1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Потврди излаз"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Гашење</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Путања покретања:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Фајлови пројекта:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Путања додатног прикључка:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
251 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
252 "Оставите празно поље за искључење."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Путање</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Разно</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
344 "или Замени дијалог и нема избора"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Претрага</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Пројекти</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Прикажи листу симбола"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
404 #: ../data/geany.glade.h:80
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
413 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgstr "Сортирај по _изгледу"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Прикажи листу докумената"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgstr "Прикажи бочну траку"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgstr "Листа симбола:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Прозор за поруке:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Подеси фонт едитора"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgstr "<b>Писма</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Прикажи статусну траку"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Прикажи картице едитора"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Постави нове картице:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
536 msgstr "Бочни панел:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Додај траку алата у мени"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Прилагоди алатницу"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Системски _подразумевано"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "_Слике и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
574 #: ../data/geany.glade.h:121
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "С_истемски подразумевано"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgstr "_Мале иконице"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Врло мале иконице"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgstr "_Велике иконице"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Алатница</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
610 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "_Прелом редова"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Искључи превуци и пусти"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgstr "Преклапање кода"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Прекид _линије"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Могућности</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
701 #: ../data/geany.glade.h:148
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
707 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
717 #: ../data/geany.glade.h:151
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "_Аутоматско увлачење"
722 #: ../data/geany.glade.h:152
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Откриј тип из фајла"
726 #: ../data/geany.glade.h:153
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
733 #: ../data/geany.glade.h:154
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "К_артице и размаци"
737 #: ../data/geany.glade.h:155
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 #: ../data/geany.glade.h:156
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 #: ../data/geany.glade.h:158
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Откриј ширину из фајла"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
768 #: ../data/geany.glade.h:162
772 #: ../data/geany.glade.h:163
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Смањи увлачење"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 #: ../data/geany.glade.h:165
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Увлачење</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:166
790 #: ../data/geany.glade.h:167
792 msgid "Snippet completion"
795 #: ../data/geany.glade.h:168
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
813 #: ../data/geany.glade.h:172
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
823 #: ../data/geany.glade.h:174
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
829 #: ../data/geany.glade.h:175
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
833 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
837 #: ../data/geany.glade.h:177
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Висина листе допуњавања"
845 #: ../data/geany.glade.h:179
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 #: ../data/geany.glade.h:180
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Symbol list update frequency:"
867 #: ../data/geany.glade.h:184
869 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
870 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
871 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 #: ../data/geany.glade.h:185
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:186
879 msgid "Parenthesis ( )"
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Curly brackets { }"
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Square brackets [ ]"
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
902 #: ../data/geany.glade.h:192
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Дупли наводници \" \""
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Дупли наводници \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Прикажи бели простор"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Прикажи крајеве линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Прикажи бројеве линија"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Прикажи ивице маркера"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
976 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Stop scrolling at last line"
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 #: ../data/geany.glade.h:212
988 msgid "Lines visible _around the cursor:"
991 #: ../data/geany.glade.h:213
992 msgid "<b>Display</b>"
993 msgstr "<b>Приказ</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:214
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "Sets the color of the long line marker"
1005 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1008 msgid "Color Chooser"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1013 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1014 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1015 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1024 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1032 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1035 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1036 "proportional fonts)"
1039 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1049 msgstr "Онемогућено"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1065 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 #: ../data/geany.glade.h:230
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 #: ../data/geany.glade.h:231
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:232
1081 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "Default end of line characters:"
1095 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "<b>New files</b>"
1099 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Default encoding (new files):"
1103 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1107 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1111 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1115 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1116 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1117 "(usually not needed)"
1119 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1120 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1129 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1148 #: ../data/geany.glade.h:248
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1154 #: ../data/geany.glade.h:249
1155 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 #: ../data/geany.glade.h:250
1159 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1162 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1163 msgid "Replace tabs with space"
1164 msgstr "Замени картице са размацима"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1168 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "<b>Saving files</b>"
1172 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "Recent files list length:"
1176 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 #: ../data/geany.glade.h:256
1183 msgid "Disk check timeout:"
1184 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:257
1188 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1189 "disables checking."
1192 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1197 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 #: ../data/geany.glade.h:260
1205 #: ../data/geany.glade.h:262
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "b>Путања алата</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:266
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст радње:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:268
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1236 #: ../data/geany.glade.h:269
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Команде</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Иницијали имена програмера"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Почетна верзија:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1260 #: ../data/geany.glade.h:275
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Име компаније"
1264 #: ../data/geany.glade.h:276
1268 #: ../data/geany.glade.h:277
1272 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgid "Mail address:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:279
1280 #: ../data/geany.glade.h:280
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Име програмера:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:281
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1292 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Датум и време:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1299 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1317 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1320 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1323 #: ../data/geany.glade.h:287
1324 msgid "<b>Template data</b>"
1325 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1335 #: ../data/geany.glade.h:290
1336 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1337 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1340 #: ../src/prefs.c:1611
1344 #: ../data/geany.glade.h:292
1348 #: ../data/geany.glade.h:294
1350 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1353 #: ../data/geany.glade.h:295
1354 msgid "Use an external command for printing"
1355 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1357 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1358 msgid "Print line numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве редова"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Штампај бројеве страница"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1373 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1375 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1376 msgid "Print page header"
1377 msgstr "Штампај заглавље стране"
1379 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1381 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1382 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1384 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1385 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1388 msgid "Use the basename of the printed file"
1389 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303
1392 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1393 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1396 msgid "Date format:"
1397 msgstr "Формат датума:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1401 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1402 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1403 "with the ANSI C strftime function."
1405 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1408 #: ../data/geany.glade.h:306
1409 msgid "Use native GTK printing"
1410 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307
1413 msgid "<b>Printing</b>"
1414 msgstr "<b>Штампање</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1420 #: ../data/geany.glade.h:309
1424 #: ../data/geany.glade.h:310
1425 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:311
1429 msgid "Choose Terminal Font"
1430 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1432 #: ../data/geany.glade.h:312
1433 msgid "Foreground color:"
1434 msgstr "Боја текста:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:313
1437 msgid "Background color:"
1438 msgstr "Боја позадине:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Scrollback lines:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1446 msgstr "Командна линија:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1449 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1450 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1459 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1461 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1463 #: ../data/geany.glade.h:319
1466 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1468 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1470 #: ../data/geany.glade.h:320
1471 msgid "Scroll on keystroke"
1474 #: ../data/geany.glade.h:321
1475 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1478 #: ../data/geany.glade.h:322
1479 msgid "Scroll on output"
1482 #: ../data/geany.glade.h:323
1483 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 msgid "Cursor blinks"
1490 #: ../data/geany.glade.h:325
1491 msgid "Whether to blink the cursor"
1494 #: ../data/geany.glade.h:326
1495 msgid "Override Geany keybindings"
1496 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1498 #: ../data/geany.glade.h:327
1500 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1503 #: ../data/geany.glade.h:328
1504 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1505 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:329
1509 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1510 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1514 #: ../data/geany.glade.h:330
1515 msgid "Follow path of the current file"
1516 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1518 #: ../data/geany.glade.h:331
1519 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1522 #: ../data/geany.glade.h:332
1523 msgid "Execute programs in the VTE"
1524 msgstr "Изврши програме у VTE"
1526 #: ../data/geany.glade.h:333
1528 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1529 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1531 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1532 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1534 #: ../data/geany.glade.h:334
1535 msgid "Don't use run script"
1536 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1540 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1541 "status of the executed program"
1544 #: ../data/geany.glade.h:336
1545 msgid "<b>Terminal</b>"
1546 msgstr "<b>Терминал</b>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1552 #: ../data/geany.glade.h:338
1553 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1554 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:339
1557 msgid "<b>Various preferences</b>"
1558 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1564 #: ../data/geany.glade.h:342
1568 #: ../data/geany.glade.h:343
1569 msgid "New (with _Template)"
1570 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:344
1576 #: ../data/geany.glade.h:345
1577 msgid "Recent _Files"
1578 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1580 #: ../data/geany.glade.h:346
1582 msgstr "Сачувај _као..."
1584 #: ../data/geany.glade.h:347
1586 msgstr "Сачувај _све"
1588 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1589 #: ../src/sidebar.c:718
1591 msgstr "_Поново учитај"
1593 #: ../data/geany.glade.h:349
1595 msgstr "Поново _учитај као"
1597 #: ../data/geany.glade.h:350
1599 msgstr "Подеси стра_ну"
1601 #: ../data/geany.glade.h:351
1605 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1606 msgid "Close Ot_her Documents"
1607 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1609 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1611 msgstr "З_атвори све"
1613 #: ../data/geany.glade.h:354
1617 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1618 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1619 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1622 msgid "_Copy Current Line(s)"
1623 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1626 msgid "_Delete Current Line(s)"
1627 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1630 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1631 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1633 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1634 msgid "S_elect Current Line(s)"
1635 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1638 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1639 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1641 #: ../data/geany.glade.h:361
1642 msgid "_Move Line(s) Up"
1643 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1645 #: ../data/geany.glade.h:362
1646 msgid "M_ove Line(s) Down"
1647 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1649 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1650 msgid "_Send Selection to Terminal"
1651 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1653 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1654 msgid "_Reflow Lines/Block"
1657 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1658 msgid "T_oggle Case of Selection"
1659 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1661 #: ../data/geany.glade.h:366
1662 msgid "_Comment Line(s)"
1663 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:367
1666 msgid "U_ncomment Line(s)"
1667 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:368
1671 msgid "_Toggle Line Commentation"
1672 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1674 #: ../data/geany.glade.h:369
1675 msgid "_Increase Indent"
1678 #: ../data/geany.glade.h:370
1679 msgid "_Decrease Indent"
1680 msgstr "_Извуци ред"
1682 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1683 msgid "S_mart Line Indent"
1684 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1686 #: ../data/geany.glade.h:372
1687 msgid "_Send Selection to"
1688 msgstr "_Пошањи избор у"
1690 #: ../data/geany.glade.h:373
1691 msgid "I_nsert Comments"
1692 msgstr "Унеси _коментаре"
1694 #: ../data/geany.glade.h:374
1695 msgid "Preference_s"
1696 msgstr "Подешава_ња"
1698 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1699 msgid "P_lugin Preferences"
1700 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1702 #: ../data/geany.glade.h:376
1704 msgstr "_Пронађи..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:377
1708 msgstr "_Пронађи следеће"
1710 #: ../data/geany.glade.h:378
1711 msgid "Find _Previous"
1712 msgstr "Пронађи _претходно"
1714 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1715 msgid "Find in F_iles..."
1716 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1718 #: ../data/geany.glade.h:380
1722 #: ../data/geany.glade.h:381
1723 msgid "Next Me_ssage"
1724 msgstr "Следећа _порука"
1726 #: ../data/geany.glade.h:382
1727 msgid "Pr_evious Message"
1728 msgstr "Пре_тходна порука"
1730 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1731 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1732 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1734 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1736 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1738 #: ../data/geany.glade.h:385
1739 msgid "_Go to Line..."
1740 msgstr "_Иди на линију..."
1742 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1743 msgid "Find Next _Selection"
1744 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1746 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1747 msgid "Find Pre_vious Selection"
1748 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1750 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1752 msgstr "_Означи све"
1754 #: ../data/geany.glade.h:389
1756 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1757 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1759 #: ../data/geany.glade.h:390
1763 #: ../data/geany.glade.h:391
1764 msgid "Change _Font..."
1765 msgstr "Измени _фонт..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:392
1768 msgid "Change _Color Scheme..."
1769 msgstr "Измени _шему боја..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:393
1772 msgid "Show _Markers Margin"
1773 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1775 #: ../data/geany.glade.h:394
1776 msgid "Show _Line Numbers"
1777 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1779 #: ../data/geany.glade.h:395
1780 msgid "Show White S_pace"
1781 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1783 #: ../data/geany.glade.h:396
1784 msgid "Show Line _Endings"
1785 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1787 #: ../data/geany.glade.h:397
1788 msgid "Show Indentation _Guides"
1789 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1791 #: ../data/geany.glade.h:398
1793 msgstr "Преко _целог екрана"
1795 #: ../data/geany.glade.h:399
1796 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1797 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1799 #: ../data/geany.glade.h:400
1800 msgid "Show Message _Window"
1801 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1803 #: ../data/geany.glade.h:401
1804 msgid "Show _Toolbar"
1805 msgstr "Прикажи _алатницу"
1807 #: ../data/geany.glade.h:402
1808 msgid "Show Side_bar"
1809 msgstr "Покажи бочни _бар"
1811 #: ../data/geany.glade.h:403
1815 #: ../data/geany.glade.h:404
1816 msgid "_Line Wrapping"
1817 msgstr "_Прелом редова"
1819 #: ../data/geany.glade.h:405
1820 msgid "Line _Breaking"
1821 msgstr "Прекид _линије"
1823 #: ../data/geany.glade.h:406
1824 msgid "_Auto-indentation"
1825 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1827 #: ../data/geany.glade.h:407
1828 msgid "In_dent Type"
1829 msgstr "Врс_та увлачења"
1831 #: ../data/geany.glade.h:408
1832 msgid "_Detect from Content"
1833 msgstr "_Откриј из садржаја"
1835 #: ../data/geany.glade.h:409
1836 msgid "T_abs and Spaces"
1837 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1839 #: ../data/geany.glade.h:410
1840 msgid "Indent Widt_h"
1841 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1843 #: ../data/geany.glade.h:411
1847 #: ../data/geany.glade.h:412
1851 #: ../data/geany.glade.h:413
1855 #: ../data/geany.glade.h:414
1859 #: ../data/geany.glade.h:415
1863 #: ../data/geany.glade.h:416
1867 #: ../data/geany.glade.h:417
1871 #: ../data/geany.glade.h:418
1875 #: ../data/geany.glade.h:419
1877 msgstr "Само за _читање"
1879 #: ../data/geany.glade.h:420
1880 msgid "_Write Unicode BOM"
1881 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1883 #: ../data/geany.glade.h:421
1884 msgid "Set File_type"
1885 msgstr "Подеси тип _фајла"
1887 #: ../data/geany.glade.h:422
1888 msgid "Set _Encoding"
1889 msgstr "Подеси _кодирање"
1891 #: ../data/geany.glade.h:423
1892 msgid "Set Line E_ndings"
1893 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1895 #: ../data/geany.glade.h:424
1896 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1897 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:425
1900 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1901 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:426
1904 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1905 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1911 #: ../data/geany.glade.h:428
1912 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1915 #: ../data/geany.glade.h:429
1916 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1917 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1919 #: ../data/geany.glade.h:430
1920 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1921 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1923 #: ../data/geany.glade.h:431
1925 msgstr "_Спакуј све"
1927 #: ../data/geany.glade.h:432
1929 msgstr "_Распакуј све"
1931 #: ../data/geany.glade.h:433
1932 msgid "Remove _Markers"
1933 msgstr "Уклони _маркере"
1935 #: ../data/geany.glade.h:434
1936 msgid "Remove Error _Indicators"
1937 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1939 #: ../data/geany.glade.h:435
1943 #: ../data/geany.glade.h:436
1947 #: ../data/geany.glade.h:437
1948 msgid "_Recent Projects"
1949 msgstr "_Недавни пројекти"
1951 #: ../data/geany.glade.h:438
1955 #: ../data/geany.glade.h:439
1956 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1957 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1959 #: ../data/geany.glade.h:440
1960 msgid "_Apply Default Indentation"
1961 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1964 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1968 #: ../data/geany.glade.h:442
1972 #: ../data/geany.glade.h:443
1973 msgid "_Reload Configuration"
1974 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1976 #: ../data/geany.glade.h:444
1977 msgid "C_onfiguration Files"
1978 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1980 #: ../data/geany.glade.h:445
1981 msgid "_Color Chooser"
1982 msgstr "_Бирач боја"
1984 #: ../data/geany.glade.h:446
1988 #: ../data/geany.glade.h:447
1990 msgid "Load Ta_gs File..."
1991 msgstr "Учитај оз_наке..."
1993 #: ../data/geany.glade.h:448
1997 #: ../data/geany.glade.h:449
1998 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1999 msgstr "Пречице тастатуре"
2001 #: ../data/geany.glade.h:450
2002 msgid "Debug _Messages"
2003 msgstr "Поруке _исправки"
2005 #: ../data/geany.glade.h:451
2007 msgstr "_Интернет страна"
2009 #: ../data/geany.glade.h:452
2013 #: ../data/geany.glade.h:453
2014 msgid "Report a _Bug..."
2015 msgstr "Пријави _проблем..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:454
2019 msgstr "_Донирај..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2025 #: ../data/geany.glade.h:456
2029 #: ../data/geany.glade.h:457
2033 #: ../data/geany.glade.h:458
2037 #: ../data/geany.glade.h:459
2039 msgstr "Број порука"
2041 #: ../data/geany.glade.h:460
2045 #: ../data/geany.glade.h:461
2046 msgid "Project Properties"
2047 msgstr "Особине пројекта"
2049 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2051 msgstr "Назив фајла:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2054 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2058 #: ../data/geany.glade.h:464
2059 msgid "Description:"
2062 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2064 msgstr "Основна путања:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:466
2067 msgid "File patterns:"
2068 msgstr "Обрасци фајла:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:467
2072 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2076 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2078 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2079 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2083 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2087 #: ../data/geany.glade.h:470
2091 #: ../data/geany.glade.h:471
2093 msgstr "Прилагођено"
2095 #: ../data/geany.glade.h:472
2096 msgid "Use global settings"
2097 msgstr "Користи општа подешавања"
2099 #: ../data/geany.glade.h:473
2103 #: ../data/geany.glade.h:474
2107 #: ../data/geany.glade.h:475
2109 msgstr "Само за читање:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:476
2115 #: ../data/geany.glade.h:477
2119 #: ../data/geany.glade.h:478
2123 #: ../data/geany.glade.h:479
2125 msgstr "Приступљено:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:480
2128 msgid "(only inside Geany)"
2129 msgstr "(само у Geany-ју)"
2131 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 msgid "Permissions:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:482
2139 #: ../data/geany.glade.h:483
2143 #: ../data/geany.glade.h:484
2147 #: ../data/geany.glade.h:485
2151 #: ../data/geany.glade.h:486
2155 #: ../data/geany.glade.h:487
2159 #: ../src/about.c:48
2162 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2163 "Colomban Wendling\n"
2168 "All rights reserved."
2170 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2171 "Colomban Wendling\n"
2176 "Сва права су загарантована."
2178 #: ../src/about.c:168
2180 msgstr "О програму·Geany"
2182 #: ../src/about.c:212
2183 msgid "A fast and lightweight IDE"
2184 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2186 #: ../src/about.c:234
2188 msgid "(built on or after %s)"
2189 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2191 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2192 #: ../src/about.c:266
2196 #: ../src/about.c:282
2200 #: ../src/about.c:289
2204 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2208 #: ../src/about.c:321
2209 msgid "translation maintainer"
2212 #: ../src/about.c:330
2216 #: ../src/about.c:350
2217 msgid "Previous Translators"
2218 msgstr "Претходни преводиоци"
2220 #: ../src/about.c:371
2221 msgid "Contributors"
2224 #: ../src/about.c:381
2227 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2228 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2230 #: ../src/about.c:407
2234 #: ../src/about.c:424
2238 #: ../src/about.c:433
2240 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2241 "gpl-2.0.txt to view it online."
2243 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2247 #: ../src/build.c:710
2249 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2252 #: ../src/build.c:738
2253 msgid "Process failed, no working directory"
2254 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2256 #: ../src/build.c:750
2258 msgid "%s (in directory: %s)"
2259 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2261 #: ../src/build.c:775
2263 msgid "Process failed (%s)"
2264 msgstr "Процес није успео (%s)"
2266 #: ../src/build.c:809
2268 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2269 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2271 #: ../src/build.c:845
2273 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2274 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2276 #: ../src/build.c:887
2278 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2279 "or Enter to clear it)."
2282 #: ../src/build.c:935
2285 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2288 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2291 #: ../src/build.c:1046
2292 msgid "Compilation failed."
2293 msgstr "Неуспешно превођење."
2295 #: ../src/build.c:1060
2296 msgid "Compilation finished successfully."
2297 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2299 #: ../src/build.c:1220
2301 msgstr "Прилагођени текст"
2303 #: ../src/build.c:1221
2304 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2307 #: ../src/build.c:1299
2309 msgstr "_Следећа грешка"
2311 #: ../src/build.c:1301
2312 msgid "_Previous Error"
2313 msgstr "_Претходна грешка"
2316 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2317 msgid "_Set Build Commands"
2318 msgstr "_Подеси основне команде"
2320 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2321 msgid "Build the current file"
2322 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2324 #: ../src/build.c:1597
2325 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2326 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2328 #: ../src/build.c:1599
2329 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2330 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2332 #: ../src/build.c:1601
2333 msgid "Compile the current file with Make"
2334 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2336 #: ../src/build.c:1620
2338 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2339 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2341 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2342 msgid "No more build errors."
2343 msgstr "Нема више грешака."
2345 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2346 msgid "Set menu item label"
2347 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2349 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2353 #. command column, holding status and command display
2354 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2358 #: ../src/build.c:1788
2359 msgid "Working directory"
2360 msgstr "Радна фасцикла"
2362 #: ../src/build.c:1789
2366 #: ../src/build.c:1846
2367 msgid "Click to set menu item label"
2368 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2370 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2375 #: ../src/build.c:1932
2377 msgstr "Без врсте фајла"
2379 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2381 msgid "Error regular expression:"
2382 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2384 #: ../src/build.c:1969
2385 msgid "Independent commands"
2386 msgstr "Независне команде"
2388 #: ../src/build.c:2001
2389 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2392 #: ../src/build.c:2010
2393 msgid "Execute commands"
2394 msgstr "Изврши команде"
2396 #: ../src/build.c:2022
2398 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2399 "manual for details."
2402 #: ../src/build.c:2180
2403 msgid "Set Build Commands"
2404 msgstr "Подеси основне команде"
2406 #: ../src/build.c:2395
2410 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2414 #. build the code with make custom
2415 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2416 msgid "Make Custom _Target..."
2417 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2419 #. build the code with make object
2420 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2421 msgid "Make _Object"
2422 msgstr "Направи _објекат"
2424 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2428 #. build the code with make all
2429 #: ../src/build.c:2691
2431 msgstr "Направи _све"
2433 #: ../src/callbacks.c:147
2435 msgid "%d file saved."
2436 msgid_plural "%d files saved."
2437 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2438 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2439 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2441 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2445 #: ../src/callbacks.c:901
2446 msgid "Enter the line you want to go to:"
2447 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2449 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2451 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2453 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2455 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2456 msgid "No more message items."
2457 msgstr "Нема више порука."
2459 #: ../src/callbacks.c:1429
2461 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2462 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2464 #: ../src/callbacks.c:1478
2465 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2468 #: ../src/callbacks.c:1483
2470 msgid "Check the path setting in Preferences."
2472 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2475 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2476 #: ../src/callbacks.c:1496
2478 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2479 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2481 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2482 #: ../src/document.c:2371
2484 msgid "\"%s\" was not found."
2485 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2488 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2489 msgid "Detect from file"
2490 msgstr "Препознај из фајла"
2492 #: ../src/dialogs.c:226
2493 msgid "Programming Languages"
2494 msgstr "Програмски језици"
2496 #: ../src/dialogs.c:228
2497 msgid "Scripting Languages"
2498 msgstr "Скрипни језици"
2500 #: ../src/dialogs.c:230
2501 msgid "Markup Languages"
2502 msgstr "Мета језици"
2504 #: ../src/dialogs.c:308
2505 msgid "_More Options"
2506 msgstr "_Више опција"
2508 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2509 #: ../src/dialogs.c:315
2510 msgid "Show _hidden files"
2511 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2513 #: ../src/dialogs.c:326
2514 msgid "Set encoding:"
2515 msgstr "Постави кодирање:"
2517 #: ../src/dialogs.c:335
2519 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2520 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2521 "correctly by Geany.\n"
2522 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2526 #. line 2 with filetype combo
2527 #: ../src/dialogs.c:342
2528 msgid "Set filetype:"
2529 msgstr "Подеси тип фајла:"
2531 #: ../src/dialogs.c:351
2533 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2534 "filename extension.\n"
2535 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2539 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2541 msgstr "Отвори фајл"
2543 #: ../src/dialogs.c:381
2544 msgctxt "Open dialog action"
2548 #: ../src/dialogs.c:383
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2554 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2558 #: ../src/dialogs.c:536
2559 msgid "Filename already exists!"
2560 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2562 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2564 msgstr "Сачувај фајл"
2566 #: ../src/dialogs.c:574
2570 #: ../src/dialogs.c:575
2571 msgid "Save the file and rename it"
2572 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2574 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2578 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2579 #: ../src/win32.c:736
2583 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2587 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2589 msgstr "Информације"
2591 #: ../src/dialogs.c:783
2595 #: ../src/dialogs.c:812
2597 msgid "The file '%s' is not saved."
2598 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2600 #: ../src/dialogs.c:813
2601 msgid "Do you want to save it before closing?"
2602 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2604 #: ../src/dialogs.c:891
2606 msgstr "Изаберите писмо"
2608 #: ../src/dialogs.c:1185
2610 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2614 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2615 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2616 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2620 #: ../src/dialogs.c:1219
2622 msgid "%s Properties"
2625 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2627 msgstr "(са·BOM-ом)"
2629 #: ../src/dialogs.c:1251
2630 msgid "(without BOM)"
2631 msgstr "(без BOM-а)"
2633 #: ../src/document.c:734
2635 msgid "File %s closed."
2636 msgstr "Фајл %s је затворен."
2638 #: ../src/document.c:890
2640 msgid "New file \"%s\" opened."
2641 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2643 #: ../src/document.c:964
2645 msgid "Could not open file %s (%s)"
2646 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2648 #: ../src/document.c:1013
2650 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2651 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2653 #: ../src/document.c:1019
2656 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2660 #: ../src/document.c:1029
2663 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2664 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2665 "cause data loss.\n"
2666 "The file was set to read-only."
2669 #: ../src/document.c:1241
2673 #: ../src/document.c:1244
2677 #: ../src/document.c:1247
2678 msgid "Tabs and Spaces"
2679 msgstr "Табулатори и размаци"
2681 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2682 #. * and Spaces), the second one is the filename
2683 #: ../src/document.c:1252
2685 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2686 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2688 #: ../src/document.c:1263
2690 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2691 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2693 #: ../src/document.c:1487
2695 msgid "File %s reloaded."
2696 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2698 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2699 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2700 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2701 #: ../src/document.c:1495
2703 msgid "File %s opened(%d%s)."
2704 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2706 #: ../src/document.c:1497
2708 msgstr ", само за читање"
2710 #: ../src/document.c:1617
2711 msgid "Discard history"
2714 #: ../src/document.c:1618
2716 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2717 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2718 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2722 #: ../src/document.c:1622
2724 msgid "The file has been reloaded."
2725 msgstr "Документ је затворен."
2727 #: ../src/document.c:1652
2728 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2729 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2731 #: ../src/document.c:1653
2732 msgid "Undo history will be lost."
2733 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2735 #: ../src/document.c:1654
2737 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2738 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2740 #: ../src/document.c:1760
2741 msgid "Error renaming file."
2742 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2744 #: ../src/document.c:1881
2747 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2751 #: ../src/document.c:1902
2754 "Error message: %s\n"
2755 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2758 #: ../src/document.c:1906
2760 msgid "Error message: %s."
2761 msgstr "Порука о грешци: %s."
2763 #: ../src/document.c:1966
2765 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2766 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2768 #: ../src/document.c:1984
2770 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2771 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2773 #: ../src/document.c:1998
2775 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2776 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2778 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2782 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2784 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2787 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2788 msgid "Try to resave the file?"
2789 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2791 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2793 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2794 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2796 #: ../src/document.c:2122
2798 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2799 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2801 #: ../src/document.c:2190
2803 msgid "Error saving file (%s)."
2804 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2806 #: ../src/document.c:2195
2811 "The file on disk may now be truncated!"
2814 #: ../src/document.c:2197
2815 msgid "Error saving file."
2816 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2818 #: ../src/document.c:2221
2820 msgid "File %s saved."
2821 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2823 #: ../src/document.c:2371
2824 msgid "Wrap search and find again?"
2827 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2828 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2830 msgid "No matches found for \"%s\"."
2831 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2833 #: ../src/document.c:2466
2835 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2836 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2841 #: ../src/document.c:3623
2842 msgid "Do you want to reload it?"
2843 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2845 #: ../src/editor.c:4457
2846 msgid "Enter Tab Width"
2847 msgstr "Унеси ширину картице"
2849 #: ../src/editor.c:4458
2850 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2853 #: ../src/editor.c:4663
2855 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2858 #: ../src/encodings.c:72
2862 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2866 #: ../src/encodings.c:75
2870 #: ../src/encodings.c:76
2871 msgid "South European"
2872 msgstr "Јужно-европско"
2874 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2875 #: ../src/encodings.c:80
2879 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2883 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2884 msgid "Central European"
2885 msgstr "Централно-европско"
2887 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2888 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2889 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2893 #: ../src/encodings.c:94
2894 msgid "Cyrillic/Russian"
2895 msgstr "Ћирилично/Руско"
2897 #: ../src/encodings.c:95
2898 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2899 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2901 #: ../src/encodings.c:96
2905 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2909 #. not available at all, ?
2910 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2914 #: ../src/encodings.c:105
2915 msgid "Hebrew Visual"
2916 msgstr "Јеврејско визуелно"
2918 #: ../src/encodings.c:107
2922 #: ../src/encodings.c:108
2926 #: ../src/encodings.c:109
2930 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2934 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2938 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2939 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2940 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2944 #. maybe not available on Linux
2945 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2946 #: ../src/encodings.c:130
2947 msgid "Chinese Simplified"
2948 msgstr "Кинеско једноставно"
2950 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2951 msgid "Chinese Traditional"
2952 msgstr "Кинеско традиционално"
2954 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2955 #: ../src/encodings.c:137
2959 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2960 #: ../src/encodings.c:141
2964 #: ../src/encodings.c:143
2965 msgid "Without encoding"
2966 msgstr "Без кодирања"
2968 #: ../src/encodings.c:414
2969 msgid "_West European"
2970 msgstr "_Западно-европско"
2972 #: ../src/encodings.c:415
2973 msgid "_East European"
2974 msgstr "_Источно-европско"
2976 #: ../src/encodings.c:416
2978 msgstr "Источно-_азијско"
2980 #: ../src/encodings.c:417
2981 msgid "_SE & SW Asian"
2982 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2984 #: ../src/encodings.c:418
2985 msgid "_Middle Eastern"
2986 msgstr "_Средње источно"
2988 #: ../src/encodings.c:419
2992 #: ../src/encodings.c:535
2993 msgid "West European"
2994 msgstr "Западно-европски"
2996 #: ../src/encodings.c:537
2997 msgid "East European"
2998 msgstr "Истолно-европски"
3000 #: ../src/encodings.c:539
3002 msgstr "Источно-азијски"
3004 #: ../src/encodings.c:541
3005 msgid "SE & SW Asian"
3006 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3008 #: ../src/encodings.c:543
3009 msgid "Middle Eastern"
3010 msgstr "Средњи исток"
3012 #: ../src/filetypes.c:87
3014 msgid "%s source file"
3015 msgstr "%s изворини фајл"
3017 #: ../src/filetypes.c:88
3022 #: ../src/filetypes.c:89
3027 #: ../src/filetypes.c:90
3030 msgstr "%s докуменат"
3032 #: ../src/filetypes.c:155
3034 msgstr "Командна линија"
3036 #: ../src/filetypes.c:156
3040 #: ../src/filetypes.c:160
3041 msgid "Cascading Stylesheet"
3042 msgstr "Каскадни стил"
3044 #: ../src/filetypes.c:169
3046 msgstr "Конфигурациони фајл"
3048 #: ../src/filetypes.c:170
3049 msgid "Gettext translation"
3050 msgstr "Gettext превод"
3052 #: ../src/filetypes.c:431
3053 msgid "_Programming Languages"
3054 msgstr "_Програмски језици"
3056 #: ../src/filetypes.c:432
3057 msgid "_Scripting Languages"
3058 msgstr "_Скрипни језици"
3060 #: ../src/filetypes.c:433
3061 msgid "_Markup Languages"
3062 msgstr "_Мета језици"
3064 #: ../src/filetypes.c:434
3065 msgid "M_iscellaneous"
3068 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3072 #. create meta file filter "All files"
3073 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3074 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3076 msgstr "Сви фајлови"
3078 #: ../src/filetypes.c:1269
3080 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3083 #: ../src/geany.h:50
3087 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3088 #: ../src/templates.c:232
3090 msgid "Could not find file '%s'."
3091 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3093 #: ../src/highlighting.c:1299
3097 #: ../src/highlighting.c:1340
3098 msgid "The current filetype overrides the default style."
3099 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3101 #: ../src/highlighting.c:1341
3102 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3103 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3105 #: ../src/highlighting.c:1366
3106 msgid "Color Schemes"
3109 #. visual group order
3110 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3114 #: ../src/keybindings.c:310
3118 #: ../src/keybindings.c:311
3122 #: ../src/keybindings.c:312
3126 #: ../src/keybindings.c:313
3130 #: ../src/keybindings.c:314
3134 #: ../src/keybindings.c:315
3138 #: ../src/keybindings.c:316
3142 #: ../src/keybindings.c:317
3146 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3150 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3151 #: ../src/ui_utils.c:2202
3155 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3159 #: ../src/keybindings.c:323
3163 #: ../src/keybindings.c:324
3164 msgid "Notebook tab"
3167 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3171 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3175 #: ../src/keybindings.c:338
3176 msgid "Open selected file"
3177 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3179 #: ../src/keybindings.c:340
3183 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3185 msgstr "Сачувај као"
3187 #: ../src/keybindings.c:344
3189 msgstr "Сачувај све"
3191 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3195 #: ../src/keybindings.c:349
3199 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3203 #: ../src/keybindings.c:353
3205 msgstr "Затвори све"
3207 #: ../src/keybindings.c:356
3209 msgstr "Поново учитај фајл"
3211 #: ../src/keybindings.c:358
3212 msgid "Re-open last closed tab"
3213 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3215 #: ../src/keybindings.c:360
3219 #: ../src/keybindings.c:377
3223 #: ../src/keybindings.c:379
3227 #: ../src/keybindings.c:388
3228 msgid "Delete to line end"
3229 msgstr "Избриши до краја линије"
3231 #: ../src/keybindings.c:391
3233 msgid "Delete to beginning of line"
3234 msgstr "Избриши до краја линије"
3236 #: ../src/keybindings.c:394
3237 msgid "_Transpose Current Line"
3238 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3240 #: ../src/keybindings.c:396
3242 msgid "Scroll to current line"
3243 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3245 #: ../src/keybindings.c:398
3246 msgid "Scroll up the view by one line"
3249 #: ../src/keybindings.c:400
3250 msgid "Scroll down the view by one line"
3253 #: ../src/keybindings.c:402
3255 msgid "Complete snippet"
3256 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3258 #: ../src/keybindings.c:404
3259 msgid "Move cursor in snippet"
3262 #: ../src/keybindings.c:406
3263 msgid "Suppress snippet completion"
3266 #: ../src/keybindings.c:408
3267 msgid "Context Action"
3268 msgstr "Контекст радње"
3270 #: ../src/keybindings.c:410
3272 msgid "Complete word"
3275 #: ../src/keybindings.c:412
3277 msgid "Show calltip"
3278 msgstr "Прикажи _путању"
3280 #: ../src/keybindings.c:414
3281 msgid "Word part completion"
3284 #: ../src/keybindings.c:417
3285 msgid "Move line(s) up"
3286 msgstr "Помери линију(е) горе"
3288 #: ../src/keybindings.c:420
3289 msgid "Move line(s) down"
3290 msgstr "Помери линију(е) доле"
3292 #: ../src/keybindings.c:425
3296 #: ../src/keybindings.c:427
3300 #: ../src/keybindings.c:429
3304 #: ../src/keybindings.c:440
3306 msgstr "Изабери све"
3308 #: ../src/keybindings.c:442
3309 msgid "Select current word"
3310 msgstr "Изабери текућу реч"
3312 #: ../src/keybindings.c:450
3313 msgid "Select to previous word part"
3314 msgstr "Изабери претходни део речи"
3316 #: ../src/keybindings.c:452
3317 msgid "Select to next word part"
3318 msgstr "Изабери наредни део речи"
3320 #: ../src/keybindings.c:460
3322 msgid "Toggle line commentation"
3323 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3325 #: ../src/keybindings.c:463
3327 msgid "Comment line(s)"
3328 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3330 #: ../src/keybindings.c:465
3332 msgid "Uncomment line(s)"
3333 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3335 #: ../src/keybindings.c:467
3336 msgid "Increase indent"
3337 msgstr "Повећај увлачење"
3339 #: ../src/keybindings.c:470
3340 msgid "Decrease indent"
3341 msgstr "Смањи увлачење"
3343 #: ../src/keybindings.c:473
3344 msgid "Increase indent by one space"
3345 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3347 #: ../src/keybindings.c:475
3348 msgid "Decrease indent by one space"
3349 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3351 #: ../src/keybindings.c:479
3352 msgid "Send to Custom Command 1"
3353 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3355 #: ../src/keybindings.c:481
3356 msgid "Send to Custom Command 2"
3357 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3359 #: ../src/keybindings.c:483
3360 msgid "Send to Custom Command 3"
3361 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3363 #: ../src/keybindings.c:485
3365 msgid "Send to Custom Command 4"
3366 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3368 #: ../src/keybindings.c:487
3370 msgid "Send to Custom Command 5"
3371 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3373 #: ../src/keybindings.c:489
3375 msgid "Send to Custom Command 6"
3376 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3378 #: ../src/keybindings.c:491
3380 msgid "Send to Custom Command 7"
3381 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3383 #: ../src/keybindings.c:493
3385 msgid "Send to Custom Command 8"
3386 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3388 #: ../src/keybindings.c:495
3390 msgid "Send to Custom Command 9"
3391 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3393 #: ../src/keybindings.c:503
3395 msgstr "Споји линије"
3397 #: ../src/keybindings.c:508
3399 msgstr "Уметни датум"
3401 #: ../src/keybindings.c:514
3402 msgid "Insert New Line Before Current"
3403 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3405 #: ../src/keybindings.c:516
3406 msgid "Insert New Line After Current"
3407 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3409 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3413 #: ../src/keybindings.c:531
3415 msgstr "Пронађи следеће"
3417 #: ../src/keybindings.c:533
3418 msgid "Find Previous"
3419 msgstr "Пронађи претходно"
3421 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3425 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3426 msgid "Find in Files"
3427 msgstr "Пронађи у фајловима"
3429 #: ../src/keybindings.c:545
3430 msgid "Next Message"
3431 msgstr "Следећа порука"
3433 #: ../src/keybindings.c:547
3434 msgid "Previous Message"
3435 msgstr "Претходна порука"
3437 #: ../src/keybindings.c:550
3439 msgstr "Тражи у фајловима"
3441 #: ../src/keybindings.c:553
3443 msgid "Find Document Usage"
3444 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3446 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3447 msgid "Navigate back a location"
3448 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3450 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3451 msgid "Navigate forward a location"
3452 msgstr "Усмери према локацији"
3454 #: ../src/keybindings.c:567
3456 msgid "Go to matching brace"
3459 #: ../src/keybindings.c:570
3460 msgid "Toggle marker"
3461 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3463 #: ../src/keybindings.c:579
3465 msgid "Go to Symbol Definition"
3466 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3468 #: ../src/keybindings.c:582
3470 msgid "Go to Symbol Declaration"
3471 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3473 #: ../src/keybindings.c:584
3474 msgid "Go to Start of Line"
3475 msgstr "Иди на почетак линије"
3477 #: ../src/keybindings.c:586
3478 msgid "Go to End of Line"
3479 msgstr "Иди на крај линије"
3481 #: ../src/keybindings.c:588
3482 msgid "Go to Start of Display Line"
3483 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3485 #: ../src/keybindings.c:590
3486 msgid "Go to End of Display Line"
3487 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3489 #: ../src/keybindings.c:592
3490 msgid "Go to Previous Word Part"
3491 msgstr "Иди на претходни део речи"
3493 #: ../src/keybindings.c:594
3494 msgid "Go to Next Word Part"
3495 msgstr "Иди на следећи део речи"
3497 #: ../src/keybindings.c:599
3498 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3499 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3501 #: ../src/keybindings.c:602
3505 #: ../src/keybindings.c:604
3506 msgid "Toggle Messages Window"
3507 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3509 #: ../src/keybindings.c:607
3510 msgid "Toggle Sidebar"
3511 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3513 #: ../src/keybindings.c:609
3515 msgstr "Увећај поглед"
3517 #: ../src/keybindings.c:611
3519 msgstr "Умањи поглед"
3521 #: ../src/keybindings.c:613
3523 msgstr "Ресетуј увећање"
3525 #: ../src/keybindings.c:618
3526 msgid "Switch to Editor"
3527 msgstr "Пређи у едитор"
3529 #: ../src/keybindings.c:620
3530 msgid "Switch to Search Bar"
3531 msgstr "Пређи у траку претраге"
3533 #: ../src/keybindings.c:622
3534 msgid "Switch to Message Window"
3535 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3537 #: ../src/keybindings.c:624
3538 msgid "Switch to Compiler"
3539 msgstr "Пређи у компајлер"
3541 #: ../src/keybindings.c:626
3542 msgid "Switch to Messages"
3543 msgstr "Пређи у поруке"
3545 #: ../src/keybindings.c:628
3547 msgid "Switch to Scribble"
3548 msgstr "Пређи у бочну траку"
3550 #: ../src/keybindings.c:630
3551 msgid "Switch to VTE"
3552 msgstr "Пређи у VTE"
3554 #: ../src/keybindings.c:632
3555 msgid "Switch to Sidebar"
3556 msgstr "Пређи у бочну траку"
3558 #: ../src/keybindings.c:634
3559 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3560 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3562 #: ../src/keybindings.c:636
3563 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3564 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3566 #: ../src/keybindings.c:641
3567 msgid "Switch to left document"
3568 msgstr "Пређи у леви документ"
3570 #: ../src/keybindings.c:643
3571 msgid "Switch to right document"
3572 msgstr "Пређи у десни документ"
3574 #: ../src/keybindings.c:645
3575 msgid "Switch to last used document"
3576 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3578 #: ../src/keybindings.c:648
3579 msgid "Move document left"
3580 msgstr "Помери документ лево"
3582 #: ../src/keybindings.c:651
3583 msgid "Move document right"
3584 msgstr "Помери документ десно"
3586 #: ../src/keybindings.c:653
3587 msgid "Move document first"
3588 msgstr "Помери документ на почетак"
3590 #: ../src/keybindings.c:655
3591 msgid "Move document last"
3592 msgstr "Помери документ на крај"
3594 #: ../src/keybindings.c:660
3596 msgid "Toggle Line wrapping"
3597 msgstr "_Прелом редова"
3599 #: ../src/keybindings.c:662
3601 msgid "Toggle Line breaking"
3602 msgstr "Прекид _линије"
3604 #: ../src/keybindings.c:668
3605 msgid "Replace spaces with tabs"
3606 msgstr "Замени размаке са картицама"
3608 #: ../src/keybindings.c:670
3610 msgid "Toggle current fold"
3611 msgstr "Изабери текућу реч"
3613 #: ../src/keybindings.c:672
3617 #: ../src/keybindings.c:674
3619 msgstr "Распаку све"
3621 #: ../src/keybindings.c:676
3622 msgid "Reload symbol list"
3623 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3625 #: ../src/keybindings.c:678
3626 msgid "Remove Markers"
3627 msgstr "Обриши маркере"
3629 #: ../src/keybindings.c:680
3630 msgid "Remove Error Indicators"
3631 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3633 #: ../src/keybindings.c:682
3634 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3635 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3637 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3641 #: ../src/keybindings.c:691
3643 msgstr "Направи све"
3645 #: ../src/keybindings.c:694
3646 msgid "Make custom target"
3647 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3649 #: ../src/keybindings.c:696
3651 msgstr "Направи објект"
3653 #: ../src/keybindings.c:698
3655 msgstr "Следећа грешка"
3657 #: ../src/keybindings.c:700
3658 msgid "Previous error"
3659 msgstr "Претходна грешка"
3661 #: ../src/keybindings.c:702
3665 #: ../src/keybindings.c:704
3666 msgid "Build options"
3667 msgstr "Опције преводиоца"
3669 #: ../src/keybindings.c:709
3670 msgid "Show Color Chooser"
3671 msgstr "Прикажи изборник боје"
3673 #: ../src/keybindings.c:982
3674 msgid "Keyboard Shortcuts"
3675 msgstr "Тастерске пречице"
3677 #: ../src/keybindings.c:994
3678 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3679 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3681 #: ../src/keyfile.c:1027
3682 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3685 #: ../src/keyfile.c:1254
3686 msgid "Failed to load one or more session files."
3687 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3689 #: ../src/libmain.c:118
3691 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3694 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3696 #: ../src/libmain.c:119
3697 msgid "Use an alternate configuration directory"
3698 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3700 #: ../src/libmain.c:120
3701 msgid "Print internal filetype names"
3704 #: ../src/libmain.c:121
3705 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3706 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3708 #: ../src/libmain.c:122
3709 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3712 #: ../src/libmain.c:124
3713 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3715 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3717 #: ../src/libmain.c:125
3719 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3720 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3722 #: ../src/libmain.c:126
3723 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3724 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3726 #: ../src/libmain.c:128
3727 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3728 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3730 #: ../src/libmain.c:129
3731 msgid "Don't show message window at startup"
3732 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3734 #: ../src/libmain.c:130
3735 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3736 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3738 #: ../src/libmain.c:132
3739 msgid "Don't load plugins"
3740 msgstr "Не учитавај прикључке"
3742 #: ../src/libmain.c:134
3743 msgid "Print Geany's installation prefix"
3744 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3746 #: ../src/libmain.c:135
3747 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3748 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3750 #: ../src/libmain.c:136
3751 msgid "Don't load the previous session's files"
3752 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3754 #: ../src/libmain.c:138
3755 msgid "Don't load terminal support"
3756 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3758 #: ../src/libmain.c:139
3759 msgid "Filename of libvte.so"
3760 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3762 #: ../src/libmain.c:141
3764 msgstr "Будите опширнији"
3766 #: ../src/libmain.c:142
3767 msgid "Show version and exit"
3768 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3770 #: ../src/libmain.c:524
3772 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3774 #. note for translators: library versions are printed after this
3775 #: ../src/libmain.c:558
3777 msgid "built on %s with "
3778 msgstr "изграђено на %s са"
3780 #: ../src/libmain.c:651
3781 msgid "Move it now?"
3782 msgstr "Да померим сада?"
3784 #: ../src/libmain.c:653
3785 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3787 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3789 #: ../src/libmain.c:662
3792 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3795 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3797 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3798 #. * describes why moving the dir didn't work
3799 #: ../src/libmain.c:672
3802 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3803 "Please move manually the directory to the new location."
3805 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3806 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3808 #: ../src/libmain.c:754
3811 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3812 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3813 "Start Geany anyway?"
3815 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3816 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3818 "Без обзира покрени Geany?"
3820 #: ../src/libmain.c:1158
3822 msgid "This is Geany %s."
3823 msgstr "Ово је Geany %s."
3825 #: ../src/libmain.c:1160
3827 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3828 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3830 #: ../src/libmain.c:1384
3831 msgid "Do you really want to quit?"
3832 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3834 #: ../src/libmain.c:1422
3835 msgid "Configuration files reloaded."
3836 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3839 msgid "Debug Messages"
3840 msgstr "Поруке о грешкама"
3846 #: ../src/msgwindow.c:177
3847 msgid "Status messages"
3848 msgstr "Статусне поруке"
3850 #: ../src/msgwindow.c:582
3854 #: ../src/msgwindow.c:591
3856 msgstr "Умножи _све"
3858 #: ../src/msgwindow.c:621
3859 msgid "_Hide Message Window"
3860 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3862 #: ../src/msgwindow.c:682
3864 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3865 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3867 #: ../src/msgwindow.c:1118
3868 msgid "The document has been closed."
3869 msgstr "Документ је затворен."
3871 #: ../src/notebook.c:199
3872 msgid "Switch to Document"
3873 msgstr "Пређи на документ"
3875 #: ../src/notebook.c:451
3877 msgid "Open in New _Window"
3878 msgstr "Отвори у _Geany"
3880 #: ../src/plugins.c:233
3883 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3884 "please recompile it."
3886 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3887 "рекомпајлирајте га."
3889 #: ../src/plugins.c:1271
3890 msgid "_Plugin Manager"
3891 msgstr "_Менаџер прикључака"
3893 #: ../src/plugins.c:1650
3896 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3900 #. Four allocations is less than ideal but meh
3901 #: ../src/plugins.c:1652
3912 #: ../src/plugins.c:1680
3913 msgid "No plugins available."
3914 msgstr "Прикључци нису доступни."
3916 #: ../src/plugins.c:1812
3920 #: ../src/plugins.c:1819
3924 #: ../src/plugins.c:1926
3928 #: ../src/plugins.c:1967
3929 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3930 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3932 #: ../src/plugins.c:2060
3935 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3939 #: ../src/pluginutils.c:411
3940 msgid "Configure Plugins"
3941 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3943 #: ../src/prefs.c:181
3947 #: ../src/prefs.c:187
3949 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3950 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3952 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3954 msgstr "_Прошири све"
3956 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3957 msgid "_Collapse All"
3960 #: ../src/prefs.c:292
3964 #: ../src/prefs.c:297
3968 #: ../src/prefs.c:1479
3972 #: ../src/prefs.c:1481
3976 #: ../src/prefs.c:1482
3977 msgid "Override that keybinding?"
3978 msgstr "Препиши тај кључ?"
3980 #: ../src/prefs.c:1483
3982 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3983 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3985 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3987 #: ../src/prefs.c:1692
3988 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3990 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3993 #: ../src/prefs.c:1697
3995 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3998 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4002 #: ../src/prefs.c:1702
4004 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4005 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4006 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4008 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4009 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4010 "измену пречице директно."
4012 #. page Editor->Indentation
4013 #: ../src/prefs.c:1707
4015 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4016 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4018 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4019 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4021 #: ../src/printing.c:164
4023 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4024 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4026 #: ../src/printing.c:234
4027 msgid "Document Setup"
4028 msgstr "Подешавање документа"
4030 #: ../src/printing.c:269
4031 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4032 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4034 #: ../src/printing.c:421
4036 msgstr "Обележавање страна"
4038 #: ../src/printing.c:445
4040 msgid "Page %d of %d"
4041 msgstr "Страна %d од %d"
4043 #: ../src/printing.c:501
4045 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4046 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4048 #: ../src/printing.c:503
4050 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4051 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4053 #: ../src/printing.c:554
4055 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4056 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4058 #: ../src/printing.c:592
4059 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4060 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4062 #: ../src/printing.c:600
4065 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4069 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4073 #: ../src/printing.c:615
4076 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4079 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4082 #: ../src/printing.c:622
4084 msgid "File %s printed."
4085 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4087 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4088 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4089 #: ../src/project.c:100
4093 #: ../src/project.c:135
4094 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4095 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4097 #: ../src/project.c:153
4099 msgstr "Нови пројекат"
4101 #: ../src/project.c:158
4105 #: ../src/project.c:176
4106 msgid "Project name"
4107 msgstr "Име пројекта"
4109 #: ../src/project.c:188
4112 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4113 "should normally have the \"%s\" extension."
4115 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4116 "има \"%s\" проширење."
4118 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Одабери путању пројекта"
4122 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4126 #: ../src/project.c:256
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4131 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4136 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Отвори пројекат"
4140 #: ../src/project.c:354
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Фајлови пројекта"
4144 #: ../src/project.c:416
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4149 #: ../src/project.c:626
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4154 #: ../src/project.c:659
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4158 #: ../src/project.c:660
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4163 #: ../src/project.c:709
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4167 #: ../src/project.c:715
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4172 #: ../src/project.c:727
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4176 #: ../src/project.c:750
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4180 #: ../src/project.c:751
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4185 #: ../src/project.c:760
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4190 #: ../src/project.c:773
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4195 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4199 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4201 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4202 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4204 #. initialise the dialog
4205 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4206 msgid "Choose Project Filename"
4207 msgstr "Изаберите има пројекта"
4209 #: ../src/project.c:1013
4211 msgid "Project \"%s\" opened."
4212 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4214 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4215 msgid "_Use regular expressions"
4216 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4218 #: ../src/search.c:311
4221 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4222 "regular expressions, please refer to the manual."
4224 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4225 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4227 #: ../src/search.c:316
4228 msgid "Use _escape sequences"
4231 #: ../src/search.c:320
4233 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4234 "corresponding control characters"
4237 #: ../src/search.c:323
4238 msgid "Use multi-line matchin_g"
4241 #: ../src/search.c:328
4243 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4244 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4245 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4246 "characters by the pattern."
4249 #: ../src/search.c:341
4250 msgid "Search _backwards"
4253 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4254 msgid "C_ase sensitive"
4255 msgstr "В_елика и мала слова"
4257 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4258 msgid "Match only a _whole word"
4261 #: ../src/search.c:355
4262 msgid "Match from s_tart of word"
4265 #: ../src/search.c:471
4269 #: ../src/search.c:476
4273 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4274 msgid "_Search for:"
4277 #. Now add the multiple match options
4278 #: ../src/search.c:508
4280 msgstr "_Пронађи све"
4282 #: ../src/search.c:515
4286 #: ../src/search.c:517
4287 msgid "Mark all matches in the current document"
4288 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4290 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4294 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4295 msgid "_In Document"
4296 msgstr "_У документу"
4298 #. close window checkbox
4299 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4300 msgid "Close _dialog"
4301 msgstr "Затвори _дијалог"
4303 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4304 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4305 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4307 #: ../src/search.c:632
4308 msgid "Replace & Fi_nd"
4309 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4311 #: ../src/search.c:641
4312 msgid "Replace wit_h:"
4313 msgstr "Замени с_а:"
4315 #. Now add the multiple replace options
4316 #: ../src/search.c:690
4317 msgid "Re_place All"
4318 msgstr "За_мени све"
4320 #: ../src/search.c:707
4321 msgid "In Se_lection"
4324 #: ../src/search.c:709
4325 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4326 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4328 #: ../src/search.c:826
4332 #: ../src/search.c:828
4336 #: ../src/search.c:830
4338 msgstr "прилагођено"
4340 #: ../src/search.c:834
4342 "All: search all files in the directory\n"
4343 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4344 "Custom: specify file patterns manually"
4346 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4347 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4348 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4350 #: ../src/search.c:896
4354 #: ../src/search.c:908
4355 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4356 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4358 #: ../src/search.c:920
4362 #: ../src/search.c:939
4366 #: ../src/search.c:963
4367 msgid "See grep's manual page for more information"
4370 #: ../src/search.c:965
4371 msgid "_Recurse in subfolders"
4374 #: ../src/search.c:978
4375 msgid "_Invert search results"
4378 #: ../src/search.c:982
4379 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4382 #: ../src/search.c:999
4383 msgid "E_xtra options:"
4384 msgstr "Д_одатне опције:"
4386 #: ../src/search.c:1007
4387 msgid "Other options to pass to Grep"
4390 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4392 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4393 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4394 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4395 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4396 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4398 #: ../src/search.c:1425
4400 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4401 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4403 #: ../src/search.c:1616
4404 msgid "Invalid directory for find in files."
4405 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4407 #: ../src/search.c:1633
4408 msgid "No text to find."
4409 msgstr "Нема пронађеног текста."
4411 #: ../src/search.c:1709
4412 msgid "Searching..."
4413 msgstr "Претраживање..."
4415 #: ../src/search.c:1711
4417 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4418 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4420 #: ../src/search.c:1719
4423 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4425 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4428 #: ../src/search.c:1759
4430 msgid "Could not open directory (%s)"
4431 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4433 #: ../src/search.c:1849
4434 msgid "Search failed."
4435 msgstr "Неуспела претрага."
4437 #: ../src/search.c:1873
4439 msgid "Search completed with %d match."
4440 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4441 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4442 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4443 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4445 #: ../src/search.c:1881
4446 msgid "No matches found."
4447 msgstr "Без пронађених подударања."
4449 #: ../src/search.c:1910
4451 msgid "Bad regex: %s"
4454 #. TODO maybe this message needs a rewording
4455 #: ../src/socket.c:236
4457 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4459 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4462 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4463 msgid "Text ended before matching quote was found"
4466 #. TL note: from glib
4467 #: ../src/spawn.c:130
4468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4471 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4472 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4475 #: ../src/spawn.c:258
4477 msgid "Program not found"
4478 msgstr "Команда не постоји"
4480 #: ../src/spawn.c:764
4482 msgid "Failed to change to the working directory"
4483 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4485 #: ../src/spawn.c:769
4486 msgid "Unknown error executing child process"
4489 #: ../src/stash.c:1177
4493 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4497 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4501 #: ../src/symbols.c:475
4505 #: ../src/symbols.c:476
4509 #: ../src/symbols.c:477
4513 #: ../src/symbols.c:478
4517 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4518 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4519 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4520 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4521 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4525 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4529 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4530 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4531 #: ../src/symbols.c:781
4535 #: ../src/symbols.c:487
4537 msgid "Type constructors"
4540 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4541 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4542 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4543 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4544 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4548 #: ../src/symbols.c:493
4552 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4556 #: ../src/symbols.c:496
4560 #: ../src/symbols.c:497
4564 #: ../src/symbols.c:498
4568 #: ../src/symbols.c:504
4572 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4573 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4574 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4575 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4579 #: ../src/symbols.c:518
4583 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4587 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4588 msgid "Subsubsection"
4589 msgstr "Делови подсекције"
4591 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4595 #: ../src/symbols.c:539
4599 #: ../src/symbols.c:540
4603 #: ../src/symbols.c:541
4607 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4611 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4615 #: ../src/symbols.c:559
4616 msgid "Implementations"
4619 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4620 msgid "Typedefs / Enums"
4623 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4624 #: ../src/symbols.c:827
4628 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4629 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4633 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4634 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4638 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4639 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4640 #: ../src/symbols.c:817
4644 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4649 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4650 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4654 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4658 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4662 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4665 msgstr "Име простора"
4667 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4668 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4669 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4673 #: ../src/symbols.c:613
4677 #: ../src/symbols.c:614
4679 msgstr "H1 Заглавља"
4681 #: ../src/symbols.c:615
4683 msgstr "H2 Заглавља"
4685 #: ../src/symbols.c:616
4687 msgstr "H3 Заглавља"
4689 #: ../src/symbols.c:624
4691 msgid "ID Selectors"
4694 #: ../src/symbols.c:625
4696 msgid "Type Selectors"
4699 #: ../src/symbols.c:644
4700 msgid "Section Level 1"
4701 msgstr "Секција нивоа 1"
4703 #: ../src/symbols.c:645
4704 msgid "Section Level 2"
4705 msgstr "Секција нивоа 2"
4707 #: ../src/symbols.c:646
4708 msgid "Section Level 3"
4709 msgstr "Секција нивоа 3"
4711 #: ../src/symbols.c:647
4712 msgid "Section Level 4"
4713 msgstr "Секција нивоа 4"
4715 #: ../src/symbols.c:656
4719 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4722 msgstr "Функције / Процедуре"
4724 #: ../src/symbols.c:678
4728 #: ../src/symbols.c:686
4732 #: ../src/symbols.c:687
4733 msgid "Architectures"
4734 msgstr "Архитектуре"
4736 #: ../src/symbols.c:689
4737 msgid "Functions / Procedures"
4738 msgstr "Функције / Процедуре"
4740 #: ../src/symbols.c:690
4742 msgid "Variables / Signals"
4745 #: ../src/symbols.c:691
4746 msgid "Processes / Blocks / Components"
4749 #: ../src/symbols.c:699
4753 #: ../src/symbols.c:701
4755 msgid "Functions / Tasks"
4758 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4762 #: ../src/symbols.c:763
4766 #: ../src/symbols.c:765
4768 msgid "Functions / Subroutines"
4769 msgstr "Функције / Процедуре"
4771 #: ../src/symbols.c:768
4775 #: ../src/symbols.c:769
4779 #: ../src/symbols.c:780
4784 #: ../src/symbols.c:787
4788 #: ../src/symbols.c:796
4792 #: ../src/symbols.c:797
4797 #: ../src/symbols.c:798
4801 #: ../src/symbols.c:799
4806 #: ../src/symbols.c:831
4807 msgid "Extern Variables"
4810 #: ../src/symbols.c:1630
4812 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1656
4817 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4818 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1663
4823 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4827 #: ../src/symbols.c:1664
4831 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4835 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4838 #: ../src/symbols.c:1678
4840 msgid "Load Tags File"
4841 msgstr "Учитај ознаке"
4843 #: ../src/symbols.c:1685
4845 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4846 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4848 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4849 #: ../src/symbols.c:1705
4851 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4852 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4854 #: ../src/symbols.c:1708
4856 msgid "Could not load tags file '%s'."
4857 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4859 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4860 #: ../src/symbols.c:1943
4862 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4863 msgstr "<b>Приказ</b>"
4865 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4866 #: ../src/symbols.c:1946
4871 #: ../src/symbols.c:2155
4873 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4874 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4876 #: ../src/symbols.c:2157
4878 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4879 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4881 #: ../src/symbols.c:2573
4882 msgid "Sort by _Name"
4883 msgstr "Сортирај по _имену"
4885 #: ../src/symbols.c:2580
4886 msgid "Sort by _Appearance"
4887 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4889 #: ../src/templates.c:83
4891 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4892 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4894 #: ../src/templates.c:618
4897 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4898 "are a common cause of errors. Error: %s."
4901 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4902 #: ../src/toolbar.c:58
4903 msgid "Save the current file"
4904 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4906 #: ../src/toolbar.c:60
4907 msgid "Save all open files"
4908 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4910 #: ../src/toolbar.c:61
4911 msgid "Reload the current file from disk"
4912 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4914 #: ../src/toolbar.c:62
4915 msgid "Close the current file"
4916 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4918 #: ../src/toolbar.c:63
4919 msgid "Close all open files"
4920 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4922 #: ../src/toolbar.c:64
4923 msgid "Cut the current selection"
4924 msgstr "Исеци тренутни избор"
4926 #: ../src/toolbar.c:65
4927 msgid "Copy the current selection"
4928 msgstr "Копирај тренутни избор"
4930 #: ../src/toolbar.c:66
4931 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4932 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4934 #: ../src/toolbar.c:67
4935 msgid "Delete the current selection"
4936 msgstr "Обриши тренутни избор"
4938 #: ../src/toolbar.c:68
4939 msgid "Undo the last modification"
4940 msgstr "Претходна измена"
4942 #: ../src/toolbar.c:69
4943 msgid "Redo the last modification"
4944 msgstr "Врати на последњу измену"
4946 #: ../src/toolbar.c:72
4947 msgid "Compile the current file"
4948 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4950 #: ../src/toolbar.c:73
4951 msgid "Run or view the current file"
4952 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4954 #: ../src/toolbar.c:74
4956 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4957 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4959 #: ../src/toolbar.c:75
4960 msgid "Zoom in the text"
4961 msgstr "Повећај увеличање текста"
4963 #: ../src/toolbar.c:76
4964 msgid "Zoom out the text"
4965 msgstr "Смањи увеличање текста"
4967 #: ../src/toolbar.c:77
4968 msgid "Decrease indentation"
4969 msgstr "Смањи увлачење"
4971 #: ../src/toolbar.c:78
4972 msgid "Increase indentation"
4973 msgstr "Повећај увлачење"
4975 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4976 msgid "Find the entered text in the current file"
4977 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4979 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4980 msgid "Jump to the entered line number"
4983 #: ../src/toolbar.c:81
4984 msgid "Show the preferences dialog"
4985 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4987 #: ../src/toolbar.c:82
4989 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4991 #: ../src/toolbar.c:83
4992 msgid "Print document"
4993 msgstr "Штампај документ"
4995 #: ../src/toolbar.c:84
4996 msgid "Replace text in the current document"
4997 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4999 #: ../src/toolbar.c:360
5000 msgid "Create a new file"
5001 msgstr "Креирај нови фајл"
5003 #: ../src/toolbar.c:361
5004 msgid "Create a new file from a template"
5005 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5007 #: ../src/toolbar.c:368
5008 msgid "Open an existing file"
5009 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5011 #: ../src/toolbar.c:369
5012 msgid "Open a recent file"
5013 msgstr "Отвори недавни фајл"
5015 #: ../src/toolbar.c:377
5016 msgid "Choose more build actions"
5017 msgstr "Одабери више радњи"
5019 #: ../src/toolbar.c:384
5020 msgid "Search Field"
5021 msgstr "Поље претраге"
5023 #: ../src/toolbar.c:394
5027 #: ../src/toolbar.c:587
5031 #: ../src/toolbar.c:588
5032 msgid "--- Separator ---"
5033 msgstr "--- Размак ---"
5035 #: ../src/toolbar.c:960
5037 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5041 #: ../src/toolbar.c:976
5042 msgid "Available Items"
5043 msgstr "Доступне ставке"
5045 #: ../src/toolbar.c:997
5046 msgid "Displayed Items"
5047 msgstr "Приказане ставке"
5049 #: ../src/tools.c:86
5051 msgid "Invalid command: %s"
5052 msgstr "Оштећене команде: %s"
5054 #: ../src/tools.c:217
5056 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5059 #: ../src/tools.c:225
5062 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5063 "changed. Error message: %s"
5066 #: ../src/tools.c:233
5067 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5070 #: ../src/tools.c:242
5073 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5076 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5079 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5080 msgid "Set Custom Commands"
5081 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5083 #: ../src/tools.c:365
5085 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5086 "of the command replaces the current selection."
5089 #: ../src/tools.c:379
5093 #: ../src/tools.c:597
5094 msgid "No custom commands defined."
5095 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5097 #: ../src/tools.c:695
5101 #: ../src/tools.c:704
5105 #: ../src/tools.c:709
5106 msgid "whole document"
5107 msgstr "цео документ"
5109 #: ../src/tools.c:718
5113 #: ../src/tools.c:730
5117 #: ../src/tools.c:744
5121 #: ../src/tools.c:758
5125 #: ../src/sidebar.c:178
5127 msgid "No symbols found"
5128 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5130 #: ../src/sidebar.c:602
5131 msgid "Show S_ymbol List"
5132 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5134 #: ../src/sidebar.c:614
5135 msgid "Show _Document List"
5136 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5138 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5139 msgid "H_ide Sidebar"
5140 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5142 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5143 msgid "_Find in Files..."
5144 msgstr "Пронађи у фајловима"
5146 #: ../src/sidebar.c:741
5148 msgstr "Прикажи _путању"
5150 #: ../src/ui_utils.c:64
5152 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5153 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5157 #: ../src/ui_utils.c:240
5163 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5167 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5168 #: ../src/ui_utils.c:252
5172 #: ../src/ui_utils.c:252
5176 #: ../src/ui_utils.c:266
5181 #: ../src/ui_utils.c:269
5185 #. T/S = tabs and spaces
5186 #: ../src/ui_utils.c:272
5190 #: ../src/ui_utils.c:280
5194 #: ../src/ui_utils.c:408
5195 msgid " (new instance)"
5196 msgstr " (нови пример)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:438
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:689
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "C стандардна библиотека"
5207 #: ../src/ui_utils.c:690
5211 #: ../src/ui_utils.c:691
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5215 #: ../src/ui_utils.c:692
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5219 #: ../src/ui_utils.c:693
5223 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5225 msgstr "dd.mm.yyyy."
5227 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5229 msgstr "dd.mm.yyyy."
5231 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5235 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5236 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5237 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5239 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5240 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5241 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5243 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5244 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5245 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5248 msgid "_Use Custom Date Format"
5249 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5251 #: ../src/ui_utils.c:731
5252 msgid "Custom Date Format"
5253 msgstr "Прилагоди формат датума"
5255 #: ../src/ui_utils.c:732
5257 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5258 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5260 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5261 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5263 #: ../src/ui_utils.c:753
5264 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5265 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5267 #: ../src/ui_utils.c:828
5268 msgid "_Set Custom Date Format"
5269 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5271 #: ../src/ui_utils.c:2016
5272 msgid "Select Folder"
5273 msgstr "Одреди фасциклу"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2016
5277 msgstr "Изабери фајл"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2163
5281 msgid "_Filetype Configuration"
5282 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2200
5286 msgstr "Сачувај све"
5288 #: ../src/ui_utils.c:2201
5290 msgstr "Затвори све"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2435
5293 msgid "Geany cannot start!"
5294 msgstr "Geany се не може покренути!"
5296 #: ../src/utils.c:87
5297 msgid "Select Browser"
5298 msgstr "Одреди прегледач"
5300 #: ../src/utils.c:88
5302 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5305 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5308 #: ../src/utils.c:375
5309 msgid "Windows (CRLF)"
5310 msgstr "Windows (CRLF)"
5312 #: ../src/utils.c:376
5313 msgid "Classic Mac (CR)"
5316 #: ../src/utils.c:377
5320 #: ../src/utils.c:386
5324 #: ../src/utils.c:387
5328 #: ../src/utils.c:388
5334 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5335 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5338 msgid "_Set Path From Document"
5339 msgstr "_Подеси путању из документа"
5342 msgid "_Restart Terminal"
5343 msgstr "_Поново покрени терминал"
5346 msgid "_Input Methods"
5347 msgstr "_Начини уноса"
5351 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5352 "+C or Enter to clear it)."
5355 #: ../src/win32.c:211
5356 msgid "Geany project files"
5357 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5359 #: ../src/win32.c:216
5363 #: ../src/win32.c:802
5365 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5369 msgid "Class Builder"
5370 msgstr "Образовање класа"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5373 msgid "Creates source files for new class types."
5374 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5377 msgid "Create Class"
5378 msgstr "Направи класу"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5381 msgid "Create C++ Class"
5382 msgstr "Креирај C++ класу"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5385 msgid "Create GTK+ Class"
5386 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5389 msgid "Create PHP Class"
5390 msgstr "Креирај PHP класу"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5394 msgstr "Име простора"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5401 msgid "Header file:"
5402 msgstr "Фајл заглавља:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5405 msgid "Source file:"
5406 msgstr "Изворни фајл:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5414 msgstr "Базна класа:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5417 msgid "Base source:"
5418 msgstr "Извор базе:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5421 msgid "Base header:"
5422 msgstr "Заглавље базе:"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5441 msgid "Create constructor"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5445 msgid "Create destructor"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5453 msgid "Is singleton"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5457 msgid "Constructor type:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5461 msgid "Create Cla_ss"
5462 msgstr "Направи _класу"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5465 msgid "_C++ Class..."
5466 msgstr "_C++ класа..."
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5469 msgid "_GTK+ Class..."
5470 msgstr "_GTK+ класа..."
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5473 msgid "_PHP Class..."
5474 msgstr "_PHP класа..."
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5477 msgid "HTML Characters"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5481 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5482 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5485 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5486 msgid "The Geany developer team"
5487 msgstr "Geany развојни тим"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5490 msgid "HTML characters"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5494 msgid "ISO 8859-1 characters"
5495 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5498 msgid "Greek characters"
5499 msgstr "Грчки карактери"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5502 msgid "Mathematical characters"
5503 msgstr "Математички карактери"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5506 msgid "Technical characters"
5507 msgstr "Технички карактери"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5511 msgid "Arrow characters"
5512 msgstr "Грчки карактери"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5516 msgid "Punctuation characters"
5517 msgstr "Математички карактери"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5520 msgid "Miscellaneous characters"
5521 msgstr "Остали карактери"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5524 #: ../plugins/saveactions.c:538
5525 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5526 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5529 msgid "Special Characters"
5530 msgstr "Специјални знак"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5538 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5539 "the button to insert it at the current cursor position."
5541 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5542 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5553 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5554 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5556 #. Add menuitem for html replacement functions
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5558 msgid "_HTML Replacement"
5559 msgstr "_HTML замена"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5562 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5563 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5566 msgid "_Replace Characters in Selection"
5567 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5570 msgid "Insert Special HTML Characters"
5571 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5574 msgid "Replace special characters"
5575 msgstr "Замени посебне карактере"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5578 msgid "Toggle plugin status"
5579 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5581 #: ../plugins/export.c:37
5585 #: ../plugins/export.c:37
5586 msgid "Exports the current file into different formats."
5587 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5589 #: ../plugins/export.c:169
5591 msgstr "Извези фајл"
5593 #: ../plugins/export.c:187
5594 msgid "_Insert line numbers"
5595 msgstr "_Убаци број за редове"
5597 #: ../plugins/export.c:189
5598 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5599 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5601 #: ../plugins/export.c:199
5602 msgid "_Use current zoom level"
5603 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5605 #: ../plugins/export.c:201
5607 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5609 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5611 #: ../plugins/export.c:279
5613 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5614 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5616 #: ../plugins/export.c:281
5618 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5619 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5621 #: ../plugins/export.c:749
5626 #: ../plugins/export.c:756
5628 msgstr "Као _HTML..."
5631 #: ../plugins/export.c:762
5632 msgid "As _LaTeX..."
5633 msgstr "Као _LaTeX..."
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5636 msgid "File Browser"
5637 msgstr "Прегледач фајлова"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5640 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5641 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5644 msgid "Too many items selected!"
5645 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5649 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5650 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5653 msgid "Open in _Geany"
5654 msgstr "Отвори у _Geany"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5657 msgid "Open _Externally"
5658 msgstr "Отвори _споља"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5661 msgid "Show _Hidden Files"
5662 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5677 msgid "Set path from document"
5678 msgstr "Подеси путању из документа"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5686 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5689 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5693 msgid "Focus File List"
5694 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5697 msgid "Focus Path Entry"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5701 msgid "External open command:"
5702 msgstr "Спољна команда:"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5707 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5709 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5710 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5713 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5715 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5716 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5719 msgid "Show hidden files"
5720 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5723 msgid "Hide file extensions:"
5724 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5727 msgid "Follow the path of the current file"
5728 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5731 msgid "Use the project's base directory"
5732 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5736 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5738 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:43
5741 msgid "Save Actions"
5742 msgstr "Сачувај радње"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:43
5745 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5746 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:175
5750 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5751 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5753 #. it's unlikely that this happens
5754 #: ../plugins/saveactions.c:209
5756 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5757 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:234
5761 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5762 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:371
5766 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5767 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5768 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5769 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5770 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5772 #. initialize the dialog
5773 #: ../plugins/saveactions.c:442
5774 msgid "Select Directory"
5775 msgstr "Одабери фасциклу"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:530
5778 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5779 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5781 #: ../plugins/saveactions.c:611
5783 msgstr "Аутоматско чување"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:613
5786 msgid "Enable save when losing _focus"
5787 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5790 #: ../plugins/saveactions.c:722
5794 #: ../plugins/saveactions.c:627
5795 msgid "Auto save _interval:"
5796 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:635
5802 #: ../plugins/saveactions.c:644
5803 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5804 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:652
5807 msgid "Save only current open _file"
5808 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:659
5811 msgid "Sa_ve all open files"
5812 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:679
5815 msgid "Instant Save"
5816 msgstr "Тренутно чување"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:689
5819 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5820 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:720
5824 msgstr "Резервна копија"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:730
5827 msgid "_Directory to save backup files in:"
5828 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:753
5831 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5832 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:766
5835 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5836 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5839 msgid "Split Window"
5840 msgstr "Подели прозор"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5843 msgid "Splits the editor view into two windows."
5844 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5847 msgid "Show the current document"
5848 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5853 msgstr "_Поново састави"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5856 msgid "_Split Window"
5857 msgstr "_Подели прозор"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5860 msgid "_Side by Side"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5864 msgid "_Top and Bottom"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5868 msgid "Side by Side"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5872 msgid "Top and Bottom"
5875 #~ msgid "Background image:"
5876 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5878 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5879 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5883 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5886 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5889 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5890 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5892 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5893 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5895 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5896 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5899 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5900 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5902 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5903 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5907 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5910 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5914 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5917 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5920 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5921 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5924 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5927 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."