Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob5f96dd1ef8ba26e8c875fcdba91ad29f80931cb5
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2016
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-02 14:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "osynlig"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "Sök"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyhändelse"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Inget"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vänster"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Höger"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topp"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Botten"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Bekräfta avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Sökväg vid start:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
228 "absolut sökväg."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Projektfiler:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
249 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
250 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
251 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Programstart"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
282 "nytt statusmeddelande kommer."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
294 "fönstret för statusmeddelanden."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Övrigt</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Hide the Find dialog"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
335 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
346 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
347 "det inte finns något markerat tidigare"
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>Sök</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 msgid ""
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "project"
365 msgstr ""
366 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
367 "projektet åter öppnas"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
381 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
382 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projekt</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
389 msgid "Miscellaneous"
390 msgstr "Övrigt"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
397 msgid "General"
398 msgstr "Generellt"
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Visa symbollista"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Default symbol sorting mode"
410 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 msgid "Name"
418 msgstr "Namn"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "Utseende"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Visa listan för öppna filer"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "Visa sidofält"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Position:"
438 msgstr "Position:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Sidofält</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "Meddelandefönster:"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Symbollista:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Meddelandefönster:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Editor:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Visa statusfält"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
485 msgid "Interface"
486 msgstr "Gränssnitt"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Visa editorns flikar"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Visa knappar för stängning"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid ""
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 msgstr ""
501 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
502 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Placering av nya filflikar:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Nästa till aktuell"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
526 "av anteckningarna"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Sidebar:"
546 msgstr "Sidofält:"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "Visa verktygsfält"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr ""
567 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Anpassa verktygsfält"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Grundinställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Bilder och text"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Endast bilder"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Endast text"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "Systeminställningar"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "Små ikoner"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "Mycket små ikoner"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "Stora ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Verktygsfält"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Radbrytning"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
632 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
633 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
646 msgstr ""
647 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
648 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
649 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
650 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
652 #: ../data/geany.glade.h:134
653 msgid "Disable Drag and Drop"
654 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
656 #: ../data/geany.glade.h:135
657 msgid ""
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Aktivera ihopvikning"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
676 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
688 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr ""
697 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
713 "används för att markera den justerade kommentaren."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Inställningar</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Features"
721 msgstr "Inställningar"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
729 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Bredd:"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Automatiskt indrag:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
753 "öppnats."
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "Tab och mellanslag"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
760 msgid ""
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 msgstr ""
763 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
764 "fall, använd båda"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "_Spaces"
768 msgstr "Mellanslag"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Tabs"
776 msgstr "Tabulatorer"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use one tab per indent"
780 msgstr "Använd en tab per indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "Detect width from file"
784 msgstr "Upptäck bredd från fil"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid ""
788 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 "opened"
790 msgstr ""
791 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
792 "öppnas"
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Typ:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Tab-tangentens indrag"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
807 "in ett tab-tecken"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Indrag</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Indrag"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Komplettera textfragment"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
827 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
847 "en ny rad matas in i kommentaren."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Autokomplettera symboler"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
859 "variabler etc.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Komplettering listhöjd:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid ""
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 msgstr ""
905 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
906 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
907 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
908 "0 slår av realtidsuppdateringar."
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "<b>Completions</b>"
912 msgstr "<b>Komplettering</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Parenthesis ( )"
916 msgstr "Parantes ()"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
920 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Klammerparanteser { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 msgstr ""
937 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
938 "parantestecken"
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "Single quotes ' '"
942 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
944 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
957 "citeringstecken"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Komplettering"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Intervera alla färger"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Visa indragsmarkörer"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Visa tomrum"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Visa radslut"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Visa radslutstecknet"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Visa radnummer"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr ""
1016 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1017 "för att markera rader."
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr ""
1026 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1027 "dokument."
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Visa</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Kolumn:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Färg:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Färgväljare"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1060 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1061 "kolumn markören visas."
1063 #: ../data/geany.glade.h:219
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "Rad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "Bakgrund"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid ""
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1083 msgstr ""
1084 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1085 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1087 #: ../data/geany.glade.h:223
1088 msgid "Enabled"
1089 msgstr "Aktiverad"
1091 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 msgid "<b>Long line marker</b>"
1093 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:225
1096 msgid "Disabled"
1097 msgstr "Avaktiverad"
1099 #: ../data/geany.glade.h:226
1100 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1103 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgid "Only for rectangular selections"
1105 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid ""
1109 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1110 "selection"
1111 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1113 #: ../data/geany.glade.h:229
1114 msgid "Always"
1115 msgstr "Alltid"
1117 #: ../data/geany.glade.h:230
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1126 msgid "Display"
1127 msgstr "Visa"
1129 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1130 msgid "Editor"
1131 msgstr "Editor"
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1137 #: ../data/geany.glade.h:235
1138 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1141 #: ../data/geany.glade.h:236
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:237
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid ""
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1166 msgstr ""
1167 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1168 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1169 "vanligen inte)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:243
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1179 #: ../data/geany.glade.h:244
1180 msgid "<b>Encodings</b>"
1181 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:245
1184 msgid "Ensure new line at file end"
1185 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1187 #: ../data/geany.glade.h:246
1188 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1189 msgstr ""
1190 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1191 "något"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Ensure consistent line endings"
1195 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1197 #: ../data/geany.glade.h:248
1198 msgid ""
1199 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1200 "mixed line endings in the same file"
1201 msgstr ""
1202 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1203 "inte skall blandas om i samma fil"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1207 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1212 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1214 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1215 msgid "Replace tabs with space"
1216 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1218 #: ../data/geany.glade.h:252
1219 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1220 msgstr ""
1221 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1222 "stort)."
1224 #: ../data/geany.glade.h:253
1225 msgid "<b>Saving files</b>"
1226 msgstr "<b>Spara</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "Recent files list length:"
1230 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1234 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 msgid ""
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1244 msgstr ""
1245 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1246 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1248 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1250 msgid "Files"
1251 msgstr "Filer"
1253 #: ../data/geany.glade.h:259
1254 msgid "Terminal:"
1255 msgstr "Terminal:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:260
1258 msgid "Browser:"
1259 msgstr "Webbläsare:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:262
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1265 "filename)"
1266 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1268 #: ../data/geany.glade.h:263
1269 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1270 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1272 #: ../data/geany.glade.h:264
1273 msgid "Grep:"
1274 msgstr "Grep:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:265
1277 msgid "<b>Tool paths</b>"
1278 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:266
1281 msgid "Context action:"
1282 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1288 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1289 "execution."
1290 msgstr ""
1291 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1292 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1294 #: ../data/geany.glade.h:269
1295 msgid "<b>Commands</b>"
1296 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1299 msgid "Tools"
1300 msgstr "Verktyg"
1302 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 msgid "email address of the developer"
1304 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1306 #: ../data/geany.glade.h:272
1307 msgid "Initials of the developer name"
1308 msgstr "Utvecklarens initialer"
1310 #: ../data/geany.glade.h:273
1311 msgid "Initial version:"
1312 msgstr "Inledande version:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 msgid "Version number, which a new file initially has"
1316 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1318 #: ../data/geany.glade.h:275
1319 msgid "Company name"
1320 msgstr "Företagets namn"
1322 #: ../data/geany.glade.h:276
1323 msgid "Developer:"
1324 msgstr "Utvecklare:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:277
1327 msgid "Company:"
1328 msgstr "Företag:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 msgid "Mail address:"
1332 msgstr "E-post:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 msgid "Initials:"
1336 msgstr "Initialer:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:280
1339 msgid "The name of the developer"
1340 msgstr "Utvecklarens namn"
1342 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 msgid "Year:"
1344 msgstr "År:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:282
1347 msgid "Date:"
1348 msgstr "Datum:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:283
1351 msgid "Date & time:"
1352 msgstr "Datum och tid:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1360 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1368 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1376 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1378 #: ../data/geany.glade.h:287
1379 msgid "<b>Template data</b>"
1380 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1383 msgid "Templates"
1384 msgstr "Mallar"
1386 #: ../data/geany.glade.h:289
1387 msgid "C_hange"
1388 msgstr "Ändra"
1390 #: ../data/geany.glade.h:290
1391 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1392 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1395 #: ../src/prefs.c:1611
1396 msgid "Keybindings"
1397 msgstr "Genvägar"
1399 #: ../data/geany.glade.h:292
1400 msgid "Command:"
1401 msgstr "Kommando:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:294
1404 #, no-c-format
1405 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1406 msgstr ""
1407 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1409 #: ../data/geany.glade.h:295
1410 msgid "Use an external command for printing"
1411 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1413 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print line numbers"
1415 msgstr "Visa radnummer"
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1418 msgid "Add line numbers to the printed page"
1419 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1422 msgid "Print page numbers"
1423 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1426 msgid ""
1427 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1428 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1430 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1431 msgid "Print page header"
1432 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1434 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1435 msgid ""
1436 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1437 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 msgstr ""
1439 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1440 "Detta upptar tre rader på sidan."
1442 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1446 #: ../data/geany.glade.h:303
1447 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1448 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1450 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1451 msgid "Date format:"
1452 msgstr "Datumformat:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1455 msgid ""
1456 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1457 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1458 "with the ANSI C strftime function."
1459 msgstr ""
1460 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1461 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1462 "funktion."
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "Use native GTK printing"
1466 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1469 msgid "<b>Printing</b>"
1470 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1473 msgid "Printing"
1474 msgstr "Utskrift"
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Font:"
1478 msgstr "Typsnitt:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1482 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1485 msgid "Choose Terminal Font"
1486 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Foreground color:"
1490 msgstr "Förgrundsfärg"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Background color:"
1494 msgstr "Bakgrundsfärg"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Scrollback lines:"
1498 msgstr "Radbuffer:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1501 msgid "Shell:"
1502 msgstr "Skal:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:316
1505 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1508 #: ../data/geany.glade.h:317
1509 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1512 #: ../data/geany.glade.h:318
1513 msgid ""
1514 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1515 "widget"
1516 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:319
1519 msgid ""
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1521 "emulation"
1522 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid "Scroll on keystroke"
1526 msgstr "Rulla ner"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Scroll on output"
1534 msgstr "Rulla utmatning"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1538 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Markör blinkar"
1544 #: ../data/geany.glade.h:325
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1548 #: ../data/geany.glade.h:326
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1552 #: ../data/geany.glade.h:327
1553 msgid ""
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:329
1562 msgid ""
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1565 "within the VTE."
1566 msgstr ""
1567 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1568 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1574 #: ../data/geany.glade.h:331
1575 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1576 msgstr ""
1577 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "Exekvera program i VTE"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1584 msgid ""
1585 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1586 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1587 msgstr ""
1588 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1589 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Använd inte körbara skript"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid ""
1597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1598 "status of the executed program"
1599 msgstr ""
1600 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1601 "felmeddelanden för exekverat program."
1603 #: ../data/geany.glade.h:336
1604 msgid "<b>Terminal</b>"
1605 msgstr "<b>Terminal</b>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1608 msgid "Terminal"
1609 msgstr "Terminal"
1611 #: ../data/geany.glade.h:338
1612 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1613 msgstr ""
1614 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339
1617 msgid "<b>Various preferences</b>"
1618 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1621 msgid "Various"
1622 msgstr "Övriga"
1624 #: ../data/geany.glade.h:342
1625 msgid "_File"
1626 msgstr "Arkiv"
1628 #: ../data/geany.glade.h:343
1629 msgid "New (with _Template)"
1630 msgstr "Ny (med mall)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "_Open..."
1634 msgstr "Öppna..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "Recent _Files"
1638 msgstr "Senaste filer"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "Save _As..."
1642 msgstr "Spara som..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Sa_ve All"
1646 msgstr "Spara alla"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1649 #: ../src/sidebar.c:718
1650 msgid "_Reload"
1651 msgstr "Ladda om"
1653 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 msgid "R_eload As"
1655 msgstr "Ladda om som"
1657 #: ../data/geany.glade.h:350
1658 msgid "Page Set_up"
1659 msgstr "Sidinställningar"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgid "_Print..."
1663 msgstr "Skriv ut..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1666 msgid "Close Ot_her Documents"
1667 msgstr "Stäng andra dokument"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1670 msgid "C_lose All"
1671 msgstr "Stäng alla"
1673 #: ../data/geany.glade.h:354
1674 msgid "Co_mmands"
1675 msgstr "Kommandon"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1678 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1679 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1682 msgid "_Copy Current Line(s)"
1683 msgstr "Kopiera rad(er)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1686 msgid "_Delete Current Line(s)"
1687 msgstr "Radera rad(er)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1690 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1691 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1694 msgid "S_elect Current Line(s)"
1695 msgstr "Välj rad(er)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1698 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1699 msgstr "Välj paragraf"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361
1702 msgid "_Move Line(s) Up"
1703 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362
1706 msgid "M_ove Line(s) Down"
1707 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1710 msgid "_Send Selection to Terminal"
1711 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1714 msgid "_Reflow Lines/Block"
1715 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1718 msgid "T_oggle Case of Selection"
1719 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366
1722 msgid "_Comment Line(s)"
1723 msgstr "Kommentera rader"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367
1726 msgid "U_ncomment Line(s)"
1727 msgstr "Avkommentera rader"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Toggle Line Commentation"
1731 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "_Increase Indent"
1735 msgstr "Öka indrag"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Decrease Indent"
1739 msgstr "Minska indrag"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1742 msgid "S_mart Line Indent"
1743 msgstr "Smart radindrag"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Send Selection to"
1747 msgstr "Skicka markering till"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373
1750 msgid "I_nsert Comments"
1751 msgstr "Infoga kommentarer"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "Preference_s"
1755 msgstr "Inställningar"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1758 msgid "P_lugin Preferences"
1759 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "_Find..."
1763 msgstr "Sök"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377
1766 msgid "Find _Next"
1767 msgstr "Sök nästa"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgid "Find _Previous"
1771 msgstr "Sök föregående"
1773 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1774 msgid "Find in F_iles..."
1775 msgstr "Sök i filer"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "_Replace..."
1779 msgstr "Ersätt"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381
1782 msgid "Next Me_ssage"
1783 msgstr "Nästa meddelande"
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "Pr_evious Message"
1787 msgstr "Föregående meddelande"
1789 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1790 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1791 msgstr "Gå till nästa markör"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1794 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1795 msgstr "Gå till föregående markör"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385
1798 msgid "_Go to Line..."
1799 msgstr "Gå till rad"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1802 msgid "Find Next _Selection"
1803 msgstr "Sök nästa markering"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1806 msgid "Find Pre_vious Selection"
1807 msgstr "Sök föregående markering"
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1810 msgid "_Mark All"
1811 msgstr "Markera allt"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389
1814 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1815 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390
1818 msgid "_View"
1819 msgstr "Visa"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Change _Font..."
1823 msgstr "Byt teckensnitt"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "Change _Color Scheme..."
1827 msgstr "Ändra färgschema"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Show _Markers Margin"
1831 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Show _Line Numbers"
1835 msgstr "Visa radnummer"
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show White S_pace"
1839 msgstr "Visa tomrum"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show Line _Endings"
1843 msgstr "Visa radslut"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show Indentation _Guides"
1847 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Full_screen"
1851 msgstr "Helskärm"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1855 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Show Message _Window"
1859 msgstr "Visa meddelandefönster"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Show _Toolbar"
1863 msgstr "Visa verktygsfält"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Side_bar"
1867 msgstr "Visa sidofält"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "_Document"
1871 msgstr "Dokument"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "_Line Wrapping"
1875 msgstr "Radbrytning"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "Line _Breaking"
1879 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Auto-indentation"
1883 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "In_dent Type"
1887 msgstr "Indragstyp"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Detect from Content"
1891 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "T_abs and Spaces"
1895 msgstr "Tab och mellanslag"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "Indent Widt_h"
1899 msgstr "Indrag bredd"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "_1"
1903 msgstr "_1"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "_2"
1907 msgstr "_2"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 msgid "_3"
1911 msgstr "_3"
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 msgid "_4"
1915 msgstr "_4"
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 msgid "_5"
1919 msgstr "_5"
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 msgid "_6"
1923 msgstr "_6"
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 msgid "_7"
1927 msgstr "_7"
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 msgid "_8"
1931 msgstr "_8"
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgid "Read _Only"
1935 msgstr "Skrivskyddad"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "_Write Unicode BOM"
1939 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "Set File_type"
1943 msgstr "Ange filtyp"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "Set _Encoding"
1947 msgstr "Ange kodning"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set Line E_ndings"
1951 msgstr "Ange radslut"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1955 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1959 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1963 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1966 msgid "_Clone"
1967 msgstr "Klona"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1971 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429
1974 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1975 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1979 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "_Fold All"
1983 msgstr "Vik ihop alla"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Unfold All"
1987 msgstr "Vik upp alla"
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "Remove _Markers"
1991 msgstr "Ta bort markeringar"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "Remove Error _Indicators"
1995 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "_Project"
1999 msgstr "Projekt"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "_New..."
2003 msgstr "Nytt"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_Recent Projects"
2007 msgstr "Senaste projekt"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_Close"
2011 msgstr "Stäng"
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2015 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Apply Default Indentation"
2019 msgstr "Använd förinställt indrag"
2021 #. build the code
2022 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2023 msgid "_Build"
2024 msgstr "Bygg"
2026 #: ../data/geany.glade.h:442
2027 msgid "_Tools"
2028 msgstr "Verktyg"
2030 #: ../data/geany.glade.h:443
2031 msgid "_Reload Configuration"
2032 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "C_onfiguration Files"
2036 msgstr "Konfigurationsfiler"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Color Chooser"
2040 msgstr "Färgväljare"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "_Word Count"
2044 msgstr "Räkna ord"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "Load Ta_gs File..."
2048 msgstr "Ladda taggfil..."
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 msgid "_Help"
2052 msgstr "Hjälp"
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2056 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 msgid "Debug _Messages"
2060 msgstr "Debugmeddelanden"
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "_Website"
2064 msgstr "Webbsida"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "Wi_ki"
2068 msgstr "Wiki"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 msgid "Report a _Bug..."
2072 msgstr "Rapportera fel..."
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 msgid "_Donate..."
2076 msgstr "Donera..."
2078 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2079 msgid "Symbols"
2080 msgstr "Symboler"
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 msgid "Documents"
2084 msgstr "Dokument"
2086 #: ../data/geany.glade.h:457
2087 msgid "Status"
2088 msgstr "Status"
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 msgid "Compiler"
2092 msgstr "Kompilator"
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 msgid "Messages"
2096 msgstr "Meddelanden"
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 msgid "Scribble"
2100 msgstr "Klotterplank"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Project Properties"
2104 msgstr "Projektegenskaper"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2107 msgid "Filename:"
2108 msgstr "Filnamn:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2111 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2112 msgid "Name:"
2113 msgstr "Namn:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:464
2116 msgid "Description:"
2117 msgstr "Beskrivning:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2120 msgid "Base path:"
2121 msgstr "Bassökväg:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2124 msgid "File patterns:"
2125 msgstr "Fil-mönster:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:467
2128 msgid ""
2129 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2130 "g. *.c *.h)"
2131 msgstr ""
2132 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2133 "(exempelvis *.c *.h)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2136 msgid ""
2137 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2138 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2139 "project filename."
2140 msgstr ""
2141 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2142 "eller ett existerande mappträd."
2144 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2145 msgid "Project"
2146 msgstr "Projekt"
2148 #: ../data/geany.glade.h:470
2149 msgid "Display:"
2150 msgstr "Visa:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:471
2153 msgid "Custom"
2154 msgstr "Användardefinierad"
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 msgid "Use global settings"
2158 msgstr "Använd globala inställningar"
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgid "Size:"
2162 msgstr "Storlek:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2165 msgid "Location:"
2166 msgstr "Plats:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 msgid "Read-only:"
2170 msgstr "Skrivskyddad:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 msgid "Encoding:"
2174 msgstr "Teckenkodning:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgid "Modified:"
2178 msgstr "Modifierad:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgid "Changed:"
2182 msgstr "Ändrad:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 msgid "Accessed:"
2186 msgstr "Senaste åtkomst:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 msgid "(only inside Geany)"
2190 msgstr "(endast inom Geany)"
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgid "Permissions:"
2194 msgstr "Behörighet:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2197 msgid "Read:"
2198 msgstr "Läs:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 msgid "Write:"
2202 msgstr "Skriv:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 msgid "Execute:"
2206 msgstr "Exekvera:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:485
2209 msgid "Owner:"
2210 msgstr "Ägare:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:486
2213 msgid "Group:"
2214 msgstr "Grupp:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:487
2217 msgid "Other:"
2218 msgstr "Annat:"
2220 #: ../src/about.c:48
2221 msgid ""
2222 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2224 "Nick Treleaven\n"
2225 "Matthew Brush\n"
2226 "Enrico Tröger\n"
2227 "Frank Lanitz\n"
2228 "All rights reserved."
2229 msgstr ""
2230 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2232 "Nick Treleaven\n"
2233 "Matthew Brush\n"
2234 "Enrico Tröger\n"
2235 "Frank Lanitz\n"
2236 "Med ensamrätt."
2238 #: ../src/about.c:168
2239 msgid "About Geany"
2240 msgstr "Om Geany"
2242 #: ../src/about.c:212
2243 msgid "A fast and lightweight IDE"
2244 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2246 #: ../src/about.c:234
2247 #, c-format
2248 msgid "(built on or after %s)"
2249 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:266
2253 msgid "Info"
2254 msgstr "Info"
2256 #: ../src/about.c:282
2257 msgid "Developers"
2258 msgstr "Utvecklare"
2260 #: ../src/about.c:289
2261 msgid "maintainer"
2262 msgstr "ansvarig"
2264 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2265 msgid "developer"
2266 msgstr "utvecklare"
2268 #: ../src/about.c:321
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "ansvarig för översättningar"
2272 #: ../src/about.c:330
2273 msgid "Translators"
2274 msgstr "Översättare"
2276 #: ../src/about.c:350
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Tidigare översättare"
2280 #: ../src/about.c:371
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Medarbetare "
2284 #: ../src/about.c:381
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2288 msgstr ""
2289 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2291 #: ../src/about.c:407
2292 msgid "Credits"
2293 msgstr "Tack till ..."
2295 #: ../src/about.c:424
2296 msgid "License"
2297 msgstr "Licens"
2299 #: ../src/about.c:433
2300 msgid ""
2301 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2302 "gpl-2.0.txt to view it online."
2303 msgstr ""
2304 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2307 #. fall back to %d
2308 #: ../src/build.c:710
2309 #, c-format
2310 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2311 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2313 #: ../src/build.c:738
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2317 #: ../src/build.c:750
2318 #, c-format
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2322 #: ../src/build.c:775
2323 #, c-format
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2327 #: ../src/build.c:809
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2330 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2332 #: ../src/build.c:845
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2337 #: ../src/build.c:887
2338 msgid ""
2339 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2340 "or Enter to clear it)."
2341 msgstr ""
2342 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2343 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2345 #: ../src/build.c:935
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2349 "Preferences"
2350 msgstr ""
2351 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2352 "kommandotolken."
2354 #: ../src/build.c:1046
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2358 #: ../src/build.c:1060
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Kompileringen lyckades."
2362 #: ../src/build.c:1220
2363 msgid "Custom Text"
2364 msgstr "Användardefinierad text"
2366 #: ../src/build.c:1221
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2370 #: ../src/build.c:1299
2371 msgid "_Next Error"
2372 msgstr "Nästa fel"
2374 #: ../src/build.c:1301
2375 msgid "_Previous Error"
2376 msgstr "Föregående fel"
2378 #. arguments
2379 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2380 msgid "_Set Build Commands"
2381 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2383 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2384 msgid "Build the current file"
2385 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2387 #: ../src/build.c:1597
2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2389 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2391 #: ../src/build.c:1599
2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2393 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2395 #: ../src/build.c:1601
2396 msgid "Compile the current file with Make"
2397 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2399 #: ../src/build.c:1620
2400 #, c-format
2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2402 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2404 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2405 msgid "No more build errors."
2406 msgstr "Inga fler byggfel."
2408 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2409 msgid "Set menu item label"
2410 msgstr "Ange rubrik för meny"
2412 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2413 msgid "Label"
2414 msgstr "Etikett"
2416 #. command column, holding status and command display
2417 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2418 msgid "Command"
2419 msgstr "Kommando"
2421 #: ../src/build.c:1788
2422 msgid "Working directory"
2423 msgstr "Arbetsmapp"
2425 #: ../src/build.c:1789
2426 msgid "Reset"
2427 msgstr "Återställning"
2429 #: ../src/build.c:1846
2430 msgid "Click to set menu item label"
2431 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2433 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2434 #, c-format
2435 msgid "%s commands"
2436 msgstr "%s kommandon"
2438 #: ../src/build.c:1932
2439 msgid "No filetype"
2440 msgstr "Ingen filtyp"
2442 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2443 msgid "Error regular expression:"
2444 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2446 #: ../src/build.c:1969
2447 msgid "Independent commands"
2448 msgstr "Fristående kommandon"
2450 #: ../src/build.c:2001
2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2452 msgstr ""
2453 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2455 #: ../src/build.c:2010
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Exekvera kommandon"
2459 #: ../src/build.c:2022
2460 msgid ""
2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2462 "manual for details."
2463 msgstr ""
2464 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2465 "instruktionsboken för ytterligare information."
2467 #: ../src/build.c:2180
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2471 #: ../src/build.c:2395
2472 msgid "_Compile"
2473 msgstr "Kompilera"
2475 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2476 msgid "_Execute"
2477 msgstr "_Exekvera"
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Kör Make Object"
2489 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2490 msgid "_Make"
2491 msgstr "_Make"
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2691
2495 msgid "_Make All"
2496 msgstr "Kör Make all"
2498 #: ../src/callbacks.c:147
2499 #, c-format
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d fil sparad."
2503 msgstr[1] "%d filer sparade."
2505 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2506 msgid "Go to Line"
2507 msgstr "Gå till rad"
2509 #: ../src/callbacks.c:901
2510 msgid "Enter the line you want to go to:"
2511 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2513 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2514 msgid ""
2515 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2516 msgstr ""
2517 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2519 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2520 msgid "No more message items."
2521 msgstr "Inga fler meddelanden."
2523 #: ../src/callbacks.c:1429
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2526 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2528 #: ../src/callbacks.c:1478
2529 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2530 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2532 #: ../src/callbacks.c:1483
2533 msgid "Check the path setting in Preferences."
2534 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2536 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2537 #: ../src/callbacks.c:1496
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2540 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2542 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2543 #: ../src/document.c:2371
2544 #, c-format
2545 msgid "\"%s\" was not found."
2546 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2548 #. auto-detect
2549 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2550 msgid "Detect from file"
2551 msgstr "Upptäck från fil"
2553 #: ../src/dialogs.c:226
2554 msgid "Programming Languages"
2555 msgstr "Programmeringsspråk"
2557 #: ../src/dialogs.c:228
2558 msgid "Scripting Languages"
2559 msgstr "Skriptspråk"
2561 #: ../src/dialogs.c:230
2562 msgid "Markup Languages"
2563 msgstr "Märkningsspråk"
2565 #: ../src/dialogs.c:308
2566 msgid "_More Options"
2567 msgstr "Mer inställningar"
2569 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2570 #: ../src/dialogs.c:315
2571 msgid "Show _hidden files"
2572 msgstr "Visa gömda filer"
2574 #: ../src/dialogs.c:326
2575 msgid "Set encoding:"
2576 msgstr "Välj teckenkodning:"
2578 #: ../src/dialogs.c:335
2579 msgid ""
2580 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2581 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2582 "correctly by Geany.\n"
2583 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2584 "encoding."
2585 msgstr ""
2586 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2587 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2588 "teckenkodning.\n"
2589 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2590 "teckenkodning."
2592 #. line 2 with filetype combo
2593 #: ../src/dialogs.c:342
2594 msgid "Set filetype:"
2595 msgstr "Ange filtyp:"
2597 #: ../src/dialogs.c:351
2598 msgid ""
2599 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2600 "filename extension.\n"
2601 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2602 "filetype."
2603 msgstr ""
2604 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2605 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2607 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2608 msgid "Open File"
2609 msgstr "Öppna fil"
2611 #: ../src/dialogs.c:381
2612 msgctxt "Open dialog action"
2613 msgid "_View"
2614 msgstr "Visa"
2616 #: ../src/dialogs.c:383
2617 msgid ""
2618 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2619 "all files will be opened read-only."
2620 msgstr ""
2621 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2622 "öppnas i skrivskyddat läge."
2624 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2625 msgid "Overwrite?"
2626 msgstr "Skriv över?"
2628 #: ../src/dialogs.c:536
2629 msgid "Filename already exists!"
2630 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2632 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2633 msgid "Save File"
2634 msgstr "Spara fil"
2636 #: ../src/dialogs.c:574
2637 msgid "R_ename"
2638 msgstr "Byt namn"
2640 #: ../src/dialogs.c:575
2641 msgid "Save the file and rename it"
2642 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2644 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2645 msgid "Error"
2646 msgstr "Fel"
2648 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2649 #: ../src/win32.c:736
2650 msgid "Question"
2651 msgstr "Fråga"
2653 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2654 msgid "Warning"
2655 msgstr "Varning"
2657 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2658 msgid "Information"
2659 msgstr "Information"
2661 #: ../src/dialogs.c:783
2662 msgid "_Don't save"
2663 msgstr "Spara _inte"
2665 #: ../src/dialogs.c:812
2666 #, c-format
2667 msgid "The file '%s' is not saved."
2668 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2670 #: ../src/dialogs.c:813
2671 msgid "Do you want to save it before closing?"
2672 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2674 #: ../src/dialogs.c:891
2675 msgid "Choose font"
2676 msgstr "Välj teckensnitt"
2678 #: ../src/dialogs.c:1185
2679 msgid ""
2680 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2681 "new file)."
2682 msgstr ""
2683 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2684 "från en ny fil)."
2686 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2687 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2688 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2689 msgid "unknown"
2690 msgstr "okänd"
2692 #: ../src/dialogs.c:1219
2693 #, c-format
2694 msgid "%s Properties"
2695 msgstr "%s Egenskaper"
2697 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2698 msgid "(with BOM)"
2699 msgstr "(med BOM)"
2701 #: ../src/dialogs.c:1251
2702 msgid "(without BOM)"
2703 msgstr "(utan BOM)"
2705 #: ../src/document.c:734
2706 #, c-format
2707 msgid "File %s closed."
2708 msgstr "Filen %s är stängd."
2710 #: ../src/document.c:890
2711 #, c-format
2712 msgid "New file \"%s\" opened."
2713 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2715 #: ../src/document.c:964
2716 #, c-format
2717 msgid "Could not open file %s (%s)"
2718 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2720 #: ../src/document.c:1013
2721 #, c-format
2722 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2723 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2725 #: ../src/document.c:1019
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2729 "supported."
2730 msgstr ""
2731 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2733 #: ../src/document.c:1029
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2737 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2738 "cause data loss.\n"
2739 "The file was set to read-only."
2740 msgstr ""
2741 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2742 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2743 "sparar den, kan data förloras.\n"
2744 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2746 #: ../src/document.c:1241
2747 msgid "Spaces"
2748 msgstr "Mellanslag"
2750 #: ../src/document.c:1244
2751 msgid "Tabs"
2752 msgstr "Tabulatorer"
2754 #: ../src/document.c:1247
2755 msgid "Tabs and Spaces"
2756 msgstr "Tab och mellanslag"
2758 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2759 #. * and Spaces), the second one is the filename
2760 #: ../src/document.c:1252
2761 #, c-format
2762 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2763 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2765 #: ../src/document.c:1263
2766 #, c-format
2767 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2768 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2770 #: ../src/document.c:1487
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s reloaded."
2773 msgstr "Filen %s laddades om"
2775 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2776 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2777 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2778 #: ../src/document.c:1495
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s opened(%d%s)."
2781 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2783 #: ../src/document.c:1497
2784 msgid ", read-only"
2785 msgstr ", skrivskyddad"
2787 #: ../src/document.c:1617
2788 msgid "Discard history"
2789 msgstr "Töm historia"
2791 #: ../src/document.c:1618
2792 msgid ""
2793 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2794 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2795 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2796 "preferences."
2797 msgstr ""
2798 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2799 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2800 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2801 "sparas i inställningarna."
2803 #: ../src/document.c:1622
2804 msgid "The file has been reloaded."
2805 msgstr "Filen har laddats om."
2807 #: ../src/document.c:1652
2808 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2809 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2811 #: ../src/document.c:1653
2812 msgid "Undo history will be lost."
2813 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2815 #: ../src/document.c:1654
2816 #, c-format
2817 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2818 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2820 #: ../src/document.c:1760
2821 msgid "Error renaming file."
2822 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2824 #: ../src/document.c:1881
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2828 "remains unsaved."
2829 msgstr ""
2830 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2831 "sparades inte."
2833 #: ../src/document.c:1902
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Error message: %s\n"
2837 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2838 msgstr ""
2839 "Felmeddelande: %s\n"
2840 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2842 #: ../src/document.c:1906
2843 #, c-format
2844 msgid "Error message: %s."
2845 msgstr "Felmeddelande: %s"
2847 #: ../src/document.c:1966
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2850 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2852 #: ../src/document.c:1984
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2855 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2857 #: ../src/document.c:1998
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2860 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2862 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2863 msgid "_Overwrite"
2864 msgstr "Skriv över"
2866 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2867 #, c-format
2868 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2869 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2871 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2872 msgid "Try to resave the file?"
2873 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2875 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2876 #, c-format
2877 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2878 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2880 #: ../src/document.c:2122
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2883 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2885 #: ../src/document.c:2190
2886 #, c-format
2887 msgid "Error saving file (%s)."
2888 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2890 #: ../src/document.c:2195
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "%s\n"
2894 "\n"
2895 "The file on disk may now be truncated!"
2896 msgstr ""
2897 "%s\n"
2898 "\n"
2899 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2901 #: ../src/document.c:2197
2902 msgid "Error saving file."
2903 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2905 #: ../src/document.c:2221
2906 #, c-format
2907 msgid "File %s saved."
2908 msgstr "Fil %s sparad."
2910 #: ../src/document.c:2371
2911 msgid "Wrap search and find again?"
2912 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2914 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2915 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2916 #, c-format
2917 msgid "No matches found for \"%s\"."
2918 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2920 #: ../src/document.c:2466
2921 #, c-format
2922 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2923 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2924 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2925 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2927 #: ../src/document.c:3623
2928 msgid "Do you want to reload it?"
2929 msgstr "Vill du ladda om det?"
2931 #: ../src/editor.c:4457
2932 msgid "Enter Tab Width"
2933 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2935 #: ../src/editor.c:4458
2936 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2937 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2939 #: ../src/editor.c:4663
2940 #, c-format
2941 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2942 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2944 #: ../src/encodings.c:72
2945 msgid "Celtic"
2946 msgstr "Keltisk"
2948 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2949 msgid "Greek"
2950 msgstr "Grekisk"
2952 #: ../src/encodings.c:75
2953 msgid "Nordic"
2954 msgstr "Nordisk"
2956 #: ../src/encodings.c:76
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Sydeuropeisk"
2960 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2961 #: ../src/encodings.c:80
2962 msgid "Western"
2963 msgstr "Västeuropeisk"
2965 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2966 msgid "Baltic"
2967 msgstr "Baltisk"
2969 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2970 msgid "Central European"
2971 msgstr "Centraleuropeisk"
2973 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2974 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2975 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2976 msgid "Cyrillic"
2977 msgstr "Kyrillisk"
2979 #: ../src/encodings.c:94
2980 msgid "Cyrillic/Russian"
2981 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2983 #: ../src/encodings.c:95
2984 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2985 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2987 #: ../src/encodings.c:96
2988 msgid "Romanian"
2989 msgstr "Rumänsk"
2991 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2992 msgid "Arabic"
2993 msgstr "Arabisk"
2995 #. not available at all, ?
2996 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2997 msgid "Hebrew"
2998 msgstr "Hebreisk"
3000 #: ../src/encodings.c:105
3001 msgid "Hebrew Visual"
3002 msgstr "Hebreisk visuell"
3004 #: ../src/encodings.c:107
3005 msgid "Armenian"
3006 msgstr "Armensk"
3008 #: ../src/encodings.c:108
3009 msgid "Georgian"
3010 msgstr "Georgisk"
3012 #: ../src/encodings.c:109
3013 msgid "Thai"
3014 msgstr "Thailänsk"
3016 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3017 msgid "Turkish"
3018 msgstr "Turkisk"
3020 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3021 msgid "Vietnamese"
3022 msgstr "Vietnamesisk"
3024 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3025 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3026 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3027 msgid "Unicode"
3028 msgstr "Unicode"
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3032 #: ../src/encodings.c:130
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Kinesisk förenklad"
3036 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Kinesisk traditionell"
3040 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3041 #: ../src/encodings.c:137
3042 msgid "Japanese"
3043 msgstr "Japansk"
3045 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3046 #: ../src/encodings.c:141
3047 msgid "Korean"
3048 msgstr "Koreansk"
3050 #: ../src/encodings.c:143
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Utan kodning"
3054 #: ../src/encodings.c:414
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "Västeuropeisk"
3058 #: ../src/encodings.c:415
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "Östeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:416
3063 msgid "East _Asian"
3064 msgstr "Östasiatisk"
3066 #: ../src/encodings.c:417
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:418
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "Mellanösternsk"
3074 #: ../src/encodings.c:419
3075 msgid "_Unicode"
3076 msgstr "Unicode"
3078 #: ../src/encodings.c:535
3079 msgid "West European"
3080 msgstr "Västeuropeisk"
3082 #: ../src/encodings.c:537
3083 msgid "East European"
3084 msgstr "Östeuropeisk"
3086 #: ../src/encodings.c:539
3087 msgid "East Asian"
3088 msgstr "Östasiatisk"
3090 #: ../src/encodings.c:541
3091 msgid "SE & SW Asian"
3092 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3094 #: ../src/encodings.c:543
3095 msgid "Middle Eastern"
3096 msgstr "Mellanösternsk"
3098 #: ../src/filetypes.c:87
3099 #, c-format
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "%s källfil"
3103 #: ../src/filetypes.c:88
3104 #, c-format
3105 msgid "%s file"
3106 msgstr "%s fil"
3108 #: ../src/filetypes.c:89
3109 #, c-format
3110 msgid "%s script"
3111 msgstr "%s skriptfil"
3113 #: ../src/filetypes.c:90
3114 #, c-format
3115 msgid "%s document"
3116 msgstr "%s dokument"
3118 #: ../src/filetypes.c:155
3119 msgid "Shell"
3120 msgstr "Skal"
3122 #: ../src/filetypes.c:156
3123 msgid "Makefile"
3124 msgstr "Makefile"
3126 #: ../src/filetypes.c:160
3127 msgid "Cascading Stylesheet"
3128 msgstr "Cascading StyleSheet"
3130 #: ../src/filetypes.c:169
3131 msgid "Config"
3132 msgstr "Konfiguration"
3134 #: ../src/filetypes.c:170
3135 msgid "Gettext translation"
3136 msgstr "Gettext översättnings"
3138 #: ../src/filetypes.c:431
3139 msgid "_Programming Languages"
3140 msgstr "Programmeringsspråk"
3142 #: ../src/filetypes.c:432
3143 msgid "_Scripting Languages"
3144 msgstr "Skriptspråk"
3146 #: ../src/filetypes.c:433
3147 msgid "_Markup Languages"
3148 msgstr "Märkningsspråk"
3150 #: ../src/filetypes.c:434
3151 msgid "M_iscellaneous"
3152 msgstr "Övrigt"
3154 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3155 msgid "All Source"
3156 msgstr "All källkod"
3158 #. create meta file filter "All files"
3159 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3160 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3161 msgid "All files"
3162 msgstr "Alla filer"
3164 #: ../src/filetypes.c:1269
3165 #, c-format
3166 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3167 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3169 #: ../src/geany.h:50
3170 msgid "untitled"
3171 msgstr "namnlös"
3173 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3174 #: ../src/templates.c:232
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not find file '%s'."
3177 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3179 #: ../src/highlighting.c:1299
3180 msgid "Default"
3181 msgstr "Förvald"
3183 #: ../src/highlighting.c:1340
3184 msgid "The current filetype overrides the default style."
3185 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3187 #: ../src/highlighting.c:1341
3188 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3189 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3191 #: ../src/highlighting.c:1366
3192 msgid "Color Schemes"
3193 msgstr "Färgscheman"
3195 #. visual group order
3196 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3197 msgid "File"
3198 msgstr "Arkiv"
3200 #: ../src/keybindings.c:310
3201 msgid "Clipboard"
3202 msgstr "Klippbord"
3204 #: ../src/keybindings.c:311
3205 msgid "Select"
3206 msgstr "Markera"
3208 #: ../src/keybindings.c:312
3209 msgid "Format"
3210 msgstr "Format"
3212 #: ../src/keybindings.c:313
3213 msgid "Insert"
3214 msgstr "Infoga"
3216 #: ../src/keybindings.c:314
3217 msgid "Settings"
3218 msgstr "Inställningar"
3220 #: ../src/keybindings.c:315
3221 msgid "Search"
3222 msgstr "Sök"
3224 #: ../src/keybindings.c:316
3225 msgid "Go to"
3226 msgstr "Gå till rad"
3228 #: ../src/keybindings.c:317
3229 msgid "View"
3230 msgstr "Visa"
3232 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3233 msgid "Document"
3234 msgstr "Dokument"
3236 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3237 #: ../src/ui_utils.c:2202
3238 msgid "Build"
3239 msgstr "Bygg"
3241 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3242 msgid "Help"
3243 msgstr "Hjälp"
3245 #: ../src/keybindings.c:323
3246 msgid "Focus"
3247 msgstr "Fokusera"
3249 #: ../src/keybindings.c:324
3250 msgid "Notebook tab"
3251 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3253 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3254 msgid "New"
3255 msgstr "Ny"
3257 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3258 msgid "Open"
3259 msgstr "Öppna"
3261 #: ../src/keybindings.c:338
3262 msgid "Open selected file"
3263 msgstr "Öppna vald fil"
3265 #: ../src/keybindings.c:340
3266 msgid "Save"
3267 msgstr "Spara"
3269 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3270 msgid "Save as"
3271 msgstr "Spara som"
3273 #: ../src/keybindings.c:344
3274 msgid "Save all"
3275 msgstr "Spara allt"
3277 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3278 msgid "Properties"
3279 msgstr "Egenskaper"
3281 #: ../src/keybindings.c:349
3282 msgid "Print"
3283 msgstr "Skriv ut"
3285 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3286 msgid "Close"
3287 msgstr "Stäng"
3289 #: ../src/keybindings.c:353
3290 msgid "Close all"
3291 msgstr "Stäng allt"
3293 #: ../src/keybindings.c:356
3294 msgid "Reload file"
3295 msgstr "Ladda om fil"
3297 #: ../src/keybindings.c:358
3298 msgid "Re-open last closed tab"
3299 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3301 #: ../src/keybindings.c:360
3302 msgid "Quit"
3303 msgstr "Avsluta"
3305 #: ../src/keybindings.c:377
3306 msgid "Undo"
3307 msgstr "Ångra"
3309 #: ../src/keybindings.c:379
3310 msgid "Redo"
3311 msgstr "Gör om"
3313 #: ../src/keybindings.c:388
3314 msgid "Delete to line end"
3315 msgstr "Radera till radslut"
3317 #: ../src/keybindings.c:391
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Delete to beginning of line"
3320 msgstr "Radera till radslut"
3322 #: ../src/keybindings.c:394
3323 msgid "_Transpose Current Line"
3324 msgstr "Förflytta raden"
3326 #: ../src/keybindings.c:396
3327 msgid "Scroll to current line"
3328 msgstr "Flytta till vald rad"
3330 #: ../src/keybindings.c:398
3331 msgid "Scroll up the view by one line"
3332 msgstr "Flytta upp en rad"
3334 #: ../src/keybindings.c:400
3335 msgid "Scroll down the view by one line"
3336 msgstr "Flytta ned en rad"
3338 #: ../src/keybindings.c:402
3339 msgid "Complete snippet"
3340 msgstr "Färdigställ textfragment"
3342 #: ../src/keybindings.c:404
3343 msgid "Move cursor in snippet"
3344 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3346 #: ../src/keybindings.c:406
3347 msgid "Suppress snippet completion"
3348 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3350 #: ../src/keybindings.c:408
3351 msgid "Context Action"
3352 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3354 #: ../src/keybindings.c:410
3355 msgid "Complete word"
3356 msgstr "Komplettera ord"
3358 #: ../src/keybindings.c:412
3359 msgid "Show calltip"
3360 msgstr "Visa calltip"
3362 #: ../src/keybindings.c:414
3363 msgid "Word part completion"
3364 msgstr "Komplettera ordfragment"
3366 #: ../src/keybindings.c:417
3367 msgid "Move line(s) up"
3368 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3370 #: ../src/keybindings.c:420
3371 msgid "Move line(s) down"
3372 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3374 #: ../src/keybindings.c:425
3375 msgid "Cut"
3376 msgstr "Klipp ut"
3378 #: ../src/keybindings.c:427
3379 msgid "Copy"
3380 msgstr "Kopiera"
3382 #: ../src/keybindings.c:429
3383 msgid "Paste"
3384 msgstr "Klistra in"
3386 #: ../src/keybindings.c:440
3387 msgid "Select All"
3388 msgstr "Markera allt"
3390 #: ../src/keybindings.c:442
3391 msgid "Select current word"
3392 msgstr "Välj ord"
3394 #: ../src/keybindings.c:450
3395 msgid "Select to previous word part"
3396 msgstr "Välj till föregående orddel"
3398 #: ../src/keybindings.c:452
3399 msgid "Select to next word part"
3400 msgstr "Välj till nästa orddel"
3402 #: ../src/keybindings.c:460
3403 msgid "Toggle line commentation"
3404 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3406 #: ../src/keybindings.c:463
3407 msgid "Comment line(s)"
3408 msgstr "Kommentera rad(er)"
3410 #: ../src/keybindings.c:465
3411 msgid "Uncomment line(s)"
3412 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3414 #: ../src/keybindings.c:467
3415 msgid "Increase indent"
3416 msgstr "Öka indrag"
3418 #: ../src/keybindings.c:470
3419 msgid "Decrease indent"
3420 msgstr "Minska indrag"
3422 #: ../src/keybindings.c:473
3423 msgid "Increase indent by one space"
3424 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3426 #: ../src/keybindings.c:475
3427 msgid "Decrease indent by one space"
3428 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3430 #: ../src/keybindings.c:479
3431 msgid "Send to Custom Command 1"
3432 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3434 #: ../src/keybindings.c:481
3435 msgid "Send to Custom Command 2"
3436 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3438 #: ../src/keybindings.c:483
3439 msgid "Send to Custom Command 3"
3440 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3442 #: ../src/keybindings.c:485
3443 msgid "Send to Custom Command 4"
3444 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3446 #: ../src/keybindings.c:487
3447 msgid "Send to Custom Command 5"
3448 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3450 #: ../src/keybindings.c:489
3451 msgid "Send to Custom Command 6"
3452 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3454 #: ../src/keybindings.c:491
3455 msgid "Send to Custom Command 7"
3456 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3458 #: ../src/keybindings.c:493
3459 msgid "Send to Custom Command 8"
3460 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3462 #: ../src/keybindings.c:495
3463 msgid "Send to Custom Command 9"
3464 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3466 #: ../src/keybindings.c:503
3467 msgid "Join lines"
3468 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3470 #: ../src/keybindings.c:508
3471 msgid "Insert date"
3472 msgstr "Klistra in datum"
3474 #: ../src/keybindings.c:514
3475 msgid "Insert New Line Before Current"
3476 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3478 #: ../src/keybindings.c:516
3479 msgid "Insert New Line After Current"
3480 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3482 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3483 msgid "Find"
3484 msgstr "Sök"
3486 #: ../src/keybindings.c:531
3487 msgid "Find Next"
3488 msgstr "Sök nästa"
3490 #: ../src/keybindings.c:533
3491 msgid "Find Previous"
3492 msgstr "Sök föregående"
3494 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3495 msgid "Replace"
3496 msgstr "Ersätt"
3498 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3499 msgid "Find in Files"
3500 msgstr "Sök i filer"
3502 #: ../src/keybindings.c:545
3503 msgid "Next Message"
3504 msgstr "Nästa meddelande"
3506 #: ../src/keybindings.c:547
3507 msgid "Previous Message"
3508 msgstr "Föregående meddelande"
3510 #: ../src/keybindings.c:550
3511 msgid "Find Usage"
3512 msgstr "Visa användning"
3514 #: ../src/keybindings.c:553
3515 msgid "Find Document Usage"
3516 msgstr "Visa användning"
3518 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3519 msgid "Navigate back a location"
3520 msgstr "Bläddra bakåt"
3522 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3523 msgid "Navigate forward a location"
3524 msgstr "Bläddra frammåt"
3526 #: ../src/keybindings.c:567
3527 msgid "Go to matching brace"
3528 msgstr "Gå till matchande klammer"
3530 #: ../src/keybindings.c:570
3531 msgid "Toggle marker"
3532 msgstr "Stäng av / på markör"
3534 #: ../src/keybindings.c:579
3535 msgid "Go to Symbol Definition"
3536 msgstr "Gå till symboldefinition"
3538 #: ../src/keybindings.c:582
3539 msgid "Go to Symbol Declaration"
3540 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3542 #: ../src/keybindings.c:584
3543 msgid "Go to Start of Line"
3544 msgstr "Gå till början av raden"
3546 #: ../src/keybindings.c:586
3547 msgid "Go to End of Line"
3548 msgstr "Gå till radslut"
3550 #: ../src/keybindings.c:588
3551 msgid "Go to Start of Display Line"
3552 msgstr "Gå till början av raden"
3554 #: ../src/keybindings.c:590
3555 msgid "Go to End of Display Line"
3556 msgstr "Gå till radslut"
3558 #: ../src/keybindings.c:592
3559 msgid "Go to Previous Word Part"
3560 msgstr "Gå till föregående orddel"
3562 #: ../src/keybindings.c:594
3563 msgid "Go to Next Word Part"
3564 msgstr "Gå till nästa orddel"
3566 #: ../src/keybindings.c:599
3567 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3568 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3570 #: ../src/keybindings.c:602
3571 msgid "Fullscreen"
3572 msgstr "Helskärm"
3574 #: ../src/keybindings.c:604
3575 msgid "Toggle Messages Window"
3576 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3578 #: ../src/keybindings.c:607
3579 msgid "Toggle Sidebar"
3580 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3582 #: ../src/keybindings.c:609
3583 msgid "Zoom In"
3584 msgstr "Förstora"
3586 #: ../src/keybindings.c:611
3587 msgid "Zoom Out"
3588 msgstr "Förminska"
3590 #: ../src/keybindings.c:613
3591 msgid "Zoom Reset"
3592 msgstr "Återställ förstoring"
3594 #: ../src/keybindings.c:618
3595 msgid "Switch to Editor"
3596 msgstr "Byt till editor"
3598 #: ../src/keybindings.c:620
3599 msgid "Switch to Search Bar"
3600 msgstr "Växla till sökfältet"
3602 #: ../src/keybindings.c:622
3603 msgid "Switch to Message Window"
3604 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3606 #: ../src/keybindings.c:624
3607 msgid "Switch to Compiler"
3608 msgstr "Växla till kompilatorn"
3610 #: ../src/keybindings.c:626
3611 msgid "Switch to Messages"
3612 msgstr "Växla till Meddelanden"
3614 #: ../src/keybindings.c:628
3615 msgid "Switch to Scribble"
3616 msgstr "Byt till Scribble"
3618 #: ../src/keybindings.c:630
3619 msgid "Switch to VTE"
3620 msgstr "Byt till VTE"
3622 #: ../src/keybindings.c:632
3623 msgid "Switch to Sidebar"
3624 msgstr "Växla till sidofältet"
3626 #: ../src/keybindings.c:634
3627 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3628 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3630 #: ../src/keybindings.c:636
3631 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3632 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3634 #: ../src/keybindings.c:641
3635 msgid "Switch to left document"
3636 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3638 #: ../src/keybindings.c:643
3639 msgid "Switch to right document"
3640 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3642 #: ../src/keybindings.c:645
3643 msgid "Switch to last used document"
3644 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3646 #: ../src/keybindings.c:648
3647 msgid "Move document left"
3648 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3650 #: ../src/keybindings.c:651
3651 msgid "Move document right"
3652 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3654 #: ../src/keybindings.c:653
3655 msgid "Move document first"
3656 msgstr "Flytta dokumentet först"
3658 #: ../src/keybindings.c:655
3659 msgid "Move document last"
3660 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3662 #: ../src/keybindings.c:660
3663 msgid "Toggle Line wrapping"
3664 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3666 #: ../src/keybindings.c:662
3667 msgid "Toggle Line breaking"
3668 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3670 #: ../src/keybindings.c:668
3671 msgid "Replace spaces with tabs"
3672 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3674 #: ../src/keybindings.c:670
3675 msgid "Toggle current fold"
3676 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3678 #: ../src/keybindings.c:672
3679 msgid "Fold all"
3680 msgstr "Vik ihop alla"
3682 #: ../src/keybindings.c:674
3683 msgid "Unfold all"
3684 msgstr "Vik upp alla"
3686 #: ../src/keybindings.c:676
3687 msgid "Reload symbol list"
3688 msgstr "Ladda om symbollistan"
3690 #: ../src/keybindings.c:678
3691 msgid "Remove Markers"
3692 msgstr "Ta bort markeringar"
3694 #: ../src/keybindings.c:680
3695 msgid "Remove Error Indicators"
3696 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3698 #: ../src/keybindings.c:682
3699 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3700 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3702 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3703 msgid "Compile"
3704 msgstr "Kompilera"
3706 #: ../src/keybindings.c:691
3707 msgid "Make all"
3708 msgstr "Kör Make all"
3710 #: ../src/keybindings.c:694
3711 msgid "Make custom target"
3712 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3714 #: ../src/keybindings.c:696
3715 msgid "Make object"
3716 msgstr "Kör Make på objekt"
3718 #: ../src/keybindings.c:698
3719 msgid "Next error"
3720 msgstr "Nästa fel"
3722 #: ../src/keybindings.c:700
3723 msgid "Previous error"
3724 msgstr "Föregående fel"
3726 #: ../src/keybindings.c:702
3727 msgid "Run"
3728 msgstr "Kör"
3730 #: ../src/keybindings.c:704
3731 msgid "Build options"
3732 msgstr "Bygg-inställningar"
3734 #: ../src/keybindings.c:709
3735 msgid "Show Color Chooser"
3736 msgstr "Visa färgväljaren"
3738 #: ../src/keybindings.c:982
3739 msgid "Keyboard Shortcuts"
3740 msgstr "Tangentgenvägar"
3742 #: ../src/keybindings.c:994
3743 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3744 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3746 #: ../src/keyfile.c:1027
3747 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3748 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3750 #: ../src/keyfile.c:1254
3751 msgid "Failed to load one or more session files."
3752 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3754 #: ../src/libmain.c:118
3755 msgid ""
3756 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3757 "with --line)"
3758 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3760 #: ../src/libmain.c:119
3761 msgid "Use an alternate configuration directory"
3762 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3764 #: ../src/libmain.c:120
3765 msgid "Print internal filetype names"
3766 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3768 #: ../src/libmain.c:121
3769 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3770 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3772 #: ../src/libmain.c:122
3773 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3774 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3776 #: ../src/libmain.c:124
3777 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3778 msgstr ""
3779 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3780 "i en ny session"
3782 #: ../src/libmain.c:125
3783 msgid ""
3784 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3785 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3787 #: ../src/libmain.c:126
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3791 #: ../src/libmain.c:128
3792 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3793 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3795 #: ../src/libmain.c:129
3796 msgid "Don't show message window at startup"
3797 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3799 #: ../src/libmain.c:130
3800 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3801 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3803 #: ../src/libmain.c:132
3804 msgid "Don't load plugins"
3805 msgstr "Ladda inte tillägg"
3807 #: ../src/libmain.c:134
3808 msgid "Print Geany's installation prefix"
3809 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3811 #: ../src/libmain.c:135
3812 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3813 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3815 #: ../src/libmain.c:136
3816 msgid "Don't load the previous session's files"
3817 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3819 #: ../src/libmain.c:138
3820 msgid "Don't load terminal support"
3821 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3823 #: ../src/libmain.c:139
3824 msgid "Filename of libvte.so"
3825 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3827 #: ../src/libmain.c:141
3828 msgid "Be verbose"
3829 msgstr "Visa mycket information"
3831 #: ../src/libmain.c:142
3832 msgid "Show version and exit"
3833 msgstr "Visa version och avsluta"
3835 #: ../src/libmain.c:524
3836 msgid "[FILES...]"
3837 msgstr "[FILER...]"
3839 #. note for translators: library versions are printed after this
3840 #: ../src/libmain.c:558
3841 #, c-format
3842 msgid "built on %s with "
3843 msgstr "byggd %s med"
3845 #: ../src/libmain.c:651
3846 msgid "Move it now?"
3847 msgstr "Flytta nu?"
3849 #: ../src/libmain.c:653
3850 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3851 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3853 #: ../src/libmain.c:662
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3857 "\"."
3858 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3860 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3861 #. * describes why moving the dir didn't work
3862 #: ../src/libmain.c:672
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3866 "Please move manually the directory to the new location."
3867 msgstr ""
3868 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3869 "Du måste själv flytta mappen."
3871 #: ../src/libmain.c:754
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3875 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3876 "Start Geany anyway?"
3877 msgstr ""
3878 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3879 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3880 "konfigureringsmapp.\n"
3881 "Starta Geany ändå?"
3883 #: ../src/libmain.c:1158
3884 #, c-format
3885 msgid "This is Geany %s."
3886 msgstr "Detta är Geany %s."
3888 #: ../src/libmain.c:1160
3889 #, c-format
3890 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3891 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3893 #: ../src/libmain.c:1384
3894 msgid "Do you really want to quit?"
3895 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3897 #: ../src/libmain.c:1422
3898 msgid "Configuration files reloaded."
3899 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3901 #: ../src/log.c:186
3902 msgid "Debug Messages"
3903 msgstr "Debugmeddelanden"
3905 #: ../src/log.c:188
3906 msgid "Cl_ear"
3907 msgstr "Rensa"
3909 #: ../src/msgwindow.c:177
3910 msgid "Status messages"
3911 msgstr "Statusmeddelanden"
3913 #: ../src/msgwindow.c:582
3914 msgid "C_opy"
3915 msgstr "Kopiera"
3917 #: ../src/msgwindow.c:591
3918 msgid "Copy _All"
3919 msgstr "Kopiera alla"
3921 #: ../src/msgwindow.c:621
3922 msgid "_Hide Message Window"
3923 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3925 #: ../src/msgwindow.c:682
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3928 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3930 #: ../src/msgwindow.c:1118
3931 msgid "The document has been closed."
3932 msgstr "Dokumentet har stängts."
3934 #: ../src/notebook.c:199
3935 msgid "Switch to Document"
3936 msgstr "Växla till dokumentet"
3938 #: ../src/notebook.c:451
3939 msgid "Open in New _Window"
3940 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3942 #: ../src/plugins.c:233
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3946 "please recompile it."
3947 msgstr ""
3948 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3949 "god, kompilera om modulen."
3951 #: ../src/plugins.c:1271
3952 msgid "_Plugin Manager"
3953 msgstr "Tilläggshanteraren"
3955 #: ../src/plugins.c:1650
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3959 "i>\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
3964 #. Four allocations is less than ideal but meh
3965 #: ../src/plugins.c:1652
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Version:\t%s\n"
3969 "Author(s):\t%s\n"
3970 "Filename:\t%s"
3971 msgstr ""
3972 "Version:\t%s\n"
3973 "Författare:\t%s\n"
3974 "Filnamn:\t%s"
3976 #: ../src/plugins.c:1680
3977 msgid "No plugins available."
3978 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3980 #: ../src/plugins.c:1812
3981 msgid "Active"
3982 msgstr "Aktiv"
3984 #: ../src/plugins.c:1819
3985 msgid "Plugin"
3986 msgstr "Tillägg"
3988 #: ../src/plugins.c:1926
3989 msgid "Plugins"
3990 msgstr "Tillägg"
3992 #: ../src/plugins.c:1967
3993 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3994 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3996 #: ../src/plugins.c:2060
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4000 "plugin."
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/pluginutils.c:411
4004 msgid "Configure Plugins"
4005 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4007 #: ../src/prefs.c:181
4008 msgid "Grab Key"
4009 msgstr "Läs av tangent"
4011 #: ../src/prefs.c:187
4012 #, c-format
4013 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4014 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
4016 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4017 msgid "_Expand All"
4018 msgstr "Expandera alla"
4020 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4021 msgid "_Collapse All"
4022 msgstr "Stäng alla"
4024 #: ../src/prefs.c:292
4025 msgid "Action"
4026 msgstr "Händelse"
4028 #: ../src/prefs.c:297
4029 msgid "Shortcut"
4030 msgstr "Genväg"
4032 #: ../src/prefs.c:1479
4033 msgid "_Allow"
4034 msgstr "Tillåt"
4036 #: ../src/prefs.c:1481
4037 msgid "_Override"
4038 msgstr "Bryt"
4040 #: ../src/prefs.c:1482
4041 msgid "Override that keybinding?"
4042 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4044 #: ../src/prefs.c:1483
4045 #, c-format
4046 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4047 msgstr ""
4048 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4049 "kombination."
4051 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4052 #. page Tools
4053 #: ../src/prefs.c:1692
4054 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4055 msgstr ""
4056 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4057 "inte behöver kan lämnas tomma."
4059 #. page Templates
4060 #: ../src/prefs.c:1697
4061 msgid ""
4062 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4063 "details."
4064 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4066 #. page Keybindings
4067 #: ../src/prefs.c:1702
4068 msgid ""
4069 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4070 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4071 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4072 msgstr ""
4073 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4074 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4075 "manuellt."
4077 #. page Editor->Indentation
4078 #: ../src/prefs.c:1707
4079 msgid ""
4080 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4081 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4082 msgstr ""
4083 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4084 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4086 #: ../src/printing.c:164
4087 #, c-format
4088 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4089 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4091 #: ../src/printing.c:234
4092 msgid "Document Setup"
4093 msgstr "Dokumentinställningar"
4095 #: ../src/printing.c:269
4096 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4097 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4099 #: ../src/printing.c:421
4100 msgid "Paginating"
4101 msgstr "Paginerar"
4103 #: ../src/printing.c:445
4104 #, c-format
4105 msgid "Page %d of %d"
4106 msgstr "Sida %d av %d"
4108 #: ../src/printing.c:501
4109 #, c-format
4110 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4111 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4113 #: ../src/printing.c:503
4114 #, c-format
4115 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4116 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4118 #: ../src/printing.c:554
4119 #, c-format
4120 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4121 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4123 #: ../src/printing.c:592
4124 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4125 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4127 #: ../src/printing.c:600
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4131 "\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4135 "\n"
4136 "%s"
4138 #: ../src/printing.c:615
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4142 "Preferences."
4143 msgstr ""
4144 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4145 "Inställningar."
4147 #: ../src/printing.c:622
4148 #, c-format
4149 msgid "File %s printed."
4150 msgstr "Fil %s utskriven."
4152 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4153 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4154 #: ../src/project.c:100
4155 msgid "projects"
4156 msgstr "projekt"
4158 #: ../src/project.c:135
4159 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4160 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4162 #: ../src/project.c:153
4163 msgid "New Project"
4164 msgstr "Nytt projekt"
4166 #: ../src/project.c:158
4167 msgid "C_reate"
4168 msgstr "Skapa"
4170 #: ../src/project.c:176
4171 msgid "Project name"
4172 msgstr "Projektnamn"
4174 #: ../src/project.c:188
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4178 "should normally have the \"%s\" extension."
4179 msgstr ""
4180 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4181 "filnamnstillägget \"%s\"."
4183 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4184 msgid "Choose Project Base Path"
4185 msgstr "Välj projektets sökväg"
4187 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4188 msgid "Project file could not be written"
4189 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4191 #: ../src/project.c:256
4192 #, c-format
4193 msgid "Project \"%s\" created."
4194 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4196 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4197 #, c-format
4198 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4199 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4201 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4202 msgid "Open Project"
4203 msgstr "Öppna projekt"
4205 #: ../src/project.c:354
4206 msgid "Project files"
4207 msgstr "Projektfiler"
4209 #: ../src/project.c:416
4210 #, c-format
4211 msgid "Project \"%s\" closed."
4212 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4214 #: ../src/project.c:626
4215 #, c-format
4216 msgid "Project \"%s\" saved."
4217 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4219 #: ../src/project.c:659
4220 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4221 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4223 #: ../src/project.c:660
4224 #, c-format
4225 msgid "The '%s' project is open."
4226 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4228 #: ../src/project.c:709
4229 msgid "The specified project name is too short."
4230 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4232 #: ../src/project.c:715
4233 #, c-format
4234 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4235 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4237 #: ../src/project.c:727
4238 msgid "You have specified an invalid project filename."
4239 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4241 #: ../src/project.c:750
4242 msgid "Create the project's base path directory?"
4243 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4245 #: ../src/project.c:751
4246 #, c-format
4247 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4248 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4250 #: ../src/project.c:760
4251 #, c-format
4252 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4253 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4255 #: ../src/project.c:773
4256 #, c-format
4257 msgid "Project file could not be written (%s)."
4258 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4260 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4261 msgid "_Replace"
4262 msgstr "Ersätt"
4264 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4265 #, c-format
4266 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4267 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4269 #. initialise the dialog
4270 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4271 msgid "Choose Project Filename"
4272 msgstr "Välj projektets filnamn"
4274 #: ../src/project.c:1013
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" opened."
4277 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4279 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4280 msgid "_Use regular expressions"
4281 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4283 #: ../src/search.c:311
4284 #, fuzzy
4285 msgid ""
4286 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4287 "regular expressions, please refer to the manual."
4288 msgstr ""
4289 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4291 #: ../src/search.c:316
4292 msgid "Use _escape sequences"
4293 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4295 #: ../src/search.c:320
4296 msgid ""
4297 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4298 "corresponding control characters"
4299 msgstr ""
4300 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4301 "specialtecken."
4303 #: ../src/search.c:323
4304 msgid "Use multi-line matchin_g"
4305 msgstr "Använd flerraders matchning"
4307 #: ../src/search.c:328
4308 msgid ""
4309 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4310 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4311 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4312 "characters by the pattern."
4313 msgstr ""
4314 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4315 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4316 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4317 "som vanliga tecken."
4319 #: ../src/search.c:341
4320 msgid "Search _backwards"
4321 msgstr "Sök bakåt"
4323 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4324 msgid "C_ase sensitive"
4325 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4327 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4328 msgid "Match only a _whole word"
4329 msgstr "Sök endast hela ord"
4331 #: ../src/search.c:355
4332 msgid "Match from s_tart of word"
4333 msgstr "Sök i början av ord"
4335 #: ../src/search.c:471
4336 msgid "_Previous"
4337 msgstr "Föregående"
4339 #: ../src/search.c:476
4340 msgid "_Next"
4341 msgstr "Nästa"
4343 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4344 msgid "_Search for:"
4345 msgstr "Sök efter:"
4347 #. Now add the multiple match options
4348 #: ../src/search.c:508
4349 msgid "_Find All"
4350 msgstr "Hitta alla"
4352 #: ../src/search.c:515
4353 msgid "_Mark"
4354 msgstr "Markera"
4356 #: ../src/search.c:517
4357 msgid "Mark all matches in the current document"
4358 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4360 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4361 msgid "In Sessi_on"
4362 msgstr "I öppna dokument"
4364 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4365 msgid "_In Document"
4366 msgstr "I dokumentet"
4368 #. close window checkbox
4369 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4370 msgid "Close _dialog"
4371 msgstr "Stäng dialogruta"
4373 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4374 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4375 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4377 #: ../src/search.c:632
4378 msgid "Replace & Fi_nd"
4379 msgstr "Sök & ersätt"
4381 #: ../src/search.c:641
4382 msgid "Replace wit_h:"
4383 msgstr "Ersätt med:"
4385 #. Now add the multiple replace options
4386 #: ../src/search.c:690
4387 msgid "Re_place All"
4388 msgstr "Ersätt alla"
4390 #: ../src/search.c:707
4391 msgid "In Se_lection"
4392 msgstr "I markering"
4394 #: ../src/search.c:709
4395 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4396 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4398 #: ../src/search.c:826
4399 msgid "all"
4400 msgstr "alla"
4402 #: ../src/search.c:828
4403 msgid "project"
4404 msgstr "projekt"
4406 #: ../src/search.c:830
4407 msgid "custom"
4408 msgstr "användardefinierad"
4410 #: ../src/search.c:834
4411 msgid ""
4412 "All: search all files in the directory\n"
4413 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4414 "Custom: specify file patterns manually"
4415 msgstr ""
4416 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4417 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4418 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4420 #: ../src/search.c:896
4421 msgid "Fi_les:"
4422 msgstr "Filer"
4424 #: ../src/search.c:908
4425 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4426 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4428 #: ../src/search.c:920
4429 msgid "_Directory:"
4430 msgstr "Sökväg:"
4432 #: ../src/search.c:939
4433 msgid "E_ncoding:"
4434 msgstr "Teckenkodning:"
4436 #: ../src/search.c:963
4437 msgid "See grep's manual page for more information"
4438 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4440 #: ../src/search.c:965
4441 msgid "_Recurse in subfolders"
4442 msgstr "Gå igenom undermappar"
4444 #: ../src/search.c:978
4445 msgid "_Invert search results"
4446 msgstr "Invertera sökresultat"
4448 #: ../src/search.c:982
4449 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4450 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4452 #: ../src/search.c:999
4453 msgid "E_xtra options:"
4454 msgstr "Extra inställningar:"
4456 #: ../src/search.c:1007
4457 msgid "Other options to pass to Grep"
4458 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4460 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4461 #, c-format
4462 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4463 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4464 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4465 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4467 #: ../src/search.c:1425
4468 #, c-format
4469 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4470 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4472 #: ../src/search.c:1616
4473 msgid "Invalid directory for find in files."
4474 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4476 #: ../src/search.c:1633
4477 msgid "No text to find."
4478 msgstr "Ingen text att söka efter."
4480 #: ../src/search.c:1709
4481 msgid "Searching..."
4482 msgstr "Söker..."
4484 #: ../src/search.c:1711
4485 #, c-format
4486 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4487 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4489 #: ../src/search.c:1719
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4493 msgstr ""
4494 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4495 "Inställningar."
4497 #: ../src/search.c:1759
4498 #, c-format
4499 msgid "Could not open directory (%s)"
4500 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4502 #: ../src/search.c:1849
4503 msgid "Search failed."
4504 msgstr "Sökningen misslyckades."
4506 #: ../src/search.c:1873
4507 #, c-format
4508 msgid "Search completed with %d match."
4509 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4510 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4511 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4513 #: ../src/search.c:1881
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "Inga träffar hittade."
4517 #: ../src/search.c:1910
4518 #, c-format
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:236
4524 msgid ""
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4526 "another user.\n"
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4528 msgstr ""
4529 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4530 "körs av en annan användare.\n"
4531 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4533 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4534 msgid "Text ended before matching quote was found"
4535 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4537 #. TL note: from glib
4538 #: ../src/spawn.c:130
4539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4540 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4542 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4543 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4544 msgstr ""
4545 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4547 #: ../src/spawn.c:258
4548 msgid "Program not found"
4549 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4551 #: ../src/spawn.c:764
4552 msgid "Failed to change to the working directory"
4553 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4555 #: ../src/spawn.c:769
4556 msgid "Unknown error executing child process"
4557 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4559 #: ../src/stash.c:1177
4560 msgid "Value"
4561 msgstr "Värde"
4563 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4564 msgid "Chapter"
4565 msgstr "Kapitel"
4567 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4568 msgid "Section"
4569 msgstr "Sektion"
4571 #: ../src/symbols.c:475
4572 msgid "Sect1"
4573 msgstr "Sekt1"
4575 #: ../src/symbols.c:476
4576 msgid "Sect2"
4577 msgstr "Sekt2"
4579 #: ../src/symbols.c:477
4580 msgid "Sect3"
4581 msgstr "Sekt3"
4583 #: ../src/symbols.c:478
4584 msgid "Appendix"
4585 msgstr "Appendix"
4587 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4588 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4589 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4590 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4591 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4592 msgid "Other"
4593 msgstr "Annat"
4595 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4596 msgid "Module"
4597 msgstr "Modul"
4599 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4600 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4601 #: ../src/symbols.c:781
4602 msgid "Types"
4603 msgstr "Typ"
4605 #: ../src/symbols.c:487
4606 msgid "Type constructors"
4607 msgstr "Typ-konstruktörer"
4609 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4610 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4611 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4613 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4614 msgid "Functions"
4615 msgstr "Funktioner"
4617 #: ../src/symbols.c:493
4618 msgid "Program"
4619 msgstr "Program"
4621 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4622 msgid "Sections"
4623 msgstr "Markeringar"
4625 #: ../src/symbols.c:496
4626 msgid "Paragraph"
4627 msgstr "Paragraf"
4629 #: ../src/symbols.c:497
4630 msgid "Group"
4631 msgstr "Grupp"
4633 #: ../src/symbols.c:498
4634 msgid "Data"
4635 msgstr "Data"
4637 #: ../src/symbols.c:504
4638 msgid "Keys"
4639 msgstr "Tangenter"
4641 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4642 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4643 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4644 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4645 msgid "Variables"
4646 msgstr "Variabler"
4648 #: ../src/symbols.c:518
4649 msgid "Environment"
4650 msgstr "Miljö"
4652 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4653 msgid "Subsection"
4654 msgstr "Subsektion"
4656 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4657 msgid "Subsubsection"
4658 msgstr "Subsubsektion"
4660 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4661 msgid "Structures"
4662 msgstr "Strukturer"
4664 #: ../src/symbols.c:539
4665 msgid "Parts"
4666 msgstr "Delar"
4668 #: ../src/symbols.c:540
4669 msgid "Assembly"
4670 msgstr "Bygg"
4672 #: ../src/symbols.c:541
4673 msgid "Steps"
4674 msgstr "Steg"
4676 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4677 msgid "Modules"
4678 msgstr "Moduler"
4680 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4681 msgid "Traits"
4682 msgstr "Egenskaper"
4684 #: ../src/symbols.c:559
4685 msgid "Implementations"
4686 msgstr "Implementeringar"
4688 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4689 msgid "Typedefs / Enums"
4690 msgstr "Typedefs / Enums"
4692 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4693 #: ../src/symbols.c:827
4694 msgid "Macros"
4695 msgstr "Makron"
4697 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4698 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4699 msgid "Methods"
4700 msgstr "Metoder"
4702 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4703 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4704 msgid "Package"
4705 msgstr "Paket"
4707 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4708 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4709 #: ../src/symbols.c:817
4710 msgid "Interfaces"
4711 msgstr "Gränssnitt"
4713 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4714 msgid "Structs"
4715 msgstr "Strukturer"
4717 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4718 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4719 msgid "Constants"
4720 msgstr "Konstanter"
4722 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4723 msgid "Members"
4724 msgstr "Medlemmar"
4726 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4727 msgid "Labels"
4728 msgstr "Etiketter"
4730 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4731 msgid "Namespaces"
4732 msgstr "Namespaces"
4734 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4735 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4736 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4737 msgid "Classes"
4738 msgstr "Klasser"
4740 #: ../src/symbols.c:613
4741 msgid "Anchors"
4742 msgstr "Ankare"
4744 #: ../src/symbols.c:614
4745 msgid "H1 Headings"
4746 msgstr "Rubrik (H1)"
4748 #: ../src/symbols.c:615
4749 msgid "H2 Headings"
4750 msgstr "Rubrik (H1)"
4752 #: ../src/symbols.c:616
4753 msgid "H3 Headings"
4754 msgstr "Rubrik (H1)"
4756 #: ../src/symbols.c:624
4757 msgid "ID Selectors"
4758 msgstr "ID-markering"
4760 #: ../src/symbols.c:625
4761 msgid "Type Selectors"
4762 msgstr "Typ-konstruktörer"
4764 #: ../src/symbols.c:644
4765 msgid "Section Level 1"
4766 msgstr "Sektionsnivå 1"
4768 #: ../src/symbols.c:645
4769 msgid "Section Level 2"
4770 msgstr "Sektionsnivå 2"
4772 #: ../src/symbols.c:646
4773 msgid "Section Level 3"
4774 msgstr "Sektionsnivå 3"
4776 #: ../src/symbols.c:647
4777 msgid "Section Level 4"
4778 msgstr "Sektionsnivå 4"
4780 #: ../src/symbols.c:656
4781 msgid "Singletons"
4782 msgstr "Singletons"
4784 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4785 msgid "Procedures"
4786 msgstr "Procedurer"
4788 #: ../src/symbols.c:678
4789 msgid "Imports"
4790 msgstr "Inporterade"
4792 #: ../src/symbols.c:686
4793 msgid "Entities"
4794 msgstr "Enhet"
4796 #: ../src/symbols.c:687
4797 msgid "Architectures"
4798 msgstr "Arkitekturer"
4800 #: ../src/symbols.c:689
4801 msgid "Functions / Procedures"
4802 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4804 #: ../src/symbols.c:690
4805 msgid "Variables / Signals"
4806 msgstr "Variabler / Signaler"
4808 #: ../src/symbols.c:691
4809 msgid "Processes / Blocks / Components"
4810 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4812 #: ../src/symbols.c:699
4813 msgid "Events"
4814 msgstr "Händelser"
4816 #: ../src/symbols.c:701
4817 msgid "Functions / Tasks"
4818 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4820 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4821 msgid "Enums"
4822 msgstr "Enums"
4824 #: ../src/symbols.c:763
4825 msgid "Programs"
4826 msgstr "Program"
4828 #: ../src/symbols.c:765
4829 msgid "Functions / Subroutines"
4830 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4832 #: ../src/symbols.c:768
4833 msgid "Components"
4834 msgstr "Komponenter"
4836 #: ../src/symbols.c:769
4837 msgid "Blocks"
4838 msgstr "Block"
4840 #: ../src/symbols.c:780
4841 msgid "Defines"
4842 msgstr "Definitioner"
4844 #: ../src/symbols.c:787
4845 msgid "Targets"
4846 msgstr "Mål"
4848 #: ../src/symbols.c:796
4849 msgid "Indexes"
4850 msgstr "Index"
4852 #: ../src/symbols.c:797
4853 msgid "Tables"
4854 msgstr "Tabeller"
4856 #: ../src/symbols.c:798
4857 msgid "Triggers"
4858 msgstr "Utlösare"
4860 #: ../src/symbols.c:799
4861 msgid "Views"
4862 msgstr "Visa"
4864 #: ../src/symbols.c:831
4865 msgid "Extern Variables"
4866 msgstr "Externa variabler"
4868 #: ../src/symbols.c:1630
4869 #, c-format
4870 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4871 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1656
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4876 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1663
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4882 "\n"
4883 msgstr ""
4884 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4885 "\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1664
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Example:\n"
4891 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4892 "gtk/gtk.h\n"
4893 msgstr ""
4894 "Exempelvis:\n"
4895 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4896 "gtk/gtk.h\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1678
4899 msgid "Load Tags File"
4900 msgstr "Ladda taggfil"
4902 #: ../src/symbols.c:1685
4903 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4904 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4906 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4907 #: ../src/symbols.c:1705
4908 #, c-format
4909 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4910 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4912 #: ../src/symbols.c:1708
4913 #, c-format
4914 msgid "Could not load tags file '%s'."
4915 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4917 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4918 #: ../src/symbols.c:1943
4919 #, c-format
4920 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4921 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4923 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4924 #: ../src/symbols.c:1946
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: %lu"
4927 msgstr "%s: %lu"
4929 #: ../src/symbols.c:2155
4930 #, c-format
4931 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4932 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4934 #: ../src/symbols.c:2157
4935 #, c-format
4936 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4937 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4939 #: ../src/symbols.c:2573
4940 msgid "Sort by _Name"
4941 msgstr "Sortera efter namn"
4943 #: ../src/symbols.c:2580
4944 msgid "Sort by _Appearance"
4945 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4947 #: ../src/templates.c:83
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4950 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4952 #: ../src/templates.c:618
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4956 "are a common cause of errors. Error: %s."
4957 msgstr ""
4959 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4960 #: ../src/toolbar.c:58
4961 msgid "Save the current file"
4962 msgstr "Spara fil"
4964 #: ../src/toolbar.c:60
4965 msgid "Save all open files"
4966 msgstr "Spara alla öppna filer"
4968 #: ../src/toolbar.c:61
4969 msgid "Reload the current file from disk"
4970 msgstr "Ladda om filen från disk"
4972 #: ../src/toolbar.c:62
4973 msgid "Close the current file"
4974 msgstr "Stäng fil"
4976 #: ../src/toolbar.c:63
4977 msgid "Close all open files"
4978 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4980 #: ../src/toolbar.c:64
4981 msgid "Cut the current selection"
4982 msgstr "Klipp ut markering"
4984 #: ../src/toolbar.c:65
4985 msgid "Copy the current selection"
4986 msgstr "Kopiera markering"
4988 #: ../src/toolbar.c:66
4989 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4990 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4992 #: ../src/toolbar.c:67
4993 msgid "Delete the current selection"
4994 msgstr "Radera markering"
4996 #: ../src/toolbar.c:68
4997 msgid "Undo the last modification"
4998 msgstr "Ångra senaste ändring"
5000 #: ../src/toolbar.c:69
5001 msgid "Redo the last modification"
5002 msgstr "Gör om senaste ändring"
5004 #: ../src/toolbar.c:72
5005 msgid "Compile the current file"
5006 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5008 #: ../src/toolbar.c:73
5009 msgid "Run or view the current file"
5010 msgstr "Kör eller visa filen"
5012 #: ../src/toolbar.c:74
5013 msgid ""
5014 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5015 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5017 #: ../src/toolbar.c:75
5018 msgid "Zoom in the text"
5019 msgstr "Förstora texten"
5021 #: ../src/toolbar.c:76
5022 msgid "Zoom out the text"
5023 msgstr "Förminska texten"
5025 #: ../src/toolbar.c:77
5026 msgid "Decrease indentation"
5027 msgstr "Minska indrag"
5029 #: ../src/toolbar.c:78
5030 msgid "Increase indentation"
5031 msgstr "Öka indrag"
5033 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5034 msgid "Find the entered text in the current file"
5035 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5037 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5038 msgid "Jump to the entered line number"
5039 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5041 #: ../src/toolbar.c:81
5042 msgid "Show the preferences dialog"
5043 msgstr "Visa inställningar"
5045 #: ../src/toolbar.c:82
5046 msgid "Quit Geany"
5047 msgstr "Avsluta Geany"
5049 #: ../src/toolbar.c:83
5050 msgid "Print document"
5051 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5053 #: ../src/toolbar.c:84
5054 msgid "Replace text in the current document"
5055 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5057 #: ../src/toolbar.c:360
5058 msgid "Create a new file"
5059 msgstr "Skapa ny fil"
5061 #: ../src/toolbar.c:361
5062 msgid "Create a new file from a template"
5063 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5065 #: ../src/toolbar.c:368
5066 msgid "Open an existing file"
5067 msgstr "Öppna existerande fil"
5069 #: ../src/toolbar.c:369
5070 msgid "Open a recent file"
5071 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5073 #: ../src/toolbar.c:377
5074 msgid "Choose more build actions"
5075 msgstr "Visa fler val för bygg"
5077 #: ../src/toolbar.c:384
5078 msgid "Search Field"
5079 msgstr "Sökfält"
5081 #: ../src/toolbar.c:394
5082 msgid "Goto Field"
5083 msgstr "Gå till fält"
5085 #: ../src/toolbar.c:587
5086 msgid "Separator"
5087 msgstr "Separator"
5089 #: ../src/toolbar.c:588
5090 msgid "--- Separator ---"
5091 msgstr "--- Separator ---"
5093 #: ../src/toolbar.c:960
5094 msgid ""
5095 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5096 "and drop."
5097 msgstr ""
5098 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5099 "och-släpp."
5101 #: ../src/toolbar.c:976
5102 msgid "Available Items"
5103 msgstr "Tillgängliga element"
5105 #: ../src/toolbar.c:997
5106 msgid "Displayed Items"
5107 msgstr "Visade element"
5109 #: ../src/tools.c:86
5110 #, c-format
5111 msgid "Invalid command: %s"
5112 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5114 #: ../src/tools.c:217
5115 #, c-format
5116 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5117 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5119 #: ../src/tools.c:225
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5123 "changed. Error message: %s"
5124 msgstr ""
5125 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5126 "Felmeddelande: %s"
5128 #: ../src/tools.c:233
5129 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5130 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5132 #: ../src/tools.c:242
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5136 "Commands."
5137 msgstr ""
5138 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5139 "sökvägar under användarkommandon."
5141 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5142 msgid "Set Custom Commands"
5143 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5145 #: ../src/tools.c:365
5146 msgid ""
5147 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5148 "of the command replaces the current selection."
5149 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5151 #: ../src/tools.c:379
5152 msgid "ID"
5153 msgstr "ID"
5155 #: ../src/tools.c:597
5156 msgid "No custom commands defined."
5157 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5159 #: ../src/tools.c:695
5160 msgid "Word Count"
5161 msgstr "Ordräkning"
5163 #: ../src/tools.c:704
5164 msgid "selection"
5165 msgstr "markering"
5167 #: ../src/tools.c:709
5168 msgid "whole document"
5169 msgstr "hela dokumentet"
5171 #: ../src/tools.c:718
5172 msgid "Range:"
5173 msgstr "Område:"
5175 #: ../src/tools.c:730
5176 msgid "Lines:"
5177 msgstr "Rader:"
5179 #: ../src/tools.c:744
5180 msgid "Words:"
5181 msgstr "Ord:"
5183 #: ../src/tools.c:758
5184 msgid "Characters:"
5185 msgstr "Tecken:"
5187 #: ../src/sidebar.c:178
5188 msgid "No symbols found"
5189 msgstr "Inga symboler hittade"
5191 #: ../src/sidebar.c:602
5192 msgid "Show S_ymbol List"
5193 msgstr "Visa symbollistan"
5195 #: ../src/sidebar.c:614
5196 msgid "Show _Document List"
5197 msgstr "Visa dokumentlistan"
5199 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5200 msgid "H_ide Sidebar"
5201 msgstr "Göm sidolist"
5203 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5204 msgid "_Find in Files..."
5205 msgstr "Sök i filer"
5207 #: ../src/sidebar.c:741
5208 msgid "Show _Paths"
5209 msgstr "Visa sökvägar"
5211 #: ../src/ui_utils.c:64
5212 msgid ""
5213 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5214 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5215 msgstr ""
5216 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5217 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5219 #. L = lines
5220 #: ../src/ui_utils.c:240
5221 #, c-format
5222 msgid "%dL"
5223 msgstr "%dL"
5225 #. RO = read-only
5226 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5227 msgid "RO "
5228 msgstr "RO"
5230 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5232 msgid "OVR"
5233 msgstr "OVR"
5235 #: ../src/ui_utils.c:252
5236 msgid "INS"
5237 msgstr "INS"
5239 #: ../src/ui_utils.c:266
5240 msgid "TAB"
5241 msgstr "TAB"
5243 #. SP = space
5244 #: ../src/ui_utils.c:269
5245 msgid "SP"
5246 msgstr "SP"
5248 #. T/S = tabs and spaces
5249 #: ../src/ui_utils.c:272
5250 msgid "T/S"
5251 msgstr "T/S"
5253 #: ../src/ui_utils.c:280
5254 msgid "MOD"
5255 msgstr "MOD"
5257 #: ../src/ui_utils.c:408
5258 msgid " (new instance)"
5259 msgstr " (new instans)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:438
5262 #, c-format
5263 msgid "Font updated (%s)."
5264 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5266 #: ../src/ui_utils.c:689
5267 msgid "C Standard Library"
5268 msgstr "C Standard Library"
5270 #: ../src/ui_utils.c:690
5271 msgid "ISO C99"
5272 msgstr "ISO C99"
5274 #: ../src/ui_utils.c:691
5275 msgid "C++ (C Standard Library)"
5276 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5278 #: ../src/ui_utils.c:692
5279 msgid "C++ Standard Library"
5280 msgstr "C++ Standard Library"
5282 #: ../src/ui_utils.c:693
5283 msgid "C++ STL"
5284 msgstr "C++ STL"
5286 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5287 msgid "dd.mm.yyyy"
5288 msgstr "dd.mm.yyyy"
5290 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5291 msgid "mm.dd.yyyy"
5292 msgstr "mm.dd.yyyy"
5294 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5295 msgid "yyyy/mm/dd"
5296 msgstr "yyyy/mm/dd"
5298 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5299 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5300 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5302 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5303 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5304 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5306 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5307 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5308 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5311 msgid "_Use Custom Date Format"
5312 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5314 #: ../src/ui_utils.c:731
5315 msgid "Custom Date Format"
5316 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5318 #: ../src/ui_utils.c:732
5319 msgid ""
5320 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5322 msgstr ""
5323 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5324 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5326 #: ../src/ui_utils.c:753
5327 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5328 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5330 #: ../src/ui_utils.c:828
5331 msgid "_Set Custom Date Format"
5332 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2016
5335 msgid "Select Folder"
5336 msgstr "Välj mapp"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2016
5339 msgid "Select File"
5340 msgstr "Välj fil"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2163
5343 msgid "_Filetype Configuration"
5344 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2200
5347 msgid "Save All"
5348 msgstr "Spara alla"
5350 #: ../src/ui_utils.c:2201
5351 msgid "Close All"
5352 msgstr "Stäng alla"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2435
5355 msgid "Geany cannot start!"
5356 msgstr "Geany kan ej starta!"
5358 #: ../src/utils.c:87
5359 msgid "Select Browser"
5360 msgstr "Välj läsare"
5362 #: ../src/utils.c:88
5363 msgid ""
5364 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5365 "another one."
5366 msgstr ""
5367 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5368 "skriv in ett annat."
5370 #: ../src/utils.c:375
5371 msgid "Windows (CRLF)"
5372 msgstr "Windows (CRLF)"
5374 #: ../src/utils.c:376
5375 msgid "Classic Mac (CR)"
5376 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5378 #: ../src/utils.c:377
5379 msgid "Unix (LF)"
5380 msgstr "Unix (LF)"
5382 #: ../src/utils.c:386
5383 msgid "CRLF"
5384 msgstr "CRLF"
5386 #: ../src/utils.c:387
5387 msgid "CR"
5388 msgstr "CR"
5390 #: ../src/utils.c:388
5391 msgid "LF"
5392 msgstr "LF"
5394 #: ../src/vte.c:577
5395 #, c-format
5396 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5397 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5399 #: ../src/vte.c:758
5400 msgid "_Set Path From Document"
5401 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5403 #: ../src/vte.c:763
5404 msgid "_Restart Terminal"
5405 msgstr "Starta om terminalen"
5407 #: ../src/vte.c:796
5408 msgid "_Input Methods"
5409 msgstr "Inmatningsmetoder"
5411 #: ../src/vte.c:888
5412 msgid ""
5413 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5414 "+C or Enter to clear it)."
5415 msgstr ""
5416 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5417 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5419 #: ../src/win32.c:211
5420 msgid "Geany project files"
5421 msgstr "Geany projektfiler"
5423 #: ../src/win32.c:216
5424 msgid "Executables"
5425 msgstr "Exekverbara filer"
5427 #: ../src/win32.c:802
5428 #, c-format
5429 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5430 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Class Builder"
5434 msgstr "Klassbyggare"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Creates source files for new class types."
5438 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5441 msgid "Create Class"
5442 msgstr "Skapa klass"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "Skapa C++ klass"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5449 msgid "Create GTK+ Class"
5450 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5453 msgid "Create PHP Class"
5454 msgstr "Skapa PHP klass"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5457 msgid "Namespace"
5458 msgstr "Namnrymd"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5461 msgid "Class"
5462 msgstr "Klass"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5465 msgid "Header file:"
5466 msgstr "Header-fil:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5469 msgid "Source file:"
5470 msgstr "Källfil:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5473 msgid "Inheritance"
5474 msgstr "Arv:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5477 msgid "Base class:"
5478 msgstr "Basklass:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "Base källkodsfil"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "Bas-header:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5489 msgid "Global"
5490 msgstr "Global"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5493 msgid "Base GType:"
5494 msgstr "Bas GType:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5497 msgid "Implements:"
5498 msgstr "Implementering:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5501 msgid "Options"
5502 msgstr "Inställningar"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "Skapa konstruktor"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5509 msgid "Create destructor"
5510 msgstr "Skapa destruktor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5513 msgid "Is abstract"
5514 msgstr "Är abstract"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5517 msgid "Is singleton"
5518 msgstr "Är singleton"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5521 msgid "Constructor type:"
5522 msgstr "Konstruktortyp:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5525 msgid "Create Cla_ss"
5526 msgstr "Skapa klass"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5529 msgid "_C++ Class..."
5530 msgstr "C++ klass..."
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5533 msgid "_GTK+ Class..."
5534 msgstr "GTK+ klass..."
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5537 msgid "_PHP Class..."
5538 msgstr "PHP klass..."
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5541 msgid "HTML Characters"
5542 msgstr "HTML-tecken"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5545 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5546 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5549 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5550 msgid "The Geany developer team"
5551 msgstr "Geanys utvecklare"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5554 msgid "HTML characters"
5555 msgstr "HTML tecken"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5558 msgid "ISO 8859-1 characters"
5559 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5562 msgid "Greek characters"
5563 msgstr "Grekiska tecken"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5566 msgid "Mathematical characters"
5567 msgstr "Matematiska symboler"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5570 msgid "Technical characters"
5571 msgstr "Tekniska symboler"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5574 msgid "Arrow characters"
5575 msgstr "Piltecken"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5578 msgid "Punctuation characters"
5579 msgstr "Punktueringstecken"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5582 msgid "Miscellaneous characters"
5583 msgstr "Övriga tecken"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5586 #: ../plugins/saveactions.c:538
5587 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5588 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5591 msgid "Special Characters"
5592 msgstr "Specialtecken"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5595 msgid "_Insert"
5596 msgstr "Infoga"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5599 msgid ""
5600 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5601 "the button to insert it at the current cursor position."
5602 msgstr ""
5603 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5604 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5607 msgid "Character"
5608 msgstr "Tecken"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5611 msgid "HTML (name)"
5612 msgstr "HTML (namn)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5615 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5616 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5618 #. Add menuitem for html replacement functions
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5620 msgid "_HTML Replacement"
5621 msgstr "HTML Ersättning"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5628 msgid "_Replace Characters in Selection"
5629 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5632 msgid "Insert Special HTML Characters"
5633 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5636 msgid "Replace special characters"
5637 msgstr "Ersätt specialtecken"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5640 msgid "Toggle plugin status"
5641 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5644 msgid "Export"
5645 msgstr "Exportera"
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Exports the current file into different formats."
5649 msgstr "Exportera filen till olika format."
5651 #: ../plugins/export.c:169
5652 msgid "Export File"
5653 msgstr "Exportera fil"
5655 #: ../plugins/export.c:187
5656 msgid "_Insert line numbers"
5657 msgstr "Infoga radnummer"
5659 #: ../plugins/export.c:189
5660 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5661 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5663 #: ../plugins/export.c:199
5664 msgid "_Use current zoom level"
5665 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5667 #: ../plugins/export.c:201
5668 msgid ""
5669 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5670 msgstr ""
5671 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5673 #: ../plugins/export.c:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5679 #, c-format
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5684 msgid "_Export"
5685 msgstr "Exportera"
5687 #. HTML
5688 #: ../plugins/export.c:756
5689 msgid "As _HTML..."
5690 msgstr "Som HTML..."
5692 #. LaTeX
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "Som LATEX..."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Filhanterare"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "För många element markerade!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5710 #, c-format
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5715 msgid "Open in _Geany"
5716 msgstr "Öppna i Geany"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5719 msgid "Open _Externally"
5720 msgstr "Öppna externt"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5723 msgid "Show _Hidden Files"
5724 msgstr "Visa gömda filer"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5727 msgid "Up"
5728 msgstr "Upp"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5731 msgid "Refresh"
5732 msgstr "Uppdatera"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5735 msgid "Home"
5736 msgstr "Hem"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5739 msgid "Set path from document"
5740 msgstr "Ange sökväg"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5743 msgid "Filter:"
5744 msgstr "Filter:"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5747 msgid ""
5748 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5749 "a space."
5750 msgstr ""
5751 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5752 "med mellanslag."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5755 msgid "Focus File List"
5756 msgstr "Fokusera fillistan"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5759 msgid "Focus Path Entry"
5760 msgstr "Fokusera sökvägen"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5763 msgid "External open command:"
5764 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5770 "wildcards.\n"
5771 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5772 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5773 "filename"
5774 msgstr ""
5775 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5776 "wildcards.\n"
5777 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5778 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5781 msgid "Show hidden files"
5782 msgstr "Visa gömda filer"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5785 msgid "Hide file extensions:"
5786 msgstr "Göm filändelser"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5789 msgid "Follow the path of the current file"
5790 msgstr "Följ filens sökväg"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5793 msgid "Use the project's base directory"
5794 msgstr "Använd projektets basmapp"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5797 msgid ""
5798 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5799 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:43
5802 msgid "Save Actions"
5803 msgstr "Spara \"Actions\""
5805 #: ../plugins/saveactions.c:43
5806 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5807 msgstr ""
5808 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:175
5811 #, c-format
5812 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5813 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5815 #. it's unlikely that this happens
5816 #: ../plugins/saveactions.c:209
5817 #, c-format
5818 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5819 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5821 #: ../plugins/saveactions.c:234
5822 #, c-format
5823 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5824 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:371
5827 #, c-format
5828 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5829 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5830 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5831 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5833 #. initialize the dialog
5834 #: ../plugins/saveactions.c:442
5835 msgid "Select Directory"
5836 msgstr "Välj mapp"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:530
5839 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5840 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5842 #: ../plugins/saveactions.c:611
5843 msgid "Auto Save"
5844 msgstr "Spara automatiskt"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:613
5847 msgid "Enable save when losing _focus"
5848 msgstr "Spara när fokus förloras"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5851 #: ../plugins/saveactions.c:722
5852 msgid "_Enable"
5853 msgstr "Sätt på"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:627
5856 msgid "Auto save _interval:"
5857 msgstr "Intervall för autosparande:"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:635
5860 msgid "seconds"
5861 msgstr "sekunder"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:644
5864 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5865 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:652
5868 msgid "Save only current open _file"
5869 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:659
5872 msgid "Sa_ve all open files"
5873 msgstr "Spara alla öppna filer"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:679
5876 msgid "Instant Save"
5877 msgstr "Spara omedelbart"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:689
5880 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5881 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:720
5884 msgid "Backup Copy"
5885 msgstr "Backup-kopia"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:730
5888 msgid "_Directory to save backup files in:"
5889 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:753
5892 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5893 msgstr ""
5894 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:766
5897 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5898 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Split Window"
5902 msgstr "Dela fönster"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Splits the editor view into two windows."
5906 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5909 msgid "Show the current document"
5910 msgstr "Visa dokument"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5914 msgid "_Unsplit"
5915 msgstr "Sätt ihop"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 msgid "_Split Window"
5919 msgstr "Dela fönster"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5922 msgid "_Side by Side"
5923 msgstr "Sida vid sida"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5926 msgid "_Top and Bottom"
5927 msgstr "Topp och botten"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5930 msgid "Side by Side"
5931 msgstr "Sida vid sida"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5934 msgid "Top and Bottom"
5935 msgstr "Topp och botten"
5937 #~ msgid "Background image:"
5938 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
5940 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5941 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5945 #~ "the template."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5948 #~ "mallen."
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5953 #~ "Preferences."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5956 #~ "Inställningar."
5958 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5959 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5961 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5962 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5964 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5965 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5967 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5968 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5970 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5971 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5975 #~ "command."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5978 #~ "kommando."
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5982 #~ "Preferences)"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5985 #~ "Inställningar)"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5989 #~ "Preferences)"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5992 #~ "Inställningar)"
5994 #~ msgid "Detect by file extension"
5995 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5997 #~ msgid "Close _without saving"
5998 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6000 #~ msgid "Show macro list"
6001 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6003 #~ msgid "%s %s"
6004 #~ msgstr "%s %s"
6006 #~ msgid "Description"
6007 #~ msgstr "Beskrivning"
6009 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6012 #~ msgid "Plugin:"
6013 #~ msgstr "Tillägg:"
6015 #~ msgid "Author(s):"
6016 #~ msgstr "Skapare:"
6018 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6019 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6023 #~ "command."
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6026 #~ "kommando."
6028 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6029 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6031 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6032 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6034 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6035 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6037 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6040 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6041 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6043 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6046 #~ msgid "Shell script"
6047 #~ msgstr "Terminalskript"
6049 #~ msgid "Subroutines"
6050 #~ msgstr "Subrutiner"
6052 #~ msgid "pos: %d"
6053 #~ msgstr "pos: %d"
6055 #~ msgid "style: %d"
6056 #~ msgstr "stil: %d"
6058 #~ msgid "Split Horizontally"
6059 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6061 #~ msgid "Split Vertically"
6062 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6066 #~ "the -e argument)"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6069 #~ "argumentet)"
6071 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6072 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6076 #~ "new tab"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6079 #~ "flik?"
6081 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6082 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6084 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6085 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6087 #~ msgid "_Debug Messages"
6088 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6090 #~ msgid "Project properties"
6091 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6093 #~ msgid "Invalid filename"
6094 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6096 #~ msgid "Goto"
6097 #~ msgstr "Gå till"
6099 #~ msgid "Clear the filter"
6100 #~ msgstr "Rensa filtret"
6102 #~ msgid "Item"
6103 #~ msgstr "Element"
6105 #~ msgid "Clear"
6106 #~ msgstr "Rensa"
6108 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6109 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6111 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6112 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6114 #~ msgid "SQL Dump file"
6115 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6117 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6118 #~ msgstr "Diverse språk"
6120 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6121 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6123 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6126 #~ "underlätta läsning"
6128 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6129 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Plugin: %s %s\n"
6133 #~ "Description: %s\n"
6134 #~ "Author(s): %s"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6137 #~ "Beskrivning: %s\n"
6138 #~ "Utvecklare: %s"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6142 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6143 #~ "Configuration.</i>"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6146 #~ "om Geany.</i>"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6150 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6151 #~ "above).</i>"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6154 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6155 #~ "eller högre.</i>"
6157 #~ msgid "Old"
6158 #~ msgstr "Gammal"
6160 #~ msgid "Namespace:"
6161 #~ msgstr "Namnrymd:"
6163 #~ msgid "Class name:"
6164 #~ msgstr "Klassnamn:"
6166 #~ msgid "_HTMLToggle"
6167 #~ msgstr "Växla HTML"
6169 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6170 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6172 #~ msgid "Hide object files"
6173 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6177 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6180 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6182 #~ msgid "_Horizontally"
6183 #~ msgstr "Vågrätt"
6185 #~ msgid "_Vertically"
6186 #~ msgstr "Vertikalt"
6188 #~ msgid "Find _Selected"
6189 #~ msgstr "Sök i markering"
6191 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6192 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6194 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6195 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6197 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6198 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6200 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6201 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6203 #~ msgid "Set"
6204 #~ msgstr "Ange"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6208 #~ "commands to use the base path"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6211 #~ "använda basmappen"
6213 #~ msgid "Fixed s_trings"
6214 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6216 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6217 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6219 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6220 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6222 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6223 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6225 #~ msgid "mode: %s"
6226 #~ msgstr "läge: %s"
6228 #~ msgid "encoding: %s %s"
6229 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6231 #~ msgid "filetype: %s"
6232 #~ msgstr "filtyp: %s"
6234 #~ msgid "scope: %s"
6235 #~ msgstr "omfång: %s"
6237 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6238 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6240 #~ msgid "Icon size:"
6241 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6243 #~ msgid "Hard tab width:"
6244 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6246 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6247 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6249 #~ msgid "Terminal plugin"
6250 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Notes:\n"
6254 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6255 #~ "for details\n"
6256 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6257 #~ "command"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Anteckningar:\n"
6260 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6261 #~ "ytterligare information\n"
6262 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6263 #~ "till kommandot"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6267 #~ "requires a restart of Geany"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6270 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6272 #~ msgid "Long line marker:"
6273 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6275 #~ msgid "Long line marker color:"
6276 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6278 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6279 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6281 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6282 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6284 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6285 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6287 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6288 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6289 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6290 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6292 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6296 #~ msgid "My"
6297 #~ msgstr "Min"
6299 #~ msgid "Local"
6300 #~ msgstr "Lokal"
6302 #~ msgid "Our"
6303 #~ msgstr "Our"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6307 #~ "if the VTE library could be loaded."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6310 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6312 #~ msgid "Unsplit"
6313 #~ msgstr "Sätt ihop"
6315 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6316 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6318 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6319 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6321 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6322 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6324 #~ msgid "_View DVI File"
6325 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6327 #~ msgid "V_iew PDF File"
6328 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6330 #~ msgid "_Set Arguments"
6331 #~ msgstr "Ange argument"
6333 #~ msgid "Set Arguments"
6334 #~ msgstr "Ange argument"
6336 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6340 #~ msgid "DVI creation:"
6341 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6343 #~ msgid "PDF creation:"
6344 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6346 #~ msgid "DVI preview:"
6347 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6349 #~ msgid "PDF preview:"
6350 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6354 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6357 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6359 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6360 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6362 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6363 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6365 #~ msgid "Compile:"
6366 #~ msgstr "Kompilera:"
6368 #~ msgid "Build:"
6369 #~ msgstr "Bygg:"
6371 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6372 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6374 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6375 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6377 #~ msgid "Run (alternative command)"
6378 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6382 #~ "loaded when Geany is started."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6385 #~ "skall laddas när Geany startas."
6387 #~ msgid "Make in base path"
6388 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6392 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6393 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6395 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6396 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6398 #~ msgid "Diff file"
6399 #~ msgstr "Diff-fil"
6401 #~ msgid "reStructuredText file"
6402 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6404 #~ msgid "Select _All"
6405 #~ msgstr "Markera allt"
6407 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6408 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6412 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6415 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6416 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6420 #~ "Geany."
6421 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6423 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6424 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6428 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6430 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6431 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6433 #~ msgid "Version Diff"
6434 #~ msgstr "Version Diff"
6436 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6437 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6439 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6440 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "%s exited with an error: \n"
6444 #~ "%s."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6447 #~ "%s"
6449 #~ msgid "No changes were made."
6450 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6452 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6453 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6455 #~ msgid "_Version Diff"
6456 #~ msgstr "_Version Diff"
6458 #~ msgid "From Current _File"
6459 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6461 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6462 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6464 #~ msgid "From Current _Directory"
6465 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6467 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6468 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6470 #~ msgid "From Current _Project"
6471 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6473 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6474 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6476 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6477 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6479 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6480 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6482 #~ msgid "Compiles the current file"
6483 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6485 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6486 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6488 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6489 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6493 #~ "arguments for execution"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6496 #~ "programargument vid exekvering"
6498 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6499 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6501 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6502 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6504 #~ msgid "Compile and view the current file"
6505 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6507 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6508 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6510 #~ msgid "Saves all open files"
6511 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6513 #~ msgid "Prints the current file"
6514 #~ msgstr "Skriv ut"
6516 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6517 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6519 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6520 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6522 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6523 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6525 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6526 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6528 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6529 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6531 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6532 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6536 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6538 #~ msgid "Change the default font"
6539 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6541 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6542 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6544 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6545 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6547 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6548 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6550 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6553 #~ "stort)."
6555 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6556 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6558 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6559 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6563 #~ "document"
6564 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6566 #~ msgid "Load global tags file"
6567 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6571 #~ "extensions."
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6575 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6576 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6578 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6579 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6581 #~ msgid "Go to the entered line"
6582 #~ msgstr "Gå till rad"
6584 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6585 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6587 #, fuzzy
6588 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6589 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6591 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6597 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6599 #, fuzzy
6600 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6601 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6603 #, fuzzy
6604 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6605 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6609 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6611 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6612 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6614 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6615 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6617 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6618 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6622 #~ "navigation"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6625 #~ "kodnavigering"
6627 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6628 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6630 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6631 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6633 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6634 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6636 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6637 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6639 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6640 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6642 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6643 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6645 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6646 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6648 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6649 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6651 #~ msgid "Show Search field"
6652 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6654 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6655 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6657 #~ msgid "Show Go to Line field"
6658 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6660 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6663 #~ msgid "Show Quit button"
6664 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6666 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6667 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6669 #~ msgid "<b>Items</b>"
6670 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6672 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6673 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6675 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6676 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6678 #~ msgid "JavaScript functions"
6679 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6681 #~ msgid "Heading (H2)"
6682 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6684 #~ msgid "Heading (H3)"
6685 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6687 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6688 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6690 #~ msgid "Terminal emulation:"
6691 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6695 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6698 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6700 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6701 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6703 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6704 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6706 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6707 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6709 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6710 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6712 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6713 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6715 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6716 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6718 #~ msgid "Insert Comments"
6719 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6721 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6722 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6724 #~ msgid "File menu"
6725 #~ msgstr "Filmeny"
6727 #~ msgid "Edit menu"
6728 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6730 #~ msgid "Search menu"
6731 #~ msgstr "Sökmeny"
6733 #~ msgid "View menu"
6734 #~ msgstr "Visningsmeny"
6736 #~ msgid "Document menu"
6737 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6739 #~ msgid "Build menu"
6740 #~ msgstr "Byggmeny"
6742 #~ msgid "Tools menu"
6743 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6745 #~ msgid "Help menu"
6746 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6748 #~ msgid "Focus commands"
6749 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6751 #~ msgid "Tag commands"
6752 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6754 #~ msgid "Something went really wrong."
6755 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6757 #~ msgid "_VCdiff"
6758 #~ msgstr "VCdiff"
6760 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6761 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6763 #~ msgid "Mixins"
6764 #~ msgstr "Mixins"
6766 #~ msgid "C++ source file"
6767 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6769 #~ msgid "C# source file"
6770 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6772 #~ msgid "D source file"
6773 #~ msgstr "D källkodsfil"
6775 #~ msgid "Java source file"
6776 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6778 #~ msgid "Pascal source file"
6779 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6781 #~ msgid "Assembler source file"
6782 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6784 #~ msgid "FreeBasic source file"
6785 #~ msgstr "FreeBasic"
6787 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6788 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6790 #~ msgid "(O)Caml source file"
6791 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6793 #~ msgid "Perl source file"
6794 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6796 #~ msgid "PHP source file"
6797 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6799 #~ msgid "Python source file"
6800 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6802 #~ msgid "Ruby source file"
6803 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6805 #~ msgid "Tcl source file"
6806 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6808 #~ msgid "Lua source file"
6809 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6811 #~ msgid "Ferite source file"
6812 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6814 #~ msgid "Docbook source file"
6815 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6817 #~ msgid "HTML source file"
6818 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6820 #~ msgid "LaTeX source file"
6821 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6823 #~ msgid "O-Matrix source file"
6824 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6826 #~ msgid "VHDL source file"
6827 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6829 #~ msgid "Haxe source file"
6830 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6832 #~ msgid "Open files"
6833 #~ msgstr "Öppna filer"
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6837 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6840 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6842 #~ msgid "Construct autocompletion"
6843 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6845 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6848 #~ "eller <i>for</i>"
6850 #~ msgid "Print:"
6851 #~ msgstr "Skriv ut:"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6858 #~ msgid "Hide"
6859 #~ msgstr "Göm"
6861 #~ msgid "Reload"
6862 #~ msgstr "Uppdatera"