1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2019
9 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_L)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択したファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書の使い方を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "シンボル定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "コンテキスト アクション(_X)"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "最後のセッションから起動時にファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートをロードする"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)をロードするかどうか指定します。不要なら"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "ウィンドウ サイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウ サイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "ウィンドウ位置を保存する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "ウィンドウの位置を保存し、次回の起動時に復元します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Geany は既定値ではインストール先ディレクトリと、環境設定ディレクトリからプラ"
258 "グインを検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになりま"
259 "す。指定しないときは空欄のままにしてください。"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
265 #: ../data/geany.glade.h:52
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
288 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
300 "ステータスバーからすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
313 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
314 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
315 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "文書全体を折り返して検索"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "複数ファイルから検索で現在のファイルのディレクトリを使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid "<b>Search</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトのディレクトリに保存する"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
390 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
391 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show symbol list"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "既定のシンボル ソート モード"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Default sorting mode:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
430 #: ../data/geany.glade.h:84
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show documents list"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
446 #: ../data/geany.glade.h:88
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>サイドバー</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Message window:"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "エディタのフォントを指定"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Show status bar"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
512 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 msgstr "ファイルタブを現在のタブの隣に置くかメモの端にするかを指定"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
592 #: ../data/geany.glade.h:123
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>ツールバー</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
639 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
654 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
655 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
667 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
684 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "コンパイルエラーの表示にインジケータを使う"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
695 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
720 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
730 #: ../data/geany.glade.h:150
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
736 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "自動インデント モード(_M):"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid "Use one tab per indent"
787 #: ../data/geany.glade.h:162
788 msgid "Detect width from file"
791 #: ../data/geany.glade.h:163
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Tab _key indents"
804 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>インデント</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Snippet completion"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "XML/HTML 終了タグの自動補完"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "XML/HTML 終了タグを自動挿入"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の複数行コメントを自動"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Autocomplete symbols"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid "Completion list height:"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
910 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "<b>Completions</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Parenthesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Curly brackets { }"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Square brackets [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Double quotes \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show indentation guides"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "右インデント位置を示す破線を表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show white space"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line endings"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows the line ending character"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show line numbers"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Show markers margin"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1015 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Stop scrolling at last line"
1019 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1023 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1027 msgstr "カーソルの周囲に表示する行数(_A):"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "<b>Display</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1045 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1046 msgid "Color Chooser"
1049 #: ../data/geany.glade.h:220
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1055 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1056 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1059 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 #: ../data/geany.glade.h:222
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1068 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:223
1074 #: ../data/geany.glade.h:224
1076 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1077 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1078 "proportional fonts)"
1080 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1081 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1107 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1125 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default end of line characters:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "標準のエンコーディング(新規ファイル):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "新しく作成するファイルの標準のエンコーディングを設定します"
1153 #: ../data/geany.glade.h:242
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1157 #: ../data/geany.glade.h:243
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1163 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1164 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "<b>Encodings</b>"
1177 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure new line at file end"
1181 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1185 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Ensure consistent line endings"
1189 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1193 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1194 "mixed line endings in the same file"
1196 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1199 #: ../data/geany.glade.h:251
1200 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1201 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1203 #: ../data/geany.glade.h:252
1204 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1205 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1208 msgid "Replace tabs with space"
1211 #: ../data/geany.glade.h:254
1212 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1213 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1217 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1225 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1227 #: ../data/geany.glade.h:258
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1231 #: ../data/geany.glade.h:259
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1236 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1239 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1248 #: ../data/geany.glade.h:262
1252 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1258 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 msgid "Context action:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1283 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1284 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1286 #: ../data/geany.glade.h:271
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>コマンド</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1294 #: ../data/geany.glade.h:273
1295 msgid "Email address of the developer"
1296 msgstr "開発者の email アドレス"
1298 #: ../data/geany.glade.h:274
1299 msgid "Initials of the developer name"
1302 #: ../data/geany.glade.h:275
1303 msgid "Initial version:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:276
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid "Company name"
1314 #: ../data/geany.glade.h:278
1318 #: ../data/geany.glade.h:279
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid "Mail address:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:281
1330 #: ../data/geany.glade.h:282
1331 msgid "The name of the developer"
1334 #: ../data/geany.glade.h:283
1338 #: ../data/geany.glade.h:284
1342 #: ../data/geany.glade.h:285
1343 msgid "Date & time:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:286
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1354 #: ../data/geany.glade.h:287
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1362 #: ../data/geany.glade.h:288
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1370 #: ../data/geany.glade.h:289
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1378 #: ../data/geany.glade.h:291
1382 #: ../data/geany.glade.h:292
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1387 #: ../src/prefs.c:1616
1391 #: ../data/geany.glade.h:294
1395 #: ../data/geany.glade.h:296
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1405 msgid "Print line numbers"
1408 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1412 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1413 msgid "Print page numbers"
1416 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1421 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1422 msgid "Print page header"
1425 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1430 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1441 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1442 msgid "Date format:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1451 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1452 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1454 #: ../data/geany.glade.h:308
1455 msgid "Use native GTK printing"
1456 msgstr "ネイティブ GTK の印刷機能を使用"
1458 #: ../data/geany.glade.h:309
1459 msgid "<b>Printing</b>"
1462 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1466 #: ../data/geany.glade.h:311
1470 #: ../data/geany.glade.h:312
1471 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1472 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid "Choose Terminal Font"
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Foreground color:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "Background color:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316
1487 msgid "Scrollback lines:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1506 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1508 #: ../data/geany.glade.h:321
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1512 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "出力によってスクロール"
1526 #: ../data/geany.glade.h:325
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 msgid "Cursor blinks"
1534 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1538 #: ../data/geany.glade.h:328
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1542 #: ../data/geany.glade.h:329
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1546 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1549 #: ../data/geany.glade.h:330
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:331
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1559 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1560 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1567 #: ../data/geany.glade.h:333
1568 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1569 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1571 #: ../data/geany.glade.h:334
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1575 #: ../data/geany.glade.h:335
1577 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1578 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1580 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1581 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1583 #: ../data/geany.glade.h:336
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1587 #: ../data/geany.glade.h:337
1589 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1590 "status of the executed program"
1592 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1593 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "<b>Terminal</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1605 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1619 #: ../data/geany.glade.h:345
1620 msgid "New (with _Template)"
1621 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:346
1627 #: ../data/geany.glade.h:347
1628 msgid "Recent _Files"
1629 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:348
1633 msgstr "別名で保存...(_A)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:349
1639 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1640 #: ../src/sidebar.c:717
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1648 #: ../data/geany.glade.h:352
1652 #: ../data/geany.glade.h:353
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1657 msgid "Close Ot_her Documents"
1658 msgstr "他の文書を閉じる(_H)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1664 #: ../data/geany.glade.h:356
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1669 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を切り取り(_T)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1673 msgid "_Copy Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1677 msgid "_Delete Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1681 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1682 msgstr "行/選択範囲を複製(_U)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1685 msgid "S_elect Current Line(s)"
1686 msgstr "現在の行を選択(_E)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1689 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1690 msgstr "現在の段落を選択(_L)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1693 msgid "_Move Line(s) Up"
1696 #: ../data/geany.glade.h:364
1697 msgid "M_ove Line(s) Down"
1700 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1701 msgid "_Send Selection to Terminal"
1702 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1705 msgid "_Reflow Lines/Block"
1706 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1709 msgid "T_oggle Case of Selection"
1710 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:368
1713 msgid "_Comment Line(s)"
1714 msgstr "行をコメント化(_C)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:369
1717 msgid "U_ncomment Line(s)"
1718 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:370
1721 msgid "_Toggle Line Commentation"
1722 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:371
1725 msgid "_Increase Indent"
1726 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:372
1729 msgid "_Decrease Indent"
1730 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1733 msgid "S_mart Line Indent"
1734 msgstr "スマート行インデント(_M)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 msgid "_Send Selection to"
1738 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:375
1741 msgid "I_nsert Comments"
1742 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:376
1745 msgid "Preference_s"
1748 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1749 msgid "P_lugin Preferences"
1750 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:378
1756 #: ../data/geany.glade.h:379
1760 #: ../data/geany.glade.h:380
1761 msgid "Find _Previous"
1764 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1765 msgid "Find in F_iles..."
1766 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:382
1772 #: ../data/geany.glade.h:383
1773 msgid "Next Me_ssage"
1774 msgstr "次のメッセージ(_S)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:384
1777 msgid "Pr_evious Message"
1778 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1781 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1782 msgstr "次のマーカーへ移動(_X)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1785 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1786 msgstr "前のマーカーへ移動(_V)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:387
1789 msgid "_Go to Line..."
1790 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1793 msgid "Find Next _Selection"
1794 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1797 msgid "Find Pre_vious Selection"
1798 msgstr "選択文字列を前方検索(_V)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1804 #: ../data/geany.glade.h:391
1805 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1806 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:392
1812 #: ../data/geany.glade.h:393
1813 msgid "Change _Font..."
1814 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:394
1817 msgid "Change _Color Scheme..."
1818 msgstr "色の設定(_C)..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 msgid "Show _Markers Margin"
1822 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:396
1825 msgid "Show _Line Numbers"
1828 #: ../data/geany.glade.h:397
1829 msgid "Show White S_pace"
1832 #: ../data/geany.glade.h:398
1833 msgid "Show Line _Endings"
1836 #: ../data/geany.glade.h:399
1837 msgid "Show Indentation _Guides"
1838 msgstr "インデントを表示(_G)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:400
1844 #: ../data/geany.glade.h:401
1845 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1846 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_A)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:402
1849 msgid "Show Message _Window"
1850 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:403
1853 msgid "Show _Toolbar"
1854 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:404
1857 msgid "Show Side_bar"
1858 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:405
1864 #: ../data/geany.glade.h:406
1865 msgid "_Line Wrapping"
1868 #: ../data/geany.glade.h:407
1869 msgid "Line _Breaking"
1872 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 msgid "_Auto-indentation"
1874 msgstr "自動インデント(_A)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 msgid "In_dent Type"
1878 msgstr "インデント形式(_D)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 msgid "_Detect from Content"
1884 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 msgid "T_abs and Spaces"
1888 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 msgid "Indent Widt_h"
1892 #: ../data/geany.glade.h:413
1896 #: ../data/geany.glade.h:414
1900 #: ../data/geany.glade.h:415
1904 #: ../data/geany.glade.h:416
1908 #: ../data/geany.glade.h:417
1912 #: ../data/geany.glade.h:418
1916 #: ../data/geany.glade.h:419
1920 #: ../data/geany.glade.h:420
1924 #: ../data/geany.glade.h:421
1928 #: ../data/geany.glade.h:422
1929 msgid "_Write Unicode BOM"
1930 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:423
1933 msgid "Set File_type"
1934 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:424
1937 msgid "Set _Encoding"
1938 msgstr "エンコーディング(_E)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:425
1941 msgid "Set Line E_ndings"
1944 #: ../data/geany.glade.h:426
1945 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1946 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1948 #: ../data/geany.glade.h:427
1949 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1950 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1952 #: ../data/geany.glade.h:428
1953 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1954 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1956 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1960 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1961 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1962 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:431
1965 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1966 msgstr "タブを空白で置換(_P)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:432
1969 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1970 msgstr "空白をタブで置換(_R)..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:433
1974 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:434
1980 #: ../data/geany.glade.h:435
1981 msgid "Remove _Markers"
1982 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:436
1985 msgid "Remove Error _Indicators"
1986 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:437
1992 #: ../data/geany.glade.h:438
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Recent Projects"
1998 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2006 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Apply Default Indentation"
2010 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "_Reload Configuration"
2023 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "C_onfiguration Files"
2029 #: ../data/geany.glade.h:447
2030 msgid "_Color Chooser"
2033 #: ../data/geany.glade.h:448
2035 msgstr "ワードカウント(_W)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 msgid "Load Ta_gs File..."
2039 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2047 msgstr "ショートカットキー(_S)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 msgid "Debug _Messages"
2051 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:453
2057 #: ../data/geany.glade.h:454
2061 #: ../data/geany.glade.h:455
2062 msgid "Report a _Bug..."
2063 msgstr "バグを報告(_B)..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:456
2069 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2073 #: ../data/geany.glade.h:458
2077 #: ../data/geany.glade.h:459
2081 #: ../data/geany.glade.h:460
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2089 #: ../data/geany.glade.h:462
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "Project Properties"
2095 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2101 #: ../data/geany.glade.h:465
2105 #: ../data/geany.glade.h:466
2106 msgid "_Description:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:467
2113 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2114 msgid "File _patterns:"
2115 msgstr "ファイルパターン(_P):"
2117 #: ../data/geany.glade.h:469
2119 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2122 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2123 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2125 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2127 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2128 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2131 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2132 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Use global settings"
2149 msgstr "グローバルな設定を使用"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2180 msgid "(only inside Geany)"
2181 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2184 msgid "Permissions:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2191 #: ../data/geany.glade.h:485
2195 #: ../data/geany.glade.h:486
2199 #: ../data/geany.glade.h:487
2203 #: ../data/geany.glade.h:488
2207 #: ../data/geany.glade.h:489
2211 #: ../src/about.c:47
2213 "Copyright (c) 2005\n"
2214 "The Geany contributors"
2216 "Copyright (c) 2005\n"
2219 #: ../src/about.c:172
2223 #: ../src/about.c:216
2224 msgid "A fast and lightweight IDE"
2227 #: ../src/about.c:238
2229 msgid "(built on or after %s)"
2230 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2232 #: ../src/about.c:252
2234 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2235 msgstr "GTK+ v%u.%u.%u と GLib v%u.%u.%u 実行時ライブラリを使用"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:285
2242 #: ../src/about.c:301
2246 #: ../src/about.c:308
2250 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2254 #: ../src/about.c:340
2255 msgid "translation maintainer"
2258 #: ../src/about.c:349
2262 #: ../src/about.c:369
2263 msgid "Previous Translators"
2266 #: ../src/about.c:390
2267 msgid "Contributors"
2270 #: ../src/about.c:400
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2276 #: ../src/about.c:426
2280 #: ../src/about.c:443
2284 #: ../src/about.c:452
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2289 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2293 #: ../src/build.c:757
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2298 #: ../src/build.c:785
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2302 #: ../src/build.c:797
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2307 #: ../src/build.c:822
2309 msgid "Process failed (%s)"
2312 #: ../src/build.c:856
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2317 #: ../src/build.c:892
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2322 #: ../src/build.c:934
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2327 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2330 #: ../src/build.c:982
2333 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2336 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2338 #: ../src/build.c:1099
2339 msgid "Compilation failed."
2342 #: ../src/build.c:1113
2343 msgid "Compilation finished successfully."
2346 #: ../src/build.c:1273
2350 #: ../src/build.c:1274
2351 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2353 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2356 #: ../src/build.c:1353
2360 #: ../src/build.c:1355
2361 msgid "_Previous Error"
2365 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2369 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "現在のファイルをビルド"
2373 #: ../src/build.c:1653
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2377 #: ../src/build.c:1655
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2381 #: ../src/build.c:1657
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2385 #: ../src/build.c:1676
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2390 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2394 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2398 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2407 #: ../src/build.c:1844
2408 msgid "Working directory"
2411 #: ../src/build.c:1845
2415 #: ../src/build.c:1902
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2419 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2424 #: ../src/build.c:1988
2428 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2429 msgid "Error regular expression:"
2432 #: ../src/build.c:2025
2433 msgid "Independent commands"
2436 #: ../src/build.c:2057
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2440 #: ../src/build.c:2066
2441 msgid "Execute commands"
2444 #: ../src/build.c:2078
2446 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2447 "manual for details."
2449 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2452 #: ../src/build.c:2236
2453 msgid "Set Build Commands"
2456 #: ../src/build.c:2452
2460 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2464 #. build the code with make custom
2465 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2474 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2742
2483 #: ../src/callbacks.c:146
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2489 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2493 #: ../src/callbacks.c:900
2494 msgid "Enter the line you want to go to:"
2495 msgstr "移動する行番号を指定:"
2497 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2499 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2500 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2502 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2503 msgid "No more message items."
2504 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2506 #: ../src/callbacks.c:1428
2508 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2509 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2511 #: ../src/callbacks.c:1477
2512 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2513 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2515 #: ../src/callbacks.c:1482
2516 msgid "Check the path setting in Preferences."
2517 msgstr "パス設定を確認してください。"
2519 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2520 #: ../src/callbacks.c:1495
2522 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2523 msgstr "ユーザ定義コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2525 #: ../src/callbacks.c:1504
2526 msgid "No context action set."
2527 msgstr "ユーザ定義コマンド設定がありません"
2529 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2530 #: ../src/document.c:2375
2532 msgid "\"%s\" was not found."
2533 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2536 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2537 msgid "Detect from file"
2540 #: ../src/dialogs.c:225
2541 msgid "Programming Languages"
2544 #: ../src/dialogs.c:227
2545 msgid "Scripting Languages"
2548 #: ../src/dialogs.c:229
2549 msgid "Markup Languages"
2552 #: ../src/dialogs.c:307
2553 msgid "_More Options"
2556 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2557 #: ../src/dialogs.c:314
2558 msgid "Show _hidden files"
2559 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2561 #: ../src/dialogs.c:325
2562 msgid "Set encoding:"
2563 msgstr "エンコーディングの設定:"
2565 #: ../src/dialogs.c:334
2567 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2568 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2569 "correctly by Geany.\n"
2570 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2573 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2574 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2576 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2579 #. line 2 with filetype combo
2580 #: ../src/dialogs.c:341
2581 msgid "Set filetype:"
2582 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2584 #: ../src/dialogs.c:350
2586 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2587 "filename extension.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2593 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2596 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2600 #: ../src/dialogs.c:380
2601 msgctxt "Open dialog action"
2605 #: ../src/dialogs.c:382
2607 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2608 "all files will be opened read-only."
2610 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2611 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2613 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2617 #: ../src/dialogs.c:536
2618 msgid "Filename already exists!"
2619 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2621 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2625 #: ../src/dialogs.c:574
2629 #: ../src/dialogs.c:575
2630 msgid "Save the file and rename it"
2631 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2633 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2637 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2638 #: ../src/win32.c:732
2642 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2646 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2650 #: ../src/dialogs.c:783
2654 #: ../src/dialogs.c:812
2656 msgid "The file '%s' is not saved."
2657 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2659 #: ../src/dialogs.c:813
2660 msgid "Do you want to save it before closing?"
2661 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2663 #: ../src/dialogs.c:891
2667 #: ../src/dialogs.c:1185
2669 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2671 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2673 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2674 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2675 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2679 #: ../src/dialogs.c:1219
2681 msgid "%s Properties"
2684 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2688 #: ../src/dialogs.c:1251
2689 msgid "(without BOM)"
2692 #: ../src/document.c:734
2694 msgid "File %s closed."
2695 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2697 #: ../src/document.c:890
2699 msgid "New file \"%s\" opened."
2700 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2702 #: ../src/document.c:964
2704 msgid "Could not open file %s (%s)"
2705 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2707 #: ../src/document.c:1013
2709 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2710 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2712 #: ../src/document.c:1019
2715 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2718 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2721 #: ../src/document.c:1029
2724 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2725 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2726 "cause data loss.\n"
2727 "The file was set to read-only."
2729 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2730 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2732 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2734 #: ../src/document.c:1241
2738 #: ../src/document.c:1244
2742 #: ../src/document.c:1247
2743 msgid "Tabs and Spaces"
2746 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2747 #. * and Spaces), the second one is the filename
2748 #: ../src/document.c:1252
2750 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2751 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2753 #: ../src/document.c:1263
2755 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2756 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2758 #: ../src/document.c:1487
2760 msgid "File %s reloaded."
2761 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2763 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2764 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2765 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2766 #: ../src/document.c:1495
2768 msgid "File %s opened (%d%s)."
2769 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2771 #: ../src/document.c:1497
2775 #: ../src/document.c:1621
2776 msgid "Discard history"
2779 #: ../src/document.c:1622
2781 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2782 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2783 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2786 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2787 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2788 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2790 #: ../src/document.c:1626
2791 msgid "The file has been reloaded."
2792 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2794 #: ../src/document.c:1656
2795 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2796 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2798 #: ../src/document.c:1657
2799 msgid "Undo history will be lost."
2800 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2802 #: ../src/document.c:1658
2804 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2805 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2807 #: ../src/document.c:1764
2808 msgid "Error renaming file."
2809 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2811 #: ../src/document.c:1885
2814 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2817 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2820 #: ../src/document.c:1906
2823 "Error message: %s\n"
2824 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2827 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2829 #: ../src/document.c:1910
2831 msgid "Error message: %s."
2832 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2834 #: ../src/document.c:1970
2836 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2837 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2839 #: ../src/document.c:1988
2841 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2842 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2844 #: ../src/document.c:2002
2846 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2847 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2849 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2853 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2855 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2856 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2858 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2859 msgid "Try to resave the file?"
2860 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2862 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2864 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2865 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2867 #: ../src/document.c:2126
2869 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2870 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2872 #: ../src/document.c:2194
2874 msgid "Error saving file (%s)."
2875 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2877 #: ../src/document.c:2199
2882 "The file on disk may now be truncated!"
2886 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2888 #: ../src/document.c:2201
2889 msgid "Error saving file."
2890 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2892 #: ../src/document.c:2225
2894 msgid "File %s saved."
2895 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2897 #: ../src/document.c:2375
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2901 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2902 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2907 #: ../src/document.c:2470
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2913 #: ../src/document.c:3619
2914 msgid "Do you want to reload it?"
2917 #: ../src/editor.c:4461
2918 msgid "Enter Tab Width"
2921 #: ../src/editor.c:4462
2922 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2923 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2925 #: ../src/editor.c:4668
2927 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2928 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2930 #: ../src/encodings.c:71
2934 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2938 #: ../src/encodings.c:74
2942 #: ../src/encodings.c:75
2943 msgid "South European"
2946 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2947 #: ../src/encodings.c:79
2951 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2955 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2956 msgid "Central European"
2959 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2960 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2961 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2965 #: ../src/encodings.c:93
2966 msgid "Cyrillic/Russian"
2969 #: ../src/encodings.c:94
2970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2973 #: ../src/encodings.c:95
2977 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2981 #. not available at all, ?
2982 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2986 #: ../src/encodings.c:104
2987 msgid "Hebrew Visual"
2988 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2990 #: ../src/encodings.c:106
2994 #: ../src/encodings.c:107
2998 #: ../src/encodings.c:108
3002 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3006 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3010 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3011 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3012 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3016 #. maybe not available on Linux
3017 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3018 #: ../src/encodings.c:129
3019 msgid "Chinese Simplified"
3022 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3023 msgid "Chinese Traditional"
3026 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3027 #: ../src/encodings.c:136
3031 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3032 #: ../src/encodings.c:140
3036 #: ../src/encodings.c:142
3037 msgid "Without encoding"
3040 #: ../src/encodings.c:413
3041 msgid "_West European"
3044 #: ../src/encodings.c:414
3045 msgid "_East European"
3048 #: ../src/encodings.c:415
3052 #: ../src/encodings.c:416
3053 msgid "_SE & SW Asian"
3054 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3056 #: ../src/encodings.c:417
3057 msgid "_Middle Eastern"
3060 #: ../src/encodings.c:418
3062 msgstr "Unicode(_U)"
3064 #: ../src/encodings.c:534
3065 msgid "West European"
3068 #: ../src/encodings.c:536
3069 msgid "East European"
3072 #: ../src/encodings.c:538
3076 #: ../src/encodings.c:540
3077 msgid "SE & SW Asian"
3080 #: ../src/encodings.c:542
3081 msgid "Middle Eastern"
3084 #: ../src/filetypes.c:86
3086 msgid "%s source file"
3089 #: ../src/filetypes.c:87
3094 #: ../src/filetypes.c:88
3099 #: ../src/filetypes.c:89
3104 #: ../src/filetypes.c:154
3108 #: ../src/filetypes.c:155
3112 #: ../src/filetypes.c:159
3113 msgid "Cascading Stylesheet"
3114 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3116 #: ../src/filetypes.c:169
3120 #: ../src/filetypes.c:170
3121 msgid "Gettext translation"
3124 #: ../src/filetypes.c:432
3125 msgid "_Programming Languages"
3126 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3128 #: ../src/filetypes.c:433
3129 msgid "_Scripting Languages"
3130 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3132 #: ../src/filetypes.c:434
3133 msgid "_Markup Languages"
3134 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3136 #: ../src/filetypes.c:435
3137 msgid "M_iscellaneous"
3140 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3144 #. create meta file filter "All files"
3145 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3146 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3150 #: ../src/filetypes.c:1261
3152 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3153 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3155 #: ../src/geany.h:49
3159 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3160 #: ../src/templates.c:231
3162 msgid "Could not find file '%s'."
3163 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3165 #: ../src/highlighting.c:1322
3169 #: ../src/highlighting.c:1363
3170 msgid "The current filetype overrides the default style."
3171 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3173 #: ../src/highlighting.c:1364
3174 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3175 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3177 #: ../src/highlighting.c:1389
3178 msgid "Color Schemes"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3186 #: ../src/keybindings.c:312
3190 #: ../src/keybindings.c:313
3194 #: ../src/keybindings.c:314
3198 #: ../src/keybindings.c:315
3202 #: ../src/keybindings.c:316
3206 #: ../src/keybindings.c:317
3210 #: ../src/keybindings.c:318
3214 #: ../src/keybindings.c:319
3218 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3222 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3223 #: ../src/ui_utils.c:2225
3227 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3231 #: ../src/keybindings.c:325
3235 #: ../src/keybindings.c:326
3236 msgid "Notebook tab"
3239 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3243 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3247 #: ../src/keybindings.c:340
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "選択されたファイルを開く"
3251 #: ../src/keybindings.c:342
3255 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3259 #: ../src/keybindings.c:346
3263 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3267 #: ../src/keybindings.c:351
3271 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3275 #: ../src/keybindings.c:355
3279 #: ../src/keybindings.c:358
3283 #: ../src/keybindings.c:360
3284 msgid "Re-open last closed tab"
3285 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3287 #: ../src/keybindings.c:362
3291 #: ../src/keybindings.c:379
3295 #: ../src/keybindings.c:381
3299 #: ../src/keybindings.c:390
3300 msgid "Delete to line end"
3303 #: ../src/keybindings.c:393
3304 msgid "Delete to beginning of line"
3307 #: ../src/keybindings.c:396
3308 msgid "_Transpose Current Line"
3309 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3311 #: ../src/keybindings.c:398
3312 msgid "Scroll to current line"
3315 #: ../src/keybindings.c:400
3316 msgid "Scroll up the view by one line"
3319 #: ../src/keybindings.c:402
3320 msgid "Scroll down the view by one line"
3323 #: ../src/keybindings.c:404
3324 msgid "Complete snippet"
3327 #: ../src/keybindings.c:406
3328 msgid "Move cursor in snippet"
3329 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3331 #: ../src/keybindings.c:408
3332 msgid "Suppress snippet completion"
3333 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3335 #: ../src/keybindings.c:410
3336 msgid "Context Action"
3339 #: ../src/keybindings.c:412
3340 msgid "Complete word"
3343 #: ../src/keybindings.c:414
3344 msgid "Show calltip"
3347 #: ../src/keybindings.c:416
3348 msgid "Word part completion"
3351 #: ../src/keybindings.c:419
3352 msgid "Move line(s) up"
3355 #: ../src/keybindings.c:422
3356 msgid "Move line(s) down"
3359 #: ../src/keybindings.c:427
3363 #: ../src/keybindings.c:429
3367 #: ../src/keybindings.c:431
3371 #: ../src/keybindings.c:442
3375 #: ../src/keybindings.c:444
3376 msgid "Select current word"
3379 #: ../src/keybindings.c:452
3380 msgid "Select to previous word part"
3383 #: ../src/keybindings.c:454
3384 msgid "Select to next word part"
3387 #: ../src/keybindings.c:462
3388 msgid "Toggle line commentation"
3391 #: ../src/keybindings.c:465
3392 msgid "Comment line(s)"
3395 #: ../src/keybindings.c:467
3396 msgid "Uncomment line(s)"
3399 #: ../src/keybindings.c:469
3400 msgid "Increase indent"
3403 #: ../src/keybindings.c:472
3404 msgid "Decrease indent"
3407 #: ../src/keybindings.c:475
3408 msgid "Increase indent by one space"
3409 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3411 #: ../src/keybindings.c:477
3412 msgid "Decrease indent by one space"
3413 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3415 #: ../src/keybindings.c:481
3416 msgid "Send to Custom Command 1"
3419 #: ../src/keybindings.c:483
3420 msgid "Send to Custom Command 2"
3423 #: ../src/keybindings.c:485
3424 msgid "Send to Custom Command 3"
3427 #: ../src/keybindings.c:487
3428 msgid "Send to Custom Command 4"
3431 #: ../src/keybindings.c:489
3432 msgid "Send to Custom Command 5"
3435 #: ../src/keybindings.c:491
3436 msgid "Send to Custom Command 6"
3439 #: ../src/keybindings.c:493
3440 msgid "Send to Custom Command 7"
3443 #: ../src/keybindings.c:495
3444 msgid "Send to Custom Command 8"
3447 #: ../src/keybindings.c:497
3448 msgid "Send to Custom Command 9"
3451 #: ../src/keybindings.c:505
3455 #: ../src/keybindings.c:510
3459 #: ../src/keybindings.c:516
3460 msgid "Insert New Line Before Current"
3461 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3463 #: ../src/keybindings.c:518
3464 msgid "Insert New Line After Current"
3465 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3467 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3471 #: ../src/keybindings.c:533
3475 #: ../src/keybindings.c:535
3476 msgid "Find Previous"
3479 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3483 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3484 msgid "Find in Files"
3485 msgstr "複数のファイルから検索"
3487 #: ../src/keybindings.c:547
3488 msgid "Next Message"
3491 #: ../src/keybindings.c:549
3492 msgid "Previous Message"
3495 #: ../src/keybindings.c:552
3499 #: ../src/keybindings.c:555
3500 msgid "Find Document Usage"
3503 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3504 msgid "Navigate back a location"
3507 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate forward a location"
3511 #: ../src/keybindings.c:569
3512 msgid "Go to matching brace"
3515 #: ../src/keybindings.c:572
3516 msgid "Toggle marker"
3519 #: ../src/keybindings.c:581
3520 msgid "Go to Symbol Definition"
3523 #: ../src/keybindings.c:584
3524 msgid "Go to Symbol Declaration"
3527 #: ../src/keybindings.c:586
3528 msgid "Go to Start of Line"
3531 #: ../src/keybindings.c:588
3532 msgid "Go to End of Line"
3535 #: ../src/keybindings.c:590
3536 msgid "Go to Start of Display Line"
3539 #: ../src/keybindings.c:592
3540 msgid "Go to End of Display Line"
3543 #: ../src/keybindings.c:594
3544 msgid "Go to Previous Word Part"
3547 #: ../src/keybindings.c:596
3548 msgid "Go to Next Word Part"
3551 #: ../src/keybindings.c:601
3552 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3553 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示"
3555 #: ../src/keybindings.c:604
3559 #: ../src/keybindings.c:606
3560 msgid "Toggle Messages Window"
3561 msgstr "メッセージウィンドウを表示/非表示"
3563 #: ../src/keybindings.c:609
3564 msgid "Toggle Sidebar"
3565 msgstr "サイドバーを表示/非表示"
3567 #: ../src/keybindings.c:611
3571 #: ../src/keybindings.c:613
3575 #: ../src/keybindings.c:615
3579 #: ../src/keybindings.c:620
3580 msgid "Switch to Editor"
3583 #: ../src/keybindings.c:622
3584 msgid "Switch to Search Bar"
3587 #: ../src/keybindings.c:624
3588 msgid "Switch to Message Window"
3589 msgstr "メッセージウィンドウに切り替え"
3591 #: ../src/keybindings.c:626
3592 msgid "Switch to Compiler"
3595 #: ../src/keybindings.c:628
3596 msgid "Switch to Messages"
3599 #: ../src/keybindings.c:630
3600 msgid "Switch to Scribble"
3603 #: ../src/keybindings.c:632
3604 msgid "Switch to VTE"
3607 #: ../src/keybindings.c:634
3608 msgid "Switch to Sidebar"
3611 #: ../src/keybindings.c:636
3612 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3613 msgstr "シンボルリスト サイドバーに切り替え"
3615 #: ../src/keybindings.c:638
3616 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3617 msgstr "文書リスト サイドバーに切り替え"
3619 #: ../src/keybindings.c:643
3620 msgid "Switch to left document"
3623 #: ../src/keybindings.c:645
3624 msgid "Switch to right document"
3627 #: ../src/keybindings.c:647
3628 msgid "Switch to last used document"
3629 msgstr "最後に使用した文書に切り替え"
3631 #: ../src/keybindings.c:650
3632 msgid "Move document left"
3635 #: ../src/keybindings.c:653
3636 msgid "Move document right"
3639 #: ../src/keybindings.c:655
3640 msgid "Move document first"
3643 #: ../src/keybindings.c:657
3644 msgid "Move document last"
3647 #: ../src/keybindings.c:662
3648 msgid "Toggle Line wrapping"
3649 msgstr "行の折り返しを切り替え"
3651 #: ../src/keybindings.c:664
3652 msgid "Toggle Line breaking"
3655 #: ../src/keybindings.c:672
3656 msgid "Replace spaces with tabs"
3659 #: ../src/keybindings.c:674
3660 msgid "Toggle current fold"
3661 msgstr "行の折りたたみを切り替え"
3663 #: ../src/keybindings.c:676
3667 #: ../src/keybindings.c:678
3671 #: ../src/keybindings.c:680
3672 msgid "Reload symbol list"
3673 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3675 #: ../src/keybindings.c:682
3676 msgid "Remove Markers"
3679 #: ../src/keybindings.c:684
3680 msgid "Remove Error Indicators"
3681 msgstr "エラーインジケータを消去"
3683 #: ../src/keybindings.c:686
3684 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3685 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3687 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3691 #: ../src/keybindings.c:695
3695 #: ../src/keybindings.c:698
3696 msgid "Make custom target"
3697 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3699 #: ../src/keybindings.c:700
3703 #: ../src/keybindings.c:702
3707 #: ../src/keybindings.c:704
3708 msgid "Previous error"
3711 #: ../src/keybindings.c:706
3715 #: ../src/keybindings.c:708
3716 msgid "Build options"
3719 #: ../src/keybindings.c:713
3720 msgid "Show Color Chooser"
3723 #: ../src/keybindings.c:996
3724 msgid "Keyboard Shortcuts"
3725 msgstr "キーボード ショートカット"
3727 #: ../src/keybindings.c:1008
3728 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3729 msgstr "以下のキーボード ショートカットが設定できます:"
3731 #: ../src/keyfile.c:1069
3732 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3733 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3735 #: ../src/keyfile.c:1296
3736 msgid "Failed to load one or more session files."
3737 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3739 #: ../src/libmain.c:121
3741 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3742 "conjunction with --line)"
3744 "最初に開くファイルの、最初の桁番号 COLUMN を設定( --line と一緒に使うと便利で"
3747 #: ../src/libmain.c:121
3751 #: ../src/libmain.c:122
3752 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3753 msgstr "代替の設定ディレクトリ DIR を設定"
3755 #: ../src/libmain.c:122
3759 #: ../src/libmain.c:123
3760 msgid "Print internal filetype names"
3763 #: ../src/libmain.c:124
3764 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3765 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3767 #: ../src/libmain.c:125
3768 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3770 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しません"
3772 #: ../src/libmain.c:127
3773 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3775 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3777 #: ../src/libmain.c:128
3779 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3781 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名 FILE を使用します"
3783 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3787 #: ../src/libmain.c:129
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3791 #: ../src/libmain.c:131
3792 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3793 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号 LINE を設定"
3795 #: ../src/libmain.c:131
3799 #: ../src/libmain.c:132
3800 msgid "Don't show message window at startup"
3801 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しません"
3803 #: ../src/libmain.c:133
3804 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3805 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3807 #: ../src/libmain.c:135
3808 msgid "Don't load plugins"
3809 msgstr "プラグインを読み込みません"
3811 #: ../src/libmain.c:137
3812 msgid "Print Geany's installation prefix"
3813 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3815 #: ../src/libmain.c:138
3816 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3817 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3819 #: ../src/libmain.c:139
3820 msgid "Don't load the previous session's files"
3821 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3823 #: ../src/libmain.c:141
3824 msgid "Don't load terminal support"
3825 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3827 #: ../src/libmain.c:142
3828 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3829 msgstr "FILE をダイナミック リンク VTE ライブラリとして使用 "
3831 #: ../src/libmain.c:144
3833 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3835 #: ../src/libmain.c:145
3836 msgid "Show version and exit"
3837 msgstr "バージョンを表示して終了"
3839 #: ../src/libmain.c:563
3843 #: ../src/libmain.c:565
3844 msgid "A fast and lightweight IDE."
3847 #: ../src/libmain.c:566
3848 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3849 msgstr "バグを https://github.com/geany/geany/issues に報告"
3851 #. note for translators: library versions are printed after this
3852 #: ../src/libmain.c:599
3854 msgid "built on %s with "
3855 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3857 #: ../src/libmain.c:692
3858 msgid "Move it now?"
3861 #: ../src/libmain.c:694
3862 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3863 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3865 #: ../src/libmain.c:703
3868 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3870 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3872 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3873 #. * describes why moving the dir didn't work
3874 #: ../src/libmain.c:713
3877 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3878 "Please move manually the directory to the new location."
3880 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3883 #: ../src/libmain.c:795
3886 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3887 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3888 "Start Geany anyway?"
3890 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3891 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3892 "それでも Geany を実行しますか?"
3894 #: ../src/libmain.c:1217
3896 msgid "This is Geany %s."
3897 msgstr "Geany %s を起動しました"
3899 #: ../src/libmain.c:1220
3901 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3902 msgstr "設定ディレクトリが作成できません(%s)"
3904 #: ../src/libmain.c:1228
3905 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3907 "IPCソケットが作成できません(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3909 #: ../src/libmain.c:1459
3910 msgid "Do you really want to quit?"
3913 #: ../src/libmain.c:1497
3914 msgid "Configuration files reloaded."
3915 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3918 msgid "Debug Messages"
3925 #: ../src/msgwindow.c:218
3926 msgid "Status messages"
3927 msgstr "ステータス メッセージ"
3929 #: ../src/msgwindow.c:668
3933 #: ../src/msgwindow.c:677
3937 #: ../src/msgwindow.c:707
3938 msgid "_Hide Message Window"
3939 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3941 #: ../src/msgwindow.c:768
3943 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3944 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3946 #: ../src/msgwindow.c:1204
3947 msgid "The document has been closed."
3948 msgstr "文書はクローズされています。"
3950 #: ../src/notebook.c:198
3951 msgid "Switch to Document"
3954 #: ../src/notebook.c:476
3955 msgid "Open in New _Window"
3956 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3958 #: ../src/notebook.c:501
3959 msgid "Close Documents to the _Right"
3960 msgstr "右の文書を閉じる(_R)"
3962 #: ../src/plugins.c:232
3965 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3966 "please recompile it."
3968 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3971 #: ../src/plugins.c:1270
3972 msgid "_Plugin Manager"
3973 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3975 #: ../src/plugins.c:1649
3978 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3982 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3985 #. Four allocations is less than ideal but meh
3986 #: ../src/plugins.c:1651
3997 #: ../src/plugins.c:1679
3998 msgid "No plugins available."
3999 msgstr "プラグインが利用できません"
4001 #: ../src/plugins.c:1811
4005 #: ../src/plugins.c:1818
4009 #: ../src/plugins.c:1935
4013 #: ../src/plugins.c:1976
4014 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4015 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
4017 #: ../src/plugins.c:2069
4020 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4023 "プロキシ プラグイン '%s' の拡張子 '%s' はドットを付けて指定します。プロキシ "
4024 "プラグインの設定を修正してください。"
4026 #: ../src/pluginutils.c:426
4027 msgid "Configure Plugins"
4030 #: ../src/prefs.c:180
4034 #: ../src/prefs.c:186
4036 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4037 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4039 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4043 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4044 msgid "_Collapse All"
4047 #: ../src/prefs.c:291
4051 #: ../src/prefs.c:296
4055 #: ../src/prefs.c:1484
4059 #: ../src/prefs.c:1486
4063 #: ../src/prefs.c:1487
4064 msgid "Override that keybinding?"
4065 msgstr "キーバインドを変更しますか?"
4067 #: ../src/prefs.c:1488
4069 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4070 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4072 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4074 #: ../src/prefs.c:1697
4075 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4077 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4080 #: ../src/prefs.c:1702
4082 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4085 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4089 #: ../src/prefs.c:1707
4091 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4092 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4093 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4095 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4096 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4097 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4099 #. page Editor->Indentation
4100 #: ../src/prefs.c:1712
4102 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4103 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4105 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4106 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4108 #: ../src/printing.c:162
4110 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4111 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4113 #: ../src/printing.c:232
4114 msgid "Document Setup"
4117 #: ../src/printing.c:267
4118 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4119 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4121 #: ../src/printing.c:419
4125 #: ../src/printing.c:443
4127 msgid "Page %d of %d"
4128 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4130 #: ../src/printing.c:499
4132 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4133 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4135 #: ../src/printing.c:501
4137 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4138 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4140 #: ../src/printing.c:552
4142 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4143 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4145 #: ../src/printing.c:590
4146 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4147 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4149 #: ../src/printing.c:598
4152 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4156 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4160 #: ../src/printing.c:613
4163 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4165 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4167 #: ../src/printing.c:620
4169 msgid "File %s printed."
4170 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4172 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4173 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4174 #: ../src/project.c:100
4178 #: ../src/project.c:123
4179 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4180 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4182 #: ../src/project.c:155
4186 #: ../src/project.c:160
4190 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4191 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4195 #: ../src/project.c:178
4196 msgid "Project name"
4199 #: ../src/project.c:190
4202 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4203 "should normally have the \"%s\" extension."
4205 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4207 #: ../src/project.c:204
4211 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4212 msgid "Choose Project Base Path"
4213 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4215 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4216 msgid "Project file could not be written"
4217 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4219 #: ../src/project.c:254
4221 msgid "Project \"%s\" created."
4222 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4224 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4226 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4227 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4229 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4230 msgid "Open Project"
4233 #: ../src/project.c:360
4234 msgid "Project files"
4237 #: ../src/project.c:422
4239 msgid "Project \"%s\" closed."
4240 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4242 #: ../src/project.c:632
4244 msgid "Project \"%s\" saved."
4245 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4247 #: ../src/project.c:665
4248 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4249 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4251 #: ../src/project.c:666
4253 msgid "The '%s' project is open."
4254 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4256 #: ../src/project.c:715
4257 msgid "The specified project name is too short."
4258 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4260 #: ../src/project.c:721
4262 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4263 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4265 #: ../src/project.c:733
4266 msgid "You have specified an invalid project filename."
4267 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4269 #: ../src/project.c:756
4270 msgid "Create the project's base path directory?"
4271 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4273 #: ../src/project.c:757
4275 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4276 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4278 #: ../src/project.c:766
4280 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4281 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4283 #: ../src/project.c:779
4285 msgid "Project file could not be written (%s)."
4286 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4288 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4292 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4294 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4295 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4297 #. initialise the dialog
4298 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4299 msgid "Choose Project Filename"
4300 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4302 #: ../src/project.c:1019
4304 msgid "Project \"%s\" opened."
4305 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4307 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4308 msgid "_Use regular expressions"
4309 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4311 #: ../src/search.c:312
4313 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4314 "regular expressions, please refer to the manual."
4316 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んでく"
4319 #: ../src/search.c:317
4320 msgid "Use _escape sequences"
4321 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4323 #: ../src/search.c:321
4325 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4326 "corresponding control characters"
4328 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4331 #: ../src/search.c:324
4332 msgid "Use multi-line matchin_g"
4333 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4335 #: ../src/search.c:329
4337 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4338 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4339 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4342 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4343 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4346 #: ../src/search.c:342
4347 msgid "Search _backwards"
4350 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4351 msgid "C_ase sensitive"
4352 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4354 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4355 msgid "Match only a _whole word"
4358 #: ../src/search.c:356
4359 msgid "Match from s_tart of word"
4362 #: ../src/search.c:472
4366 #: ../src/search.c:477
4370 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4371 msgid "_Search for:"
4374 #. Now add the multiple match options
4375 #: ../src/search.c:509
4379 #: ../src/search.c:516
4383 #: ../src/search.c:518
4384 msgid "Mark all matches in the current document"
4385 msgstr "現在の文書で一致するものすべてをマークします"
4387 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4391 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4392 msgid "_In Document"
4395 #. close window checkbox
4396 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4397 msgid "Close _dialog"
4398 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4400 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4401 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4402 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4404 #: ../src/search.c:633
4405 msgid "Replace & Fi_nd"
4408 #: ../src/search.c:642
4409 msgid "Replace wit_h:"
4412 #. Now add the multiple replace options
4413 #: ../src/search.c:691
4414 msgid "Re_place All"
4417 #: ../src/search.c:708
4418 msgid "In Se_lection"
4421 #: ../src/search.c:710
4422 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4423 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4425 #: ../src/search.c:827
4429 #: ../src/search.c:829
4433 #: ../src/search.c:831
4437 #: ../src/search.c:835
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4443 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4444 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4447 #: ../src/search.c:910
4449 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4451 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
4452 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
4454 #: ../src/search.c:922
4456 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4458 #: ../src/search.c:941
4460 msgstr "エンコーディング(_N):"
4462 #: ../src/search.c:965
4463 msgid "See grep's manual page for more information"
4464 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4466 #: ../src/search.c:967
4467 msgid "_Recurse in subfolders"
4468 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4470 #: ../src/search.c:980
4471 msgid "_Invert search results"
4472 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4474 #: ../src/search.c:984
4475 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4476 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4478 #: ../src/search.c:1001
4479 msgid "E_xtra options:"
4480 msgstr "追加オプション(_X):"
4482 #: ../src/search.c:1009
4483 msgid "Other options to pass to Grep"
4484 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4486 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4488 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4489 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4490 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4492 #: ../src/search.c:1427
4494 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4495 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4497 #: ../src/search.c:1616
4498 msgid "Invalid directory for find in files."
4499 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4501 #: ../src/search.c:1633
4502 msgid "No text to find."
4503 msgstr "検索するテキストがありません"
4505 #: ../src/search.c:1709
4506 msgid "Searching..."
4509 #: ../src/search.c:1711
4511 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4512 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4514 #: ../src/search.c:1719
4517 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4518 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4520 #: ../src/search.c:1759
4522 msgid "Could not open directory (%s)"
4523 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4525 #: ../src/search.c:1849
4526 msgid "Search failed."
4529 #: ../src/search.c:1873
4531 msgid "Search completed with %d match."
4532 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4533 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4535 #: ../src/search.c:1881
4536 msgid "No matches found."
4539 #: ../src/search.c:1911
4541 msgid "Bad regex: %s"
4542 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4544 #. TODO maybe this message needs a rewording
4545 #: ../src/socket.c:235
4547 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4549 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4551 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4553 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4555 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4556 msgid "Text ended before matching quote was found"
4557 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4559 #. TL note: from glib
4560 #: ../src/spawn.c:132
4561 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4562 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4564 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4565 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4567 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4569 #: ../src/spawn.c:260
4570 msgid "Program not found"
4571 msgstr "プログラムが見つかりません"
4573 #: ../src/spawn.c:766
4574 msgid "Failed to change to the working directory"
4575 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4577 #: ../src/spawn.c:771
4578 msgid "Unknown error executing child process"
4579 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4581 #: ../src/stash.c:1184
4585 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4589 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4593 #: ../src/symbols.c:473
4597 #: ../src/symbols.c:474
4601 #: ../src/symbols.c:475
4605 #: ../src/symbols.c:476
4609 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4610 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4611 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4612 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4613 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4614 #: ../src/symbols.c:847
4618 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4622 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4623 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4624 #: ../src/symbols.c:796
4628 #: ../src/symbols.c:485
4629 msgid "Type constructors"
4632 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4633 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4634 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4635 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4636 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4640 #: ../src/symbols.c:491
4644 #: ../src/symbols.c:493
4648 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4652 #: ../src/symbols.c:495
4656 #: ../src/symbols.c:496
4660 #: ../src/symbols.c:497
4664 #: ../src/symbols.c:498
4668 #: ../src/symbols.c:504
4672 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4673 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4674 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4675 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4679 #: ../src/symbols.c:518
4683 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4687 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4688 msgid "Subsubsection"
4691 #: ../src/symbols.c:531
4695 #: ../src/symbols.c:532
4697 msgid "Book Chapters"
4700 #: ../src/symbols.c:533
4701 msgid "Books & Conference Proceedings"
4704 #: ../src/symbols.c:534
4705 msgid "Conference Papers"
4708 #: ../src/symbols.c:535
4712 #: ../src/symbols.c:536
4717 #: ../src/symbols.c:537
4721 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4725 #: ../src/symbols.c:553
4729 #: ../src/symbols.c:554
4733 #: ../src/symbols.c:555
4737 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4741 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4745 #: ../src/symbols.c:573
4746 msgid "Implementations"
4749 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4750 msgid "Typedefs / Enums"
4751 msgstr "Typedef / Enum"
4753 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4754 #: ../src/symbols.c:842
4758 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4759 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4763 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4764 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4768 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4769 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4770 #: ../src/symbols.c:832
4774 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4778 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4779 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4783 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4787 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4791 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4795 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4796 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4797 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4801 #: ../src/symbols.c:627
4805 #: ../src/symbols.c:628
4809 #: ../src/symbols.c:629
4813 #: ../src/symbols.c:630
4817 #: ../src/symbols.c:638
4818 msgid "ID Selectors"
4821 #: ../src/symbols.c:639
4822 msgid "Type Selectors"
4825 #: ../src/symbols.c:658
4826 msgid "Section Level 1"
4829 #: ../src/symbols.c:659
4830 msgid "Section Level 2"
4833 #: ../src/symbols.c:660
4834 msgid "Section Level 3"
4837 #: ../src/symbols.c:661
4838 msgid "Section Level 4"
4841 #: ../src/symbols.c:670
4845 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4849 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4853 #: ../src/symbols.c:700
4857 #: ../src/symbols.c:701
4858 msgid "Architectures"
4861 #: ../src/symbols.c:703
4862 msgid "Functions / Procedures"
4865 #: ../src/symbols.c:704
4866 msgid "Variables / Signals"
4869 #: ../src/symbols.c:705
4870 msgid "Processes / Blocks / Components"
4871 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4873 #: ../src/symbols.c:713
4877 #: ../src/symbols.c:715
4878 msgid "Functions / Tasks"
4881 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4885 #: ../src/symbols.c:778
4889 #: ../src/symbols.c:780
4890 msgid "Functions / Subroutines"
4893 #: ../src/symbols.c:783
4897 #: ../src/symbols.c:784
4901 #: ../src/symbols.c:795
4905 #: ../src/symbols.c:802
4909 #: ../src/symbols.c:811
4913 #: ../src/symbols.c:812
4917 #: ../src/symbols.c:813
4921 #: ../src/symbols.c:814
4925 #: ../src/symbols.c:846
4926 msgid "Extern Variables"
4929 #: ../src/symbols.c:1663
4931 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4932 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1689
4936 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4937 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1696
4942 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4945 "使い方: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1697
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4959 #: ../src/symbols.c:1711
4960 msgid "Load Tags File"
4961 msgstr "タグファイルを読み込む"
4963 #: ../src/symbols.c:1718
4964 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4965 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4967 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4968 #: ../src/symbols.c:1738
4970 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4971 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4973 #: ../src/symbols.c:1741
4975 msgid "Could not load tags file '%s'."
4976 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4978 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4979 #: ../src/symbols.c:1984
4981 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4982 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4984 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4985 #: ../src/symbols.c:1987
4990 #: ../src/symbols.c:2197
4992 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4993 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4995 #: ../src/symbols.c:2199
4997 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4998 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
5000 #: ../src/symbols.c:2615
5001 msgid "Sort by _Name"
5002 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
5004 #: ../src/symbols.c:2622
5005 msgid "Sort by _Appearance"
5006 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
5008 #: ../src/templates.c:82
5010 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5011 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
5013 #: ../src/templates.c:617
5016 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5017 "are a common cause of errors. Error: %s."
5019 "テンプレート コマンド \"%s\" を実行できません。ヒント: コマンドのパスが間違っ"
5020 "ていないかどうか確認してください。エラー: %s."
5022 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5023 #: ../src/toolbar.c:57
5024 msgid "Save the current file"
5027 #: ../src/toolbar.c:59
5028 msgid "Save all open files"
5029 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
5031 #: ../src/toolbar.c:60
5032 msgid "Reload the current file from disk"
5033 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
5035 #: ../src/toolbar.c:61
5036 msgid "Close the current file"
5037 msgstr "現在のファイルを閉じる"
5039 #: ../src/toolbar.c:62
5040 msgid "Close all open files"
5041 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
5043 #: ../src/toolbar.c:63
5044 msgid "Cut the current selection"
5045 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
5047 #: ../src/toolbar.c:64
5048 msgid "Copy the current selection"
5051 #: ../src/toolbar.c:65
5052 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5053 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
5055 #: ../src/toolbar.c:66
5056 msgid "Delete the current selection"
5059 #: ../src/toolbar.c:67
5060 msgid "Undo the last modification"
5063 #: ../src/toolbar.c:68
5064 msgid "Redo the last modification"
5065 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
5067 #: ../src/toolbar.c:71
5068 msgid "Compile the current file"
5069 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5071 #: ../src/toolbar.c:72
5072 msgid "Run or view the current file"
5073 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
5075 #: ../src/toolbar.c:73
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5078 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
5080 #: ../src/toolbar.c:74
5081 msgid "Zoom in the text"
5084 #: ../src/toolbar.c:75
5085 msgid "Zoom out the text"
5088 #: ../src/toolbar.c:76
5089 msgid "Decrease indentation"
5092 #: ../src/toolbar.c:77
5093 msgid "Increase indentation"
5096 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5097 msgid "Find the entered text in the current file"
5098 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5100 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5101 msgid "Jump to the entered line number"
5104 #: ../src/toolbar.c:80
5105 msgid "Show the preferences dialog"
5108 #: ../src/toolbar.c:81
5112 #: ../src/toolbar.c:82
5113 msgid "Print document"
5116 #: ../src/toolbar.c:83
5117 msgid "Replace text in the current document"
5118 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5120 #: ../src/toolbar.c:359
5121 msgid "Create a new file"
5124 #: ../src/toolbar.c:360
5125 msgid "Create a new file from a template"
5126 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5128 #: ../src/toolbar.c:367
5129 msgid "Open an existing file"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open a recent file"
5134 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5136 #: ../src/toolbar.c:376
5137 msgid "Choose more build actions"
5138 msgstr "ビルドアクションを選択"
5140 #: ../src/toolbar.c:383
5141 msgid "Search Field"
5144 #: ../src/toolbar.c:393
5148 #: ../src/toolbar.c:586
5152 #: ../src/toolbar.c:587
5153 msgid "--- Separator ---"
5154 msgstr "--- 区切り線 ---"
5156 #: ../src/toolbar.c:959
5158 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5161 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5164 #: ../src/toolbar.c:975
5165 msgid "Available Items"
5168 #: ../src/toolbar.c:996
5169 msgid "Displayed Items"
5172 #: ../src/tools.c:85
5174 msgid "Invalid command: %s"
5175 msgstr "無効なコマンド: %s"
5177 #: ../src/tools.c:216
5179 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5180 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5182 #: ../src/tools.c:224
5185 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5186 "changed. Error message: %s"
5188 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5189 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5191 #: ../src/tools.c:232
5192 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5193 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5195 #: ../src/tools.c:241
5198 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5201 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5203 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5204 msgid "Set Custom Commands"
5205 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5207 #: ../src/tools.c:364
5209 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5210 "of the command replaces the current selection."
5212 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5215 #: ../src/tools.c:378
5219 #: ../src/tools.c:596
5220 msgid "No custom commands defined."
5221 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5223 #: ../src/tools.c:695
5227 #: ../src/tools.c:704
5231 #: ../src/tools.c:709
5232 msgid "whole document"
5235 #: ../src/tools.c:718
5239 #: ../src/tools.c:730
5243 #: ../src/tools.c:744
5247 #: ../src/tools.c:758
5251 #: ../src/sidebar.c:177
5252 msgid "No symbols found"
5253 msgstr "シンボルが見つかりません"
5255 #: ../src/sidebar.c:601
5256 msgid "Show S_ymbol List"
5257 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5259 #: ../src/sidebar.c:613
5260 msgid "Show _Document List"
5261 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5263 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5264 msgid "H_ide Sidebar"
5265 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5267 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5268 msgid "_Find in Files..."
5269 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5271 #: ../src/sidebar.c:740
5275 #: ../src/ui_utils.c:63
5277 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5278 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5280 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
5281 "%e 種類: %f スコープ: %S"
5284 #: ../src/ui_utils.c:239
5290 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5294 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5295 #: ../src/ui_utils.c:251
5299 #: ../src/ui_utils.c:251
5303 #: ../src/ui_utils.c:265
5308 #: ../src/ui_utils.c:268
5312 #. T/S = tabs and spaces
5313 #: ../src/ui_utils.c:271
5317 #: ../src/ui_utils.c:279
5321 #: ../src/ui_utils.c:407
5322 msgid " (new instance)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:437
5327 msgid "Font updated (%s)."
5328 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5330 #: ../src/ui_utils.c:688
5331 msgid "C Standard Library"
5334 #: ../src/ui_utils.c:689
5338 #: ../src/ui_utils.c:690
5339 msgid "C++ (C Standard Library)"
5340 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:691
5343 msgid "C++ Standard Library"
5344 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5346 #: ../src/ui_utils.c:692
5350 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5354 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5358 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5362 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5364 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5366 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5367 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5368 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5370 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5371 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5372 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5375 msgid "_Use Custom Date Format"
5376 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5378 #: ../src/ui_utils.c:730
5379 msgid "Custom Date Format"
5382 #: ../src/ui_utils.c:731
5384 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5387 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5390 #: ../src/ui_utils.c:752
5391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5392 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5394 #: ../src/ui_utils.c:827
5395 msgid "_Set Custom Date Format"
5396 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2016
5399 msgid "Select Folder"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2016
5406 #: ../src/ui_utils.c:2186
5407 msgid "_Filetype Configuration"
5408 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2223
5414 #: ../src/ui_utils.c:2224
5418 #: ../src/ui_utils.c:2456
5419 msgid "Geany cannot start!"
5420 msgstr "Geanyを起動できません!"
5422 #: ../src/utils.c:87
5423 msgid "Select Browser"
5426 #: ../src/utils.c:88
5428 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5431 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5434 #: ../src/utils.c:375
5435 msgid "Windows (CRLF)"
5436 msgstr "Windows (CRLF)"
5438 #: ../src/utils.c:376
5439 msgid "Classic Mac (CR)"
5440 msgstr "Classic Mac (CR)"
5442 #: ../src/utils.c:377
5446 #: ../src/utils.c:386
5450 #: ../src/utils.c:387
5454 #: ../src/utils.c:388
5460 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5461 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5464 msgid "_Set Path From Document"
5465 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5468 msgid "_Restart Terminal"
5472 msgid "_Input Methods"
5477 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5478 "+C or Enter to clear it)."
5480 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5483 #: ../src/win32.c:210
5484 msgid "Geany project files"
5485 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5487 #: ../src/win32.c:215
5491 #: ../src/win32.c:798
5493 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5494 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5497 msgid "Class Builder"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5501 msgid "Creates source files for new class types."
5502 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5505 msgid "Create Class"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5509 msgid "Create C++ Class"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5513 msgid "Create GTK+ Class"
5514 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5517 msgid "Create PHP Class"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5529 msgid "Header file:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5533 msgid "Source file:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5545 msgid "Base source:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5549 msgid "Base header:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5569 msgid "Create constructor"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5573 msgid "Create destructor"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5581 msgid "Is singleton"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5585 msgid "Constructor type:"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5589 msgid "Create Cla_ss"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5593 msgid "_C++ Class..."
5594 msgstr "_C++ クラス..."
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5597 msgid "_GTK+ Class..."
5598 msgstr "_GTK+ クラス..."
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5601 msgid "_PHP Class..."
5602 msgstr "_PHP クラス..."
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5605 msgid "HTML Characters"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5609 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5610 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5613 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5614 msgid "The Geany developer team"
5615 msgstr "Geany 開発チーム"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5618 msgid "HTML characters"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5622 msgid "ISO 8859-1 characters"
5623 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5626 msgid "Greek characters"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5630 msgid "Mathematical characters"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5634 msgid "Technical characters"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5638 msgid "Arrow characters"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5642 msgid "Punctuation characters"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5646 msgid "Miscellaneous characters"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5650 #: ../plugins/saveactions.c:537
5651 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5652 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5655 msgid "Special Characters"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5664 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5665 "the button to insert it at the current cursor position."
5667 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5679 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5680 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5682 #. Add menuitem for html replacement functions
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5684 msgid "_HTML Replacement"
5685 msgstr "HTML 置換(_H)"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5688 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5689 msgstr "特殊記号を自動置換(_A)"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5692 msgid "_Replace Characters in Selection"
5693 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5696 msgid "Insert Special HTML Characters"
5697 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5700 msgid "Replace special characters"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5704 msgid "Toggle plugin status"
5705 msgstr "プラグインの状態を切り替え"
5707 #: ../plugins/export.c:36
5711 #: ../plugins/export.c:36
5712 msgid "Exports the current file into different formats."
5713 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5715 #: ../plugins/export.c:168
5717 msgstr "ファイルをエクスポート"
5719 #: ../plugins/export.c:186
5720 msgid "_Insert line numbers"
5723 #: ../plugins/export.c:188
5724 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5725 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5727 #: ../plugins/export.c:198
5728 msgid "_Use current zoom level"
5729 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5731 #: ../plugins/export.c:200
5733 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5734 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5736 #: ../plugins/export.c:278
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5741 #: ../plugins/export.c:280
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5746 #: ../plugins/export.c:746
5751 #: ../plugins/export.c:753
5753 msgstr "_HTML 文書..."
5756 #: ../plugins/export.c:759
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "_LaTeX 文書..."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5761 msgid "File Browser"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5778 msgid "Open in _Geany"
5779 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5782 msgid "Open _Externally"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5786 msgid "Show _Hidden Files"
5787 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5802 msgid "Set path from document"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5811 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5814 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5817 msgid "Focus File List"
5818 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5821 msgid "Focus Path Entry"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5825 msgid "External open command:"
5826 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5831 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5833 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5834 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5837 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5838 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5839 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5840 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5843 msgid "Show hidden files"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5847 msgid "Hide file extensions:"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5851 msgid "Follow the path of the current file"
5852 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5855 msgid "Use the project's base directory"
5856 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5860 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5861 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:42
5864 msgid "Save Actions"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:42
5868 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5870 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:174
5874 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5875 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5877 #. it's unlikely that this happens
5878 #: ../plugins/saveactions.c:208
5880 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5881 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:233
5885 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5886 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:370
5890 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5891 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5892 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5894 #. initialize the dialog
5895 #: ../plugins/saveactions.c:441
5896 msgid "Select Directory"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:529
5900 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5901 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:610
5907 #: ../plugins/saveactions.c:612
5908 msgid "Enable save when losing _focus"
5909 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5912 #: ../plugins/saveactions.c:721
5916 #: ../plugins/saveactions.c:626
5917 msgid "Auto save _interval:"
5918 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:634
5924 #: ../plugins/saveactions.c:643
5925 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5926 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:651
5929 msgid "Save only current open _file"
5930 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:658
5933 msgid "Sa_ve all open files"
5934 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:678
5937 msgid "Instant Save"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:688
5941 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5942 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:719
5948 #: ../plugins/saveactions.c:729
5949 msgid "_Directory to save backup files in:"
5950 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:752
5953 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5954 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:765
5957 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5958 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5961 msgid "Split Window"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5965 msgid "Splits the editor view into two windows."
5966 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5969 msgid "Show the current document"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5975 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5978 msgid "_Split Window"
5979 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5982 msgid "_Side by Side"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5986 msgid "_Top and Bottom"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5990 msgid "Side by Side"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5994 msgid "Top and Bottom"
5998 #~ msgstr "ファイル(_L):"
6000 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6001 #~ msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
6004 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6005 #~ "Colomban Wendling\n"
6006 #~ "Nick Treleaven\n"
6007 #~ "Matthew Brush\n"
6008 #~ "Enrico Tröger\n"
6010 #~ "All rights reserved."
6012 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6013 #~ "Colomban Wendling\n"
6014 #~ "Nick Treleaven\n"
6015 #~ "Matthew Brush\n"
6016 #~ "Enrico Tröger\n"
6018 #~ "All rights reserved."
6020 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6021 #~ msgstr "libvte.so のファイル名"
6023 #~ msgid "Background image:"
6026 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6027 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
6030 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6033 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
6037 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6040 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
6043 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6044 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
6046 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6047 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
6049 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6050 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
6052 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6053 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
6055 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6056 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
6059 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6061 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
6064 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6067 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
6071 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6074 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
6077 #~ msgid "Show macro list"
6078 #~ msgstr "マクロリストを表示"
6080 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6081 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
6084 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6087 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
6089 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6090 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
6092 #~ msgid "Close _without saving"
6093 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
6095 #~ msgid "Detect by file extension"
6101 #~ msgid "Description"
6104 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
6110 #~ msgid "Author(s):"
6113 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6119 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6125 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6128 #~ msgid "Shell script"
6129 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6131 #~ msgid "Subroutines"
6137 #~ msgid "style: %d"
6138 #~ msgstr "スタイル: %d"
6140 #~ msgid "Split Horizontally"
6143 #~ msgid "Split Vertically"
6147 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6148 #~ "the -e argument)"
6150 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6153 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6154 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6157 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6160 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6163 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6164 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6166 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6167 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6169 #~ msgid "Invalid filename"
6170 #~ msgstr "無効なファイル名"
6172 #~ msgid "_Debug Messages"
6173 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6175 #~ msgid "Project properties"
6176 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6181 #~ msgid "Clear the filter"
6182 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6190 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6191 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6193 #~ msgid "SQL Dump file"
6194 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6196 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6197 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6199 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6200 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6203 #~ "Plugin: %s %s\n"
6204 #~ "Description: %s\n"
6212 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6213 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6214 #~ "Configuration.</i>"
6216 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6217 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6220 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6221 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6224 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6225 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6230 #~ msgid "Namespace:"
6233 #~ msgid "Class name:"
6236 #~ msgid "Hide object files"
6237 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6240 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6241 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6243 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6244 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6246 #~ msgid "_Horizontally"
6247 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6249 #~ msgid "_Vertically"
6250 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6252 #~ msgid "Find _Selected"
6253 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6255 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6256 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6258 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6259 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6261 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6263 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6266 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6267 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6269 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6270 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6272 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6273 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6279 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6280 #~ "commands to use the base path"
6282 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6285 #~ msgid "Fixed s_trings"
6286 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6288 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6289 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6291 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6292 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6294 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6295 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6300 #~ msgid "encoding: %s %s"
6301 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6303 #~ msgid "filetype: %s"
6304 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6306 #~ msgid "scope: %s"
6307 #~ msgstr "スコープ: %s"
6309 #~ msgid "_HTMLToggle"
6310 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6312 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6313 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6315 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6316 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6318 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6319 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6321 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6322 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6324 #~ msgid "_View DVI File"
6325 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6327 #~ msgid "V_iew PDF File"
6328 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6330 #~ msgid "_Set Arguments"
6331 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6333 #~ msgid "Set Arguments"
6336 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6338 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6341 #~ msgid "DVI creation:"
6344 #~ msgid "PDF creation:"
6347 #~ msgid "DVI preview:"
6348 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6350 #~ msgid "PDF preview:"
6351 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6354 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6355 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6357 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6358 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6360 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6361 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6363 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6364 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6372 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6373 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6375 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6376 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6378 #~ msgid "Icon size:"
6379 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6381 #~ msgid "Hard tab width:"
6384 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6385 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6388 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6389 #~ "requires a restart of Geany"
6391 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6394 #~ msgid "Long line marker:"
6395 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6397 #~ msgid "Long line marker color:"
6398 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6400 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6401 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6403 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6404 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6406 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6407 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6409 #~ msgid "Run (alternative command)"
6410 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6413 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6414 #~ "loaded when Geany is started."
6416 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6419 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6420 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6422 #~ msgid "Make in base path"
6423 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6426 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6427 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6429 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6430 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6432 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6433 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6435 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6436 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6437 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6448 #~ msgid "Terminal plugin"
6452 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6453 #~ "if the VTE library could be loaded."
6455 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6456 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6459 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6461 #~ msgid "Diff file"
6462 #~ msgstr "Diff ファイル"
6464 #~ msgid "reStructuredText file"
6465 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6467 #~ msgid "Select _All"
6468 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6470 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6471 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6474 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6475 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6477 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6478 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6481 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6483 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6485 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6486 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6489 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6490 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6492 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6493 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6495 #~ msgid "Version Diff"
6496 #~ msgstr "Version Diff"
6498 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6499 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6501 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6502 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6505 #~ "%s exited with an error: \n"
6508 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6511 #~ msgid "No changes were made."
6512 #~ msgstr "変更されていません"
6514 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6515 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6517 #~ msgid "_Version Diff"
6518 #~ msgstr "_Version Diff"
6520 #~ msgid "From Current _File"
6521 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6523 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6524 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6526 #~ msgid "From Current _Directory"
6527 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6529 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6530 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6532 #~ msgid "From Current _Project"
6533 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6535 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6536 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6538 #~ msgid "Compiles the current file"
6539 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6541 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6542 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6544 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6545 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6548 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6549 #~ "arguments for execution"
6551 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6554 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6555 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6557 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6558 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6560 #~ msgid "Compile and view the current file"
6561 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6563 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6564 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6566 #~ msgid "Saves all open files"
6567 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6569 #~ msgid "Prints the current file"
6570 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6572 #~ msgid "Closes all open files"
6573 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6575 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6576 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6578 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6579 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6581 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6582 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6584 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6585 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6587 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6588 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6590 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6591 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6594 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6595 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6597 #~ msgid "Change the default font"
6598 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6600 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6602 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6604 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6605 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6607 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6608 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6610 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6611 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6613 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6614 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6616 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6617 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6620 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6621 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6624 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6626 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6628 #~ msgid "Load global tags file"
6629 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6632 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6635 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6637 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6638 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6640 #~ msgid "Go to the entered line"
6641 #~ msgstr "入力した行に移動"
6643 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6644 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6646 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6647 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6649 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6650 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6651 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6653 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6654 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6656 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6657 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6659 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6660 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6662 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6663 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6665 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6666 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6668 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6669 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6671 #~ msgid "Insert Comments"
6674 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6675 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6677 #~ msgid "File menu"
6678 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6680 #~ msgid "Edit menu"
6683 #~ msgid "View menu"
6686 #~ msgid "Document menu"
6689 #~ msgid "Build menu"
6690 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6692 #~ msgid "Tools menu"
6693 #~ msgstr "ツール メニュー"
6695 #~ msgid "Help menu"
6696 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"