use native GTK printing"
1238 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1240 #: ../data/geany.glade.h:296
1241 msgid "<b>Printing</b>"
1242 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:297
1245 #: ../src/prefs.c:1591
1246 msgid "Printing"
1247 msgstr "Nyomtatás"
1249 #: ../data/geany.glade.h:298
1250 msgid "Font:"
1251 msgstr "Betűtípus:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:299
1254 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1255 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1257 #: ../data/geany.glade.h:300
1258 msgid "Choose Terminal Font"
1259 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1261 #: ../data/geany.glade.h:301
1262 msgid "Foreground color:"
1263 msgstr "Betűszín:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:302
1266 msgid "Background color:"
1267 msgstr "Háttérszín:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:303
1270 msgid "Scrollback lines:"
1271 msgstr "Mentett sorok:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:304
1274 msgid "Shell:"
1275 msgstr "Parancsértelmező:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:305
1278 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1279 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1281 #: ../data/geany.glade.h:306
1282 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1283 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
1285 #: ../data/geany.glade.h:307
1286 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1287 msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
1289 #: ../data/geany.glade.h:308
1290 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1291 msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
1293 #: ../data/geany.glade.h:309
1294 msgid "Scroll on keystroke"
1295 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1297 #: ../data/geany.glade.h:310
1298 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1299 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1301 #: ../data/geany.glade.h:311
1302 msgid "Scroll on output"
1303 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1305 #: ../data/geany.glade.h:312
1306 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1307 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1309 #: ../data/geany.glade.h:313
1310 msgid "Cursor blinks"
1311 msgstr "Villogó kurzor"
1313 #: ../data/geany.glade.h:314
1314 msgid "Whether to blink the cursor"
1315 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1317 #: ../data/geany.glade.h:315
1318 msgid "Override Geany keybindings"
1319 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1321 #: ../data/geany.glade.h:316
1322 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1323 msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
1325 #: ../data/geany.glade.h:317
1326 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1327 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1329 #: ../data/geany.glade.h:318
1330 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1331 msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
1333 #: ../data/geany.glade.h:319
1334 msgid "Follow path of the current file"
1335 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1337 #: ../data/geany.glade.h:320
1338 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1339 msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
1341 #: ../data/geany.glade.h:321
1342 msgid "Execute programs in the VTE"
1343 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1345 #: ../data/geany.glade.h:322
1346 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1347 msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1349 #: ../data/geany.glade.h:323
1350 msgid "Don't use run script"
1351 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1353 #: ../data/geany.glade.h:324
1354 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1355 msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1357 #: ../data/geany.glade.h:325
1358 msgid "<b>Terminal</b>"
1359 msgstr "<b>Terminál</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:326
1362 #: ../src/prefs.c:1595
1363 #: ../src/vte.c:281
1364 msgid "Terminal"
1365 msgstr "Terminál"
1367 #: ../data/geany.glade.h:327
1368 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1369 msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:328
1372 msgid "<b>Various preferences</b>"
1373 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:329
1376 #: ../src/prefs.c:1593
1377 msgid "Various"
1378 msgstr "Egyéb"
1380 #: ../data/geany.glade.h:330
1381 msgid "Project Properties"
1382 msgstr "Projekt tulajdonságai"
1384 #: ../data/geany.glade.h:331
1385 #: ../src/plugins.c:1457
1386 #: ../src/project.c:150
1387 msgid "Filename:"
1388 msgstr "Fájlnév:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:332
1391 #: ../src/project.c:141
1392 #: ../plugins/classbuilder.c:470
1393 #: ../plugins/classbuilder.c:480
1394 msgid "Name:"
1395 msgstr "Név:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:333
1398 msgid "Description:"
1399 msgstr "Leírás:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:334
1402 #: ../src/project.c:166
1403 msgid "Base path:"
1404 msgstr "Alapkönyvtár:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:335
1407 msgid "File patterns:"
1408 msgstr "Fájl minták:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:336
1411 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1412 msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:337
1415 #: ../src/project.c:172
1416 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1417 msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
1419 #: ../data/geany.glade.h:338
1420 #: ../src/keybindings.c:234
1421 msgid "Project"
1422 msgstr "Projekt"
1424 #: ../data/geany.glade.h:339
1425 msgid "Display:"
1426 msgstr "Megjelenítés:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:340
1429 msgid "Custom"
1430 msgstr "Egyéni"
1432 #: ../data/geany.glade.h:341
1433 msgid "Use global settings"
1434 msgstr "Globális beállítások használata"
1436 #: ../data/geany.glade.h:342
1437 msgid "Top"
1438 msgstr "Fent"
1440 #: ../data/geany.glade.h:343
1441 msgid "Bottom"
1442 msgstr "Lent"
1444 #: ../data/geany.glade.h:344
1445 msgid "_Toolbar Preferences"
1446 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1448 #: ../data/geany.glade.h:345
1449 msgid "_Hide Toolbar"
1450 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1452 #: ../data/geany.glade.h:347
1453 msgid "_File"
1454 msgstr "_Fájl"
1456 #: ../data/geany.glade.h:348
1457 msgid "New (with _Template)"
1458 msgstr "Új (_Sablonból)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:349
1461 msgid "Recent _Files"
1462 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1464 #: ../data/geany.glade.h:350
1465 msgid "Save A_ll"
1466 msgstr "_Mindet menti"
1468 #: ../data/geany.glade.h:351
1469 #: ../src/callbacks.c:430
1470 #: ../src/document.c:2838
1471 #: ../src/sidebar.c:696
1472 msgid "_Reload"
1473 msgstr "Ú_jraolvasás"
1475 #: ../data/geany.glade.h:352
1476 msgid "R_eload As"
1477 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1479 #: ../data/geany.glade.h:353
1480 msgid "Page Set_up"
1481 msgstr "Oldal b_eállítása"
1483 #: ../data/geany.glade.h:354
1484 #: ../src/notebook.c:489
1485 msgid "Close Ot_her Documents"
1486 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1488 #: ../data/geany.glade.h:355
1489 #: ../src/notebook.c:495
1490 msgid "C_lose All"
1491 msgstr "Öss_zeset bezár"
1493 #: ../data/geany.glade.h:356
1494 msgid "_Commands"
1495 msgstr "Paran_csok"
1497 #: ../data/geany.glade.h:357
1498 #: ../src/keybindings.c:343
1499 msgid "_Cut Current Line(s)"
1500 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1502 #: ../data/geany.glade.h:358
1503 #: ../src/keybindings.c:340
1504 msgid "_Copy Current Line(s)"
1505 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1507 #: ../data/geany.glade.h:359
1508 #: ../src/keybindings.c:295
1509 msgid "_Delete Current Line(s)"
1510 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1512 #: ../data/geany.glade.h:360
1513 #: ../src/keybindings.c:292
1514 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1515 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1517 #: ../data/geany.glade.h:361
1518 #: ../src/keybindings.c:353
1519 msgid "_Select Current Line(s)"
1520 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1522 #: ../data/geany.glade.h:362
1523 #: ../src/keybindings.c:356
1524 msgid "_Select Current Paragraph"
1525 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1527 #: ../data/geany.glade.h:363
1528 #: ../src/keybindings.c:395
1529 msgid "_Send Selection to Terminal"
1530 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1532 #: ../data/geany.glade.h:364
1533 #: ../src/keybindings.c:397
1534 msgid "_Reflow Lines/Block"
1535 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1537 #: ../data/geany.glade.h:365
1538 #: ../src/keybindings.c:367
1539 msgid "T_oggle Case of Selection"
1540 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1542 #: ../data/geany.glade.h:366
1543 #: ../src/keybindings.c:302
1544 msgid "_Transpose Current Line"
1545 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
1547 #: ../data/geany.glade.h:367
1548 msgid "_Comment Line(s)"
1549 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1551 #: ../data/geany.glade.h:368
1552 msgid "U_ncomment Line(s)"
1553 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1555 #: ../data/geany.glade.h:369
1556 msgid "_Toggle Line Commentation"
1557 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1559 #: ../data/geany.glade.h:370
1560 msgid "_Increase Indent"
1561 msgstr "Behúzás _növelése"
1563 #: ../data/geany.glade.h:371
1564 msgid "_Decrease Indent"
1565 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1567 #: ../data/geany.glade.h:372
1568 #: ../src/keybindings.c:386
1569 msgid "_Smart Line Indent"
1570 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1572 #: ../data/geany.glade.h:373
1573 msgid "_Send Selection to"
1574 msgstr "A kije_lölés küldése"
1576 #: ../data/geany.glade.h:374
1577 msgid "I_nsert Comments"
1578 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1580 #: ../data/geany.glade.h:375
1581 msgid "Preference_s"
1582 msgstr "Beállítá_sok"
1584 #: ../data/geany.glade.h:376
1585 #: ../src/keybindings.c:421
1586 msgid "P_lugin Preferences"
1587 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1589 #: ../data/geany.glade.h:377
1590 msgid "Find _Next"
1591 msgstr "Kö_vetkező találat"
1593 #: ../data/geany.glade.h:378
1594 msgid "Find _Previous"
1595 msgstr "Elő_ző találat"
1597 #: ../data/geany.glade.h:379
1598 msgid "Find in F_iles"
1599 msgstr "Keresés _fájlokban"
1601 #: ../data/geany.glade.h:380
1602 #: ../src/search.c:629
1603 msgid "_Replace"
1604 msgstr "_Csere"
1606 #: ../data/geany.glade.h:381
1607 msgid "Next _Message"
1608 msgstr "_Következő üzenet"
1610 #: ../data/geany.glade.h:382
1611 msgid "Pr_evious Message"
1612 msgstr "_Előző üzenet"
1614 #: ../data/geany.glade.h:383
1615 #: ../src/keybindings.c:470
1616 msgid "_Go to Next Marker"
1617 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1619 #: ../data/geany.glade.h:384
1620 #: ../src/keybindings.c:473
1621 msgid "_Go to Previous Marker"
1622 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1624 #: ../data/geany.glade.h:385
1625 msgid "_Go to Line"
1626 msgstr "Ugrá_s sorra"
1628 #: ../data/geany.glade.h:386
1629 #: ../src/keybindings.c:433
1630 msgid "Find Next _Selection"
1631 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1633 #: ../data/geany.glade.h:387
1634 #: ../src/keybindings.c:435
1635 msgid "Find Pre_vious Selection"
1636 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1638 #: ../data/geany.glade.h:388
1639 #: ../src/keybindings.c:452
1640 msgid "_Mark All"
1641 msgstr "Mindet kijelöl"
1643 #: ../data/geany.glade.h:389
1644 msgid "Go to T_ag Declaration"
1645 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1647 #: ../data/geany.glade.h:390
1648 #: ../src/dialogs.c:365
1649 msgid "_View"
1650 msgstr "_Nézet"
1652 #: ../data/geany.glade.h:391
1653 msgid "Change _Font"
1654 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1656 #: ../data/geany.glade.h:392
1657 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1658 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1660 #: ../data/geany.glade.h:393
1661 msgid "Full_screen"
1662 msgstr "_Teljes képernyő"
1664 #: ../data/geany.glade.h:394
1665 msgid "Show Message _Window"
1666 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1668 #: ../data/geany.glade.h:395
1669 msgid "Show _Toolbar"
1670 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1672 #: ../data/geany.glade.h:396
1673 msgid "Show Side_bar"
1674 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1676 #: ../data/geany.glade.h:397
1677 msgid "_Color Schemes"
1678 msgstr "Színsablonok"
1680 #: ../data/geany.glade.h:398
1681 msgid "Show _Markers Margin"
1682 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1684 #: ../data/geany.glade.h:399
1685 msgid "Show _Line Numbers"
1686 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1688 #: ../data/geany.glade.h:400
1689 msgid "Show _White Space"
1690 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1692 #: ../data/geany.glade.h:401
1693 msgid "Show Line _Endings"
1694 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1696 #: ../data/geany.glade.h:402
1697 msgid "Show _Indentation Guides"
1698 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1700 #: ../data/geany.glade.h:403
1701 msgid "_Document"
1702 msgstr "_Dokumentum"
1704 #: ../data/geany.glade.h:404
1705 msgid "_Line Wrapping"
1706 msgstr "So_rtörés"
1708 #: ../data/geany.glade.h:405
1709 msgid "Line _Breaking"
1710 msgstr "So_rtörés"
1712 #: ../data/geany.glade.h:406
1713 msgid "_Auto-indentation"
1714 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1716 #: ../data/geany.glade.h:407
1717 msgid "In_dent Type"
1718 msgstr "Be_húzás típusa"
1720 #: ../data/geany.glade.h:408
1721 msgid "_Detect from Content"
1722 msgstr "Tartalomból megállapít"
1724 #: ../data/geany.glade.h:409
1725 msgid "T_abs and Spaces"
1726 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1728 #: ../data/geany.glade.h:410
1729 msgid "Indent Widt_h"
1730 msgstr "Behúzás szélessége"
1732 #: ../data/geany.glade.h:411
1733 msgid "_1"
1734 msgstr "_1"
1736 #: ../data/geany.glade.h:412
1737 msgid "_2"
1738 msgstr "_2"
1740 #: ../data/geany.glade.h:413
1741 msgid "_3"
1742 msgstr "_3"
1744 #: ../data/geany.glade.h:414
1745 msgid "_4"
1746 msgstr "_4"
1748 #: ../data/geany.glade.h:415
1749 msgid "_5"
1750 msgstr "_5"
1752 #: ../data/geany.glade.h:416
1753 msgid "_6"
1754 msgstr "_6"
1756 #: ../data/geany.glade.h:417
1757 msgid "_7"
1758 msgstr "_7"
1760 #: ../data/geany.glade.h:418
1761 msgid "_8"
1762 msgstr "_8"
1764 #: ../data/geany.glade.h:419
1765 msgid "Read _Only"
1766 msgstr "Csak _olvasható"
1768 #: ../data/geany.glade.h:420
1769 msgid "_Write Unicode BOM"
1770 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1772 #: ../data/geany.glade.h:421
1773 msgid "Set File_type"
1774 msgstr "Fájl_típus megadása"
1776 #: ../data/geany.glade.h:422
1777 msgid "Set _Encoding"
1778 msgstr "Kódolás m_egadása"
1780 #: ../data/geany.glade.h:423
1781 msgid "Set Line E_ndings"
1782 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1784 #: ../data/geany.glade.h:424
1785 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1786 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:425
1789 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1790 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:426
1793 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1794 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:427
1797 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1798 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1800 #: ../data/geany.glade.h:428
1801 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1802 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1804 #: ../data/geany.glade.h:429
1805 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1806 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1808 #: ../data/geany.glade.h:430
1809 msgid "_Fold All"
1810 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1812 #: ../data/geany.glade.h:431
1813 msgid "_Unfold All"
1814 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1816 #: ../data/geany.glade.h:432
1817 msgid "Remove _Markers"
1818 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1820 #: ../data/geany.glade.h:433
1821 msgid "Remove Error _Indicators"
1822 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1824 #: ../data/geany.glade.h:434
1825 msgid "_Project"
1826 msgstr "_Projekt"
1828 #: ../data/geany.glade.h:435
1829 msgid "_New"
1830 msgstr "Ú_j"
1832 #: ../data/geany.glade.h:436
1833 msgid "_Open"
1834 msgstr "_Megnyit"
1836 #: ../data/geany.glade.h:437
1837 msgid "_Recent Projects"
1838 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1840 #: ../data/geany.glade.h:438
1841 msgid "_Close"
1842 msgstr "_Bezár"
1844 #: ../data/geany.glade.h:439
1845 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1846 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1848 #: ../data/geany.glade.h:440
1849 msgid "_Apply Default Indentation"
1850 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1852 #. build the code
1853 #: ../data/geany.glade.h:441
1854 #: ../src/build.c:2568
1855 #: ../src/build.c:2845
1856 msgid "_Build"
1857 msgstr "Ö_sszeállítás"
1859 #: ../data/geany.glade.h:442
1860 msgid "_Tools"
1861 msgstr "Es_zközök"
1863 #: ../data/geany.glade.h:443
1864 msgid "_Reload Configuration"
1865 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1867 #: ../data/geany.glade.h:444
1868 msgid "C_onfiguration Files"
1869 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1871 #: ../data/geany.glade.h:445
1872 msgid "_Color Chooser"
1873 msgstr "_Színválasztó"
1875 #: ../data/geany.glade.h:446
1876 msgid "_Word Count"
1877 msgstr "_Szószámlálás"
1879 #: ../data/geany.glade.h:447
1880 msgid "Load Ta_gs"
1881 msgstr "Címkék _betöltése"
1883 #: ../data/geany.glade.h:448
1884 msgid "_Help"
1885 msgstr "_Súgó"
1887 #: ../data/geany.glade.h:449
1888 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1889 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1891 #: ../data/geany.glade.h:450
1892 msgid "Debug _Messages"
1893 msgstr "Hibaüzenetek"
1895 #: ../data/geany.glade.h:451
1896 msgid "_Website"
1897 msgstr "_Honlap"
1899 #: ../data/geany.glade.h:452
1900 msgid "Wi_ki"
1901 msgstr "Wi_ki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:453
1904 msgid "Report a _Bug"
1905 msgstr "Hi_ba jelentése"
1907 #: ../data/geany.glade.h:454
1908 msgid "_Donate"
1909 msgstr "Hozzájárulás"
1911 #: ../data/geany.glade.h:455
1912 #: ../src/sidebar.c:124
1913 msgid "Symbols"
1914 msgstr "Szimbólumok"
1916 #: ../data/geany.glade.h:456
1917 msgid "Documents"
1918 msgstr "Dokumentumok"
1920 #: ../data/geany.glade.h:457
1921 msgid "Status"
1922 msgstr "Állapot"
1924 #: ../data/geany.glade.h:458
1925 msgid "Compiler"
1926 msgstr "Fordító"
1928 #: ../data/geany.glade.h:459
1929 msgid "Messages"
1930 msgstr "Üzenetek"
1932 #: ../data/geany.glade.h:460
1933 msgid "Scribble"
1934 msgstr "Firka"
1936 #: ../src/about.c:41
1937 msgid ""
1938 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1939 "Colomban Wendling\n"
1940 "Nick Treleaven\n"
1941 "Matthew Brush\n"
1942 "Enrico Tröger\n"
1943 "Frank Lanitz\n"
1944 "All rights reserved."
1945 msgstr ""
1946 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1947 "Colomban Wendling\n"
1948 "Nick Treleaven\n"
1949 "Matthew Brush\n"
1950 "Enrico Tröger\n"
1951 "Frank Lanitz\n"
1952 "Minden jog fenntartva."
1954 #: ../src/about.c:157
1955 msgid "About Geany"
1956 msgstr "Geany verzió"
1958 #: ../src/about.c:207
1959 msgid "A fast and lightweight IDE"
1960 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
1962 #: ../src/about.c:228
1963 #, c-format
1964 msgid "(built on or after %s)"
1965 msgstr "(készült %s-on)"
1967 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
1968 #: ../src/about.c:259
1969 msgid "Info"
1970 msgstr "Információ"
1972 #: ../src/about.c:275
1973 msgid "Developers"
1974 msgstr "Fejlesztők"
1976 #: ../src/about.c:282
1977 msgid "maintainer"
1978 msgstr "karbantartó"
1980 #: ../src/about.c:290
1981 #: ../src/about.c:298
1982 #: ../src/about.c:306
1983 msgid "developer"
1984 msgstr "fejlesztő"
1986 #: ../src/about.c:314
1987 msgid "translation maintainer"
1988 msgstr "fordítás karbantartója"
1990 #: ../src/about.c:323
1991 msgid "Translators"
1992 msgstr "Fordítók"
1994 #: ../src/about.c:343
1995 msgid "Previous Translators"
1996 msgstr "Előző fordítók"
1998 #: ../src/about.c:364
1999 msgid "Contributors"
2000 msgstr "Hozzájárultak még"
2002 #: ../src/about.c:374
2003 #, c-format
2004 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2005 msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2007 #: ../src/about.c:400
2008 msgid "Credits"
2009 msgstr "Közreműködők"
2011 #: ../src/about.c:417
2012 msgid "License"
2013 msgstr "Licenc"
2015 #: ../src/about.c:426
2016 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2017 msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2019 #. fall back to %d
2020 #: ../src/build.c:748
2021 #, c-format
2022 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2023 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2025 #: ../src/build.c:786
2026 msgid "Process failed, no working directory"
2027 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2029 #: ../src/build.c:811
2030 #, c-format
2031 msgid "%s (in directory: %s)"
2032 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2034 #: ../src/build.c:831
2035 #: ../src/build.c:1055
2036 #: ../src/search.c:1632
2037 #, c-format
2038 msgid "Process failed (%s)"
2039 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2041 #: ../src/build.c:900
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2044 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2046 #: ../src/build.c:929
2047 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2048 msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
2050 #: ../src/build.c:984
2051 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2052 msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2054 #: ../src/build.c:1022
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2057 msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2059 #: ../src/build.c:1195
2060 msgid "Compilation failed."
2061 msgstr "Fordítás sikertelen."
2063 #: ../src/build.c:1209
2064 msgid "Compilation finished successfully."
2065 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2067 #: ../src/build.c:1395
2068 msgid "Custom Text"
2069 msgstr "Egyedi szöveg"
2071 #: ../src/build.c:1396
2072 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2073 msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2075 #: ../src/build.c:1474
2076 msgid "_Next Error"
2077 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2079 #: ../src/build.c:1476
2080 msgid "_Previous Error"
2081 msgstr "Elő_ző hiba"
2083 #. arguments
2084 #: ../src/build.c:1486
2085 #: ../src/build.c:2885
2086 msgid "_Set Build Commands"
2087 msgstr "Build parancsok megadása"
2089 #: ../src/build.c:1770
2090 #: ../src/toolbar.c:372
2091 msgid "Build the current file"
2092 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2094 #: ../src/build.c:1781
2095 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2096 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2098 #: ../src/build.c:1783
2099 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2100 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2102 #: ../src/build.c:1785
2103 msgid "Compile the current file with Make"
2104 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2106 #: ../src/build.c:1812
2107 #, c-format
2108 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2109 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2111 #: ../src/build.c:1829
2112 #: ../src/build.c:1841
2113 msgid "No more build errors."
2114 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2116 #: ../src/build.c:1940
2117 #: ../src/build.c:1942
2118 msgid "Set menu item label"
2119 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2121 #: ../src/build.c:1967
2122 #: ../src/symbols.c:742
2123 #: ../src/tools.c:554
2124 msgid "Label"
2125 msgstr "Címke"
2127 #. command column, holding status and command display
2128 #: ../src/build.c:1968
2129 #: ../src/symbols.c:737
2130 #: ../src/tools.c:539
2131 msgid "Command"
2132 msgstr "Parancs"
2134 #: ../src/build.c:1969
2135 msgid "Working directory"
2136 msgstr "Munkakönyvtár"
2138 #: ../src/build.c:1970
2139 msgid "Reset"
2140 msgstr "Alapállapotra"
2142 #: ../src/build.c:2015
2143 msgid "Click to set menu item label"
2144 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2146 #: ../src/build.c:2099
2147 #: ../src/build.c:2101
2148 #, c-format
2149 msgid "%s commands"
2150 msgstr "%s parancsok"
2152 #: ../src/build.c:2101
2153 msgid "No filetype"
2154 msgstr "Nincs fájltípus"
2156 #: ../src/build.c:2110
2157 #: ../src/build.c:2145
2158 msgid "Error regular expression:"
2159 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2161 #: ../src/build.c:2138
2162 msgid "Independent commands"
2163 msgstr "Független parancsok"
2165 #: ../src/build.c:2170
2166 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2167 msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2169 #: ../src/build.c:2179
2170 msgid "Execute commands"
2171 msgstr "Futtatási parancsok"
2173 #: ../src/build.c:2191
2174 #, c-format
2175 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2176 msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2178 #: ../src/build.c:2349
2179 msgid "Set Build Commands"
2180 msgstr "Build parancsok megadása"
2182 #: ../src/build.c:2561
2183 msgid "_Compile"
2184 msgstr "_Fordítás"
2186 #: ../src/build.c:2575
2187 #: ../src/build.c:2605
2188 #: ../src/build.c:2813
2189 msgid "_Execute"
2190 msgstr "Futtat"
2192 #. build the code with make custom
2193 #: ../src/build.c:2620
2194 #: ../src/build.c:2811
2195 #: ../src/build.c:2865
2196 msgid "Make Custom _Target"
2197 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
2199 #. build the code with make object
2200 #: ../src/build.c:2622
2201 #: ../src/build.c:2812
2202 #: ../src/build.c:2873
2203 msgid "Make _Object"
2204 msgstr "Cél _készítése"
2206 #: ../src/build.c:2624
2207 #: ../src/build.c:2810
2208 msgid "_Make"
2209 msgstr "_Make"
2211 #. build the code with make all
2212 #: ../src/build.c:2857
2213 msgid "_Make All"
2214 msgstr "_Make mindet"
2216 #: ../src/callbacks.c:148
2217 msgid "Do you really want to quit?"
2218 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2220 #: ../src/callbacks.c:206
2221 #, c-format
2222 msgid "%d file saved."
2223 msgid_plural "%d files saved."
2224 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2226 #: ../src/callbacks.c:431
2227 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2228 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2230 #: ../src/callbacks.c:432
2231 #, c-format
2232 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2233 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2235 #: ../src/callbacks.c:1062
2236 #: ../src/keybindings.c:461
2237 msgid "Go to Line"
2238 msgstr "Ugrás sorra"
2240 #: ../src/callbacks.c:1063
2241 msgid "Enter the line you want to go to:"
2242 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2244 #: ../src/callbacks.c:1164
2245 #: ../src/callbacks.c:1189
2246 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2247 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2249 #: ../src/callbacks.c:1294
2250 #: ../src/ui_utils.c:639
2251 msgid "dd.mm.yyyy"
2252 msgstr "nn.hh.éééé"
2254 #: ../src/callbacks.c:1296
2255 #: ../src/ui_utils.c:640
2256 msgid "mm.dd.yyyy"
2257 msgstr "hh.nn.éééé"
2259 #: ../src/callbacks.c:1298
2260 #: ../src/ui_utils.c:641
2261 msgid "yyyy/mm/dd"
2262 msgstr "éééé/hh/nn"
2264 #: ../src/callbacks.c:1300
2265 #: ../src/ui_utils.c:650
2266 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2267 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2269 #: ../src/callbacks.c:1302
2270 #: ../src/ui_utils.c:651
2271 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2272 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2274 #: ../src/callbacks.c:1304
2275 #: ../src/ui_utils.c:652
2276 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2277 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2279 #: ../src/callbacks.c:1306
2280 #: ../src/ui_utils.c:661
2281 msgid "_Use Custom Date Format"
2282 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2284 #: ../src/callbacks.c:1310
2285 msgid "Custom Date Format"
2286 msgstr "Egyedi dátumformátum"
2288 #: ../src/callbacks.c:1311
2289 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2290 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2292 #: ../src/callbacks.c:1334
2293 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2294 msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2296 #: ../src/callbacks.c:1527
2297 #: ../src/callbacks.c:1535
2298 msgid "No more message items."
2299 msgstr "Nincs több üzenet."
2301 #: ../src/callbacks.c:1673
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2304 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2306 #: ../src/dialogs.c:226
2307 msgid "Detect from file"
2308 msgstr "Fájlból megállapít"
2310 #: ../src/dialogs.c:229
2311 msgid "West European"
2312 msgstr "Nyugat-európai"
2314 #: ../src/dialogs.c:231
2315 msgid "East European"
2316 msgstr "Kelet-európai"
2318 #: ../src/dialogs.c:233
2319 msgid "East Asian"
2320 msgstr "Kelet-ázsiai"
2322 #: ../src/dialogs.c:235
2323 msgid "SE & SW Asian"
2324 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2326 #: ../src/dialogs.c:237
2327 msgid "Middle Eastern"
2328 msgstr "Közel-keleti"
2330 #: ../src/dialogs.c:239
2331 #: ../src/encodings.c:112
2332 #: ../src/encodings.c:113
2333 #: ../src/encodings.c:114
2334 #: ../src/encodings.c:115
2335 #: ../src/encodings.c:116
2336 #: ../src/encodings.c:117
2337 #: ../src/encodings.c:118
2338 #: ../src/encodings.c:119
2339 msgid "Unicode"
2340 msgstr "Unicode"
2342 #: ../src/dialogs.c:288
2343 msgid "_More Options"
2344 msgstr "To_vábbi beállítások"
2346 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2347 #: ../src/dialogs.c:295
2348 msgid "Show _hidden files"
2349 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2351 #: ../src/dialogs.c:306
2352 msgid "Set encoding:"
2353 msgstr "Kódolás megadása:"
2355 #: ../src/dialogs.c:315
2356 msgid ""
2357 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2358 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2359 msgstr ""
2360 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
2361 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2363 #. line 2 with filetype combo
2364 #: ../src/dialogs.c:322
2365 msgid "Set filetype:"
2366 msgstr "Fájltípus megadása:"
2368 #: ../src/dialogs.c:332
2369 msgid ""
2370 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2371 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2372 msgstr ""
2373 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
2374 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2376 #: ../src/dialogs.c:361
2377 #: ../src/dialogs.c:466
2378 msgid "Open File"
2379 msgstr "Fájl megnyitása"
2381 #: ../src/dialogs.c:367
2382 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2383 msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2385 #: ../src/dialogs.c:387
2386 msgid "Detect by file extension"
2387 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
2389 #: ../src/dialogs.c:545
2390 msgid "Overwrite?"
2391 msgstr "Felülírja?"
2393 #: ../src/dialogs.c:546
2394 msgid "Filename already exists!"
2395 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2397 #: ../src/dialogs.c:581
2398 #: ../src/dialogs.c:707
2399 msgid "Save File"
2400 msgstr "Fájl mentése"
2402 #: ../src/dialogs.c:590
2403 msgid "R_ename"
2404 msgstr "Átnevezé_s"
2406 #: ../src/dialogs.c:591
2407 msgid "Save the file and rename it"
2408 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2410 #: ../src/dialogs.c:599
2411 msgid "_Open file in a new tab"
2412 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
2414 #: ../src/dialogs.c:602
2415 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
2416 msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
2418 #: ../src/dialogs.c:725
2419 #: ../src/win32.c:677
2420 msgid "Error"
2421 msgstr "Hiba"
2423 #: ../src/dialogs.c:728
2424 #: ../src/dialogs.c:811
2425 #: ../src/dialogs.c:1592
2426 #: ../src/win32.c:683
2427 msgid "Question"
2428 msgstr "Kérdés"
2430 #: ../src/dialogs.c:731
2431 #: ../src/win32.c:689
2432 msgid "Warning"
2433 msgstr "Figyelmeztetés"
2435 #: ../src/dialogs.c:734
2436 #: ../src/win32.c:695
2437 msgid "Information"
2438 msgstr "Információs"
2440 #: ../src/dialogs.c:815
2441 msgid "_Don't save"
2442 msgstr "_Ne mentse"
2444 #: ../src/dialogs.c:844
2445 #, c-format
2446 msgid "The file '%s' is not saved."
2447 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2449 #: ../src/dialogs.c:845
2450 msgid "Do you want to save it before closing?"
2451 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2453 #: ../src/dialogs.c:906
2454 msgid "Choose font"
2455 msgstr "Betűtípus választása"
2457 #: ../src/dialogs.c:1204
2458 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2459 msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
2461 #: ../src/dialogs.c:1223
2462 #: ../src/dialogs.c:1224
2463 #: ../src/dialogs.c:1225
2464 #: ../src/dialogs.c:1231
2465 #: ../src/dialogs.c:1232
2466 #: ../src/dialogs.c:1233
2467 #: ../src/symbols.c:2094
2468 #: ../src/symbols.c:2115
2469 #: ../src/symbols.c:2167
2470 #: ../src/ui_utils.c:264
2471 msgid "unknown"
2472 msgstr "ismeretlen"
2474 #: ../src/dialogs.c:1238
2475 #: ../src/symbols.c:892
2476 msgid "Properties"
2477 msgstr "Tulajdonságok"
2479 #: ../src/dialogs.c:1269
2480 msgid "<b>Type:</b>"
2481 msgstr "<b>Típus:</b>"
2483 #: ../src/dialogs.c:1283
2484 msgid "<b>Size:</b>"
2485 msgstr "<b>Méret:</b>"
2487 #: ../src/dialogs.c:1299
2488 msgid "<b>Location:</b>"
2489 msgstr "<b>Hely:</b>"
2491 #: ../src/dialogs.c:1313
2492 msgid "<b>Read-only:</b>"
2493 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
2495 #: ../src/dialogs.c:1320
2496 msgid "(only inside Geany)"
2497 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2499 #: ../src/dialogs.c:1329
2500 msgid "<b>Encoding:</b>"
2501 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2503 #: ../src/dialogs.c:1339
2504 #: ../src/ui_utils.c:268
2505 msgid "(with BOM)"
2506 msgstr "(BOM-mal)"
2508 #: ../src/dialogs.c:1339
2509 msgid "(without BOM)"
2510 msgstr "(BOM nélkül)"
2512 #: ../src/dialogs.c:1350
2513 msgid "<b>Modified:</b>"
2514 msgstr "<b>Javítva:</b>"
2516 #: ../src/dialogs.c:1364
2517 msgid "<b>Changed:</b>"
2518 msgstr "<b>Változott:</b>"
2520 #: ../src/dialogs.c:1378
2521 msgid "<b>Accessed:</b>"
2522 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
2524 #: ../src/dialogs.c:1400
2525 msgid "<b>Permissions:</b>"
2526 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
2528 #. Header
2529 #: ../src/dialogs.c:1408
2530 msgid "Read:"
2531 msgstr "Olvasás:"
2533 #: ../src/dialogs.c:1415
2534 msgid "Write:"
2535 msgstr "Írás:"
2537 #: ../src/dialogs.c:1422
2538 msgid "Execute:"
2539 msgstr "Végrehajtás:"
2541 #. Owner
2542 #: ../src/dialogs.c:1430
2543 msgid "Owner:"
2544 msgstr "Tulajdonos:"
2546 #. Group
2547 #: ../src/dialogs.c:1466
2548 msgid "Group:"
2549 msgstr "Csoport:"
2551 #. Other
2552 #: ../src/dialogs.c:1502
2553 msgid "Other:"
2554 msgstr "Egyéb:"
2556 #: ../src/document.c:600
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s closed."
2559 msgstr "%s fájl bezárva."
2561 #: ../src/document.c:744
2562 #, c-format
2563 msgid "New file \"%s\" opened."
2564 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2566 #: ../src/document.c:795
2567 #: ../src/document.c:1319
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s (%s)"
2570 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2572 #: ../src/document.c:815
2573 #, c-format
2574 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2575 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2577 #: ../src/document.c:821
2578 #, c-format
2579 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2580 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2582 #: ../src/document.c:831
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2586 "The file was set to read-only."
2587 msgstr ""
2588 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2589 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2591 #: ../src/document.c:1033
2592 msgid "Spaces"
2593 msgstr "Szóközök"
2595 #: ../src/document.c:1036
2596 msgid "Tabs"
2597 msgstr "Tabulátorok"
2599 #: ../src/document.c:1039
2600 msgid "Tabs and Spaces"
2601 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2603 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2604 #. * and Spaces), the second one is the filename
2605 #: ../src/document.c:1044
2606 #, c-format
2607 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2608 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2610 #: ../src/document.c:1055
2611 #, c-format
2612 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2613 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2615 #: ../src/document.c:1207
2616 #, c-format
2617 msgid "File %s reloaded."
2618 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2620 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2621 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2622 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2623 #: ../src/document.c:1215
2624 #, c-format
2625 msgid "File %s opened(%d%s)."
2626 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2628 #: ../src/document.c:1217
2629 msgid ", read-only"
2630 msgstr ", csak olvasható"
2632 #: ../src/document.c:1413
2633 msgid "Error renaming file."
2634 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2636 #: ../src/document.c:1500
2637 #, c-format
2638 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2639 msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2641 #: ../src/document.c:1522
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Error message: %s\n"
2645 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2646 msgstr ""
2647 "Hibaüzenet: %s\n"
2648 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2650 #: ../src/document.c:1527
2651 #, c-format
2652 msgid "Error message: %s."
2653 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2655 #: ../src/document.c:1587
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2658 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2660 #: ../src/document.c:1605
2661 #, c-format
2662 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2663 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2665 #: ../src/document.c:1619
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2668 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2670 #: ../src/document.c:1768
2671 #, c-format
2672 msgid "Error saving file (%s)."
2673 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2675 #: ../src/document.c:1773
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "%s\n"
2679 "\n"
2680 "The file on disk may now be truncated!"
2681 msgstr ""
2682 "%s\n"
2683 "\n"
2684 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2686 #: ../src/document.c:1775
2687 msgid "Error saving file."
2688 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2690 #: ../src/document.c:1799
2691 #, c-format
2692 msgid "File %s saved."
2693 msgstr "%s fájl elmentve."
2695 #: ../src/document.c:1876
2696 #: ../src/document.c:1940
2697 #: ../src/document.c:1948
2698 #, c-format
2699 msgid "\"%s\" was not found."
2700 msgstr "\"%s\" nem található."
2702 #: ../src/document.c:1948
2703 msgid "Wrap search and find again?"
2704 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2706 #: ../src/document.c:2034
2707 #: ../src/search.c:1279
2708 #: ../src/search.c:1323
2709 #: ../src/search.c:2087
2710 #: ../src/search.c:2088
2711 #, c-format
2712 msgid "No matches found for \"%s\"."
2713 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2715 #: ../src/document.c:2040
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2718 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2719 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2721 #: ../src/document.c:2839
2722 msgid "Do you want to reload it?"
2723 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2725 #: ../src/document.c:2840
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2729 "the current buffer."
2730 msgstr ""
2731 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2732 "pufferben lévő aktuális példány."
2734 #: ../src/document.c:2858
2735 msgid "Close _without saving"
2736 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
2738 #: ../src/document.c:2861
2739 msgid "Try to resave the file?"
2740 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2742 #: ../src/document.c:2862
2743 #, c-format
2744 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2745 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2747 #: ../src/editor.c:4310
2748 msgid "Enter Tab Width"
2749 msgstr "Tabulátor szélessége"
2751 #: ../src/editor.c:4311
2752 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2753 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2755 #: ../src/editor.c:4469
2756 #, c-format
2757 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2758 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2760 #: ../src/encodings.c:67
2761 msgid "Celtic"
2762 msgstr "Kelta"
2764 #: ../src/encodings.c:68
2765 #: ../src/encodings.c:69
2766 msgid "Greek"
2767 msgstr "Görög"
2769 #: ../src/encodings.c:70
2770 msgid "Nordic"
2771 msgstr "Északi"
2773 #: ../src/encodings.c:71
2774 msgid "South European"
2775 msgstr "Dél-európai"
2777 #: ../src/encodings.c:72
2778 #: ../src/encodings.c:73
2779 #: ../src/encodings.c:74
2780 #: ../src/encodings.c:75
2781 msgid "Western"
2782 msgstr "Nyugati"
2784 #: ../src/encodings.c:77
2785 #: ../src/encodings.c:78
2786 #: ../src/encodings.c:79
2787 msgid "Baltic"
2788 msgstr "Balti"
2790 #: ../src/encodings.c:80
2791 #: ../src/encodings.c:81
2792 #: ../src/encodings.c:82
2793 msgid "Central European"
2794 msgstr "Közép-európai"
2796 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2797 #: ../src/encodings.c:83
2798 #: ../src/encodings.c:84
2799 #: ../src/encodings.c:86
2800 #: ../src/encodings.c:87
2801 #: ../src/encodings.c:88
2802 msgid "Cyrillic"
2803 msgstr "Cirill"
2805 #: ../src/encodings.c:89
2806 msgid "Cyrillic/Russian"
2807 msgstr "Cirill/orosz"
2809 #: ../src/encodings.c:90
2810 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2811 msgstr "Cirill/ukrán"
2813 #: ../src/encodings.c:91
2814 msgid "Romanian"
2815 msgstr "Román"
2817 #: ../src/encodings.c:93
2818 #: ../src/encodings.c:94
2819 #: ../src/encodings.c:95
2820 msgid "Arabic"
2821 msgstr "Arab"
2823 #. not available at all, ?
2824 #: ../src/encodings.c:96
2825 #: ../src/encodings.c:98
2826 #: ../src/encodings.c:99
2827 msgid "Hebrew"
2828 msgstr "Héber"
2830 #: ../src/encodings.c:100
2831 msgid "Hebrew Visual"
2832 msgstr "Héber (vizuális)"
2834 #: ../src/encodings.c:102
2835 msgid "Armenian"
2836 msgstr "Örmény"
2838 #: ../src/encodings.c:103
2839 msgid "Georgian"
2840 msgstr "Grúz"
2842 #: ../src/encodings.c:104
2843 msgid "Thai"
2844 msgstr "Thai"
2846 #: ../src/encodings.c:105
2847 #: ../src/encodings.c:106
2848 #: ../src/encodings.c:107
2849 msgid "Turkish"
2850 msgstr "Török"
2852 #: ../src/encodings.c:108
2853 #: ../src/encodings.c:109
2854 #: ../src/encodings.c:110
2855 msgid "Vietnamese"
2856 msgstr "Vietnami"
2858 #. maybe not available on Linux
2859 #: ../src/encodings.c:121
2860 #: ../src/encodings.c:122
2861 #: ../src/encodings.c:123
2862 #: ../src/encodings.c:125
2863 msgid "Chinese Simplified"
2864 msgstr "Egyszerűsített kínai"
2866 #: ../src/encodings.c:126
2867 #: ../src/encodings.c:127
2868 #: ../src/encodings.c:128
2869 msgid "Chinese Traditional"
2870 msgstr "Hagyományos kínai"
2872 #: ../src/encodings.c:129
2873 #: ../src/encodings.c:130
2874 #: ../src/encodings.c:131
2875 #: ../src/encodings.c:132
2876 msgid "Japanese"
2877 msgstr "Japán"
2879 #: ../src/encodings.c:133
2880 #: ../src/encodings.c:134
2881 #: ../src/encodings.c:135
2882 #: ../src/encodings.c:136
2883 msgid "Korean"
2884 msgstr "Koreai"
2886 #: ../src/encodings.c:138
2887 msgid "Without encoding"
2888 msgstr "Kódolás nélkül"
2890 #: ../src/encodings.c:420
2891 msgid "_West European"
2892 msgstr "_Nyugat-európai"
2894 #: ../src/encodings.c:426
2895 msgid "_East European"
2896 msgstr "_Kelet-európai"
2898 #: ../src/encodings.c:432
2899 msgid "East _Asian"
2900 msgstr "Kelet-á_zsiai"
2902 #: ../src/encodings.c:438
2903 msgid "_SE & SW Asian"
2904 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2906 #: ../src/encodings.c:444
2907 msgid "_Middle Eastern"
2908 msgstr "Köz_el-keleti"
2910 #: ../src/encodings.c:450
2911 msgid "_Unicode"
2912 msgstr "_Unicode"
2914 #: ../src/filetypes.c:83
2915 #: ../src/filetypes.c:173
2916 #: ../src/filetypes.c:187
2917 #: ../src/filetypes.c:195
2918 #: ../src/filetypes.c:209
2919 #, c-format
2920 msgid "%s source file"
2921 msgstr "%s forráskód fájl"
2923 #: ../src/filetypes.c:84
2924 #, c-format
2925 msgid "%s file"
2926 msgstr "%s fájl"
2928 #: ../src/filetypes.c:311
2929 msgid "Shell script"
2930 msgstr "Shell szkript"
2932 #: ../src/filetypes.c:319
2933 msgid "Makefile"
2934 msgstr "Make fájl"
2936 #: ../src/filetypes.c:326
2937 msgid "XML document"
2938 msgstr "XML dokumentum"
2940 #: ../src/filetypes.c:350
2941 msgid "Cascading StyleSheet"
2942 msgstr "Cascading StyleSheet"
2944 #: ../src/filetypes.c:419
2945 msgid "Config file"
2946 msgstr "Config fájl"
2948 #: ../src/filetypes.c:425
2949 msgid "Gettext translation file"
2950 msgstr "Gettext fordítás fájl"
2952 #: ../src/filetypes.c:720
2953 msgid "_Programming Languages"
2954 msgstr "_Programozási nyelvek"
2956 #: ../src/filetypes.c:721
2957 msgid "_Scripting Languages"
2958 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2960 #: ../src/filetypes.c:722
2961 msgid "_Markup Languages"
2962 msgstr "_Jelölő nyelvek"
2964 #: ../src/filetypes.c:723
2965 msgid "M_iscellaneous"
2966 msgstr "E_gyéb"
2968 #: ../src/filetypes.c:1459
2969 #: ../src/win32.c:104
2970 msgid "All Source"
2971 msgstr "Minden forrás"
2973 #. create meta file filter "All files"
2974 #: ../src/filetypes.c:1484
2975 #: ../src/project.c:295
2976 #: ../src/win32.c:94
2977 #: ../src/win32.c:139
2978 #: ../src/win32.c:160
2979 #: ../src/win32.c:165
2980 msgid "All files"
2981 msgstr "Minden fájl"
2983 #: ../src/filetypes.c:1532
2984 #, c-format
2985 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2986 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
2988 #: ../src/geany.h:55
2989 msgid "untitled"
2990 msgstr "névtelen"
2992 #: ../src/highlighting.c:1225
2993 #: ../src/main.c:828
2994 #: ../src/socket.c:166
2995 #: ../src/templates.c:224
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not find file '%s'."
2998 msgstr "'%s' fájl nem található."
3000 #: ../src/highlighting.c:1297
3001 msgid "Default"
3002 msgstr "Alapértelmezett"
3004 #: ../src/highlighting.c:1336
3005 msgid "The current filetype overrides the default style."
3006 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3008 #: ../src/highlighting.c:1337
3009 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3010 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3012 #: ../src/highlighting.c:1358
3013 msgid "Color Schemes"
3014 msgstr "Színsablonok"
3016 #. visual group order
3017 #: ../src/keybindings.c:223
3018 #: ../src/symbols.c:714
3019 msgid "File"
3020 msgstr "Fájl"
3022 #: ../src/keybindings.c:225
3023 msgid "Clipboard"
3024 msgstr "Vágólap"
3026 #: ../src/keybindings.c:226
3027 msgid "Select"
3028 msgstr "Kijelölés"
3030 #: ../src/keybindings.c:227
3031 msgid "Format"
3032 msgstr "Formázás"
3034 #: ../src/keybindings.c:228
3035 msgid "Insert"
3036 msgstr "Beszúrás"
3038 #: ../src/keybindings.c:229
3039 msgid "Settings"
3040 msgstr "Beállítások"
3042 #: ../src/keybindings.c:230
3043 msgid "Search"
3044 msgstr "Keresés"
3046 #: ../src/keybindings.c:231
3047 msgid "Go to"
3048 msgstr "Ugrás sorra"
3050 #: ../src/keybindings.c:232
3051 msgid "View"
3052 msgstr "Nézet"
3054 #: ../src/keybindings.c:233
3055 msgid "Document"
3056 msgstr "Dokumentum"
3058 #: ../src/keybindings.c:235
3059 #: ../src/keybindings.c:582
3060 #: ../src/project.c:444
3061 #: ../src/ui_utils.c:1980
3062 msgid "Build"
3063 msgstr "Összeállítás"
3065 #: ../src/keybindings.c:237
3066 #: ../src/keybindings.c:607
3067 msgid "Help"
3068 msgstr "Súgó"
3070 #: ../src/keybindings.c:238
3071 msgid "Focus"
3072 msgstr "Fókusz"
3074 #: ../src/keybindings.c:239
3075 msgid "Notebook tab"
3076 msgstr "Jegyzettömb fül"
3078 #: ../src/keybindings.c:248
3079 #: ../src/keybindings.c:276
3080 msgid "New"
3081 msgstr "Új"
3083 #: ../src/keybindings.c:250
3084 #: ../src/keybindings.c:278
3085 msgid "Open"
3086 msgstr "Megnyit"
3088 #: ../src/keybindings.c:253
3089 msgid "Open selected file"
3090 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3092 #: ../src/keybindings.c:255
3093 msgid "Save"
3094 msgstr "Ment"
3096 #: ../src/keybindings.c:257
3097 #: ../src/toolbar.c:55
3098 msgid "Save as"
3099 msgstr "Mentés másként"
3101 #: ../src/keybindings.c:259
3102 msgid "Save all"
3103 msgstr "Mindet menti"
3105 #: ../src/keybindings.c:262
3106 msgid "Print"
3107 msgstr "Nyomtat"
3109 #: ../src/keybindings.c:264
3110 #: ../src/keybindings.c:283
3111 msgid "Close"
3112 msgstr "Bezár"
3114 #: ../src/keybindings.c:266
3115 msgid "Close all"
3116 msgstr "Összeset bezár"
3118 #: ../src/keybindings.c:269
3119 msgid "Reload file"
3120 msgstr "Fájl újraolvasása"
3122 #: ../src/keybindings.c:271
3123 msgid "Re-open last closed tab"
3124 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3126 #: ../src/keybindings.c:288
3127 msgid "Undo"
3128 msgstr "Visszavonás"
3130 #: ../src/keybindings.c:290
3131 msgid "Redo"
3132 msgstr "Újra"
3134 #: ../src/keybindings.c:299
3135 msgid "Delete to line end"
3136 msgstr "Törlés sor végéig"
3138 #: ../src/keybindings.c:305
3139 msgid "Scroll to current line"
3140 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3142 #: ../src/keybindings.c:307
3143 msgid "Scroll up the view by one line"
3144 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3146 #: ../src/keybindings.c:309
3147 msgid "Scroll down the view by one line"
3148 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3150 #: ../src/keybindings.c:311
3151 msgid "Complete snippet"
3152 msgstr "Részlet kiegészítése"
3154 #: ../src/keybindings.c:313
3155 msgid "Move cursor in snippet"
3156 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3158 #: ../src/keybindings.c:315
3159 msgid "Suppress snippet completion"
3160 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3162 #: ../src/keybindings.c:317
3163 msgid "Context Action"
3164 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3166 #: ../src/keybindings.c:319
3167 msgid "Complete word"
3168 msgstr "Szó kiegészítése"
3170 #: ../src/keybindings.c:321
3171 msgid "Show calltip"
3172 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3174 #: ../src/keybindings.c:323
3175 msgid "Show macro list"
3176 msgstr "Makró lista megjelenítése"
3178 #: ../src/keybindings.c:325
3179 msgid "Word part completion"
3180 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3182 #: ../src/keybindings.c:327
3183 msgid "Move line(s) up"
3184 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3186 #: ../src/keybindings.c:329
3187 msgid "Move line(s) down"
3188 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3190 #: ../src/keybindings.c:334
3191 msgid "Cut"
3192 msgstr "Kivágás"
3194 #: ../src/keybindings.c:336
3195 msgid "Copy"
3196 msgstr "Másolás"
3198 #: ../src/keybindings.c:338
3199 msgid "Paste"
3200 msgstr "Beillesztés"
3202 #: ../src/keybindings.c:349
3203 msgid "Select All"
3204 msgstr "Mindet kijelöli"
3206 #: ../src/keybindings.c:351
3207 msgid "Select current word"
3208 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3210 #: ../src/keybindings.c:359
3211 msgid "Select to previous word part"
3212 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3214 #: ../src/keybindings.c:361
3215 msgid "Select to next word part"
3216 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3218 #: ../src/keybindings.c:369
3219 msgid "Toggle line commentation"
3220 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3222 #: ../src/keybindings.c:372
3223 msgid "Comment line(s)"
3224 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3226 #: ../src/keybindings.c:374
3227 msgid "Uncomment line(s)"
3228 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3230 #: ../src/keybindings.c:376
3231 msgid "Increase indent"
3232 msgstr "Behúzás növelése"
3234 #: ../src/keybindings.c:379
3235 msgid "Decrease indent"
3236 msgstr "Behúzás csökkentése"
3238 #: ../src/keybindings.c:382
3239 msgid "Increase indent by one space"
3240 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3242 #: ../src/keybindings.c:384
3243 msgid "Decrease indent by one space"
3244 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3246 #: ../src/keybindings.c:388
3247 msgid "Send to Custom Command 1"
3248 msgstr "1. egyedi parancs"
3250 #: ../src/keybindings.c:390
3251 msgid "Send to Custom Command 2"
3252 msgstr "2. egyedi parancs"
3254 #: ../src/keybindings.c:392
3255 msgid "Send to Custom Command 3"
3256 msgstr "3. egyedi parancs"
3258 #: ../src/keybindings.c:400
3259 msgid "Join lines"
3260 msgstr "Sorok egyesítése"
3262 #: ../src/keybindings.c:405
3263 msgid "Insert date"
3264 msgstr "Dátum beszúrása"
3266 #: ../src/keybindings.c:411
3267 msgid "Insert New Line Before Current"
3268 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3270 #: ../src/keybindings.c:413
3271 msgid "Insert New Line After Current"
3272 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3274 #: ../src/keybindings.c:426
3275 #: ../src/search.c:463
3276 msgid "Find"
3277 msgstr "Keresés"
3279 #: ../src/keybindings.c:428
3280 msgid "Find Next"
3281 msgstr "Következő"
3283 #: ../src/keybindings.c:430
3284 msgid "Find Previous"
3285 msgstr "Előző"
3287 #: ../src/keybindings.c:437
3288 #: ../src/search.c:619
3289 msgid "Replace"
3290 msgstr "Csere"
3292 #: ../src/keybindings.c:439
3293 #: ../src/search.c:871
3294 msgid "Find in Files"
3295 msgstr "Keresés fájlokban"
3297 #: ../src/keybindings.c:442
3298 msgid "Next Message"
3299 msgstr "Következő üzenet"
3301 #: ../src/keybindings.c:444
3302 msgid "Previous Message"
3303 msgstr "Előző üzenet"
3305 #: ../src/keybindings.c:447
3306 msgid "Find Usage"
3307 msgstr "Használat keresése"
3309 #: ../src/keybindings.c:450
3310 msgid "Find Document Usage"
3311 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3313 #: ../src/keybindings.c:457
3314 #: ../src/toolbar.c:66
3315 msgid "Navigate back a location"
3316 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3318 #: ../src/keybindings.c:459
3319 #: ../src/toolbar.c:67
3320 msgid "Navigate forward a location"
3321 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3323 #: ../src/keybindings.c:464
3324 msgid "Go to matching brace"
3325 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3327 #: ../src/keybindings.c:467
3328 msgid "Toggle marker"
3329 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3331 #: ../src/keybindings.c:476
3332 msgid "Go to Tag Definition"
3333 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3335 #: ../src/keybindings.c:479
3336 msgid "Go to Tag Declaration"
3337 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3339 #: ../src/keybindings.c:481
3340 msgid "Go to Start of Line"
3341 msgstr "Ugrás sor elejére"
3343 #: ../src/keybindings.c:483
3344 msgid "Go to End of Line"
3345 msgstr "Ugrás sor végére"
3347 #: ../src/keybindings.c:485
3348 msgid "Go to End of Display Line"
3349 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3351 #: ../src/keybindings.c:487
3352 msgid "Go to Previous Word Part"
3353 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3355 #: ../src/keybindings.c:489
3356 msgid "Go to Next Word Part"
3357 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3359 #: ../src/keybindings.c:494
3360 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3361 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3363 #: ../src/keybindings.c:497
3364 msgid "Fullscreen"
3365 msgstr "Teljes képernyős"
3367 #: ../src/keybindings.c:499
3368 msgid "Toggle Messages Window"
3369 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3371 #: ../src/keybindings.c:502
3372 msgid "Toggle Sidebar"
3373 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3375 #: ../src/keybindings.c:504
3376 msgid "Zoom In"
3377 msgstr "Nagyítás"
3379 #: ../src/keybindings.c:506
3380 msgid "Zoom Out"
3381 msgstr "Kicsinyítés"
3383 #: ../src/keybindings.c:508
3384 msgid "Zoom Reset"
3385 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3387 #: ../src/keybindings.c:513
3388 msgid "Switch to Editor"
3389 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3391 #: ../src/keybindings.c:515
3392 msgid "Switch to Search Bar"
3393 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3395 #: ../src/keybindings.c:517
3396 msgid "Switch to Message Window"
3397 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3399 #: ../src/keybindings.c:519
3400 msgid "Switch to Compiler"
3401 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3403 #: ../src/keybindings.c:521
3404 msgid "Switch to Messages"
3405 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3407 #: ../src/keybindings.c:523
3408 msgid "Switch to Scribble"
3409 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3411 #: ../src/keybindings.c:525
3412 msgid "Switch to VTE"
3413 msgstr "VTE-re kapcsol"
3415 #: ../src/keybindings.c:527
3416 msgid "Switch to Sidebar"
3417 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3419 #: ../src/keybindings.c:529
3420 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3421 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3423 #: ../src/keybindings.c:531
3424 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3425 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3427 #: ../src/keybindings.c:536
3428 msgid "Switch to left document"
3429 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3431 #: ../src/keybindings.c:538
3432 msgid "Switch to right document"
3433 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3435 #: ../src/keybindings.c:540
3436 msgid "Switch to last used document"
3437 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3439 #: ../src/keybindings.c:543
3440 msgid "Move document left"
3441 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3443 #: ../src/keybindings.c:546
3444 msgid "Move document right"
3445 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3447 #: ../src/keybindings.c:548
3448 msgid "Move document first"
3449 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3451 #: ../src/keybindings.c:550
3452 msgid "Move document last"
3453 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3455 #: ../src/keybindings.c:555
3456 msgid "Toggle Line wrapping"
3457 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3459 #: ../src/keybindings.c:557
3460 msgid "Toggle Line breaking"
3461 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3463 #: ../src/keybindings.c:561
3464 msgid "Replace spaces by tabs"
3465 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3467 #: ../src/keybindings.c:563
3468 msgid "Toggle current fold"
3469 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3471 #: ../src/keybindings.c:565
3472 msgid "Fold all"
3473 msgstr "Minden blokk bezárása"
3475 #: ../src/keybindings.c:567
3476 msgid "Unfold all"
3477 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3479 #: ../src/keybindings.c:569
3480 msgid "Reload symbol list"
3481 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3483 #: ../src/keybindings.c:571
3484 msgid "Remove Markers"
3485 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3487 #: ../src/keybindings.c:573
3488 msgid "Remove Error Indicators"
3489 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3491 #: ../src/keybindings.c:575
3492 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3493 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3495 #: ../src/keybindings.c:580
3496 #: ../src/toolbar.c:68
3497 msgid "Compile"
3498 msgstr "Fordítás"
3500 #: ../src/keybindings.c:584
3501 msgid "Make all"
3502 msgstr "Make mindet"
3504 #: ../src/keybindings.c:587
3505 msgid "Make custom target"
3506 msgstr "Egyedi cél készítése"
3508 #: ../src/keybindings.c:589
3509 msgid "Make object"
3510 msgstr "Make"
3512 #: ../src/keybindings.c:591
3513 msgid "Next error"
3514 msgstr "Következő hiba"
3516 #: ../src/keybindings.c:593
3517 msgid "Previous error"
3518 msgstr "Előző hiba"
3520 #: ../src/keybindings.c:595
3521 msgid "Run"
3522 msgstr "Futtatás"
3524 #: ../src/keybindings.c:597
3525 msgid "Build options"
3526 msgstr "Build opciók"
3528 #: ../src/keybindings.c:602
3529 msgid "Show Color Chooser"
3530 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3532 #: ../src/keybindings.c:849
3533 msgid "Keyboard Shortcuts"
3534 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3536 #: ../src/keybindings.c:861
3537 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3538 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3540 #: ../src/keyfile.c:950
3541 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3542 msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
3544 #: ../src/keyfile.c:1150
3545 msgid "Failed to load one or more session files."
3546 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3548 #: ../src/log.c:181
3549 msgid "Debug Messages"
3550 msgstr "Hibaüzenetek"
3552 #: ../src/log.c:183
3553 msgid "Cl_ear"
3554 msgstr "Tör_lés"
3556 #: ../src/main.c:121
3557 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3558 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
3560 #: ../src/main.c:122
3561 msgid "Use an alternate configuration directory"
3562 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3564 #: ../src/main.c:123
3565 msgid "Print internal filetype names"
3566 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3568 #: ../src/main.c:124
3569 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3570 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3572 #: ../src/main.c:125
3573 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3574 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3576 #: ../src/main.c:127
3577 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3578 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3580 #: ../src/main.c:128
3581 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3582 msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
3584 #: ../src/main.c:129
3585 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3586 msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3588 #: ../src/main.c:131
3589 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3590 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3592 #: ../src/main.c:132
3593 msgid "Don't show message window at startup"
3594 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3596 #: ../src/main.c:133
3597 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3598 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3600 #: ../src/main.c:135
3601 msgid "Don't load plugins"
3602 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3604 #: ../src/main.c:137
3605 msgid "Print Geany's installation prefix"
3606 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3608 #: ../src/main.c:138
3609 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3610 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3612 #: ../src/main.c:139
3613 msgid "Don't load the previous session's files"
3614 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3616 #: ../src/main.c:141
3617 msgid "Don't load terminal support"
3618 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3620 #: ../src/main.c:142
3621 msgid "Filename of libvte.so"
3622 msgstr "libvte.so fájlneve"
3624 #: ../src/main.c:144
3625 msgid "Be verbose"
3626 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3628 #: ../src/main.c:145
3629 msgid "Show version and exit"
3630 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3632 #: ../src/main.c:516
3633 msgid "[FILES...]"
3634 msgstr "[FÁJLOK...]"
3636 #. note for translators: library versions are printed after this
3637 #: ../src/main.c:547
3638 #, c-format
3639 msgid "built on %s with "
3640 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3642 #: ../src/main.c:635
3643 msgid "Move it now?"
3644 msgstr "Áthelyezi most?"
3646 #: ../src/main.c:637
3647 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3648 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
3650 #: ../src/main.c:646
3651 #, c-format
3652 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3653 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3655 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3656 #. * describes why moving the dir didn't work
3657 #: ../src/main.c:656
3658 #, c-format
3659 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3660 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3662 #: ../src/main.c:737
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3666 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3667 "Start Geany anyway?"
3668 msgstr ""
3669 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3670 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
3671 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3673 #: ../src/main.c:1074
3674 #, c-format
3675 msgid "This is Geany %s."
3676 msgstr "Ez a Geany  %s."
3678 #: ../src/main.c:1076
3679 #, c-format
3680 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3681 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3683 #: ../src/main.c:1293
3684 msgid "Configuration files reloaded."
3685 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3687 #: ../src/msgwindow.c:158
3688 msgid "Status messages"
3689 msgstr "Állapot üzenetek"
3691 #: ../src/msgwindow.c:556
3692 msgid "C_opy"
3693 msgstr "_Másolás"
3695 #: ../src/msgwindow.c:565
3696 msgid "Copy _All"
3697 msgstr "Összeset _másol"
3699 #: ../src/msgwindow.c:595
3700 msgid "_Hide Message Window"
3701 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3703 #: ../src/msgwindow.c:651
3704 #, c-format
3705 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3706 msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3708 #: ../src/notebook.c:195
3709 msgid "Switch to Document"
3710 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3712 #: ../src/plugins.c:497
3713 #, c-format
3714 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3715 msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
3717 #: ../src/plugins.c:1041
3718 msgid "_Plugin Manager"
3719 msgstr "_Bővítménykezelő"
3721 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3722 #: ../src/plugins.c:1212
3723 #, c-format
3724 msgid "%s %s"
3725 msgstr "%s %s"
3727 #: ../src/plugins.c:1288
3728 msgid "Active"
3729 msgstr "Aktív"
3731 #: ../src/plugins.c:1294
3732 msgid "Plugin"
3733 msgstr "Bővítmény"
3735 #: ../src/plugins.c:1300
3736 msgid "Description"
3737 msgstr "Leírás"
3739 #: ../src/plugins.c:1318
3740 msgid "No plugins available."
3741 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3743 #: ../src/plugins.c:1414
3744 msgid "Plugins"
3745 msgstr "Bővítmények"
3747 #: ../src/plugins.c:1434
3748 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3749 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3751 #: ../src/plugins.c:1446
3752 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3753 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3755 #: ../src/plugins.c:1455
3756 msgid "Plugin:"
3757 msgstr "Bővítmény:"
3759 #: ../src/plugins.c:1456
3760 msgid "Author(s):"
3761 msgstr "Szerző(k):"
3763 #: ../src/pluginutils.c:332
3764 msgid "Configure Plugins"
3765 msgstr "Bővítmények beállítása"
3767 #: ../src/prefs.c:179
3768 msgid "Grab Key"
3769 msgstr "Billentyű beolvasása"
3771 #: ../src/prefs.c:185
3772 #, c-format
3773 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3774 msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
3776 #: ../src/prefs.c:226
3777 #: ../src/symbols.c:2236
3778 #: ../src/sidebar.c:730
3779 msgid "_Expand All"
3780 msgstr "Mind_et kinyitja"
3782 #: ../src/prefs.c:231
3783 #: ../src/symbols.c:2241
3784 #: ../src/sidebar.c:736
3785 msgid "_Collapse All"
3786 msgstr "Mindet be_zárja"
3788 #: ../src/prefs.c:291
3789 msgid "Action"
3790 msgstr "Parancs"
3792 #: ../src/prefs.c:296
3793 msgid "Shortcut"
3794 msgstr "Gyorsbillentyű"
3796 #: ../src/prefs.c:1456
3797 msgid "_Allow"
3798 msgstr "Engedélyez"
3800 #: ../src/prefs.c:1458
3801 msgid "_Override"
3802 msgstr "_Felülbírálás"
3804 #: ../src/prefs.c:1459
3805 msgid "Override that keybinding?"
3806 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3808 #: ../src/prefs.c:1460
3809 #, c-format
3810 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3811 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3813 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3814 #. page Tools
3815 #: ../src/prefs.c:1661
3816 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3817 msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
3819 #. page Templates
3820 #: ../src/prefs.c:1666
3821 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3822 msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
3824 #. page Keybindings
3825 #: ../src/prefs.c:1671
3826 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3827 msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3829 #. page Editor->Indentation
3830 #: ../src/prefs.c:1676
3831 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3832 msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3834 #: ../src/printing.c:183
3835 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3836 msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
3838 #: ../src/printing.c:184
3839 msgid "Text will be wrongly spaced."
3840 msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
3842 #: ../src/printing.c:301
3843 #, c-format
3844 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3845 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3847 #: ../src/printing.c:371
3848 msgid "Document Setup"
3849 msgstr "Dokumentum beállítások"
3851 #: ../src/printing.c:406
3852 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3853 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3855 #: ../src/printing.c:525
3856 #, c-format
3857 msgid "Page %d of %d"
3858 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3860 #: ../src/printing.c:779
3861 #, c-format
3862 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3863 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3865 #: ../src/printing.c:781
3866 #, c-format
3867 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3868 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3870 #: ../src/printing.c:833
3871 #, c-format
3872 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3873 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3875 #: ../src/printing.c:872
3876 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3877 msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
3879 #: ../src/printing.c:880
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3883 "\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3887 "\n"
3888 "%s"
3890 #: ../src/printing.c:896
3891 #, c-format
3892 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3893 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3895 #: ../src/printing.c:902
3896 #, c-format
3897 msgid "File %s printed."
3898 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3900 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3901 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3902 #: ../src/project.c:97
3903 msgid "projects"
3904 msgstr "projektek"
3906 #: ../src/project.c:119
3907 msgid "New Project"
3908 msgstr "Új projekt"
3910 #: ../src/project.c:127
3911 msgid "C_reate"
3912 msgstr "Lét_rehozás"
3914 #: ../src/project.c:175
3915 #: ../src/project.c:417
3916 msgid "Choose Project Base Path"
3917 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3919 #: ../src/project.c:197
3920 #: ../src/project.c:560
3921 msgid "Project file could not be written"
3922 msgstr "A projekt fájl nem írható"
3924 #: ../src/project.c:200
3925 #, c-format
3926 msgid "Project \"%s\" created."
3927 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3929 #: ../src/project.c:241
3930 #: ../src/project.c:273
3931 #: ../src/project.c:950
3932 #, c-format
3933 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3934 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3936 #: ../src/project.c:267
3937 #: ../src/project.c:279
3938 msgid "Open Project"
3939 msgstr "Projekt megnyitása"
3941 #: ../src/project.c:299
3942 msgid "Project files"
3943 msgstr "Projekt fájlok"
3945 #: ../src/project.c:351
3946 #, c-format
3947 msgid "Project \"%s\" closed."
3948 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3950 #: ../src/project.c:563
3951 #, c-format
3952 msgid "Project \"%s\" saved."
3953 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3955 #: ../src/project.c:596
3956 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3957 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3959 #: ../src/project.c:597
3960 #, c-format
3961 msgid "The '%s' project is open."
3962 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
3964 #: ../src/project.c:646
3965 msgid "The specified project name is too short."
3966 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3968 #: ../src/project.c:652
3969 #, c-format
3970 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3971 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3973 #: ../src/project.c:664
3974 msgid "You have specified an invalid project filename."
3975 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3977 #: ../src/project.c:687
3978 msgid "Create the project's base path directory?"
3979 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3981 #: ../src/project.c:688
3982 #, c-format
3983 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3984 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3986 #: ../src/project.c:697
3987 #, c-format
3988 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3989 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3991 #: ../src/project.c:710
3992 #, c-format
3993 msgid "Project file could not be written (%s)."
3994 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3996 #. initialise the dialog
3997 #: ../src/project.c:854
3998 #: ../src/project.c:865
3999 msgid "Choose Project Filename"
4000 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4002 #: ../src/project.c:940
4003 #, c-format
4004 msgid "Project \"%s\" opened."
4005 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4007 #: ../src/search.c:290
4008 #: ../src/search.c:970
4009 msgid "_Use regular expressions"
4010 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4012 #: ../src/search.c:293
4013 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4014 msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4016 #: ../src/search.c:300
4017 msgid "Search _backwards"
4018 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4020 #: ../src/search.c:313
4021 msgid "Use _escape sequences"
4022 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4024 #: ../src/search.c:317
4025 msgid ""
4026 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4027 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4028 msgstr ""
4029 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
4030 ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4032 #: ../src/search.c:326
4033 #: ../src/search.c:979
4034 msgid "C_ase sensitive"
4035 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4037 #: ../src/search.c:330
4038 #: ../src/search.c:984
4039 msgid "Match only a _whole word"
4040 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4042 #: ../src/search.c:334
4043 msgid "Match from s_tart of word"
4044 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4046 #: ../src/search.c:470
4047 msgid "_Previous"
4048 msgstr "Elő_ző"
4050 #: ../src/search.c:475
4051 msgid "_Next"
4052 msgstr "Kö_vetkező"
4054 #: ../src/search.c:479
4055 #: ../src/search.c:640
4056 #: ../src/search.c:881
4057 msgid "_Search for:"
4058 msgstr "_Keresés:"
4060 #. Now add the multiple match options
4061 #: ../src/search.c:508
4062 msgid "_Find All"
4063 msgstr "_Mindet keresi"
4065 #: ../src/search.c:515
4066 msgid "_Mark"
4067 msgstr "_Jelöl"
4069 #: ../src/search.c:517
4070 msgid "Mark all matches in the current document"
4071 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4073 #: ../src/search.c:522
4074 #: ../src/search.c:697
4075 msgid "In Sessi_on"
4076 msgstr "M_unkamenetben"
4078 #: ../src/search.c:527
4079 #: ../src/search.c:702
4080 msgid "_In Document"
4081 msgstr "_Dokumentumban"
4083 #. close window checkbox
4084 #: ../src/search.c:533
4085 #: ../src/search.c:715
4086 msgid "Close _dialog"
4087 msgstr "Ablak _bezárása"
4089 #: ../src/search.c:537
4090 #: ../src/search.c:719
4091 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4092 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4094 #: ../src/search.c:634
4095 msgid "Replace & Fi_nd"
4096 msgstr "Cse_re & Keresés"
4098 #: ../src/search.c:643
4099 msgid "Replace wit_h:"
4100 msgstr "C_sere erre:"
4102 #. Now add the multiple replace options
4103 #: ../src/search.c:690
4104 msgid "Re_place All"
4105 msgstr "Min_det cseréli"
4107 #: ../src/search.c:707
4108 msgid "In Se_lection"
4109 msgstr "A kije_lölésben"
4111 #: ../src/search.c:709
4112 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4113 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4115 #: ../src/search.c:826
4116 msgid "all"
4117 msgstr "összes"
4119 #: ../src/search.c:828
4120 msgid "project"
4121 msgstr "projekt"
4123 #: ../src/search.c:830
4124 msgid "custom"
4125 msgstr "egyéni"
4127 #: ../src/search.c:834
4128 msgid ""
4129 "All: search all files in the directory\n"
4130 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4131 "Custom: specify file patterns manually"
4132 msgstr ""
4133 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4134 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4135 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4137 #: ../src/search.c:900
4138 msgid "Fi_les:"
4139 msgstr "Fáj_lok:"
4141 #: ../src/search.c:912
4142 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4143 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4145 #: ../src/search.c:924
4146 msgid "_Directory:"
4147 msgstr "_Könyvtár:"
4149 #: ../src/search.c:942
4150 msgid "E_ncoding:"
4151 msgstr "Kód_olás:"
4153 #: ../src/search.c:973
4154 msgid "See grep's manual page for more information"
4155 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4157 #: ../src/search.c:975
4158 msgid "_Recurse in subfolders"
4159 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4161 #: ../src/search.c:988
4162 msgid "_Invert search results"
4163 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4165 #: ../src/search.c:992
4166 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4167 msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
4169 #: ../src/search.c:1009
4170 msgid "E_xtra options:"
4171 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4173 #: ../src/search.c:1016
4174 msgid "Other options to pass to Grep"
4175 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4177 #: ../src/search.c:1282
4178 #: ../src/search.c:2093
4179 #: ../src/search.c:2096
4180 #, c-format
4181 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4182 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4183 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4185 #: ../src/search.c:1329
4186 #, c-format
4187 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4188 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4190 #: ../src/search.c:1519
4191 msgid "Invalid directory for find in files."
4192 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4194 #: ../src/search.c:1540
4195 msgid "No text to find."
4196 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4198 #: ../src/search.c:1567
4199 #, c-format
4200 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4201 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
4203 #: ../src/search.c:1574
4204 #, c-format
4205 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4206 msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
4208 #: ../src/search.c:1640
4209 msgid "Searching..."
4210 msgstr "Keresés..."
4212 #: ../src/search.c:1651
4213 #, c-format
4214 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4215 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4217 #: ../src/search.c:1692
4218 #, c-format
4219 msgid "Could not open directory (%s)"
4220 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4222 #: ../src/search.c:1794
4223 msgid "Search failed."
4224 msgstr "Keresés sikertelen"
4226 #: ../src/search.c:1814
4227 #, c-format
4228 msgid "Search completed with %d match."
4229 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4230 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4232 #: ../src/search.c:1822
4233 msgid "No matches found."
4234 msgstr "Nincs találat."
4236 #: ../src/search.c:1852
4237 #, c-format
4238 msgid "Bad regex: %s"
4239 msgstr "Rossz regex: %s"
4241 #. TODO maybe this message needs a rewording
4242 #: ../src/socket.c:228
4243 msgid ""
4244 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4245 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4246 msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4248 #: ../src/stash.c:1099
4249 msgid "Name"
4250 msgstr "Név"
4252 #: ../src/stash.c:1106
4253 msgid "Value"
4254 msgstr "Érték"
4256 #: ../src/symbols.c:693
4257 #: ../src/symbols.c:743
4258 #: ../src/symbols.c:810
4259 msgid "Chapter"
4260 msgstr "Fejezet"
4262 #: ../src/symbols.c:694
4263 #: ../src/symbols.c:739
4264 #: ../src/symbols.c:811
4265 msgid "Section"
4266 msgstr "Alfejezet"
4268 #: ../src/symbols.c:695
4269 msgid "Sect1"
4270 msgstr "Sect1"
4272 #: ../src/symbols.c:696
4273 msgid "Sect2"
4274 msgstr "Sect2"
4276 #: ../src/symbols.c:697
4277 msgid "Sect3"
4278 msgstr "Sect3"
4280 #: ../src/symbols.c:698
4281 msgid "Appendix"
4282 msgstr "Kiegészítések"
4284 #: ../src/symbols.c:699
4285 #: ../src/symbols.c:744
4286 #: ../src/symbols.c:760
4287 #: ../src/symbols.c:771
4288 #: ../src/symbols.c:858
4289 #: ../src/symbols.c:869
4290 #: ../src/symbols.c:881
4291 #: ../src/symbols.c:895
4292 #: ../src/symbols.c:907
4293 #: ../src/symbols.c:919
4294 #: ../src/symbols.c:934
4295 #: ../src/symbols.c:963
4296 #: ../src/symbols.c:993
4297 msgid "Other"
4298 msgstr "Egyéb"
4300 #: ../src/symbols.c:705
4301 #: ../src/symbols.c:927
4302 #: ../src/symbols.c:972
4303 msgid "Module"
4304 msgstr "Modul"
4306 #: ../src/symbols.c:706
4307 #: ../src/symbols.c:854
4308 #: ../src/symbols.c:905
4309 #: ../src/symbols.c:917
4310 #: ../src/symbols.c:932
4311 #: ../src/symbols.c:944
4312 msgid "Types"
4313 msgstr "Típusok"
4315 #: ../src/symbols.c:707
4316 msgid "Type constructors"
4317 msgstr "Típus konstruktorok"
4319 #: ../src/symbols.c:708
4320 #: ../src/symbols.c:730
4321 #: ../src/symbols.c:751
4322 #: ../src/symbols.c:759
4323 #: ../src/symbols.c:768
4324 #: ../src/symbols.c:780
4325 #: ../src/symbols.c:789
4326 #: ../src/symbols.c:842
4327 #: ../src/symbols.c:891
4328 #: ../src/symbols.c:914
4329 #: ../src/symbols.c:929
4330 #: ../src/symbols.c:957
4331 #: ../src/symbols.c:980
4332 msgid "Functions"
4333 msgstr "Függvények"
4335 #: ../src/symbols.c:713
4336 msgid "Program"
4337 msgstr "Program"
4339 #: ../src/symbols.c:715
4340 #: ../src/symbols.c:723
4341 #: ../src/symbols.c:729
4342 msgid "Sections"
4343 msgstr "Fejezetek"
4345 #: ../src/symbols.c:716
4346 msgid "Paragraph"
4347 msgstr "Bekezdés"
4349 #: ../src/symbols.c:717
4350 msgid "Group"
4351 msgstr "Csoport"
4353 #: ../src/symbols.c:718
4354 msgid "Data"
4355 msgstr "Adat"
4357 #: ../src/symbols.c:724
4358 msgid "Keys"
4359 msgstr "Kulcsok"
4361 #: ../src/symbols.c:731
4362 #: ../src/symbols.c:782
4363 #: ../src/symbols.c:843
4364 #: ../src/symbols.c:868
4365 #: ../src/symbols.c:893
4366 #: ../src/symbols.c:906
4367 #: ../src/symbols.c:915
4368 #: ../src/symbols.c:931
4369 #: ../src/symbols.c:992
4370 msgid "Variables"
4371 msgstr "Változók"
4373 #: ../src/symbols.c:738
4374 msgid "Environment"
4375 msgstr "Környezet"
4377 #: ../src/symbols.c:740
4378 #: ../src/symbols.c:812
4379 msgid "Subsection"
4380 msgstr "Alfejezet"
4382 #: ../src/symbols.c:741
4383 #: ../src/symbols.c:813
4384 msgid "Subsubsection"
4385 msgstr "Al-alfejezet"
4387 #: ../src/symbols.c:752
4388 msgid "Structures"
4389 msgstr "Struktúrák"
4391 #: ../src/symbols.c:767
4392 #: ../src/symbols.c:851
4393 #: ../src/symbols.c:876
4394 #: ../src/symbols.c:888
4395 msgid "Package"
4396 msgstr "Csomag"
4398 #: ../src/symbols.c:769
4399 #: ../src/symbols.c:918
4400 #: ../src/symbols.c:941
4401 msgid "Labels"
4402 msgstr "Címkék"
4404 #: ../src/symbols.c:770
4405 #: ../src/symbols.c:781
4406 #: ../src/symbols.c:894
4407 #: ../src/symbols.c:916
4408 msgid "Constants"
4409 msgstr "Konstansok"
4411 #: ../src/symbols.c:778
4412 #: ../src/symbols.c:877
4413 #: ../src/symbols.c:889
4414 #: ../src/symbols.c:902
4415 #: ../src/symbols.c:928
4416 #: ../src/symbols.c:979
4417 msgid "Interfaces"
4418 msgstr "Felületek"
4420 #: ../src/symbols.c:779
4421 #: ../src/symbols.c:800
4422 #: ../src/symbols.c:821
4423 #: ../src/symbols.c:831
4424 #: ../src/symbols.c:840
4425 #: ../src/symbols.c:878
4426 #: ../src/symbols.c:890
4427 #: ../src/symbols.c:903
4428 #: ../src/symbols.c:978
4429 msgid "Classes"
4430 msgstr "Osztályok"
4432 #: ../src/symbols.c:790
4433 msgid "Anchors"
4434 msgstr "Horgonyok"
4436 #: ../src/symbols.c:791
4437 msgid "H1 Headings"
4438 msgstr "H1 Címsor"
4440 #: ../src/symbols.c:792
4441 msgid "H2 Headings"
4442 msgstr "H2 Címsor"
4444 #: ../src/symbols.c:793
4445 msgid "H3 Headings"
4446 msgstr "H3 Címsor"
4448 #: ../src/symbols.c:801
4449 msgid "ID Selectors"
4450 msgstr "ID kiválasztók"
4452 #: ../src/symbols.c:802
4453 msgid "Type Selectors"
4454 msgstr "Típus kiválasztók"
4456 #: ../src/symbols.c:820
4457 #: ../src/symbols.c:866
4458 msgid "Modules"
4459 msgstr "Modulok"
4461 #: ../src/symbols.c:822
4462 msgid "Singletons"
4463 msgstr "Singletonok"
4465 #: ../src/symbols.c:823
4466 #: ../src/symbols.c:832
4467 #: ../src/symbols.c:841
4468 #: ../src/symbols.c:879
4469 #: ../src/symbols.c:904
4470 msgid "Methods"
4471 msgstr "Eljárások"
4473 #: ../src/symbols.c:830
4474 #: ../src/symbols.c:975
4475 msgid "Namespaces"
4476 msgstr "Névterek"
4478 #: ../src/symbols.c:833
4479 #: ../src/symbols.c:958
4480 msgid "Procedures"
4481 msgstr "Eljárások"
4483 #: ../src/symbols.c:844
4484 msgid "Imports"
4485 msgstr "Importálás"
4487 #: ../src/symbols.c:852
4488 msgid "Entities"
4489 msgstr "Entitás"
4491 #: ../src/symbols.c:853
4492 msgid "Architectures"
4493 msgstr "Architektúrák"
4495 #: ../src/symbols.c:855
4496 msgid "Functions / Procedures"
4497 msgstr "Függvények / Eljárások"
4499 #: ../src/symbols.c:856
4500 msgid "Variables / Signals"
4501 msgstr "Változók / Jelek"
4503 #: ../src/symbols.c:857
4504 msgid "Processes / Components"
4505 msgstr "Feladatok / Összetevők"
4507 #: ../src/symbols.c:865
4508 msgid "Events"
4509 msgstr "Események"
4511 #: ../src/symbols.c:867
4512 msgid "Functions / Tasks"
4513 msgstr "Függvények / Feladatok"
4515 #: ../src/symbols.c:880
4516 #: ../src/symbols.c:981
4517 msgid "Members"
4518 msgstr "Tagok"
4520 #: ../src/symbols.c:930
4521 msgid "Subroutines"
4522 msgstr "Eljárások"
4524 #: ../src/symbols.c:933
4525 msgid "Blocks"
4526 msgstr "Blokkok"
4528 #: ../src/symbols.c:942
4529 #: ../src/symbols.c:951
4530 #: ../src/symbols.c:989
4531 msgid "Macros"
4532 msgstr "makrók"
4534 #: ../src/symbols.c:943
4535 msgid "Defines"
4536 msgstr "Definíciók"
4538 #: ../src/symbols.c:950
4539 msgid "Targets"
4540 msgstr "Célok"
4542 #: ../src/symbols.c:959
4543 msgid "Indexes"
4544 msgstr "Indexek"
4546 #: ../src/symbols.c:960
4547 msgid "Tables"
4548 msgstr "Táblák"
4550 #: ../src/symbols.c:961
4551 msgid "Triggers"
4552 msgstr "Triggerek"
4554 #: ../src/symbols.c:962
4555 msgid "Views"
4556 msgstr "Nézetek"
4558 #: ../src/symbols.c:982
4559 msgid "Structs"
4560 msgstr "Struktúrák"
4562 #: ../src/symbols.c:983
4563 msgid "Typedefs / Enums"
4564 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4566 #: ../src/symbols.c:1728
4567 #, c-format
4568 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4569 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4571 #: ../src/symbols.c:1751
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4574 msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
4576 #: ../src/symbols.c:1758
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4580 "\n"
4581 msgstr ""
4582 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4583 "\n"
4585 #: ../src/symbols.c:1759
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Example:\n"
4589 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4590 msgstr ""
4591 "Példa:\n"
4592 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4594 #: ../src/symbols.c:1773
4595 msgid "Load Tags"
4596 msgstr "Betöltött címkék"
4598 #: ../src/symbols.c:1780
4599 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4600 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4602 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4603 #: ../src/symbols.c:1800
4604 #, c-format
4605 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4606 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4608 #: ../src/symbols.c:1803
4609 #, c-format
4610 msgid "Could not load tags file '%s'."
4611 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4613 #: ../src/symbols.c:1943
4614 #, c-format
4615 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4616 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4618 #: ../src/symbols.c:1945
4619 #, c-format
4620 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4621 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4623 #: ../src/symbols.c:2251
4624 msgid "Sort by _Name"
4625 msgstr "Rendezés _név alapján"
4627 #: ../src/symbols.c:2258
4628 msgid "Sort by _Appearance"
4629 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4631 #: ../src/templates.c:75
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4634 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4636 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4637 #: ../src/toolbar.c:54
4638 msgid "Save the current file"
4639 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4641 #: ../src/toolbar.c:56
4642 msgid "Save all open files"
4643 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4645 #: ../src/toolbar.c:57
4646 msgid "Reload the current file from disk"
4647 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4649 #: ../src/toolbar.c:58
4650 msgid "Close the current file"
4651 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4653 #: ../src/toolbar.c:59
4654 msgid "Close all open files"
4655 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4657 #: ../src/toolbar.c:60
4658 msgid "Cut the current selection"
4659 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4661 #: ../src/toolbar.c:61
4662 msgid "Copy the current selection"
4663 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4665 #: ../src/toolbar.c:62
4666 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4667 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4669 #: ../src/toolbar.c:63
4670 msgid "Delete the current selection"
4671 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4673 #: ../src/toolbar.c:64
4674 msgid "Undo the last modification"
4675 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4677 #: ../src/toolbar.c:65
4678 msgid "Redo the last modification"
4679 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4681 #: ../src/toolbar.c:68
4682 msgid "Compile the current file"
4683 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4685 #: ../src/toolbar.c:69
4686 msgid "Run or view the current file"
4687 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4689 #: ../src/toolbar.c:70
4690 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4691 msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
4693 #: ../src/toolbar.c:71
4694 msgid "Zoom in the text"
4695 msgstr "Szöveg nagyítása"
4697 #: ../src/toolbar.c:72
4698 msgid "Zoom out the text"
4699 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4701 #: ../src/toolbar.c:73
4702 msgid "Decrease indentation"
4703 msgstr "Behúzás csökkentése"
4705 #: ../src/toolbar.c:74
4706 msgid "Increase indentation"
4707 msgstr "Behúzás növelése"
4709 #: ../src/toolbar.c:75
4710 #: ../src/toolbar.c:380
4711 msgid "Find the entered text in the current file"
4712 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4714 #: ../src/toolbar.c:76
4715 #: ../src/toolbar.c:390
4716 msgid "Jump to the entered line number"
4717 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4719 #: ../src/toolbar.c:77
4720 msgid "Show the preferences dialog"
4721 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4723 #: ../src/toolbar.c:78
4724 msgid "Quit Geany"
4725 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4727 #: ../src/toolbar.c:79
4728 msgid "Print document"
4729 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4731 #: ../src/toolbar.c:80
4732 msgid "Replace text in the current document"
4733 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4735 #: ../src/toolbar.c:356
4736 msgid "Create a new file"
4737 msgstr "Új fájl létrehozása"
4739 #: ../src/toolbar.c:357
4740 msgid "Create a new file from a template"
4741 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4743 #: ../src/toolbar.c:364
4744 msgid "Open an existing file"
4745 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4747 #: ../src/toolbar.c:365
4748 msgid "Open a recent file"
4749 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4751 #: ../src/toolbar.c:373
4752 msgid "Choose more build actions"
4753 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4755 #: ../src/toolbar.c:380
4756 msgid "Search Field"
4757 msgstr "Keresés mező"
4759 #: ../src/toolbar.c:390
4760 msgid "Goto Field"
4761 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
4763 #: ../src/toolbar.c:579
4764 msgid "Separator"
4765 msgstr "Elválasztó"
4767 #: ../src/toolbar.c:580
4768 msgid "--- Separator ---"
4769 msgstr "--- Elválasztó ---"
4771 #: ../src/toolbar.c:949
4772 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4773 msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
4775 #: ../src/toolbar.c:965
4776 msgid "Available Items"
4777 msgstr "Elérhető elemek"
4779 #: ../src/toolbar.c:986
4780 msgid "Displayed Items"
4781 msgstr "Megjelenített elemek"
4783 #: ../src/tools.c:109
4784 #: ../src/tools.c:114
4785 #, c-format
4786 msgid "Invalid command: %s"
4787 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
4789 #: ../src/tools.c:109
4790 msgid "Command not found"
4791 msgstr "Parancs nem található"
4793 #: ../src/tools.c:260
4794 #, c-format
4795 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4796 msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4798 #: ../src/tools.c:326
4799 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4800 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4802 #: ../src/tools.c:354
4803 #: ../src/tools.c:402
4804 #, c-format
4805 msgid "Custom command failed: %s"
4806 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4808 #: ../src/tools.c:358
4809 #, c-format
4810 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4811 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4813 #: ../src/tools.c:514
4814 #: ../src/tools.c:774
4815 msgid "Set Custom Commands"
4816 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4818 #: ../src/tools.c:522
4819 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4820 msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4822 #: ../src/tools.c:536
4823 msgid "ID"
4824 msgstr "Azonosító"
4826 #: ../src/tools.c:745
4827 msgid "No custom commands defined."
4828 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4830 #: ../src/tools.c:843
4831 msgid "Word Count"
4832 msgstr "Szószámlálás"
4834 #: ../src/tools.c:853
4835 msgid "selection"
4836 msgstr "kijelölés"
4838 #: ../src/tools.c:859
4839 msgid "whole document"
4840 msgstr "teljes dokumentum"
4842 #: ../src/tools.c:868
4843 msgid "Range:"
4844 msgstr "Tartomány:"
4846 #: ../src/tools.c:880
4847 msgid "Lines:"
4848 msgstr "Sorok:"
4850 #: ../src/tools.c:894
4851 msgid "Words:"
4852 msgstr "Szavak:"
4854 #: ../src/tools.c:908
4855 msgid "Characters:"
4856 msgstr "Karakterek:"
4858 #: ../src/sidebar.c:175
4859 msgid "No tags found"
4860 msgstr "Nem található címke"
4862 #: ../src/sidebar.c:588
4863 msgid "Show S_ymbol List"
4864 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4866 #: ../src/sidebar.c:596
4867 msgid "Show _Document List"
4868 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4870 #: ../src/sidebar.c:604
4871 #: ../plugins/filebrowser.c:659
4872 msgid "H_ide Sidebar"
4873 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4875 #: ../src/sidebar.c:709
4876 #: ../plugins/filebrowser.c:630
4877 msgid "_Find in Files"
4878 msgstr "Keresés _fájlokban"
4880 #: ../src/sidebar.c:719
4881 msgid "Show _Paths"
4882 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
4884 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4885 #: ../src/ui_utils.c:185
4886 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4887 msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
4889 #. L = lines
4890 #: ../src/ui_utils.c:219
4891 #, c-format
4892 msgid "%dL"
4893 msgstr "%dS"
4895 #. RO = read-only
4896 #: ../src/ui_utils.c:225
4897 #: ../src/ui_utils.c:232
4898 msgid "RO "
4899 msgstr "OLV"
4901 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4902 #: ../src/ui_utils.c:227
4903 msgid "OVR"
4904 msgstr "ÁTÍR"
4906 #: ../src/ui_utils.c:227
4907 msgid "INS"
4908 msgstr "BESZÚR"
4910 #: ../src/ui_utils.c:241
4911 msgid "TAB"
4912 msgstr "TAB"
4914 #. SP = space
4915 #: ../src/ui_utils.c:244
4916 msgid "SP"
4917 msgstr "SP "
4919 #. T/S = tabs and spaces
4920 #: ../src/ui_utils.c:247
4921 msgid "T/S"
4922 msgstr "T/S"
4924 #: ../src/ui_utils.c:255
4925 msgid "MOD"
4926 msgstr "MÓDOSÍT"
4928 #: ../src/ui_utils.c:328
4929 #, c-format
4930 msgid "pos: %d"
4931 msgstr "poz: %d"
4933 #: ../src/ui_utils.c:330
4934 #, c-format
4935 msgid "style: %d"
4936 msgstr "stílus: %d"
4938 #: ../src/ui_utils.c:382
4939 msgid " (new instance)"
4940 msgstr "(új példány)"
4942 #: ../src/ui_utils.c:412
4943 #, c-format
4944 msgid "Font updated (%s)."
4945 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4947 #: ../src/ui_utils.c:608
4948 msgid "C Standard Library"
4949 msgstr "C Standard Library"
4951 #: ../src/ui_utils.c:609
4952 msgid "ISO C99"
4953 msgstr "ISO C99"
4955 #: ../src/ui_utils.c:610
4956 msgid "C++ (C Standard Library)"
4957 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4959 #: ../src/ui_utils.c:611
4960 msgid "C++ Standard Library"
4961 msgstr "C++ Standard Library"
4963 #: ../src/ui_utils.c:612
4964 msgid "C++ STL"
4965 msgstr "C++ STL"
4967 #: ../src/ui_utils.c:674
4968 msgid "_Set Custom Date Format"
4969 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4971 #: ../src/ui_utils.c:1819
4972 msgid "Select Folder"
4973 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4975 #: ../src/ui_utils.c:1819
4976 msgid "Select File"
4977 msgstr "Fájl kiválasztása"
4979 #: ../src/ui_utils.c:1978
4980 msgid "Save All"
4981 msgstr "Mindet menti"
4983 #: ../src/ui_utils.c:1979
4984 msgid "Close All"
4985 msgstr "Összeset bezár"
4987 #: ../src/ui_utils.c:2225
4988 msgid "Geany cannot start!"
4989 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
4991 #: ../src/utils.c:87
4992 msgid "Select Browser"
4993 msgstr "Válassz böngészőt"
4995 #: ../src/utils.c:88
4996 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
4997 msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
4999 #: ../src/utils.c:366
5000 msgid "Win (CRLF)"
5001 msgstr "Win (CRLF)"
5003 #: ../src/utils.c:367
5004 msgid "Mac (CR)"
5005 msgstr "Mac (CR)"
5007 #: ../src/utils.c:368
5008 msgid "Unix (LF)"
5009 msgstr "Unix (LF)"
5011 #: ../src/vte.c:548
5012 msgid "_Set Path From Document"
5013 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5015 #: ../src/vte.c:553
5016 msgid "_Restart Terminal"
5017 msgstr "T_erminál újraindítása"
5019 #: ../src/vte.c:576
5020 msgid "_Input Methods"
5021 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5023 #: ../src/vte.c:670
5024 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5025 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
5027 #: ../src/win32.c:159
5028 msgid "Geany project files"
5029 msgstr "Geany projekt fájlok"
5031 #: ../src/win32.c:164
5032 msgid "Executables"
5033 msgstr "Végrehajtható állományok"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5036 msgid "Class Builder"
5037 msgstr "Osztály tervező"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5040 msgid "Creates source files for new class types."
5041 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5044 msgid "Create Class"
5045 msgstr "Osztály létrehozása"
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5048 msgid "Create C++ Class"
5049 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5051 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5052 msgid "Create GTK+ Class"
5053 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5055 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5056 msgid "Create PHP Class"
5057 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5059 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5060 msgid "Namespace"
5061 msgstr "Névtér"
5063 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5064 #: ../plugins/classbuilder.c:478
5065 msgid "Class"
5066 msgstr "Osztály"
5068 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5069 msgid "Header file:"
5070 msgstr "Fejléc fájl:"
5072 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5073 msgid "Source file:"
5074 msgstr "Forráskód fájl:"
5076 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5077 msgid "Inheritance"
5078 msgstr "Öröklés"
5080 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5081 msgid "Base class:"
5082 msgstr "Szülő osztály:"
5084 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5085 msgid "Base source:"
5086 msgstr "Forrás fájl"
5088 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5089 msgid "Base header:"
5090 msgstr "Szülő fejléc:"
5092 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5093 msgid "Global"
5094 msgstr "Globális"
5096 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5097 msgid "Base GType:"
5098 msgstr "Szülő GType:"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5101 msgid "Implements:"
5102 msgstr "Implementálja:"
5104 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5105 msgid "Options"
5106 msgstr "Beállítások"
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5109 msgid "Create constructor"
5110 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5113 msgid "Create destructor"
5114 msgstr "Destruktor létrehozása"
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5117 msgid "Is abstract"
5118 msgstr "Absztrakt"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5121 msgid "Is singleton"
5122 msgstr "Szingleton"
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5125 msgid "Constructor type:"
5126 msgstr "Konstruktor típusa:"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5129 msgid "Create Cla_ss"
5130 msgstr "O_sztály létrehozása"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5133 msgid "_C++ Class"
5134 msgstr "_C++ osztály"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5137 msgid "_GTK+ Class"
5138 msgstr "_GTK+ osztály"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5141 msgid "_PHP Class"
5142 msgstr "_PHP Osztály"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5145 msgid "HTML Characters"
5146 msgstr "HTML karakterek"
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5149 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5150 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5152 #: ../plugins/htmlchars.c:42
5153 #: ../plugins/export.c:40
5154 #: ../plugins/filebrowser.c:46
5155 #: ../plugins/saveactions.c:42
5156 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5157 msgid "The Geany developer team"
5158 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5160 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5161 msgid "HTML characters"
5162 msgstr "HTML karakterek"
5164 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5165 msgid "ISO 8859-1 characters"
5166 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5168 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5169 msgid "Greek characters"
5170 msgstr "Görög karakterek"
5172 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5173 msgid "Mathematical characters"
5174 msgstr "Matematikai karakterek"
5176 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5177 msgid "Technical characters"
5178 msgstr "Technikai karakterek"
5180 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5181 msgid "Arrow characters"
5182 msgstr "Nyíl karakterek"
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5185 msgid "Punctuation characters"
5186 msgstr "Elválasztás karakterek"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5189 msgid "Miscellaneous characters"
5190 msgstr "Egyéb karakterek"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:370
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
5194 #: ../plugins/saveactions.c:475
5195 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5196 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5199 msgid "Special Characters"
5200 msgstr "Speciális karakterek"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5203 msgid "_Insert"
5204 msgstr "_Beszúrás"
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5207 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5208 msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5211 msgid "Character"
5212 msgstr "Karakter"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5215 msgid "HTML (name)"
5216 msgstr "HML (név)"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5219 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5220 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5222 #. Add menuitem for html replacement functions
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5224 msgid "_HTML Replacement"
5225 msgstr "_HTML csere"
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5228 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5229 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5231 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5232 msgid "_Replace Characters in Selection"
5233 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5236 msgid "Insert Special HTML Characters"
5237 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5240 msgid "Replace special characters"
5241 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5244 msgid "Toggle plugin status"
5245 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5247 #: ../plugins/export.c:39
5248 msgid "Export"
5249 msgstr "Exportálás"
5251 #: ../plugins/export.c:39
5252 msgid "Exports the current file into different formats."
5253 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5255 #: ../plugins/export.c:171
5256 msgid "Export File"
5257 msgstr "Fájl exportálása"
5259 #: ../plugins/export.c:189
5260 msgid "_Insert line numbers"
5261 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5263 #: ../plugins/export.c:191
5264 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5265 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5267 #: ../plugins/export.c:201
5268 msgid "_Use current zoom level"
5269 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5271 #: ../plugins/export.c:203
5272 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5273 msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
5275 #: ../plugins/export.c:281
5276 #, c-format
5277 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5278 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5280 #: ../plugins/export.c:283
5281 #, c-format
5282 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5283 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5285 #: ../plugins/export.c:333
5286 #, c-format
5287 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5288 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5290 #: ../plugins/export.c:781
5291 msgid "_Export"
5292 msgstr "_Exportálás"
5294 #. HTML
5295 #: ../plugins/export.c:788
5296 msgid "As _HTML"
5297 msgstr "_HTML formátumban"
5299 #. LaTeX
5300 #: ../plugins/export.c:794
5301 msgid "As _LaTeX"
5302 msgstr "_LaTeX formátumban"
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5305 msgid "File Browser"
5306 msgstr "Fájlböngésző"
5308 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5309 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5310 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5312 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5313 msgid "Too many items selected!"
5314 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5317 #, c-format
5318 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5319 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5322 msgid "Open _externally"
5323 msgstr "Külső m_egnyitás"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5326 msgid "Show _Hidden Files"
5327 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5330 msgid "Up"
5331 msgstr "Fel"
5333 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5334 msgid "Refresh"
5335 msgstr "Frissítés"
5337 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5338 msgid "Home"
5339 msgstr "Saját könyvtár"
5341 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5342 msgid "Set path from document"
5343 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5345 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5346 msgid "Filter:"
5347 msgstr "Szűrő:"
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5350 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5351 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
5353 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5354 msgid "Focus File List"
5355 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5357 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5358 msgid "Focus Path Entry"
5359 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5361 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5362 msgid "External open command:"
5363 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5365 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5369 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5370 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5371 msgstr ""
5372 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
5373 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5374 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5381 msgid "Hide file extensions:"
5382 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5385 msgid "Follow the path of the current file"
5386 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5389 msgid "Use the project's base directory"
5390 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5392 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5393 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5394 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:41
5397 msgid "Save Actions"
5398 msgstr "Műveletek mentése"
5400 #: ../plugins/saveactions.c:41
5401 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5402 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5404 #: ../plugins/saveactions.c:171
5405 #, c-format
5406 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5407 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5409 #. it's unlikely that this happens
5410 #: ../plugins/saveactions.c:203
5411 #, c-format
5412 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5413 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5415 #: ../plugins/saveactions.c:221
5416 #, c-format
5417 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5418 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5420 #: ../plugins/saveactions.c:313
5421 #, c-format
5422 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5423 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5424 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5426 #. initialize the dialog
5427 #: ../plugins/saveactions.c:382
5428 msgid "Select Directory"
5429 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5431 #: ../plugins/saveactions.c:467
5432 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5433 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5435 #: ../plugins/saveactions.c:548
5436 msgid "Auto Save"
5437 msgstr "Automatikus mentés"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:550
5440 #: ../plugins/saveactions.c:612
5441 #: ../plugins/saveactions.c:653
5442 msgid "_Enable"
5443 msgstr "_Engedélyezés"
5445 #: ../plugins/saveactions.c:558
5446 msgid "Auto save _interval:"
5447 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5449 #: ../plugins/saveactions.c:566
5450 msgid "seconds"
5451 msgstr "másodperc"
5453 #: ../plugins/saveactions.c:575
5454 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5455 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5457 #: ../plugins/saveactions.c:583
5458 msgid "Save only current open _file"
5459 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5461 #: ../plugins/saveactions.c:590
5462 msgid "Sa_ve all open files"
5463 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5465 #: ../plugins/saveactions.c:610
5466 msgid "Instant Save"
5467 msgstr "Azonnali mentés"
5469 #: ../plugins/saveactions.c:620
5470 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5471 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5473 #: ../plugins/saveactions.c:651
5474 msgid "Backup Copy"
5475 msgstr "Másolat példány"
5477 #: ../plugins/saveactions.c:661
5478 msgid "_Directory to save backup files in:"
5479 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5481 #: ../plugins/saveactions.c:684
5482 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5483 msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5485 #: ../plugins/saveactions.c:697
5486 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5487 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5489 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5490 msgid "Split Window"
5491 msgstr "Ablak felosztása"
5493 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5494 msgid "Splits the editor view into two windows."
5495 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5497 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5498 msgid "Show the current document"
5499 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5501 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5502 #: ../plugins/splitwindow.c:418
5503 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5504 msgid "_Unsplit"
5505 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5507 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5508 msgid "_Split Window"
5509 msgstr "Ablak _felosztása"
5511 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5512 msgid "_Side by Side"
5513 msgstr "Egy_más mellett"
5515 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5516 msgid "_Top and Bottom"
5517 msgstr "Fent és lent"
5519 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5520 msgid "Split Horizontally"
5521 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5523 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5524 msgid "Split Vertically"
5525 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5527 #~ msgid "Invalid filename"
5528 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
5529 #~ msgid "_Debug Messages"
5530 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
5531 #~ msgid "Project properties"
5532 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
5533 #~ msgid "Goto"
5534 #~ msgstr "Ugrás"
5535 #~ msgid "Clear the filter"
5536 #~ msgstr "Szűrő törlése"
5537 #~ msgid "Item"
5538 #~ msgstr "Elem"
5539 #~ msgid "Clear"
5540 #~ msgstr "Törlés"
5541 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5542 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5543 #~ msgid "SQL Dump file"
5544 #~ msgstr "SQL fájl"
5545 #~ msgid "%s script file"
5546 #~ msgstr "%s szkript fájl"
5547 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5548 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5549 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5550 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "Plugin: %s %s\n"
5553 #~ "Description: %s\n"
5554 #~ "Author(s): %s"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5557 #~ "Leírás: %s\n"
5558 #~ "Szerző(k): %s"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5561 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5562 #~ "Configuration.</i>"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
5565 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
5566 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5569 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5570 #~ "above).</i>"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
5573 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
5574 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
5575 #~ msgid "Old"
5576 #~ msgstr "Régi"
5577 #~ msgid "Namespace:"
5578 #~ msgstr "Névtér:"
5579 #~ msgid "Class name:"
5580 #~ msgstr "Osztály neve:"
5581 #~ msgid "Hide object files"
5582 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5585 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5588 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5589 #~ msgid "_Horizontally"
5590 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5591 #~ msgid "_Vertically"
5592 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5593 #~ msgid "Find _Selected"
5594 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5595 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5596 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5597 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5598 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5599 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5602 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5603 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5604 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5605 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "Set"
5609 #~ msgstr "Sect1"
5610 #~ msgid "Fixed s_trings"
5611 #~ msgstr "_Fix stringek"
5612 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5613 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5614 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5615 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5617 #, fuzzy
5618 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5619 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5620 #~ msgid "mode: %s"
5621 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5622 #~ msgid "encoding: %s %s"
5623 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5624 #~ msgid "filetype: %s"
5625 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5626 #~ msgid "scope: %s"
5627 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5628 #~ msgid "_HTMLToggle"
5629 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5630 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5631 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5632 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5633 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5634 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5635 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5636 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5637 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5638 #~ msgid "_View DVI File"
5639 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5640 #~ msgid "V_iew PDF File"
5641 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5642 #~ msgid "_Set Arguments"
5643 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5644 #~ msgid "Set Arguments"
5645 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5646 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5649 #~ "megtekintéséhez."
5650 #~ msgid "DVI creation:"
5651 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5652 #~ msgid "PDF creation:"
5653 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5654 #~ msgid "DVI preview:"
5655 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5656 #~ msgid "PDF preview:"
5657 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5660 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5663 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5664 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5665 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5666 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5669 #~ msgid "Compile:"
5670 #~ msgstr "Fordítás:"
5671 #~ msgid "Build:"
5672 #~ msgstr "Összeállítás:"
5673 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5674 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5675 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5676 #~ msgstr " "
5678 #, fuzzy
5679 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5680 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5681 #~ msgid "Icon size:"
5682 #~ msgstr "Ikon méret:"
5683 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5684 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5685 #~ msgid "Hard tab width:"
5686 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5687 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5690 #~ "állítva a dokumentumnál"
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5693 #~ "requires a restart of Geany"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5696 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5697 #~ msgid "Long line marker:"
5698 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5699 #~ msgid "Long line marker color:"
5700 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5701 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5702 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5703 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5704 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5705 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5706 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5707 #~ msgid "Run (alternative command)"
5708 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5711 #~ "loaded when Geany is started."
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5714 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5715 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5716 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5717 #~ msgid "Make in base path"
5718 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5721 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5724 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5725 #~ "használatához."
5726 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5727 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5728 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5729 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5730 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5731 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5732 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5733 #~ msgid "My"
5734 #~ msgstr "Saját"
5735 #~ msgid "Local"
5736 #~ msgstr "Helyi"
5737 #~ msgid "Our"
5738 #~ msgstr "Mienk"
5739 #~ msgid "Terminal plugin"
5740 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5743 #~ "if the VTE library could be loaded."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5746 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5747 #~ msgid "Unsplit"
5748 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5749 #~ msgid "Diff file"
5750 #~ msgstr "Diff fájl"
5751 #~ msgid "reStructuredText file"
5752 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5753 #~ msgid "Select _All"
5754 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5755 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5756 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5759 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5762 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5763 #~ "</i>"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5766 #~ "Geany."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5769 #~ "Geany újraindítása szükséges."