Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blob8a00db45ccf0009819c0627c7cec51ee9d97ee79
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Потврди излаз"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Гашење</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Путања покретања:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Фајлови пројекта:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Путања додатног прикључка:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
251 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
252 "Оставите празно поље за искључење."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Путање</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Почетак"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr ""
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Разно</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr ""
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
344 "или Замени дијалог и нема избора"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Претрага</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Пројекти</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
382 msgstr "Разно"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
389 msgid "General"
390 msgstr "Опште"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Прикажи листу симбола"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 #, fuzzy
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
410 msgid "Name"
411 msgstr "Име"
413 #: ../data/geany.glade.h:82
414 #, fuzzy
415 msgid "Appearance"
416 msgstr "Сортирај по _изгледу"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Прикажи листу докумената"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Show sidebar"
428 msgstr "Прикажи бочну траку"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "Position:"
432 msgstr "Позиција:"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Листа симбола:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Прозор за поруке:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Уређивач:"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Подеси фонт едитора"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Писма</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Прикажи статусну траку"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Сучеље"
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Прикажи картице едитора"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Постави нове картице:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr ""
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Следеће"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr ""
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Бочни панел:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Картице"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Додај траку алата у мени"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr ""
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Прилагоди алатницу"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Системски _подразумевано"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "_Слике и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "_Само слике"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "_Само текст"
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "С_истемски подразумевано"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "_Мале иконице"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Врло мале иконице"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "_Велике иконице"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Алатница</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Трака алата"
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 #, fuzzy
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "_Прелом редова"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Искључи превуци и пусти"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid ""
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:136
646 msgid "Code folding"
647 msgstr "Преклапање кода"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid ""
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 msgstr ""
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr ""
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr ""
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 #, fuzzy
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Прекид _линије"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
683 #, fuzzy
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Могућности</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid "Features"
699 msgstr "Могућности"
701 #: ../data/geany.glade.h:148
702 msgid ""
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 msgstr ""
706 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
707 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Ширина:"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr ""
717 #: ../data/geany.glade.h:151
718 #, fuzzy
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "_Аутоматско увлачење"
722 #: ../data/geany.glade.h:152
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Откриј тип из фајла"
726 #: ../data/geany.glade.h:153
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
733 #: ../data/geany.glade.h:154
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "К_артице и размаци"
737 #: ../data/geany.glade.h:155
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid "_Spaces"
744 msgstr "_Размаци"
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
748 msgstr ""
750 #: ../data/geany.glade.h:158
751 msgid "_Tabs"
752 msgstr "_Табулатори"
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Откриј ширину из фајла"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
768 #: ../data/geany.glade.h:162
769 msgid "Type:"
770 msgstr "Врста:"
772 #: ../data/geany.glade.h:163
773 #, fuzzy
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Смањи увлачење"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
778 msgid ""
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
780 msgstr ""
782 #: ../data/geany.glade.h:165
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Увлачење</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:166
787 msgid "Indentation"
788 msgstr "Увлачење"
790 #: ../data/geany.glade.h:167
791 #, fuzzy
792 msgid "Snippet completion"
793 msgstr "Допуњавање"
795 #: ../data/geany.glade.h:168
796 msgid ""
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
799 msgstr ""
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr ""
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr ""
813 #: ../data/geany.glade.h:172
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr ""
823 #: ../data/geany.glade.h:174
824 msgid ""
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
826 "variables, ...)"
827 msgstr ""
829 #: ../data/geany.glade.h:175
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
833 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
837 #: ../data/geany.glade.h:177
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
839 msgstr ""
841 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Висина листе допуњавања"
845 #: ../data/geany.glade.h:179
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
847 msgstr ""
849 #: ../data/geany.glade.h:180
850 msgid ""
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
853 msgstr ""
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
857 msgstr ""
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
861 msgstr ""
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Symbol list update frequency:"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:184
868 msgid ""
869 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
870 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
871 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:185
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:186
879 msgid "Parenthesis ( )"
880 msgstr ""
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
884 msgstr ""
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Curly brackets { }"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Square brackets [ ]"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:192
903 #, fuzzy
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Дупли наводници \" \""
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Дупли наводници \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Допуњавање"
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Прикажи бели простор"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Прикажи крајеве линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Прикажи бројеве линија"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Прикажи ивице маркера"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
972 msgid ""
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
974 "mark lines"
975 msgstr ""
976 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
977 "ознаку линија"
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Stop scrolling at last line"
981 msgstr ""
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
985 msgstr ""
987 #: ../data/geany.glade.h:212
988 msgid "Lines visible _around the cursor:"
989 msgstr ""
991 #: ../data/geany.glade.h:213
992 msgid "<b>Display</b>"
993 msgstr "<b>Приказ</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:214
996 msgid "Column:"
997 msgstr "Колоне:"
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1000 msgid "Color:"
1001 msgstr "Боја:"
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "Sets the color of the long line marker"
1005 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1008 msgid "Color Chooser"
1009 msgstr "Избор боје"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid ""
1013 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1014 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1015 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1016 msgstr ""
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1019 msgid "Line"
1020 msgstr "Линија"
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1023 msgid ""
1024 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1025 "(see below)"
1026 msgstr ""
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1029 msgid "Background"
1030 msgstr "Позадина"
1032 #: ../data/geany.glade.h:222
1033 msgid ""
1034 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1035 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1036 "proportional fonts)"
1037 msgstr ""
1039 #: ../data/geany.glade.h:223
1040 msgid "Enabled"
1041 msgstr "Омогућено"
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1048 msgid "Disabled"
1049 msgstr "Онемогућено"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1057 msgstr ""
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1060 msgid ""
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1062 "selection"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:229
1066 msgid "Always"
1067 msgstr "Увек"
1069 #: ../data/geany.glade.h:230
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1071 msgstr ""
1073 #: ../data/geany.glade.h:231
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:232
1078 msgid "Display"
1079 msgstr "Приказ"
1081 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1082 msgid "Editor"
1083 msgstr "Уређивач"
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1091 msgstr ""
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "Default end of line characters:"
1095 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "<b>New files</b>"
1099 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Default encoding (new files):"
1103 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1107 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1111 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1114 msgid ""
1115 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1116 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1117 "(usually not needed)"
1118 msgstr ""
1119 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1120 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1128 msgstr ""
1129 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1148 #: ../data/geany.glade.h:248
1149 msgid ""
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:249
1155 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:250
1159 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1160 msgstr ""
1162 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1163 msgid "Replace tabs with space"
1164 msgstr "Замени картице са размацима"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1168 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "<b>Saving files</b>"
1172 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "Recent files list length:"
1176 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1180 msgstr ""
1182 #: ../data/geany.glade.h:256
1183 msgid "Disk check timeout:"
1184 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:257
1187 msgid ""
1188 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1189 "disables checking."
1190 msgstr ""
1192 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1194 msgid "Files"
1195 msgstr "Датотеке"
1197 #: ../data/geany.glade.h:259
1198 msgid "Terminal:"
1199 msgstr "Терминал:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:260
1202 msgid "Browser:"
1203 msgstr "Прегледач:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:262
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1209 "filename)"
1210 msgstr ""
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1217 msgid "Grep:"
1218 msgstr ""
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "b>Путања алата</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:266
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст радње:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:268
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1233 "execution."
1234 msgstr ""
1236 #: ../data/geany.glade.h:269
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Команде</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1241 msgid "Tools"
1242 msgstr "Алати"
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Иницијали имена програмера"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Почетна верзија:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1260 #: ../data/geany.glade.h:275
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Име компаније"
1264 #: ../data/geany.glade.h:276
1265 msgid "Developer:"
1266 msgstr "Програмер:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:277
1269 msgid "Company:"
1270 msgstr "Компанија:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgid "Mail address:"
1274 msgstr "Е-пошта:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:279
1277 msgid "Initials:"
1278 msgstr "Иницијали:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:280
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Име програмера:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:281
1285 msgid "Year:"
1286 msgstr "Година:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1289 msgid "Date:"
1290 msgstr "Датум:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Датум и време:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1301 msgstr ""
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1303 "свакој страни."
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr ""
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1312 "свакој страни."
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1315 #, fuzzy
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1321 "свакој страни."
1323 #: ../data/geany.glade.h:287
1324 msgid "<b>Template data</b>"
1325 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1328 msgid "Templates"
1329 msgstr "Шаблони"
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1332 msgid "C_hange"
1333 msgstr "_Измени"
1335 #: ../data/geany.glade.h:290
1336 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1337 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1340 #: ../src/prefs.c:1611
1341 msgid "Keybindings"
1342 msgstr "Пречице"
1344 #: ../data/geany.glade.h:292
1345 msgid "Command:"
1346 msgstr "Команда:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:294
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1351 msgstr ""
1353 #: ../data/geany.glade.h:295
1354 msgid "Use an external command for printing"
1355 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1357 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1358 msgid "Print line numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве редова"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Штампај бројеве страница"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1371 msgid ""
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1373 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1375 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1376 msgid "Print page header"
1377 msgstr "Штампај заглавље стране"
1379 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1380 msgid ""
1381 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1382 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1383 msgstr ""
1384 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1385 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1388 msgid "Use the basename of the printed file"
1389 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303
1392 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1393 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1396 msgid "Date format:"
1397 msgstr "Формат датума:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1402 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1403 "with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1406 "свакој страни."
1408 #: ../data/geany.glade.h:306
1409 msgid "Use native GTK printing"
1410 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307
1413 msgid "<b>Printing</b>"
1414 msgstr "<b>Штампање</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1417 msgid "Printing"
1418 msgstr "Штампа"
1420 #: ../data/geany.glade.h:309
1421 msgid "Font:"
1422 msgstr "Писмо:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:310
1425 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:311
1429 msgid "Choose Terminal Font"
1430 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1432 #: ../data/geany.glade.h:312
1433 msgid "Foreground color:"
1434 msgstr "Боја текста:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:313
1437 msgid "Background color:"
1438 msgstr "Боја позадине:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Scrollback lines:"
1442 msgstr ""
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1445 msgid "Shell:"
1446 msgstr "Командна линија:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1449 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1450 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1460 "widget"
1461 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1463 #: ../data/geany.glade.h:319
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1467 "emulation"
1468 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1470 #: ../data/geany.glade.h:320
1471 msgid "Scroll on keystroke"
1472 msgstr ""
1474 #: ../data/geany.glade.h:321
1475 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1476 msgstr ""
1478 #: ../data/geany.glade.h:322
1479 msgid "Scroll on output"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:323
1483 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1484 msgstr ""
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 msgid "Cursor blinks"
1488 msgstr ""
1490 #: ../data/geany.glade.h:325
1491 msgid "Whether to blink the cursor"
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:326
1495 msgid "Override Geany keybindings"
1496 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1498 #: ../data/geany.glade.h:327
1499 msgid ""
1500 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:328
1504 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1505 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:329
1508 msgid ""
1509 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1510 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1511 "within the VTE."
1512 msgstr ""
1514 #: ../data/geany.glade.h:330
1515 msgid "Follow path of the current file"
1516 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1518 #: ../data/geany.glade.h:331
1519 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1520 msgstr ""
1522 #: ../data/geany.glade.h:332
1523 msgid "Execute programs in the VTE"
1524 msgstr "Изврши програме у VTE"
1526 #: ../data/geany.glade.h:333
1527 msgid ""
1528 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1529 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1530 msgstr ""
1531 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1532 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1534 #: ../data/geany.glade.h:334
1535 msgid "Don't use run script"
1536 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1539 msgid ""
1540 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1541 "status of the executed program"
1542 msgstr ""
1544 #: ../data/geany.glade.h:336
1545 msgid "<b>Terminal</b>"
1546 msgstr "<b>Терминал</b>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1549 msgid "Terminal"
1550 msgstr "Терминал"
1552 #: ../data/geany.glade.h:338
1553 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1554 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:339
1557 msgid "<b>Various preferences</b>"
1558 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1561 msgid "Various"
1562 msgstr "Различито"
1564 #: ../data/geany.glade.h:342
1565 msgid "_File"
1566 msgstr "_Фајл"
1568 #: ../data/geany.glade.h:343
1569 msgid "New (with _Template)"
1570 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:344
1573 msgid "_Open..."
1574 msgstr "_Отвори..."
1576 #: ../data/geany.glade.h:345
1577 msgid "Recent _Files"
1578 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1580 #: ../data/geany.glade.h:346
1581 msgid "Save _As..."
1582 msgstr "Сачувај _као..."
1584 #: ../data/geany.glade.h:347
1585 msgid "Sa_ve All"
1586 msgstr "Сачувај _све"
1588 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1589 #: ../src/sidebar.c:718
1590 msgid "_Reload"
1591 msgstr "_Поново учитај"
1593 #: ../data/geany.glade.h:349
1594 msgid "R_eload As"
1595 msgstr "Поново _учитај као"
1597 #: ../data/geany.glade.h:350
1598 msgid "Page Set_up"
1599 msgstr "Подеси стра_ну"
1601 #: ../data/geany.glade.h:351
1602 msgid "_Print..."
1603 msgstr "_Штампај"
1605 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1606 msgid "Close Ot_her Documents"
1607 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1609 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1610 msgid "C_lose All"
1611 msgstr "З_атвори све"
1613 #: ../data/geany.glade.h:354
1614 msgid "Co_mmands"
1615 msgstr "Ко_манде"
1617 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1618 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1619 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1622 msgid "_Copy Current Line(s)"
1623 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1626 msgid "_Delete Current Line(s)"
1627 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1630 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1631 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1633 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1634 msgid "S_elect Current Line(s)"
1635 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1638 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1639 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1641 #: ../data/geany.glade.h:361
1642 msgid "_Move Line(s) Up"
1643 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1645 #: ../data/geany.glade.h:362
1646 msgid "M_ove Line(s) Down"
1647 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1649 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1650 msgid "_Send Selection to Terminal"
1651 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1653 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1654 msgid "_Reflow Lines/Block"
1655 msgstr ""
1657 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1658 msgid "T_oggle Case of Selection"
1659 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1661 #: ../data/geany.glade.h:366
1662 msgid "_Comment Line(s)"
1663 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:367
1666 msgid "U_ncomment Line(s)"
1667 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:368
1670 #, fuzzy
1671 msgid "_Toggle Line Commentation"
1672 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1674 #: ../data/geany.glade.h:369
1675 msgid "_Increase Indent"
1676 msgstr "_Увуци ред"
1678 #: ../data/geany.glade.h:370
1679 msgid "_Decrease Indent"
1680 msgstr "_Извуци ред"
1682 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1683 msgid "S_mart Line Indent"
1684 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1686 #: ../data/geany.glade.h:372
1687 msgid "_Send Selection to"
1688 msgstr "_Пошањи избор у"
1690 #: ../data/geany.glade.h:373
1691 msgid "I_nsert Comments"
1692 msgstr "Унеси _коментаре"
1694 #: ../data/geany.glade.h:374
1695 msgid "Preference_s"
1696 msgstr "Подешава_ња"
1698 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1699 msgid "P_lugin Preferences"
1700 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1702 #: ../data/geany.glade.h:376
1703 msgid "_Find..."
1704 msgstr "_Пронађи..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:377
1707 msgid "Find _Next"
1708 msgstr "_Пронађи следеће"
1710 #: ../data/geany.glade.h:378
1711 msgid "Find _Previous"
1712 msgstr "Пронађи _претходно"
1714 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1715 msgid "Find in F_iles..."
1716 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1718 #: ../data/geany.glade.h:380
1719 msgid "_Replace..."
1720 msgstr "_Замени..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:381
1723 msgid "Next Me_ssage"
1724 msgstr "Следећа _порука"
1726 #: ../data/geany.glade.h:382
1727 msgid "Pr_evious Message"
1728 msgstr "Пре_тходна порука"
1730 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1731 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1732 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1734 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1736 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1738 #: ../data/geany.glade.h:385
1739 msgid "_Go to Line..."
1740 msgstr "_Иди на линију..."
1742 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1743 msgid "Find Next _Selection"
1744 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1746 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1747 msgid "Find Pre_vious Selection"
1748 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1750 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1751 msgid "_Mark All"
1752 msgstr "_Означи све"
1754 #: ../data/geany.glade.h:389
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1757 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1759 #: ../data/geany.glade.h:390
1760 msgid "_View"
1761 msgstr "_Преглед"
1763 #: ../data/geany.glade.h:391
1764 msgid "Change _Font..."
1765 msgstr "Измени _фонт..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:392
1768 msgid "Change _Color Scheme..."
1769 msgstr "Измени _шему боја..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:393
1772 msgid "Show _Markers Margin"
1773 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1775 #: ../data/geany.glade.h:394
1776 msgid "Show _Line Numbers"
1777 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1779 #: ../data/geany.glade.h:395
1780 msgid "Show White S_pace"
1781 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1783 #: ../data/geany.glade.h:396
1784 msgid "Show Line _Endings"
1785 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1787 #: ../data/geany.glade.h:397
1788 msgid "Show Indentation _Guides"
1789 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1791 #: ../data/geany.glade.h:398
1792 msgid "Full_screen"
1793 msgstr "Преко _целог екрана"
1795 #: ../data/geany.glade.h:399
1796 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1797 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1799 #: ../data/geany.glade.h:400
1800 msgid "Show Message _Window"
1801 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1803 #: ../data/geany.glade.h:401
1804 msgid "Show _Toolbar"
1805 msgstr "Прикажи _алатницу"
1807 #: ../data/geany.glade.h:402
1808 msgid "Show Side_bar"
1809 msgstr "Покажи бочни _бар"
1811 #: ../data/geany.glade.h:403
1812 msgid "_Document"
1813 msgstr "_Документ"
1815 #: ../data/geany.glade.h:404
1816 msgid "_Line Wrapping"
1817 msgstr "_Прелом редова"
1819 #: ../data/geany.glade.h:405
1820 msgid "Line _Breaking"
1821 msgstr "Прекид _линије"
1823 #: ../data/geany.glade.h:406
1824 msgid "_Auto-indentation"
1825 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1827 #: ../data/geany.glade.h:407
1828 msgid "In_dent Type"
1829 msgstr "Врс_та увлачења"
1831 #: ../data/geany.glade.h:408
1832 msgid "_Detect from Content"
1833 msgstr "_Откриј из садржаја"
1835 #: ../data/geany.glade.h:409
1836 msgid "T_abs and Spaces"
1837 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1839 #: ../data/geany.glade.h:410
1840 msgid "Indent Widt_h"
1841 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1843 #: ../data/geany.glade.h:411
1844 msgid "_1"
1845 msgstr "_1"
1847 #: ../data/geany.glade.h:412
1848 msgid "_2"
1849 msgstr "_2"
1851 #: ../data/geany.glade.h:413
1852 msgid "_3"
1853 msgstr "_3"
1855 #: ../data/geany.glade.h:414
1856 msgid "_4"
1857 msgstr "_4"
1859 #: ../data/geany.glade.h:415
1860 msgid "_5"
1861 msgstr "_5"
1863 #: ../data/geany.glade.h:416
1864 msgid "_6"
1865 msgstr "_6"
1867 #: ../data/geany.glade.h:417
1868 msgid "_7"
1869 msgstr "_7"
1871 #: ../data/geany.glade.h:418
1872 msgid "_8"
1873 msgstr "_8"
1875 #: ../data/geany.glade.h:419
1876 msgid "Read _Only"
1877 msgstr "Само за _читање"
1879 #: ../data/geany.glade.h:420
1880 msgid "_Write Unicode BOM"
1881 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1883 #: ../data/geany.glade.h:421
1884 msgid "Set File_type"
1885 msgstr "Подеси тип _фајла"
1887 #: ../data/geany.glade.h:422
1888 msgid "Set _Encoding"
1889 msgstr "Подеси _кодирање"
1891 #: ../data/geany.glade.h:423
1892 msgid "Set Line E_ndings"
1893 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1895 #: ../data/geany.glade.h:424
1896 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1897 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:425
1900 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1901 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:426
1904 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1905 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1908 msgid "_Clone"
1909 msgstr "_Клонирај"
1911 #: ../data/geany.glade.h:428
1912 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1913 msgstr ""
1915 #: ../data/geany.glade.h:429
1916 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1917 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1919 #: ../data/geany.glade.h:430
1920 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1921 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1923 #: ../data/geany.glade.h:431
1924 msgid "_Fold All"
1925 msgstr "_Спакуј све"
1927 #: ../data/geany.glade.h:432
1928 msgid "_Unfold All"
1929 msgstr "_Распакуј све"
1931 #: ../data/geany.glade.h:433
1932 msgid "Remove _Markers"
1933 msgstr "Уклони _маркере"
1935 #: ../data/geany.glade.h:434
1936 msgid "Remove Error _Indicators"
1937 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1939 #: ../data/geany.glade.h:435
1940 msgid "_Project"
1941 msgstr "_Пројекат"
1943 #: ../data/geany.glade.h:436
1944 msgid "_New..."
1945 msgstr "_Ново..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:437
1948 msgid "_Recent Projects"
1949 msgstr "_Недавни пројекти"
1951 #: ../data/geany.glade.h:438
1952 msgid "_Close"
1953 msgstr "_Затвори"
1955 #: ../data/geany.glade.h:439
1956 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1957 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1959 #: ../data/geany.glade.h:440
1960 msgid "_Apply Default Indentation"
1961 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1963 #. build the code
1964 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1965 msgid "_Build"
1966 msgstr "_Направи"
1968 #: ../data/geany.glade.h:442
1969 msgid "_Tools"
1970 msgstr "_Алати"
1972 #: ../data/geany.glade.h:443
1973 msgid "_Reload Configuration"
1974 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1976 #: ../data/geany.glade.h:444
1977 msgid "C_onfiguration Files"
1978 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1980 #: ../data/geany.glade.h:445
1981 msgid "_Color Chooser"
1982 msgstr "_Бирач боја"
1984 #: ../data/geany.glade.h:446
1985 msgid "_Word Count"
1986 msgstr "_Број речи"
1988 #: ../data/geany.glade.h:447
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Load Ta_gs File..."
1991 msgstr "Учитај оз_наке..."
1993 #: ../data/geany.glade.h:448
1994 msgid "_Help"
1995 msgstr "_Помоћ"
1997 #: ../data/geany.glade.h:449
1998 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1999 msgstr "Пречице тастатуре"
2001 #: ../data/geany.glade.h:450
2002 msgid "Debug _Messages"
2003 msgstr "Поруке _исправки"
2005 #: ../data/geany.glade.h:451
2006 msgid "_Website"
2007 msgstr "_Интернет страна"
2009 #: ../data/geany.glade.h:452
2010 msgid "Wi_ki"
2011 msgstr "_Вики"
2013 #: ../data/geany.glade.h:453
2014 msgid "Report a _Bug..."
2015 msgstr "Пријави _проблем..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:454
2018 msgid "_Donate..."
2019 msgstr "_Донирај..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2022 msgid "Symbols"
2023 msgstr "Симболи"
2025 #: ../data/geany.glade.h:456
2026 msgid "Documents"
2027 msgstr "Документи"
2029 #: ../data/geany.glade.h:457
2030 msgid "Status"
2031 msgstr "Статус"
2033 #: ../data/geany.glade.h:458
2034 msgid "Compiler"
2035 msgstr "Преводилац"
2037 #: ../data/geany.glade.h:459
2038 msgid "Messages"
2039 msgstr "Број порука"
2041 #: ../data/geany.glade.h:460
2042 msgid "Scribble"
2043 msgstr "Забелешка"
2045 #: ../data/geany.glade.h:461
2046 msgid "Project Properties"
2047 msgstr "Особине пројекта"
2049 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2050 msgid "Filename:"
2051 msgstr "Назив фајла:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2054 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2055 msgid "Name:"
2056 msgstr "Име:"
2058 #: ../data/geany.glade.h:464
2059 msgid "Description:"
2060 msgstr "Опис:"
2062 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2063 msgid "Base path:"
2064 msgstr "Основна путања:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:466
2067 msgid "File patterns:"
2068 msgstr "Обрасци фајла:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:467
2071 msgid ""
2072 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2073 "g. *.c *.h)"
2074 msgstr ""
2076 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2077 msgid ""
2078 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2079 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2080 "project filename."
2081 msgstr ""
2083 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2084 msgid "Project"
2085 msgstr "Пројекат"
2087 #: ../data/geany.glade.h:470
2088 msgid "Display:"
2089 msgstr "Приказ:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:471
2092 msgid "Custom"
2093 msgstr "Прилагођено"
2095 #: ../data/geany.glade.h:472
2096 msgid "Use global settings"
2097 msgstr "Користи општа подешавања"
2099 #: ../data/geany.glade.h:473
2100 msgid "Size:"
2101 msgstr "Величина:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:474
2104 msgid "Location:"
2105 msgstr "Локација:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:475
2108 msgid "Read-only:"
2109 msgstr "Само за читање:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:476
2112 msgid "Encoding:"
2113 msgstr "Кодирање:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:477
2116 msgid "Modified:"
2117 msgstr "Измењено:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:478
2120 msgid "Changed:"
2121 msgstr "Измењено:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:479
2124 msgid "Accessed:"
2125 msgstr "Приступљено:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:480
2128 msgid "(only inside Geany)"
2129 msgstr "(само у Geany-ју)"
2131 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 msgid "Permissions:"
2133 msgstr "Дозволе:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:482
2136 msgid "Read:"
2137 msgstr "Прочитај:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:483
2140 msgid "Write:"
2141 msgstr "Упиши:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:484
2144 msgid "Execute:"
2145 msgstr "Изврши:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:485
2148 msgid "Owner:"
2149 msgstr "Власник:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:486
2152 msgid "Group:"
2153 msgstr "Група:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:487
2156 msgid "Other:"
2157 msgstr "Остало:"
2159 #: ../src/about.c:48
2160 #, fuzzy
2161 msgid ""
2162 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2163 "Colomban Wendling\n"
2164 "Nick Treleaven\n"
2165 "Matthew Brush\n"
2166 "Enrico Tröger\n"
2167 "Frank Lanitz\n"
2168 "All rights reserved."
2169 msgstr ""
2170 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2171 "Colomban Wendling\n"
2172 "Nick Treleaven\n"
2173 "Matthew Brush\n"
2174 "Enrico Tröger\n"
2175 "Frank Lanitz\n"
2176 "Сва права су загарантована."
2178 #: ../src/about.c:168
2179 msgid "About Geany"
2180 msgstr "О програму·Geany"
2182 #: ../src/about.c:212
2183 msgid "A fast and lightweight IDE"
2184 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2186 #: ../src/about.c:234
2187 #, c-format
2188 msgid "(built on or after %s)"
2189 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2191 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2192 #: ../src/about.c:266
2193 msgid "Info"
2194 msgstr "Инфо"
2196 #: ../src/about.c:282
2197 msgid "Developers"
2198 msgstr "Програмери"
2200 #: ../src/about.c:289
2201 msgid "maintainer"
2202 msgstr "надзор"
2204 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2205 msgid "developer"
2206 msgstr "програмер"
2208 #: ../src/about.c:321
2209 msgid "translation maintainer"
2210 msgstr "преводилац"
2212 #: ../src/about.c:330
2213 msgid "Translators"
2214 msgstr "Преводиоци"
2216 #: ../src/about.c:350
2217 msgid "Previous Translators"
2218 msgstr "Претходни преводиоци"
2220 #: ../src/about.c:371
2221 msgid "Contributors"
2222 msgstr "Сарадници"
2224 #: ../src/about.c:381
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2228 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2230 #: ../src/about.c:407
2231 msgid "Credits"
2232 msgstr "Захвале"
2234 #: ../src/about.c:424
2235 msgid "License"
2236 msgstr "Лиценца"
2238 #: ../src/about.c:433
2239 msgid ""
2240 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2241 "gpl-2.0.txt to view it online."
2242 msgstr ""
2243 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2244 "gpl-2.0.txt"
2246 #. fall back to %d
2247 #: ../src/build.c:710
2248 #, c-format
2249 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/build.c:738
2253 msgid "Process failed, no working directory"
2254 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2256 #: ../src/build.c:750
2257 #, c-format
2258 msgid "%s (in directory: %s)"
2259 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2261 #: ../src/build.c:775
2262 #, c-format
2263 msgid "Process failed (%s)"
2264 msgstr "Процес није успео (%s)"
2266 #: ../src/build.c:809
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2269 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2271 #: ../src/build.c:845
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2274 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2276 #: ../src/build.c:887
2277 msgid ""
2278 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2279 "or Enter to clear it)."
2280 msgstr ""
2282 #: ../src/build.c:935
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2286 "Preferences"
2287 msgstr ""
2288 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2289 "Подешавањима)"
2291 #: ../src/build.c:1046
2292 msgid "Compilation failed."
2293 msgstr "Неуспешно превођење."
2295 #: ../src/build.c:1060
2296 msgid "Compilation finished successfully."
2297 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2299 #: ../src/build.c:1220
2300 msgid "Custom Text"
2301 msgstr "Прилагођени текст"
2303 #: ../src/build.c:1221
2304 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2305 msgstr ""
2307 #: ../src/build.c:1299
2308 msgid "_Next Error"
2309 msgstr "_Следећа грешка"
2311 #: ../src/build.c:1301
2312 msgid "_Previous Error"
2313 msgstr "_Претходна грешка"
2315 #. arguments
2316 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2317 msgid "_Set Build Commands"
2318 msgstr "_Подеси основне команде"
2320 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2321 msgid "Build the current file"
2322 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2324 #: ../src/build.c:1597
2325 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2326 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2328 #: ../src/build.c:1599
2329 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2330 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2332 #: ../src/build.c:1601
2333 msgid "Compile the current file with Make"
2334 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2336 #: ../src/build.c:1620
2337 #, c-format
2338 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2339 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2341 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2342 msgid "No more build errors."
2343 msgstr "Нема више грешака."
2345 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2346 msgid "Set menu item label"
2347 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2349 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2350 msgid "Label"
2351 msgstr "Ознака"
2353 #. command column, holding status and command display
2354 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2355 msgid "Command"
2356 msgstr "Команда"
2358 #: ../src/build.c:1788
2359 msgid "Working directory"
2360 msgstr "Радна фасцикла"
2362 #: ../src/build.c:1789
2363 msgid "Reset"
2364 msgstr "Ресетуј"
2366 #: ../src/build.c:1846
2367 msgid "Click to set menu item label"
2368 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2370 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2371 #, c-format
2372 msgid "%s commands"
2373 msgstr "%s команде"
2375 #: ../src/build.c:1932
2376 msgid "No filetype"
2377 msgstr "Без врсте фајла"
2379 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Error regular expression:"
2382 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2384 #: ../src/build.c:1969
2385 msgid "Independent commands"
2386 msgstr "Независне команде"
2388 #: ../src/build.c:2001
2389 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/build.c:2010
2393 msgid "Execute commands"
2394 msgstr "Изврши команде"
2396 #: ../src/build.c:2022
2397 msgid ""
2398 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2399 "manual for details."
2400 msgstr ""
2402 #: ../src/build.c:2180
2403 msgid "Set Build Commands"
2404 msgstr "Подеси основне команде"
2406 #: ../src/build.c:2395
2407 msgid "_Compile"
2408 msgstr "_Преведи"
2410 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2411 msgid "_Execute"
2412 msgstr "_Изврши"
2414 #. build the code with make custom
2415 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2416 msgid "Make Custom _Target..."
2417 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2419 #. build the code with make object
2420 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2421 msgid "Make _Object"
2422 msgstr "Направи _објекат"
2424 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2425 msgid "_Make"
2426 msgstr "_Направи"
2428 #. build the code with make all
2429 #: ../src/build.c:2691
2430 msgid "_Make All"
2431 msgstr "Направи _све"
2433 #: ../src/callbacks.c:147
2434 #, c-format
2435 msgid "%d file saved."
2436 msgid_plural "%d files saved."
2437 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2438 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2439 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2441 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2442 msgid "Go to Line"
2443 msgstr "Иди на ред"
2445 #: ../src/callbacks.c:901
2446 msgid "Enter the line you want to go to:"
2447 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2449 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2450 msgid ""
2451 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2452 msgstr ""
2453 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2455 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2456 msgid "No more message items."
2457 msgstr "Нема више порука."
2459 #: ../src/callbacks.c:1429
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2462 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2464 #: ../src/callbacks.c:1478
2465 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2466 msgstr ""
2468 #: ../src/callbacks.c:1483
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Check the path setting in Preferences."
2471 msgstr ""
2472 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2473 "Подешавањима)"
2475 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2476 #: ../src/callbacks.c:1496
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2479 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2481 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2482 #: ../src/document.c:2371
2483 #, c-format
2484 msgid "\"%s\" was not found."
2485 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2487 #. auto-detect
2488 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2489 msgid "Detect from file"
2490 msgstr "Препознај из фајла"
2492 #: ../src/dialogs.c:226
2493 msgid "Programming Languages"
2494 msgstr "Програмски језици"
2496 #: ../src/dialogs.c:228
2497 msgid "Scripting Languages"
2498 msgstr "Скрипни језици"
2500 #: ../src/dialogs.c:230
2501 msgid "Markup Languages"
2502 msgstr "Мета језици"
2504 #: ../src/dialogs.c:308
2505 msgid "_More Options"
2506 msgstr "_Више опција"
2508 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2509 #: ../src/dialogs.c:315
2510 msgid "Show _hidden files"
2511 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2513 #: ../src/dialogs.c:326
2514 msgid "Set encoding:"
2515 msgstr "Постави кодирање:"
2517 #: ../src/dialogs.c:335
2518 msgid ""
2519 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2520 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2521 "correctly by Geany.\n"
2522 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2523 "encoding."
2524 msgstr ""
2526 #. line 2 with filetype combo
2527 #: ../src/dialogs.c:342
2528 msgid "Set filetype:"
2529 msgstr "Подеси тип фајла:"
2531 #: ../src/dialogs.c:351
2532 msgid ""
2533 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2534 "filename extension.\n"
2535 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2536 "filetype."
2537 msgstr ""
2539 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2540 msgid "Open File"
2541 msgstr "Отвори фајл"
2543 #: ../src/dialogs.c:381
2544 msgctxt "Open dialog action"
2545 msgid "_View"
2546 msgstr "_Преглед"
2548 #: ../src/dialogs.c:383
2549 msgid ""
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2552 msgstr ""
2554 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2555 msgid "Overwrite?"
2556 msgstr "Препиши?"
2558 #: ../src/dialogs.c:536
2559 msgid "Filename already exists!"
2560 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2562 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2563 msgid "Save File"
2564 msgstr "Сачувај фајл"
2566 #: ../src/dialogs.c:574
2567 msgid "R_ename"
2568 msgstr "Пр_еименуј"
2570 #: ../src/dialogs.c:575
2571 msgid "Save the file and rename it"
2572 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2574 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2575 msgid "Error"
2576 msgstr "Грешка"
2578 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2579 #: ../src/win32.c:736
2580 msgid "Question"
2581 msgstr "Питање"
2583 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2584 msgid "Warning"
2585 msgstr "Упозорење"
2587 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2588 msgid "Information"
2589 msgstr "Информације"
2591 #: ../src/dialogs.c:783
2592 msgid "_Don't save"
2593 msgstr "_Не чувај"
2595 #: ../src/dialogs.c:812
2596 #, c-format
2597 msgid "The file '%s' is not saved."
2598 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2600 #: ../src/dialogs.c:813
2601 msgid "Do you want to save it before closing?"
2602 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2604 #: ../src/dialogs.c:891
2605 msgid "Choose font"
2606 msgstr "Изаберите писмо"
2608 #: ../src/dialogs.c:1185
2609 msgid ""
2610 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2611 "new file)."
2612 msgstr ""
2614 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2615 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2616 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2617 msgid "unknown"
2618 msgstr "непознат"
2620 #: ../src/dialogs.c:1219
2621 #, c-format
2622 msgid "%s Properties"
2623 msgstr "%s  Особине"
2625 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2626 msgid "(with BOM)"
2627 msgstr "(са·BOM-ом)"
2629 #: ../src/dialogs.c:1251
2630 msgid "(without BOM)"
2631 msgstr "(без BOM-а)"
2633 #: ../src/document.c:734
2634 #, c-format
2635 msgid "File %s closed."
2636 msgstr "Фајл %s је затворен."
2638 #: ../src/document.c:890
2639 #, c-format
2640 msgid "New file \"%s\" opened."
2641 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2643 #: ../src/document.c:964
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file %s (%s)"
2646 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2648 #: ../src/document.c:1013
2649 #, c-format
2650 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2651 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2653 #: ../src/document.c:1019
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2657 "supported."
2658 msgstr ""
2660 #: ../src/document.c:1029
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2664 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2665 "cause data loss.\n"
2666 "The file was set to read-only."
2667 msgstr ""
2669 #: ../src/document.c:1241
2670 msgid "Spaces"
2671 msgstr "Размаци"
2673 #: ../src/document.c:1244
2674 msgid "Tabs"
2675 msgstr "Табулатори"
2677 #: ../src/document.c:1247
2678 msgid "Tabs and Spaces"
2679 msgstr "Табулатори и размаци"
2681 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2682 #. * and Spaces), the second one is the filename
2683 #: ../src/document.c:1252
2684 #, c-format
2685 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2686 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2688 #: ../src/document.c:1263
2689 #, c-format
2690 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2691 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2693 #: ../src/document.c:1487
2694 #, c-format
2695 msgid "File %s reloaded."
2696 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2698 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2699 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2700 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2701 #: ../src/document.c:1495
2702 #, c-format
2703 msgid "File %s opened(%d%s)."
2704 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2706 #: ../src/document.c:1497
2707 msgid ", read-only"
2708 msgstr ", само за читање"
2710 #: ../src/document.c:1617
2711 msgid "Discard history"
2712 msgstr ""
2714 #: ../src/document.c:1618
2715 msgid ""
2716 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2717 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2718 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2719 "preferences."
2720 msgstr ""
2722 #: ../src/document.c:1622
2723 #, fuzzy
2724 msgid "The file has been reloaded."
2725 msgstr "Документ је затворен."
2727 #: ../src/document.c:1652
2728 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2729 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2731 #: ../src/document.c:1653
2732 msgid "Undo history will be lost."
2733 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2735 #: ../src/document.c:1654
2736 #, c-format
2737 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2738 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2740 #: ../src/document.c:1760
2741 msgid "Error renaming file."
2742 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2744 #: ../src/document.c:1881
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2748 "remains unsaved."
2749 msgstr ""
2751 #: ../src/document.c:1902
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Error message: %s\n"
2755 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2756 msgstr ""
2758 #: ../src/document.c:1906
2759 #, c-format
2760 msgid "Error message: %s."
2761 msgstr "Порука о грешци: %s."
2763 #: ../src/document.c:1966
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2766 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2768 #: ../src/document.c:1984
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2771 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2773 #: ../src/document.c:1998
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2776 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2778 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2779 msgid "_Overwrite"
2780 msgstr "_Препиши"
2782 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2783 #, c-format
2784 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2785 msgstr ""
2787 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2788 msgid "Try to resave the file?"
2789 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2791 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2792 #, c-format
2793 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2794 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2796 #: ../src/document.c:2122
2797 #, c-format
2798 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2799 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2801 #: ../src/document.c:2190
2802 #, c-format
2803 msgid "Error saving file (%s)."
2804 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2806 #: ../src/document.c:2195
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s\n"
2810 "\n"
2811 "The file on disk may now be truncated!"
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/document.c:2197
2815 msgid "Error saving file."
2816 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2818 #: ../src/document.c:2221
2819 #, c-format
2820 msgid "File %s saved."
2821 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2823 #: ../src/document.c:2371
2824 msgid "Wrap search and find again?"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2828 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2829 #, c-format
2830 msgid "No matches found for \"%s\"."
2831 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2833 #: ../src/document.c:2466
2834 #, c-format
2835 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2836 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2837 msgstr[0] ""
2838 msgstr[1] ""
2839 msgstr[2] ""
2841 #: ../src/document.c:3623
2842 msgid "Do you want to reload it?"
2843 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2845 #: ../src/editor.c:4457
2846 msgid "Enter Tab Width"
2847 msgstr "Унеси ширину картице"
2849 #: ../src/editor.c:4458
2850 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2851 msgstr ""
2853 #: ../src/editor.c:4663
2854 #, c-format
2855 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2856 msgstr ""
2858 #: ../src/encodings.c:72
2859 msgid "Celtic"
2860 msgstr "Келтско"
2862 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2863 msgid "Greek"
2864 msgstr "Грчко"
2866 #: ../src/encodings.c:75
2867 msgid "Nordic"
2868 msgstr "Северно"
2870 #: ../src/encodings.c:76
2871 msgid "South European"
2872 msgstr "Јужно-европско"
2874 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2875 #: ../src/encodings.c:80
2876 msgid "Western"
2877 msgstr "Западно"
2879 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2880 msgid "Baltic"
2881 msgstr "Балтичко"
2883 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2884 msgid "Central European"
2885 msgstr "Централно-европско"
2887 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2888 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2889 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2890 msgid "Cyrillic"
2891 msgstr "Ћирично"
2893 #: ../src/encodings.c:94
2894 msgid "Cyrillic/Russian"
2895 msgstr "Ћирилично/Руско"
2897 #: ../src/encodings.c:95
2898 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2899 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2901 #: ../src/encodings.c:96
2902 msgid "Romanian"
2903 msgstr "Римски"
2905 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2906 msgid "Arabic"
2907 msgstr "Арапски"
2909 #. not available at all, ?
2910 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2911 msgid "Hebrew"
2912 msgstr "Јеврејско"
2914 #: ../src/encodings.c:105
2915 msgid "Hebrew Visual"
2916 msgstr "Јеврејско визуелно"
2918 #: ../src/encodings.c:107
2919 msgid "Armenian"
2920 msgstr "Арменско"
2922 #: ../src/encodings.c:108
2923 msgid "Georgian"
2924 msgstr "Грузијско"
2926 #: ../src/encodings.c:109
2927 msgid "Thai"
2928 msgstr "Тајванско"
2930 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2931 msgid "Turkish"
2932 msgstr "Турско"
2934 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2935 msgid "Vietnamese"
2936 msgstr "Виетнамско"
2938 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2939 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2940 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2941 msgid "Unicode"
2942 msgstr "Уникод"
2944 #. maybe not available on Linux
2945 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2946 #: ../src/encodings.c:130
2947 msgid "Chinese Simplified"
2948 msgstr "Кинеско једноставно"
2950 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2951 msgid "Chinese Traditional"
2952 msgstr "Кинеско традиционално"
2954 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2955 #: ../src/encodings.c:137
2956 msgid "Japanese"
2957 msgstr "Јапанско"
2959 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2960 #: ../src/encodings.c:141
2961 msgid "Korean"
2962 msgstr "Корејско"
2964 #: ../src/encodings.c:143
2965 msgid "Without encoding"
2966 msgstr "Без кодирања"
2968 #: ../src/encodings.c:414
2969 msgid "_West European"
2970 msgstr "_Западно-европско"
2972 #: ../src/encodings.c:415
2973 msgid "_East European"
2974 msgstr "_Источно-европско"
2976 #: ../src/encodings.c:416
2977 msgid "East _Asian"
2978 msgstr "Источно-_азијско"
2980 #: ../src/encodings.c:417
2981 msgid "_SE & SW Asian"
2982 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2984 #: ../src/encodings.c:418
2985 msgid "_Middle Eastern"
2986 msgstr "_Средње источно"
2988 #: ../src/encodings.c:419
2989 msgid "_Unicode"
2990 msgstr "_Јуникод"
2992 #: ../src/encodings.c:535
2993 msgid "West European"
2994 msgstr "Западно-европски"
2996 #: ../src/encodings.c:537
2997 msgid "East European"
2998 msgstr "Истолно-европски"
3000 #: ../src/encodings.c:539
3001 msgid "East Asian"
3002 msgstr "Источно-азијски"
3004 #: ../src/encodings.c:541
3005 msgid "SE & SW Asian"
3006 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3008 #: ../src/encodings.c:543
3009 msgid "Middle Eastern"
3010 msgstr "Средњи исток"
3012 #: ../src/filetypes.c:87
3013 #, c-format
3014 msgid "%s source file"
3015 msgstr "%s изворини фајл"
3017 #: ../src/filetypes.c:88
3018 #, c-format
3019 msgid "%s file"
3020 msgstr "Фајл %s"
3022 #: ../src/filetypes.c:89
3023 #, c-format
3024 msgid "%s script"
3025 msgstr "%s скрипта"
3027 #: ../src/filetypes.c:90
3028 #, c-format
3029 msgid "%s document"
3030 msgstr "%s докуменат"
3032 #: ../src/filetypes.c:155
3033 msgid "Shell"
3034 msgstr "Командна линија"
3036 #: ../src/filetypes.c:156
3037 msgid "Makefile"
3038 msgstr "Makefile"
3040 #: ../src/filetypes.c:160
3041 msgid "Cascading Stylesheet"
3042 msgstr "Каскадни стил"
3044 #: ../src/filetypes.c:169
3045 msgid "Config"
3046 msgstr "Конфигурациони фајл"
3048 #: ../src/filetypes.c:170
3049 msgid "Gettext translation"
3050 msgstr "Gettext превод"
3052 #: ../src/filetypes.c:431
3053 msgid "_Programming Languages"
3054 msgstr "_Програмски језици"
3056 #: ../src/filetypes.c:432
3057 msgid "_Scripting Languages"
3058 msgstr "_Скрипни језици"
3060 #: ../src/filetypes.c:433
3061 msgid "_Markup Languages"
3062 msgstr "_Мета језици"
3064 #: ../src/filetypes.c:434
3065 msgid "M_iscellaneous"
3066 msgstr "О_стало"
3068 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3069 msgid "All Source"
3070 msgstr "Сви извори"
3072 #. create meta file filter "All files"
3073 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3074 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3075 msgid "All files"
3076 msgstr "Сви фајлови"
3078 #: ../src/filetypes.c:1269
3079 #, c-format
3080 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/geany.h:50
3084 msgid "untitled"
3085 msgstr "безимено"
3087 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3088 #: ../src/templates.c:232
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not find file '%s'."
3091 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3093 #: ../src/highlighting.c:1299
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Текуће"
3097 #: ../src/highlighting.c:1340
3098 msgid "The current filetype overrides the default style."
3099 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3101 #: ../src/highlighting.c:1341
3102 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3103 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3105 #: ../src/highlighting.c:1366
3106 msgid "Color Schemes"
3107 msgstr "Шеме боја"
3109 #. visual group order
3110 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3111 msgid "File"
3112 msgstr "Фајл"
3114 #: ../src/keybindings.c:310
3115 msgid "Clipboard"
3116 msgstr "Клипборд"
3118 #: ../src/keybindings.c:311
3119 msgid "Select"
3120 msgstr "Изабери"
3122 #: ../src/keybindings.c:312
3123 msgid "Format"
3124 msgstr "Форматирај"
3126 #: ../src/keybindings.c:313
3127 msgid "Insert"
3128 msgstr "Уметни"
3130 #: ../src/keybindings.c:314
3131 msgid "Settings"
3132 msgstr "Подешавања"
3134 #: ../src/keybindings.c:315
3135 msgid "Search"
3136 msgstr "Претрага"
3138 #: ../src/keybindings.c:316
3139 msgid "Go to"
3140 msgstr "Иди на"
3142 #: ../src/keybindings.c:317
3143 msgid "View"
3144 msgstr "Поглед"
3146 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3147 msgid "Document"
3148 msgstr "Докуменат"
3150 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3151 #: ../src/ui_utils.c:2202
3152 msgid "Build"
3153 msgstr "Изгради"
3155 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3156 msgid "Help"
3157 msgstr "Помоћ"
3159 #: ../src/keybindings.c:323
3160 msgid "Focus"
3161 msgstr "Фокус"
3163 #: ../src/keybindings.c:324
3164 msgid "Notebook tab"
3165 msgstr "Језичак"
3167 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3168 msgid "New"
3169 msgstr "Ново"
3171 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3172 msgid "Open"
3173 msgstr "Отвори"
3175 #: ../src/keybindings.c:338
3176 msgid "Open selected file"
3177 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3179 #: ../src/keybindings.c:340
3180 msgid "Save"
3181 msgstr "Сачувај"
3183 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3184 msgid "Save as"
3185 msgstr "Сачувај као"
3187 #: ../src/keybindings.c:344
3188 msgid "Save all"
3189 msgstr "Сачувај све"
3191 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3192 msgid "Properties"
3193 msgstr "Особине"
3195 #: ../src/keybindings.c:349
3196 msgid "Print"
3197 msgstr "Штампање"
3199 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3200 msgid "Close"
3201 msgstr " Затвори "
3203 #: ../src/keybindings.c:353
3204 msgid "Close all"
3205 msgstr "Затвори све"
3207 #: ../src/keybindings.c:356
3208 msgid "Reload file"
3209 msgstr "Поново учитај фајл"
3211 #: ../src/keybindings.c:358
3212 msgid "Re-open last closed tab"
3213 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3215 #: ../src/keybindings.c:360
3216 msgid "Quit"
3217 msgstr "Напусти"
3219 #: ../src/keybindings.c:377
3220 msgid "Undo"
3221 msgstr "Претходно"
3223 #: ../src/keybindings.c:379
3224 msgid "Redo"
3225 msgstr "Врати"
3227 #: ../src/keybindings.c:388
3228 msgid "Delete to line end"
3229 msgstr "Избриши до краја линије"
3231 #: ../src/keybindings.c:391
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Delete to beginning of line"
3234 msgstr "Избриши до краја линије"
3236 #: ../src/keybindings.c:394
3237 msgid "_Transpose Current Line"
3238 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3240 #: ../src/keybindings.c:396
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Scroll to current line"
3243 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3245 #: ../src/keybindings.c:398
3246 msgid "Scroll up the view by one line"
3247 msgstr ""
3249 #: ../src/keybindings.c:400
3250 msgid "Scroll down the view by one line"
3251 msgstr ""
3253 #: ../src/keybindings.c:402
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Complete snippet"
3256 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3258 #: ../src/keybindings.c:404
3259 msgid "Move cursor in snippet"
3260 msgstr ""
3262 #: ../src/keybindings.c:406
3263 msgid "Suppress snippet completion"
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/keybindings.c:408
3267 msgid "Context Action"
3268 msgstr "Контекст радње"
3270 #: ../src/keybindings.c:410
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Complete word"
3273 msgstr "Допуњавање"
3275 #: ../src/keybindings.c:412
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Show calltip"
3278 msgstr "Прикажи _путању"
3280 #: ../src/keybindings.c:414
3281 msgid "Word part completion"
3282 msgstr ""
3284 #: ../src/keybindings.c:417
3285 msgid "Move line(s) up"
3286 msgstr "Помери линију(е) горе"
3288 #: ../src/keybindings.c:420
3289 msgid "Move line(s) down"
3290 msgstr "Помери линију(е) доле"
3292 #: ../src/keybindings.c:425
3293 msgid "Cut"
3294 msgstr "Исеци"
3296 #: ../src/keybindings.c:427
3297 msgid "Copy"
3298 msgstr "Копирај"
3300 #: ../src/keybindings.c:429
3301 msgid "Paste"
3302 msgstr "Убаци"
3304 #: ../src/keybindings.c:440
3305 msgid "Select All"
3306 msgstr "Изабери све"
3308 #: ../src/keybindings.c:442
3309 msgid "Select current word"
3310 msgstr "Изабери текућу реч"
3312 #: ../src/keybindings.c:450
3313 msgid "Select to previous word part"
3314 msgstr "Изабери претходни део речи"
3316 #: ../src/keybindings.c:452
3317 msgid "Select to next word part"
3318 msgstr "Изабери наредни део речи"
3320 #: ../src/keybindings.c:460
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Toggle line commentation"
3323 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3325 #: ../src/keybindings.c:463
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Comment line(s)"
3328 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3330 #: ../src/keybindings.c:465
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Uncomment line(s)"
3333 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3335 #: ../src/keybindings.c:467
3336 msgid "Increase indent"
3337 msgstr "Повећај увлачење"
3339 #: ../src/keybindings.c:470
3340 msgid "Decrease indent"
3341 msgstr "Смањи увлачење"
3343 #: ../src/keybindings.c:473
3344 msgid "Increase indent by one space"
3345 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3347 #: ../src/keybindings.c:475
3348 msgid "Decrease indent by one space"
3349 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3351 #: ../src/keybindings.c:479
3352 msgid "Send to Custom Command 1"
3353 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3355 #: ../src/keybindings.c:481
3356 msgid "Send to Custom Command 2"
3357 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3359 #: ../src/keybindings.c:483
3360 msgid "Send to Custom Command 3"
3361 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3363 #: ../src/keybindings.c:485
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Send to Custom Command 4"
3366 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3368 #: ../src/keybindings.c:487
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Send to Custom Command 5"
3371 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3373 #: ../src/keybindings.c:489
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Send to Custom Command 6"
3376 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3378 #: ../src/keybindings.c:491
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Send to Custom Command 7"
3381 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3383 #: ../src/keybindings.c:493
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Send to Custom Command 8"
3386 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3388 #: ../src/keybindings.c:495
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Send to Custom Command 9"
3391 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3393 #: ../src/keybindings.c:503
3394 msgid "Join lines"
3395 msgstr "Споји линије"
3397 #: ../src/keybindings.c:508
3398 msgid "Insert date"
3399 msgstr "Уметни датум"
3401 #: ../src/keybindings.c:514
3402 msgid "Insert New Line Before Current"
3403 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3405 #: ../src/keybindings.c:516
3406 msgid "Insert New Line After Current"
3407 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3409 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3410 msgid "Find"
3411 msgstr "Пронађи"
3413 #: ../src/keybindings.c:531
3414 msgid "Find Next"
3415 msgstr "Пронађи следеће"
3417 #: ../src/keybindings.c:533
3418 msgid "Find Previous"
3419 msgstr "Пронађи претходно"
3421 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3422 msgid "Replace"
3423 msgstr "Замени"
3425 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3426 msgid "Find in Files"
3427 msgstr "Пронађи у фајловима"
3429 #: ../src/keybindings.c:545
3430 msgid "Next Message"
3431 msgstr "Следећа порука"
3433 #: ../src/keybindings.c:547
3434 msgid "Previous Message"
3435 msgstr "Претходна порука"
3437 #: ../src/keybindings.c:550
3438 msgid "Find Usage"
3439 msgstr "Тражи у фајловима"
3441 #: ../src/keybindings.c:553
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Find Document Usage"
3444 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3446 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3447 msgid "Navigate back a location"
3448 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3450 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3451 msgid "Navigate forward a location"
3452 msgstr "Усмери према локацији"
3454 #: ../src/keybindings.c:567
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Go to matching brace"
3457 msgstr "Иди на ред"
3459 #: ../src/keybindings.c:570
3460 msgid "Toggle marker"
3461 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3463 #: ../src/keybindings.c:579
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Go to Symbol Definition"
3466 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3468 #: ../src/keybindings.c:582
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Go to Symbol Declaration"
3471 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3473 #: ../src/keybindings.c:584
3474 msgid "Go to Start of Line"
3475 msgstr "Иди на почетак линије"
3477 #: ../src/keybindings.c:586
3478 msgid "Go to End of Line"
3479 msgstr "Иди на крај линије"
3481 #: ../src/keybindings.c:588
3482 msgid "Go to Start of Display Line"
3483 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3485 #: ../src/keybindings.c:590
3486 msgid "Go to End of Display Line"
3487 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3489 #: ../src/keybindings.c:592
3490 msgid "Go to Previous Word Part"
3491 msgstr "Иди на претходни део речи"
3493 #: ../src/keybindings.c:594
3494 msgid "Go to Next Word Part"
3495 msgstr "Иди на следећи део речи"
3497 #: ../src/keybindings.c:599
3498 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3499 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3501 #: ../src/keybindings.c:602
3502 msgid "Fullscreen"
3503 msgstr "Цео екран"
3505 #: ../src/keybindings.c:604
3506 msgid "Toggle Messages Window"
3507 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3509 #: ../src/keybindings.c:607
3510 msgid "Toggle Sidebar"
3511 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3513 #: ../src/keybindings.c:609
3514 msgid "Zoom In"
3515 msgstr "Увећај поглед"
3517 #: ../src/keybindings.c:611
3518 msgid "Zoom Out"
3519 msgstr "Умањи поглед"
3521 #: ../src/keybindings.c:613
3522 msgid "Zoom Reset"
3523 msgstr "Ресетуј увећање"
3525 #: ../src/keybindings.c:618
3526 msgid "Switch to Editor"
3527 msgstr "Пређи у едитор"
3529 #: ../src/keybindings.c:620
3530 msgid "Switch to Search Bar"
3531 msgstr "Пређи у траку претраге"
3533 #: ../src/keybindings.c:622
3534 msgid "Switch to Message Window"
3535 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3537 #: ../src/keybindings.c:624
3538 msgid "Switch to Compiler"
3539 msgstr "Пређи у компајлер"
3541 #: ../src/keybindings.c:626
3542 msgid "Switch to Messages"
3543 msgstr "Пређи у поруке"
3545 #: ../src/keybindings.c:628
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Switch to Scribble"
3548 msgstr "Пређи у бочну траку"
3550 #: ../src/keybindings.c:630
3551 msgid "Switch to VTE"
3552 msgstr "Пређи у VTE"
3554 #: ../src/keybindings.c:632
3555 msgid "Switch to Sidebar"
3556 msgstr "Пређи у бочну траку"
3558 #: ../src/keybindings.c:634
3559 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3560 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3562 #: ../src/keybindings.c:636
3563 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3564 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3566 #: ../src/keybindings.c:641
3567 msgid "Switch to left document"
3568 msgstr "Пређи у леви документ"
3570 #: ../src/keybindings.c:643
3571 msgid "Switch to right document"
3572 msgstr "Пређи у десни документ"
3574 #: ../src/keybindings.c:645
3575 msgid "Switch to last used document"
3576 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3578 #: ../src/keybindings.c:648
3579 msgid "Move document left"
3580 msgstr "Помери документ лево"
3582 #: ../src/keybindings.c:651
3583 msgid "Move document right"
3584 msgstr "Помери документ десно"
3586 #: ../src/keybindings.c:653
3587 msgid "Move document first"
3588 msgstr "Помери документ на почетак"
3590 #: ../src/keybindings.c:655
3591 msgid "Move document last"
3592 msgstr "Помери документ на крај"
3594 #: ../src/keybindings.c:660
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Toggle Line wrapping"
3597 msgstr "_Прелом редова"
3599 #: ../src/keybindings.c:662
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Toggle Line breaking"
3602 msgstr "Прекид _линије"
3604 #: ../src/keybindings.c:668
3605 msgid "Replace spaces with tabs"
3606 msgstr "Замени размаке са картицама"
3608 #: ../src/keybindings.c:670
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Toggle current fold"
3611 msgstr "Изабери текућу реч"
3613 #: ../src/keybindings.c:672
3614 msgid "Fold all"
3615 msgstr "Спакуј све"
3617 #: ../src/keybindings.c:674
3618 msgid "Unfold all"
3619 msgstr "Распаку све"
3621 #: ../src/keybindings.c:676
3622 msgid "Reload symbol list"
3623 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3625 #: ../src/keybindings.c:678
3626 msgid "Remove Markers"
3627 msgstr "Обриши маркере"
3629 #: ../src/keybindings.c:680
3630 msgid "Remove Error Indicators"
3631 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3633 #: ../src/keybindings.c:682
3634 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3635 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3637 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3638 msgid "Compile"
3639 msgstr "Преведи"
3641 #: ../src/keybindings.c:691
3642 msgid "Make all"
3643 msgstr "Направи све"
3645 #: ../src/keybindings.c:694
3646 msgid "Make custom target"
3647 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3649 #: ../src/keybindings.c:696
3650 msgid "Make object"
3651 msgstr "Направи објект"
3653 #: ../src/keybindings.c:698
3654 msgid "Next error"
3655 msgstr "Следећа грешка"
3657 #: ../src/keybindings.c:700
3658 msgid "Previous error"
3659 msgstr "Претходна грешка"
3661 #: ../src/keybindings.c:702
3662 msgid "Run"
3663 msgstr "Покрени"
3665 #: ../src/keybindings.c:704
3666 msgid "Build options"
3667 msgstr "Опције преводиоца"
3669 #: ../src/keybindings.c:709
3670 msgid "Show Color Chooser"
3671 msgstr "Прикажи изборник боје"
3673 #: ../src/keybindings.c:982
3674 msgid "Keyboard Shortcuts"
3675 msgstr "Тастерске пречице"
3677 #: ../src/keybindings.c:994
3678 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3679 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3681 #: ../src/keyfile.c:1027
3682 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3683 msgstr ""
3685 #: ../src/keyfile.c:1254
3686 msgid "Failed to load one or more session files."
3687 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3689 #: ../src/libmain.c:118
3690 msgid ""
3691 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3692 "with --line)"
3693 msgstr ""
3694 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3696 #: ../src/libmain.c:119
3697 msgid "Use an alternate configuration directory"
3698 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3700 #: ../src/libmain.c:120
3701 msgid "Print internal filetype names"
3702 msgstr ""
3704 #: ../src/libmain.c:121
3705 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3706 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3708 #: ../src/libmain.c:122
3709 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/libmain.c:124
3713 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3714 msgstr ""
3715 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3717 #: ../src/libmain.c:125
3718 msgid ""
3719 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3720 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3722 #: ../src/libmain.c:126
3723 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3724 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3726 #: ../src/libmain.c:128
3727 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3728 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3730 #: ../src/libmain.c:129
3731 msgid "Don't show message window at startup"
3732 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3734 #: ../src/libmain.c:130
3735 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3736 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3738 #: ../src/libmain.c:132
3739 msgid "Don't load plugins"
3740 msgstr "Не учитавај прикључке"
3742 #: ../src/libmain.c:134
3743 msgid "Print Geany's installation prefix"
3744 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3746 #: ../src/libmain.c:135
3747 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3748 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3750 #: ../src/libmain.c:136
3751 msgid "Don't load the previous session's files"
3752 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3754 #: ../src/libmain.c:138
3755 msgid "Don't load terminal support"
3756 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3758 #: ../src/libmain.c:139
3759 msgid "Filename of libvte.so"
3760 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3762 #: ../src/libmain.c:141
3763 msgid "Be verbose"
3764 msgstr "Будите опширнији"
3766 #: ../src/libmain.c:142
3767 msgid "Show version and exit"
3768 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3770 #: ../src/libmain.c:524
3771 msgid "[FILES...]"
3772 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3774 #. note for translators: library versions are printed after this
3775 #: ../src/libmain.c:558
3776 #, c-format
3777 msgid "built on %s with "
3778 msgstr "изграђено на %s са"
3780 #: ../src/libmain.c:651
3781 msgid "Move it now?"
3782 msgstr "Да померим сада?"
3784 #: ../src/libmain.c:653
3785 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3786 msgstr ""
3787 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3789 #: ../src/libmain.c:662
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3793 "\"."
3794 msgstr ""
3795 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3797 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3798 #. * describes why moving the dir didn't work
3799 #: ../src/libmain.c:672
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3803 "Please move manually the directory to the new location."
3804 msgstr ""
3805 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3806 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3808 #: ../src/libmain.c:754
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3812 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3813 "Start Geany anyway?"
3814 msgstr ""
3815 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3816 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3817 "фасцикле.\n"
3818 "Без обзира покрени Geany?"
3820 #: ../src/libmain.c:1158
3821 #, c-format
3822 msgid "This is Geany %s."
3823 msgstr "Ово је Geany %s."
3825 #: ../src/libmain.c:1160
3826 #, c-format
3827 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3828 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3830 #: ../src/libmain.c:1384
3831 msgid "Do you really want to quit?"
3832 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3834 #: ../src/libmain.c:1422
3835 msgid "Configuration files reloaded."
3836 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3838 #: ../src/log.c:186
3839 msgid "Debug Messages"
3840 msgstr "Поруке о грешкама"
3842 #: ../src/log.c:188
3843 msgid "Cl_ear"
3844 msgstr "Оч_исти"
3846 #: ../src/msgwindow.c:177
3847 msgid "Status messages"
3848 msgstr "Статусне поруке"
3850 #: ../src/msgwindow.c:582
3851 msgid "C_opy"
3852 msgstr "У_множи"
3854 #: ../src/msgwindow.c:591
3855 msgid "Copy _All"
3856 msgstr "Умножи _све"
3858 #: ../src/msgwindow.c:621
3859 msgid "_Hide Message Window"
3860 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3862 #: ../src/msgwindow.c:682
3863 #, c-format
3864 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3865 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3867 #: ../src/msgwindow.c:1118
3868 msgid "The document has been closed."
3869 msgstr "Документ је затворен."
3871 #: ../src/notebook.c:199
3872 msgid "Switch to Document"
3873 msgstr "Пређи на документ"
3875 #: ../src/notebook.c:451
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Open in New _Window"
3878 msgstr "Отвори у _Geany"
3880 #: ../src/plugins.c:233
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3884 "please recompile it."
3885 msgstr ""
3886 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3887 "рекомпајлирајте га."
3889 #: ../src/plugins.c:1271
3890 msgid "_Plugin Manager"
3891 msgstr "_Менаџер прикључака"
3893 #: ../src/plugins.c:1650
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3897 "i>\n"
3898 msgstr ""
3900 #. Four allocations is less than ideal but meh
3901 #: ../src/plugins.c:1652
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Version:\t%s\n"
3905 "Author(s):\t%s\n"
3906 "Filename:\t%s"
3907 msgstr ""
3908 "Верзија:\t%s\n"
3909 "Аутор(и):\t%s\n"
3910 "Име фајла:\t%s"
3912 #: ../src/plugins.c:1680
3913 msgid "No plugins available."
3914 msgstr "Прикључци нису доступни."
3916 #: ../src/plugins.c:1812
3917 msgid "Active"
3918 msgstr "Активан"
3920 #: ../src/plugins.c:1819
3921 msgid "Plugin"
3922 msgstr "Прикључак"
3924 #: ../src/plugins.c:1926
3925 msgid "Plugins"
3926 msgstr "Прикључци"
3928 #: ../src/plugins.c:1967
3929 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3930 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3932 #: ../src/plugins.c:2060
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3936 "plugin."
3937 msgstr ""
3939 #: ../src/pluginutils.c:411
3940 msgid "Configure Plugins"
3941 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3943 #: ../src/prefs.c:181
3944 msgid "Grab Key"
3945 msgstr "Убаци кључ"
3947 #: ../src/prefs.c:187
3948 #, c-format
3949 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3950 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3952 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3953 msgid "_Expand All"
3954 msgstr "_Прошири све"
3956 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3957 msgid "_Collapse All"
3958 msgstr "_Скупи све"
3960 #: ../src/prefs.c:292
3961 msgid "Action"
3962 msgstr "Акција"
3964 #: ../src/prefs.c:297
3965 msgid "Shortcut"
3966 msgstr "Пречица"
3968 #: ../src/prefs.c:1479
3969 msgid "_Allow"
3970 msgstr "_Допусти"
3972 #: ../src/prefs.c:1481
3973 msgid "_Override"
3974 msgstr "_Препиши"
3976 #: ../src/prefs.c:1482
3977 msgid "Override that keybinding?"
3978 msgstr "Препиши тај кључ?"
3980 #: ../src/prefs.c:1483
3981 #, c-format
3982 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3983 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3985 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3986 #. page Tools
3987 #: ../src/prefs.c:1692
3988 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3989 msgstr ""
3990 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3992 #. page Templates
3993 #: ../src/prefs.c:1697
3994 msgid ""
3995 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3996 "details."
3997 msgstr ""
3998 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3999 "за детаље."
4001 #. page Keybindings
4002 #: ../src/prefs.c:1702
4003 msgid ""
4004 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4005 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4006 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4007 msgstr ""
4008 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4009 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4010 "измену пречице директно."
4012 #. page Editor->Indentation
4013 #: ../src/prefs.c:1707
4014 msgid ""
4015 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4016 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4017 msgstr ""
4018 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4019 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4021 #: ../src/printing.c:164
4022 #, c-format
4023 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4024 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4026 #: ../src/printing.c:234
4027 msgid "Document Setup"
4028 msgstr "Подешавање документа"
4030 #: ../src/printing.c:269
4031 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4032 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4034 #: ../src/printing.c:421
4035 msgid "Paginating"
4036 msgstr "Обележавање страна"
4038 #: ../src/printing.c:445
4039 #, c-format
4040 msgid "Page %d of %d"
4041 msgstr "Страна %d од %d"
4043 #: ../src/printing.c:501
4044 #, c-format
4045 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4046 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4048 #: ../src/printing.c:503
4049 #, c-format
4050 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4051 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4053 #: ../src/printing.c:554
4054 #, c-format
4055 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4056 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4058 #: ../src/printing.c:592
4059 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4060 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4062 #: ../src/printing.c:600
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4066 "\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4070 "\n"
4071 "%s"
4073 #: ../src/printing.c:615
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4077 "Preferences."
4078 msgstr ""
4079 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4080 "Подешавањима)"
4082 #: ../src/printing.c:622
4083 #, c-format
4084 msgid "File %s printed."
4085 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4087 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4088 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4089 #: ../src/project.c:100
4090 msgid "projects"
4091 msgstr "пројекти"
4093 #: ../src/project.c:135
4094 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4095 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4097 #: ../src/project.c:153
4098 msgid "New Project"
4099 msgstr "Нови пројекат"
4101 #: ../src/project.c:158
4102 msgid "C_reate"
4103 msgstr "К_реирај"
4105 #: ../src/project.c:176
4106 msgid "Project name"
4107 msgstr "Име пројекта"
4109 #: ../src/project.c:188
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4113 "should normally have the \"%s\" extension."
4114 msgstr ""
4115 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4116 "има \"%s\" проширење."
4118 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Одабери путању пројекта"
4122 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4126 #: ../src/project.c:256
4127 #, c-format
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4131 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4132 #, c-format
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4136 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Отвори пројекат"
4140 #: ../src/project.c:354
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Фајлови пројекта"
4144 #: ../src/project.c:416
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4149 #: ../src/project.c:626
4150 #, c-format
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4154 #: ../src/project.c:659
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4158 #: ../src/project.c:660
4159 #, c-format
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4163 #: ../src/project.c:709
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4167 #: ../src/project.c:715
4168 #, c-format
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4172 #: ../src/project.c:727
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4176 #: ../src/project.c:750
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4180 #: ../src/project.c:751
4181 #, c-format
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4185 #: ../src/project.c:760
4186 #, c-format
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4190 #: ../src/project.c:773
4191 #, c-format
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4195 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4196 msgid "_Replace"
4197 msgstr "_Замени"
4199 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4200 #, c-format
4201 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4202 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4204 #. initialise the dialog
4205 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4206 msgid "Choose Project Filename"
4207 msgstr "Изаберите има пројекта"
4209 #: ../src/project.c:1013
4210 #, c-format
4211 msgid "Project \"%s\" opened."
4212 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4214 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4215 msgid "_Use regular expressions"
4216 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4218 #: ../src/search.c:311
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4222 "regular expressions, please refer to the manual."
4223 msgstr ""
4224 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4225 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4227 #: ../src/search.c:316
4228 msgid "Use _escape sequences"
4229 msgstr ""
4231 #: ../src/search.c:320
4232 msgid ""
4233 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4234 "corresponding control characters"
4235 msgstr ""
4237 #: ../src/search.c:323
4238 msgid "Use multi-line matchin_g"
4239 msgstr ""
4241 #: ../src/search.c:328
4242 msgid ""
4243 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4244 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4245 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4246 "characters by the pattern."
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/search.c:341
4250 msgid "Search _backwards"
4251 msgstr ""
4253 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4254 msgid "C_ase sensitive"
4255 msgstr "В_елика и мала слова"
4257 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4258 msgid "Match only a _whole word"
4259 msgstr ""
4261 #: ../src/search.c:355
4262 msgid "Match from s_tart of word"
4263 msgstr ""
4265 #: ../src/search.c:471
4266 msgid "_Previous"
4267 msgstr "_Претходно"
4269 #: ../src/search.c:476
4270 msgid "_Next"
4271 msgstr "_Наредно"
4273 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4274 msgid "_Search for:"
4275 msgstr "Т_ражи:"
4277 #. Now add the multiple match options
4278 #: ../src/search.c:508
4279 msgid "_Find All"
4280 msgstr "_Пронађи све"
4282 #: ../src/search.c:515
4283 msgid "_Mark"
4284 msgstr "_Означено"
4286 #: ../src/search.c:517
4287 msgid "Mark all matches in the current document"
4288 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4290 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4291 msgid "In Sessi_on"
4292 msgstr "У _сесији"
4294 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4295 msgid "_In Document"
4296 msgstr "_У документу"
4298 #. close window checkbox
4299 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4300 msgid "Close _dialog"
4301 msgstr "Затвори _дијалог"
4303 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4304 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4305 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4307 #: ../src/search.c:632
4308 msgid "Replace & Fi_nd"
4309 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4311 #: ../src/search.c:641
4312 msgid "Replace wit_h:"
4313 msgstr "Замени с_а:"
4315 #. Now add the multiple replace options
4316 #: ../src/search.c:690
4317 msgid "Re_place All"
4318 msgstr "За_мени све"
4320 #: ../src/search.c:707
4321 msgid "In Se_lection"
4322 msgstr "У _избору"
4324 #: ../src/search.c:709
4325 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4326 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4328 #: ../src/search.c:826
4329 msgid "all"
4330 msgstr "све"
4332 #: ../src/search.c:828
4333 msgid "project"
4334 msgstr "пројекат"
4336 #: ../src/search.c:830
4337 msgid "custom"
4338 msgstr "прилагођено"
4340 #: ../src/search.c:834
4341 msgid ""
4342 "All: search all files in the directory\n"
4343 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4344 "Custom: specify file patterns manually"
4345 msgstr ""
4346 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4347 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4348 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4350 #: ../src/search.c:896
4351 msgid "Fi_les:"
4352 msgstr "Фа_јлови"
4354 #: ../src/search.c:908
4355 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4356 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4358 #: ../src/search.c:920
4359 msgid "_Directory:"
4360 msgstr "_Фасцикла:"
4362 #: ../src/search.c:939
4363 msgid "E_ncoding:"
4364 msgstr "Ко_дирање:"
4366 #: ../src/search.c:963
4367 msgid "See grep's manual page for more information"
4368 msgstr ""
4370 #: ../src/search.c:965
4371 msgid "_Recurse in subfolders"
4372 msgstr ""
4374 #: ../src/search.c:978
4375 msgid "_Invert search results"
4376 msgstr ""
4378 #: ../src/search.c:982
4379 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4380 msgstr ""
4382 #: ../src/search.c:999
4383 msgid "E_xtra options:"
4384 msgstr "Д_одатне опције:"
4386 #: ../src/search.c:1007
4387 msgid "Other options to pass to Grep"
4388 msgstr ""
4390 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4393 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4394 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4395 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4396 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4398 #: ../src/search.c:1425
4399 #, c-format
4400 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4401 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4403 #: ../src/search.c:1616
4404 msgid "Invalid directory for find in files."
4405 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4407 #: ../src/search.c:1633
4408 msgid "No text to find."
4409 msgstr "Нема пронађеног текста."
4411 #: ../src/search.c:1709
4412 msgid "Searching..."
4413 msgstr "Претраживање..."
4415 #: ../src/search.c:1711
4416 #, c-format
4417 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4418 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4420 #: ../src/search.c:1719
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid ""
4423 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4424 msgstr ""
4425 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4426 "Подешавањима)"
4428 #: ../src/search.c:1759
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not open directory (%s)"
4431 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4433 #: ../src/search.c:1849
4434 msgid "Search failed."
4435 msgstr "Неуспела претрага."
4437 #: ../src/search.c:1873
4438 #, c-format
4439 msgid "Search completed with %d match."
4440 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4441 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4442 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4443 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4445 #: ../src/search.c:1881
4446 msgid "No matches found."
4447 msgstr "Без пронађених подударања."
4449 #: ../src/search.c:1910
4450 #, c-format
4451 msgid "Bad regex: %s"
4452 msgstr ""
4454 #. TODO maybe this message needs a rewording
4455 #: ../src/socket.c:236
4456 msgid ""
4457 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4458 "another user.\n"
4459 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4460 msgstr ""
4462 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4463 msgid "Text ended before matching quote was found"
4464 msgstr ""
4466 #. TL note: from glib
4467 #: ../src/spawn.c:130
4468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4469 msgstr ""
4471 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4472 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4473 msgstr ""
4475 #: ../src/spawn.c:258
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Program not found"
4478 msgstr "Команда не постоји"
4480 #: ../src/spawn.c:764
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Failed to change to the working directory"
4483 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4485 #: ../src/spawn.c:769
4486 msgid "Unknown error executing child process"
4487 msgstr ""
4489 #: ../src/stash.c:1177
4490 msgid "Value"
4491 msgstr "Вредност"
4493 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4494 msgid "Chapter"
4495 msgstr "Одељак"
4497 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4498 msgid "Section"
4499 msgstr "Секција"
4501 #: ../src/symbols.c:475
4502 msgid "Sect1"
4503 msgstr "Секц1"
4505 #: ../src/symbols.c:476
4506 msgid "Sect2"
4507 msgstr "Секц2"
4509 #: ../src/symbols.c:477
4510 msgid "Sect3"
4511 msgstr "Секц3"
4513 #: ../src/symbols.c:478
4514 msgid "Appendix"
4515 msgstr ""
4517 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4518 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4519 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4520 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4521 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4522 msgid "Other"
4523 msgstr "Остало"
4525 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4526 msgid "Module"
4527 msgstr "Модул"
4529 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4530 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4531 #: ../src/symbols.c:781
4532 msgid "Types"
4533 msgstr "Типови"
4535 #: ../src/symbols.c:487
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Type constructors"
4538 msgstr "Сарадници"
4540 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4541 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4542 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4543 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4544 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4545 msgid "Functions"
4546 msgstr "Функције"
4548 #: ../src/symbols.c:493
4549 msgid "Program"
4550 msgstr "Програм"
4552 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4553 msgid "Sections"
4554 msgstr "Одељци"
4556 #: ../src/symbols.c:496
4557 msgid "Paragraph"
4558 msgstr "Параграф"
4560 #: ../src/symbols.c:497
4561 msgid "Group"
4562 msgstr "Група"
4564 #: ../src/symbols.c:498
4565 msgid "Data"
4566 msgstr "Датум"
4568 #: ../src/symbols.c:504
4569 msgid "Keys"
4570 msgstr "Кључеви"
4572 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4573 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4574 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4575 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4576 msgid "Variables"
4577 msgstr "Променљиве"
4579 #: ../src/symbols.c:518
4580 msgid "Environment"
4581 msgstr "Окружење"
4583 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4584 msgid "Subsection"
4585 msgstr "Подсекција"
4587 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4588 msgid "Subsubsection"
4589 msgstr "Делови подсекције"
4591 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4592 msgid "Structures"
4593 msgstr "Структуре"
4595 #: ../src/symbols.c:539
4596 msgid "Parts"
4597 msgstr ""
4599 #: ../src/symbols.c:540
4600 msgid "Assembly"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/symbols.c:541
4604 msgid "Steps"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4608 msgid "Modules"
4609 msgstr "Модули"
4611 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4612 msgid "Traits"
4613 msgstr ""
4615 #: ../src/symbols.c:559
4616 msgid "Implementations"
4617 msgstr "Увлачење"
4619 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4620 msgid "Typedefs / Enums"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4624 #: ../src/symbols.c:827
4625 msgid "Macros"
4626 msgstr "Макрои"
4628 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4629 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4630 msgid "Methods"
4631 msgstr "Методе"
4633 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4634 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4635 msgid "Package"
4636 msgstr "Пакет"
4638 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4639 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4640 #: ../src/symbols.c:817
4641 msgid "Interfaces"
4642 msgstr "Сучеља"
4644 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Structs"
4647 msgstr "Структуре"
4649 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4650 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4651 msgid "Constants"
4652 msgstr "Константе"
4654 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4655 msgid "Members"
4656 msgstr "Чланови"
4658 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4659 msgid "Labels"
4660 msgstr "Ознаке"
4662 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Namespaces"
4665 msgstr "Име простора"
4667 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4668 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4669 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4670 msgid "Classes"
4671 msgstr "Класе"
4673 #: ../src/symbols.c:613
4674 msgid "Anchors"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/symbols.c:614
4678 msgid "H1 Headings"
4679 msgstr "H1 Заглавља"
4681 #: ../src/symbols.c:615
4682 msgid "H2 Headings"
4683 msgstr "H2 Заглавља"
4685 #: ../src/symbols.c:616
4686 msgid "H3 Headings"
4687 msgstr "H3 Заглавља"
4689 #: ../src/symbols.c:624
4690 #, fuzzy
4691 msgid "ID Selectors"
4692 msgstr "У _избору"
4694 #: ../src/symbols.c:625
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Type Selectors"
4697 msgstr "Изабери"
4699 #: ../src/symbols.c:644
4700 msgid "Section Level 1"
4701 msgstr "Секција нивоа 1"
4703 #: ../src/symbols.c:645
4704 msgid "Section Level 2"
4705 msgstr "Секција нивоа 2"
4707 #: ../src/symbols.c:646
4708 msgid "Section Level 3"
4709 msgstr "Секција нивоа 3"
4711 #: ../src/symbols.c:647
4712 msgid "Section Level 4"
4713 msgstr "Секција нивоа 4"
4715 #: ../src/symbols.c:656
4716 msgid "Singletons"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Procedures"
4722 msgstr "Функције / Процедуре"
4724 #: ../src/symbols.c:678
4725 msgid "Imports"
4726 msgstr "Увози"
4728 #: ../src/symbols.c:686
4729 msgid "Entities"
4730 msgstr "Ентитети"
4732 #: ../src/symbols.c:687
4733 msgid "Architectures"
4734 msgstr "Архитектуре"
4736 #: ../src/symbols.c:689
4737 msgid "Functions / Procedures"
4738 msgstr "Функције / Процедуре"
4740 #: ../src/symbols.c:690
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Variables / Signals"
4743 msgstr "Променљиве"
4745 #: ../src/symbols.c:691
4746 msgid "Processes / Blocks / Components"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/symbols.c:699
4750 msgid "Events"
4751 msgstr "Догађаји"
4753 #: ../src/symbols.c:701
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Functions / Tasks"
4756 msgstr "Функције"
4758 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4759 msgid "Enums"
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/symbols.c:763
4763 msgid "Programs"
4764 msgstr "Програми"
4766 #: ../src/symbols.c:765
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Functions / Subroutines"
4769 msgstr "Функције / Процедуре"
4771 #: ../src/symbols.c:768
4772 msgid "Components"
4773 msgstr "Компоненте"
4775 #: ../src/symbols.c:769
4776 msgid "Blocks"
4777 msgstr ""
4779 #: ../src/symbols.c:780
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Defines"
4782 msgstr "Линија:"
4784 #: ../src/symbols.c:787
4785 msgid "Targets"
4786 msgstr "Циљеви"
4788 #: ../src/symbols.c:796
4789 msgid "Indexes"
4790 msgstr "Индекси"
4792 #: ../src/symbols.c:797
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Tables"
4795 msgstr "Променљиве"
4797 #: ../src/symbols.c:798
4798 msgid "Triggers"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:799
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Views"
4804 msgstr "Поглед"
4806 #: ../src/symbols.c:831
4807 msgid "Extern Variables"
4808 msgstr "Променљиве"
4810 #: ../src/symbols.c:1630
4811 #, c-format
4812 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/symbols.c:1656
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4818 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1663
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4824 "\n"
4825 msgstr ""
4827 #: ../src/symbols.c:1664
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Example:\n"
4831 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4832 "gtk/gtk.h\n"
4833 msgstr ""
4834 "Пример:\n"
4835 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4836 "gtk/gtk.h\n"
4838 #: ../src/symbols.c:1678
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Load Tags File"
4841 msgstr "Учитај ознаке"
4843 #: ../src/symbols.c:1685
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4846 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4848 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4849 #: ../src/symbols.c:1705
4850 #, c-format
4851 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4852 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4854 #: ../src/symbols.c:1708
4855 #, c-format
4856 msgid "Could not load tags file '%s'."
4857 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4859 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4860 #: ../src/symbols.c:1943
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4863 msgstr "<b>Приказ</b>"
4865 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4866 #: ../src/symbols.c:1946
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: %lu"
4869 msgstr ""
4871 #: ../src/symbols.c:2155
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4874 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4876 #: ../src/symbols.c:2157
4877 #, c-format
4878 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4879 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4881 #: ../src/symbols.c:2573
4882 msgid "Sort by _Name"
4883 msgstr "Сортирај по _имену"
4885 #: ../src/symbols.c:2580
4886 msgid "Sort by _Appearance"
4887 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4889 #: ../src/templates.c:83
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4892 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4894 #: ../src/templates.c:618
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4898 "are a common cause of errors. Error: %s."
4899 msgstr ""
4901 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4902 #: ../src/toolbar.c:58
4903 msgid "Save the current file"
4904 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4906 #: ../src/toolbar.c:60
4907 msgid "Save all open files"
4908 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4910 #: ../src/toolbar.c:61
4911 msgid "Reload the current file from disk"
4912 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4914 #: ../src/toolbar.c:62
4915 msgid "Close the current file"
4916 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4918 #: ../src/toolbar.c:63
4919 msgid "Close all open files"
4920 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4922 #: ../src/toolbar.c:64
4923 msgid "Cut the current selection"
4924 msgstr "Исеци тренутни избор"
4926 #: ../src/toolbar.c:65
4927 msgid "Copy the current selection"
4928 msgstr "Копирај тренутни избор"
4930 #: ../src/toolbar.c:66
4931 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4932 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4934 #: ../src/toolbar.c:67
4935 msgid "Delete the current selection"
4936 msgstr "Обриши тренутни избор"
4938 #: ../src/toolbar.c:68
4939 msgid "Undo the last modification"
4940 msgstr "Претходна измена"
4942 #: ../src/toolbar.c:69
4943 msgid "Redo the last modification"
4944 msgstr "Врати на последњу измену"
4946 #: ../src/toolbar.c:72
4947 msgid "Compile the current file"
4948 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4950 #: ../src/toolbar.c:73
4951 msgid "Run or view the current file"
4952 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4954 #: ../src/toolbar.c:74
4955 msgid ""
4956 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4957 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4959 #: ../src/toolbar.c:75
4960 msgid "Zoom in the text"
4961 msgstr "Повећај увеличање текста"
4963 #: ../src/toolbar.c:76
4964 msgid "Zoom out the text"
4965 msgstr "Смањи увеличање текста"
4967 #: ../src/toolbar.c:77
4968 msgid "Decrease indentation"
4969 msgstr "Смањи увлачење"
4971 #: ../src/toolbar.c:78
4972 msgid "Increase indentation"
4973 msgstr "Повећај увлачење"
4975 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4976 msgid "Find the entered text in the current file"
4977 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4979 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4980 msgid "Jump to the entered line number"
4981 msgstr ""
4983 #: ../src/toolbar.c:81
4984 msgid "Show the preferences dialog"
4985 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4987 #: ../src/toolbar.c:82
4988 msgid "Quit Geany"
4989 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4991 #: ../src/toolbar.c:83
4992 msgid "Print document"
4993 msgstr "Штампај документ"
4995 #: ../src/toolbar.c:84
4996 msgid "Replace text in the current document"
4997 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4999 #: ../src/toolbar.c:360
5000 msgid "Create a new file"
5001 msgstr "Креирај нови фајл"
5003 #: ../src/toolbar.c:361
5004 msgid "Create a new file from a template"
5005 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5007 #: ../src/toolbar.c:368
5008 msgid "Open an existing file"
5009 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5011 #: ../src/toolbar.c:369
5012 msgid "Open a recent file"
5013 msgstr "Отвори недавни фајл"
5015 #: ../src/toolbar.c:377
5016 msgid "Choose more build actions"
5017 msgstr "Одабери више радњи"
5019 #: ../src/toolbar.c:384
5020 msgid "Search Field"
5021 msgstr "Поље претраге"
5023 #: ../src/toolbar.c:394
5024 msgid "Goto Field"
5025 msgstr ""
5027 #: ../src/toolbar.c:587
5028 msgid "Separator"
5029 msgstr "Размак"
5031 #: ../src/toolbar.c:588
5032 msgid "--- Separator ---"
5033 msgstr "--- Размак ---"
5035 #: ../src/toolbar.c:960
5036 msgid ""
5037 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5038 "and drop."
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/toolbar.c:976
5042 msgid "Available Items"
5043 msgstr "Доступне ставке"
5045 #: ../src/toolbar.c:997
5046 msgid "Displayed Items"
5047 msgstr "Приказане ставке"
5049 #: ../src/tools.c:86
5050 #, c-format
5051 msgid "Invalid command: %s"
5052 msgstr "Оштећене команде: %s"
5054 #: ../src/tools.c:217
5055 #, c-format
5056 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/tools.c:225
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5063 "changed. Error message: %s"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/tools.c:233
5067 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5068 msgstr ""
5070 #: ../src/tools.c:242
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid ""
5073 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5074 "Commands."
5075 msgstr ""
5076 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5077 "Подешавањима)"
5079 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5080 msgid "Set Custom Commands"
5081 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5083 #: ../src/tools.c:365
5084 msgid ""
5085 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5086 "of the command replaces the current selection."
5087 msgstr ""
5089 #: ../src/tools.c:379
5090 msgid "ID"
5091 msgstr "ИД"
5093 #: ../src/tools.c:597
5094 msgid "No custom commands defined."
5095 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5097 #: ../src/tools.c:695
5098 msgid "Word Count"
5099 msgstr "Број речи"
5101 #: ../src/tools.c:704
5102 msgid "selection"
5103 msgstr "избор"
5105 #: ../src/tools.c:709
5106 msgid "whole document"
5107 msgstr "цео документ"
5109 #: ../src/tools.c:718
5110 msgid "Range:"
5111 msgstr "Растојање:"
5113 #: ../src/tools.c:730
5114 msgid "Lines:"
5115 msgstr "Линија:"
5117 #: ../src/tools.c:744
5118 msgid "Words:"
5119 msgstr "Речи:"
5121 #: ../src/tools.c:758
5122 msgid "Characters:"
5123 msgstr "Знакова:"
5125 #: ../src/sidebar.c:178
5126 #, fuzzy
5127 msgid "No symbols found"
5128 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5130 #: ../src/sidebar.c:602
5131 msgid "Show S_ymbol List"
5132 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5134 #: ../src/sidebar.c:614
5135 msgid "Show _Document List"
5136 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5138 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5139 msgid "H_ide Sidebar"
5140 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5142 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5143 msgid "_Find in Files..."
5144 msgstr "Пронађи у фајловима"
5146 #: ../src/sidebar.c:741
5147 msgid "Show _Paths"
5148 msgstr "Прикажи _путању"
5150 #: ../src/ui_utils.c:64
5151 msgid ""
5152 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5153 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5154 msgstr ""
5156 #. L = lines
5157 #: ../src/ui_utils.c:240
5158 #, c-format
5159 msgid "%dL"
5160 msgstr "%dL"
5162 #. RO = read-only
5163 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5164 msgid "RO "
5165 msgstr "RO·"
5167 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5168 #: ../src/ui_utils.c:252
5169 msgid "OVR"
5170 msgstr "OVR"
5172 #: ../src/ui_utils.c:252
5173 msgid "INS"
5174 msgstr "INS"
5176 #: ../src/ui_utils.c:266
5177 msgid "TAB"
5178 msgstr "TAB"
5180 #. SP = space
5181 #: ../src/ui_utils.c:269
5182 msgid "SP"
5183 msgstr "SP"
5185 #. T/S = tabs and spaces
5186 #: ../src/ui_utils.c:272
5187 msgid "T/S"
5188 msgstr "T/S"
5190 #: ../src/ui_utils.c:280
5191 msgid "MOD"
5192 msgstr "MOD"
5194 #: ../src/ui_utils.c:408
5195 msgid " (new instance)"
5196 msgstr " (нови пример)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:438
5199 #, c-format
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:689
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "C стандардна библиотека"
5207 #: ../src/ui_utils.c:690
5208 msgid "ISO C99"
5209 msgstr "ISO·C99"
5211 #: ../src/ui_utils.c:691
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5215 #: ../src/ui_utils.c:692
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5219 #: ../src/ui_utils.c:693
5220 msgid "C++ STL"
5221 msgstr "C++·STL"
5223 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5224 msgid "dd.mm.yyyy"
5225 msgstr "dd.mm.yyyy."
5227 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5228 msgid "mm.dd.yyyy"
5229 msgstr "dd.mm.yyyy."
5231 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5232 msgid "yyyy/mm/dd"
5233 msgstr "yyyy/mm/dd"
5235 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5236 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5237 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5239 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5240 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5241 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5243 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5244 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5245 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5248 msgid "_Use Custom Date Format"
5249 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5251 #: ../src/ui_utils.c:731
5252 msgid "Custom Date Format"
5253 msgstr "Прилагоди формат датума"
5255 #: ../src/ui_utils.c:732
5256 msgid ""
5257 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5258 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5259 msgstr ""
5260 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5261 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5263 #: ../src/ui_utils.c:753
5264 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5265 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5267 #: ../src/ui_utils.c:828
5268 msgid "_Set Custom Date Format"
5269 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5271 #: ../src/ui_utils.c:2016
5272 msgid "Select Folder"
5273 msgstr "Одреди фасциклу"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2016
5276 msgid "Select File"
5277 msgstr "Изабери фајл"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2163
5280 #, fuzzy
5281 msgid "_Filetype Configuration"
5282 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2200
5285 msgid "Save All"
5286 msgstr "Сачувај све"
5288 #: ../src/ui_utils.c:2201
5289 msgid "Close All"
5290 msgstr "Затвори све"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2435
5293 msgid "Geany cannot start!"
5294 msgstr "Geany се не може покренути!"
5296 #: ../src/utils.c:87
5297 msgid "Select Browser"
5298 msgstr "Одреди прегледач"
5300 #: ../src/utils.c:88
5301 msgid ""
5302 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5303 "another one."
5304 msgstr ""
5305 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5306 "друго."
5308 #: ../src/utils.c:375
5309 msgid "Windows (CRLF)"
5310 msgstr "Windows (CRLF)"
5312 #: ../src/utils.c:376
5313 msgid "Classic Mac (CR)"
5314 msgstr "Mac (CR)"
5316 #: ../src/utils.c:377
5317 msgid "Unix (LF)"
5318 msgstr "Unix (LF)"
5320 #: ../src/utils.c:386
5321 msgid "CRLF"
5322 msgstr "CRLF"
5324 #: ../src/utils.c:387
5325 msgid "CR"
5326 msgstr "CR"
5328 #: ../src/utils.c:388
5329 msgid "LF"
5330 msgstr "LF"
5332 #: ../src/vte.c:577
5333 #, c-format
5334 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5335 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5337 #: ../src/vte.c:758
5338 msgid "_Set Path From Document"
5339 msgstr "_Подеси путању из документа"
5341 #: ../src/vte.c:763
5342 msgid "_Restart Terminal"
5343 msgstr "_Поново покрени терминал"
5345 #: ../src/vte.c:796
5346 msgid "_Input Methods"
5347 msgstr "_Начини уноса"
5349 #: ../src/vte.c:888
5350 msgid ""
5351 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5352 "+C or Enter to clear it)."
5353 msgstr ""
5355 #: ../src/win32.c:211
5356 msgid "Geany project files"
5357 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5359 #: ../src/win32.c:216
5360 msgid "Executables"
5361 msgstr "Извршни"
5363 #: ../src/win32.c:802
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5366 msgstr ""
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5369 msgid "Class Builder"
5370 msgstr "Образовање класа"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5373 msgid "Creates source files for new class types."
5374 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5377 msgid "Create Class"
5378 msgstr "Направи класу"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5381 msgid "Create C++ Class"
5382 msgstr "Креирај C++ класу"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5385 msgid "Create GTK+ Class"
5386 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5389 msgid "Create PHP Class"
5390 msgstr "Креирај PHP класу"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5393 msgid "Namespace"
5394 msgstr "Име простора"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5397 msgid "Class"
5398 msgstr "Класа"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5401 msgid "Header file:"
5402 msgstr "Фајл заглавља:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5405 msgid "Source file:"
5406 msgstr "Изворни фајл:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5409 msgid "Inheritance"
5410 msgstr "Наслеђе"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5413 msgid "Base class:"
5414 msgstr "Базна класа:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5417 msgid "Base source:"
5418 msgstr "Извор базе:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5421 msgid "Base header:"
5422 msgstr "Заглавље базе:"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5425 msgid "Global"
5426 msgstr "Глобално"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5429 msgid "Base GType:"
5430 msgstr "Тип базе:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5433 msgid "Implements:"
5434 msgstr "Спровести:"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5437 msgid "Options"
5438 msgstr "Могућности"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5441 msgid "Create constructor"
5442 msgstr ""
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5445 msgid "Create destructor"
5446 msgstr ""
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5449 msgid "Is abstract"
5450 msgstr ""
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5453 msgid "Is singleton"
5454 msgstr ""
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5457 msgid "Constructor type:"
5458 msgstr ""
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5461 msgid "Create Cla_ss"
5462 msgstr "Направи _класу"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5465 msgid "_C++ Class..."
5466 msgstr "_C++ класа..."
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5469 msgid "_GTK+ Class..."
5470 msgstr "_GTK+ класа..."
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5473 msgid "_PHP Class..."
5474 msgstr "_PHP класа..."
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5477 msgid "HTML Characters"
5478 msgstr "HTML·знаци"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5481 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5482 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5485 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5486 msgid "The Geany developer team"
5487 msgstr "Geany развојни тим"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5490 msgid "HTML characters"
5491 msgstr "HTML·знаци"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5494 msgid "ISO 8859-1 characters"
5495 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5498 msgid "Greek characters"
5499 msgstr "Грчки карактери"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5502 msgid "Mathematical characters"
5503 msgstr "Математички карактери"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5506 msgid "Technical characters"
5507 msgstr "Технички карактери"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Arrow characters"
5512 msgstr "Грчки карактери"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Punctuation characters"
5517 msgstr "Математички карактери"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5520 msgid "Miscellaneous characters"
5521 msgstr "Остали карактери"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5524 #: ../plugins/saveactions.c:538
5525 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5526 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5529 msgid "Special Characters"
5530 msgstr "Специјални знак"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5533 msgid "_Insert"
5534 msgstr "_Уметни"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5537 msgid ""
5538 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5539 "the button to insert it at the current cursor position."
5540 msgstr ""
5541 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5542 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5545 msgid "Character"
5546 msgstr "Знак"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5549 msgid "HTML (name)"
5550 msgstr "HTML (име)"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5553 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5554 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5556 #. Add menuitem for html replacement functions
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5558 msgid "_HTML Replacement"
5559 msgstr "_HTML замена"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5562 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5563 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5566 msgid "_Replace Characters in Selection"
5567 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5570 msgid "Insert Special HTML Characters"
5571 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5574 msgid "Replace special characters"
5575 msgstr "Замени посебне карактере"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5578 msgid "Toggle plugin status"
5579 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5581 #: ../plugins/export.c:37
5582 msgid "Export"
5583 msgstr "Извоз"
5585 #: ../plugins/export.c:37
5586 msgid "Exports the current file into different formats."
5587 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5589 #: ../plugins/export.c:169
5590 msgid "Export File"
5591 msgstr "Извези фајл"
5593 #: ../plugins/export.c:187
5594 msgid "_Insert line numbers"
5595 msgstr "_Убаци број за редове"
5597 #: ../plugins/export.c:189
5598 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5599 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5601 #: ../plugins/export.c:199
5602 msgid "_Use current zoom level"
5603 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5605 #: ../plugins/export.c:201
5606 msgid ""
5607 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5608 msgstr ""
5609 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5611 #: ../plugins/export.c:279
5612 #, c-format
5613 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5614 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5616 #: ../plugins/export.c:281
5617 #, c-format
5618 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5619 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5621 #: ../plugins/export.c:749
5622 msgid "_Export"
5623 msgstr "_Извоз"
5625 #. HTML
5626 #: ../plugins/export.c:756
5627 msgid "As _HTML..."
5628 msgstr "Као _HTML..."
5630 #. LaTeX
5631 #: ../plugins/export.c:762
5632 msgid "As _LaTeX..."
5633 msgstr "Као _LaTeX..."
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5636 msgid "File Browser"
5637 msgstr "Прегледач фајлова"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5640 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5641 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5644 msgid "Too many items selected!"
5645 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5648 #, c-format
5649 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5650 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5653 msgid "Open in _Geany"
5654 msgstr "Отвори у _Geany"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5657 msgid "Open _Externally"
5658 msgstr "Отвори _споља"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5661 msgid "Show _Hidden Files"
5662 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5665 msgid "Up"
5666 msgstr "Горе"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5669 msgid "Refresh"
5670 msgstr "Освежи"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5673 msgid "Home"
5674 msgstr "Матично"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5677 msgid "Set path from document"
5678 msgstr "Подеси путању из документа"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5681 msgid "Filter:"
5682 msgstr "Филтер"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5685 msgid ""
5686 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5687 "a space."
5688 msgstr ""
5689 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5690 "размаком."
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5693 msgid "Focus File List"
5694 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5697 msgid "Focus Path Entry"
5698 msgstr ""
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5701 msgid "External open command:"
5702 msgstr "Спољна команда:"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5708 "wildcards.\n"
5709 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5710 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5711 "filename"
5712 msgstr ""
5713 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5714 "%d филтрацију.\n"
5715 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5716 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5719 msgid "Show hidden files"
5720 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5723 msgid "Hide file extensions:"
5724 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5727 msgid "Follow the path of the current file"
5728 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5731 msgid "Use the project's base directory"
5732 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5735 msgid ""
5736 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5737 msgstr ""
5738 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:43
5741 msgid "Save Actions"
5742 msgstr "Сачувај радње"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:43
5745 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5746 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:175
5749 #, c-format
5750 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5751 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5753 #. it's unlikely that this happens
5754 #: ../plugins/saveactions.c:209
5755 #, c-format
5756 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5757 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:234
5760 #, c-format
5761 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5762 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:371
5765 #, c-format
5766 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5767 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5768 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5769 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5770 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5772 #. initialize the dialog
5773 #: ../plugins/saveactions.c:442
5774 msgid "Select Directory"
5775 msgstr "Одабери фасциклу"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:530
5778 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5779 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5781 #: ../plugins/saveactions.c:611
5782 msgid "Auto Save"
5783 msgstr "Аутоматско чување"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:613
5786 msgid "Enable save when losing _focus"
5787 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5790 #: ../plugins/saveactions.c:722
5791 msgid "_Enable"
5792 msgstr "_Омогући"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:627
5795 msgid "Auto save _interval:"
5796 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:635
5799 msgid "seconds"
5800 msgstr "секунде"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:644
5803 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5804 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:652
5807 msgid "Save only current open _file"
5808 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:659
5811 msgid "Sa_ve all open files"
5812 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:679
5815 msgid "Instant Save"
5816 msgstr "Тренутно чување"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:689
5819 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5820 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:720
5823 msgid "Backup Copy"
5824 msgstr "Резервна копија"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:730
5827 msgid "_Directory to save backup files in:"
5828 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:753
5831 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5832 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:766
5835 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5836 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5839 msgid "Split Window"
5840 msgstr "Подели прозор"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5843 msgid "Splits the editor view into two windows."
5844 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5847 msgid "Show the current document"
5848 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5852 msgid "_Unsplit"
5853 msgstr "_Поново састави"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5856 msgid "_Split Window"
5857 msgstr "_Подели прозор"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5860 msgid "_Side by Side"
5861 msgstr "_Упоредо"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5864 msgid "_Top and Bottom"
5865 msgstr "_Врх и дно"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5868 msgid "Side by Side"
5869 msgstr "Упоредо"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5872 msgid "Top and Bottom"
5873 msgstr "Врх и дно"
5875 #~ msgid "Background image:"
5876 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5878 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5879 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5881 #, fuzzy
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5884 #~ "Preferences."
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5887 #~ "Подешавањима)"
5889 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5890 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5892 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5893 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5895 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5896 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5898 #, fuzzy
5899 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5900 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5902 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5903 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5908 #~ "Preferences)"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5911 #~ "Подешавањима)"
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5915 #~ "Preferences)"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5918 #~ "Подешавањима)"
5920 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5921 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5925 #~ "command."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."