1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2014.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Insereix Text _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Insereix _Data"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Cerca usos al _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Acció Conte_xtual"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caràcters actuals"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Marca parèntesis"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgstr "Part superior"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgstr "Part inferior"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgstr "Preferències"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
186 "Desactiva-ho si no et cal"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activa el suport de connectors"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Inici</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Confirma la sortida"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Tancament</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Directori base:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Fitxers del projecte:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Ruta de connectors:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
246 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
247 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Rutes</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
279 "s'escriu un nou missatge d'estat"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
291 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
304 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Utilitza les finestres de Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les "
317 "predeterminades de GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o "
349 "Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Cerca</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
383 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
384 "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de "
385 "projecte a la finestra de Nou Projecte."
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Projectes</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Miscel·lània"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Mostra la llista de símbols"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Default symbol sorting mode"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgstr "<b>Aparença</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Show documents list"
431 msgstr "Mostra la llista de documents"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Toggle the documents list on and off"
435 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgstr "Mostra la barra lateral"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "<b>Sidebar</b>"
447 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgstr "Llista de símbols:"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Finestra de missatges:"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Especifica la font de l'editor"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Mostra la barra d'estat"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
490 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Mostra el botó del tancament"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
508 "ell (cal reiniciar Geany)"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Placement of new file tabs:"
512 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
516 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
520 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Next to current"
524 msgstr "Següent a l'actual"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
528 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
532 "edges of the notebook"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgstr "Barra lateral:"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Pestanya de notes"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
575 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "System _default"
581 msgstr "_Predeterminat del sistema"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Imatges _i text"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
589 msgstr "Només _imatges"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "_Predeterminat del sistema"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
605 msgstr "Icones _xicotetes"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "Icones _molt xicotetes"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Icones _grans"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
625 msgstr "Barra d'Eines"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Ajust de línia"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
637 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
638 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
639 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
654 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
655 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
656 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
657 "independentment de la seva posició."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
668 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
669 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
671 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgstr "Col·lapsat de codi"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
677 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
681 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
682 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
684 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
685 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
687 #: ../data/geany.glade.h:139
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
691 #: ../data/geany.glade.h:140
693 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
694 "where the compiler found a warning or an error"
696 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
697 "compilador ha generat un avís o error"
699 #: ../data/geany.glade.h:141
700 msgid "Newline strips trailing spaces"
701 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
703 #: ../data/geany.glade.h:142
704 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
706 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
708 #: ../data/geany.glade.h:143
709 msgid "Line breaking column:"
710 msgstr "Columna on trenca la línia:"
712 #: ../data/geany.glade.h:144
713 msgid "Comment toggle marker:"
714 msgstr "Marcador de comentaris:"
716 #: ../data/geany.glade.h:145
718 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
719 "used to mark the comment as toggled."
720 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
722 #: ../data/geany.glade.h:146
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:147
728 msgstr "Funcionalitats"
730 #: ../data/geany.glade.h:148
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
736 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:149
742 #: ../data/geany.glade.h:150
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
746 #: ../data/geany.glade.h:151
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Mode autosagnat:"
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
762 #: ../data/geany.glade.h:154
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "T_abulacions i espais"
766 #: ../data/geany.glade.h:155
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
771 "contrari usa ambdós"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
777 #: ../data/geany.glade.h:157
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
781 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgstr "_Tabulacions"
785 #: ../data/geany.glade.h:159
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
789 #: ../data/geany.glade.h:160
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
793 #: ../data/geany.glade.h:161
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
801 #: ../data/geany.glade.h:162
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
816 #: ../data/geany.glade.h:165
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Sagnat</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:166
824 #: ../data/geany.glade.h:167
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Completat de construccions"
828 #: ../data/geany.glade.h:168
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
834 "amb una sola polsació de teclat"
836 #: ../data/geany.glade.h:169
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
840 #: ../data/geany.glade.h:170
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
854 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
856 #: ../data/geany.glade.h:173
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autocompleta els símbols"
860 #: ../data/geany.glade.h:174
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
866 "variables globals, ...)"
868 #: ../data/geany.glade.h:175
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
872 #: ../data/geany.glade.h:176
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
876 #: ../data/geany.glade.h:177
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
880 #: ../data/geany.glade.h:178
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
884 #: ../data/geany.glade.h:179
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
888 #: ../data/geany.glade.h:180
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
893 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
896 #: ../data/geany.glade.h:181
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
900 #: ../data/geany.glade.h:182
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
904 #: ../data/geany.glade.h:183
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
908 #: ../data/geany.glade.h:184
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
915 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
916 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Completats</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Parenthesis ( )"
925 msgstr "Parèntesis ()"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Curly brackets { }"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Claudàtors [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Cometes dobles \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
963 #: ../data/geany.glade.h:196
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:197
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
987 #: ../data/geany.glade.h:202
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Mostra espais en blanc"
991 #: ../data/geany.glade.h:203
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Mostra el final de línia"
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Mostra els números de línia"
1007 #: ../data/geany.glade.h:207
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Mostra el marge de marques"
1015 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1025 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Visualització</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Selector de Color"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1060 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1061 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1084 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
1085 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
1086 "de mida proporcional)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 #: ../data/geany.glade.h:223
1093 msgid "<b>Long line marker</b>"
1094 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 msgstr "Inhabilitada"
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1101 msgid "Do not show virtual spaces"
1102 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "Only for rectangular selections"
1106 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1115 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 #: ../data/geany.glade.h:229
1120 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1121 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1123 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1125 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgstr "Visualització"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "Open new documents from the command-line"
1137 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
1146 #: ../data/geany.glade.h:235
1147 msgid "Default end of line characters:"
1148 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid "<b>New files</b>"
1152 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:237
1155 msgid "Default encoding (new files):"
1156 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1160 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1162 #: ../data/geany.glade.h:239
1163 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1164 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1166 #: ../data/geany.glade.h:240
1168 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1169 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1170 "(usually not needed)"
1172 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
1173 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
1174 "(normalment no és necessari)"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1178 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:242
1181 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid "<b>Encodings</b>"
1187 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:244
1190 msgid "Ensure new line at file end"
1191 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1193 #: ../data/geany.glade.h:245
1194 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1195 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1197 #: ../data/geany.glade.h:246
1198 msgid "Ensure consistent line endings"
1199 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1201 #: ../data/geany.glade.h:247
1203 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1204 "mixed line endings in the same file"
1206 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1207 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1211 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1215 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1218 msgid "Replace tabs with space"
1219 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1223 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1227 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:253
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1238 #: ../data/geany.glade.h:255
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:256
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1247 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1248 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
1250 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1255 #: ../data/geany.glade.h:258
1259 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgstr "Explorador:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de "
1272 #: ../data/geany.glade.h:262
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Acció contextual:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1296 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Ordres</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Versió inicial:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Nom de l'empresa"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1329 msgstr "Desenvolupador:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "El nom del desenvolupador"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Data i hora:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1365 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1373 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1375 #: ../data/geany.glade.h:285
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1381 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1391 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 #: ../data/geany.glade.h:289
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1400 #: ../src/prefs.c:1612
1404 #: ../data/geany.glade.h:291
1408 #: ../data/geany.glade.h:293
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1415 #: ../data/geany.glade.h:294
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1419 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1423 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1427 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1431 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1447 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1449 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1450 msgid "Use the basename of the printed file"
1451 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1453 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1455 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
1457 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1458 msgid "Date format:"
1459 msgstr "Format de data:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1463 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1464 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1465 "with the ANSI C strftime function."
1467 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
1468 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Use native GTK printing"
1473 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1476 msgid "<b>Printing</b>"
1477 msgstr "<b>Impressió</b>"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1483 #: ../data/geany.glade.h:308
1487 #: ../data/geany.glade.h:309
1488 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1489 msgstr "Especifica la font del terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:310
1492 msgid "Choose Terminal Font"
1493 msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
1495 #: ../data/geany.glade.h:311
1496 msgid "Foreground color:"
1497 msgstr "Color del primer pla:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:312
1500 msgid "Background color:"
1501 msgstr "Color de fons:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1504 msgid "Background image:"
1505 msgstr "Imatge de fons:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:314
1508 msgid "Scrollback lines:"
1509 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:316
1516 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1517 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1521 msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1525 msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1532 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Desplaça en teclejar"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid "Scroll on output"
1553 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "Parpelleig del cursor"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
1578 #: ../data/geany.glade.h:329
1579 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1580 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1585 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1588 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
1589 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1599 msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts"
1601 #: ../data/geany.glade.h:333
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
1605 #: ../data/geany.glade.h:334
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1611 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "No usa l'script d'execució"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1622 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
1623 "d'estat retornat pel programa executat"
1625 #: ../data/geany.glade.h:337
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminal</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1633 #: ../data/geany.glade.h:339
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:340
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1646 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 #: ../data/geany.glade.h:344
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 #: ../data/geany.glade.h:346
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "_Fitxers Recents"
1662 #: ../data/geany.glade.h:347
1664 msgstr "Desa _Com..."
1666 #: ../data/geany.glade.h:348
1668 msgstr "Desa-ho _Tot"
1670 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1671 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgstr "A_ctualitza"
1675 #: ../data/geany.glade.h:350
1677 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1683 #: ../data/geany.glade.h:352
1685 msgstr "Im_primeix..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1688 msgid "Close Ot_her Documents"
1689 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1691 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1693 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355
1699 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1703 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1707 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1711 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1715 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1719 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1723 #: ../data/geany.glade.h:362
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
1727 #: ../data/geany.glade.h:363
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
1731 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1735 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1739 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1743 #: ../data/geany.glade.h:367
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "_Comenta la Línia"
1747 #: ../data/geany.glade.h:368
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "_Descomenta la Línia"
1751 #: ../data/geany.glade.h:369
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1755 #: ../data/geany.glade.h:370
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1759 #: ../data/geany.glade.h:371
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1763 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1767 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "I_nsereix Comentari"
1775 #: ../data/geany.glade.h:375
1776 msgid "Preference_s"
1777 msgstr "Preferèncie_s"
1779 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1783 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 #: ../data/geany.glade.h:378
1789 msgstr "Cerca el _Següent"
1791 #: ../data/geany.glade.h:379
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1795 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Cerca en els F_itxers..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:381
1801 msgstr "_Reemplaça..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:382
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "_Missatge Següent"
1807 #: ../data/geany.glade.h:383
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "Missatge _Anterior"
1811 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1815 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1819 #: ../data/geany.glade.h:386
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "_Vés a la Línia..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1827 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1831 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1833 msgstr "_Marca-ho Tot"
1835 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
1840 #: ../data/geany.glade.h:391
1842 msgstr "_Visualitza"
1844 #: ../data/geany.glade.h:392
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:393
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..."
1852 #: ../data/geany.glade.h:394
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1856 #: ../data/geany.glade.h:395
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1860 #: ../data/geany.glade.h:396
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1864 #: ../data/geany.glade.h:397
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1868 #: ../data/geany.glade.h:398
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1872 #: ../data/geany.glade.h:399
1874 msgstr "Pantalla _Completa"
1876 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1880 #: ../data/geany.glade.h:401
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1884 #: ../data/geany.glade.h:402
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1888 #: ../data/geany.glade.h:403
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1892 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 #: ../data/geany.glade.h:405
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Trencament de _Línia"
1900 #: ../data/geany.glade.h:406
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "_Salt de Línia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:407
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1908 #: ../data/geany.glade.h:408
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Tipus de _Sagnat"
1912 #: ../data/geany.glade.h:409
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
1916 #: ../data/geany.glade.h:410
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "T_abulacions i Espais"
1920 #: ../data/geany.glade.h:411
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "Amplada de _Sagnat"
1924 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 #: ../data/geany.glade.h:420
1958 msgstr "Només _Lectura"
1960 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1979 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:426
1982 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1983 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:427
1987 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1988 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1994 #: ../data/geany.glade.h:429
1995 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1996 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1998 #: ../data/geany.glade.h:430
1999 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2000 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2002 #: ../data/geany.glade.h:431
2003 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2004 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..."
2006 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgstr "_Plega-ho Tot"
2010 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgstr "_Desplega-ho Tot"
2014 #: ../data/geany.glade.h:434
2015 msgid "Remove _Markers"
2016 msgstr "Elimina les _Marques"
2018 #: ../data/geany.glade.h:435
2019 msgid "Remove Error _Indicators"
2020 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2022 #: ../data/geany.glade.h:436
2026 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 #: ../data/geany.glade.h:438
2031 msgid "_Recent Projects"
2032 msgstr "Projectes _Recents"
2034 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 #: ../data/geany.glade.h:440
2039 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2040 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2042 #: ../data/geany.glade.h:441
2043 msgid "_Apply Default Indentation"
2044 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2047 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "_Reload Configuration"
2057 msgstr "_Recarrega la Configuració"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "C_onfiguration Files"
2061 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "_Color Chooser"
2065 msgstr "Selector de _Color"
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 msgstr "_Recompte de Paraules"
2071 #: ../data/geany.glade.h:448
2073 msgid "Load Ta_gs File..."
2074 msgstr "Carrega _Etiquetes..."
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2082 msgstr "_Dreceres de Teclat"
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2085 msgid "Debug _Messages"
2086 msgstr "_Missatges de Depuració"
2088 #: ../data/geany.glade.h:452
2090 msgstr "Pàgina _Web"
2092 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 #: ../data/geany.glade.h:454
2097 msgid "Report a _Bug..."
2098 msgstr "Reporta un _Error..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 msgstr "Fes una _Donació..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2108 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 #: ../data/geany.glade.h:462
2129 msgid "Project Properties"
2130 msgstr "Propietats del Projecte"
2132 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2134 msgstr "Nom de fitxer:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2137 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2141 #: ../data/geany.glade.h:465
2142 msgid "Description:"
2143 msgstr "Descripció:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2147 msgstr "Directori base:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:467
2150 msgid "File patterns:"
2151 msgstr "Patrons de fitxer:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:468
2155 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2158 "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en "
2159 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
2161 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2163 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2164 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2167 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2168 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2171 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2175 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 #: ../data/geany.glade.h:473
2184 msgid "Use global settings"
2185 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2195 #: ../data/geany.glade.h:476
2197 msgstr "Només lectura:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgstr "Codificació:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:478
2207 #: ../data/geany.glade.h:479
2211 #: ../data/geany.glade.h:480
2215 #: ../data/geany.glade.h:481
2216 msgid "(only inside Geany)"
2217 msgstr "(només dins Geany)"
2219 #: ../data/geany.glade.h:482
2220 msgid "Permissions:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:483
2227 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 msgstr "Escriptura:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:485
2235 #: ../data/geany.glade.h:486
2237 msgstr "Propietari:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:487
2243 #: ../data/geany.glade.h:488
2247 #: ../src/about.c:48
2250 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2251 "Colomban Wendling\n"
2256 "All rights reserved."
2258 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2259 "Colomban Wendling\n"
2264 "Tots els drets reservats."
2266 #: ../src/about.c:168
2268 msgstr "Quant a Geany"
2270 #: ../src/about.c:212
2271 msgid "A fast and lightweight IDE"
2272 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2274 #: ../src/about.c:234
2276 msgid "(built on or after %s)"
2277 msgstr "(compilat el %s)"
2279 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2280 #: ../src/about.c:266
2284 #: ../src/about.c:282
2286 msgstr "Desenvolupadors"
2288 #: ../src/about.c:289
2292 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2294 msgstr "desenvolupador"
2296 #: ../src/about.c:321
2297 msgid "translation maintainer"
2298 msgstr "coordinador de traduccions"
2300 #: ../src/about.c:330
2304 #: ../src/about.c:350
2305 msgid "Previous Translators"
2306 msgstr "Antics Traductors"
2308 #: ../src/about.c:371
2309 msgid "Contributors"
2310 msgstr "Col·laboradors"
2312 #: ../src/about.c:381
2315 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2316 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2318 #: ../src/about.c:407
2322 #: ../src/about.c:424
2326 #: ../src/about.c:433
2328 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2329 "gpl-2.0.txt to view it online."
2331 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
2332 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2335 #: ../src/build.c:714
2337 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2338 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2340 #: ../src/build.c:746
2341 msgid "Process failed, no working directory"
2342 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2344 #: ../src/build.c:759
2346 msgid "%s (in directory: %s)"
2347 msgstr "%s (al directori: %s)"
2349 #: ../src/build.c:780
2351 msgid "Process failed (%s)"
2352 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2354 #: ../src/build.c:813
2356 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2357 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2359 #: ../src/build.c:838
2361 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2363 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script "
2366 #: ../src/build.c:880
2368 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2369 "or Enter to clear it)."
2372 #: ../src/build.c:912
2375 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2378 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2380 #: ../src/build.c:1020
2381 msgid "Compilation failed."
2382 msgstr "Ha fallat la compilació."
2384 #: ../src/build.c:1034
2385 msgid "Compilation finished successfully."
2386 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2388 #: ../src/build.c:1203
2390 msgstr "Text a Mida"
2392 #: ../src/build.c:1204
2393 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2394 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2396 #: ../src/build.c:1282
2398 msgstr "_Error Següent"
2400 #: ../src/build.c:1284
2401 msgid "_Previous Error"
2402 msgstr "Error _Anterior"
2405 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2406 msgid "_Set Build Commands"
2407 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2409 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2410 msgid "Build the current file"
2411 msgstr "Compila el fitxer"
2413 #: ../src/build.c:1591
2414 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2415 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2417 #: ../src/build.c:1593
2418 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2419 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2421 #: ../src/build.c:1595
2422 msgid "Compile the current file with Make"
2423 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2425 #: ../src/build.c:1614
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2430 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2434 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2438 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2447 #: ../src/build.c:1782
2448 msgid "Working directory"
2449 msgstr "Directori de treball"
2451 #: ../src/build.c:1783
2455 #: ../src/build.c:1834
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2459 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2464 #: ../src/build.c:1920
2466 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2468 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2472 #: ../src/build.c:1957
2473 msgid "Independent commands"
2474 msgstr "Ordres independents"
2476 #: ../src/build.c:1989
2477 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2478 msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2480 #: ../src/build.c:1998
2481 msgid "Execute commands"
2482 msgstr "Executa les ordres"
2484 #: ../src/build.c:2010
2487 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2488 "manual for details."
2490 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
2491 "detalls veieu el manual."
2493 #: ../src/build.c:2168
2494 msgid "Set Build Commands"
2495 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2497 #: ../src/build.c:2383
2501 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2505 #. build the code with make custom
2506 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2507 msgid "Make Custom _Target..."
2508 msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..."
2510 #. build the code with make object
2511 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2512 msgid "Make _Object"
2513 msgstr "Munta _Objecte"
2515 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2519 #. build the code with make all
2520 #: ../src/build.c:2679
2522 msgstr "Munta-ho _Tot"
2524 #: ../src/callbacks.c:146
2526 msgid "%d file saved."
2527 msgid_plural "%d files saved."
2528 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2529 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2531 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2533 msgstr "Vés a la Línia"
2535 #: ../src/callbacks.c:886
2536 msgid "Enter the line you want to go to:"
2537 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2539 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2541 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2542 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2544 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2545 msgid "No more message items."
2546 msgstr "No hi ha més missatges."
2548 #: ../src/callbacks.c:1414
2550 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2551 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2553 #: ../src/callbacks.c:1463
2554 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2557 #: ../src/callbacks.c:1468
2559 msgid "Check the path setting in Preferences."
2561 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2563 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2564 #: ../src/callbacks.c:1481
2566 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2567 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
2569 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2570 #: ../src/document.c:2386
2572 msgid "\"%s\" was not found."
2573 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2576 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2577 msgid "Detect from file"
2578 msgstr "Detecta pel fitxer"
2580 #: ../src/dialogs.c:226
2582 msgid "Programming Languages"
2583 msgstr "Llenguatges de _Programació"
2585 #: ../src/dialogs.c:228
2587 msgid "Scripting Languages"
2588 msgstr "Llenguatges de _Script"
2590 #: ../src/dialogs.c:230
2592 msgid "Markup Languages"
2593 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
2595 #: ../src/dialogs.c:308
2596 msgid "_More Options"
2597 msgstr "_Més Opcions"
2599 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2600 #: ../src/dialogs.c:315
2601 msgid "Show _hidden files"
2602 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2604 #: ../src/dialogs.c:326
2605 msgid "Set encoding:"
2606 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2608 #: ../src/dialogs.c:335
2610 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2611 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2612 "correctly by Geany.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
2617 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
2618 "determina correctament.\n"
2619 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2621 #. line 2 with filetype combo
2622 #: ../src/dialogs.c:342
2623 msgid "Set filetype:"
2624 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2626 #: ../src/dialogs.c:351
2628 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2629 "filename extension.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2634 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2636 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2638 msgstr "Obre un Fitxer"
2640 #: ../src/dialogs.c:381
2642 msgctxt "Open dialog action"
2644 msgstr "_Visualitza"
2646 #: ../src/dialogs.c:383
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2651 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2652 "oberts en aquest mode."
2654 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2656 msgstr "_Sobrescrire?"
2658 #: ../src/dialogs.c:536
2659 msgid "Filename already exists!"
2660 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2662 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2664 msgstr "Desa el Fitxer"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2670 #: ../src/dialogs.c:575
2671 msgid "Save the file and rename it"
2672 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2674 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2678 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2679 #: ../src/win32.c:736
2683 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2685 msgstr "Advertència"
2687 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2691 #: ../src/dialogs.c:783
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2697 msgid "The file '%s' is not saved."
2698 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2700 #: ../src/dialogs.c:813
2701 msgid "Do you want to save it before closing?"
2702 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2704 #: ../src/dialogs.c:891
2706 msgstr "Tria la font"
2708 #: ../src/dialogs.c:1185
2710 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2713 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
2716 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2717 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2718 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2722 #: ../src/dialogs.c:1219
2724 msgid "%s Properties"
2725 msgstr "Propietats de %s"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2731 #: ../src/dialogs.c:1251
2732 msgid "(without BOM)"
2733 msgstr "(sense BOM)"
2735 #: ../src/document.c:749
2737 msgid "File %s closed."
2738 msgstr "Fitxer %s tancat."
2740 #: ../src/document.c:905
2742 msgid "New file \"%s\" opened."
2743 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2745 #: ../src/document.c:979
2747 msgid "Could not open file %s (%s)"
2748 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2750 #: ../src/document.c:1028
2752 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2753 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2755 #: ../src/document.c:1034
2758 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2761 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2764 #: ../src/document.c:1044
2767 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2768 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2769 "cause data loss.\n"
2770 "The file was set to read-only."
2772 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
2773 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
2775 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2777 #: ../src/document.c:1256
2781 #: ../src/document.c:1259
2783 msgstr "Tabulacions"
2785 #: ../src/document.c:1262
2786 msgid "Tabs and Spaces"
2787 msgstr "Tabulacions i Espais"
2789 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2790 #. * and Spaces), the second one is the filename
2791 #: ../src/document.c:1267
2793 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2794 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2796 #: ../src/document.c:1278
2798 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2799 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2801 #: ../src/document.c:1502
2803 msgid "File %s reloaded."
2804 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2806 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2807 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2808 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2809 #: ../src/document.c:1510
2811 msgid "File %s opened(%d%s)."
2812 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2814 #: ../src/document.c:1512
2816 msgstr ", només lectura"
2818 #: ../src/document.c:1632
2819 msgid "Discard history"
2822 #: ../src/document.c:1633
2824 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2825 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2826 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2830 #: ../src/document.c:1637
2832 msgid "The file has been reloaded."
2833 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2835 #: ../src/document.c:1667
2836 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2837 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2839 #: ../src/document.c:1668
2841 msgid "Undo history will be lost."
2842 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2844 #: ../src/document.c:1669
2846 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2847 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2849 #: ../src/document.c:1775
2850 msgid "Error renaming file."
2851 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2853 #: ../src/document.c:1896
2856 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2859 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
2862 #: ../src/document.c:1917
2865 "Error message: %s\n"
2866 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2868 "Missatge d'error: %s\n"
2869 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2871 #: ../src/document.c:1921
2873 msgid "Error message: %s."
2874 msgstr "Missatge d'error: %s."
2876 #: ../src/document.c:1981
2878 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2880 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2882 #: ../src/document.c:1999
2884 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2885 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2887 #: ../src/document.c:2013
2889 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2890 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2892 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2895 msgstr "_Sobrescrire?"
2897 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2901 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2902 "l'actual en memòria."
2904 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2905 msgid "Try to resave the file?"
2906 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2908 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2910 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2911 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2913 #: ../src/document.c:2137
2915 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2918 #: ../src/document.c:2205
2920 msgid "Error saving file (%s)."
2921 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2923 #: ../src/document.c:2210
2928 "The file on disk may now be truncated!"
2932 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2934 #: ../src/document.c:2212
2935 msgid "Error saving file."
2936 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2938 #: ../src/document.c:2236
2940 msgid "File %s saved."
2941 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2943 #: ../src/document.c:2386
2944 msgid "Wrap search and find again?"
2945 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2947 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2948 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2950 msgid "No matches found for \"%s\"."
2951 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2953 #: ../src/document.c:2481
2955 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2957 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2958 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:3599
2961 msgid "Do you want to reload it?"
2962 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2964 #: ../src/editor.c:4490
2965 msgid "Enter Tab Width"
2966 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2968 #: ../src/editor.c:4491
2969 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2971 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2973 #: ../src/editor.c:4696
2975 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2976 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2978 #: ../src/encodings.c:72
2982 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2986 #: ../src/encodings.c:75
2990 #: ../src/encodings.c:76
2991 msgid "South European"
2994 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2995 #: ../src/encodings.c:80
2999 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3003 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Centreeuropeu"
3007 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3008 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3009 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3013 #: ../src/encodings.c:94
3014 msgid "Cyrillic/Russian"
3015 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3017 #: ../src/encodings.c:95
3018 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3019 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3021 #: ../src/encodings.c:96
3025 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3029 #. not available at all, ?
3030 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3034 #: ../src/encodings.c:105
3035 msgid "Hebrew Visual"
3036 msgstr "Hebreu visual"
3038 #: ../src/encodings.c:107
3042 #: ../src/encodings.c:108
3046 #: ../src/encodings.c:109
3050 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3054 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3058 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3059 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3060 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3064 #. maybe not available on Linux
3065 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3066 #: ../src/encodings.c:130
3067 msgid "Chinese Simplified"
3068 msgstr "Xinès simplificat"
3070 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3071 msgid "Chinese Traditional"
3072 msgstr "Xinès tradicional"
3074 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3075 #: ../src/encodings.c:137
3079 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3080 #: ../src/encodings.c:141
3084 #: ../src/encodings.c:143
3085 msgid "Without encoding"
3086 msgstr "Sense codificació"
3088 #: ../src/encodings.c:414
3089 msgid "_West European"
3090 msgstr "Europeu _occidental"
3092 #: ../src/encodings.c:415
3093 msgid "_East European"
3094 msgstr "_Europeu oriental"
3096 #: ../src/encodings.c:416
3098 msgstr "_Asiàtic oriental"
3100 #: ../src/encodings.c:417
3101 msgid "_SE & SW Asian"
3102 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3104 #: ../src/encodings.c:418
3105 msgid "_Middle Eastern"
3106 msgstr "Orient _Mitjà"
3108 #: ../src/encodings.c:419
3112 #: ../src/encodings.c:536
3113 msgid "West European"
3114 msgstr "Europeu Occidental"
3116 #: ../src/encodings.c:538
3117 msgid "East European"
3118 msgstr "Europeu Oriental"
3120 #: ../src/encodings.c:540
3122 msgstr "Asiàtic Oriental"
3124 #: ../src/encodings.c:542
3125 msgid "SE & SW Asian"
3126 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
3128 #: ../src/encodings.c:544
3129 msgid "Middle Eastern"
3130 msgstr "Orient Mitjà"
3132 #: ../src/filetypes.c:94
3134 msgid "%s source file"
3135 msgstr "Codi font %s"
3137 #: ../src/filetypes.c:95
3142 #: ../src/filetypes.c:96
3145 msgstr "fitxer de script %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:97
3150 msgstr "Document %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:162
3154 msgstr "Intèrpret d'ordres"
3156 #: ../src/filetypes.c:163
3160 #: ../src/filetypes.c:167
3161 msgid "Cascading Stylesheet"
3162 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3164 #: ../src/filetypes.c:176
3166 msgstr "Configuració"
3168 #: ../src/filetypes.c:177
3169 msgid "Gettext translation"
3170 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3172 #: ../src/filetypes.c:436
3173 msgid "_Programming Languages"
3174 msgstr "Llenguatges de _Programació"
3176 #: ../src/filetypes.c:437
3177 msgid "_Scripting Languages"
3178 msgstr "Llenguatges de _Script"
3180 #: ../src/filetypes.c:438
3181 msgid "_Markup Languages"
3182 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
3184 #: ../src/filetypes.c:439
3185 msgid "M_iscellaneous"
3186 msgstr "M_iscel·lània"
3188 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3190 msgstr "Tot Codi Font"
3192 #. create meta file filter "All files"
3193 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3194 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3196 msgstr "Tots els fitxers"
3198 #: ../src/filetypes.c:1274
3200 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3201 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3203 #: ../src/geany.h:49
3205 msgstr "sense títol"
3207 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3208 #: ../src/templates.c:234
3210 msgid "Could not find file '%s'."
3211 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3213 #: ../src/highlighting.c:1296
3215 msgstr "Predeterminat"
3217 #: ../src/highlighting.c:1337
3218 msgid "The current filetype overrides the default style."
3219 msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
3221 #: ../src/highlighting.c:1338
3222 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3223 msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
3225 #: ../src/highlighting.c:1363
3226 msgid "Color Schemes"
3227 msgstr "Esquemes de Color"
3229 #. visual group order
3230 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3234 #: ../src/keybindings.c:308
3236 msgstr "Porta-retalls"
3238 #: ../src/keybindings.c:309
3242 #: ../src/keybindings.c:310
3246 #: ../src/keybindings.c:311
3250 #: ../src/keybindings.c:312
3252 msgstr "Preferències"
3254 #: ../src/keybindings.c:313
3258 #: ../src/keybindings.c:314
3262 #: ../src/keybindings.c:315
3266 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3270 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3271 #: ../src/ui_utils.c:2191
3275 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3279 #: ../src/keybindings.c:321
3283 #: ../src/keybindings.c:322
3284 msgid "Notebook tab"
3285 msgstr "Pestanya de notes"
3287 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3291 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3295 #: ../src/keybindings.c:336
3296 msgid "Open selected file"
3297 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3299 #: ../src/keybindings.c:338
3303 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3307 #: ../src/keybindings.c:342
3309 msgstr "Desa-ho tot"
3311 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3315 #: ../src/keybindings.c:347
3319 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3323 #: ../src/keybindings.c:351
3325 msgstr "Tanca-ho tot"
3327 #: ../src/keybindings.c:354
3329 msgstr "Actualitza el fitxer"
3331 #: ../src/keybindings.c:356
3332 msgid "Re-open last closed tab"
3333 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3335 #: ../src/keybindings.c:358
3339 #: ../src/keybindings.c:375
3343 #: ../src/keybindings.c:377
3347 #: ../src/keybindings.c:386
3348 msgid "Delete to line end"
3349 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3351 #: ../src/keybindings.c:389
3352 msgid "_Transpose Current Line"
3353 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
3355 #: ../src/keybindings.c:391
3356 msgid "Scroll to current line"
3357 msgstr "Desplaça la línia actual"
3359 #: ../src/keybindings.c:393
3360 msgid "Scroll up the view by one line"
3361 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3363 #: ../src/keybindings.c:395
3364 msgid "Scroll down the view by one line"
3365 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3367 #: ../src/keybindings.c:397
3368 msgid "Complete snippet"
3369 msgstr "Completa la construcció"
3371 #: ../src/keybindings.c:399
3372 msgid "Move cursor in snippet"
3373 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3375 #: ../src/keybindings.c:401
3376 msgid "Suppress snippet completion"
3377 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3379 #: ../src/keybindings.c:403
3380 msgid "Context Action"
3381 msgstr "Acció Contextual"
3383 #: ../src/keybindings.c:405
3384 msgid "Complete word"
3385 msgstr "Completa la paraula"
3387 #: ../src/keybindings.c:407
3388 msgid "Show calltip"
3389 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3391 #: ../src/keybindings.c:409
3392 msgid "Word part completion"
3393 msgstr "Completat de paraules"
3395 #: ../src/keybindings.c:412
3396 msgid "Move line(s) up"
3397 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3399 #: ../src/keybindings.c:415
3400 msgid "Move line(s) down"
3401 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3403 #: ../src/keybindings.c:420
3407 #: ../src/keybindings.c:422
3411 #: ../src/keybindings.c:424
3415 #: ../src/keybindings.c:435
3417 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3419 #: ../src/keybindings.c:437
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3423 #: ../src/keybindings.c:445
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3427 #: ../src/keybindings.c:447
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Ves a la paraula següent"
3431 #: ../src/keybindings.c:455
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3435 #: ../src/keybindings.c:458
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Comenta la línia(es)"
3439 #: ../src/keybindings.c:460
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3443 #: ../src/keybindings.c:462
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Incrementa el sagnat"
3447 #: ../src/keybindings.c:465
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Redueix el sagnat"
3451 #: ../src/keybindings.c:468
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3455 #: ../src/keybindings.c:470
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3459 #: ../src/keybindings.c:474
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:476
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:478
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:480
3473 msgid "Send to Custom Command 4"
3474 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:482
3478 msgid "Send to Custom Command 5"
3479 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3483 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:486
3488 msgid "Send to Custom Command 7"
3489 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:488
3493 msgid "Send to Custom Command 8"
3494 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:490
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:498
3503 msgstr "Uneix les línies"
3505 #: ../src/keybindings.c:503
3507 msgstr "Insereix la data"
3509 #: ../src/keybindings.c:509
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3513 #: ../src/keybindings.c:511
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3517 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3521 #: ../src/keybindings.c:526
3523 msgstr "Cerca el Següent"
3525 #: ../src/keybindings.c:528
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Cerca l'Anterior"
3529 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3533 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3537 #: ../src/keybindings.c:540
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Missatge Següent"
3541 #: ../src/keybindings.c:542
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Missatge Anterior"
3545 #: ../src/keybindings.c:545
3547 msgstr "Ús de la Cerca"
3549 #: ../src/keybindings.c:548
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3553 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3554 msgid "Navigate back a location"
3557 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3558 msgid "Navigate forward a location"
3561 #: ../src/keybindings.c:562
3562 msgid "Go to matching brace"
3563 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3565 #: ../src/keybindings.c:565
3566 msgid "Toggle marker"
3567 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3569 #: ../src/keybindings.c:574
3571 msgid "Go to Symbol Definition"
3572 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3574 #: ../src/keybindings.c:577
3576 msgid "Go to Symbol Declaration"
3577 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3579 #: ../src/keybindings.c:579
3580 msgid "Go to Start of Line"
3581 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3583 #: ../src/keybindings.c:581
3584 msgid "Go to End of Line"
3585 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3587 #: ../src/keybindings.c:583
3588 msgid "Go to Start of Display Line"
3589 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3591 #: ../src/keybindings.c:585
3592 msgid "Go to End of Display Line"
3593 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3595 #: ../src/keybindings.c:587
3596 msgid "Go to Previous Word Part"
3597 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3599 #: ../src/keybindings.c:589
3600 msgid "Go to Next Word Part"
3601 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3603 #: ../src/keybindings.c:594
3604 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3605 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3607 #: ../src/keybindings.c:597
3609 msgstr "Pantalla Completa"
3611 #: ../src/keybindings.c:599
3612 msgid "Toggle Messages Window"
3613 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3615 #: ../src/keybindings.c:602
3616 msgid "Toggle Sidebar"
3617 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3619 #: ../src/keybindings.c:604
3623 #: ../src/keybindings.c:606
3627 #: ../src/keybindings.c:608
3629 msgstr "Elimina el Zoom"
3631 #: ../src/keybindings.c:613
3632 msgid "Switch to Editor"
3633 msgstr "Canvia a l'Editor"
3635 #: ../src/keybindings.c:615
3636 msgid "Switch to Search Bar"
3637 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3639 #: ../src/keybindings.c:617
3640 msgid "Switch to Message Window"
3641 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3643 #: ../src/keybindings.c:619
3644 msgid "Switch to Compiler"
3645 msgstr "Canvia al Compilador"
3647 #: ../src/keybindings.c:621
3648 msgid "Switch to Messages"
3649 msgstr "Canvia als Missatges"
3651 #: ../src/keybindings.c:623
3652 msgid "Switch to Scribble"
3653 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3655 #: ../src/keybindings.c:625
3656 msgid "Switch to VTE"
3657 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3659 #: ../src/keybindings.c:627
3660 msgid "Switch to Sidebar"
3661 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3663 #: ../src/keybindings.c:629
3664 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3665 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3667 #: ../src/keybindings.c:631
3668 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3669 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3671 #: ../src/keybindings.c:636
3672 msgid "Switch to left document"
3673 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3675 #: ../src/keybindings.c:638
3676 msgid "Switch to right document"
3677 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3679 #: ../src/keybindings.c:640
3680 msgid "Switch to last used document"
3681 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3683 #: ../src/keybindings.c:643
3684 msgid "Move document left"
3685 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3687 #: ../src/keybindings.c:646
3688 msgid "Move document right"
3689 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3691 #: ../src/keybindings.c:648
3692 msgid "Move document first"
3693 msgstr "Canvia al primer document"
3695 #: ../src/keybindings.c:650
3696 msgid "Move document last"
3697 msgstr "Canvia a l'últim document"
3699 #: ../src/keybindings.c:655
3700 msgid "Toggle Line wrapping"
3701 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3703 #: ../src/keybindings.c:657
3704 msgid "Toggle Line breaking"
3705 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3707 #: ../src/keybindings.c:663
3708 msgid "Replace spaces with tabs"
3709 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3711 #: ../src/keybindings.c:665
3712 msgid "Toggle current fold"
3713 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3715 #: ../src/keybindings.c:667
3717 msgstr "Plega-ho tot"
3719 #: ../src/keybindings.c:669
3721 msgstr "Desplega-ho tot"
3723 #: ../src/keybindings.c:671
3724 msgid "Reload symbol list"
3725 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3727 #: ../src/keybindings.c:673
3728 msgid "Remove Markers"
3729 msgstr "Elimina les Marques"
3731 #: ../src/keybindings.c:675
3732 msgid "Remove Error Indicators"
3733 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3735 #: ../src/keybindings.c:677
3736 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3737 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3739 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3743 #: ../src/keybindings.c:686
3745 msgstr "Munta-ho tot"
3747 #: ../src/keybindings.c:689
3748 msgid "Make custom target"
3749 msgstr "Munta amb objectiu especificat"
3751 #: ../src/keybindings.c:691
3753 msgstr "Munta (make object)"
3755 #: ../src/keybindings.c:693
3757 msgstr "Error següent"
3759 #: ../src/keybindings.c:695
3760 msgid "Previous error"
3761 msgstr "Error anterior"
3763 #: ../src/keybindings.c:697
3767 #: ../src/keybindings.c:699
3768 msgid "Build options"
3769 msgstr "Opcions per muntar"
3771 #: ../src/keybindings.c:704
3772 msgid "Show Color Chooser"
3773 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3775 #: ../src/keybindings.c:974
3776 msgid "Keyboard Shortcuts"
3777 msgstr "Dreceres de Teclat"
3779 #: ../src/keybindings.c:986
3780 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3781 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3783 #: ../src/keyfile.c:1027
3784 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3785 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3787 #: ../src/keyfile.c:1254
3788 msgid "Failed to load one or more session files."
3789 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3791 #: ../src/libmain.c:118
3793 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3796 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3797 "conjuntament amb --line)"
3799 #: ../src/libmain.c:119
3800 msgid "Use an alternate configuration directory"
3801 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3803 #: ../src/libmain.c:120
3804 msgid "Print internal filetype names"
3805 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3807 #: ../src/libmain.c:121
3808 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3809 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3811 #: ../src/libmain.c:122
3813 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3814 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3816 #: ../src/libmain.c:124
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3819 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3822 #: ../src/libmain.c:125
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3826 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3832 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:128
3835 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3836 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3838 #: ../src/libmain.c:129
3839 msgid "Don't show message window at startup"
3840 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3842 #: ../src/libmain.c:130
3843 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3844 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3846 #: ../src/libmain.c:132
3847 msgid "Don't load plugins"
3848 msgstr "No carregueu els connectors"
3850 #: ../src/libmain.c:134
3851 msgid "Print Geany's installation prefix"
3852 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3854 #: ../src/libmain.c:135
3855 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3856 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3858 #: ../src/libmain.c:136
3859 msgid "Don't load the previous session's files"
3860 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3862 #: ../src/libmain.c:138
3863 msgid "Don't load terminal support"
3864 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3866 #: ../src/libmain.c:139
3867 msgid "Filename of libvte.so"
3868 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3870 #: ../src/libmain.c:141
3872 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3874 #: ../src/libmain.c:142
3875 msgid "Show version and exit"
3876 msgstr "Mostra la versió i surt"
3878 #: ../src/libmain.c:525
3880 msgstr "[FITXERS...]"
3882 #. note for translators: library versions are printed after this
3883 #: ../src/libmain.c:559
3885 msgid "built on %s with "
3886 msgstr "compilat el %s amb "
3888 #: ../src/libmain.c:652
3889 msgid "Move it now?"
3890 msgstr "Desplaçar ara?"
3892 #: ../src/libmain.c:654
3893 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3894 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3896 #: ../src/libmain.c:663
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3902 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3904 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3905 #. * describes why moving the dir didn't work
3906 #: ../src/libmain.c:673
3909 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3910 "Please move manually the directory to the new location."
3912 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3913 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3915 #: ../src/libmain.c:755
3918 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3919 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3920 "Start Geany anyway?"
3922 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3923 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3924 "Voleu iniciar Geany?"
3926 #: ../src/libmain.c:1154
3928 msgid "This is Geany %s."
3931 #: ../src/libmain.c:1156
3933 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3934 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3936 #: ../src/libmain.c:1380
3937 msgid "Do you really want to quit?"
3938 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
3940 #: ../src/libmain.c:1418
3941 msgid "Configuration files reloaded."
3942 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3945 msgid "Debug Messages"
3946 msgstr "Missatges de Depuració"
3952 #: ../src/msgwindow.c:177
3953 msgid "Status messages"
3954 msgstr "Missatges d'estat"
3956 #: ../src/msgwindow.c:582
3960 #: ../src/msgwindow.c:591
3962 msgstr "_Copia-ho Tot"
3964 #: ../src/msgwindow.c:621
3965 msgid "_Hide Message Window"
3966 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3968 #: ../src/msgwindow.c:677
3970 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3972 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3974 #: ../src/msgwindow.c:1109
3975 msgid "The document has been closed."
3978 #: ../src/notebook.c:199
3979 msgid "Switch to Document"
3980 msgstr "Canvia al Document"
3982 #: ../src/notebook.c:451
3984 msgid "Open in New _Window"
3985 msgstr "Obre un Fitxer"
3987 #: ../src/plugins.c:223
3990 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3991 "please recompile it."
3993 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3994 "l'haureu de recompilar."
3996 #: ../src/plugins.c:1228
3997 msgid "_Plugin Manager"
3998 msgstr "_Gestor de Connectors"
4000 #: ../src/plugins.c:1607
4003 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1609
4016 #: ../src/plugins.c:1637
4017 msgid "No plugins available."
4018 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
4020 #: ../src/plugins.c:1769
4024 #: ../src/plugins.c:1776
4028 #: ../src/plugins.c:1883
4032 #: ../src/plugins.c:1924
4033 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4034 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
4036 #: ../src/pluginutils.c:396
4037 msgid "Configure Plugins"
4038 msgstr "Configura Plugins"
4040 #: ../src/prefs.c:180
4042 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4044 #: ../src/prefs.c:186
4046 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4047 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
4049 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4051 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
4053 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4054 msgid "_Collapse All"
4055 msgstr "_Plega-ho Tot"
4057 #: ../src/prefs.c:290
4061 #: ../src/prefs.c:295
4065 #: ../src/prefs.c:1480
4069 #: ../src/prefs.c:1482
4071 msgstr "_Sobrescriu"
4073 #: ../src/prefs.c:1483
4074 msgid "Override that keybinding?"
4075 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
4077 #: ../src/prefs.c:1484
4079 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4080 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
4082 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4084 #: ../src/prefs.c:1693
4085 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4087 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
4091 #: ../src/prefs.c:1698
4093 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4096 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
4100 #: ../src/prefs.c:1703
4102 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4103 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4104 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4106 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4107 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4108 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
4110 #. page Editor->Indentation
4111 #: ../src/prefs.c:1708
4113 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4114 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4116 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
4117 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4119 #: ../src/printing.c:164
4121 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4122 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4124 #: ../src/printing.c:234
4125 msgid "Document Setup"
4126 msgstr "Configuració del Document"
4128 #: ../src/printing.c:269
4129 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4130 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
4132 #: ../src/printing.c:421
4136 #: ../src/printing.c:445
4138 msgid "Page %d of %d"
4139 msgstr "Pàgina %d de %d"
4141 #: ../src/printing.c:501
4143 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4144 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4146 #: ../src/printing.c:503
4148 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4149 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4151 #: ../src/printing.c:554
4153 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4154 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4156 #: ../src/printing.c:592
4157 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4159 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de "
4162 #: ../src/printing.c:600
4165 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4169 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4173 #: ../src/printing.c:615
4176 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4179 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4181 #: ../src/printing.c:622
4183 msgid "File %s printed."
4184 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
4186 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4187 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4188 #: ../src/project.c:100
4192 #: ../src/project.c:135
4193 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4196 #: ../src/project.c:153
4198 msgstr "Projecte Nou"
4200 #: ../src/project.c:158
4204 #: ../src/project.c:176
4206 msgid "Project name"
4209 #: ../src/project.c:188
4212 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4213 "should normally have the \"%s\" extension."
4216 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4217 msgid "Choose Project Base Path"
4218 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
4220 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4221 msgid "Project file could not be written"
4222 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
4224 #: ../src/project.c:256
4226 msgid "Project \"%s\" created."
4227 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
4229 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4231 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4232 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
4234 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4235 msgid "Open Project"
4236 msgstr "Obre un Projecte"
4238 #: ../src/project.c:354
4239 msgid "Project files"
4240 msgstr "Fitxers del projecte"
4242 #: ../src/project.c:416
4244 msgid "Project \"%s\" closed."
4245 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
4247 #: ../src/project.c:624
4249 msgid "Project \"%s\" saved."
4250 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
4252 #: ../src/project.c:657
4253 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4254 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4256 #: ../src/project.c:658
4258 msgid "The '%s' project is open."
4259 msgstr "El projecte '%s' està obert."
4261 #: ../src/project.c:707
4262 msgid "The specified project name is too short."
4263 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4265 #: ../src/project.c:713
4267 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4268 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4270 #: ../src/project.c:725
4271 msgid "You have specified an invalid project filename."
4272 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4274 #: ../src/project.c:748
4275 msgid "Create the project's base path directory?"
4276 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4278 #: ../src/project.c:749
4280 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4281 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4283 #: ../src/project.c:758
4285 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4286 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4288 #: ../src/project.c:771
4290 msgid "Project file could not be written (%s)."
4291 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4293 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4297 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4299 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4300 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4302 #. initialise the dialog
4303 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4304 msgid "Choose Project Filename"
4305 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4307 #: ../src/project.c:1011
4309 msgid "Project \"%s\" opened."
4310 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4312 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4313 msgid "_Use regular expressions"
4314 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4316 #: ../src/search.c:311
4318 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4319 "regular expressions, please read the documentation."
4321 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
4322 "expressions regulars, llegiu la documentació."
4324 #: ../src/search.c:316
4325 msgid "Use _escape sequences"
4326 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4328 #: ../src/search.c:320
4330 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4331 "corresponding control characters"
4333 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4334 "seqüències de control corresponents"
4336 #: ../src/search.c:323
4337 msgid "Use multi-line matchin_g"
4340 #: ../src/search.c:328
4342 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4343 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4344 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4345 "characters by the pattern."
4348 #: ../src/search.c:341
4349 msgid "Search _backwards"
4350 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4352 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4353 msgid "C_ase sensitive"
4354 msgstr "Sensible a _majúscules"
4356 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4357 msgid "Match only a _whole word"
4358 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4360 #: ../src/search.c:355
4361 msgid "Match from s_tart of word"
4362 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4364 #: ../src/search.c:471
4368 #: ../src/search.c:476
4372 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4373 msgid "_Search for:"
4376 #. Now add the multiple match options
4377 #: ../src/search.c:508
4379 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4381 #: ../src/search.c:515
4385 #: ../src/search.c:517
4386 msgid "Mark all matches in the current document"
4387 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4389 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4391 msgstr "A la _Sessió"
4393 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4394 msgid "_In Document"
4395 msgstr "Al _Document"
4397 #. close window checkbox
4398 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4399 msgid "Close _dialog"
4400 msgstr "Tanca la _finestra"
4402 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4403 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4404 msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
4406 #: ../src/search.c:632
4407 msgid "Replace & Fi_nd"
4408 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4410 #: ../src/search.c:641
4411 msgid "Replace wit_h:"
4412 msgstr "Reem_plaça amb:"
4414 #. Now add the multiple replace options
4415 #: ../src/search.c:690
4416 msgid "Re_place All"
4417 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4419 #: ../src/search.c:707
4420 msgid "In Se_lection"
4421 msgstr "A la Se_lecció"
4423 #: ../src/search.c:709
4424 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4425 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4427 #: ../src/search.c:826
4431 #: ../src/search.c:828
4435 #: ../src/search.c:830
4439 #: ../src/search.c:834
4441 "All: search all files in the directory\n"
4442 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4443 "Custom: specify file patterns manually"
4445 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4446 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4447 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4449 #: ../src/search.c:896
4453 #: ../src/search.c:908
4454 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4455 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4457 #: ../src/search.c:920
4459 msgstr "_Directori:"
4461 #: ../src/search.c:939
4463 msgstr "_Codificació:"
4465 #: ../src/search.c:963
4466 msgid "See grep's manual page for more information"
4467 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4469 #: ../src/search.c:965
4470 msgid "_Recurse in subfolders"
4471 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4473 #: ../src/search.c:978
4474 msgid "_Invert search results"
4475 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4477 #: ../src/search.c:982
4478 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4480 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4483 #: ../src/search.c:999
4484 msgid "E_xtra options:"
4485 msgstr "Opcions e_xtra:"
4487 #: ../src/search.c:1007
4488 msgid "Other options to pass to Grep"
4489 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4491 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4493 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4494 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4495 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4496 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4498 #: ../src/search.c:1425
4500 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4501 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4503 #: ../src/search.c:1616
4504 msgid "Invalid directory for find in files."
4505 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4507 #: ../src/search.c:1633
4508 msgid "No text to find."
4509 msgstr "No hi ha text per cercar."
4511 #: ../src/search.c:1709
4512 msgid "Searching..."
4515 #: ../src/search.c:1711
4517 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4518 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4520 #: ../src/search.c:1719
4523 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4525 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4527 #: ../src/search.c:1759
4529 msgid "Could not open directory (%s)"
4530 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4532 #: ../src/search.c:1849
4533 msgid "Search failed."
4534 msgstr "Ha fallat la cerca."
4536 #: ../src/search.c:1873
4538 msgid "Search completed with %d match."
4539 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4540 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4541 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4543 #: ../src/search.c:1881
4544 msgid "No matches found."
4545 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4547 #: ../src/search.c:1910
4549 msgid "Bad regex: %s"
4550 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4552 #. TODO maybe this message needs a rewording
4553 #: ../src/socket.c:237
4555 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4557 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4559 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4560 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4562 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4563 msgid "Text ended before matching quote was found"
4566 #. TL note: from glib
4567 #: ../src/spawn.c:130
4568 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4571 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4572 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4575 #: ../src/spawn.c:258
4577 msgid "Program not found"
4578 msgstr "Ordre no trobada"
4580 #: ../src/spawn.c:672
4582 msgid "Failed to change to the working directory"
4583 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
4585 #: ../src/spawn.c:677
4587 msgid "Unknown error executing child process"
4588 msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
4590 #: ../src/stash.c:1177
4594 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4598 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4602 #: ../src/symbols.c:550
4606 #: ../src/symbols.c:551
4610 #: ../src/symbols.c:552
4614 #: ../src/symbols.c:553
4618 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4619 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4620 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4621 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4622 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4626 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4630 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4631 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4632 #: ../src/symbols.c:856
4636 #: ../src/symbols.c:562
4637 msgid "Type constructors"
4638 msgstr "Constructors de tipus"
4640 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4641 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4642 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4643 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4644 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4648 #: ../src/symbols.c:568
4652 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4656 #: ../src/symbols.c:571
4660 #: ../src/symbols.c:572
4664 #: ../src/symbols.c:573
4668 #: ../src/symbols.c:579
4672 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4673 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4674 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4675 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4679 #: ../src/symbols.c:593
4683 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4687 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4688 msgid "Subsubsection"
4689 msgstr "Subsubsecció"
4691 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4693 msgstr "Estructures"
4695 #: ../src/symbols.c:614
4699 #: ../src/symbols.c:615
4701 msgstr "Assemblador"
4703 #: ../src/symbols.c:616
4707 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4711 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4713 msgstr "Trets (Traits)"
4715 #: ../src/symbols.c:634
4716 msgid "Implementations"
4717 msgstr "Implementacions"
4719 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4720 msgid "Typedefs / Enums"
4721 msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
4723 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4724 #: ../src/symbols.c:902
4728 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4729 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4733 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4734 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4738 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4739 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4740 #: ../src/symbols.c:892
4742 msgstr "Interfícies"
4744 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4746 msgstr "Estructures"
4748 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4749 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4753 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4757 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4761 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4763 msgstr "Espais de noms"
4765 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4766 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4767 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4771 #: ../src/symbols.c:688
4775 #: ../src/symbols.c:689
4777 msgstr "Capçalera (H1)"
4779 #: ../src/symbols.c:690
4781 msgstr "Capçalera (H2)"
4783 #: ../src/symbols.c:691
4785 msgstr "Capçalera (H3)"
4787 #: ../src/symbols.c:699
4788 msgid "ID Selectors"
4789 msgstr "Selectors de ID"
4791 #: ../src/symbols.c:700
4792 msgid "Type Selectors"
4793 msgstr "Selectors de Tipus"
4795 #: ../src/symbols.c:719
4796 msgid "Section Level 1"
4797 msgstr "Nivell de Secció 1"
4799 #: ../src/symbols.c:720
4800 msgid "Section Level 2"
4801 msgstr "Nivell de Secció 2"
4803 #: ../src/symbols.c:721
4804 msgid "Section Level 3"
4805 msgstr "Nivell de Secció 3"
4807 #: ../src/symbols.c:722
4808 msgid "Section Level 4"
4809 msgstr "Nivell de Secció 4"
4811 #: ../src/symbols.c:731
4815 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4817 msgstr "Procediments"
4819 #: ../src/symbols.c:753
4821 msgstr "Importacions"
4823 #: ../src/symbols.c:761
4827 #: ../src/symbols.c:762
4828 msgid "Architectures"
4829 msgstr "Arquitectures"
4831 #: ../src/symbols.c:764
4832 msgid "Functions / Procedures"
4833 msgstr "Funcions / Procediments"
4835 #: ../src/symbols.c:765
4836 msgid "Variables / Signals"
4837 msgstr "Variables / Senyals"
4839 #: ../src/symbols.c:766
4840 msgid "Processes / Blocks / Components"
4841 msgstr "Processos / Blocs / Components"
4843 #: ../src/symbols.c:774
4845 msgstr "Esdeveniments"
4847 #: ../src/symbols.c:776
4848 msgid "Functions / Tasks"
4849 msgstr "Funcions / Tasques"
4851 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4855 #: ../src/symbols.c:838
4859 #: ../src/symbols.c:840
4860 msgid "Functions / Subroutines"
4861 msgstr "Funcions / Procediments"
4863 #: ../src/symbols.c:843
4867 #: ../src/symbols.c:844
4871 #: ../src/symbols.c:855
4873 msgstr "Definicions"
4875 #: ../src/symbols.c:862
4879 #: ../src/symbols.c:871
4883 #: ../src/symbols.c:872
4887 #: ../src/symbols.c:873
4889 msgstr "Disparadors"
4891 #: ../src/symbols.c:874
4895 #: ../src/symbols.c:906
4896 msgid "Extern Variables"
4897 msgstr "Variables Externes"
4899 #: ../src/symbols.c:1670
4901 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4902 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4904 #: ../src/symbols.c:1696
4906 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4908 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4909 "etiquetes definides.\n"
4911 #: ../src/symbols.c:1703
4914 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4917 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4920 #: ../src/symbols.c:1704
4924 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4928 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4931 #: ../src/symbols.c:1718
4933 msgid "Load Tags File"
4934 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4936 #: ../src/symbols.c:1725
4938 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4939 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4941 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4942 #: ../src/symbols.c:1745
4944 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4945 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4947 #: ../src/symbols.c:1748
4949 msgid "Could not load tags file '%s'."
4950 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4952 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4953 #: ../src/symbols.c:1983
4955 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4956 msgstr "<b>Visualització</b>"
4958 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4959 #: ../src/symbols.c:1986
4964 #: ../src/symbols.c:2161
4966 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4967 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4969 #: ../src/symbols.c:2163
4971 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4972 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4974 #: ../src/symbols.c:2540
4975 msgid "Sort by _Name"
4976 msgstr "Ordena per _Nom"
4978 #: ../src/symbols.c:2547
4979 msgid "Sort by _Appearance"
4980 msgstr "Ordena per _Aparença"
4982 #: ../src/templates.c:83
4984 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4985 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4987 #: ../src/templates.c:620
4990 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4994 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4995 #: ../src/toolbar.c:58
4996 msgid "Save the current file"
4997 msgstr "Desa el fitxer"
4999 #: ../src/toolbar.c:60
5000 msgid "Save all open files"
5001 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5003 #: ../src/toolbar.c:61
5004 msgid "Reload the current file from disk"
5005 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5007 #: ../src/toolbar.c:62
5008 msgid "Close the current file"
5009 msgstr "Tanca el fitxer"
5011 #: ../src/toolbar.c:63
5012 msgid "Close all open files"
5013 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5015 #: ../src/toolbar.c:64
5016 msgid "Cut the current selection"
5017 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
5019 #: ../src/toolbar.c:65
5020 msgid "Copy the current selection"
5021 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5023 #: ../src/toolbar.c:66
5024 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5025 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
5027 #: ../src/toolbar.c:67
5028 msgid "Delete the current selection"
5029 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
5031 #: ../src/toolbar.c:68
5032 msgid "Undo the last modification"
5033 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
5035 #: ../src/toolbar.c:69
5036 msgid "Redo the last modification"
5037 msgstr "Refés l'última modificació"
5039 #: ../src/toolbar.c:72
5040 msgid "Compile the current file"
5041 msgstr "Compila el fitxer"
5043 #: ../src/toolbar.c:73
5044 msgid "Run or view the current file"
5045 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5047 #: ../src/toolbar.c:74
5049 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5050 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5052 #: ../src/toolbar.c:75
5053 msgid "Zoom in the text"
5056 #: ../src/toolbar.c:76
5057 msgid "Zoom out the text"
5060 #: ../src/toolbar.c:77
5061 msgid "Decrease indentation"
5062 msgstr "Redueix el sagnat"
5064 #: ../src/toolbar.c:78
5065 msgid "Increase indentation"
5066 msgstr "Incrementa el sagnat"
5068 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5069 msgid "Find the entered text in the current file"
5070 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5072 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5073 msgid "Jump to the entered line number"
5074 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5076 #: ../src/toolbar.c:81
5077 msgid "Show the preferences dialog"
5078 msgstr "Mostra la finestra de preferències"
5080 #: ../src/toolbar.c:82
5082 msgstr "Surt de Geany"
5084 #: ../src/toolbar.c:83
5085 msgid "Print document"
5086 msgstr "Imprimeix el document"
5088 #: ../src/toolbar.c:84
5089 msgid "Replace text in the current document"
5090 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
5092 #: ../src/toolbar.c:360
5093 msgid "Create a new file"
5094 msgstr "Crea un nou fitxer"
5096 #: ../src/toolbar.c:361
5097 msgid "Create a new file from a template"
5098 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5100 #: ../src/toolbar.c:368
5101 msgid "Open an existing file"
5102 msgstr "Obre un fitxer existent"
5104 #: ../src/toolbar.c:369
5105 msgid "Open a recent file"
5106 msgstr "Obre un fitxer recent"
5108 #: ../src/toolbar.c:377
5109 msgid "Choose more build actions"
5110 msgstr "Tria més accions de muntage"
5112 #: ../src/toolbar.c:384
5113 msgid "Search Field"
5114 msgstr "Camp de Cerca"
5116 #: ../src/toolbar.c:394
5118 msgstr "Vés al Camp"
5120 #: ../src/toolbar.c:586
5124 #: ../src/toolbar.c:587
5125 msgid "--- Separator ---"
5126 msgstr "--- Separador ---"
5128 #: ../src/toolbar.c:959
5130 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5133 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
5134 "ordenats arrossegant-los."
5136 #: ../src/toolbar.c:975
5137 msgid "Available Items"
5138 msgstr "Elements Disponibles"
5140 #: ../src/toolbar.c:996
5141 msgid "Displayed Items"
5142 msgstr "Elements Mostrats"
5144 #: ../src/tools.c:86
5146 msgid "Invalid command: %s"
5147 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5149 #: ../src/tools.c:217
5151 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5152 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
5154 #: ../src/tools.c:225
5157 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5158 "changed. Error message: %s"
5160 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
5161 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
5163 #: ../src/tools.c:233
5164 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5165 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
5167 #: ../src/tools.c:242
5170 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5173 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
5175 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5176 msgid "Set Custom Commands"
5177 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
5179 #: ../src/tools.c:365
5181 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5182 "of the command replaces the current selection."
5184 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5185 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5187 #: ../src/tools.c:379
5191 #: ../src/tools.c:597
5192 msgid "No custom commands defined."
5193 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
5195 #: ../src/tools.c:695
5197 msgstr "Recompte de Paraules"
5199 #: ../src/tools.c:704
5203 #: ../src/tools.c:709
5204 msgid "whole document"
5205 msgstr "tot el document"
5207 #: ../src/tools.c:718
5211 #: ../src/tools.c:730
5215 #: ../src/tools.c:744
5219 #: ../src/tools.c:758
5223 #: ../src/sidebar.c:178
5225 msgid "No symbols found"
5226 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
5228 #: ../src/sidebar.c:602
5229 msgid "Show S_ymbol List"
5230 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
5232 #: ../src/sidebar.c:614
5233 msgid "Show _Document List"
5234 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
5236 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5237 msgid "H_ide Sidebar"
5238 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
5240 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5241 msgid "_Find in Files..."
5242 msgstr "_Cerca en els Fitxers..."
5244 #: ../src/sidebar.c:741
5246 msgstr "Mostra les _Rutes"
5248 #: ../src/ui_utils.c:64
5250 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5251 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5253 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5254 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5257 #: ../src/ui_utils.c:240
5263 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5267 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5268 #: ../src/ui_utils.c:252
5272 #: ../src/ui_utils.c:252
5276 #: ../src/ui_utils.c:266
5281 #: ../src/ui_utils.c:269
5285 #. T/S = tabs and spaces
5286 #: ../src/ui_utils.c:272
5290 #: ../src/ui_utils.c:280
5294 #: ../src/ui_utils.c:408
5295 msgid " (new instance)"
5296 msgstr " (nova instància)"
5298 #: ../src/ui_utils.c:438
5300 msgid "Font updated (%s)."
5301 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5303 #: ../src/ui_utils.c:683
5304 msgid "C Standard Library"
5305 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5307 #: ../src/ui_utils.c:684
5311 #: ../src/ui_utils.c:685
5312 msgid "C++ (C Standard Library)"
5313 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:686
5316 msgid "C++ Standard Library"
5317 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5319 #: ../src/ui_utils.c:687
5323 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5327 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5331 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5335 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5336 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5337 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5339 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5340 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5341 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5343 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5344 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5345 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5347 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5348 msgid "_Use Custom Date Format"
5349 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
5351 #: ../src/ui_utils.c:725
5352 msgid "Custom Date Format"
5353 msgstr "Format de Data"
5355 #: ../src/ui_utils.c:726
5357 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5360 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
5361 "suportada per la funció ANSI C strftime."
5363 #: ../src/ui_utils.c:747
5364 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5365 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5367 #: ../src/ui_utils.c:822
5368 msgid "_Set Custom Date Format"
5369 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2005
5372 msgid "Select Folder"
5373 msgstr "Selecciona Directori"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2005
5377 msgstr "Selecciona Fitxer"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2152
5381 msgid "_Filetype Configuration"
5382 msgstr "_Recarrega la Configuració"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2189
5386 msgstr "Desa-ho Tot"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2190
5390 msgstr "Tanca-ho Tot"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2424
5393 msgid "Geany cannot start!"
5394 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5396 #: ../src/utils.c:87
5397 msgid "Select Browser"
5398 msgstr "Selecciona el Navegador"
5400 #: ../src/utils.c:88
5402 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5404 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5406 #: ../src/utils.c:375
5408 msgid "Windows (CRLF)"
5411 #: ../src/utils.c:376
5413 msgid "Classic Mac (CR)"
5416 #: ../src/utils.c:377
5420 #: ../src/utils.c:386
5424 #: ../src/utils.c:387
5428 #: ../src/utils.c:388
5434 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5435 msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
5438 msgid "_Set Path From Document"
5439 msgstr "_Especifica el Directori del Document"
5442 msgid "_Restart Terminal"
5443 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5446 msgid "_Input Methods"
5447 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5451 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5452 "+C or Enter to clear it)."
5455 #: ../src/win32.c:211
5456 msgid "Geany project files"
5457 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5459 #: ../src/win32.c:216
5461 msgstr "Executables"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5464 msgid "Class Builder"
5465 msgstr "Constructor de Classes"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5468 msgid "Creates source files for new class types."
5469 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5472 msgid "Create Class"
5473 msgstr "Crea Classe"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5476 msgid "Create C++ Class"
5477 msgstr "Crea Classe C++"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5480 msgid "Create GTK+ Class"
5481 msgstr "Crea Classe GTK+"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5484 msgid "Create PHP Class"
5485 msgstr "Crea Classe PHP"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5489 msgstr "Espai de noms"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5496 msgid "Header file:"
5497 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5500 msgid "Source file:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5509 msgstr "Classe base:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5512 msgid "Base source:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5516 msgid "Base header:"
5517 msgstr "Capçalera base:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5525 msgstr "GType base:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5529 msgstr "Implementa:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5536 msgid "Create constructor"
5537 msgstr "Crea constructor"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5540 msgid "Create destructor"
5541 msgstr "Crea destructor"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5545 msgstr "És abstracte"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5548 msgid "Is singleton"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5552 msgid "Constructor type:"
5553 msgstr "Tipus de constructor:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5556 msgid "Create Cla_ss"
5557 msgstr "Crea Cla_sse"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5560 msgid "_C++ Class..."
5561 msgstr "Classe _C++..."
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5564 msgid "_GTK+ Class..."
5565 msgstr "Classe _GTK+..."
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5568 msgid "_PHP Class..."
5569 msgstr "Classe _PHP..."
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5572 msgid "HTML Characters"
5573 msgstr "Caràcters HTML"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5576 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5577 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5580 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5581 msgid "The Geany developer team"
5582 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5585 msgid "HTML characters"
5586 msgstr "Caràcters HTML"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5589 msgid "ISO 8859-1 characters"
5590 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5593 msgid "Greek characters"
5594 msgstr "Caràcters grecs"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5597 msgid "Mathematical characters"
5598 msgstr "Caràcters matemàtics"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5601 msgid "Technical characters"
5602 msgstr "Caràcters tècnics"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5605 msgid "Arrow characters"
5606 msgstr "Caràcters de fletxa"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5609 msgid "Punctuation characters"
5610 msgstr "Símbols de puntuació"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5613 msgid "Miscellaneous characters"
5614 msgstr "Caràcters diversos"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5617 #: ../plugins/saveactions.c:538
5618 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5619 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5622 msgid "Special Characters"
5623 msgstr "Caràcters especials"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5631 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5632 "the button to insert it at the current cursor position."
5634 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5635 "posició actual del cursor."
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5646 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5647 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..."
5649 #. Add menuitem for html replacement functions
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5651 msgid "_HTML Replacement"
5652 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5655 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5656 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5659 msgid "_Replace Characters in Selection"
5660 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5663 msgid "Insert Special HTML Characters"
5664 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5667 msgid "Replace special characters"
5668 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5671 msgid "Toggle plugin status"
5672 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5674 #: ../plugins/export.c:37
5678 #: ../plugins/export.c:37
5679 msgid "Exports the current file into different formats."
5680 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5682 #: ../plugins/export.c:169
5684 msgstr "Exporta un Fitxer"
5686 #: ../plugins/export.c:187
5687 msgid "_Insert line numbers"
5688 msgstr "_Insereix números de línia"
5690 #: ../plugins/export.c:189
5691 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5692 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5694 #: ../plugins/export.c:199
5695 msgid "_Use current zoom level"
5696 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5698 #: ../plugins/export.c:201
5700 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5701 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5703 #: ../plugins/export.c:279
5705 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5706 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5708 #: ../plugins/export.c:281
5710 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5711 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5713 #: ../plugins/export.c:749
5718 #: ../plugins/export.c:756
5720 msgstr "Com a _HTML..."
5723 #: ../plugins/export.c:762
5724 msgid "As _LaTeX..."
5725 msgstr "Com a _LaTeX..."
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5728 msgid "File Browser"
5729 msgstr "Explorador de Fitxers"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5732 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5733 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5736 msgid "Too many items selected!"
5737 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5741 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5742 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5746 msgid "Open in _Geany"
5747 msgstr "Obre un Fitxer"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5750 msgid "Open _Externally"
5751 msgstr "Obre _Externament..."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5754 msgid "Show _Hidden Files"
5755 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5770 msgid "Set path from document"
5771 msgstr "Especifica el directori pel document"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5779 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5782 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5786 msgid "Focus File List"
5787 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5790 msgid "Focus Path Entry"
5791 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5794 msgid "External open command:"
5795 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5800 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5802 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5803 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5806 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5808 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5809 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5812 msgid "Show hidden files"
5813 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5816 msgid "Hide file extensions:"
5817 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5820 msgid "Follow the path of the current file"
5821 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5824 msgid "Use the project's base directory"
5825 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5829 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5831 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5834 #: ../plugins/saveactions.c:43
5835 msgid "Save Actions"
5836 msgstr "Desa les Accions"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:43
5839 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5841 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5844 #: ../plugins/saveactions.c:175
5846 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5847 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5849 #. it's unlikely that this happens
5850 #: ../plugins/saveactions.c:209
5852 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5853 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:234
5857 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5858 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5860 #: ../plugins/saveactions.c:371
5862 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5863 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5864 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5865 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5867 #. initialize the dialog
5868 #: ../plugins/saveactions.c:442
5869 msgid "Select Directory"
5870 msgstr "Selecciona el Directori"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:530
5873 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5875 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:611
5881 #: ../plugins/saveactions.c:613
5882 msgid "Enable save when losing _focus"
5883 msgstr "Desa quan es perd el _focus"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5886 #: ../plugins/saveactions.c:722
5890 #: ../plugins/saveactions.c:627
5891 msgid "Auto save _interval:"
5892 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:635
5898 #: ../plugins/saveactions.c:644
5899 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5900 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:652
5903 msgid "Save only current open _file"
5904 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:659
5907 msgid "Sa_ve all open files"
5908 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:679
5911 msgid "Instant Save"
5912 msgstr "Desat Instantani"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:689
5915 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5916 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:720
5920 msgstr "Còpia de Seguretat"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:730
5923 msgid "_Directory to save backup files in:"
5924 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:753
5927 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5929 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5932 #: ../plugins/saveactions.c:766
5933 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5934 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5937 msgid "Split Window"
5938 msgstr "Divideix la Finestra"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5941 msgid "Splits the editor view into two windows."
5942 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5945 msgid "Show the current document"
5946 msgstr "Mostra el document actual"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5951 msgstr "_Unifica la Finestra"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5954 msgid "_Split Window"
5955 msgstr "_Divideix la Finestra"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5958 msgid "_Side by Side"
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5962 msgid "_Top and Bottom"
5963 msgstr "_Dalt i Baix"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5966 msgid "Side by Side"
5967 msgstr "Un al Costat de l'Altre"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5970 msgid "Top and Bottom"
5971 msgstr "Dalt i Baix"
5973 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5974 #~ msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
5976 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5977 #~ msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
5979 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5980 #~ msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
5983 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5984 #~ msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
5986 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5987 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
5990 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5993 #~ "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
5994 #~ "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
5997 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6000 #~ "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les "
6004 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6007 #~ "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
6010 #~ msgid "Detect by file extension"
6011 #~ msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
6013 #~ msgid "Close _without saving"
6014 #~ msgstr "Tanca _sense desar"
6016 #~ msgid "Show macro list"
6017 #~ msgstr "Mostra la llista de macros"
6022 #~ msgid "Description"
6023 #~ msgstr "Descripció"
6025 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6026 #~ msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
6029 #~ msgstr "Connector:"
6031 #~ msgid "Author(s):"
6032 #~ msgstr "Autor(s):"
6034 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6035 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s"
6038 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6041 #~ "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
6042 #~ "s'està executant una ordre."
6044 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6045 #~ msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!"
6047 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6048 #~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
6050 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6051 #~ msgstr "<b>Mida:</b>"
6053 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6054 #~ msgstr "<b>Només lectura:</b>"
6056 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6057 #~ msgstr "<b>Codificació:</b>"
6059 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6060 #~ msgstr "<b>Canviat:</b>"
6062 #~ msgid "Shell script"
6063 #~ msgstr "Fitxer de script"
6065 #~ msgid "Subroutines"
6066 #~ msgstr "Subrutines"
6071 #~ msgid "style: %d"
6072 #~ msgstr "estil: %d"
6074 #~ msgid "Split Horizontally"
6075 #~ msgstr "Divideix Horitzontalment"
6077 #~ msgid "Split Vertically"
6078 #~ msgstr "Divideix Verticalment"
6081 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6082 #~ "the -e argument)"
6084 #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
6085 #~ "accepti l'argument -e)"
6087 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6088 #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
6091 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6094 #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
6097 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6098 #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
6100 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6101 #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
6103 #~ msgid "Invalid filename"
6104 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
6106 #~ msgid "_Debug Messages"
6107 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
6109 #~ msgid "Project properties"
6110 #~ msgstr "Propietats del projecte"
6115 #~ msgid "Clear the filter"
6116 #~ msgstr "Neteja el filtre"
6124 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6125 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
6127 #~ msgid "SQL Dump file"
6128 #~ msgstr "Fitxer SQL"
6130 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6131 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
6133 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6134 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
6137 #~ "Plugin: %s %s\n"
6138 #~ "Description: %s\n"
6141 #~ "Connector:·%s·%s\n"
6142 #~ "Descripció:·%s\n"
6146 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6147 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6148 #~ "Configuration.</i>"
6150 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
6151 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
6152 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
6155 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6156 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6159 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
6160 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
6161 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
6166 #~ msgid "Namespace:"
6167 #~ msgstr "Espai de noms:"
6169 #~ msgid "Class name:"
6170 #~ msgstr "Nom de la classe:"
6172 #~ msgid "Hide object files"
6173 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
6176 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6177 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6179 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
6180 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6182 #~ msgid "_Horizontally"
6183 #~ msgstr "_Horitzontalment"
6185 #~ msgid "_Vertically"
6186 #~ msgstr "_Verticalment"
6188 #~ msgid "Find _Selected"
6189 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
6191 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6192 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
6194 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6195 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
6197 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6199 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
6200 #~ "etiquetes HTML)"
6202 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6203 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
6205 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6206 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6208 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6210 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
6211 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
6214 #~ msgstr "Especifica"
6217 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6218 #~ "commands to use the base path"
6220 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
6221 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
6224 #~ msgid "Fixed s_trings"
6225 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6227 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6228 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
6230 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6231 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
6233 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6234 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6237 #~ msgstr "mode: %s"
6239 #~ msgid "encoding: %s %s"
6240 #~ msgstr "codificació: %s %s"
6242 #~ msgid "filetype: %s"
6243 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
6245 #~ msgid "scope: %s"
6246 #~ msgstr "objectiu: %s"
6249 #~ msgid "_HTMLToggle"
6250 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6252 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6253 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
6255 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6256 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
6258 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6259 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6261 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6262 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6264 #~ msgid "_View DVI File"
6265 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
6267 #~ msgid "V_iew PDF File"
6268 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
6270 #~ msgid "_Set Arguments"
6271 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
6273 #~ msgid "Set Arguments"
6274 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
6276 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6278 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
6281 #~ msgid "DVI creation:"
6282 #~ msgstr "Creació del DVI:"
6284 #~ msgid "PDF creation:"
6285 #~ msgstr "Creació del PDF:"
6287 #~ msgid "DVI preview:"
6288 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
6290 #~ msgid "PDF preview:"
6291 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
6294 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6295 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6297 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
6298 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
6300 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6301 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
6303 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6304 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
6307 #~ msgstr "Compila:"
6312 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6313 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
6315 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6316 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
6318 #~ msgid "Icon size:"
6319 #~ msgstr "Mida de la icona:"
6321 #~ msgid "Hard tab width:"
6322 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
6324 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6326 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
6330 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6331 #~ "requires a restart of Geany"
6333 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
6334 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
6336 #~ msgid "Long line marker:"
6337 #~ msgstr "Barra de marques:"
6339 #~ msgid "Long line marker color:"
6340 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
6342 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6343 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
6345 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6346 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
6348 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6349 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
6351 #~ msgid "Run (alternative command)"
6352 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
6355 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6356 #~ "loaded when Geany is started."
6358 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
6359 #~ "que es carregaran a l'inici."
6361 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6362 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
6364 #~ msgid "Make in base path"
6365 #~ msgstr "Munta en el directori base"
6368 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6369 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6371 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
6372 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
6374 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6375 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
6377 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6378 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6379 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
6380 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
6382 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6384 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
6394 #~ msgstr "El nostre"
6396 #~ msgid "Terminal plugin"
6397 #~ msgstr "Connector de terminal"
6400 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6401 #~ "if the VTE library could be loaded."
6403 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
6404 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
6409 #~ msgid "Diff file"
6410 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
6412 #~ msgid "reStructuredText file"
6413 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
6415 #~ msgid "Select _All"
6416 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
6418 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6419 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
6422 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6423 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6425 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
6426 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
6427 #~ "més detalls.</i>"
6430 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6433 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
6435 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6437 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
6440 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6442 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
6444 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6445 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
6447 #~ msgid "Version Diff"
6448 #~ msgstr "Diferències de la versió"
6450 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6451 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
6453 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6454 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
6457 #~ "%s exited with an error: \n"
6460 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
6463 #~ msgid "No changes were made."
6464 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
6466 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6467 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
6469 #~ msgid "_Version Diff"
6470 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6472 #~ msgid "From Current _File"
6473 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6475 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6476 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6478 #~ msgid "From Current _Directory"
6479 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6481 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6482 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6484 #~ msgid "From Current _Project"
6485 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6487 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6488 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6490 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6491 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6493 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6495 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6497 #~ msgid "Compiles the current file"
6498 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6500 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6501 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6503 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6504 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6507 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6508 #~ "arguments for execution"
6510 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6511 #~ "com els arguments per a l'execució"
6513 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6514 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6516 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6517 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6519 #~ msgid "Compile and view the current file"
6520 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6522 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6523 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6525 #~ msgid "Saves all open files"
6526 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6528 #~ msgid "Prints the current file"
6529 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6531 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6532 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6534 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6535 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6537 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6538 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6540 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6541 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6543 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6544 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6547 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6548 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6550 #~ msgid "Change the default font"
6551 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6553 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6555 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6557 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6558 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6560 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6561 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6563 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6564 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6566 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6567 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6569 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6570 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6573 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6575 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6577 #~ msgid "Load global tags file"
6578 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6581 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6584 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6585 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6587 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6588 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6590 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6591 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6593 #~ msgid "Go to the entered line"
6594 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6596 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6597 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6599 #~ msgid "Show file operation buttons"
6600 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6602 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6604 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6606 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6607 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6609 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6610 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6612 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6613 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6616 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6619 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6622 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6623 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6625 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6626 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6628 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6629 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6631 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6634 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6635 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6637 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6640 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6641 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6643 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6646 #~ msgid "Show Search field"
6647 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6649 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6652 #~ msgid "Show Go to Line field"
6653 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6655 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6658 #~ msgid "Show Quit button"
6659 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6661 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6664 #~ msgid "<b>Items</b>"
6665 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6667 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6668 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6670 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6671 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6673 #~ msgid "JavaScript functions"
6674 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6676 #~ msgid "Heading (H2)"
6677 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6679 #~ msgid "Heading (H3)"
6680 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6682 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6683 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6685 #~ msgid "Terminal emulation:"
6686 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6689 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6690 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6692 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6693 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6696 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6697 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6698 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6699 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6701 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6702 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6704 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6706 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6708 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6709 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6711 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6712 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6714 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6715 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6717 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6718 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6720 #~ msgid "Insert Comments"
6721 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6723 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6724 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6726 #~ msgid "File menu"
6727 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6729 #~ msgid "Edit menu"
6730 #~ msgstr "Menú Edita"
6732 #~ msgid "Search menu"
6733 #~ msgstr "Menú Cerca"
6735 #~ msgid "View menu"
6736 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6738 #~ msgid "Document menu"
6739 #~ msgstr "Menú Document"
6741 #~ msgid "Build menu"
6742 #~ msgstr "Menú Munta"
6744 #~ msgid "Tools menu"
6745 #~ msgstr "Menú Eines"
6747 #~ msgid "Help menu"
6748 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6750 #~ msgid "Focus commands"
6751 #~ msgstr "Ordres de focus"
6753 #~ msgid "Editing commands"
6754 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6756 #~ msgid "Tag commands"
6757 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6759 #~ msgid "Other commands"
6760 #~ msgstr "Altres ordres"
6762 #~ msgid "Something went really wrong."
6763 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6766 #~ msgstr "_Diferència VC"
6772 #~ msgid "C source file"
6773 #~ msgstr "Codi font C#"
6775 #~ msgid "C++ source file"
6776 #~ msgstr "Codi font C++"
6778 #~ msgid "C# source file"
6779 #~ msgstr "Codi font C#"
6781 #~ msgid "D source file"
6782 #~ msgstr "Codi font D"
6784 #~ msgid "Java source file"
6785 #~ msgstr "Codi font Java"
6787 #~ msgid "Pascal source file"
6788 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6790 #~ msgid "Assembler source file"
6791 #~ msgstr "Ensamblador"
6793 #~ msgid "FreeBasic source file"
6794 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6796 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6797 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6799 #~ msgid "(O)Caml source file"
6800 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6802 #~ msgid "Perl source file"
6803 #~ msgstr "Codi font Perl"
6805 #~ msgid "PHP source file"
6806 #~ msgstr "Codi font PHP"
6808 #~ msgid "Python source file"
6809 #~ msgstr "Codi font Python"
6811 #~ msgid "Ruby source file"
6812 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6814 #~ msgid "Tcl source file"
6815 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6817 #~ msgid "Lua source file"
6818 #~ msgstr "Codi font Lua"
6820 #~ msgid "Ferite source file"
6821 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6823 #~ msgid "Docbook source file"
6826 #~ msgid "HTML source file"
6827 #~ msgstr "Document HTML"
6829 #~ msgid "LaTeX source file"
6830 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6832 #~ msgid "O-Matrix source file"
6833 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6835 #~ msgid "VHDL source file"
6836 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6838 #~ msgid "Haxe source file"
6839 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6841 #~ msgid "Open files"
6842 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6845 #~ msgid "Show open files list"
6846 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6849 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6850 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6852 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6853 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6855 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6856 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6858 #~ msgid "Construct autocompletion"
6859 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6861 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6862 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6865 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6866 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6869 #~ msgstr "Imprimeix:"
6871 #~ msgid "Find in files"
6872 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6874 #~ msgid "Go to line"
6875 #~ msgstr "Vés a la línia"
6878 #~ msgid "Complete construct"
6879 #~ msgstr "Crea constructor"
6881 #~ msgid "Go to tag definition"
6882 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6884 #~ msgid "Go to tag declaration"
6885 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6888 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6890 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6898 #~ msgstr "Actualitza"
6901 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6902 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6905 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6906 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6908 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6909 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6911 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6912 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6914 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6915 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6917 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6918 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6924 #~ msgid "Editing menu"
6927 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6929 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6930 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6932 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6933 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6938 #~ msgid "XML source file"
6939 #~ msgstr "Codi font XML"
6941 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6942 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6945 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6946 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6947 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6949 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6950 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6951 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6953 #~ msgid "Print command:"
6954 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6958 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6961 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6963 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6964 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6966 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6967 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"