Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob85f919b1d08299176400809db1ae8591f5ba6901
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr ""
210 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Potrdi izhod"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Zagonska pot:"
228 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr ""
233 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektne datoteke:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
254 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
255 "onemogočite."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Poti</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Zagon"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
286 "na dnu)"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
298 "v oknu sporočil stanja."
300 # Kot naslednji/As next
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
305 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
306 #: ../data/geany.glade.h:58
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
313 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
315 # Original needs rewording!
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
319 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
320 "pogovornih oken"
322 # Original needs rewording!
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Raznotero</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vedno obrni iskanje"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
360 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Išči</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
380 "projekta"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
394 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
395 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
396 "Nov projekt."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Razno"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
411 msgid "General"
412 msgstr "Splošno"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Ime"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #, fuzzy
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Uredi po _videzu"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Položaj:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Seznam simbolov:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Sporočilno okno:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Urejevalnik:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Vmesnik"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
518 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Stranska vrstica:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Zavihek zvezka"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
578 # Ni: Add --> Temveč: Pack
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
583 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Si_stemsko privzeto"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Besedilo _in podobe"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Samo _podobe"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Samo _besedilo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "_Male ikone"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "_Drobne ikone"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "_Velike ikone"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Orodna vrstica"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Zavijanje vrstic"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
646 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
647 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
662 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
663 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
664 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
665 "tekoči stolpec."
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
677 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Zvijanje kode"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
693 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
699 # squiggly=twisty!-->wavy
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
706 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Oznaka komentarja:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
730 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Možnosti</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Možnosti"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
746 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Širina:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Samozamikalni način:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Zaznaj po vsebini"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "R_azmaki in presledki"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
779 "uporabi oboje"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "_Presledki"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Razmaki"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Type:"
810 msgstr "Način:"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Tab key indents"
814 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid ""
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr ""
820 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "Zamikanje"
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Dokončanje koščkov"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
835 msgid ""
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
838 msgstr ""
839 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
840 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid ""
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
858 msgstr ""
859 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
860 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Samodokončaj simbole"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr ""
871 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
872 "spremenljivke, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Višina seznama dokončanja"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
920 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
921 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Parenthesis ( )"
929 msgstr "Oklepaji ()"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Square brackets [ ]"
945 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Single quotes ' '"
953 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Completions"
973 msgstr "Dopolnjevanja"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
987 # right indent=pravilna ali desna?
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Pokaži prazni prostor"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Pokaži rob oznak"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid ""
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "mark lines"
1025 msgstr ""
1026 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1027 "označevanje vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Column:"
1047 msgstr "Stolpec:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Color:"
1051 msgstr "Barva:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Barvni izbiralnik"
1061 #: ../data/geany.glade.h:218
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1068 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1069 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid "Line"
1073 msgstr "Črta"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr ""
1080 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1081 "spodaj)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid "Background"
1085 msgstr "Ozadje"
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid ""
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1092 msgstr ""
1093 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1094 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1095 "proporcionalni nabor znakov. "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Omogočeno"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Disabled"
1107 msgstr "Onemogočeno"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid ""
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "selection"
1121 msgstr ""
1122 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1123 "izbire"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "Always"
1127 msgstr "Vedno"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "Display"
1139 msgstr "Prikaz"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1142 msgid "Editor"
1143 msgstr "Urejevalnik"
1145 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1150 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1184 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1185 "nepotrebno)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid ""
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1215 msgstr ""
1216 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1217 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1219 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1226 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1248 # fsck 3rd rock from the Sun?
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid ""
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1257 msgstr ""
1258 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1259 "preverjanja."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1262 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "Datoteke"
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 msgid "Terminal:"
1268 msgstr "Terminal:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:260
1271 msgid "Browser:"
1272 msgstr "Brskalnik:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "filename)"
1279 msgstr ""
1280 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1281 "zagonske skripte)"
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "Grep:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1307 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1308 "izvedbo."
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Orodja"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Začetnice razvijalca"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Začetna različica:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Ime družbe"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Razvijalec:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Družba:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Elektronska pošta:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Začetnice:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Ime razvijalca:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Leto:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Datum:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum in čas:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1376 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1384 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1392 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "Predloge"
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "_Spremeni"
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1411 #: ../src/prefs.c:1611
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1415 #: ../data/geany.glade.h:292
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "Ukaz:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 #, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1424 #: ../data/geany.glade.h:295
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "Natisni številke vrstic"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1433 msgid "Add line numbers to the printed page"
1434 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1437 msgid "Print page numbers"
1438 msgstr "Natisni številko strani"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1441 msgid ""
1442 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1443 msgstr ""
1444 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1445 "stran."
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "Natisni glavo strani"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1452 msgid ""
1453 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1454 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1455 msgstr ""
1456 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1457 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Oblika datuma:"
1471 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1472 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1473 msgid ""
1474 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1475 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1476 "with the ANSI C strftime function."
1477 msgstr ""
1478 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1479 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1480 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1491 msgid "Printing"
1492 msgstr "Tiskanje"
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Font:"
1496 msgstr "Nabor znakov:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Barva ospredja:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Barva ozadja:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Shell:"
1520 msgstr "Lupina:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid ""
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "widget"
1534 msgstr ""
1535 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1537 #: ../data/geany.glade.h:319
1538 msgid ""
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "emulation"
1541 msgstr ""
1542 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1544 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Pomakni na izhodu"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Utripanje kazalke"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid ""
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr ""
1576 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1580 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid ""
1584 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1585 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1586 "within the VTE."
1587 msgstr ""
1588 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1589 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1590 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1599 msgstr ""
1600 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1602 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid ""
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 msgstr ""
1611 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1612 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1614 #: ../data/geany.glade.h:334
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1618 #: ../data/geany.glade.h:335
1619 msgid ""
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1622 msgstr ""
1623 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1624 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Terminal</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1631 msgid "Terminal"
1632 msgstr "Terminal"
1634 #: ../data/geany.glade.h:338
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1643 msgid "Various"
1644 msgstr "Razno"
1646 #: ../data/geany.glade.h:342
1647 msgid "_File"
1648 msgstr "_Datoteka"
1650 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgid "_Open..."
1656 msgstr "_Odpri"
1658 #: ../data/geany.glade.h:345
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "_Nedavne datoteke"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgid "Save _As..."
1664 msgstr "Shrani kot..."
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgid "Sa_ve All"
1668 msgstr "Shrani _vse"
1670 # ponovno naloži datoteko
1671 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1672 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgid "_Reload"
1674 msgstr "_Ponovno odpri"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349
1677 msgid "R_eload As"
1678 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1680 #: ../data/geany.glade.h:350
1681 msgid "Page Set_up"
1682 msgstr "Nastavitev _strani"
1684 #: ../data/geany.glade.h:351
1685 msgid "_Print..."
1686 msgstr "Na_tisni"
1688 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1692 # zapre vse dokumente
1693 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1694 msgid "C_lose All"
1695 msgstr "Zapri _vse"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "Co_mmands"
1699 msgstr "_Ukazi"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1702 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1703 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1710 msgid "_Delete Current Line(s)"
1711 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1714 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1715 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1718 msgid "S_elect Current Line(s)"
1719 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1722 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1723 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1726 msgid "_Move Line(s) Up"
1727 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "M_ove Line(s) Down"
1731 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1734 msgid "_Send Selection to Terminal"
1735 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Pre_obrni izbor"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "_Povečanje zamika"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "_Pošlji izbor v"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "Vstavi _komentar"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "Preference_s"
1779 msgstr "_Možnosti"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 msgid "_Find..."
1787 msgstr "_Najdi..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 msgid "Find _Next"
1791 msgstr "Išči _naslednje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "Find _Previous"
1795 msgstr "Išči _predhodno"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1798 msgid "Find in F_iles..."
1799 msgstr "Išči v _datoteki"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1802 msgid "_Replace..."
1803 msgstr "_Zamenjaj..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgid "Next Me_ssage"
1807 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "Pr_evious Message"
1811 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1814 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1815 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1818 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1819 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1833 # zgradi izvorno kodo z make all
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1835 msgid "_Mark All"
1836 msgstr "_Označi vse"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 msgid "_View"
1845 msgstr "_Pogled"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Full_screen"
1877 msgstr "_Celozaslonsko"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "_Document"
1897 msgstr "_Dokument"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "S_amozamikanje"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Vrsta _zamika"
1915 # Automatic, from _Content
1916 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "R_azmaki in presledki"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Širina _zamika"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1930 msgid "_1"
1931 msgstr "_1"
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1934 msgid "_2"
1935 msgstr "_2"
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1938 msgid "_3"
1939 msgstr "_3"
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1942 msgid "_4"
1943 msgstr "_4"
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1946 msgid "_5"
1947 msgstr "_5"
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 msgid "_6"
1951 msgstr "_6"
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 msgid "_7"
1955 msgstr "_7"
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 msgid "_8"
1959 msgstr "_8"
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1962 msgid "Read _Only"
1963 msgstr "Le za _branje"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1984 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1988 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1993 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1996 msgid "_Clone"
1997 msgstr "_Podvoji"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2003 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2007 #: ../data/geany.glade.h:430
2008 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2009 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2012 msgid "_Fold All"
2013 msgstr "_Zvij vse"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2016 msgid "_Unfold All"
2017 msgstr "O_dvij vse"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgid "Remove _Markers"
2021 msgstr "_Odstrani oznake"
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "Remove Error _Indicators"
2025 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2028 msgid "_Project"
2029 msgstr "_Projekt"
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2032 msgid "_New..."
2033 msgstr "_Nov"
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 msgid "_Recent Projects"
2037 msgstr "Ne_davni projekti"
2039 #: ../data/geany.glade.h:438
2040 msgid "_Close"
2041 msgstr "_Zapri"
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2045 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2051 # zgradi izvorno kodo
2052 #. build the code
2053 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2054 msgid "_Build"
2055 msgstr "_Zgradi"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Tools"
2059 msgstr "_Orodja"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "_Osveži nastavitve"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Word Count"
2075 msgstr "_Preštevalnik besed"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Naloži _značke"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Help"
2084 msgstr "_Pomoč"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "_Website"
2096 msgstr "_Splet"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "Wi_ki"
2100 msgstr "Wi_ki"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Prijavi _hrošča"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "_Donate..."
2108 msgstr "_Darujte"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2111 msgid "Symbols"
2112 msgstr "Simboli"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "Documents"
2116 msgstr "Dokumenti"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Status"
2120 msgstr "Stanje"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Compiler"
2124 msgstr "Prevajalnik"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Sporočila"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Scribble"
2132 msgstr "Beležka"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Lastnosti projekta"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "Ime datoteke:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 msgid "Name:"
2145 msgstr "Ime:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Opis:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2152 msgid "Base path:"
2153 msgstr "Osnovna pot:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Datotečni vzorci:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid ""
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2162 "g. *.c *.h)"
2163 msgstr ""
2164 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2165 "*.h *.inc *.cpp)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2168 msgid ""
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2171 "project filename."
2172 msgstr ""
2173 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2174 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2175 "datotečno ime projekta."
2177 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2178 msgid "Project"
2179 msgstr "Projekt"
2181 #: ../data/geany.glade.h:470
2182 msgid "Display:"
2183 msgstr "Prikaži:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 msgid "Custom"
2187 msgstr "Po meri"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Size:"
2195 msgstr "Velikost:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Location:"
2199 msgstr "<b>Pot:</b>"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Read-only:"
2203 msgstr "Za branje:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Encoding:"
2207 msgstr "Kodi_ranje:"
2209 # prilagojeno, spremenjeno
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Modified:"
2212 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Changed:"
2216 msgstr "Spremenjeno:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Accessed:"
2220 msgstr "Dostopano:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "Read:"
2232 msgstr "Branje:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Write:"
2236 msgstr "Pisanje:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Execute:"
2240 msgstr "Poženi:"
2242 # Lastnik
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2244 msgid "Owner:"
2245 msgstr "Lastnik:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 msgid "Group:"
2249 msgstr "Skupina:"
2251 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Other:"
2254 msgstr "Drugi:"
2256 #: ../src/about.c:48
2257 #, fuzzy
2258 msgid ""
2259 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2260 "Colomban Wendling\n"
2261 "Nick Treleaven\n"
2262 "Matthew Brush\n"
2263 "Enrico Tröger\n"
2264 "Frank Lanitz\n"
2265 "All rights reserved."
2266 msgstr ""
2267 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2269 "Nick Treleaven\n"
2270 "Matthew Brush\n"
2271 "Enrico Tröger\n"
2272 "Frank Lanitz\n"
2273 "Vse pravice pridržane."
2275 #: ../src/about.c:168
2276 msgid "About Geany"
2277 msgstr "O Geany"
2279 #: ../src/about.c:212
2280 msgid "A fast and lightweight IDE"
2281 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2283 #: ../src/about.c:234
2284 #, c-format
2285 msgid "(built on or after %s)"
2286 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2288 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:266
2291 msgid "Info"
2292 msgstr "Info"
2294 #: ../src/about.c:282
2295 msgid "Developers"
2296 msgstr "Razvijalci"
2298 #: ../src/about.c:289
2299 msgid "maintainer"
2300 msgstr "vzdrževalec"
2302 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2303 msgid "developer"
2304 msgstr "razvijalec"
2306 #: ../src/about.c:321
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2310 #: ../src/about.c:330
2311 msgid "Translators"
2312 msgstr "Prevajalci"
2314 #: ../src/about.c:350
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2318 #: ../src/about.c:371
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Sodelavci"
2322 #: ../src/about.c:381
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr ""
2327 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2329 #: ../src/about.c:407
2330 msgid "Credits"
2331 msgstr "Zahvale"
2333 #: ../src/about.c:424
2334 msgid "License"
2335 msgstr "Pogodba"
2337 #: ../src/about.c:433
2338 msgid ""
2339 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 msgstr ""
2342 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2343 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2345 # fall back to %d
2346 #. fall back to %d
2347 #: ../src/build.c:710
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2352 #: ../src/build.c:738
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2356 #: ../src/build.c:750
2357 #, c-format
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2361 #: ../src/build.c:775
2362 #, c-format
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2366 #: ../src/build.c:809
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2371 #: ../src/build.c:845
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 msgstr ""
2375 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2377 #: ../src/build.c:887
2378 msgid ""
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/build.c:935
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "Preferences"
2388 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2390 #: ../src/build.c:1046
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2394 #: ../src/build.c:1060
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2398 #: ../src/build.c:1220
2399 msgid "Custom Text"
2400 msgstr "Besedilo po meri"
2402 #: ../src/build.c:1221
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 msgstr ""
2405 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2407 # skok na naslednjo napako
2408 #: ../src/build.c:1299
2409 msgid "_Next Error"
2410 msgstr "_Naslednja napaka"
2412 # skok na prejšnjo napako
2413 #: ../src/build.c:1301
2414 msgid "_Previous Error"
2415 msgstr "_Predhodna napaka"
2417 #. arguments
2418 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2419 msgid "_Set Build Commands"
2420 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2422 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2423 msgid "Build the current file"
2424 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2426 #: ../src/build.c:1597
2427 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2428 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2430 #: ../src/build.c:1599
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2434 #: ../src/build.c:1601
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2438 #: ../src/build.c:1620
2439 #, c-format
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Ni več napak gradnje."
2447 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2451 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2452 msgid "Label"
2453 msgstr "Oznaka"
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2457 msgid "Command"
2458 msgstr "Ukaz"
2460 #: ../src/build.c:1788
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Delovni imenik"
2464 #: ../src/build.c:1789
2465 msgid "Reset"
2466 msgstr "Ponastavi"
2468 #: ../src/build.c:1846
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2472 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2473 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2474 #, c-format
2475 msgid "%s commands"
2476 msgstr "%s ukazi"
2478 #: ../src/build.c:1932
2479 msgid "No filetype"
2480 msgstr "Brez tipa datoteke"
2482 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2483 msgid "Error regular expression:"
2484 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2486 #: ../src/build.c:1969
2487 msgid "Independent commands"
2488 msgstr "Samostojni ukazi"
2490 #: ../src/build.c:2001
2491 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2492 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2494 #: ../src/build.c:2010
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Izvedi ukaze"
2498 #: ../src/build.c:2022
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2502 "manual for details."
2503 msgstr ""
2504 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2505 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2507 #: ../src/build.c:2180
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2511 #: ../src/build.c:2395
2512 msgid "_Compile"
2513 msgstr "_Prevedi"
2515 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2516 msgid "_Execute"
2517 msgstr "_Izvedi:"
2519 # zgradi izvorno kodo z make custom
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2525 # zgradi izvorno kodo z make object
2526 #. build the code with make object
2527 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2528 msgid "Make _Object"
2529 msgstr "Zgradi _objekt"
2531 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2532 msgid "_Make"
2533 msgstr "_Zgradi:"
2535 # zgradi izvorno kodo z make all
2536 #. build the code with make all
2537 #: ../src/build.c:2691
2538 msgid "_Make All"
2539 msgstr "Zgradi _vse"
2541 #: ../src/callbacks.c:147
2542 #, c-format
2543 msgid "%d file saved."
2544 msgid_plural "%d files saved."
2545 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2546 msgstr[1] "%d files saved."
2547 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2548 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2550 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2551 msgid "Go to Line"
2552 msgstr "Pojdi na vrstico"
2554 #: ../src/callbacks.c:901
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2558 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2559 msgid ""
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 msgstr ""
2562 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2563 "funkcijo."
2565 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2569 #: ../src/callbacks.c:1429
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2574 #: ../src/callbacks.c:1478
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr ""
2578 #: ../src/callbacks.c:1483
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1496
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2589 # Search regexp I assume for now.
2590 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2591 #: ../src/document.c:2371
2592 #, c-format
2593 msgid "\"%s\" was not found."
2594 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2596 #. auto-detect
2597 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2598 msgid "Detect from file"
2599 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Programming Languages"
2604 msgstr "_Programski jeziki"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "_Skriptni jeziki"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Markup Languages"
2614 msgstr "_Označevalni jeziki"
2616 #: ../src/dialogs.c:308
2617 msgid "_More Options"
2618 msgstr "_Več možnosti"
2620 # line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2622 #: ../src/dialogs.c:315
2623 msgid "Show _hidden files"
2624 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2626 #: ../src/dialogs.c:326
2627 msgid "Set encoding:"
2628 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2630 #: ../src/dialogs.c:335
2631 msgid ""
2632 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2633 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2634 "correctly by Geany.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "encoding."
2637 msgstr ""
2638 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2639 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2640 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2641 "kodiranju."
2643 # line 2 with filetype combo
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:342
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2649 #: ../src/dialogs.c:351
2650 msgid ""
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "filetype."
2655 msgstr ""
2656 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2657 "v imenu.\n"
2658 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2659 "izbranim tipom datoteke."
2661 # initialize the dialog
2662 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2663 msgid "Open File"
2664 msgstr "Odpri datoteko"
2666 #: ../src/dialogs.c:381
2667 #, fuzzy
2668 msgctxt "Open dialog action"
2669 msgid "_View"
2670 msgstr "_Pogled"
2672 #: ../src/dialogs.c:383
2673 msgid ""
2674 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2675 "all files will be opened read-only."
2676 msgstr ""
2677 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2678 "tako bodo odprle vse datoteke."
2680 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2681 msgid "Overwrite?"
2682 msgstr "Se prepiše?"
2684 #: ../src/dialogs.c:536
2685 msgid "Filename already exists!"
2686 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2688 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2689 msgid "Save File"
2690 msgstr "Shrani datoteko"
2692 #: ../src/dialogs.c:574
2693 msgid "R_ename"
2694 msgstr "_Preimenuj"
2696 #: ../src/dialogs.c:575
2697 msgid "Save the file and rename it"
2698 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2700 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2701 msgid "Error"
2702 msgstr "Napaka"
2704 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2705 #: ../src/win32.c:736
2706 msgid "Question"
2707 msgstr "Vprašanje"
2709 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2710 msgid "Warning"
2711 msgstr "Opozorilo"
2713 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2714 msgid "Information"
2715 msgstr "Informacije"
2717 #: ../src/dialogs.c:783
2718 msgid "_Don't save"
2719 msgstr "_Ne shrani"
2721 #: ../src/dialogs.c:812
2722 #, c-format
2723 msgid "The file '%s' is not saved."
2724 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2726 #: ../src/dialogs.c:813
2727 msgid "Do you want to save it before closing?"
2728 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2730 #: ../src/dialogs.c:891
2731 msgid "Choose font"
2732 msgstr "Izberite nabor znakov"
2734 #: ../src/dialogs.c:1185
2735 msgid ""
2736 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2737 "new file)."
2738 msgstr ""
2739 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2740 "novi datoteki)."
2742 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2743 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2744 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2745 msgid "unknown"
2746 msgstr "neznano"
2748 #: ../src/dialogs.c:1219
2749 #, c-format
2750 msgid "%s Properties"
2751 msgstr "%s lastnosti"
2753 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2754 msgid "(with BOM)"
2755 msgstr "(z BOM)"
2757 #: ../src/dialogs.c:1251
2758 msgid "(without BOM)"
2759 msgstr "(brez BOM)"
2761 #: ../src/document.c:734
2762 #, c-format
2763 msgid "File %s closed."
2764 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2766 #: ../src/document.c:890
2767 #, c-format
2768 msgid "New file \"%s\" opened."
2769 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2771 #: ../src/document.c:964
2772 #, c-format
2773 msgid "Could not open file %s (%s)"
2774 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2776 # Za prevajalce - primer:
2777 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2778 #: ../src/document.c:1013
2779 #, c-format
2780 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2781 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2783 #: ../src/document.c:1019
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2787 "supported."
2788 msgstr ""
2789 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2791 #: ../src/document.c:1029
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2795 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2796 "cause data loss.\n"
2797 "The file was set to read-only."
2798 msgstr ""
2799 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2800 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2801 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2802 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2804 #: ../src/document.c:1241
2805 msgid "Spaces"
2806 msgstr "Presledki"
2808 #: ../src/document.c:1244
2809 msgid "Tabs"
2810 msgstr "Razmaki"
2812 #: ../src/document.c:1247
2813 msgid "Tabs and Spaces"
2814 msgstr "Razmaki in presledki"
2816 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2817 # * and Spaces), the second one is the filename
2818 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2819 #. * and Spaces), the second one is the filename
2820 #: ../src/document.c:1252
2821 #, c-format
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2825 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 # * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1263
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2832 #: ../src/document.c:1487
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1495
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1497
2846 msgid ", read-only"
2847 msgstr ", za branje"
2849 #: ../src/document.c:1617
2850 msgid "Discard history"
2851 msgstr ""
2853 #: ../src/document.c:1618
2854 msgid ""
2855 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2856 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2857 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2858 "preferences."
2859 msgstr ""
2861 #: ../src/document.c:1622
2862 #, fuzzy
2863 msgid "The file has been reloaded."
2864 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2866 #: ../src/document.c:1652
2867 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2868 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2870 #: ../src/document.c:1653
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Undo history will be lost."
2873 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2875 #: ../src/document.c:1654
2876 #, c-format
2877 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2878 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2880 #: ../src/document.c:1760
2881 msgid "Error renaming file."
2882 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2884 #: ../src/document.c:1881
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2888 "remains unsaved."
2889 msgstr ""
2890 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2891 "ostaja neshranjena."
2893 #: ../src/document.c:1902
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Error message: %s\n"
2897 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2898 msgstr ""
2899 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2900 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2902 #: ../src/document.c:1906
2903 #, c-format
2904 msgid "Error message: %s."
2905 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2907 #: ../src/document.c:1966
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2910 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2912 #: ../src/document.c:1984
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2915 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2917 #: ../src/document.c:1998
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2920 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2922 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2923 #, fuzzy
2924 msgid "_Overwrite"
2925 msgstr "Se prepiše?"
2927 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2930 msgstr ""
2931 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2932 "trenutni pomnilnik."
2934 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2935 msgid "Try to resave the file?"
2936 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2938 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2939 #, c-format
2940 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2941 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2943 #: ../src/document.c:2122
2944 #, c-format
2945 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2946 msgstr ""
2948 #: ../src/document.c:2190
2949 #, c-format
2950 msgid "Error saving file (%s)."
2951 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2953 #: ../src/document.c:2195
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "%s\n"
2957 "\n"
2958 "The file on disk may now be truncated!"
2959 msgstr ""
2960 "%s\n"
2961 "\n"
2962 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2964 #: ../src/document.c:2197
2965 msgid "Error saving file."
2966 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2968 #: ../src/document.c:2221
2969 #, c-format
2970 msgid "File %s saved."
2971 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2973 #: ../src/document.c:2371
2974 msgid "Wrap search and find again?"
2975 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2977 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2978 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2979 #, c-format
2980 msgid "No matches found for \"%s\"."
2981 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2983 #: ../src/document.c:2466
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2988 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2989 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2990 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2992 #: ../src/document.c:3623
2993 msgid "Do you want to reload it?"
2994 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2996 #: ../src/editor.c:4457
2997 msgid "Enter Tab Width"
2998 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3000 #: ../src/editor.c:4458
3001 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3002 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3004 #: ../src/editor.c:4663
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:72
3010 msgid "Celtic"
3011 msgstr "Keltsko"
3013 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Grško"
3017 #: ../src/encodings.c:75
3018 msgid "Nordic"
3019 msgstr "Nordijsko"
3021 #: ../src/encodings.c:76
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Južnoevropsko"
3025 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3026 #: ../src/encodings.c:80
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Zahodno"
3030 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Baltsko"
3034 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Srednjeevropsko"
3038 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3039 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3040 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3041 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3042 msgid "Cyrillic"
3043 msgstr "Cirilsko"
3045 #: ../src/encodings.c:94
3046 msgid "Cyrillic/Russian"
3047 msgstr "Cirilsko-rusko"
3049 #: ../src/encodings.c:95
3050 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3051 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3053 #: ../src/encodings.c:96
3054 msgid "Romanian"
3055 msgstr "Romunsko"
3057 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3058 msgid "Arabic"
3059 msgstr "Arabsko"
3061 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3062 #. not available at all, ?
3063 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3064 msgid "Hebrew"
3065 msgstr "Hebrejsko"
3067 #: ../src/encodings.c:105
3068 msgid "Hebrew Visual"
3069 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3071 #: ../src/encodings.c:107
3072 msgid "Armenian"
3073 msgstr "Armensko"
3075 #: ../src/encodings.c:108
3076 msgid "Georgian"
3077 msgstr "Gruzinsko"
3079 #: ../src/encodings.c:109
3080 msgid "Thai"
3081 msgstr "Tajsko"
3083 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3084 msgid "Turkish"
3085 msgstr "Turško"
3087 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3088 msgid "Vietnamese"
3089 msgstr "Vietnamsko"
3091 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3092 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3093 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3094 msgid "Unicode"
3095 msgstr "Unicode"
3097 # available, original comment fails
3098 #. maybe not available on Linux
3099 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3100 #: ../src/encodings.c:130
3101 msgid "Chinese Simplified"
3102 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3104 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3105 msgid "Chinese Traditional"
3106 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3108 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3109 #: ../src/encodings.c:137
3110 msgid "Japanese"
3111 msgstr "Japonsko"
3113 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3114 #: ../src/encodings.c:141
3115 msgid "Korean"
3116 msgstr "Korejsko"
3118 #: ../src/encodings.c:143
3119 msgid "Without encoding"
3120 msgstr "Brez kodiranja"
3122 #: ../src/encodings.c:414
3123 msgid "_West European"
3124 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3126 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgid "_East European"
3128 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3130 #: ../src/encodings.c:416
3131 msgid "East _Asian"
3132 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3134 #: ../src/encodings.c:417
3135 msgid "_SE & SW Asian"
3136 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3138 #: ../src/encodings.c:418
3139 msgid "_Middle Eastern"
3140 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3142 #: ../src/encodings.c:419
3143 msgid "_Unicode"
3144 msgstr "_Unicode"
3146 #: ../src/encodings.c:535
3147 msgid "West European"
3148 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3150 #: ../src/encodings.c:537
3151 msgid "East European"
3152 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3154 #: ../src/encodings.c:539
3155 msgid "East Asian"
3156 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3158 #: ../src/encodings.c:541
3159 msgid "SE & SW Asian"
3160 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3162 #: ../src/encodings.c:543
3163 msgid "Middle Eastern"
3164 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3166 #: ../src/filetypes.c:87
3167 #, c-format
3168 msgid "%s source file"
3169 msgstr "%s izvorna datoteka"
3171 #: ../src/filetypes.c:88
3172 #, c-format
3173 msgid "%s file"
3174 msgstr "%s izvorna datoteka"
3176 #: ../src/filetypes.c:89
3177 #, c-format
3178 msgid "%s script"
3179 msgstr "% skript"
3181 #: ../src/filetypes.c:90
3182 #, c-format
3183 msgid "%s document"
3184 msgstr "%s dokument"
3186 #: ../src/filetypes.c:155
3187 msgid "Shell"
3188 msgstr "Lupina"
3190 #: ../src/filetypes.c:156
3191 msgid "Makefile"
3192 msgstr "Datoteka gradnje"
3194 #: ../src/filetypes.c:160
3195 msgid "Cascading Stylesheet"
3196 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3198 #: ../src/filetypes.c:169
3199 msgid "Config"
3200 msgstr "Nastavitve"
3202 #: ../src/filetypes.c:170
3203 msgid "Gettext translation"
3204 msgstr "Gettext prevod"
3206 #: ../src/filetypes.c:431
3207 msgid "_Programming Languages"
3208 msgstr "_Programski jeziki"
3210 #: ../src/filetypes.c:432
3211 msgid "_Scripting Languages"
3212 msgstr "_Skriptni jeziki"
3214 #: ../src/filetypes.c:433
3215 msgid "_Markup Languages"
3216 msgstr "_Označevalni jeziki"
3218 #: ../src/filetypes.c:434
3219 msgid "M_iscellaneous"
3220 msgstr "Ra_zno"
3222 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3223 msgid "All Source"
3224 msgstr "Vsa izvorna koda"
3226 #. create meta file filter "All files"
3227 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3228 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3229 msgid "All files"
3230 msgstr "Vse datoteke"
3232 #: ../src/filetypes.c:1269
3233 #, c-format
3234 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3235 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3237 #: ../src/geany.h:50
3238 msgid "untitled"
3239 msgstr "neimenovano"
3241 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3242 #: ../src/templates.c:232
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not find file '%s'."
3245 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3247 #: ../src/highlighting.c:1299
3248 msgid "Default"
3249 msgstr "Privzeto"
3251 #: ../src/highlighting.c:1340
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3253 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3255 #: ../src/highlighting.c:1341
3256 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3257 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3259 #: ../src/highlighting.c:1366
3260 msgid "Color Schemes"
3261 msgstr "Barvni izbiralnik"
3263 #. visual group order
3264 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3265 msgid "File"
3266 msgstr "Datoteka"
3268 #: ../src/keybindings.c:310
3269 msgid "Clipboard"
3270 msgstr "Odložišče"
3272 #: ../src/keybindings.c:311
3273 msgid "Select"
3274 msgstr "Izberi"
3276 #: ../src/keybindings.c:312
3277 msgid "Format"
3278 msgstr "Oblika"
3280 #: ../src/keybindings.c:313
3281 msgid "Insert"
3282 msgstr "Vstavi"
3284 #: ../src/keybindings.c:314
3285 msgid "Settings"
3286 msgstr "Nastavitve"
3288 #: ../src/keybindings.c:315
3289 msgid "Search"
3290 msgstr "Išči"
3292 #: ../src/keybindings.c:316
3293 msgid "Go to"
3294 msgstr "Pojdi"
3296 #: ../src/keybindings.c:317
3297 msgid "View"
3298 msgstr "Pogled"
3300 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3301 msgid "Document"
3302 msgstr "Dokument"
3304 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3305 #: ../src/ui_utils.c:2202
3306 msgid "Build"
3307 msgstr "Zgradi"
3309 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3310 msgid "Help"
3311 msgstr "Pomoč"
3313 #: ../src/keybindings.c:323
3314 msgid "Focus"
3315 msgstr "Žarišče"
3317 #: ../src/keybindings.c:324
3318 msgid "Notebook tab"
3319 msgstr "Zavihek zvezka"
3321 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3322 msgid "New"
3323 msgstr "Novo"
3325 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3326 msgid "Open"
3327 msgstr "Odpri"
3329 #: ../src/keybindings.c:338
3330 msgid "Open selected file"
3331 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3333 #: ../src/keybindings.c:340
3334 msgid "Save"
3335 msgstr "Shrani"
3337 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3338 msgid "Save as"
3339 msgstr "Shrani kot"
3341 #: ../src/keybindings.c:344
3342 msgid "Save all"
3343 msgstr "Shrani vse"
3345 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3346 msgid "Properties"
3347 msgstr "Lastnosti"
3349 #: ../src/keybindings.c:349
3350 msgid "Print"
3351 msgstr "Natisni"
3353 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3354 msgid "Close"
3355 msgstr "Zapri"
3357 #: ../src/keybindings.c:353
3358 msgid "Close all"
3359 msgstr "Zapri vse"
3361 #: ../src/keybindings.c:356
3362 msgid "Reload file"
3363 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3365 #: ../src/keybindings.c:358
3366 msgid "Re-open last closed tab"
3367 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3369 #: ../src/keybindings.c:360
3370 msgid "Quit"
3371 msgstr "Izhod"
3373 #: ../src/keybindings.c:377
3374 msgid "Undo"
3375 msgstr "Razveljavi"
3377 #: ../src/keybindings.c:379
3378 msgid "Redo"
3379 msgstr "Ponovi"
3381 #: ../src/keybindings.c:388
3382 msgid "Delete to line end"
3383 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3385 #: ../src/keybindings.c:391
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Delete to beginning of line"
3388 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3390 #: ../src/keybindings.c:394
3391 msgid "_Transpose Current Line"
3392 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3394 #: ../src/keybindings.c:396
3395 msgid "Scroll to current line"
3396 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3398 #: ../src/keybindings.c:398
3399 msgid "Scroll up the view by one line"
3400 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3402 #: ../src/keybindings.c:400
3403 msgid "Scroll down the view by one line"
3404 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3406 #: ../src/keybindings.c:402
3407 msgid "Complete snippet"
3408 msgstr "Zaključi košček"
3410 #: ../src/keybindings.c:404
3411 msgid "Move cursor in snippet"
3412 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3414 #: ../src/keybindings.c:406
3415 msgid "Suppress snippet completion"
3416 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3418 #: ../src/keybindings.c:408
3419 msgid "Context Action"
3420 msgstr "Kontekstno dejanje"
3422 #: ../src/keybindings.c:410
3423 msgid "Complete word"
3424 msgstr "Dokončaj besedo"
3426 #: ../src/keybindings.c:412
3427 msgid "Show calltip"
3428 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3430 #: ../src/keybindings.c:414
3431 msgid "Word part completion"
3432 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3434 #: ../src/keybindings.c:417
3435 msgid "Move line(s) up"
3436 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3438 #: ../src/keybindings.c:420
3439 msgid "Move line(s) down"
3440 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3442 #: ../src/keybindings.c:425
3443 msgid "Cut"
3444 msgstr "Izreži"
3446 #: ../src/keybindings.c:427
3447 msgid "Copy"
3448 msgstr "Kopiraj"
3450 #: ../src/keybindings.c:429
3451 msgid "Paste"
3452 msgstr "Prilepi"
3454 #: ../src/keybindings.c:440
3455 msgid "Select All"
3456 msgstr "Izberi vse"
3458 #: ../src/keybindings.c:442
3459 msgid "Select current word"
3460 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3462 #: ../src/keybindings.c:450
3463 msgid "Select to previous word part"
3464 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3466 #: ../src/keybindings.c:452
3467 msgid "Select to next word part"
3468 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3470 #: ../src/keybindings.c:460
3471 msgid "Toggle line commentation"
3472 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3474 #: ../src/keybindings.c:463
3475 msgid "Comment line(s)"
3476 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3478 #: ../src/keybindings.c:465
3479 msgid "Uncomment line(s)"
3480 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3482 #: ../src/keybindings.c:467
3483 msgid "Increase indent"
3484 msgstr "Povečaj zamik"
3486 #: ../src/keybindings.c:470
3487 msgid "Decrease indent"
3488 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3490 #: ../src/keybindings.c:473
3491 msgid "Increase indent by one space"
3492 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3494 #: ../src/keybindings.c:475
3495 msgid "Decrease indent by one space"
3496 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3498 #: ../src/keybindings.c:479
3499 msgid "Send to Custom Command 1"
3500 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:481
3503 msgid "Send to Custom Command 2"
3504 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3506 #: ../src/keybindings.c:483
3507 msgid "Send to Custom Command 3"
3508 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3510 #: ../src/keybindings.c:485
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Send to Custom Command 4"
3513 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:487
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Send to Custom Command 5"
3518 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:489
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Send to Custom Command 6"
3523 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:491
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Send to Custom Command 7"
3528 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:493
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Send to Custom Command 8"
3533 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:495
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Send to Custom Command 9"
3538 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3540 #: ../src/keybindings.c:503
3541 msgid "Join lines"
3542 msgstr "Združi vrstice"
3544 #: ../src/keybindings.c:508
3545 msgid "Insert date"
3546 msgstr "Vstavi datum"
3548 #: ../src/keybindings.c:514
3549 msgid "Insert New Line Before Current"
3550 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3552 #: ../src/keybindings.c:516
3553 msgid "Insert New Line After Current"
3554 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3556 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3557 msgid "Find"
3558 msgstr "Najdi"
3560 #: ../src/keybindings.c:531
3561 msgid "Find Next"
3562 msgstr "Najdi naslednje"
3564 #: ../src/keybindings.c:533
3565 msgid "Find Previous"
3566 msgstr "Najdi predhodno"
3568 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3569 msgid "Replace"
3570 msgstr "Zamenjaj"
3572 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3573 msgid "Find in Files"
3574 msgstr "Najdi v datotekah"
3576 #: ../src/keybindings.c:545
3577 msgid "Next Message"
3578 msgstr "Naslednje sporočilo"
3580 #: ../src/keybindings.c:547
3581 msgid "Previous Message"
3582 msgstr "Predhodno sporočilo"
3584 #: ../src/keybindings.c:550
3585 msgid "Find Usage"
3586 msgstr "Najdi uporabo"
3588 #: ../src/keybindings.c:553
3589 msgid "Find Document Usage"
3590 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3592 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3593 msgid "Navigate back a location"
3594 msgstr "Krmari nazaj  "
3596 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3597 msgid "Navigate forward a location"
3598 msgstr "Krmari naprej"
3600 #: ../src/keybindings.c:567
3601 msgid "Go to matching brace"
3602 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3604 #: ../src/keybindings.c:570
3605 msgid "Toggle marker"
3606 msgstr "Preklopi oznako"
3608 #: ../src/keybindings.c:579
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Go to Symbol Definition"
3611 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3613 #: ../src/keybindings.c:582
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Go to Symbol Declaration"
3616 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3618 #: ../src/keybindings.c:584
3619 msgid "Go to Start of Line"
3620 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3622 #: ../src/keybindings.c:586
3623 msgid "Go to End of Line"
3624 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3626 #: ../src/keybindings.c:588
3627 msgid "Go to Start of Display Line"
3628 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3630 #: ../src/keybindings.c:590
3631 msgid "Go to End of Display Line"
3632 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3634 #: ../src/keybindings.c:592
3635 msgid "Go to Previous Word Part"
3636 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3638 #: ../src/keybindings.c:594
3639 msgid "Go to Next Word Part"
3640 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3642 #: ../src/keybindings.c:599
3643 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3644 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3646 #: ../src/keybindings.c:602
3647 msgid "Fullscreen"
3648 msgstr "Celozaslonsko"
3650 #: ../src/keybindings.c:604
3651 msgid "Toggle Messages Window"
3652 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3654 #: ../src/keybindings.c:607
3655 msgid "Toggle Sidebar"
3656 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3658 #: ../src/keybindings.c:609
3659 msgid "Zoom In"
3660 msgstr "Približaj"
3662 #: ../src/keybindings.c:611
3663 msgid "Zoom Out"
3664 msgstr "Oddalji"
3666 #: ../src/keybindings.c:613
3667 msgid "Zoom Reset"
3668 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3670 #: ../src/keybindings.c:618
3671 msgid "Switch to Editor"
3672 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3674 #: ../src/keybindings.c:620
3675 msgid "Switch to Search Bar"
3676 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3678 #: ../src/keybindings.c:622
3679 msgid "Switch to Message Window"
3680 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3682 #: ../src/keybindings.c:624
3683 msgid "Switch to Compiler"
3684 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3686 #: ../src/keybindings.c:626
3687 msgid "Switch to Messages"
3688 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3690 #: ../src/keybindings.c:628
3691 msgid "Switch to Scribble"
3692 msgstr "Preklopi v beležko"
3694 #: ../src/keybindings.c:630
3695 msgid "Switch to VTE"
3696 msgstr "Preklopi v VTE"
3698 #: ../src/keybindings.c:632
3699 msgid "Switch to Sidebar"
3700 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3702 #: ../src/keybindings.c:634
3703 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3704 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3706 #: ../src/keybindings.c:636
3707 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3708 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3710 #: ../src/keybindings.c:641
3711 msgid "Switch to left document"
3712 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3714 #: ../src/keybindings.c:643
3715 msgid "Switch to right document"
3716 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3718 #: ../src/keybindings.c:645
3719 msgid "Switch to last used document"
3720 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3722 #: ../src/keybindings.c:648
3723 msgid "Move document left"
3724 msgstr "Premakni dokument levo"
3726 #: ../src/keybindings.c:651
3727 msgid "Move document right"
3728 msgstr "Premakni dokument desno"
3730 #: ../src/keybindings.c:653
3731 msgid "Move document first"
3732 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3734 #: ../src/keybindings.c:655
3735 msgid "Move document last"
3736 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3738 #: ../src/keybindings.c:660
3739 msgid "Toggle Line wrapping"
3740 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3742 #: ../src/keybindings.c:662
3743 msgid "Toggle Line breaking"
3744 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3746 #: ../src/keybindings.c:668
3747 msgid "Replace spaces with tabs"
3748 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3750 #: ../src/keybindings.c:670
3751 msgid "Toggle current fold"
3752 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3754 #: ../src/keybindings.c:672
3755 msgid "Fold all"
3756 msgstr "Zvij vse"
3758 #: ../src/keybindings.c:674
3759 msgid "Unfold all"
3760 msgstr "Odvij vse"
3762 #: ../src/keybindings.c:676
3763 msgid "Reload symbol list"
3764 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3766 #: ../src/keybindings.c:678
3767 msgid "Remove Markers"
3768 msgstr "Odstrani _oznake"
3770 #: ../src/keybindings.c:680
3771 msgid "Remove Error Indicators"
3772 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3774 #: ../src/keybindings.c:682
3775 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3776 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3778 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3779 msgid "Compile"
3780 msgstr "Prevedi"
3782 #: ../src/keybindings.c:691
3783 msgid "Make all"
3784 msgstr "Zgradi vse"
3786 #: ../src/keybindings.c:694
3787 msgid "Make custom target"
3788 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3790 #: ../src/keybindings.c:696
3791 msgid "Make object"
3792 msgstr "Zgradi objekt"
3794 #: ../src/keybindings.c:698
3795 msgid "Next error"
3796 msgstr "Naslednja napaka"
3798 #: ../src/keybindings.c:700
3799 msgid "Previous error"
3800 msgstr "Predhodna napaka"
3802 #: ../src/keybindings.c:702
3803 msgid "Run"
3804 msgstr "Zaženi"
3806 #: ../src/keybindings.c:704
3807 msgid "Build options"
3808 msgstr "Možnosti gradnje"
3810 #: ../src/keybindings.c:709
3811 msgid "Show Color Chooser"
3812 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3814 #: ../src/keybindings.c:982
3815 msgid "Keyboard Shortcuts"
3816 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3818 #: ../src/keybindings.c:994
3819 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3820 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3822 #: ../src/keyfile.c:1027
3823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3824 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3826 #: ../src/keyfile.c:1254
3827 msgid "Failed to load one or more session files."
3828 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3830 #: ../src/libmain.c:118
3831 msgid ""
3832 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3833 "with --line)"
3834 msgstr ""
3835 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3836 "line)"
3838 #: ../src/libmain.c:119
3839 msgid "Use an alternate configuration directory"
3840 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3842 #: ../src/libmain.c:120
3843 msgid "Print internal filetype names"
3844 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3846 #: ../src/libmain.c:121
3847 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3848 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3850 #: ../src/libmain.c:122
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3853 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3855 # instance==izvod
3856 #: ../src/libmain.c:124
3857 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3858 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3860 #: ../src/libmain.c:125
3861 msgid ""
3862 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3863 msgstr ""
3864 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3865 "programa Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:126
3868 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3869 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3871 #: ../src/libmain.c:128
3872 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3873 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3875 #: ../src/libmain.c:129
3876 msgid "Don't show message window at startup"
3877 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3879 #: ../src/libmain.c:130
3880 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3881 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3883 #: ../src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't load plugins"
3885 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3887 #: ../src/libmain.c:134
3888 msgid "Print Geany's installation prefix"
3889 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3891 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3892 #: ../src/libmain.c:135
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3896 #: ../src/libmain.c:136
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3900 #: ../src/libmain.c:138
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3904 #: ../src/libmain.c:139
3905 msgid "Filename of libvte.so"
3906 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3908 #: ../src/libmain.c:141
3909 msgid "Be verbose"
3910 msgstr "Dolgovezi"
3912 #: ../src/libmain.c:142
3913 msgid "Show version and exit"
3914 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3916 #: ../src/libmain.c:524
3917 msgid "[FILES...]"
3918 msgstr "[DATOTEKE...]"
3920 #. note for translators: library versions are printed after this
3921 #: ../src/libmain.c:558
3922 #, c-format
3923 msgid "built on %s with "
3924 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3926 #: ../src/libmain.c:651
3927 msgid "Move it now?"
3928 msgstr "Premaknem zdaj?"
3930 #: ../src/libmain.c:653
3931 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3932 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3934 #: ../src/libmain.c:662
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3938 "\"."
3939 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3941 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3942 #. * describes why moving the dir didn't work
3943 #: ../src/libmain.c:672
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3947 "Please move manually the directory to the new location."
3948 msgstr ""
3949 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3950 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3952 #: ../src/libmain.c:754
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3956 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3957 "Start Geany anyway?"
3958 msgstr ""
3959 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3960 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3961 "Vseeno poženem Geany?"
3963 #: ../src/libmain.c:1158
3964 #, c-format
3965 msgid "This is Geany %s."
3966 msgstr "To je Geany %s."
3968 #: ../src/libmain.c:1160
3969 #, c-format
3970 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3971 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3973 #: ../src/libmain.c:1384
3974 msgid "Do you really want to quit?"
3975 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3977 #: ../src/libmain.c:1422
3978 msgid "Configuration files reloaded."
3979 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3981 #: ../src/log.c:186
3982 msgid "Debug Messages"
3983 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3985 #: ../src/log.c:188
3986 msgid "Cl_ear"
3987 msgstr "Počis_ti"
3989 #: ../src/msgwindow.c:177
3990 msgid "Status messages"
3991 msgstr "Sporočila stanja"
3993 #: ../src/msgwindow.c:582
3994 msgid "C_opy"
3995 msgstr "K_opiraj"
3997 #: ../src/msgwindow.c:591
3998 msgid "Copy _All"
3999 msgstr "Kopiraj _vse"
4001 #: ../src/msgwindow.c:621
4002 msgid "_Hide Message Window"
4003 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4005 #: ../src/msgwindow.c:682
4006 #, c-format
4007 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4008 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4010 #: ../src/msgwindow.c:1118
4011 msgid "The document has been closed."
4012 msgstr ""
4014 #: ../src/notebook.c:199
4015 msgid "Switch to Document"
4016 msgstr "Preklopi v dokument"
4018 # initialize the dialog
4019 #: ../src/notebook.c:451
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Open in New _Window"
4022 msgstr "Odpri datoteko"
4024 #: ../src/plugins.c:233
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4028 "please recompile it."
4029 msgstr ""
4030 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4031 "prevedite vstavek. "
4033 #: ../src/plugins.c:1271
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4037 #: ../src/plugins.c:1650
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4041 "i>\n"
4042 msgstr ""
4044 #. Four allocations is less than ideal but meh
4045 #: ../src/plugins.c:1652
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Version:\t%s\n"
4049 "Author(s):\t%s\n"
4050 "Filename:\t%s"
4051 msgstr ""
4053 #: ../src/plugins.c:1680
4054 msgid "No plugins available."
4055 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4057 #: ../src/plugins.c:1812
4058 msgid "Active"
4059 msgstr "Aktiven"
4061 #: ../src/plugins.c:1819
4062 msgid "Plugin"
4063 msgstr "Vstavek"
4065 #: ../src/plugins.c:1926
4066 msgid "Plugins"
4067 msgstr "Vstavki"
4069 #: ../src/plugins.c:1967
4070 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4071 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4073 #: ../src/plugins.c:2060
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4077 "plugin."
4078 msgstr ""
4080 #: ../src/pluginutils.c:411
4081 msgid "Configure Plugins"
4082 msgstr "Nastavi vstavke"
4084 #: ../src/prefs.c:181
4085 msgid "Grab Key"
4086 msgstr "Zagrabi tipko"
4088 #: ../src/prefs.c:187
4089 #, c-format
4090 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4091 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4093 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4094 msgid "_Expand All"
4095 msgstr "_Razširi vse"
4097 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4098 msgid "_Collapse All"
4099 msgstr "_Zloži vse"
4101 #: ../src/prefs.c:292
4102 msgid "Action"
4103 msgstr "Dejanje"
4105 #: ../src/prefs.c:297
4106 msgid "Shortcut"
4107 msgstr "Bližnjica"
4109 #: ../src/prefs.c:1479
4110 msgid "_Allow"
4111 msgstr "_Dovoli"
4113 #: ../src/prefs.c:1481
4114 msgid "_Override"
4115 msgstr "_Prezri"
4117 #: ../src/prefs.c:1482
4118 msgid "Override that keybinding?"
4119 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4121 #: ../src/prefs.c:1483
4122 #, c-format
4123 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4124 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4126 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4127 # page Tools
4128 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4129 #. page Tools
4130 #: ../src/prefs.c:1692
4131 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4132 msgstr ""
4133 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4134 "prazno pot."
4136 # stran Vzorci
4137 #. page Templates
4138 #: ../src/prefs.c:1697
4139 msgid ""
4140 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4141 "details."
4142 msgstr ""
4143 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4145 #. page Keybindings
4146 #: ../src/prefs.c:1702
4147 msgid ""
4148 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4149 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4150 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4151 msgstr ""
4152 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4153 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4154 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4156 #. page Editor->Indentation
4157 #: ../src/prefs.c:1707
4158 msgid ""
4159 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4160 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4161 msgstr ""
4162 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4163 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4165 #: ../src/printing.c:164
4166 #, c-format
4167 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4168 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4170 #: ../src/printing.c:234
4171 msgid "Document Setup"
4172 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4174 #: ../src/printing.c:269
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4176 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4178 #: ../src/printing.c:421
4179 msgid "Paginating"
4180 msgstr "Ostranjevanje"
4182 #: ../src/printing.c:445
4183 #, c-format
4184 msgid "Page %d of %d"
4185 msgstr "Stran %d od %d"
4187 #: ../src/printing.c:501
4188 #, c-format
4189 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4190 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4192 #: ../src/printing.c:503
4193 #, c-format
4194 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4195 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4197 #: ../src/printing.c:554
4198 #, c-format
4199 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4200 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4202 #: ../src/printing.c:592
4203 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4204 msgstr ""
4205 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4207 #: ../src/printing.c:600
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4211 "\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4215 "\n"
4216 "%s"
4218 #: ../src/printing.c:615
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4222 "Preferences."
4223 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4225 #: ../src/printing.c:622
4226 #, c-format
4227 msgid "File %s printed."
4228 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4230 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4231 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4232 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4233 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4234 #: ../src/project.c:100
4235 msgid "projects"
4236 msgstr "projekti"
4238 #: ../src/project.c:135
4239 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4240 msgstr ""
4242 #: ../src/project.c:153
4243 msgid "New Project"
4244 msgstr "Nov projekt"
4246 #: ../src/project.c:158
4247 msgid "C_reate"
4248 msgstr "Ustva_ri"
4250 #: ../src/project.c:176
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Project name"
4253 msgstr "Projekt"
4255 #: ../src/project.c:188
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4259 "should normally have the \"%s\" extension."
4260 msgstr ""
4262 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4263 msgid "Choose Project Base Path"
4264 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4266 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4267 msgid "Project file could not be written"
4268 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4270 #: ../src/project.c:256
4271 #, c-format
4272 msgid "Project \"%s\" created."
4273 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4275 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4276 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4277 #, c-format
4278 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4279 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4281 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4282 msgid "Open Project"
4283 msgstr "Odpri projekt"
4285 #: ../src/project.c:354
4286 msgid "Project files"
4287 msgstr "Projektne datoteke"
4289 #: ../src/project.c:416
4290 #, c-format
4291 msgid "Project \"%s\" closed."
4292 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4294 #: ../src/project.c:626
4295 #, c-format
4296 msgid "Project \"%s\" saved."
4297 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4299 #: ../src/project.c:659
4300 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4301 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4303 #: ../src/project.c:660
4304 #, c-format
4305 msgid "The '%s' project is open."
4306 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4308 #: ../src/project.c:709
4309 msgid "The specified project name is too short."
4310 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4312 #: ../src/project.c:715
4313 #, c-format
4314 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4315 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4317 #: ../src/project.c:727
4318 msgid "You have specified an invalid project filename."
4319 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4321 #: ../src/project.c:750
4322 msgid "Create the project's base path directory?"
4323 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4325 #: ../src/project.c:751
4326 #, c-format
4327 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4328 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4330 #: ../src/project.c:760
4331 #, c-format
4332 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4333 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4335 #: ../src/project.c:773
4336 #, c-format
4337 msgid "Project file could not be written (%s)."
4338 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4340 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4341 msgid "_Replace"
4342 msgstr "_Zamenjaj"
4344 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4345 #, c-format
4346 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4347 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4349 #. initialise the dialog
4350 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4351 msgid "Choose Project Filename"
4352 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4354 #: ../src/project.c:1013
4355 #, c-format
4356 msgid "Project \"%s\" opened."
4357 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4359 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4360 msgid "_Use regular expressions"
4361 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4363 #: ../src/search.c:311
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4367 "regular expressions, please refer to the manual."
4368 msgstr ""
4369 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4370 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4372 #: ../src/search.c:316
4373 msgid "Use _escape sequences"
4374 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4376 #: ../src/search.c:320
4377 msgid ""
4378 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4379 "corresponding control characters"
4380 msgstr ""
4381 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4382 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4384 #: ../src/search.c:323
4385 msgid "Use multi-line matchin_g"
4386 msgstr ""
4388 #: ../src/search.c:328
4389 msgid ""
4390 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4391 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4392 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4393 "characters by the pattern."
4394 msgstr ""
4396 #: ../src/search.c:341
4397 msgid "Search _backwards"
4398 msgstr "Išči  naza_j"
4400 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4401 msgid "C_ase sensitive"
4402 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4404 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4405 msgid "Match only a _whole word"
4406 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4408 # tako imenovano mehko iskanje
4409 # so called softseek
4410 #: ../src/search.c:355
4411 msgid "Match from s_tart of word"
4412 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4414 #: ../src/search.c:471
4415 msgid "_Previous"
4416 msgstr "_Prejšnji"
4418 #: ../src/search.c:476
4419 msgid "_Next"
4420 msgstr "_Naslednji"
4422 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4423 msgid "_Search for:"
4424 msgstr "_Išči:"
4426 #. Now add the multiple match options
4427 #: ../src/search.c:508
4428 msgid "_Find All"
4429 msgstr "_Najdi vse"
4431 #: ../src/search.c:515
4432 msgid "_Mark"
4433 msgstr "_Označi"
4435 #: ../src/search.c:517
4436 msgid "Mark all matches in the current document"
4437 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4439 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4440 msgid "In Sessi_on"
4441 msgstr "_V seji"
4443 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4444 msgid "_In Document"
4445 msgstr "V _dokumentu"
4447 # close window checkbox
4448 #. close window checkbox
4449 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4450 msgid "Close _dialog"
4451 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4453 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4454 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4455 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4457 #: ../src/search.c:632
4458 msgid "Replace & Fi_nd"
4459 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4461 #: ../src/search.c:641
4462 msgid "Replace wit_h:"
4463 msgstr "Za_menjaj z:"
4465 #. Now add the multiple replace options
4466 #: ../src/search.c:690
4467 msgid "Re_place All"
4468 msgstr "Zamenjaj _vse"
4470 #: ../src/search.c:707
4471 msgid "In Se_lection"
4472 msgstr "V i_zboru"
4474 #: ../src/search.c:709
4475 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4476 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4478 #: ../src/search.c:826
4479 msgid "all"
4480 msgstr "vse"
4482 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4483 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4484 #: ../src/search.c:828
4485 msgid "project"
4486 msgstr "projekti"
4488 #: ../src/search.c:830
4489 msgid "custom"
4490 msgstr "Po meri"
4492 #: ../src/search.c:834
4493 msgid ""
4494 "All: search all files in the directory\n"
4495 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4496 "Custom: specify file patterns manually"
4497 msgstr ""
4498 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4499 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4500 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4502 #: ../src/search.c:896
4503 msgid "Fi_les:"
4504 msgstr "Da_toteke:"
4506 #: ../src/search.c:908
4507 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4508 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4510 #: ../src/search.c:920
4511 msgid "_Directory:"
4512 msgstr "_Imenik:"
4514 #: ../src/search.c:939
4515 msgid "E_ncoding:"
4516 msgstr "Kodi_ranje:"
4518 #: ../src/search.c:963
4519 msgid "See grep's manual page for more information"
4520 msgstr ""
4521 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4523 #: ../src/search.c:965
4524 msgid "_Recurse in subfolders"
4525 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4527 #: ../src/search.c:978
4528 msgid "_Invert search results"
4529 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4531 #: ../src/search.c:982
4532 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4533 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4535 #: ../src/search.c:999
4536 msgid "E_xtra options:"
4537 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4539 #: ../src/search.c:1007
4540 msgid "Other options to pass to Grep"
4541 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4543 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4544 #, c-format
4545 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4546 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4547 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4548 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4549 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4550 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4552 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4553 #: ../src/search.c:1425
4554 #, c-format
4555 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4556 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4558 #: ../src/search.c:1616
4559 msgid "Invalid directory for find in files."
4560 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4562 #: ../src/search.c:1633
4563 msgid "No text to find."
4564 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4566 #: ../src/search.c:1709
4567 msgid "Searching..."
4568 msgstr "Iščem..."
4570 #: ../src/search.c:1711
4571 #, c-format
4572 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4573 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4575 #: ../src/search.c:1719
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid ""
4578 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4579 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4581 #: ../src/search.c:1759
4582 #, c-format
4583 msgid "Could not open directory (%s)"
4584 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4586 #: ../src/search.c:1849
4587 msgid "Search failed."
4588 msgstr "Iskanje spodletelo."
4590 #: ../src/search.c:1873
4591 #, c-format
4592 msgid "Search completed with %d match."
4593 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4594 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4595 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4596 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4597 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4599 #: ../src/search.c:1881
4600 msgid "No matches found."
4601 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4603 #: ../src/search.c:1910
4604 #, c-format
4605 msgid "Bad regex: %s"
4606 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4608 #. TODO maybe this message needs a rewording
4609 #: ../src/socket.c:236
4610 msgid ""
4611 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4612 "another user.\n"
4613 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4614 msgstr ""
4615 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4616 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4617 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4619 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4620 msgid "Text ended before matching quote was found"
4621 msgstr ""
4623 #. TL note: from glib
4624 #: ../src/spawn.c:130
4625 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4626 msgstr ""
4628 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4629 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4630 msgstr ""
4632 # Search regexp I assume for now.
4633 #: ../src/spawn.c:258
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Program not found"
4636 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4638 #: ../src/spawn.c:764
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Failed to change to the working directory"
4641 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4643 #: ../src/spawn.c:769
4644 msgid "Unknown error executing child process"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/stash.c:1177
4648 msgid "Value"
4649 msgstr "Vrednost"
4651 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4652 msgid "Chapter"
4653 msgstr "Poglavje"
4655 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4656 msgid "Section"
4657 msgstr "Razdelek"
4659 #: ../src/symbols.c:475
4660 msgid "Sect1"
4661 msgstr "Razd1"
4663 #: ../src/symbols.c:476
4664 msgid "Sect2"
4665 msgstr "Razd2"
4667 #: ../src/symbols.c:477
4668 msgid "Sect3"
4669 msgstr "Razd2"
4671 #: ../src/symbols.c:478
4672 msgid "Appendix"
4673 msgstr "Dodatek"
4675 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4676 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4677 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4678 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4679 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4680 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4681 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4682 msgid "Other"
4683 msgstr "Drugo"
4685 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4686 msgid "Module"
4687 msgstr "Modul"
4689 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4690 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4691 #: ../src/symbols.c:781
4692 msgid "Types"
4693 msgstr "Tipi"
4695 #: ../src/symbols.c:487
4696 msgid "Type constructors"
4697 msgstr "Konstruktorji tipov"
4699 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4700 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4701 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4702 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4703 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4704 msgid "Functions"
4705 msgstr "Funkcije"
4707 #: ../src/symbols.c:493
4708 msgid "Program"
4709 msgstr "Program"
4711 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4712 msgid "Sections"
4713 msgstr "Razdelki"
4715 #: ../src/symbols.c:496
4716 msgid "Paragraph"
4717 msgstr "Odstavek"
4719 #: ../src/symbols.c:497
4720 msgid "Group"
4721 msgstr "Skupina"
4723 #: ../src/symbols.c:498
4724 msgid "Data"
4725 msgstr "Podatki"
4727 #: ../src/symbols.c:504
4728 msgid "Keys"
4729 msgstr "Ključi"
4731 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4732 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4733 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4734 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4735 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4736 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4737 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4738 msgid "Variables"
4739 msgstr "Spremenljivke"
4741 #: ../src/symbols.c:518
4742 msgid "Environment"
4743 msgstr "Okolje"
4745 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4746 msgid "Subsection"
4747 msgstr "Podrazdelek"
4749 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4750 msgid "Subsubsection"
4751 msgstr "Podpodrazdelek"
4753 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4754 msgid "Structures"
4755 msgstr "Zapisi"
4757 #: ../src/symbols.c:539
4758 msgid "Parts"
4759 msgstr "Delci"
4761 #: ../src/symbols.c:540
4762 msgid "Assembly"
4763 msgstr "Zbirnik"
4765 #: ../src/symbols.c:541
4766 msgid "Steps"
4767 msgstr "Koraki"
4769 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4770 msgid "Modules"
4771 msgstr "Moduli"
4773 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4774 msgid "Traits"
4775 msgstr "Zbirke"
4777 # lahko tudi: "Izvede:"
4778 #: ../src/symbols.c:559
4779 msgid "Implementations"
4780 msgstr "Izvršitve"
4782 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4783 msgid "Typedefs / Enums"
4784 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4786 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4787 #: ../src/symbols.c:827
4788 msgid "Macros"
4789 msgstr "Makroji"
4791 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4792 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4793 msgid "Methods"
4794 msgstr "Metode"
4796 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4797 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4798 msgid "Package"
4799 msgstr "Paket"
4801 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4802 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4803 #: ../src/symbols.c:817
4804 msgid "Interfaces"
4805 msgstr "Vmesniki"
4807 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4808 msgid "Structs"
4809 msgstr "Zapisi"
4811 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4812 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4813 msgid "Constants"
4814 msgstr "Konstante"
4816 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4817 msgid "Members"
4818 msgstr "Člani"
4820 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4821 msgid "Labels"
4822 msgstr "Oznake"
4824 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4825 msgid "Namespaces"
4826 msgstr "Imenski obsegi"
4828 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4829 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4830 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4831 msgid "Classes"
4832 msgstr "Razredi"
4834 #: ../src/symbols.c:613
4835 msgid "Anchors"
4836 msgstr "Sidra"
4838 #: ../src/symbols.c:614
4839 msgid "H1 Headings"
4840 msgstr "H1 naslovi"
4842 #: ../src/symbols.c:615
4843 msgid "H2 Headings"
4844 msgstr "H2 naslovi"
4846 #: ../src/symbols.c:616
4847 msgid "H3 Headings"
4848 msgstr "H3 naslovi"
4850 #: ../src/symbols.c:624
4851 msgid "ID Selectors"
4852 msgstr "ID izbirniki"
4854 #: ../src/symbols.c:625
4855 msgid "Type Selectors"
4856 msgstr "Izbirniki tipov"
4858 #: ../src/symbols.c:644
4859 msgid "Section Level 1"
4860 msgstr "Razdelek 1"
4862 #: ../src/symbols.c:645
4863 msgid "Section Level 2"
4864 msgstr "Razdelek 2"
4866 #: ../src/symbols.c:646
4867 msgid "Section Level 3"
4868 msgstr "Razdelek 3"
4870 #: ../src/symbols.c:647
4871 msgid "Section Level 4"
4872 msgstr "Razdelek 4"
4874 #: ../src/symbols.c:656
4875 msgid "Singletons"
4876 msgstr "Enoelementni nizi "
4878 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4879 msgid "Procedures"
4880 msgstr "Postopki"
4882 #: ../src/symbols.c:678
4883 msgid "Imports"
4884 msgstr "Uvaža"
4886 #: ../src/symbols.c:686
4887 msgid "Entities"
4888 msgstr "Entitete"
4890 #: ../src/symbols.c:687
4891 msgid "Architectures"
4892 msgstr "Arhitekture"
4894 #: ../src/symbols.c:689
4895 msgid "Functions / Procedures"
4896 msgstr "Funkcije / Procedure"
4898 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4899 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4900 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4901 #: ../src/symbols.c:690
4902 msgid "Variables / Signals"
4903 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4905 #: ../src/symbols.c:691
4906 msgid "Processes / Blocks / Components"
4907 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4909 #: ../src/symbols.c:699
4910 msgid "Events"
4911 msgstr "Dogodki"
4913 #: ../src/symbols.c:701
4914 msgid "Functions / Tasks"
4915 msgstr "Funkcije / Opravila"
4917 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4918 msgid "Enums"
4919 msgstr "Naštevanja"
4921 #: ../src/symbols.c:763
4922 msgid "Programs"
4923 msgstr "Programi"
4925 #: ../src/symbols.c:765
4926 msgid "Functions / Subroutines"
4927 msgstr "Funkcije / Procedure"
4929 #: ../src/symbols.c:768
4930 msgid "Components"
4931 msgstr "Sestavni deli"
4933 #: ../src/symbols.c:769
4934 msgid "Blocks"
4935 msgstr "Bloki"
4937 #: ../src/symbols.c:780
4938 msgid "Defines"
4939 msgstr "Določila"
4941 #: ../src/symbols.c:787
4942 msgid "Targets"
4943 msgstr "Tarče"
4945 # lahko tudi kazalniki
4946 #: ../src/symbols.c:796
4947 msgid "Indexes"
4948 msgstr "Kazala"
4950 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4951 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4952 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4953 #: ../src/symbols.c:797
4954 msgid "Tables"
4955 msgstr "Spremenljivke"
4957 #: ../src/symbols.c:798
4958 msgid "Triggers"
4959 msgstr "Prožilci"
4961 #: ../src/symbols.c:799
4962 msgid "Views"
4963 msgstr "Pogledi"
4965 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4966 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4967 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4968 #: ../src/symbols.c:831
4969 msgid "Extern Variables"
4970 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4972 #: ../src/symbols.c:1630
4973 #, c-format
4974 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4975 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4977 #: ../src/symbols.c:1656
4978 #, fuzzy, c-format
4979 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4980 msgstr ""
4981 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4982 "oznak.\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1663
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid ""
4987 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4988 "\n"
4989 msgstr ""
4990 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4991 "\n"
4993 #: ../src/symbols.c:1664
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Example:\n"
4997 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4998 "gtk/gtk.h\n"
4999 msgstr ""
5000 "Primer:\n"
5001 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5002 "gtk/gtk.h\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1678
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Load Tags File"
5007 msgstr "Naloži značke"
5009 #: ../src/symbols.c:1685
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5012 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5014 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5015 #: ../src/symbols.c:1705
5016 #, c-format
5017 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5018 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5020 #: ../src/symbols.c:1708
5021 #, c-format
5022 msgid "Could not load tags file '%s'."
5023 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5025 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5026 #: ../src/symbols.c:1943
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5029 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5031 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5032 #: ../src/symbols.c:1946
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: %lu"
5035 msgstr ""
5037 #: ../src/symbols.c:2155
5038 #, c-format
5039 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5040 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5042 #: ../src/symbols.c:2157
5043 #, c-format
5044 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5045 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5047 #: ../src/symbols.c:2573
5048 msgid "Sort by _Name"
5049 msgstr "Uredi po _imenu"
5051 #: ../src/symbols.c:2580
5052 msgid "Sort by _Appearance"
5053 msgstr "Uredi po _videzu"
5055 #: ../src/templates.c:83
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5058 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5060 #: ../src/templates.c:618
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5064 "are a common cause of errors. Error: %s."
5065 msgstr ""
5067 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5068 #: ../src/toolbar.c:58
5069 msgid "Save the current file"
5070 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5072 #: ../src/toolbar.c:60
5073 msgid "Save all open files"
5074 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5076 #: ../src/toolbar.c:61
5077 msgid "Reload the current file from disk"
5078 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5080 #: ../src/toolbar.c:62
5081 msgid "Close the current file"
5082 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5084 #: ../src/toolbar.c:63
5085 msgid "Close all open files"
5086 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5088 #: ../src/toolbar.c:64
5089 msgid "Cut the current selection"
5090 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5092 #: ../src/toolbar.c:65
5093 msgid "Copy the current selection"
5094 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5096 #: ../src/toolbar.c:66
5097 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5098 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5100 #: ../src/toolbar.c:67
5101 msgid "Delete the current selection"
5102 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5104 #: ../src/toolbar.c:68
5105 msgid "Undo the last modification"
5106 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5108 #: ../src/toolbar.c:69
5109 msgid "Redo the last modification"
5110 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5112 #: ../src/toolbar.c:72
5113 msgid "Compile the current file"
5114 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5116 #: ../src/toolbar.c:73
5117 msgid "Run or view the current file"
5118 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5120 #: ../src/toolbar.c:74
5121 msgid ""
5122 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5123 msgstr ""
5124 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5125 "palete."
5127 #: ../src/toolbar.c:75
5128 msgid "Zoom in the text"
5129 msgstr "Poveča besedilo."
5131 #: ../src/toolbar.c:76
5132 msgid "Zoom out the text"
5133 msgstr "Zmanjša besedilo."
5135 #: ../src/toolbar.c:77
5136 msgid "Decrease indentation"
5137 msgstr "Zmanjša zamik."
5139 #: ../src/toolbar.c:78
5140 msgid "Increase indentation"
5141 msgstr "Poveča zamik."
5143 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5144 msgid "Find the entered text in the current file"
5145 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5147 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5148 msgid "Jump to the entered line number"
5149 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5151 #: ../src/toolbar.c:81
5152 msgid "Show the preferences dialog"
5153 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5155 #: ../src/toolbar.c:82
5156 msgid "Quit Geany"
5157 msgstr "Zapusti Geany"
5159 #: ../src/toolbar.c:83
5160 msgid "Print document"
5161 msgstr "Natisni dokument"
5163 #: ../src/toolbar.c:84
5164 msgid "Replace text in the current document"
5165 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5167 #: ../src/toolbar.c:360
5168 msgid "Create a new file"
5169 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5171 #: ../src/toolbar.c:361
5172 msgid "Create a new file from a template"
5173 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5175 #: ../src/toolbar.c:368
5176 msgid "Open an existing file"
5177 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5179 #: ../src/toolbar.c:369
5180 msgid "Open a recent file"
5181 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5183 #: ../src/toolbar.c:377
5184 msgid "Choose more build actions"
5185 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5187 #: ../src/toolbar.c:384
5188 msgid "Search Field"
5189 msgstr "Iskalno polje"
5191 #: ../src/toolbar.c:394
5192 msgid "Goto Field"
5193 msgstr "Pojdi na polje"
5195 #: ../src/toolbar.c:587
5196 msgid "Separator"
5197 msgstr "Ločilo"
5199 #: ../src/toolbar.c:588
5200 msgid "--- Separator ---"
5201 msgstr "--- Ločilo ---"
5203 #: ../src/toolbar.c:960
5204 msgid ""
5205 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5206 "and drop."
5207 msgstr ""
5208 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5209 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5211 #: ../src/toolbar.c:976
5212 msgid "Available Items"
5213 msgstr "Dostopne izbire"
5215 #: ../src/toolbar.c:997
5216 msgid "Displayed Items"
5217 msgstr "Prikazane izbire"
5219 #: ../src/tools.c:86
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid command: %s"
5222 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5224 #: ../src/tools.c:217
5225 #, c-format
5226 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5227 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5229 #: ../src/tools.c:225
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5233 "changed. Error message: %s"
5234 msgstr ""
5235 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5236 "Sporočilo o napaki: %s"
5238 #: ../src/tools.c:233
5239 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5240 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5242 #: ../src/tools.c:242
5243 #, fuzzy, c-format
5244 msgid ""
5245 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5246 "Commands."
5247 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5249 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5250 msgid "Set Custom Commands"
5251 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5253 #: ../src/tools.c:365
5254 msgid ""
5255 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5256 "of the command replaces the current selection."
5257 msgstr ""
5258 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5259 "zamenja trenutni izbor."
5261 #: ../src/tools.c:379
5262 msgid "ID"
5263 msgstr "ID"
5265 #: ../src/tools.c:597
5266 msgid "No custom commands defined."
5267 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5269 #: ../src/tools.c:695
5270 msgid "Word Count"
5271 msgstr "Štetje besed"
5273 #: ../src/tools.c:704
5274 msgid "selection"
5275 msgstr "izbor"
5277 #: ../src/tools.c:709
5278 msgid "whole document"
5279 msgstr "celoten dokument"
5281 #: ../src/tools.c:718
5282 msgid "Range:"
5283 msgstr "Obseg:"
5285 #: ../src/tools.c:730
5286 msgid "Lines:"
5287 msgstr "Vrstice:"
5289 #: ../src/tools.c:744
5290 msgid "Words:"
5291 msgstr "Besede:"
5293 #: ../src/tools.c:758
5294 msgid "Characters:"
5295 msgstr "Znaki:"
5297 #: ../src/sidebar.c:178
5298 #, fuzzy
5299 msgid "No symbols found"
5300 msgstr "Ni najdenih značk"
5302 #: ../src/sidebar.c:602
5303 msgid "Show S_ymbol List"
5304 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5306 #: ../src/sidebar.c:614
5307 msgid "Show _Document List"
5308 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5310 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5311 msgid "H_ide Sidebar"
5312 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5314 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5315 msgid "_Find in Files..."
5316 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5318 #: ../src/sidebar.c:741
5319 msgid "Show _Paths"
5320 msgstr "Pokaži _poti"
5322 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5323 #: ../src/ui_utils.c:64
5324 msgid ""
5325 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5326 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5327 msgstr ""
5328 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5329 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5331 #. L = lines
5332 #: ../src/ui_utils.c:240
5333 #, c-format
5334 msgid "%dL"
5335 msgstr "%dV"
5337 # Samo za BRranje
5338 #. RO = read-only
5339 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5340 msgid "RO "
5341 msgstr "BR "
5343 # PREpisovanje
5344 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5345 #: ../src/ui_utils.c:252
5346 msgid "OVR"
5347 msgstr "PRE"
5349 # VSTavljanje
5350 #: ../src/ui_utils.c:252
5351 msgid "INS"
5352 msgstr "VST"
5354 # RAZmik
5355 #: ../src/ui_utils.c:266
5356 msgid "TAB"
5357 msgstr "RAZ"
5359 # PREsledek
5360 #. SP = space
5361 #: ../src/ui_utils.c:269
5362 msgid "SP"
5363 msgstr "PRE"
5365 # Razmaki/Presledki
5366 #. T/S = tabs and spaces
5367 #: ../src/ui_utils.c:272
5368 msgid "T/S"
5369 msgstr "R/P"
5371 #: ../src/ui_utils.c:280
5372 msgid "MOD"
5373 msgstr "MOD"
5375 #: ../src/ui_utils.c:408
5376 msgid " (new instance)"
5377 msgstr "(nov izvod)"
5379 #: ../src/ui_utils.c:438
5380 #, c-format
5381 msgid "Font updated (%s)."
5382 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5384 #: ../src/ui_utils.c:689
5385 msgid "C Standard Library"
5386 msgstr "C standardna knjižnica"
5388 #: ../src/ui_utils.c:690
5389 msgid "ISO C99"
5390 msgstr "ISO C99"
5392 #: ../src/ui_utils.c:691
5393 msgid "C++ (C Standard Library)"
5394 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5396 #: ../src/ui_utils.c:692
5397 msgid "C++ Standard Library"
5398 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5400 #: ../src/ui_utils.c:693
5401 msgid "C++ STL"
5402 msgstr "C++ STL"
5404 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5405 msgid "dd.mm.yyyy"
5406 msgstr "dd.mm.llll"
5408 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5409 msgid "mm.dd.yyyy"
5410 msgstr "mm.dd.lllll"
5412 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5413 msgid "yyyy/mm/dd"
5414 msgstr "llll/mm/dd"
5416 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5417 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5421 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5422 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5425 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5426 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5429 msgid "_Use Custom Date Format"
5430 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5432 #: ../src/ui_utils.c:731
5433 msgid "Custom Date Format"
5434 msgstr "Oblika datuma po meri"
5436 #: ../src/ui_utils.c:732
5437 msgid ""
5438 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5440 msgstr ""
5441 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5442 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5444 #: ../src/ui_utils.c:753
5445 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5446 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5448 #: ../src/ui_utils.c:828
5449 msgid "_Set Custom Date Format"
5450 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2016
5453 msgid "Select Folder"
5454 msgstr "Izberite mapo"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2016
5457 msgid "Select File"
5458 msgstr "Izberite datoteko"
5460 #: ../src/ui_utils.c:2163
5461 #, fuzzy
5462 msgid "_Filetype Configuration"
5463 msgstr "_Osveži nastavitve"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2200
5466 msgid "Save All"
5467 msgstr "Shrani vse"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2201
5470 msgid "Close All"
5471 msgstr "Zapri vse"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2435
5474 msgid "Geany cannot start!"
5475 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5477 #: ../src/utils.c:87
5478 msgid "Select Browser"
5479 msgstr "Izberite brskalnik"
5481 #: ../src/utils.c:88
5482 msgid ""
5483 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5484 "another one."
5485 msgstr ""
5486 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5487 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5489 #: ../src/utils.c:375
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Windows (CRLF)"
5492 msgstr "Win (CRLF)"
5494 #: ../src/utils.c:376
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Classic Mac (CR)"
5497 msgstr "Mac (CR)"
5499 #: ../src/utils.c:377
5500 msgid "Unix (LF)"
5501 msgstr "Unix (LF)"
5503 #: ../src/utils.c:386
5504 msgid "CRLF"
5505 msgstr ""
5507 #: ../src/utils.c:387
5508 msgid "CR"
5509 msgstr ""
5511 #: ../src/utils.c:388
5512 msgid "LF"
5513 msgstr ""
5515 #: ../src/vte.c:577
5516 #, c-format
5517 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5518 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5520 #: ../src/vte.c:758
5521 msgid "_Set Path From Document"
5522 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5524 #: ../src/vte.c:763
5525 msgid "_Restart Terminal"
5526 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5528 #: ../src/vte.c:796
5529 msgid "_Input Methods"
5530 msgstr "_Vnosne metode"
5532 #: ../src/vte.c:888
5533 msgid ""
5534 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5535 "+C or Enter to clear it)."
5536 msgstr ""
5538 #: ../src/win32.c:211
5539 msgid "Geany project files"
5540 msgstr "Geany projektne datoteke"
5542 #: ../src/win32.c:216
5543 msgid "Executables"
5544 msgstr "Izvajalne datoteke"
5546 #: ../src/win32.c:802
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5549 msgstr ""
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5552 msgid "Class Builder"
5553 msgstr "Graditelj razredov"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5556 msgid "Creates source files for new class types."
5557 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5560 msgid "Create Class"
5561 msgstr "Ustvari razred"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5564 msgid "Create C++ Class"
5565 msgstr "Ustvari C++ razred"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5568 msgid "Create GTK+ Class"
5569 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5572 msgid "Create PHP Class"
5573 msgstr "Ustvari PHP razred"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5576 msgid "Namespace"
5577 msgstr "Imenski obsegi"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5580 msgid "Class"
5581 msgstr "Razred"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5584 msgid "Header file:"
5585 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5588 msgid "Source file:"
5589 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5592 msgid "Inheritance"
5593 msgstr "Dedovanje"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5596 msgid "Base class:"
5597 msgstr "Osnovni razred:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5600 msgid "Base source:"
5601 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5604 msgid "Base header:"
5605 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5608 msgid "Global"
5609 msgstr "Splošno"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5612 msgid "Base GType:"
5613 msgstr "Osnovni GType:"
5615 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5617 msgid "Implements:"
5618 msgstr "Izvrši:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5621 msgid "Options"
5622 msgstr "Možnosti"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5625 msgid "Create constructor"
5626 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5629 msgid "Create destructor"
5630 msgstr "Ustvari uničevalec"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5633 msgid "Is abstract"
5634 msgstr "Je abstraktno"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5637 msgid "Is singleton"
5638 msgstr "Je enoelementni niz "
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5641 msgid "Constructor type:"
5642 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5645 msgid "Create Cla_ss"
5646 msgstr "Ustvari ra_zred"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5649 msgid "_C++ Class..."
5650 msgstr "_C++ razred"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5653 msgid "_GTK+ Class..."
5654 msgstr "_GTK+ razred"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5657 msgid "_PHP Class..."
5658 msgstr "_PHP razred"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5661 msgid "HTML Characters"
5662 msgstr "HTML znaki"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5665 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5666 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5669 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5670 msgid "The Geany developer team"
5671 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5674 msgid "HTML characters"
5675 msgstr "HTML znaki"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5678 msgid "ISO 8859-1 characters"
5679 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5682 msgid "Greek characters"
5683 msgstr "Grški znaki"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5686 msgid "Mathematical characters"
5687 msgstr "Matematični znaki"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5690 msgid "Technical characters"
5691 msgstr "Tehnični znaki"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5694 msgid "Arrow characters"
5695 msgstr "Puščični znaki"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5698 msgid "Punctuation characters"
5699 msgstr "Ločila"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5702 msgid "Miscellaneous characters"
5703 msgstr "Razni drugi znaki"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5706 #: ../plugins/saveactions.c:538
5707 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5708 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5711 msgid "Special Characters"
5712 msgstr "Posebni znaki"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5715 msgid "_Insert"
5716 msgstr "_Vstavi"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5719 msgid ""
5720 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5721 "the button to insert it at the current cursor position."
5722 msgstr ""
5723 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5724 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5727 msgid "Character"
5728 msgstr "Znak"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5731 msgid "HTML (name)"
5732 msgstr "HTML (ime)"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5735 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5736 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5738 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5739 #. Add menuitem for html replacement functions
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5741 msgid "_HTML Replacement"
5742 msgstr "_HTML zamenjave"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5745 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5746 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5749 msgid "_Replace Characters in Selection"
5750 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5753 msgid "Insert Special HTML Characters"
5754 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5757 msgid "Replace special characters"
5758 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5761 msgid "Toggle plugin status"
5762 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5764 #: ../plugins/export.c:37
5765 msgid "Export"
5766 msgstr "Izvozi"
5768 #: ../plugins/export.c:37
5769 msgid "Exports the current file into different formats."
5770 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5772 #: ../plugins/export.c:169
5773 msgid "Export File"
5774 msgstr "Izvozi datoteko"
5776 #: ../plugins/export.c:187
5777 msgid "_Insert line numbers"
5778 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5780 #: ../plugins/export.c:189
5781 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5782 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5784 #: ../plugins/export.c:199
5785 msgid "_Use current zoom level"
5786 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5788 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5789 #: ../plugins/export.c:201
5790 msgid ""
5791 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5792 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5794 #: ../plugins/export.c:279
5795 #, c-format
5796 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5797 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5799 #: ../plugins/export.c:281
5800 #, c-format
5801 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5802 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5804 #: ../plugins/export.c:749
5805 msgid "_Export"
5806 msgstr "_Izvozi"
5808 # HTML
5809 #. HTML
5810 #: ../plugins/export.c:756
5811 msgid "As _HTML..."
5812 msgstr "Kot _HTML..."
5814 # LaTeX
5815 #. LaTeX
5816 #: ../plugins/export.c:762
5817 msgid "As _LaTeX..."
5818 msgstr "Kot _LaTeX..."
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5821 msgid "File Browser"
5822 msgstr "Brskalnik datotek"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5825 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5826 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5829 msgid "Too many items selected!"
5830 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5833 #, c-format
5834 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5835 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5837 # initialize the dialog
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Open in _Geany"
5841 msgstr "Odpri datoteko"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5844 msgid "Open _Externally"
5845 msgstr "Odpri _zunanje"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5848 msgid "Show _Hidden Files"
5849 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5852 msgid "Up"
5853 msgstr "Gor"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5856 msgid "Refresh"
5857 msgstr "Osveži"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5860 msgid "Home"
5861 msgstr "Domov"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5864 msgid "Set path from document"
5865 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5868 msgid "Filter:"
5869 msgstr "Filter:"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5872 msgid ""
5873 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5874 "a space."
5875 msgstr ""
5876 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5877 "presledkom. "
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5880 msgid "Focus File List"
5881 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5884 msgid "Focus Path Entry"
5885 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5887 # ????
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5889 msgid "External open command:"
5890 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5896 "wildcards.\n"
5897 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5898 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5899 "filename"
5900 msgstr ""
5901 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5902 "znaka %f in %d.\n"
5903 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5904 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5907 msgid "Show hidden files"
5908 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5911 msgid "Hide file extensions:"
5912 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5915 msgid "Follow the path of the current file"
5916 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5919 msgid "Use the project's base directory"
5920 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5923 msgid ""
5924 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5925 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:43
5928 msgid "Save Actions"
5929 msgstr "Spravi dejanja"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:43
5932 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5933 msgstr ""
5934 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:175
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5939 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5941 # običajno se to ne zgodi
5942 #. it's unlikely that this happens
5943 #: ../plugins/saveactions.c:209
5944 #, c-format
5945 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5946 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5948 #: ../plugins/saveactions.c:234
5949 #, c-format
5950 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5951 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5953 #: ../plugins/saveactions.c:371
5954 #, c-format
5955 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5956 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5957 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5958 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5959 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5960 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5962 #. initialize the dialog
5963 #: ../plugins/saveactions.c:442
5964 msgid "Select Directory"
5965 msgstr "Izberite mapo"
5967 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5968 #: ../plugins/saveactions.c:530
5969 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5970 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:611
5973 msgid "Auto Save"
5974 msgstr "Samodejno shrani"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:613
5977 msgid "Enable save when losing _focus"
5978 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5981 #: ../plugins/saveactions.c:722
5982 msgid "_Enable"
5983 msgstr "_Omogoči"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:627
5986 msgid "Auto save _interval:"
5987 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:635
5990 msgid "seconds"
5991 msgstr "sekund"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:644
5994 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5995 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:652
5998 msgid "Save only current open _file"
5999 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:659
6002 msgid "Sa_ve all open files"
6003 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:679
6006 msgid "Instant Save"
6007 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:689
6010 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6011 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:720
6014 msgid "Backup Copy"
6015 msgstr "Varnostna kopija"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:730
6018 msgid "_Directory to save backup files in:"
6019 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:753
6022 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6023 msgstr ""
6024 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6025 "podrobnosti):"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:766
6028 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6029 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6032 msgid "Split Window"
6033 msgstr "Razdeli okno"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6036 msgid "Splits the editor view into two windows."
6037 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6040 msgid "Show the current document"
6041 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6045 msgid "_Unsplit"
6046 msgstr "_Združi"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6049 msgid "_Split Window"
6050 msgstr "_Razdeli okno"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6053 msgid "_Side by Side"
6054 msgstr "_Drug ob drugem"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6057 msgid "_Top and Bottom"
6058 msgstr "_Počez"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6061 msgid "Side by Side"
6062 msgstr "_Drug ob drugem"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6065 msgid "Top and Bottom"
6066 msgstr "_Počez"
6068 #~ msgid "Background image:"
6069 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6071 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6072 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6077 #~ "Preferences."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6081 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6082 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6084 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6085 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6087 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6088 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6092 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6094 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6095 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6099 #~ "command."
6100 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6104 #~ "Preferences)"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6107 #~ "Možnostih)"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6111 #~ "Preferences)"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6114 #~ "Možnostih)"
6116 #~ msgid "Detect by file extension"
6117 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6119 #~ msgid "Close _without saving"
6120 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6122 #~ msgid "Show macro list"
6123 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6125 #~ msgid "%s %s"
6126 #~ msgstr "%s %s"
6128 #~ msgid "Description"
6129 #~ msgstr "Opis"
6131 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6134 #~ msgid "Plugin:"
6135 #~ msgstr "Vstavek"
6137 #~ msgid "Author(s):"
6138 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6140 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6141 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6142 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6146 #~ "command."
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6150 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6151 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6153 #~ msgid "Subroutines"
6154 #~ msgstr "Podprogrami"
6156 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6159 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"