Update po files for string freeze of 1.37
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob90be6185ed71f5a58fabedcb7baab130903f4320
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2019
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_L)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "非表示"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "代替空白を挿入(_W)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "検索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択したファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "使い方を検索(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書の使い方を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "シンボル定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "コンテキスト アクション(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
138 msgid "None"
139 msgstr "なし"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "現在の文字数"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "括弧の対応"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "上"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "下"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "最後のセッションから起動時にファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートをロードする"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)をロードするかどうか指定します。不要なら"
191 "無効にできます。"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>起動時</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "ウィンドウ サイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウ サイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "ウィンドウ位置を保存する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "ウィンドウの位置を保存し、次回の起動時に復元します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "終了時に確認する"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>終了時</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "起動時のパス:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "プロジェクトファイル:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "プラグインのパス"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Geany は既定値ではインストール先ディレクトリと、環境設定ディレクトリからプラ"
258 "グインを検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになりま"
259 "す。指定しないときは空欄のままにしてください。"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>パス</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "起動"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
288 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
289 "替えます(メモウィンドウの下部)。"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
299 msgstr ""
300 "ステータスバーからすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
301 "セージリストに残っています。"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr ""
313 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
314 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
315 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>その他</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "常に折り返して検索"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "文書全体を折り返して検索"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "検索ダイアログを隠す"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
357 "語を検索文字列として使用します"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "複数ファイルから検索で現在のファイルのディレクトリを使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>検索</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトのディレクトリに保存する"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
390 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
391 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
392 "ルのパスを変更することも可能です。"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
399 msgid "Miscellaneous"
400 msgstr "その他"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
407 msgid "General"
408 msgstr "全般"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "シンボルリストを表示"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "既定のシンボル ソート モード"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "既定のソートモード:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
427 msgid "Name"
428 msgstr "名前"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "出現"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "文書リストを表示"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "サイドバーを表示"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Position:"
448 msgstr "位置:"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>サイドバー</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "シンボルリスト:"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "メッセージウィンドウ:"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "エディタ:"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "エディタのフォントを指定"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>フォント</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "ステータスバーを表示"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
495 msgid "Interface"
496 msgstr "インターフェース"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "エディタタブを表示"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "閉じるボタンを表示"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
512 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "現在のタブの隣"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr "ファイルタブを現在のタブの隣に置くかメモの端にするかを指定"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "サイドバー:"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>タブ位置</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "メモタブ"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "システム標準(_D)"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "画像と文字(_A)"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "画像のみ(_I)"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "文字のみ(_T)"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "システム標準(_Y)"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "小さいアイコン(_S)"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "最小のアイコン(_V)"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "大きいアイコン(_L)"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>ツールバー</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "ツールバー"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "行の折り返し"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
639 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
654 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
655 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr ""
666 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
667 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
668 "ん。"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "折りたたみ"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
684 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "コンパイルエラーの表示にインジケータを使う"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
691 msgid ""
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
694 msgstr ""
695 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
696 "線)を使用するかどうかを指定します"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "行の自動改行:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "行コメント文字列:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
720 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>機能</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "機能"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
736 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "_Width:"
740 msgstr "幅(_W):"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "自動インデント モード(_M):"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "ファイルから種類を検出"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
760 "か"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "タブと空白(_A)"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Spaces"
773 msgstr "空白(_S)"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "インデントに空白を使用"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "_Tabs"
781 msgstr "タブ(_T)"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "インデントにタブを使用"
787 #: ../data/geany.glade.h:162
788 msgid "Detect width from file"
789 msgstr "ファイルから幅を検出"
791 #: ../data/geany.glade.h:163
792 msgid ""
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
794 "opened"
795 msgstr ""
796 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid "Type:"
800 msgstr "形式:"
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Tab _key indents"
804 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr ""
810 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
811 "押すとインデントを解除します"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>インデント</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "インデント"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "スニペット補完"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
831 "で入力が完了します"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "XML/HTML 終了タグの自動補完"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "XML/HTML 終了タグを自動挿入"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の複数行コメントを自動"
851 "継続します"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "シンボルを自動補完"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
863 "名、その他のシンボル)"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "シンボル名候補数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "補完リストの行数:"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "自動補完リストの行数"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
910 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
911 "とリアルタイムで更新します。"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>補完</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "括弧の補完 ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Curly brackets { }"
927 msgstr "波括弧の補完 {}"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Square brackets [ ]"
935 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "二重引用符の補完"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Completions"
963 msgstr "補完"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "構文色分けの色を反転"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
971 msgstr ""
972 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
973 "使用します"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "インデント位置を表示"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "右インデント位置を示す破線を表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "空白を表示"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "行末を表示"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "行末文字を表示します"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "行番号を表示"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "行マーカーを表示"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Stop scrolling at last line"
1019 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1023 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1027 msgstr "カーソルの周囲に表示する行数(_A):"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "<b>Display</b>"
1031 msgstr "<b>表示</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1034 msgid "Column:"
1035 msgstr "列:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:217
1038 msgid "Color:"
1039 msgstr "色:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1045 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "色の選択"
1049 #: ../data/geany.glade.h:220
1050 msgid ""
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1054 msgstr ""
1055 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1056 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1057 "定します。"
1059 #: ../data/geany.glade.h:221
1060 msgid "Line"
1061 msgstr "線"
1063 #: ../data/geany.glade.h:222
1064 msgid ""
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1066 "(see below)"
1067 msgstr ""
1068 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:223
1071 msgid "Background"
1072 msgstr "背景色"
1074 #: ../data/geany.glade.h:224
1075 msgid ""
1076 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1077 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1078 "proportional fonts)"
1079 msgstr ""
1080 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1081 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Enabled"
1085 msgstr "有効"
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid "Disabled"
1093 msgstr "無効"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1097 msgstr "仮の空白を表示しない"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1104 msgid ""
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 "selection"
1107 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "Always"
1111 msgstr "常に表示"
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "表示"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1126 msgid "Editor"
1127 msgstr "エディタ"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "既定の改行文字:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "標準のエンコーディング(新規ファイル):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "新しく作成するファイルの標準のエンコーディングを設定します"
1153 #: ../data/geany.glade.h:242
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1157 #: ../data/geany.glade.h:243
1158 msgid ""
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1162 msgstr ""
1163 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1164 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1165 "常使われません)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "<b>Encodings</b>"
1177 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure new line at file end"
1181 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1185 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Ensure consistent line endings"
1189 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1192 msgid ""
1193 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1194 "mixed line endings in the same file"
1195 msgstr ""
1196 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1197 "確認します。"
1199 #: ../data/geany.glade.h:251
1200 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1201 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1203 #: ../data/geany.glade.h:252
1204 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1205 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1208 msgid "Replace tabs with space"
1209 msgstr "タブを空白に置換"
1211 #: ../data/geany.glade.h:254
1212 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1213 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1217 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1225 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1227 #: ../data/geany.glade.h:258
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1231 #: ../data/geany.glade.h:259
1232 msgid ""
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1235 msgstr ""
1236 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1237 "します。0は確認しません。"
1239 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1241 msgid "Files"
1242 msgstr "ファイル"
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1245 msgid "Terminal:"
1246 msgstr "端末:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:262
1249 msgid "Browser:"
1250 msgstr "ブラウザ:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:264
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1256 "filename)"
1257 msgstr ""
1258 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 msgid "Grep:"
1266 msgstr "Grep:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 msgid "Context action:"
1274 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:270
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1281 "execution."
1282 msgstr ""
1283 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1284 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1286 #: ../data/geany.glade.h:271
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>コマンド</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1291 msgid "Tools"
1292 msgstr "ツール"
1294 #: ../data/geany.glade.h:273
1295 msgid "Email address of the developer"
1296 msgstr "開発者の email アドレス"
1298 #: ../data/geany.glade.h:274
1299 msgid "Initials of the developer name"
1300 msgstr "開発者のイニシャル"
1302 #: ../data/geany.glade.h:275
1303 msgid "Initial version:"
1304 msgstr "初期バージョン:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:276
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid "Company name"
1312 msgstr "会社名"
1314 #: ../data/geany.glade.h:278
1315 msgid "Developer:"
1316 msgstr "開発者:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:279
1319 msgid "Company:"
1320 msgstr "会社:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid "Mail address:"
1324 msgstr "メールアドレス:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:281
1327 msgid "Initials:"
1328 msgstr "イニシャル:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:282
1331 msgid "The name of the developer"
1332 msgstr "開発者の名前"
1334 #: ../data/geany.glade.h:283
1335 msgid "Year:"
1336 msgstr "年:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:284
1339 msgid "Date:"
1340 msgstr "日:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:285
1343 msgid "Date & time:"
1344 msgstr "日時:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:286
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1352 "定子が使用できます。"
1354 #: ../data/geany.glade.h:287
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1360 "が使用できます。"
1362 #: ../data/geany.glade.h:288
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1368 "が使用できます。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:289
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1375 msgid "Templates"
1376 msgstr "テンプレート"
1378 #: ../data/geany.glade.h:291
1379 msgid "C_hange"
1380 msgstr "変更(_H)"
1382 #: ../data/geany.glade.h:292
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1387 #: ../src/prefs.c:1616
1388 msgid "Keybindings"
1389 msgstr "キーバインド"
1391 #: ../data/geany.glade.h:294
1392 msgid "Command:"
1393 msgstr "コマンド:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:296
1396 #, no-c-format
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "行番号を印刷"
1408 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1412 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1413 msgid "Print page numbers"
1414 msgstr "ページ番号を印刷"
1416 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1417 msgid ""
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1421 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1425 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1426 msgid ""
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 msgstr ""
1430 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1431 "ます。3行分を必要とします。"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1441 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "日付の書式:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1452 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1454 #: ../data/geany.glade.h:308
1455 msgid "Use native GTK printing"
1456 msgstr "ネイティブ GTK の印刷機能を使用"
1458 #: ../data/geany.glade.h:309
1459 msgid "<b>Printing</b>"
1460 msgstr "<b>印刷</b>"
1462 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1463 msgid "Printing"
1464 msgstr "印刷"
1466 #: ../data/geany.glade.h:311
1467 msgid "Font:"
1468 msgstr "フォント:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:312
1471 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1472 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid "Choose Terminal Font"
1476 msgstr "端末フォントを指定"
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Foreground color:"
1480 msgstr "文字色:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "Background color:"
1484 msgstr "背景色:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316
1487 msgid "Scrollback lines:"
1488 msgstr "スクロール行数:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Shell:"
1492 msgstr "シェル:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid ""
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1505 "widget"
1506 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1508 #: ../data/geany.glade.h:321
1509 msgid ""
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1511 "emulation"
1512 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1516 msgstr "キー入力でスクロール"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "出力によってスクロール"
1526 #: ../data/geany.glade.h:325
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "カーソルの点滅"
1534 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1538 #: ../data/geany.glade.h:328
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1542 #: ../data/geany.glade.h:329
1543 msgid ""
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1545 msgstr ""
1546 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1547 "離)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:330
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:331
1554 msgid ""
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "within the VTE."
1558 msgstr ""
1559 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1560 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1561 "は便利です。"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1567 #: ../data/geany.glade.h:333
1568 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1569 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1571 #: ../data/geany.glade.h:334
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1575 #: ../data/geany.glade.h:335
1576 msgid ""
1577 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1578 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1579 msgstr ""
1580 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1581 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1583 #: ../data/geany.glade.h:336
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1587 #: ../data/geany.glade.h:337
1588 msgid ""
1589 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1590 "status of the executed program"
1591 msgstr ""
1592 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1593 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "<b>Terminal</b>"
1597 msgstr "<b>端末</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1600 msgid "Terminal"
1601 msgstr "端末"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1605 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1612 msgid "Various"
1613 msgstr "各種"
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 msgid "_File"
1617 msgstr "ファイル(_F)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345
1620 msgid "New (with _Template)"
1621 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:346
1624 msgid "_Open..."
1625 msgstr "開く...(_O)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:347
1628 msgid "Recent _Files"
1629 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:348
1632 msgid "Save _As..."
1633 msgstr "別名で保存...(_A)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:349
1636 msgid "Sa_ve All"
1637 msgstr "すべて保存(_V)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1640 #: ../src/sidebar.c:717
1641 msgid "_Reload"
1642 msgstr "再読み込み(_R)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "R_eload As"
1646 msgstr "読み直す(_E)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352
1649 msgid "Page Set_up"
1650 msgstr "ページ設定(_U)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353
1653 msgid "_Print..."
1654 msgstr "印刷...(_P)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1657 msgid "Close Ot_her Documents"
1658 msgstr "他の文書を閉じる(_H)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1661 msgid "C_lose All"
1662 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356
1665 msgid "Co_mmands"
1666 msgstr "コマンド(_M)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1669 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を切り取り(_T)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1673 msgid "_Copy Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1677 msgid "_Delete Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1681 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1682 msgstr "行/選択範囲を複製(_U)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1685 msgid "S_elect Current Line(s)"
1686 msgstr "現在の行を選択(_E)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1689 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1690 msgstr "現在の段落を選択(_L)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1693 msgid "_Move Line(s) Up"
1694 msgstr "行を上に移動(_M)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:364
1697 msgid "M_ove Line(s) Down"
1698 msgstr "行を下に移動(_O)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1701 msgid "_Send Selection to Terminal"
1702 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1705 msgid "_Reflow Lines/Block"
1706 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1709 msgid "T_oggle Case of Selection"
1710 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:368
1713 msgid "_Comment Line(s)"
1714 msgstr "行をコメント化(_C)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:369
1717 msgid "U_ncomment Line(s)"
1718 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:370
1721 msgid "_Toggle Line Commentation"
1722 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:371
1725 msgid "_Increase Indent"
1726 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:372
1729 msgid "_Decrease Indent"
1730 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1733 msgid "S_mart Line Indent"
1734 msgstr "スマート行インデント(_M)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 msgid "_Send Selection to"
1738 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:375
1741 msgid "I_nsert Comments"
1742 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:376
1745 msgid "Preference_s"
1746 msgstr "設定(_S)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1749 msgid "P_lugin Preferences"
1750 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:378
1753 msgid "_Find..."
1754 msgstr "検索...(_F)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:379
1757 msgid "Find _Next"
1758 msgstr "次を検索(_N)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:380
1761 msgid "Find _Previous"
1762 msgstr "前を検索(_P)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1765 msgid "Find in F_iles..."
1766 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:382
1769 msgid "_Replace..."
1770 msgstr "置換(_R)..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:383
1773 msgid "Next Me_ssage"
1774 msgstr "次のメッセージ(_S)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:384
1777 msgid "Pr_evious Message"
1778 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1781 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1782 msgstr "次のマーカーへ移動(_X)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1785 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1786 msgstr "前のマーカーへ移動(_V)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:387
1789 msgid "_Go to Line..."
1790 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1793 msgid "Find Next _Selection"
1794 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1797 msgid "Find Pre_vious Selection"
1798 msgstr "選択文字列を前方検索(_V)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1801 msgid "_Mark All"
1802 msgstr "すべてマーク(_M)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:391
1805 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1806 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:392
1809 msgid "_View"
1810 msgstr "表示(_V)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:393
1813 msgid "Change _Font..."
1814 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:394
1817 msgid "Change _Color Scheme..."
1818 msgstr "色の設定(_C)..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 msgid "Show _Markers Margin"
1822 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:396
1825 msgid "Show _Line Numbers"
1826 msgstr "行番号を表示(_L)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:397
1829 msgid "Show White S_pace"
1830 msgstr "空白を表示(_P)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:398
1833 msgid "Show Line _Endings"
1834 msgstr "行末を表示(_E)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:399
1837 msgid "Show Indentation _Guides"
1838 msgstr "インデントを表示(_G)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:400
1841 msgid "Full_screen"
1842 msgstr "全画面表示(_S)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:401
1845 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1846 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_A)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:402
1849 msgid "Show Message _Window"
1850 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:403
1853 msgid "Show _Toolbar"
1854 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:404
1857 msgid "Show Side_bar"
1858 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:405
1861 msgid "_Document"
1862 msgstr "文書(_D)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:406
1865 msgid "_Line Wrapping"
1866 msgstr "行の折り返し(_L)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:407
1869 msgid "Line _Breaking"
1870 msgstr "自動改行(_B)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 msgid "_Auto-indentation"
1874 msgstr "自動インデント(_A)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 msgid "In_dent Type"
1878 msgstr "インデント形式(_D)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 msgid "_Detect from Content"
1882 msgstr "内容から検出(_D)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 msgid "T_abs and Spaces"
1886 msgstr "タブと空白(_A)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 msgid "Indent Widt_h"
1890 msgstr "インデント幅(_H)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:413
1893 msgid "_1"
1894 msgstr "_1"
1896 #: ../data/geany.glade.h:414
1897 msgid "_2"
1898 msgstr "_2"
1900 #: ../data/geany.glade.h:415
1901 msgid "_3"
1902 msgstr "_3"
1904 #: ../data/geany.glade.h:416
1905 msgid "_4"
1906 msgstr "_4"
1908 #: ../data/geany.glade.h:417
1909 msgid "_5"
1910 msgstr "_5"
1912 #: ../data/geany.glade.h:418
1913 msgid "_6"
1914 msgstr "_6"
1916 #: ../data/geany.glade.h:419
1917 msgid "_7"
1918 msgstr "_7"
1920 #: ../data/geany.glade.h:420
1921 msgid "_8"
1922 msgstr "_8"
1924 #: ../data/geany.glade.h:421
1925 msgid "Read _Only"
1926 msgstr "読み取り専用(_O)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:422
1929 msgid "_Write Unicode BOM"
1930 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:423
1933 msgid "Set File_type"
1934 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:424
1937 msgid "Set _Encoding"
1938 msgstr "エンコーディング(_E)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:425
1941 msgid "Set Line E_ndings"
1942 msgstr "行末(_N)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:426
1945 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1946 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1948 #: ../data/geany.glade.h:427
1949 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1950 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1952 #: ../data/geany.glade.h:428
1953 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1954 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1956 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1957 msgid "_Clone"
1958 msgstr "複製(_C)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1961 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1962 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:431
1965 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1966 msgstr "タブを空白で置換(_P)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:432
1969 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1970 msgstr "空白をタブで置換(_R)..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:433
1973 msgid "_Fold All"
1974 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:434
1977 msgid "_Unfold All"
1978 msgstr "すべて広げる(_U)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:435
1981 msgid "Remove _Markers"
1982 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:436
1985 msgid "Remove Error _Indicators"
1986 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:437
1989 msgid "_Project"
1990 msgstr "プロジェクト(_P)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:438
1993 msgid "_New..."
1994 msgstr "新規(_N)..."
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Recent Projects"
1998 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "_Close"
2002 msgstr "閉じる(_C)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2006 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Apply Default Indentation"
2010 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2012 #. build the code
2013 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2014 msgid "_Build"
2015 msgstr "ビルド(_B)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2018 msgid "_Tools"
2019 msgstr "ツール(_T)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "_Reload Configuration"
2023 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "C_onfiguration Files"
2027 msgstr "設定ファイル(_O)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:447
2030 msgid "_Color Chooser"
2031 msgstr "色の選択(_C)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:448
2034 msgid "_Word Count"
2035 msgstr "ワードカウント(_W)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 msgid "Load Ta_gs File..."
2039 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 msgid "_Help"
2043 msgstr "ヘルプ(_H)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2047 msgstr "ショートカットキー(_S)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 msgid "Debug _Messages"
2051 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:453
2054 msgid "_Website"
2055 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:454
2058 msgid "Wi_ki"
2059 msgstr "Wi_ki"
2061 #: ../data/geany.glade.h:455
2062 msgid "Report a _Bug..."
2063 msgstr "バグを報告(_B)..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:456
2066 msgid "_Donate..."
2067 msgstr "寄付(_D)..."
2069 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2070 msgid "Symbols"
2071 msgstr "シンボル"
2073 #: ../data/geany.glade.h:458
2074 msgid "Documents"
2075 msgstr "文書"
2077 #: ../data/geany.glade.h:459
2078 msgid "Status"
2079 msgstr "ステータス"
2081 #: ../data/geany.glade.h:460
2082 msgid "Compiler"
2083 msgstr "コンパイラ"
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Messages"
2087 msgstr "メッセージ"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462
2090 msgid "Scribble"
2091 msgstr "メモ"
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "Project Properties"
2095 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2098 msgid "Filename:"
2099 msgstr "ファイル名:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:465
2102 msgid "_Name:"
2103 msgstr "名前(_N):"
2105 #: ../data/geany.glade.h:466
2106 msgid "_Description:"
2107 msgstr "説明(_D):"
2109 #: ../data/geany.glade.h:467
2110 msgid "_Base path:"
2111 msgstr "基本パス(_B):"
2113 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2114 msgid "File _patterns:"
2115 msgstr "ファイルパターン(_P):"
2117 #: ../data/geany.glade.h:469
2118 msgid ""
2119 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2120 "g. *.c *.h)"
2121 msgstr ""
2122 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2123 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2125 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2126 msgid ""
2127 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2128 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2129 "project filename."
2130 msgstr ""
2131 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2132 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2133 "パスが使用できます。"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2136 msgid "Project"
2137 msgstr "プロジェクト"
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 msgid "Display:"
2141 msgstr "表示:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Custom"
2145 msgstr "カスタム"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Use global settings"
2149 msgstr "グローバルな設定を使用"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 msgid "Size:"
2153 msgstr "サイズ:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2156 msgid "Location:"
2157 msgstr "場所:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2160 msgid "Read-only:"
2161 msgstr "読み取り専用:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 msgid "Encoding:"
2165 msgstr "エンコーディング:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2168 msgid "Modified:"
2169 msgstr "修正済み:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2172 msgid "Changed:"
2173 msgstr "変更済み:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2176 msgid "Accessed:"
2177 msgstr "アクセス済み:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2180 msgid "(only inside Geany)"
2181 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2184 msgid "Permissions:"
2185 msgstr "属性:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2188 msgid "Read:"
2189 msgstr "読み取り:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:485
2192 msgid "Write:"
2193 msgstr "書き込み:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:486
2196 msgid "Execute:"
2197 msgstr "実行:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:487
2200 msgid "Owner:"
2201 msgstr "所有者:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:488
2204 msgid "Group:"
2205 msgstr "グループ:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:489
2208 msgid "Other:"
2209 msgstr "その他:"
2211 #: ../src/about.c:47
2212 msgid ""
2213 "Copyright (c) 2005\n"
2214 "The Geany contributors"
2215 msgstr ""
2216 "Copyright (c) 2005\n"
2217 "Geany 貢献者"
2219 #: ../src/about.c:172
2220 msgid "About Geany"
2221 msgstr "Geany について"
2223 #: ../src/about.c:216
2224 msgid "A fast and lightweight IDE"
2225 msgstr "高速で軽量な IDE"
2227 #: ../src/about.c:238
2228 #, c-format
2229 msgid "(built on or after %s)"
2230 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2232 #: ../src/about.c:252
2233 #, c-format
2234 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2235 msgstr "GTK+ v%u.%u.%u と GLib v%u.%u.%u 実行時ライブラリを使用"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:285
2239 msgid "Info"
2240 msgstr "情報"
2242 #: ../src/about.c:301
2243 msgid "Developers"
2244 msgstr "開発者"
2246 #: ../src/about.c:308
2247 msgid "maintainer"
2248 msgstr "保守担当"
2250 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2251 msgid "developer"
2252 msgstr "開発者"
2254 #: ../src/about.c:340
2255 msgid "translation maintainer"
2256 msgstr "翻訳保守担当"
2258 #: ../src/about.c:349
2259 msgid "Translators"
2260 msgstr "翻訳者"
2262 #: ../src/about.c:369
2263 msgid "Previous Translators"
2264 msgstr "以前の翻訳者"
2266 #: ../src/about.c:390
2267 msgid "Contributors"
2268 msgstr "貢献者"
2270 #: ../src/about.c:400
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2276 #: ../src/about.c:426
2277 msgid "Credits"
2278 msgstr "クレジット"
2280 #: ../src/about.c:443
2281 msgid "License"
2282 msgstr "ライセンス"
2284 #: ../src/about.c:452
2285 msgid ""
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 msgstr ""
2289 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2292 #. fall back to %d
2293 #: ../src/build.c:757
2294 #, c-format
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2298 #: ../src/build.c:785
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2302 #: ../src/build.c:797
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2307 #: ../src/build.c:822
2308 #, c-format
2309 msgid "Process failed (%s)"
2310 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2312 #: ../src/build.c:856
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2317 #: ../src/build.c:892
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2322 #: ../src/build.c:934
2323 msgid ""
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2326 msgstr ""
2327 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2328 "を実行しませんでした。"
2330 #: ../src/build.c:982
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2334 "Preferences"
2335 msgstr ""
2336 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2338 #: ../src/build.c:1099
2339 msgid "Compilation failed."
2340 msgstr "コンパイル失敗"
2342 #: ../src/build.c:1113
2343 msgid "Compilation finished successfully."
2344 msgstr "コンパイル完了"
2346 #: ../src/build.c:1273
2347 msgid "Custom Text"
2348 msgstr "カスタムテキスト"
2350 #: ../src/build.c:1274
2351 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2352 msgstr ""
2353 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2354 "されます。"
2356 #: ../src/build.c:1353
2357 msgid "_Next Error"
2358 msgstr "次のエラー(_N)"
2360 #: ../src/build.c:1355
2361 msgid "_Previous Error"
2362 msgstr "前のエラー(_P)"
2364 #. arguments
2365 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2369 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "現在のファイルをビルド"
2373 #: ../src/build.c:1653
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2377 #: ../src/build.c:1655
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2381 #: ../src/build.c:1657
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2385 #: ../src/build.c:1676
2386 #, c-format
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2390 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2394 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2398 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2399 msgid "Label"
2400 msgstr "ラベル"
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2404 msgid "Command"
2405 msgstr "コマンド"
2407 #: ../src/build.c:1844
2408 msgid "Working directory"
2409 msgstr "作業ディレクトリ"
2411 #: ../src/build.c:1845
2412 msgid "Reset"
2413 msgstr "リセット"
2415 #: ../src/build.c:1902
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2419 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2420 #, c-format
2421 msgid "%s commands"
2422 msgstr "%s コマンド"
2424 #: ../src/build.c:1988
2425 msgid "No filetype"
2426 msgstr "ファイル種類なし"
2428 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2429 msgid "Error regular expression:"
2430 msgstr "正規表現エラー:"
2432 #: ../src/build.c:2025
2433 msgid "Independent commands"
2434 msgstr "独立したコマンド"
2436 #: ../src/build.c:2057
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2440 #: ../src/build.c:2066
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "コマンドを実行"
2444 #: ../src/build.c:2078
2445 msgid ""
2446 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2447 "manual for details."
2448 msgstr ""
2449 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2450 "ニュアルを参照してください"
2452 #: ../src/build.c:2236
2453 msgid "Set Build Commands"
2454 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2456 #: ../src/build.c:2452
2457 msgid "_Compile"
2458 msgstr "コンパイル(_C)"
2460 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2461 msgid "_Execute"
2462 msgstr "実行(_E)"
2464 #. build the code with make custom
2465 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2474 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2475 msgid "_Make"
2476 msgstr "メイク(_M)"
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2742
2480 msgid "_Make All"
2481 msgstr "すべてメイク(_M)"
2483 #: ../src/callbacks.c:146
2484 #, c-format
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2489 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2490 msgid "Go to Line"
2491 msgstr "指定行へ移動"
2493 #: ../src/callbacks.c:900
2494 msgid "Enter the line you want to go to:"
2495 msgstr "移動する行番号を指定:"
2497 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2498 msgid ""
2499 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2500 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2502 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2503 msgid "No more message items."
2504 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2506 #: ../src/callbacks.c:1428
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2509 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2511 #: ../src/callbacks.c:1477
2512 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2513 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2515 #: ../src/callbacks.c:1482
2516 msgid "Check the path setting in Preferences."
2517 msgstr "パス設定を確認してください。"
2519 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2520 #: ../src/callbacks.c:1495
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2523 msgstr "ユーザ定義コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2525 #: ../src/callbacks.c:1504
2526 msgid "No context action set."
2527 msgstr "ユーザ定義コマンド設定がありません"
2529 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2530 #: ../src/document.c:2375
2531 #, c-format
2532 msgid "\"%s\" was not found."
2533 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2535 #. auto-detect
2536 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2537 msgid "Detect from file"
2538 msgstr "ファイルから検出"
2540 #: ../src/dialogs.c:225
2541 msgid "Programming Languages"
2542 msgstr "プログラミング言語"
2544 #: ../src/dialogs.c:227
2545 msgid "Scripting Languages"
2546 msgstr "スクリプト言語"
2548 #: ../src/dialogs.c:229
2549 msgid "Markup Languages"
2550 msgstr "マークアップ言語"
2552 #: ../src/dialogs.c:307
2553 msgid "_More Options"
2554 msgstr "オプション(_M)"
2556 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2557 #: ../src/dialogs.c:314
2558 msgid "Show _hidden files"
2559 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2561 #: ../src/dialogs.c:325
2562 msgid "Set encoding:"
2563 msgstr "エンコーディングの設定:"
2565 #: ../src/dialogs.c:334
2566 msgid ""
2567 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2568 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2569 "correctly by Geany.\n"
2570 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2571 "encoding."
2572 msgstr ""
2573 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2574 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2575 "す。\n"
2576 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2577 "かれることに注意してください。"
2579 #. line 2 with filetype combo
2580 #: ../src/dialogs.c:341
2581 msgid "Set filetype:"
2582 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2584 #: ../src/dialogs.c:350
2585 msgid ""
2586 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2587 "filename extension.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2589 "filetype."
2590 msgstr ""
2591 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2592 "てください。\n"
2593 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2594 "れることに注意してください。"
2596 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2597 msgid "Open File"
2598 msgstr "ファイルを開く"
2600 #: ../src/dialogs.c:380
2601 msgctxt "Open dialog action"
2602 msgid "_View"
2603 msgstr "表示(_V)"
2605 #: ../src/dialogs.c:382
2606 msgid ""
2607 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2608 "all files will be opened read-only."
2609 msgstr ""
2610 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2611 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2613 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2614 msgid "Overwrite?"
2615 msgstr "上書きしますか?"
2617 #: ../src/dialogs.c:536
2618 msgid "Filename already exists!"
2619 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2621 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2622 msgid "Save File"
2623 msgstr "ファイルを保存"
2625 #: ../src/dialogs.c:574
2626 msgid "R_ename"
2627 msgstr "名前の変更(_E)"
2629 #: ../src/dialogs.c:575
2630 msgid "Save the file and rename it"
2631 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2633 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2634 msgid "Error"
2635 msgstr "エラー"
2637 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2638 #: ../src/win32.c:732
2639 msgid "Question"
2640 msgstr "質問"
2642 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2643 msgid "Warning"
2644 msgstr "警告"
2646 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2647 msgid "Information"
2648 msgstr "情報"
2650 #: ../src/dialogs.c:783
2651 msgid "_Don't save"
2652 msgstr "保存しない(_D)"
2654 #: ../src/dialogs.c:812
2655 #, c-format
2656 msgid "The file '%s' is not saved."
2657 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2659 #: ../src/dialogs.c:813
2660 msgid "Do you want to save it before closing?"
2661 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2663 #: ../src/dialogs.c:891
2664 msgid "Choose font"
2665 msgstr "フォントを選択"
2667 #: ../src/dialogs.c:1185
2668 msgid ""
2669 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2670 "new file)."
2671 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2673 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2674 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2675 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2676 msgid "unknown"
2677 msgstr "不明"
2679 #: ../src/dialogs.c:1219
2680 #, c-format
2681 msgid "%s Properties"
2682 msgstr "%s プロパティ"
2684 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2685 msgid "(with BOM)"
2686 msgstr "(BOM あり)"
2688 #: ../src/dialogs.c:1251
2689 msgid "(without BOM)"
2690 msgstr "(BOM なし)"
2692 #: ../src/document.c:734
2693 #, c-format
2694 msgid "File %s closed."
2695 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2697 #: ../src/document.c:890
2698 #, c-format
2699 msgid "New file \"%s\" opened."
2700 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2702 #: ../src/document.c:964
2703 #, c-format
2704 msgid "Could not open file %s (%s)"
2705 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2707 #: ../src/document.c:1013
2708 #, c-format
2709 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2710 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2712 #: ../src/document.c:1019
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2716 "supported."
2717 msgstr ""
2718 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2719 "ません"
2721 #: ../src/document.c:1029
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2725 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2726 "cause data loss.\n"
2727 "The file was set to read-only."
2728 msgstr ""
2729 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2730 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2731 "生します。\n"
2732 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2734 #: ../src/document.c:1241
2735 msgid "Spaces"
2736 msgstr "空白"
2738 #: ../src/document.c:1244
2739 msgid "Tabs"
2740 msgstr "タブ"
2742 #: ../src/document.c:1247
2743 msgid "Tabs and Spaces"
2744 msgstr "タブと空白"
2746 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2747 #. * and Spaces), the second one is the filename
2748 #: ../src/document.c:1252
2749 #, c-format
2750 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2751 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2753 #: ../src/document.c:1263
2754 #, c-format
2755 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2756 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2758 #: ../src/document.c:1487
2759 #, c-format
2760 msgid "File %s reloaded."
2761 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2763 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2764 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2765 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2766 #: ../src/document.c:1495
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s opened (%d%s)."
2769 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2771 #: ../src/document.c:1497
2772 msgid ", read-only"
2773 msgstr ", 読み取り専用"
2775 #: ../src/document.c:1621
2776 msgid "Discard history"
2777 msgstr "履歴を廃棄"
2779 #: ../src/document.c:1622
2780 msgid ""
2781 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2782 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2783 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2784 "preferences."
2785 msgstr ""
2786 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2787 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2788 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2790 #: ../src/document.c:1626
2791 msgid "The file has been reloaded."
2792 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2794 #: ../src/document.c:1656
2795 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2796 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2798 #: ../src/document.c:1657
2799 msgid "Undo history will be lost."
2800 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2802 #: ../src/document.c:1658
2803 #, c-format
2804 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2805 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2807 #: ../src/document.c:1764
2808 msgid "Error renaming file."
2809 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2811 #: ../src/document.c:1885
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2815 "remains unsaved."
2816 msgstr ""
2817 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2818 "存されていません。"
2820 #: ../src/document.c:1906
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Error message: %s\n"
2824 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2825 msgstr ""
2826 "エラーメッセージ: %s\n"
2827 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2829 #: ../src/document.c:1910
2830 #, c-format
2831 msgid "Error message: %s."
2832 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2834 #: ../src/document.c:1970
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2837 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2839 #: ../src/document.c:1988
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2842 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2844 #: ../src/document.c:2002
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2847 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2849 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2850 msgid "_Overwrite"
2851 msgstr "上書き(_O)"
2853 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2854 #, c-format
2855 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2856 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2858 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2859 msgid "Try to resave the file?"
2860 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2862 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2863 #, c-format
2864 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2865 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2867 #: ../src/document.c:2126
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2870 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2872 #: ../src/document.c:2194
2873 #, c-format
2874 msgid "Error saving file (%s)."
2875 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2877 #: ../src/document.c:2199
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "%s\n"
2881 "\n"
2882 "The file on disk may now be truncated!"
2883 msgstr ""
2884 "%s\n"
2885 "\n"
2886 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2888 #: ../src/document.c:2201
2889 msgid "Error saving file."
2890 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2892 #: ../src/document.c:2225
2893 #, c-format
2894 msgid "File %s saved."
2895 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2897 #: ../src/document.c:2375
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2901 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2902 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2903 #, c-format
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2907 #: ../src/document.c:2470
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2913 #: ../src/document.c:3619
2914 msgid "Do you want to reload it?"
2915 msgstr "再読み込みしますか?"
2917 #: ../src/editor.c:4461
2918 msgid "Enter Tab Width"
2919 msgstr "タブの幅を指定"
2921 #: ../src/editor.c:4462
2922 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2923 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2925 #: ../src/editor.c:4668
2926 #, c-format
2927 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2928 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2930 #: ../src/encodings.c:71
2931 msgid "Celtic"
2932 msgstr "ケルト語"
2934 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2935 msgid "Greek"
2936 msgstr "ギリシャ語"
2938 #: ../src/encodings.c:74
2939 msgid "Nordic"
2940 msgstr "ノルウェー語"
2942 #: ../src/encodings.c:75
2943 msgid "South European"
2944 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2946 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2947 #: ../src/encodings.c:79
2948 msgid "Western"
2949 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2951 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2952 msgid "Baltic"
2953 msgstr "バルト言語"
2955 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2956 msgid "Central European"
2957 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2959 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2960 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2961 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2962 msgid "Cyrillic"
2963 msgstr "キリル言語"
2965 #: ../src/encodings.c:93
2966 msgid "Cyrillic/Russian"
2967 msgstr "キリル/ロシア語"
2969 #: ../src/encodings.c:94
2970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2971 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2973 #: ../src/encodings.c:95
2974 msgid "Romanian"
2975 msgstr "ルーマニア語"
2977 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2978 msgid "Arabic"
2979 msgstr "アラビア語"
2981 #. not available at all, ?
2982 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2983 msgid "Hebrew"
2984 msgstr "ヘブライ語"
2986 #: ../src/encodings.c:104
2987 msgid "Hebrew Visual"
2988 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2990 #: ../src/encodings.c:106
2991 msgid "Armenian"
2992 msgstr "アルメニア語"
2994 #: ../src/encodings.c:107
2995 msgid "Georgian"
2996 msgstr "グルジア語"
2998 #: ../src/encodings.c:108
2999 msgid "Thai"
3000 msgstr "タイ語"
3002 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3003 msgid "Turkish"
3004 msgstr "トルコ語"
3006 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3007 msgid "Vietnamese"
3008 msgstr "ベトナム語"
3010 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3011 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3012 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3013 msgid "Unicode"
3014 msgstr "Unicode"
3016 #. maybe not available on Linux
3017 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3018 #: ../src/encodings.c:129
3019 msgid "Chinese Simplified"
3020 msgstr "簡体字中国語"
3022 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3023 msgid "Chinese Traditional"
3024 msgstr "繁体字中国語"
3026 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3027 #: ../src/encodings.c:136
3028 msgid "Japanese"
3029 msgstr "日本語"
3031 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3032 #: ../src/encodings.c:140
3033 msgid "Korean"
3034 msgstr "韓国語"
3036 #: ../src/encodings.c:142
3037 msgid "Without encoding"
3038 msgstr "エンコーディングなし"
3040 #: ../src/encodings.c:413
3041 msgid "_West European"
3042 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3044 #: ../src/encodings.c:414
3045 msgid "_East European"
3046 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3048 #: ../src/encodings.c:415
3049 msgid "East _Asian"
3050 msgstr "東アジア(_A)"
3052 #: ../src/encodings.c:416
3053 msgid "_SE & SW Asian"
3054 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3056 #: ../src/encodings.c:417
3057 msgid "_Middle Eastern"
3058 msgstr "中東(_M)"
3060 #: ../src/encodings.c:418
3061 msgid "_Unicode"
3062 msgstr "Unicode(_U)"
3064 #: ../src/encodings.c:534
3065 msgid "West European"
3066 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3068 #: ../src/encodings.c:536
3069 msgid "East European"
3070 msgstr "東ヨーロッパ"
3072 #: ../src/encodings.c:538
3073 msgid "East Asian"
3074 msgstr "東アジア"
3076 #: ../src/encodings.c:540
3077 msgid "SE & SW Asian"
3078 msgstr "東南・西南アジア"
3080 #: ../src/encodings.c:542
3081 msgid "Middle Eastern"
3082 msgstr "中東"
3084 #: ../src/filetypes.c:86
3085 #, c-format
3086 msgid "%s source file"
3087 msgstr "%s ソースファイル"
3089 #: ../src/filetypes.c:87
3090 #, c-format
3091 msgid "%s file"
3092 msgstr "%s ファイル"
3094 #: ../src/filetypes.c:88
3095 #, c-format
3096 msgid "%s script"
3097 msgstr "%s スクリプト"
3099 #: ../src/filetypes.c:89
3100 #, c-format
3101 msgid "%s document"
3102 msgstr "%s 文書"
3104 #: ../src/filetypes.c:154
3105 msgid "Shell"
3106 msgstr "シェル"
3108 #: ../src/filetypes.c:155
3109 msgid "Makefile"
3110 msgstr "Makefile"
3112 #: ../src/filetypes.c:159
3113 msgid "Cascading Stylesheet"
3114 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3116 #: ../src/filetypes.c:169
3117 msgid "Config"
3118 msgstr "Config"
3120 #: ../src/filetypes.c:170
3121 msgid "Gettext translation"
3122 msgstr "Gettext 翻訳"
3124 #: ../src/filetypes.c:432
3125 msgid "_Programming Languages"
3126 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3128 #: ../src/filetypes.c:433
3129 msgid "_Scripting Languages"
3130 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3132 #: ../src/filetypes.c:434
3133 msgid "_Markup Languages"
3134 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3136 #: ../src/filetypes.c:435
3137 msgid "M_iscellaneous"
3138 msgstr "その他(_I)"
3140 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3141 msgid "All Source"
3142 msgstr "すべてのソース"
3144 #. create meta file filter "All files"
3145 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3146 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3147 msgid "All files"
3148 msgstr "すべてのファイル"
3150 #: ../src/filetypes.c:1261
3151 #, c-format
3152 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3153 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3155 #: ../src/geany.h:49
3156 msgid "untitled"
3157 msgstr "untitled"
3159 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3160 #: ../src/templates.c:231
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not find file '%s'."
3163 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3165 #: ../src/highlighting.c:1322
3166 msgid "Default"
3167 msgstr "標準"
3169 #: ../src/highlighting.c:1363
3170 msgid "The current filetype overrides the default style."
3171 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3173 #: ../src/highlighting.c:1364
3174 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3175 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3177 #: ../src/highlighting.c:1389
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "色の設定"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3183 msgid "File"
3184 msgstr "ファイル"
3186 #: ../src/keybindings.c:312
3187 msgid "Clipboard"
3188 msgstr "クリップボード"
3190 #: ../src/keybindings.c:313
3191 msgid "Select"
3192 msgstr "選択"
3194 #: ../src/keybindings.c:314
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "書式"
3198 #: ../src/keybindings.c:315
3199 msgid "Insert"
3200 msgstr "挿入"
3202 #: ../src/keybindings.c:316
3203 msgid "Settings"
3204 msgstr "設定"
3206 #: ../src/keybindings.c:317
3207 msgid "Search"
3208 msgstr "検索"
3210 #: ../src/keybindings.c:318
3211 msgid "Go to"
3212 msgstr "指定行へ移動"
3214 #: ../src/keybindings.c:319
3215 msgid "View"
3216 msgstr "表示"
3218 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3219 msgid "Document"
3220 msgstr "文書"
3222 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3223 #: ../src/ui_utils.c:2225
3224 msgid "Build"
3225 msgstr "ビルド"
3227 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3228 msgid "Help"
3229 msgstr "ヘルプ"
3231 #: ../src/keybindings.c:325
3232 msgid "Focus"
3233 msgstr "フォーカス"
3235 #: ../src/keybindings.c:326
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "メモ"
3239 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3240 msgid "New"
3241 msgstr "新規"
3243 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3244 msgid "Open"
3245 msgstr "開く"
3247 #: ../src/keybindings.c:340
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "選択されたファイルを開く"
3251 #: ../src/keybindings.c:342
3252 msgid "Save"
3253 msgstr "保存"
3255 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3256 msgid "Save as"
3257 msgstr "別名で保存"
3259 #: ../src/keybindings.c:346
3260 msgid "Save all"
3261 msgstr "すべて保存"
3263 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3264 msgid "Properties"
3265 msgstr "プロパティ"
3267 #: ../src/keybindings.c:351
3268 msgid "Print"
3269 msgstr "印刷"
3271 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3272 msgid "Close"
3273 msgstr "閉じる"
3275 #: ../src/keybindings.c:355
3276 msgid "Close all"
3277 msgstr "すべて閉じる"
3279 #: ../src/keybindings.c:358
3280 msgid "Reload file"
3281 msgstr "再読み込み"
3283 #: ../src/keybindings.c:360
3284 msgid "Re-open last closed tab"
3285 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3287 #: ../src/keybindings.c:362
3288 msgid "Quit"
3289 msgstr "終了"
3291 #: ../src/keybindings.c:379
3292 msgid "Undo"
3293 msgstr "元に戻す"
3295 #: ../src/keybindings.c:381
3296 msgid "Redo"
3297 msgstr "やり直し"
3299 #: ../src/keybindings.c:390
3300 msgid "Delete to line end"
3301 msgstr "行末まで削除"
3303 #: ../src/keybindings.c:393
3304 msgid "Delete to beginning of line"
3305 msgstr "行頭まで削除"
3307 #: ../src/keybindings.c:396
3308 msgid "_Transpose Current Line"
3309 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3311 #: ../src/keybindings.c:398
3312 msgid "Scroll to current line"
3313 msgstr "現在の行へスクロール"
3315 #: ../src/keybindings.c:400
3316 msgid "Scroll up the view by one line"
3317 msgstr "1行上へスクロール"
3319 #: ../src/keybindings.c:402
3320 msgid "Scroll down the view by one line"
3321 msgstr "1行下へスクロール"
3323 #: ../src/keybindings.c:404
3324 msgid "Complete snippet"
3325 msgstr "スニペットを補完"
3327 #: ../src/keybindings.c:406
3328 msgid "Move cursor in snippet"
3329 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3331 #: ../src/keybindings.c:408
3332 msgid "Suppress snippet completion"
3333 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3335 #: ../src/keybindings.c:410
3336 msgid "Context Action"
3337 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3339 #: ../src/keybindings.c:412
3340 msgid "Complete word"
3341 msgstr "単語を補完"
3343 #: ../src/keybindings.c:414
3344 msgid "Show calltip"
3345 msgstr "コールチップを表示"
3347 #: ../src/keybindings.c:416
3348 msgid "Word part completion"
3349 msgstr "単語部分補完"
3351 #: ../src/keybindings.c:419
3352 msgid "Move line(s) up"
3353 msgstr "行を上に移動"
3355 #: ../src/keybindings.c:422
3356 msgid "Move line(s) down"
3357 msgstr "行を下に移動"
3359 #: ../src/keybindings.c:427
3360 msgid "Cut"
3361 msgstr "切り取り"
3363 #: ../src/keybindings.c:429
3364 msgid "Copy"
3365 msgstr "コピー"
3367 #: ../src/keybindings.c:431
3368 msgid "Paste"
3369 msgstr "貼り付け"
3371 #: ../src/keybindings.c:442
3372 msgid "Select All"
3373 msgstr "すべて選択"
3375 #: ../src/keybindings.c:444
3376 msgid "Select current word"
3377 msgstr "現在の単語を選択"
3379 #: ../src/keybindings.c:452
3380 msgid "Select to previous word part"
3381 msgstr "前の単語の部分を選択"
3383 #: ../src/keybindings.c:454
3384 msgid "Select to next word part"
3385 msgstr "次の単語の部分を選択"
3387 #: ../src/keybindings.c:462
3388 msgid "Toggle line commentation"
3389 msgstr "行のコメント化を反転"
3391 #: ../src/keybindings.c:465
3392 msgid "Comment line(s)"
3393 msgstr "行をコメント化"
3395 #: ../src/keybindings.c:467
3396 msgid "Uncomment line(s)"
3397 msgstr "行のコメント化を解除"
3399 #: ../src/keybindings.c:469
3400 msgid "Increase indent"
3401 msgstr "インデントを増やす"
3403 #: ../src/keybindings.c:472
3404 msgid "Decrease indent"
3405 msgstr "インデントを減らす"
3407 #: ../src/keybindings.c:475
3408 msgid "Increase indent by one space"
3409 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3411 #: ../src/keybindings.c:477
3412 msgid "Decrease indent by one space"
3413 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3415 #: ../src/keybindings.c:481
3416 msgid "Send to Custom Command 1"
3417 msgstr "カスタムコマンド 1"
3419 #: ../src/keybindings.c:483
3420 msgid "Send to Custom Command 2"
3421 msgstr "カスタムコマンド 2"
3423 #: ../src/keybindings.c:485
3424 msgid "Send to Custom Command 3"
3425 msgstr "カスタムコマンド 3"
3427 #: ../src/keybindings.c:487
3428 msgid "Send to Custom Command 4"
3429 msgstr "カスタムコマンド 4"
3431 #: ../src/keybindings.c:489
3432 msgid "Send to Custom Command 5"
3433 msgstr "カスタムコマンド 5"
3435 #: ../src/keybindings.c:491
3436 msgid "Send to Custom Command 6"
3437 msgstr "カスタムコマンド 6"
3439 #: ../src/keybindings.c:493
3440 msgid "Send to Custom Command 7"
3441 msgstr "カスタムコマンド 7"
3443 #: ../src/keybindings.c:495
3444 msgid "Send to Custom Command 8"
3445 msgstr "カスタムコマンド 8"
3447 #: ../src/keybindings.c:497
3448 msgid "Send to Custom Command 9"
3449 msgstr "カスタムコマンド 9"
3451 #: ../src/keybindings.c:505
3452 msgid "Join lines"
3453 msgstr "行を結合"
3455 #: ../src/keybindings.c:510
3456 msgid "Insert date"
3457 msgstr "日付を挿入"
3459 #: ../src/keybindings.c:516
3460 msgid "Insert New Line Before Current"
3461 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3463 #: ../src/keybindings.c:518
3464 msgid "Insert New Line After Current"
3465 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3467 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3468 msgid "Find"
3469 msgstr "検索"
3471 #: ../src/keybindings.c:533
3472 msgid "Find Next"
3473 msgstr "次を検索"
3475 #: ../src/keybindings.c:535
3476 msgid "Find Previous"
3477 msgstr "前を検索"
3479 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3480 msgid "Replace"
3481 msgstr "置換"
3483 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3484 msgid "Find in Files"
3485 msgstr "複数のファイルから検索"
3487 #: ../src/keybindings.c:547
3488 msgid "Next Message"
3489 msgstr "次のメッセージ"
3491 #: ../src/keybindings.c:549
3492 msgid "Previous Message"
3493 msgstr "前のメッセージ"
3495 #: ../src/keybindings.c:552
3496 msgid "Find Usage"
3497 msgstr "使い方を検索"
3499 #: ../src/keybindings.c:555
3500 msgid "Find Document Usage"
3501 msgstr "文書の使い方を検索"
3503 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3504 msgid "Navigate back a location"
3505 msgstr "元の位置に戻る"
3507 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate forward a location"
3509 msgstr "次の位置に進む"
3511 #: ../src/keybindings.c:569
3512 msgid "Go to matching brace"
3513 msgstr "対応する括弧に移動"
3515 #: ../src/keybindings.c:572
3516 msgid "Toggle marker"
3517 msgstr "マーカーを切り替え"
3519 #: ../src/keybindings.c:581
3520 msgid "Go to Symbol Definition"
3521 msgstr "シンボル定義に移動"
3523 #: ../src/keybindings.c:584
3524 msgid "Go to Symbol Declaration"
3525 msgstr "シンボル宣言に移動"
3527 #: ../src/keybindings.c:586
3528 msgid "Go to Start of Line"
3529 msgstr "行頭に移動"
3531 #: ../src/keybindings.c:588
3532 msgid "Go to End of Line"
3533 msgstr "行末に移動"
3535 #: ../src/keybindings.c:590
3536 msgid "Go to Start of Display Line"
3537 msgstr "表示行の先頭に移動"
3539 #: ../src/keybindings.c:592
3540 msgid "Go to End of Display Line"
3541 msgstr "表示行の末端に移動"
3543 #: ../src/keybindings.c:594
3544 msgid "Go to Previous Word Part"
3545 msgstr "前の単語へ移動"
3547 #: ../src/keybindings.c:596
3548 msgid "Go to Next Word Part"
3549 msgstr "次の単語に移動"
3551 #: ../src/keybindings.c:601
3552 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3553 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示"
3555 #: ../src/keybindings.c:604
3556 msgid "Fullscreen"
3557 msgstr "全画面表示"
3559 #: ../src/keybindings.c:606
3560 msgid "Toggle Messages Window"
3561 msgstr "メッセージウィンドウを表示/非表示"
3563 #: ../src/keybindings.c:609
3564 msgid "Toggle Sidebar"
3565 msgstr "サイドバーを表示/非表示"
3567 #: ../src/keybindings.c:611
3568 msgid "Zoom In"
3569 msgstr "拡大"
3571 #: ../src/keybindings.c:613
3572 msgid "Zoom Out"
3573 msgstr "縮小"
3575 #: ../src/keybindings.c:615
3576 msgid "Zoom Reset"
3577 msgstr "標準サイズ"
3579 #: ../src/keybindings.c:620
3580 msgid "Switch to Editor"
3581 msgstr "エディタに切り替え"
3583 #: ../src/keybindings.c:622
3584 msgid "Switch to Search Bar"
3585 msgstr "検索バーに切り替え"
3587 #: ../src/keybindings.c:624
3588 msgid "Switch to Message Window"
3589 msgstr "メッセージウィンドウに切り替え"
3591 #: ../src/keybindings.c:626
3592 msgid "Switch to Compiler"
3593 msgstr "コンパイラに切り替え"
3595 #: ../src/keybindings.c:628
3596 msgid "Switch to Messages"
3597 msgstr "メッセージに切り替え"
3599 #: ../src/keybindings.c:630
3600 msgid "Switch to Scribble"
3601 msgstr "メモに切り替え"
3603 #: ../src/keybindings.c:632
3604 msgid "Switch to VTE"
3605 msgstr "VTE に切り替え"
3607 #: ../src/keybindings.c:634
3608 msgid "Switch to Sidebar"
3609 msgstr "サイドバーに切り替え"
3611 #: ../src/keybindings.c:636
3612 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3613 msgstr "シンボルリスト サイドバーに切り替え"
3615 #: ../src/keybindings.c:638
3616 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3617 msgstr "文書リスト サイドバーに切り替え"
3619 #: ../src/keybindings.c:643
3620 msgid "Switch to left document"
3621 msgstr "左の文書に切り替え"
3623 #: ../src/keybindings.c:645
3624 msgid "Switch to right document"
3625 msgstr "右の文書に切り替え"
3627 #: ../src/keybindings.c:647
3628 msgid "Switch to last used document"
3629 msgstr "最後に使用した文書に切り替え"
3631 #: ../src/keybindings.c:650
3632 msgid "Move document left"
3633 msgstr "文書を左に移動"
3635 #: ../src/keybindings.c:653
3636 msgid "Move document right"
3637 msgstr "文書を右に移動"
3639 #: ../src/keybindings.c:655
3640 msgid "Move document first"
3641 msgstr "文書を先頭に移動"
3643 #: ../src/keybindings.c:657
3644 msgid "Move document last"
3645 msgstr "文書を末尾に移動"
3647 #: ../src/keybindings.c:662
3648 msgid "Toggle Line wrapping"
3649 msgstr "行の折り返しを切り替え"
3651 #: ../src/keybindings.c:664
3652 msgid "Toggle Line breaking"
3653 msgstr "自動改行を切り替え"
3655 #: ../src/keybindings.c:672
3656 msgid "Replace spaces with tabs"
3657 msgstr "タブを空白に置換"
3659 #: ../src/keybindings.c:674
3660 msgid "Toggle current fold"
3661 msgstr "行の折りたたみを切り替え"
3663 #: ../src/keybindings.c:676
3664 msgid "Fold all"
3665 msgstr "すべて折りたたみ"
3667 #: ../src/keybindings.c:678
3668 msgid "Unfold all"
3669 msgstr "すべて広げる"
3671 #: ../src/keybindings.c:680
3672 msgid "Reload symbol list"
3673 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3675 #: ../src/keybindings.c:682
3676 msgid "Remove Markers"
3677 msgstr "マーカーを消去"
3679 #: ../src/keybindings.c:684
3680 msgid "Remove Error Indicators"
3681 msgstr "エラーインジケータを消去"
3683 #: ../src/keybindings.c:686
3684 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3685 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3687 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3688 msgid "Compile"
3689 msgstr "コンパイル"
3691 #: ../src/keybindings.c:695
3692 msgid "Make all"
3693 msgstr "すべてメイク"
3695 #: ../src/keybindings.c:698
3696 msgid "Make custom target"
3697 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3699 #: ../src/keybindings.c:700
3700 msgid "Make object"
3701 msgstr "オブジェクトをメイク"
3703 #: ../src/keybindings.c:702
3704 msgid "Next error"
3705 msgstr "次のエラー"
3707 #: ../src/keybindings.c:704
3708 msgid "Previous error"
3709 msgstr "前のエラー"
3711 #: ../src/keybindings.c:706
3712 msgid "Run"
3713 msgstr "実行"
3715 #: ../src/keybindings.c:708
3716 msgid "Build options"
3717 msgstr "ビルドオプション"
3719 #: ../src/keybindings.c:713
3720 msgid "Show Color Chooser"
3721 msgstr "色の選択"
3723 #: ../src/keybindings.c:996
3724 msgid "Keyboard Shortcuts"
3725 msgstr "キーボード ショートカット"
3727 #: ../src/keybindings.c:1008
3728 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3729 msgstr "以下のキーボード ショートカットが設定できます:"
3731 #: ../src/keyfile.c:1069
3732 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3733 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3735 #: ../src/keyfile.c:1296
3736 msgid "Failed to load one or more session files."
3737 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3739 #: ../src/libmain.c:121
3740 msgid ""
3741 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3742 "conjunction with --line)"
3743 msgstr ""
3744 "最初に開くファイルの、最初の桁番号 COLUMN を設定( --line と一緒に使うと便利で"
3745 "す)"
3747 #: ../src/libmain.c:121
3748 msgid "COLUMN"
3749 msgstr "COLUMN"
3751 #: ../src/libmain.c:122
3752 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3753 msgstr "代替の設定ディレクトリ DIR を設定"
3755 #: ../src/libmain.c:122
3756 msgid "DIR"
3757 msgstr "DIR"
3759 #: ../src/libmain.c:123
3760 msgid "Print internal filetype names"
3761 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3763 #: ../src/libmain.c:124
3764 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3765 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3767 #: ../src/libmain.c:125
3768 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3769 msgstr ""
3770 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しません"
3772 #: ../src/libmain.c:127
3773 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3774 msgstr ""
3775 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3777 #: ../src/libmain.c:128
3778 msgid ""
3779 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3780 msgstr ""
3781 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名 FILE を使用します"
3783 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3784 msgid "FILE"
3785 msgstr "FILE"
3787 #: ../src/libmain.c:129
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3791 #: ../src/libmain.c:131
3792 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3793 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号 LINE を設定"
3795 #: ../src/libmain.c:131
3796 msgid "LINE"
3797 msgstr "LINE"
3799 #: ../src/libmain.c:132
3800 msgid "Don't show message window at startup"
3801 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しません"
3803 #: ../src/libmain.c:133
3804 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3805 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3807 #: ../src/libmain.c:135
3808 msgid "Don't load plugins"
3809 msgstr "プラグインを読み込みません"
3811 #: ../src/libmain.c:137
3812 msgid "Print Geany's installation prefix"
3813 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3815 #: ../src/libmain.c:138
3816 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3817 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3819 #: ../src/libmain.c:139
3820 msgid "Don't load the previous session's files"
3821 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3823 #: ../src/libmain.c:141
3824 msgid "Don't load terminal support"
3825 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3827 #: ../src/libmain.c:142
3828 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3829 msgstr "FILE をダイナミック リンク VTE ライブラリとして使用 "
3831 #: ../src/libmain.c:144
3832 msgid "Be verbose"
3833 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3835 #: ../src/libmain.c:145
3836 msgid "Show version and exit"
3837 msgstr "バージョンを表示して終了"
3839 #: ../src/libmain.c:563
3840 msgid "[FILES...]"
3841 msgstr "[ファイル...]"
3843 #: ../src/libmain.c:565
3844 msgid "A fast and lightweight IDE."
3845 msgstr "高速で軽量な IDE"
3847 #: ../src/libmain.c:566
3848 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3849 msgstr "バグを https://github.com/geany/geany/issues に報告"
3851 #. note for translators: library versions are printed after this
3852 #: ../src/libmain.c:599
3853 #, c-format
3854 msgid "built on %s with "
3855 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3857 #: ../src/libmain.c:692
3858 msgid "Move it now?"
3859 msgstr "今移動しますか?"
3861 #: ../src/libmain.c:694
3862 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3863 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3865 #: ../src/libmain.c:703
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3869 "\"."
3870 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3872 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3873 #. * describes why moving the dir didn't work
3874 #: ../src/libmain.c:713
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3878 "Please move manually the directory to the new location."
3879 msgstr ""
3880 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3881 "ください。"
3883 #: ../src/libmain.c:795
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3887 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3888 "Start Geany anyway?"
3889 msgstr ""
3890 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3891 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3892 "それでも Geany を実行しますか?"
3894 #: ../src/libmain.c:1217
3895 #, c-format
3896 msgid "This is Geany %s."
3897 msgstr "Geany %s を起動しました"
3899 #: ../src/libmain.c:1220
3900 #, c-format
3901 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3902 msgstr "設定ディレクトリが作成できません(%s)"
3904 #: ../src/libmain.c:1228
3905 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3906 msgstr ""
3907 "IPCソケットが作成できません(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3909 #: ../src/libmain.c:1459
3910 msgid "Do you really want to quit?"
3911 msgstr "本当に終了しますか?"
3913 #: ../src/libmain.c:1497
3914 msgid "Configuration files reloaded."
3915 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3917 #: ../src/log.c:185
3918 msgid "Debug Messages"
3919 msgstr "デバッグ メッセージ"
3921 #: ../src/log.c:187
3922 msgid "Cl_ear"
3923 msgstr "クリア(_E)"
3925 #: ../src/msgwindow.c:218
3926 msgid "Status messages"
3927 msgstr "ステータス メッセージ"
3929 #: ../src/msgwindow.c:668
3930 msgid "C_opy"
3931 msgstr "コピー(_O)"
3933 #: ../src/msgwindow.c:677
3934 msgid "Copy _All"
3935 msgstr "すべてコピー(_A)"
3937 #: ../src/msgwindow.c:707
3938 msgid "_Hide Message Window"
3939 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3941 #: ../src/msgwindow.c:768
3942 #, c-format
3943 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3944 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3946 #: ../src/msgwindow.c:1204
3947 msgid "The document has been closed."
3948 msgstr "文書はクローズされています。"
3950 #: ../src/notebook.c:198
3951 msgid "Switch to Document"
3952 msgstr "文書に切り替える"
3954 #: ../src/notebook.c:476
3955 msgid "Open in New _Window"
3956 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3958 #: ../src/notebook.c:501
3959 msgid "Close Documents to the _Right"
3960 msgstr "右の文書を閉じる(_R)"
3962 #: ../src/plugins.c:232
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3966 "please recompile it."
3967 msgstr ""
3968 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3969 "ンパイルしてください。"
3971 #: ../src/plugins.c:1270
3972 msgid "_Plugin Manager"
3973 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3975 #: ../src/plugins.c:1649
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3979 "i>\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3983 "効にします。</i>\n"
3985 #. Four allocations is less than ideal but meh
3986 #: ../src/plugins.c:1651
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Version:\t%s\n"
3990 "Author(s):\t%s\n"
3991 "Filename:\t%s"
3992 msgstr ""
3993 "バージョン:\t%s\n"
3994 "作者:\t%s\n"
3995 "ファイル名:\t%s"
3997 #: ../src/plugins.c:1679
3998 msgid "No plugins available."
3999 msgstr "プラグインが利用できません"
4001 #: ../src/plugins.c:1811
4002 msgid "Active"
4003 msgstr "アクティブ"
4005 #: ../src/plugins.c:1818
4006 msgid "Plugin"
4007 msgstr "プラグイン"
4009 #: ../src/plugins.c:1935
4010 msgid "Plugins"
4011 msgstr "プラグイン"
4013 #: ../src/plugins.c:1976
4014 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4015 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
4017 #: ../src/plugins.c:2069
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4021 "plugin."
4022 msgstr ""
4023 "プロキシ プラグイン '%s' の拡張子 '%s' はドットを付けて指定します。プロキシ "
4024 "プラグインの設定を修正してください。"
4026 #: ../src/pluginutils.c:426
4027 msgid "Configure Plugins"
4028 msgstr "プラグインを設定"
4030 #: ../src/prefs.c:180
4031 msgid "Grab Key"
4032 msgstr "キーの組み合わせ"
4034 #: ../src/prefs.c:186
4035 #, c-format
4036 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4037 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4039 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4040 msgid "_Expand All"
4041 msgstr "すべて展開(_E)"
4043 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4044 msgid "_Collapse All"
4045 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4047 #: ../src/prefs.c:291
4048 msgid "Action"
4049 msgstr "アクション"
4051 #: ../src/prefs.c:296
4052 msgid "Shortcut"
4053 msgstr "ショートカット"
4055 #: ../src/prefs.c:1484
4056 msgid "_Allow"
4057 msgstr "許可(_A)"
4059 #: ../src/prefs.c:1486
4060 msgid "_Override"
4061 msgstr "変更(_O)"
4063 #: ../src/prefs.c:1487
4064 msgid "Override that keybinding?"
4065 msgstr "キーバインドを変更しますか?"
4067 #: ../src/prefs.c:1488
4068 #, c-format
4069 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4070 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4072 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4073 #. page Tools
4074 #: ../src/prefs.c:1697
4075 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4076 msgstr ""
4077 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4079 #. page Templates
4080 #: ../src/prefs.c:1702
4081 msgid ""
4082 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4083 "details."
4084 msgstr ""
4085 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4086 "ださい。"
4088 #. page Keybindings
4089 #: ../src/prefs.c:1707
4090 msgid ""
4091 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4092 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4093 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4094 msgstr ""
4095 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4096 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4097 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4099 #. page Editor->Indentation
4100 #: ../src/prefs.c:1712
4101 msgid ""
4102 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4103 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4104 msgstr ""
4105 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4106 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4108 #: ../src/printing.c:162
4109 #, c-format
4110 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4111 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4113 #: ../src/printing.c:232
4114 msgid "Document Setup"
4115 msgstr "文書の設定"
4117 #: ../src/printing.c:267
4118 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4119 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4121 #: ../src/printing.c:419
4122 msgid "Paginating"
4123 msgstr "ページ数"
4125 #: ../src/printing.c:443
4126 #, c-format
4127 msgid "Page %d of %d"
4128 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4130 #: ../src/printing.c:499
4131 #, c-format
4132 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4133 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4135 #: ../src/printing.c:501
4136 #, c-format
4137 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4138 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4140 #: ../src/printing.c:552
4141 #, c-format
4142 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4143 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4145 #: ../src/printing.c:590
4146 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4147 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4149 #: ../src/printing.c:598
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4153 "\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4157 "\n"
4158 "%s"
4160 #: ../src/printing.c:613
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4164 "Preferences."
4165 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4167 #: ../src/printing.c:620
4168 #, c-format
4169 msgid "File %s printed."
4170 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4172 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4173 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4174 #: ../src/project.c:100
4175 msgid "projects"
4176 msgstr "プロジェクト"
4178 #: ../src/project.c:123
4179 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4180 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4182 #: ../src/project.c:155
4183 msgid "New Project"
4184 msgstr "新規プロジェクト"
4186 #: ../src/project.c:160
4187 msgid "C_reate"
4188 msgstr "作成(_R)"
4190 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4191 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4192 msgid "Name:"
4193 msgstr "名前:"
4195 #: ../src/project.c:178
4196 msgid "Project name"
4197 msgstr "プロジェクト名"
4199 #: ../src/project.c:190
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4203 "should normally have the \"%s\" extension."
4204 msgstr ""
4205 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4207 #: ../src/project.c:204
4208 msgid "Base path:"
4209 msgstr "基本パス:"
4211 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4212 msgid "Choose Project Base Path"
4213 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4215 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4216 msgid "Project file could not be written"
4217 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4219 #: ../src/project.c:254
4220 #, c-format
4221 msgid "Project \"%s\" created."
4222 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4224 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4225 #, c-format
4226 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4227 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4229 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4230 msgid "Open Project"
4231 msgstr "プロジェクトを開く"
4233 #: ../src/project.c:360
4234 msgid "Project files"
4235 msgstr "プロジェクトファイル"
4237 #: ../src/project.c:422
4238 #, c-format
4239 msgid "Project \"%s\" closed."
4240 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4242 #: ../src/project.c:632
4243 #, c-format
4244 msgid "Project \"%s\" saved."
4245 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4247 #: ../src/project.c:665
4248 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4249 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4251 #: ../src/project.c:666
4252 #, c-format
4253 msgid "The '%s' project is open."
4254 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4256 #: ../src/project.c:715
4257 msgid "The specified project name is too short."
4258 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4260 #: ../src/project.c:721
4261 #, c-format
4262 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4263 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4265 #: ../src/project.c:733
4266 msgid "You have specified an invalid project filename."
4267 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4269 #: ../src/project.c:756
4270 msgid "Create the project's base path directory?"
4271 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4273 #: ../src/project.c:757
4274 #, c-format
4275 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4276 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4278 #: ../src/project.c:766
4279 #, c-format
4280 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4281 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4283 #: ../src/project.c:779
4284 #, c-format
4285 msgid "Project file could not be written (%s)."
4286 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4288 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4289 msgid "_Replace"
4290 msgstr "置換(_R)"
4292 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4293 #, c-format
4294 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4295 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4297 #. initialise the dialog
4298 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4299 msgid "Choose Project Filename"
4300 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4302 #: ../src/project.c:1019
4303 #, c-format
4304 msgid "Project \"%s\" opened."
4305 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4307 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4308 msgid "_Use regular expressions"
4309 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4311 #: ../src/search.c:312
4312 msgid ""
4313 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4314 "regular expressions, please refer to the manual."
4315 msgstr ""
4316 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んでく"
4317 "ださい。"
4319 #: ../src/search.c:317
4320 msgid "Use _escape sequences"
4321 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4323 #: ../src/search.c:321
4324 msgid ""
4325 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4326 "corresponding control characters"
4327 msgstr ""
4328 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4329 "ます"
4331 #: ../src/search.c:324
4332 msgid "Use multi-line matchin_g"
4333 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4335 #: ../src/search.c:329
4336 msgid ""
4337 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4338 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4339 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4340 "the pattern."
4341 msgstr ""
4342 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4343 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4344 "使用可能な文字として扱われます。"
4346 #: ../src/search.c:342
4347 msgid "Search _backwards"
4348 msgstr "後方を検索(_B)"
4350 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4351 msgid "C_ase sensitive"
4352 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4354 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4355 msgid "Match only a _whole word"
4356 msgstr "完全一致(_W)"
4358 #: ../src/search.c:356
4359 msgid "Match from s_tart of word"
4360 msgstr "前方一致(_T)"
4362 #: ../src/search.c:472
4363 msgid "_Previous"
4364 msgstr "前へ(_P)"
4366 #: ../src/search.c:477
4367 msgid "_Next"
4368 msgstr "次へ(_N)"
4370 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4371 msgid "_Search for:"
4372 msgstr "検索文字列(_S):"
4374 #. Now add the multiple match options
4375 #: ../src/search.c:509
4376 msgid "_Find All"
4377 msgstr "すべて検索(_F)"
4379 #: ../src/search.c:516
4380 msgid "_Mark"
4381 msgstr "マーク(_M)"
4383 #: ../src/search.c:518
4384 msgid "Mark all matches in the current document"
4385 msgstr "現在の文書で一致するものすべてをマークします"
4387 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4388 msgid "In Sessi_on"
4389 msgstr "セッション内(_O)"
4391 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4392 msgid "_In Document"
4393 msgstr "文書内(_I)"
4395 #. close window checkbox
4396 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4397 msgid "Close _dialog"
4398 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4400 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4401 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4402 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4404 #: ../src/search.c:633
4405 msgid "Replace & Fi_nd"
4406 msgstr "置換と検索(_N)"
4408 #: ../src/search.c:642
4409 msgid "Replace wit_h:"
4410 msgstr "置換文字列(_H):"
4412 #. Now add the multiple replace options
4413 #: ../src/search.c:691
4414 msgid "Re_place All"
4415 msgstr "すべて置換(_P)"
4417 #: ../src/search.c:708
4418 msgid "In Se_lection"
4419 msgstr "選択範囲内(_L)"
4421 #: ../src/search.c:710
4422 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4423 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4425 #: ../src/search.c:827
4426 msgid "all"
4427 msgstr "すべて"
4429 #: ../src/search.c:829
4430 msgid "project"
4431 msgstr "プロジェクト"
4433 #: ../src/search.c:831
4434 msgid "custom"
4435 msgstr "カスタム"
4437 #: ../src/search.c:835
4438 msgid ""
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4442 msgstr ""
4443 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4444 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4445 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4447 #: ../src/search.c:910
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4450 msgstr ""
4451 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
4452 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
4454 #: ../src/search.c:922
4455 msgid "_Directory:"
4456 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4458 #: ../src/search.c:941
4459 msgid "E_ncoding:"
4460 msgstr "エンコーディング(_N):"
4462 #: ../src/search.c:965
4463 msgid "See grep's manual page for more information"
4464 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4466 #: ../src/search.c:967
4467 msgid "_Recurse in subfolders"
4468 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4470 #: ../src/search.c:980
4471 msgid "_Invert search results"
4472 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4474 #: ../src/search.c:984
4475 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4476 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4478 #: ../src/search.c:1001
4479 msgid "E_xtra options:"
4480 msgstr "追加オプション(_X):"
4482 #: ../src/search.c:1009
4483 msgid "Other options to pass to Grep"
4484 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4486 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4487 #, c-format
4488 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4489 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4490 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4492 #: ../src/search.c:1427
4493 #, c-format
4494 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4495 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4497 #: ../src/search.c:1616
4498 msgid "Invalid directory for find in files."
4499 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4501 #: ../src/search.c:1633
4502 msgid "No text to find."
4503 msgstr "検索するテキストがありません"
4505 #: ../src/search.c:1709
4506 msgid "Searching..."
4507 msgstr "検索中..."
4509 #: ../src/search.c:1711
4510 #, c-format
4511 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4512 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4514 #: ../src/search.c:1719
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4518 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4520 #: ../src/search.c:1759
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not open directory (%s)"
4523 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4525 #: ../src/search.c:1849
4526 msgid "Search failed."
4527 msgstr "検索失敗"
4529 #: ../src/search.c:1873
4530 #, c-format
4531 msgid "Search completed with %d match."
4532 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4533 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4535 #: ../src/search.c:1881
4536 msgid "No matches found."
4537 msgstr "一致しません"
4539 #: ../src/search.c:1911
4540 #, c-format
4541 msgid "Bad regex: %s"
4542 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4544 #. TODO maybe this message needs a rewording
4545 #: ../src/socket.c:235
4546 msgid ""
4547 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4548 "another user.\n"
4549 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4550 msgstr ""
4551 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4552 "にアクセスしようとしました。\n"
4553 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4555 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4556 msgid "Text ended before matching quote was found"
4557 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4559 #. TL note: from glib
4560 #: ../src/spawn.c:132
4561 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4562 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4564 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4565 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4566 msgstr ""
4567 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4569 #: ../src/spawn.c:260
4570 msgid "Program not found"
4571 msgstr "プログラムが見つかりません"
4573 #: ../src/spawn.c:766
4574 msgid "Failed to change to the working directory"
4575 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4577 #: ../src/spawn.c:771
4578 msgid "Unknown error executing child process"
4579 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4581 #: ../src/stash.c:1184
4582 msgid "Value"
4583 msgstr "値"
4585 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4586 msgid "Chapter"
4587 msgstr "章"
4589 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4590 msgid "Section"
4591 msgstr "節"
4593 #: ../src/symbols.c:473
4594 msgid "Sect1"
4595 msgstr "節1"
4597 #: ../src/symbols.c:474
4598 msgid "Sect2"
4599 msgstr "節2"
4601 #: ../src/symbols.c:475
4602 msgid "Sect3"
4603 msgstr "節3"
4605 #: ../src/symbols.c:476
4606 msgid "Appendix"
4607 msgstr "付録"
4609 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4610 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4611 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4612 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4613 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4614 #: ../src/symbols.c:847
4615 msgid "Other"
4616 msgstr "その他"
4618 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4619 msgid "Module"
4620 msgstr "モジュール"
4622 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4623 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4624 #: ../src/symbols.c:796
4625 msgid "Types"
4626 msgstr "型"
4628 #: ../src/symbols.c:485
4629 msgid "Type constructors"
4630 msgstr "型コンストラクタ"
4632 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4633 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4634 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4635 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4636 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4637 msgid "Functions"
4638 msgstr "関数"
4640 #: ../src/symbols.c:491
4641 msgid "Program"
4642 msgstr "プログラム"
4644 #: ../src/symbols.c:493
4645 msgid "Divisions"
4646 msgstr "ディビジョン"
4648 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4649 msgid "Sections"
4650 msgstr "セクション"
4652 #: ../src/symbols.c:495
4653 msgid "Paragraph"
4654 msgstr "段落"
4656 #: ../src/symbols.c:496
4657 msgid "Group"
4658 msgstr "グループ"
4660 #: ../src/symbols.c:497
4661 msgid "Data"
4662 msgstr "データ"
4664 #: ../src/symbols.c:498
4665 msgid "Copies"
4666 msgstr "コピー"
4668 #: ../src/symbols.c:504
4669 msgid "Keys"
4670 msgstr "キー"
4672 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4673 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4674 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4675 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4676 msgid "Variables"
4677 msgstr "変数"
4679 #: ../src/symbols.c:518
4680 msgid "Environment"
4681 msgstr "環境"
4683 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4684 msgid "Subsection"
4685 msgstr "サブセクション"
4687 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4688 msgid "Subsubsection"
4689 msgstr "サブサブセクション"
4691 #: ../src/symbols.c:531
4692 msgid "Articles"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/symbols.c:532
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Book Chapters"
4698 msgstr "章"
4700 #: ../src/symbols.c:533
4701 msgid "Books & Conference Proceedings"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/symbols.c:534
4705 msgid "Conference Papers"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:535
4709 msgid "Theses"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:536
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Strings"
4715 msgstr "設定"
4717 #: ../src/symbols.c:537
4718 msgid "Unpublished"
4719 msgstr ""
4721 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4722 msgid "Structures"
4723 msgstr "構造体"
4725 #: ../src/symbols.c:553
4726 msgid "Parts"
4727 msgstr "パーツ"
4729 #: ../src/symbols.c:554
4730 msgid "Assembly"
4731 msgstr "アセンブリ"
4733 #: ../src/symbols.c:555
4734 msgid "Steps"
4735 msgstr "ステップ"
4737 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4738 msgid "Modules"
4739 msgstr "モジュール"
4741 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4742 msgid "Traits"
4743 msgstr "特性"
4745 #: ../src/symbols.c:573
4746 msgid "Implementations"
4747 msgstr "実装"
4749 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4750 msgid "Typedefs / Enums"
4751 msgstr "Typedef / Enum"
4753 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4754 #: ../src/symbols.c:842
4755 msgid "Macros"
4756 msgstr "マクロ"
4758 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4759 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4760 msgid "Methods"
4761 msgstr "メソッド"
4763 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4764 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4765 msgid "Package"
4766 msgstr "パッケージ"
4768 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4769 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4770 #: ../src/symbols.c:832
4771 msgid "Interfaces"
4772 msgstr "インターフェース"
4774 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4775 msgid "Structs"
4776 msgstr "構造体"
4778 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4779 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4780 msgid "Constants"
4781 msgstr "定数"
4783 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4784 msgid "Members"
4785 msgstr "メンバ"
4787 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4788 msgid "Labels"
4789 msgstr "ラベル"
4791 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4792 msgid "Namespaces"
4793 msgstr "名前空間"
4795 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4796 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4797 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4798 msgid "Classes"
4799 msgstr "クラス"
4801 #: ../src/symbols.c:627
4802 msgid "Anchors"
4803 msgstr "アンカー"
4805 #: ../src/symbols.c:628
4806 msgid "H1 Headings"
4807 msgstr "H1 見出し"
4809 #: ../src/symbols.c:629
4810 msgid "H2 Headings"
4811 msgstr "H2 見出し"
4813 #: ../src/symbols.c:630
4814 msgid "H3 Headings"
4815 msgstr "H3 見出し "
4817 #: ../src/symbols.c:638
4818 msgid "ID Selectors"
4819 msgstr "ID 選択"
4821 #: ../src/symbols.c:639
4822 msgid "Type Selectors"
4823 msgstr "タイプ選択"
4825 #: ../src/symbols.c:658
4826 msgid "Section Level 1"
4827 msgstr "節 1"
4829 #: ../src/symbols.c:659
4830 msgid "Section Level 2"
4831 msgstr "節 2"
4833 #: ../src/symbols.c:660
4834 msgid "Section Level 3"
4835 msgstr "節 3"
4837 #: ../src/symbols.c:661
4838 msgid "Section Level 4"
4839 msgstr "節 4"
4841 #: ../src/symbols.c:670
4842 msgid "Singletons"
4843 msgstr "シングルトン"
4845 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4846 msgid "Procedures"
4847 msgstr "手続き"
4849 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4850 msgid "Imports"
4851 msgstr "インポート"
4853 #: ../src/symbols.c:700
4854 msgid "Entities"
4855 msgstr "エンティティ"
4857 #: ../src/symbols.c:701
4858 msgid "Architectures"
4859 msgstr "アーキテクチャ"
4861 #: ../src/symbols.c:703
4862 msgid "Functions / Procedures"
4863 msgstr "関数/手続き"
4865 #: ../src/symbols.c:704
4866 msgid "Variables / Signals"
4867 msgstr "変数/シグナル"
4869 #: ../src/symbols.c:705
4870 msgid "Processes / Blocks / Components"
4871 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4873 #: ../src/symbols.c:713
4874 msgid "Events"
4875 msgstr "イベント"
4877 #: ../src/symbols.c:715
4878 msgid "Functions / Tasks"
4879 msgstr "機能/タスク"
4881 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4882 msgid "Enums"
4883 msgstr "列挙型"
4885 #: ../src/symbols.c:778
4886 msgid "Programs"
4887 msgstr "プログラム"
4889 #: ../src/symbols.c:780
4890 msgid "Functions / Subroutines"
4891 msgstr "関数/手続き"
4893 #: ../src/symbols.c:783
4894 msgid "Components"
4895 msgstr "コンポーネント"
4897 #: ../src/symbols.c:784
4898 msgid "Blocks"
4899 msgstr "ブロック"
4901 #: ../src/symbols.c:795
4902 msgid "Defines"
4903 msgstr "定義"
4905 #: ../src/symbols.c:802
4906 msgid "Targets"
4907 msgstr "ターゲット"
4909 #: ../src/symbols.c:811
4910 msgid "Indexes"
4911 msgstr "インデックス"
4913 #: ../src/symbols.c:812
4914 msgid "Tables"
4915 msgstr "テーブル"
4917 #: ../src/symbols.c:813
4918 msgid "Triggers"
4919 msgstr "トリガ"
4921 #: ../src/symbols.c:814
4922 msgid "Views"
4923 msgstr "ビュー"
4925 #: ../src/symbols.c:846
4926 msgid "Extern Variables"
4927 msgstr "外部変数"
4929 #: ../src/symbols.c:1663
4930 #, c-format
4931 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4932 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1689
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4937 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1696
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4943 "\n"
4944 msgstr ""
4945 "使い方: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4946 "\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1697
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Example:\n"
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 "gtk/gtk.h\n"
4954 msgstr ""
4955 "例:\n"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 "gtk/gtk.h\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1711
4960 msgid "Load Tags File"
4961 msgstr "タグファイルを読み込む"
4963 #: ../src/symbols.c:1718
4964 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4965 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4967 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4968 #: ../src/symbols.c:1738
4969 #, c-format
4970 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4971 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4973 #: ../src/symbols.c:1741
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not load tags file '%s'."
4976 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4978 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4979 #: ../src/symbols.c:1984
4980 #, c-format
4981 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4982 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4984 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4985 #: ../src/symbols.c:1987
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: %lu"
4988 msgstr "%s: %lu"
4990 #: ../src/symbols.c:2197
4991 #, c-format
4992 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4993 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4995 #: ../src/symbols.c:2199
4996 #, c-format
4997 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4998 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
5000 #: ../src/symbols.c:2615
5001 msgid "Sort by _Name"
5002 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
5004 #: ../src/symbols.c:2622
5005 msgid "Sort by _Appearance"
5006 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
5008 #: ../src/templates.c:82
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5011 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
5013 #: ../src/templates.c:617
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5017 "are a common cause of errors. Error: %s."
5018 msgstr ""
5019 "テンプレート コマンド \"%s\" を実行できません。ヒント: コマンドのパスが間違っ"
5020 "ていないかどうか確認してください。エラー: %s."
5022 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5023 #: ../src/toolbar.c:57
5024 msgid "Save the current file"
5025 msgstr "現在のファイルを保存"
5027 #: ../src/toolbar.c:59
5028 msgid "Save all open files"
5029 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
5031 #: ../src/toolbar.c:60
5032 msgid "Reload the current file from disk"
5033 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
5035 #: ../src/toolbar.c:61
5036 msgid "Close the current file"
5037 msgstr "現在のファイルを閉じる"
5039 #: ../src/toolbar.c:62
5040 msgid "Close all open files"
5041 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
5043 #: ../src/toolbar.c:63
5044 msgid "Cut the current selection"
5045 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
5047 #: ../src/toolbar.c:64
5048 msgid "Copy the current selection"
5049 msgstr "選択中の範囲をコピー"
5051 #: ../src/toolbar.c:65
5052 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5053 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
5055 #: ../src/toolbar.c:66
5056 msgid "Delete the current selection"
5057 msgstr "選択中の範囲を削除"
5059 #: ../src/toolbar.c:67
5060 msgid "Undo the last modification"
5061 msgstr "最後の変更を取り消し"
5063 #: ../src/toolbar.c:68
5064 msgid "Redo the last modification"
5065 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
5067 #: ../src/toolbar.c:71
5068 msgid "Compile the current file"
5069 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5071 #: ../src/toolbar.c:72
5072 msgid "Run or view the current file"
5073 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
5075 #: ../src/toolbar.c:73
5076 msgid ""
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5078 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
5080 #: ../src/toolbar.c:74
5081 msgid "Zoom in the text"
5082 msgstr "文字を拡大"
5084 #: ../src/toolbar.c:75
5085 msgid "Zoom out the text"
5086 msgstr "文字を縮小"
5088 #: ../src/toolbar.c:76
5089 msgid "Decrease indentation"
5090 msgstr "インデントを減らす"
5092 #: ../src/toolbar.c:77
5093 msgid "Increase indentation"
5094 msgstr "インデントを増やす"
5096 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5097 msgid "Find the entered text in the current file"
5098 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5100 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5101 msgid "Jump to the entered line number"
5102 msgstr "指定した行番号に移動"
5104 #: ../src/toolbar.c:80
5105 msgid "Show the preferences dialog"
5106 msgstr "設定ダイアログを表示"
5108 #: ../src/toolbar.c:81
5109 msgid "Quit Geany"
5110 msgstr "Geany を終了"
5112 #: ../src/toolbar.c:82
5113 msgid "Print document"
5114 msgstr "文書を印刷"
5116 #: ../src/toolbar.c:83
5117 msgid "Replace text in the current document"
5118 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5120 #: ../src/toolbar.c:359
5121 msgid "Create a new file"
5122 msgstr "新しいファイルを作成"
5124 #: ../src/toolbar.c:360
5125 msgid "Create a new file from a template"
5126 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5128 #: ../src/toolbar.c:367
5129 msgid "Open an existing file"
5130 msgstr "既存のファイルを開く"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open a recent file"
5134 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5136 #: ../src/toolbar.c:376
5137 msgid "Choose more build actions"
5138 msgstr "ビルドアクションを選択"
5140 #: ../src/toolbar.c:383
5141 msgid "Search Field"
5142 msgstr "検索項目"
5144 #: ../src/toolbar.c:393
5145 msgid "Goto Field"
5146 msgstr "項目に移動"
5148 #: ../src/toolbar.c:586
5149 msgid "Separator"
5150 msgstr "区切り線"
5152 #: ../src/toolbar.c:587
5153 msgid "--- Separator ---"
5154 msgstr "--- 区切り線 ---"
5156 #: ../src/toolbar.c:959
5157 msgid ""
5158 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5159 "and drop."
5160 msgstr ""
5161 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5162 "ができます。"
5164 #: ../src/toolbar.c:975
5165 msgid "Available Items"
5166 msgstr "利用できる項目"
5168 #: ../src/toolbar.c:996
5169 msgid "Displayed Items"
5170 msgstr "表示される項目"
5172 #: ../src/tools.c:85
5173 #, c-format
5174 msgid "Invalid command: %s"
5175 msgstr "無効なコマンド: %s"
5177 #: ../src/tools.c:216
5178 #, c-format
5179 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5180 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5182 #: ../src/tools.c:224
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5186 "changed. Error message: %s"
5187 msgstr ""
5188 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5189 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5191 #: ../src/tools.c:232
5192 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5193 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5195 #: ../src/tools.c:241
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5199 "Commands."
5200 msgstr ""
5201 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5203 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5204 msgid "Set Custom Commands"
5205 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5207 #: ../src/tools.c:364
5208 msgid ""
5209 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5210 "of the command replaces the current selection."
5211 msgstr ""
5212 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5213 "ている文字を置換します。"
5215 #: ../src/tools.c:378
5216 msgid "ID"
5217 msgstr "ID"
5219 #: ../src/tools.c:596
5220 msgid "No custom commands defined."
5221 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5223 #: ../src/tools.c:695
5224 msgid "Word Count"
5225 msgstr "ワードカウント"
5227 #: ../src/tools.c:704
5228 msgid "selection"
5229 msgstr "選択範囲"
5231 #: ../src/tools.c:709
5232 msgid "whole document"
5233 msgstr "文書全体"
5235 #: ../src/tools.c:718
5236 msgid "Range:"
5237 msgstr "範囲:"
5239 #: ../src/tools.c:730
5240 msgid "Lines:"
5241 msgstr "行数:"
5243 #: ../src/tools.c:744
5244 msgid "Words:"
5245 msgstr "語数:"
5247 #: ../src/tools.c:758
5248 msgid "Characters:"
5249 msgstr "文字数:"
5251 #: ../src/sidebar.c:177
5252 msgid "No symbols found"
5253 msgstr "シンボルが見つかりません"
5255 #: ../src/sidebar.c:601
5256 msgid "Show S_ymbol List"
5257 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5259 #: ../src/sidebar.c:613
5260 msgid "Show _Document List"
5261 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5263 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5264 msgid "H_ide Sidebar"
5265 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5267 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5268 msgid "_Find in Files..."
5269 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5271 #: ../src/sidebar.c:740
5272 msgid "Show _Paths"
5273 msgstr "パスを表示(_P)"
5275 #: ../src/ui_utils.c:63
5276 msgid ""
5277 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5278 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5279 msgstr ""
5280 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5281 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5283 #. L = lines
5284 #: ../src/ui_utils.c:239
5285 #, c-format
5286 msgid "%dL"
5287 msgstr "%dL"
5289 #. RO = read-only
5290 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5291 msgid "RO "
5292 msgstr "RO "
5294 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5295 #: ../src/ui_utils.c:251
5296 msgid "OVR"
5297 msgstr "OVR"
5299 #: ../src/ui_utils.c:251
5300 msgid "INS"
5301 msgstr "INS"
5303 #: ../src/ui_utils.c:265
5304 msgid "TAB"
5305 msgstr "TAB"
5307 #. SP = space
5308 #: ../src/ui_utils.c:268
5309 msgid "SP"
5310 msgstr "SP"
5312 #. T/S = tabs and spaces
5313 #: ../src/ui_utils.c:271
5314 msgid "T/S"
5315 msgstr "T/S"
5317 #: ../src/ui_utils.c:279
5318 msgid "MOD"
5319 msgstr "MOD"
5321 #: ../src/ui_utils.c:407
5322 msgid " (new instance)"
5323 msgstr "(新規インスタンス)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:437
5326 #, c-format
5327 msgid "Font updated (%s)."
5328 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5330 #: ../src/ui_utils.c:688
5331 msgid "C Standard Library"
5332 msgstr "C 標準ライブラリ"
5334 #: ../src/ui_utils.c:689
5335 msgid "ISO C99"
5336 msgstr "ISO C99"
5338 #: ../src/ui_utils.c:690
5339 msgid "C++ (C Standard Library)"
5340 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:691
5343 msgid "C++ Standard Library"
5344 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5346 #: ../src/ui_utils.c:692
5347 msgid "C++ STL"
5348 msgstr "C++ STL"
5350 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5351 msgid "dd.mm.yyyy"
5352 msgstr "dd.mm.yyyy"
5354 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5355 msgid "mm.dd.yyyy"
5356 msgstr "mm.dd.yyyy"
5358 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5359 msgid "yyyy/mm/dd"
5360 msgstr "yyyy/mm/dd"
5362 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5364 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5366 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5367 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5368 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5370 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5371 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5372 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5375 msgid "_Use Custom Date Format"
5376 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5378 #: ../src/ui_utils.c:730
5379 msgid "Custom Date Format"
5380 msgstr "任意の日付書式"
5382 #: ../src/ui_utils.c:731
5383 msgid ""
5384 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5386 msgstr ""
5387 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5388 "られる変換指定子が使用できます。"
5390 #: ../src/ui_utils.c:752
5391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5392 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5394 #: ../src/ui_utils.c:827
5395 msgid "_Set Custom Date Format"
5396 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2016
5399 msgid "Select Folder"
5400 msgstr "フォルダを選択"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2016
5403 msgid "Select File"
5404 msgstr "ファイルを選択"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2186
5407 msgid "_Filetype Configuration"
5408 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2223
5411 msgid "Save All"
5412 msgstr "すべて保存"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2224
5415 msgid "Close All"
5416 msgstr "すべて閉じる"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2456
5419 msgid "Geany cannot start!"
5420 msgstr "Geanyを起動できません!"
5422 #: ../src/utils.c:87
5423 msgid "Select Browser"
5424 msgstr "ブラウザを選択"
5426 #: ../src/utils.c:88
5427 msgid ""
5428 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5429 "another one."
5430 msgstr ""
5431 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5432 "ザを指定してください。"
5434 #: ../src/utils.c:375
5435 msgid "Windows (CRLF)"
5436 msgstr "Windows (CRLF)"
5438 #: ../src/utils.c:376
5439 msgid "Classic Mac (CR)"
5440 msgstr "Classic Mac (CR)"
5442 #: ../src/utils.c:377
5443 msgid "Unix (LF)"
5444 msgstr "Unix (LF)"
5446 #: ../src/utils.c:386
5447 msgid "CRLF"
5448 msgstr "CRLF"
5450 #: ../src/utils.c:387
5451 msgid "CR"
5452 msgstr "CR"
5454 #: ../src/utils.c:388
5455 msgid "LF"
5456 msgstr "LF"
5458 #: ../src/vte.c:585
5459 #, c-format
5460 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5461 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5463 #: ../src/vte.c:766
5464 msgid "_Set Path From Document"
5465 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5467 #: ../src/vte.c:771
5468 msgid "_Restart Terminal"
5469 msgstr "端末を再起動(_R)"
5471 #: ../src/vte.c:804
5472 msgid "_Input Methods"
5473 msgstr "入力メソッド(_I)"
5475 #: ../src/vte.c:896
5476 msgid ""
5477 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5478 "+C or Enter to clear it)."
5479 msgstr ""
5480 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5481 "きません。"
5483 #: ../src/win32.c:210
5484 msgid "Geany project files"
5485 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5487 #: ../src/win32.c:215
5488 msgid "Executables"
5489 msgstr "実行ファイル"
5491 #: ../src/win32.c:798
5492 #, c-format
5493 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5494 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5497 msgid "Class Builder"
5498 msgstr "クラスビルダー"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5501 msgid "Creates source files for new class types."
5502 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5505 msgid "Create Class"
5506 msgstr "クラスを作成"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5509 msgid "Create C++ Class"
5510 msgstr "C++ クラスを作成"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5513 msgid "Create GTK+ Class"
5514 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5517 msgid "Create PHP Class"
5518 msgstr "PHP クラスを作成"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5521 msgid "Namespace"
5522 msgstr "名前空間"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5525 msgid "Class"
5526 msgstr "クラス"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5529 msgid "Header file:"
5530 msgstr "ヘッダファイル:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5533 msgid "Source file:"
5534 msgstr "ソースファイル:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5537 msgid "Inheritance"
5538 msgstr "継承"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5541 msgid "Base class:"
5542 msgstr "基本クラス:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5545 msgid "Base source:"
5546 msgstr "基本ソース:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5549 msgid "Base header:"
5550 msgstr "基本ヘッダ:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5553 msgid "Global"
5554 msgstr "グローバル"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5557 msgid "Base GType:"
5558 msgstr "基本 GType:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5561 msgid "Implements:"
5562 msgstr "実装:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5565 msgid "Options"
5566 msgstr "オプション"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5569 msgid "Create constructor"
5570 msgstr "コンストラクタを作成"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5573 msgid "Create destructor"
5574 msgstr "デストラクタを作成"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5577 msgid "Is abstract"
5578 msgstr "抽象クラス"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5581 msgid "Is singleton"
5582 msgstr "シングルトン"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5585 msgid "Constructor type:"
5586 msgstr "コンストラクタ型:"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5589 msgid "Create Cla_ss"
5590 msgstr "クラスを作成(_S)"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5593 msgid "_C++ Class..."
5594 msgstr "_C++ クラス..."
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5597 msgid "_GTK+ Class..."
5598 msgstr "_GTK+ クラス..."
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5601 msgid "_PHP Class..."
5602 msgstr "_PHP クラス..."
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5605 msgid "HTML Characters"
5606 msgstr "HTML 記号"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5609 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5610 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5613 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5614 msgid "The Geany developer team"
5615 msgstr "Geany 開発チーム"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5618 msgid "HTML characters"
5619 msgstr "HTML 記号"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5622 msgid "ISO 8859-1 characters"
5623 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5626 msgid "Greek characters"
5627 msgstr "ギリシャ文字"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5630 msgid "Mathematical characters"
5631 msgstr "数学記号"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5634 msgid "Technical characters"
5635 msgstr "技術記号"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5638 msgid "Arrow characters"
5639 msgstr "矢印"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5642 msgid "Punctuation characters"
5643 msgstr "句読記号"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5646 msgid "Miscellaneous characters"
5647 msgstr "その他の記号"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5650 #: ../plugins/saveactions.c:537
5651 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5652 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5655 msgid "Special Characters"
5656 msgstr "特殊記号"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5659 msgid "_Insert"
5660 msgstr "挿入(_I)"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5663 msgid ""
5664 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5665 "the button to insert it at the current cursor position."
5666 msgstr ""
5667 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5668 "のカーソル位置に挿入します"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5671 msgid "Character"
5672 msgstr "記号"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5675 msgid "HTML (name)"
5676 msgstr "HTML(実体)"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5679 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5680 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5682 #. Add menuitem for html replacement functions
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5684 msgid "_HTML Replacement"
5685 msgstr "HTML 置換(_H)"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5688 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5689 msgstr "特殊記号を自動置換(_A)"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5692 msgid "_Replace Characters in Selection"
5693 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5696 msgid "Insert Special HTML Characters"
5697 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5700 msgid "Replace special characters"
5701 msgstr "特殊記号を置換"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5704 msgid "Toggle plugin status"
5705 msgstr "プラグインの状態を切り替え"
5707 #: ../plugins/export.c:36
5708 msgid "Export"
5709 msgstr "エクスポート"
5711 #: ../plugins/export.c:36
5712 msgid "Exports the current file into different formats."
5713 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5715 #: ../plugins/export.c:168
5716 msgid "Export File"
5717 msgstr "ファイルをエクスポート"
5719 #: ../plugins/export.c:186
5720 msgid "_Insert line numbers"
5721 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5723 #: ../plugins/export.c:188
5724 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5725 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5727 #: ../plugins/export.c:198
5728 msgid "_Use current zoom level"
5729 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5731 #: ../plugins/export.c:200
5732 msgid ""
5733 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5734 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5736 #: ../plugins/export.c:278
5737 #, c-format
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5741 #: ../plugins/export.c:280
5742 #, c-format
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5746 #: ../plugins/export.c:746
5747 msgid "_Export"
5748 msgstr "エクスポート(_E)"
5750 #. HTML
5751 #: ../plugins/export.c:753
5752 msgid "As _HTML..."
5753 msgstr "_HTML 文書..."
5755 #. LaTeX
5756 #: ../plugins/export.c:759
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "_LaTeX 文書..."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5761 msgid "File Browser"
5762 msgstr "ファイルブラウザ"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5773 #, c-format
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5778 msgid "Open in _Geany"
5779 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5782 msgid "Open _Externally"
5783 msgstr "外部で開く(_E)"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5786 msgid "Show _Hidden Files"
5787 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5790 msgid "Up"
5791 msgstr "上へ"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5794 msgid "Refresh"
5795 msgstr "更新"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5798 msgid "Home"
5799 msgstr "ホーム"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5802 msgid "Set path from document"
5803 msgstr "パスを文書から設定"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5806 msgid "Filter:"
5807 msgstr "フィルタ:"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5810 msgid ""
5811 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5812 "a space."
5813 msgstr ""
5814 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5817 msgid "Focus File List"
5818 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5821 msgid "Focus Path Entry"
5822 msgstr "パス入力をフォーカス"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5825 msgid "External open command:"
5826 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5832 "wildcards.\n"
5833 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5834 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5835 "filename"
5836 msgstr ""
5837 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5838 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5839 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5840 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5843 msgid "Show hidden files"
5844 msgstr "隠しファイルを表示"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5847 msgid "Hide file extensions:"
5848 msgstr "拡張子を非表示:"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5851 msgid "Follow the path of the current file"
5852 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5855 msgid "Use the project's base directory"
5856 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5859 msgid ""
5860 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5861 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:42
5864 msgid "Save Actions"
5865 msgstr "アクションを保存"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:42
5868 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5869 msgstr ""
5870 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:174
5873 #, c-format
5874 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5875 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5877 #. it's unlikely that this happens
5878 #: ../plugins/saveactions.c:208
5879 #, c-format
5880 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5881 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:233
5884 #, c-format
5885 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5886 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:370
5889 #, c-format
5890 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5891 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5892 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5894 #. initialize the dialog
5895 #: ../plugins/saveactions.c:441
5896 msgid "Select Directory"
5897 msgstr "ディレクトリを選択"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:529
5900 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5901 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:610
5904 msgid "Auto Save"
5905 msgstr "自動保存"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:612
5908 msgid "Enable save when losing _focus"
5909 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5912 #: ../plugins/saveactions.c:721
5913 msgid "_Enable"
5914 msgstr "有効(_E)"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:626
5917 msgid "Auto save _interval:"
5918 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:634
5921 msgid "seconds"
5922 msgstr "秒"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:643
5925 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5926 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:651
5929 msgid "Save only current open _file"
5930 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:658
5933 msgid "Sa_ve all open files"
5934 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:678
5937 msgid "Instant Save"
5938 msgstr "簡易保存"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:688
5941 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5942 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:719
5945 msgid "Backup Copy"
5946 msgstr "バックアップ コピー"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:729
5949 msgid "_Directory to save backup files in:"
5950 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:752
5953 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5954 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:765
5957 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5958 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5961 msgid "Split Window"
5962 msgstr "ウィンドウを分割"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5965 msgid "Splits the editor view into two windows."
5966 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5969 msgid "Show the current document"
5970 msgstr "現在の文書を表示"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5974 msgid "_Unsplit"
5975 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5978 msgid "_Split Window"
5979 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5982 msgid "_Side by Side"
5983 msgstr "左右に並べる(_S)"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5986 msgid "_Top and Bottom"
5987 msgstr "上下に並べる(_T)"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5990 msgid "Side by Side"
5991 msgstr "左右に並べる"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5994 msgid "Top and Bottom"
5995 msgstr "上下に並べる"
5997 #~ msgid "Fi_les:"
5998 #~ msgstr "ファイル(_L):"
6000 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6001 #~ msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6005 #~ "Colomban Wendling\n"
6006 #~ "Nick Treleaven\n"
6007 #~ "Matthew Brush\n"
6008 #~ "Enrico Tröger\n"
6009 #~ "Frank Lanitz\n"
6010 #~ "All rights reserved."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6013 #~ "Colomban Wendling\n"
6014 #~ "Nick Treleaven\n"
6015 #~ "Matthew Brush\n"
6016 #~ "Enrico Tröger\n"
6017 #~ "Frank Lanitz\n"
6018 #~ "All rights reserved."
6020 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6021 #~ msgstr "libvte.so のファイル名"
6023 #~ msgid "Background image:"
6024 #~ msgstr "背景画像:"
6026 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6027 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6031 #~ "the template."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
6034 #~ "確認してください。"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6038 #~ "Preferences."
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
6041 #~ "い。"
6043 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6044 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
6046 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6047 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
6049 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6050 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
6052 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6053 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
6055 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6056 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6060 #~ "command."
6061 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6065 #~ "Preferences)"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
6068 #~ "してください)"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6072 #~ "Preferences)"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
6075 #~ "ください)"
6077 #~ msgid "Show macro list"
6078 #~ msgstr "マクロリストを表示"
6080 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6081 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6085 #~ "command."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
6089 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6090 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
6092 #~ msgid "Close _without saving"
6093 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
6095 #~ msgid "Detect by file extension"
6096 #~ msgstr "拡張子から検出"
6098 #~ msgid "%s %s"
6099 #~ msgstr "%s %s"
6101 #~ msgid "Description"
6102 #~ msgstr "説明"
6104 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
6107 #~ msgid "Plugin:"
6108 #~ msgstr "プラグイン:"
6110 #~ msgid "Author(s):"
6111 #~ msgstr "著者:"
6113 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6119 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6125 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6128 #~ msgid "Shell script"
6129 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6131 #~ msgid "Subroutines"
6132 #~ msgstr "サブルーチン"
6134 #~ msgid "pos: %d"
6135 #~ msgstr "位置: %d"
6137 #~ msgid "style: %d"
6138 #~ msgstr "スタイル: %d"
6140 #~ msgid "Split Horizontally"
6141 #~ msgstr "左右に分割"
6143 #~ msgid "Split Vertically"
6144 #~ msgstr "上下に分割"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6148 #~ "the -e argument)"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6151 #~ "きるもの)"
6153 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6154 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6158 #~ "new tab"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6161 #~ "ブに開きます。"
6163 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6164 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6166 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6167 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6169 #~ msgid "Invalid filename"
6170 #~ msgstr "無効なファイル名"
6172 #~ msgid "_Debug Messages"
6173 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6175 #~ msgid "Project properties"
6176 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6178 #~ msgid "Goto"
6179 #~ msgstr "移動"
6181 #~ msgid "Clear the filter"
6182 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6184 #~ msgid "Item"
6185 #~ msgstr "項目"
6187 #~ msgid "Clear"
6188 #~ msgstr "クリア"
6190 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6191 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6193 #~ msgid "SQL Dump file"
6194 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6196 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6197 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6199 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6200 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Plugin: %s %s\n"
6204 #~ "Description: %s\n"
6205 #~ "Author(s): %s"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6208 #~ "説明: %s\n"
6209 #~ "作者: %s"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6213 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6214 #~ "Configuration.</i>"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6217 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6221 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6222 #~ "above).</i>"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6225 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6227 #~ msgid "Old"
6228 #~ msgstr "Old"
6230 #~ msgid "Namespace:"
6231 #~ msgstr "名前空間:"
6233 #~ msgid "Class name:"
6234 #~ msgstr "クラス名:"
6236 #~ msgid "Hide object files"
6237 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6241 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6244 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6246 #~ msgid "_Horizontally"
6247 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6249 #~ msgid "_Vertically"
6250 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6252 #~ msgid "Find _Selected"
6253 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6255 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6256 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6258 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6259 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6261 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6264 #~ "さます)"
6266 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6267 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6269 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6270 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6272 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6273 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6275 #~ msgid "Set"
6276 #~ msgstr "設定"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6280 #~ "commands to use the base path"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6283 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6285 #~ msgid "Fixed s_trings"
6286 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6288 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6289 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6291 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6292 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6294 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6295 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6297 #~ msgid "mode: %s"
6298 #~ msgstr "モード: %s"
6300 #~ msgid "encoding: %s %s"
6301 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6303 #~ msgid "filetype: %s"
6304 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6306 #~ msgid "scope: %s"
6307 #~ msgstr "スコープ: %s"
6309 #~ msgid "_HTMLToggle"
6310 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6312 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6313 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6315 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6316 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6318 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6319 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6321 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6322 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6324 #~ msgid "_View DVI File"
6325 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6327 #~ msgid "V_iew PDF File"
6328 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6330 #~ msgid "_Set Arguments"
6331 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6333 #~ msgid "Set Arguments"
6334 #~ msgstr "引数を設定"
6336 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6339 #~ "す"
6341 #~ msgid "DVI creation:"
6342 #~ msgstr "DVI 作成:"
6344 #~ msgid "PDF creation:"
6345 #~ msgstr "PDF 作成:"
6347 #~ msgid "DVI preview:"
6348 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6350 #~ msgid "PDF preview:"
6351 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6355 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6358 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6360 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6361 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6363 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6364 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6366 #~ msgid "Compile:"
6367 #~ msgstr "コンパイル:"
6369 #~ msgid "Build:"
6370 #~ msgstr "ビルド:"
6372 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6373 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6375 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6376 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6378 #~ msgid "Icon size:"
6379 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6381 #~ msgid "Hard tab width:"
6382 #~ msgstr "タブの幅:"
6384 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6385 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6389 #~ "requires a restart of Geany"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6392 #~ "動が必要です。"
6394 #~ msgid "Long line marker:"
6395 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6397 #~ msgid "Long line marker color:"
6398 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6400 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6401 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6403 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6404 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6406 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6407 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6409 #~ msgid "Run (alternative command)"
6410 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6414 #~ "loaded when Geany is started."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6417 #~ "インを選択してください。"
6419 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6420 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6422 #~ msgid "Make in base path"
6423 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6427 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6430 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6432 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6433 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6435 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6436 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6437 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6439 #~ msgid "My"
6440 #~ msgstr "私の"
6442 #~ msgid "Local"
6443 #~ msgstr "ローカル"
6445 #~ msgid "Our"
6446 #~ msgstr "私達の"
6448 #~ msgid "Terminal plugin"
6449 #~ msgstr "端末プラグイン"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6453 #~ "if the VTE library could be loaded."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6456 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6458 #~ msgid "Unsplit"
6459 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6461 #~ msgid "Diff file"
6462 #~ msgstr "Diff ファイル"
6464 #~ msgid "reStructuredText file"
6465 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6467 #~ msgid "Select _All"
6468 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6470 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6471 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6475 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6478 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6482 #~ "Geany."
6483 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6485 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6486 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6490 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6492 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6493 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6495 #~ msgid "Version Diff"
6496 #~ msgstr "Version Diff"
6498 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6499 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6501 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6502 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "%s exited with an error: \n"
6506 #~ "%s."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6509 #~ "%s."
6511 #~ msgid "No changes were made."
6512 #~ msgstr "変更されていません"
6514 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6515 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6517 #~ msgid "_Version Diff"
6518 #~ msgstr "_Version Diff"
6520 #~ msgid "From Current _File"
6521 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6523 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6524 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6526 #~ msgid "From Current _Directory"
6527 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6529 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6530 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6532 #~ msgid "From Current _Project"
6533 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6535 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6536 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6538 #~ msgid "Compiles the current file"
6539 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6541 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6542 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6544 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6545 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6549 #~ "arguments for execution"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6552 #~ "の引数を設定"
6554 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6555 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6557 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6558 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6560 #~ msgid "Compile and view the current file"
6561 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6563 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6564 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6566 #~ msgid "Saves all open files"
6567 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6569 #~ msgid "Prints the current file"
6570 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6572 #~ msgid "Closes all open files"
6573 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6575 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6576 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6578 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6579 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6581 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6582 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6584 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6585 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6587 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6588 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6590 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6591 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6595 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6597 #~ msgid "Change the default font"
6598 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6600 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6604 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6605 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6607 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6608 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6610 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6611 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6613 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6614 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6616 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6617 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6621 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6625 #~ "document"
6626 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6628 #~ msgid "Load global tags file"
6629 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6633 #~ "extensions."
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6637 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6638 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6640 #~ msgid "Go to the entered line"
6641 #~ msgstr "入力した行に移動"
6643 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6644 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6646 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6647 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6649 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6650 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6651 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6653 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6654 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6656 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6657 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6659 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6660 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6662 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6663 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6665 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6666 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6668 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6669 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6671 #~ msgid "Insert Comments"
6672 #~ msgstr "コメントを挿入"
6674 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6675 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6677 #~ msgid "File menu"
6678 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6680 #~ msgid "Edit menu"
6681 #~ msgstr "編集 メニュー"
6683 #~ msgid "View menu"
6684 #~ msgstr "表示 メニュー"
6686 #~ msgid "Document menu"
6687 #~ msgstr "文書 メニュー"
6689 #~ msgid "Build menu"
6690 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6692 #~ msgid "Tools menu"
6693 #~ msgstr "ツール メニュー"
6695 #~ msgid "Help menu"
6696 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"