1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
13 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
57 #: ../data/geany.glade.h:4
61 #: ../data/geany.glade.h:5
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
97 #: ../data/geany.glade.h:14
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
135 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
147 #: ../data/geany.glade.h:24
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
163 #: ../data/geany.glade.h:28
167 #: ../data/geany.glade.h:29
171 #: ../data/geany.glade.h:30
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
221 #: ../data/geany.glade.h:41
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Katalog domyślny:"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
239 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 msgid "Path to start in when opening project files"
249 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
262 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
263 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
264 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
266 #: ../data/geany.glade.h:49
268 msgstr "<b>Katalogi</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
272 msgstr "Uruchamianie"
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
317 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
334 #: ../data/geany.glade.h:61
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Różne</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Always wrap search"
342 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
356 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
357 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
361 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
365 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
366 "Replace dialog and there is no selection"
368 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
369 "nie zaznaczono tekstu"
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Szukaj</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
383 #: ../data/geany.glade.h:71
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
389 "ponownym otwieraniu projektu"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
403 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
404 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
405 "dialogowym Nowy projekt"
407 #: ../data/geany.glade.h:74
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekty</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Różne</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Pokaż listę symboli"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
444 #: ../data/geany.glade.h:82
447 msgstr "<b>Wygląd</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Show documents list"
451 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 msgid "Toggle the documents list on and off"
455 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
457 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgstr "Pokaż panel _boczny"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Okno komunikatów:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgstr "Lista symboli:"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Okno komunikatów:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Ustawia font edytora"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgstr "<b>Fonty</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Pokaż pasek statusu"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
513 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
528 #: ../data/geany.glade.h:102
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
532 #: ../data/geany.glade.h:103
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
560 #: ../data/geany.glade.h:109
562 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
563 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
565 #: ../data/geany.glade.h:110
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgstr "Panel boczny"
573 #: ../data/geany.glade.h:112
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgid "Notebook tabs"
579 msgstr "Karty edytora"
581 #: ../data/geany.glade.h:114
582 msgid "Show t_oolbar"
583 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Ustawienia _systemowe"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Tekst i i_kony"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
607 msgstr "Tylko ik_ony"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
611 msgstr "Tylko _tekst"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
643 msgstr "Pasek narzędzi"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Zawijanie wierszy"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
655 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
656 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
671 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
672 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
684 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
700 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
736 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Różne</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
746 #: ../data/geany.glade.h:148
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
752 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
787 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgstr "Znaki _tabulacji"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
817 #: ../data/geany.glade.h:162
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Tab key indents"
823 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
865 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
866 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
878 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
925 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
926 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
959 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Podwójny cudzysłów"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Pokaż białe znaki"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Wybór koloru"
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1070 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1096 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgstr "Wyświetlanie"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1184 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1185 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1186 "jest to potrzebne)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1197 "standardzie innym niż Unikod."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1228 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1231 msgid "Replace tabs with space"
1232 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1260 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1261 "wyłącza sprawdzanie."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 msgstr "Przeglądarka:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1293 #: ../data/geany.glade.h:265
1294 msgid "<b>Tool paths</b>"
1295 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:266
1298 msgid "Context action:"
1299 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1305 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1309 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1310 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1312 #: ../data/geany.glade.h:269
1313 msgid "<b>Commands</b>"
1314 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1320 #: ../data/geany.glade.h:271
1321 msgid "email address of the developer"
1322 msgstr "adres e-mail programisty"
1324 #: ../data/geany.glade.h:272
1325 msgid "Initials of the developer name"
1326 msgstr "Inicjały programisty"
1328 #: ../data/geany.glade.h:273
1329 msgid "Initial version:"
1330 msgstr "Wstępna wersja:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:274
1333 msgid "Version number, which a new file initially has"
1334 msgstr "Numer wersji"
1336 #: ../data/geany.glade.h:275
1337 msgid "Company name"
1338 msgstr "Nazwa firmy"
1340 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgstr "Programista:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 msgid "Mail address:"
1350 msgstr "Adres e-mail:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 #: ../data/geany.glade.h:280
1357 msgid "The name of the developer"
1358 msgstr "Nazwisko programisty"
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 #: ../data/geany.glade.h:283
1369 msgid "Date & time:"
1370 msgstr "Data i czas:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1378 "funkcji strftime języka ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1386 "strftime języka ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1394 "strftime języka ANSI C."
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1413 #: ../src/prefs.c:1611
1415 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:295
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Drukuj numery stron"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1453 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1454 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1457 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Format daty:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1473 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1474 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1475 "with the ANSI C strftime function."
1477 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1478 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1480 #: ../data/geany.glade.h:306
1481 msgid "Use native GTK printing"
1482 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1484 #: ../data/geany.glade.h:307
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Choose Terminal Font"
1502 msgstr "Czcionka terminala"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Foreground color:"
1506 msgstr "Kolor tekstu:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Background color:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Liczba linii:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1532 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Scroll on keystroke"
1542 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1547 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1558 "wygenerowane wyjście polecenia"
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Migotanie kursora"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1577 "(oprócz związanych z focusem)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:328
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1589 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1590 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1591 "wykorzystujących ten klawisz."
1593 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1601 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1602 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1604 #: ../data/geany.glade.h:332
1605 msgid "Execute programs in the VTE"
1606 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1614 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Don't use run script"
1618 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1625 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1626 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Terminal</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339
1641 msgid "<b>Various preferences</b>"
1642 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1648 #: ../data/geany.glade.h:342
1652 #: ../data/geany.glade.h:343
1653 msgid "New (with _Template)"
1654 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 msgid "Recent _Files"
1662 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1666 msgstr "Zapisz jako"
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 msgstr "Za_pisz wszystko"
1672 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1673 #: ../src/sidebar.c:718
1675 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1677 #: ../data/geany.glade.h:349
1679 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350
1683 msgstr "_Ustawienia strony"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1690 msgid "Close Ot_her Documents"
1691 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1695 msgstr "Za_mknij wszystko"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1702 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1703 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1710 msgid "_Delete Current Line(s)"
1711 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1714 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1715 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1718 msgid "S_elect Current Line(s)"
1719 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1722 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1723 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1726 msgid "_Move Line(s) Up"
1727 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "M_ove Line(s) Down"
1731 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1734 msgid "_Send Selection to Terminal"
1735 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Komentuj linie"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Odkomentuj linie"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "Z_większ wcięcie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "W_staw komentarze"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "Preference_s"
1779 msgstr "_Preferencje"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 #: ../data/geany.glade.h:377
1791 msgstr "Znajdź _następny"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "Find _Previous"
1795 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1798 msgid "Find in F_iles..."
1799 msgstr "Znajdź w _plikach"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgid "Next Me_ssage"
1807 msgstr "Następny ko_munikat"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "Pr_evious Message"
1811 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1814 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1815 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1818 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1819 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Idź _do wiersza"
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1835 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389
1839 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1840 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "Zmień _czcionkę"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Change _Color Scheme..."
1852 msgstr "Schematy _kolorów"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "Mar_gines zakładek"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1860 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show White S_pace"
1864 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show Line _Endings"
1868 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show Indentation _Guides"
1872 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgstr "_Pełny ekran"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1880 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Show Message _Window"
1884 msgstr "_Okno komunikatów"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show _Toolbar"
1888 msgstr "Pasek _narzędzi"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show Side_bar"
1892 msgstr "Panel _boczny"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "_Line Wrapping"
1900 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "Line _Breaking"
1904 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "_Auto-indentation"
1908 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "In_dent Type"
1912 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Detect from Content"
1916 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "T_abs and Spaces"
1920 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "Indent Widt_h"
1924 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1960 msgstr "Tylko do _odczytu"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "_Write Unicode BOM"
1964 msgstr "Zapisz _BOM"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Set File_type"
1968 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "Set _Encoding"
1972 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Set Line E_ndings"
1976 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1990 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Usuń zakładki"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "_Wybór koloru"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgstr "Zliczanie _słów"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2087 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "Komunikaty Debugera"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgstr "_Strona domowa"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Report a _Bug..."
2103 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgstr "_Nie zapisuj"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Własności projektu"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2140 msgstr "Nazwa pliku:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid "Description:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Wzory plików:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2164 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2173 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2174 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2176 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2180 #: ../data/geany.glade.h:470
2182 msgstr "Wyświetlanie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Use global settings"
2190 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgstr "Tylko do odczytu"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgstr "_Kodowanie:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgstr "Ostatni dostęp:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Permissions:"
2227 msgstr "Uprawnienia:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgstr "Właściciel:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 #: ../src/about.c:48
2256 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "All rights reserved."
2272 #: ../src/about.c:168
2274 msgstr "O programie"
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 "Szybkie i lekkie\n"
2280 "środowisko programistyczne"
2282 #: ../src/about.c:234
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(kompilacja: %s)"
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:266
2292 #: ../src/about.c:282
2294 msgstr "Programiści"
2296 #: ../src/about.c:289
2300 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2302 msgstr "programista"
2304 #: ../src/about.c:321
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2308 #: ../src/about.c:330
2312 #: ../src/about.c:350
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2316 #: ../src/about.c:371
2317 msgid "Contributors"
2318 msgstr "Współtwórcy"
2320 #: ../src/about.c:381
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2324 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2326 #: ../src/about.c:407
2330 #: ../src/about.c:424
2334 #: ../src/about.c:433
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2340 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2343 #: ../src/build.c:710
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2348 #: ../src/build.c:738
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2352 #: ../src/build.c:750
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2357 #: ../src/build.c:775
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2362 #: ../src/build.c:809
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2367 #: ../src/build.c:845
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2373 #: ../src/build.c:887
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2379 #: ../src/build.c:935
2382 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2385 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2386 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2388 #: ../src/build.c:1046
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2392 #: ../src/build.c:1060
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2396 #: ../src/build.c:1220
2398 msgstr "Własne parametry"
2400 #: ../src/build.c:1221
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2404 #: ../src/build.c:1299
2406 msgstr "_Następny błąd"
2408 #: ../src/build.c:1301
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "_Poprzedni błąd"
2413 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2417 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2421 #: ../src/build.c:1597
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2425 #: ../src/build.c:1599
2426 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2429 #: ../src/build.c:1601
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2433 #: ../src/build.c:1620
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2438 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2442 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2446 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2455 #: ../src/build.c:1788
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2459 #: ../src/build.c:1789
2461 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2463 #: ../src/build.c:1846
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2467 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2472 #: ../src/build.c:1932
2474 msgstr "Nie podano typu pliku"
2476 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2480 #: ../src/build.c:1969
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2484 #: ../src/build.c:2001
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2490 #: ../src/build.c:2010
2491 msgid "Execute commands"
2492 msgstr "Wykonaj polecenia"
2494 #: ../src/build.c:2022
2497 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2498 "manual for details."
2500 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2503 #: ../src/build.c:2180
2504 msgid "Set Build Commands"
2505 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2507 #: ../src/build.c:2395
2511 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2515 #. build the code with make custom
2516 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2526 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2691
2533 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2535 #: ../src/callbacks.c:147
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2540 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2542 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2544 msgstr "Przejdź do wiersza"
2546 #: ../src/callbacks.c:901
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2550 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2555 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2559 #: ../src/callbacks.c:1429
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2564 #: ../src/callbacks.c:1478
2565 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2568 #: ../src/callbacks.c:1483
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2572 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2573 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2575 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2576 #: ../src/callbacks.c:1496
2578 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2579 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2581 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2582 #: ../src/document.c:2371
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2588 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Według zawartości pliku"
2592 #: ../src/dialogs.c:226
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "Języki p_rogramowania"
2596 #: ../src/dialogs.c:228
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "Języki _skryptowe"
2600 #: ../src/dialogs.c:230
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "Języki _znacznikowe"
2604 #: ../src/dialogs.c:308
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "_Więcej opcji"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:315
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2613 #: ../src/dialogs.c:326
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2617 #: ../src/dialogs.c:335
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2626 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2627 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:342
2632 msgid "Set filetype:"
2635 #: ../src/dialogs.c:351
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2644 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2645 "wszystkich plików."
2647 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2649 msgstr "Otwieranie pliku"
2651 #: ../src/dialogs.c:381
2653 msgctxt "Open dialog action"
2657 #: ../src/dialogs.c:383
2659 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2660 "all files will be opened read-only."
2662 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2663 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2665 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2669 #: ../src/dialogs.c:536
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2673 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2675 msgstr "Zapisz plik"
2677 #: ../src/dialogs.c:574
2679 msgstr "Z_mień nazwę"
2681 #: ../src/dialogs.c:575
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2685 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2689 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2690 #: ../src/win32.c:736
2694 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2696 msgstr "Ostrzeżenie"
2698 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2702 #: ../src/dialogs.c:783
2704 msgstr "_Nie zapisuj"
2706 #: ../src/dialogs.c:812
2708 msgid "The file '%s' is not saved."
2709 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2711 #: ../src/dialogs.c:813
2712 msgid "Do you want to save it before closing?"
2713 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2715 #: ../src/dialogs.c:891
2717 msgstr "Wybór czcionki"
2719 #: ../src/dialogs.c:1185
2721 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2727 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2728 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2729 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2733 #: ../src/dialogs.c:1219
2735 msgid "%s Properties"
2738 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2742 #: ../src/dialogs.c:1251
2743 msgid "(without BOM)"
2746 #: ../src/document.c:734
2748 msgid "File %s closed."
2749 msgstr "Zamknięto plik %s."
2751 #: ../src/document.c:890
2753 msgid "New file \"%s\" opened."
2754 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2756 #: ../src/document.c:964
2758 msgid "Could not open file %s (%s)"
2759 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2761 #: ../src/document.c:1013
2763 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2764 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2766 #: ../src/document.c:1019
2769 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2775 #: ../src/document.c:1029
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2783 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2784 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2785 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2786 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2788 #: ../src/document.c:1241
2792 #: ../src/document.c:1244
2794 msgstr "Znaki tabulacji"
2796 #: ../src/document.c:1247
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1252
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2807 #: ../src/document.c:1263
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2812 #: ../src/document.c:1487
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1495
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1497
2827 msgstr ", tylko do odczytu"
2829 #: ../src/document.c:1617
2830 msgid "Discard history"
2833 #: ../src/document.c:1618
2835 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2836 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2837 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2841 #: ../src/document.c:1622
2843 msgid "The file has been reloaded."
2844 msgstr "Zamknięto dokument."
2846 #: ../src/document.c:1652
2847 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2848 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2850 #: ../src/document.c:1653
2852 msgid "Undo history will be lost."
2853 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2855 #: ../src/document.c:1654
2857 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2858 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2860 #: ../src/document.c:1760
2861 msgid "Error renaming file."
2862 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2864 #: ../src/document.c:1881
2867 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2870 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2873 #: ../src/document.c:1902
2876 "Error message: %s\n"
2877 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2882 #: ../src/document.c:1906
2884 msgid "Error message: %s."
2885 msgstr "Błąd: (%s)."
2887 #: ../src/document.c:1966
2889 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1984
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2897 #: ../src/document.c:1998
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2902 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2907 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2909 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2912 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2914 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2915 msgid "Try to resave the file?"
2916 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2918 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2920 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2921 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2923 #: ../src/document.c:2122
2925 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2928 #: ../src/document.c:2190
2930 msgid "Error saving file (%s)."
2931 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2933 #: ../src/document.c:2195
2938 "The file on disk may now be truncated!"
2942 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2944 #: ../src/document.c:2197
2945 msgid "Error saving file."
2946 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2948 #: ../src/document.c:2221
2950 msgid "File %s saved."
2951 msgstr "Plik %s został zapisany."
2953 #: ../src/document.c:2371
2954 msgid "Wrap search and find again?"
2955 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2957 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2958 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2960 msgid "No matches found for \"%s\"."
2961 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2963 #: ../src/document.c:2466
2965 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2968 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2970 #: ../src/document.c:3623
2971 msgid "Do you want to reload it?"
2972 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2974 #: ../src/editor.c:4457
2975 msgid "Enter Tab Width"
2976 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2978 #: ../src/editor.c:4458
2979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2980 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2982 #: ../src/editor.c:4663
2984 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2985 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2987 #: ../src/encodings.c:72
2991 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2995 #: ../src/encodings.c:75
2999 #: ../src/encodings.c:76
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Południowoeuropejskie"
3003 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3004 #: ../src/encodings.c:80
3008 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3012 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3018 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3022 #: ../src/encodings.c:94
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3026 #: ../src/encodings.c:95
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3030 #: ../src/encodings.c:96
3034 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3038 #. not available at all, ?
3039 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3043 #: ../src/encodings.c:105
3044 msgid "Hebrew Visual"
3045 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3047 #: ../src/encodings.c:107
3051 #: ../src/encodings.c:108
3055 #: ../src/encodings.c:109
3059 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3063 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3065 msgstr "Wietnamskie"
3067 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3068 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3069 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3073 #. maybe not available on Linux
3074 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3075 #: ../src/encodings.c:130
3076 msgid "Chinese Simplified"
3077 msgstr "Chińskie uproszczone"
3079 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3080 msgid "Chinese Traditional"
3081 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3083 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3084 #: ../src/encodings.c:137
3088 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3089 #: ../src/encodings.c:141
3093 #: ../src/encodings.c:143
3094 msgid "Without encoding"
3095 msgstr "Bez kodowania"
3097 #: ../src/encodings.c:414
3098 msgid "_West European"
3099 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3101 #: ../src/encodings.c:415
3102 msgid "_East European"
3103 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3105 #: ../src/encodings.c:416
3107 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3109 #: ../src/encodings.c:417
3110 msgid "_SE & SW Asian"
3111 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3113 #: ../src/encodings.c:418
3114 msgid "_Middle Eastern"
3115 msgstr "_Bliskowschodnie"
3117 #: ../src/encodings.c:419
3121 #: ../src/encodings.c:535
3122 msgid "West European"
3123 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3125 #: ../src/encodings.c:537
3126 msgid "East European"
3127 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3129 #: ../src/encodings.c:539
3131 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3133 #: ../src/encodings.c:541
3134 msgid "SE & SW Asian"
3135 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3137 #: ../src/encodings.c:543
3138 msgid "Middle Eastern"
3139 msgstr "Bliskowschodnie"
3141 #: ../src/filetypes.c:87
3143 msgid "%s source file"
3144 msgstr "%s plik źródłowy"
3146 #: ../src/filetypes.c:88
3151 #: ../src/filetypes.c:89
3154 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3156 #: ../src/filetypes.c:90
3161 #: ../src/filetypes.c:155
3166 #: ../src/filetypes.c:156
3168 msgstr "Plik sterujący dla make"
3170 #: ../src/filetypes.c:160
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3175 #: ../src/filetypes.c:169
3178 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3180 #: ../src/filetypes.c:170
3182 msgid "Gettext translation"
3183 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3185 #: ../src/filetypes.c:431
3186 msgid "_Programming Languages"
3187 msgstr "Języki p_rogramowania"
3189 #: ../src/filetypes.c:432
3190 msgid "_Scripting Languages"
3191 msgstr "Języki _skryptowe"
3193 #: ../src/filetypes.c:433
3194 msgid "_Markup Languages"
3195 msgstr "Języki _znacznikowe"
3197 #: ../src/filetypes.c:434
3198 msgid "M_iscellaneous"
3201 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3203 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3205 #. create meta file filter "All files"
3206 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3207 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3209 msgstr "Wszystkie pliki"
3211 #: ../src/filetypes.c:1269
3213 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3214 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3216 #: ../src/geany.h:50
3220 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3221 #: ../src/templates.c:232
3223 msgid "Could not find file '%s'."
3224 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3226 #: ../src/highlighting.c:1299
3231 #: ../src/highlighting.c:1340
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3236 #: ../src/highlighting.c:1341
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3240 #: ../src/highlighting.c:1366
3242 msgid "Color Schemes"
3243 msgstr "Schematy _kolorów"
3245 #. visual group order
3246 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3250 #: ../src/keybindings.c:310
3254 #: ../src/keybindings.c:311
3258 #: ../src/keybindings.c:312
3262 #: ../src/keybindings.c:313
3266 #: ../src/keybindings.c:314
3270 #: ../src/keybindings.c:315
3274 #: ../src/keybindings.c:316
3278 #: ../src/keybindings.c:317
3282 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3287 #: ../src/ui_utils.c:2202
3291 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3295 #: ../src/keybindings.c:323
3299 #: ../src/keybindings.c:324
3300 msgid "Notebook tab"
3301 msgstr "Karta edytora"
3303 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3307 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3311 #: ../src/keybindings.c:338
3312 msgid "Open selected file"
3313 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3315 #: ../src/keybindings.c:340
3319 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3321 msgstr "Zapisz jako"
3323 #: ../src/keybindings.c:344
3325 msgstr "Zapisz wszystko"
3327 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3331 #: ../src/keybindings.c:349
3335 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3339 #: ../src/keybindings.c:353
3341 msgstr "Zamknij wszystko"
3343 #: ../src/keybindings.c:356
3345 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3347 #: ../src/keybindings.c:358
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3351 #: ../src/keybindings.c:360
3355 #: ../src/keybindings.c:377
3359 #: ../src/keybindings.c:379
3363 #: ../src/keybindings.c:388
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3367 #: ../src/keybindings.c:391
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3372 #: ../src/keybindings.c:394
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3376 #: ../src/keybindings.c:396
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3380 #: ../src/keybindings.c:398
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3384 #: ../src/keybindings.c:400
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3388 #: ../src/keybindings.c:402
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Uzupełnij snippet"
3392 #: ../src/keybindings.c:404
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3396 #: ../src/keybindings.c:406
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3400 #: ../src/keybindings.c:408
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Akcja kontekstowa"
3404 #: ../src/keybindings.c:410
3405 msgid "Complete word"
3408 #: ../src/keybindings.c:412
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3412 #: ../src/keybindings.c:414
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3416 #: ../src/keybindings.c:417
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3420 #: ../src/keybindings.c:420
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3424 #: ../src/keybindings.c:425
3428 #: ../src/keybindings.c:427
3432 #: ../src/keybindings.c:429
3436 #: ../src/keybindings.c:440
3438 msgstr "Zaznacz wszystko"
3440 #: ../src/keybindings.c:442
3441 msgid "Select current word"
3442 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3444 #: ../src/keybindings.c:450
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3448 #: ../src/keybindings.c:452
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3452 #: ../src/keybindings.c:460
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3456 #: ../src/keybindings.c:463
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Komentuj linie"
3460 #: ../src/keybindings.c:465
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Odkomentuj linie"
3464 #: ../src/keybindings.c:467
3465 msgid "Increase indent"
3466 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3468 #: ../src/keybindings.c:470
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3472 #: ../src/keybindings.c:473
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3476 #: ../src/keybindings.c:475
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3480 #: ../src/keybindings.c:479
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:481
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3488 #: ../src/keybindings.c:483
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3492 #: ../src/keybindings.c:485
3494 msgid "Send to Custom Command 4"
3495 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:487
3499 msgid "Send to Custom Command 5"
3500 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:489
3504 msgid "Send to Custom Command 6"
3505 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:491
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:493
3514 msgid "Send to Custom Command 8"
3515 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:495
3519 msgid "Send to Custom Command 9"
3520 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:503
3525 msgstr "Komentuj linie"
3527 #: ../src/keybindings.c:508
3531 #: ../src/keybindings.c:514
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3535 #: ../src/keybindings.c:516
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3539 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3543 #: ../src/keybindings.c:531
3545 msgstr "Znajdź następny"
3547 #: ../src/keybindings.c:533
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Znajdź poprzedni"
3551 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3555 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Znajdź w _plikach"
3559 #: ../src/keybindings.c:545
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Następny komunikat"
3563 #: ../src/keybindings.c:547
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Poprzedni komunikat"
3567 #: ../src/keybindings.c:550
3569 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3571 #: ../src/keybindings.c:553
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3575 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3579 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3583 #: ../src/keybindings.c:567
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Przełącz znacznik"
3591 #: ../src/keybindings.c:579
3593 msgid "Go to Symbol Definition"
3594 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3596 #: ../src/keybindings.c:582
3598 msgid "Go to Symbol Declaration"
3599 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3601 #: ../src/keybindings.c:584
3602 msgid "Go to Start of Line"
3603 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3605 #: ../src/keybindings.c:586
3606 msgid "Go to End of Line"
3607 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3609 #: ../src/keybindings.c:588
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3614 #: ../src/keybindings.c:590
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3618 #: ../src/keybindings.c:592
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3622 #: ../src/keybindings.c:594
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3626 #: ../src/keybindings.c:599
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3630 #: ../src/keybindings.c:602
3632 msgstr "Pełny _ekran"
3634 #: ../src/keybindings.c:604
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3638 #: ../src/keybindings.c:607
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Przełącz panel boczny"
3642 #: ../src/keybindings.c:609
3646 #: ../src/keybindings.c:611
3650 #: ../src/keybindings.c:613
3652 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3654 #: ../src/keybindings.c:618
3655 msgid "Switch to Editor"
3656 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3658 #: ../src/keybindings.c:620
3659 msgid "Switch to Search Bar"
3660 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3662 #: ../src/keybindings.c:622
3663 msgid "Switch to Message Window"
3664 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3666 #: ../src/keybindings.c:624
3667 msgid "Switch to Compiler"
3668 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3670 #: ../src/keybindings.c:626
3671 msgid "Switch to Messages"
3672 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3674 #: ../src/keybindings.c:628
3675 msgid "Switch to Scribble"
3676 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3678 #: ../src/keybindings.c:630
3679 msgid "Switch to VTE"
3680 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3682 #: ../src/keybindings.c:632
3683 msgid "Switch to Sidebar"
3684 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3686 #: ../src/keybindings.c:634
3687 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3688 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3690 #: ../src/keybindings.c:636
3691 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3692 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3694 #: ../src/keybindings.c:641
3695 msgid "Switch to left document"
3696 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3698 #: ../src/keybindings.c:643
3699 msgid "Switch to right document"
3700 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3702 #: ../src/keybindings.c:645
3703 msgid "Switch to last used document"
3704 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3706 #: ../src/keybindings.c:648
3707 msgid "Move document left"
3708 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3710 #: ../src/keybindings.c:651
3711 msgid "Move document right"
3712 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3714 #: ../src/keybindings.c:653
3715 msgid "Move document first"
3716 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3718 #: ../src/keybindings.c:655
3719 msgid "Move document last"
3720 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3722 #: ../src/keybindings.c:660
3723 msgid "Toggle Line wrapping"
3724 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3726 #: ../src/keybindings.c:662
3727 msgid "Toggle Line breaking"
3728 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3730 #: ../src/keybindings.c:668
3731 msgid "Replace spaces with tabs"
3732 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3734 #: ../src/keybindings.c:670
3735 msgid "Toggle current fold"
3736 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3738 #: ../src/keybindings.c:672
3740 msgstr "Zwiń wszystkie"
3742 #: ../src/keybindings.c:674
3744 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3746 #: ../src/keybindings.c:676
3747 msgid "Reload symbol list"
3748 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3750 #: ../src/keybindings.c:678
3751 msgid "Remove Markers"
3752 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3754 #: ../src/keybindings.c:680
3755 msgid "Remove Error Indicators"
3756 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3758 #: ../src/keybindings.c:682
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3762 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3766 #: ../src/keybindings.c:691
3768 msgstr "Zbuduj wszystko"
3770 #: ../src/keybindings.c:694
3771 msgid "Make custom target"
3772 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3774 #: ../src/keybindings.c:696
3776 msgstr "Zbuduj obiekt"
3778 #: ../src/keybindings.c:698
3780 msgstr "Następny błąd"
3782 #: ../src/keybindings.c:700
3783 msgid "Previous error"
3784 msgstr "Poprzedni błąd"
3786 #: ../src/keybindings.c:702
3790 #: ../src/keybindings.c:704
3791 msgid "Build options"
3792 msgstr "Opcje budowania"
3794 #: ../src/keybindings.c:709
3795 msgid "Show Color Chooser"
3796 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3798 #: ../src/keybindings.c:982
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3800 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3802 #: ../src/keybindings.c:994
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1027
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3810 #: ../src/keyfile.c:1254
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3814 #: ../src/libmain.c:118
3816 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3819 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3820 "w połączeniu z --line)"
3822 #: ../src/libmain.c:119
3823 msgid "Use an alternate configuration directory"
3824 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3826 #: ../src/libmain.c:120
3827 msgid "Print internal filetype names"
3828 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3830 #: ../src/libmain.c:121
3831 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3832 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3834 #: ../src/libmain.c:122
3836 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3837 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3839 #: ../src/libmain.c:124
3840 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3842 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3845 #: ../src/libmain.c:125
3847 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3848 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3850 #: ../src/libmain.c:126
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3854 #: ../src/libmain.c:128
3855 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3856 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3858 #: ../src/libmain.c:129
3859 msgid "Don't show message window at startup"
3860 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3862 #: ../src/libmain.c:130
3863 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3864 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3866 #: ../src/libmain.c:132
3867 msgid "Don't load plugins"
3868 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3870 #: ../src/libmain.c:134
3871 msgid "Print Geany's installation prefix"
3872 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3874 #: ../src/libmain.c:135
3875 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3880 #: ../src/libmain.c:136
3881 msgid "Don't load the previous session's files"
3882 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3884 #: ../src/libmain.c:138
3885 msgid "Don't load terminal support"
3886 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3888 #: ../src/libmain.c:139
3889 msgid "Filename of libvte.so"
3890 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3892 #: ../src/libmain.c:141
3894 msgstr "Więcej szczegółów"
3896 #: ../src/libmain.c:142
3897 msgid "Show version and exit"
3898 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3900 #: ../src/libmain.c:524
3904 #. note for translators: library versions are printed after this
3905 #: ../src/libmain.c:558
3907 msgid "built on %s with "
3908 msgstr "kompilacja: %s"
3910 #: ../src/libmain.c:651
3911 msgid "Move it now?"
3912 msgstr "Przenieść teraz?"
3914 #: ../src/libmain.c:653
3915 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3917 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3920 #: ../src/libmain.c:662
3923 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3926 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3928 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3929 #. * describes why moving the dir didn't work
3930 #: ../src/libmain.c:672
3933 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3934 "Please move manually the directory to the new location."
3936 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3937 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3939 #: ../src/libmain.c:754
3942 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3943 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3944 "Start Geany anyway?"
3946 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3947 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3948 "Uruchomić program pomimo tego?"
3950 #: ../src/libmain.c:1158
3952 msgid "This is Geany %s."
3953 msgstr "Używasz Geany %s."
3955 #: ../src/libmain.c:1160
3957 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3958 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3960 #: ../src/libmain.c:1384
3961 msgid "Do you really want to quit?"
3962 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3964 #: ../src/libmain.c:1422
3965 msgid "Configuration files reloaded."
3966 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3968 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3970 msgid "Debug Messages"
3971 msgstr "Komunikaty Debugera"
3977 #: ../src/msgwindow.c:177
3978 msgid "Status messages"
3979 msgstr "Komunikaty stanu"
3981 #: ../src/msgwindow.c:582
3985 #: ../src/msgwindow.c:591
3987 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3989 #: ../src/msgwindow.c:621
3990 msgid "_Hide Message Window"
3991 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3993 #: ../src/msgwindow.c:682
3995 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3996 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3998 #: ../src/msgwindow.c:1118
3999 msgid "The document has been closed."
4000 msgstr "Zamknięto dokument."
4002 #: ../src/notebook.c:199
4003 msgid "Switch to Document"
4004 msgstr "Uaktywnij dokument"
4006 #: ../src/notebook.c:451
4008 msgid "Open in New _Window"
4009 msgstr "Otwieranie pliku"
4011 #: ../src/plugins.c:233
4014 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4015 "please recompile it."
4017 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4019 #: ../src/plugins.c:1271
4020 msgid "_Plugin Manager"
4021 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4023 #: ../src/plugins.c:1650
4026 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4030 #. Four allocations is less than ideal but meh
4031 #: ../src/plugins.c:1652
4039 #: ../src/plugins.c:1680
4040 msgid "No plugins available."
4041 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4043 #: ../src/plugins.c:1812
4047 #: ../src/plugins.c:1819
4051 #: ../src/plugins.c:1926
4055 #: ../src/plugins.c:1967
4056 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4057 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4059 #: ../src/plugins.c:2060
4062 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4066 #: ../src/pluginutils.c:411
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4070 #: ../src/prefs.c:181
4072 msgstr "Przechwyć klawisz"
4074 #: ../src/prefs.c:187
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4081 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4083 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4087 #: ../src/prefs.c:292
4091 #: ../src/prefs.c:297
4095 #: ../src/prefs.c:1479
4099 #: ../src/prefs.c:1481
4103 #: ../src/prefs.c:1482
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4107 #: ../src/prefs.c:1483
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4112 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4114 #: ../src/prefs.c:1692
4115 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4117 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4120 #: ../src/prefs.c:1697
4122 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4125 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4128 #: ../src/prefs.c:1702
4130 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4131 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4132 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4134 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4135 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4138 #. page Editor->Indentation
4139 #: ../src/prefs.c:1707
4141 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4142 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4144 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4145 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4147 #: ../src/printing.c:164
4149 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4150 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4152 #: ../src/printing.c:234
4153 msgid "Document Setup"
4154 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4156 #: ../src/printing.c:269
4157 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4158 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4160 #: ../src/printing.c:421
4165 #: ../src/printing.c:445
4167 msgid "Page %d of %d"
4168 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4170 #: ../src/printing.c:501
4172 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4173 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4175 #: ../src/printing.c:503
4177 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4178 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4180 #: ../src/printing.c:554
4182 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4183 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4185 #: ../src/printing.c:592
4186 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4187 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4189 #: ../src/printing.c:600
4192 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4196 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4200 #: ../src/printing.c:615
4203 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4206 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4207 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4209 #: ../src/printing.c:622
4211 msgid "File %s printed."
4212 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4214 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4215 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4216 #: ../src/project.c:100
4220 #: ../src/project.c:135
4221 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4224 #: ../src/project.c:153
4226 msgstr "Nowy projekt"
4228 #: ../src/project.c:158
4232 #: ../src/project.c:176
4234 msgid "Project name"
4237 #: ../src/project.c:188
4240 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4241 "should normally have the \"%s\" extension."
4244 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4245 msgid "Choose Project Base Path"
4246 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4248 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4249 msgid "Project file could not be written"
4250 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4252 #: ../src/project.c:256
4254 msgid "Project \"%s\" created."
4255 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4257 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4259 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4260 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4262 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4263 msgid "Open Project"
4264 msgstr "Otwórz projekt"
4266 #: ../src/project.c:354
4267 msgid "Project files"
4268 msgstr "Pliki projektu"
4270 #: ../src/project.c:416
4272 msgid "Project \"%s\" closed."
4273 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4275 #: ../src/project.c:626
4277 msgid "Project \"%s\" saved."
4278 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4280 #: ../src/project.c:659
4281 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4282 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4284 #: ../src/project.c:660
4286 msgid "The '%s' project is open."
4287 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4289 #: ../src/project.c:709
4290 msgid "The specified project name is too short."
4291 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4293 #: ../src/project.c:715
4295 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4296 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4298 #: ../src/project.c:727
4299 msgid "You have specified an invalid project filename."
4300 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4302 #: ../src/project.c:750
4303 msgid "Create the project's base path directory?"
4304 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4306 #: ../src/project.c:751
4308 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4309 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4311 #: ../src/project.c:760
4313 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4314 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4316 #: ../src/project.c:773
4318 msgid "Project file could not be written (%s)."
4319 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4321 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4325 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4327 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4328 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4330 #. initialise the dialog
4331 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4332 msgid "Choose Project Filename"
4333 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4335 #: ../src/project.c:1013
4337 msgid "Project \"%s\" opened."
4338 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4340 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4341 msgid "_Use regular expressions"
4342 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4344 #: ../src/search.c:311
4347 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4348 "regular expressions, please refer to the manual."
4349 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4351 #: ../src/search.c:316
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4355 #: ../src/search.c:320
4358 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4359 "corresponding control characters"
4361 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4364 #: ../src/search.c:323
4365 msgid "Use multi-line matchin_g"
4368 #: ../src/search.c:328
4370 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4371 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4372 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4373 "characters by the pattern."
4376 #: ../src/search.c:341
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4380 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4384 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4388 #: ../src/search.c:355
4389 msgid "Match from s_tart of word"
4390 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4392 #: ../src/search.c:471
4396 #: ../src/search.c:476
4400 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4401 msgid "_Search for:"
4404 #. Now add the multiple match options
4405 #: ../src/search.c:508
4407 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4409 #: ../src/search.c:515
4413 #: ../src/search.c:517
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4417 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4421 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "_W dokumencie"
4425 #. close window checkbox
4426 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4427 msgid "Close _dialog"
4428 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4430 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4431 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4432 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4434 #: ../src/search.c:632
4435 msgid "Replace & Fi_nd"
4436 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4438 #: ../src/search.c:641
4439 msgid "Replace wit_h:"
4440 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4442 #. Now add the multiple replace options
4443 #: ../src/search.c:690
4444 msgid "Re_place All"
4445 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4447 #: ../src/search.c:707
4448 msgid "In Se_lection"
4449 msgstr "W _zaznaczeniu"
4451 #: ../src/search.c:709
4452 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4453 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4455 #: ../src/search.c:826
4459 #: ../src/search.c:828
4463 #: ../src/search.c:830
4467 #: ../src/search.c:834
4469 "All: search all files in the directory\n"
4470 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4471 "Custom: specify file patterns manually"
4473 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4474 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4475 "Własne: wprowadź własną maskę"
4477 #: ../src/search.c:896
4481 #: ../src/search.c:908
4482 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4483 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4485 #: ../src/search.c:920
4489 #: ../src/search.c:939
4491 msgstr "_Kodowanie:"
4493 #: ../src/search.c:963
4494 msgid "See grep's manual page for more information"
4495 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4497 #: ../src/search.c:965
4498 msgid "_Recurse in subfolders"
4499 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4501 #: ../src/search.c:978
4502 msgid "_Invert search results"
4503 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4505 #: ../src/search.c:982
4506 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4507 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4509 #: ../src/search.c:999
4510 msgid "E_xtra options:"
4511 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4513 #: ../src/search.c:1007
4514 msgid "Other options to pass to Grep"
4515 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4517 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4519 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4520 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4521 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4522 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4524 #: ../src/search.c:1425
4526 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4527 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4529 #: ../src/search.c:1616
4530 msgid "Invalid directory for find in files."
4531 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4533 #: ../src/search.c:1633
4534 msgid "No text to find."
4535 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4537 #: ../src/search.c:1709
4538 msgid "Searching..."
4539 msgstr "Poszukiwanie..."
4541 #: ../src/search.c:1711
4543 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4544 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4546 #: ../src/search.c:1719
4549 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4551 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4552 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4554 #: ../src/search.c:1759
4556 msgid "Could not open directory (%s)"
4557 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4559 #: ../src/search.c:1849
4560 msgid "Search failed."
4561 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4563 #: ../src/search.c:1873
4565 msgid "Search completed with %d match."
4566 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4567 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4568 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4570 #: ../src/search.c:1881
4571 msgid "No matches found."
4572 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4574 #: ../src/search.c:1910
4576 msgid "Bad regex: %s"
4577 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4579 #. TODO maybe this message needs a rewording
4580 #: ../src/socket.c:236
4582 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4584 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4586 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4587 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4588 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4590 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4591 msgid "Text ended before matching quote was found"
4594 #. TL note: from glib
4595 #: ../src/spawn.c:130
4596 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4599 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4600 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4603 #: ../src/spawn.c:258
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4608 #: ../src/spawn.c:764
4610 msgid "Failed to change to the working directory"
4611 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4613 #: ../src/spawn.c:769
4614 msgid "Unknown error executing child process"
4617 #: ../src/stash.c:1177
4621 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4625 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4629 #: ../src/symbols.c:475
4633 #: ../src/symbols.c:476
4637 #: ../src/symbols.c:477
4641 #: ../src/symbols.c:478
4645 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4646 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4647 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4648 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4649 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4653 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4657 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4658 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4659 #: ../src/symbols.c:781
4663 #: ../src/symbols.c:487
4664 msgid "Type constructors"
4665 msgstr "Konstruktory typów"
4667 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4668 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4669 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4670 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4671 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4675 #: ../src/symbols.c:493
4679 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4683 #: ../src/symbols.c:496
4687 #: ../src/symbols.c:497
4691 #: ../src/symbols.c:498
4695 #: ../src/symbols.c:504
4699 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4700 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4701 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4702 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4706 #: ../src/symbols.c:518
4710 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4714 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4715 msgid "Subsubsection"
4718 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4722 #: ../src/symbols.c:539
4726 #: ../src/symbols.c:540
4730 #: ../src/symbols.c:541
4734 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4738 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4742 #: ../src/symbols.c:559
4744 msgid "Implementations"
4745 msgstr "Implementuje:"
4747 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4748 msgid "Typedefs / Enums"
4749 msgstr "Definicje typów"
4751 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4752 #: ../src/symbols.c:827
4756 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4757 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4761 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4762 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4766 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4767 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4768 #: ../src/symbols.c:817
4772 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4776 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4777 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4781 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4783 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4785 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4789 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4791 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4793 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4794 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4795 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4799 #: ../src/symbols.c:613
4801 msgstr "Odsyłacze HTML"
4803 #: ../src/symbols.c:614
4805 msgstr "Nagłówek H1"
4807 #: ../src/symbols.c:615
4809 msgstr "Nagłówek H2"
4811 #: ../src/symbols.c:616
4813 msgstr "Nagłówek H3"
4815 #: ../src/symbols.c:624
4816 msgid "ID Selectors"
4817 msgstr "Selektory ID"
4819 #: ../src/symbols.c:625
4820 msgid "Type Selectors"
4821 msgstr "Selektory typów"
4823 #: ../src/symbols.c:644
4825 msgid "Section Level 1"
4828 #: ../src/symbols.c:645
4830 msgid "Section Level 2"
4833 #: ../src/symbols.c:646
4835 msgid "Section Level 3"
4838 #: ../src/symbols.c:647
4840 msgid "Section Level 4"
4843 #: ../src/symbols.c:656
4845 msgstr "Wzorce singletonu"
4847 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4851 #: ../src/symbols.c:678
4855 #: ../src/symbols.c:686
4859 #: ../src/symbols.c:687
4861 msgid "Architectures"
4862 msgstr "Architektury"
4864 #: ../src/symbols.c:689
4865 msgid "Functions / Procedures"
4866 msgstr "Funkcje / procedury"
4868 #: ../src/symbols.c:690
4869 msgid "Variables / Signals"
4870 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4872 #: ../src/symbols.c:691
4874 msgid "Processes / Blocks / Components"
4875 msgstr "Procesy / Składniki"
4877 #: ../src/symbols.c:699
4881 #: ../src/symbols.c:701
4882 msgid "Functions / Tasks"
4883 msgstr "Funkcje / Zadania"
4885 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4889 #: ../src/symbols.c:763
4894 #: ../src/symbols.c:765
4896 msgid "Functions / Subroutines"
4897 msgstr "Funkcje / procedury"
4899 #: ../src/symbols.c:768
4901 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4903 #: ../src/symbols.c:769
4907 #: ../src/symbols.c:780
4909 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4911 #: ../src/symbols.c:787
4915 #: ../src/symbols.c:796
4919 #: ../src/symbols.c:797
4923 #: ../src/symbols.c:798
4927 #: ../src/symbols.c:799
4931 #: ../src/symbols.c:831
4933 msgid "Extern Variables"
4936 #: ../src/symbols.c:1630
4938 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4939 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1656
4943 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4945 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4948 #: ../src/symbols.c:1663
4951 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4954 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4957 #: ../src/symbols.c:1664
4961 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4965 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 #: ../src/symbols.c:1678
4970 msgid "Load Tags File"
4971 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4973 #: ../src/symbols.c:1685
4975 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4976 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4978 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4979 #: ../src/symbols.c:1705
4981 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4982 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4984 #: ../src/symbols.c:1708
4986 msgid "Could not load tags file '%s'."
4987 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4989 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4990 #: ../src/symbols.c:1943
4992 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4993 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
4995 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4996 #: ../src/symbols.c:1946
5001 #: ../src/symbols.c:2155
5003 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5004 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5006 #: ../src/symbols.c:2157
5008 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5009 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5011 #: ../src/symbols.c:2573
5012 msgid "Sort by _Name"
5013 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5015 #: ../src/symbols.c:2580
5016 msgid "Sort by _Appearance"
5017 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5019 #: ../src/templates.c:83
5021 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5022 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5024 #: ../src/templates.c:618
5027 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5028 "are a common cause of errors. Error: %s."
5031 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5032 #: ../src/toolbar.c:58
5033 msgid "Save the current file"
5034 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5036 #: ../src/toolbar.c:60
5037 msgid "Save all open files"
5038 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5040 #: ../src/toolbar.c:61
5041 msgid "Reload the current file from disk"
5042 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5044 #: ../src/toolbar.c:62
5045 msgid "Close the current file"
5046 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5048 #: ../src/toolbar.c:63
5049 msgid "Close all open files"
5050 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5052 #: ../src/toolbar.c:64
5053 msgid "Cut the current selection"
5054 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5056 #: ../src/toolbar.c:65
5057 msgid "Copy the current selection"
5058 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5060 #: ../src/toolbar.c:66
5061 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5062 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5064 #: ../src/toolbar.c:67
5065 msgid "Delete the current selection"
5066 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5068 #: ../src/toolbar.c:68
5069 msgid "Undo the last modification"
5070 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5072 #: ../src/toolbar.c:69
5073 msgid "Redo the last modification"
5074 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5076 #: ../src/toolbar.c:72
5077 msgid "Compile the current file"
5078 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5080 #: ../src/toolbar.c:73
5081 msgid "Run or view the current file"
5082 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5084 #: ../src/toolbar.c:74
5086 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5087 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5089 #: ../src/toolbar.c:75
5090 msgid "Zoom in the text"
5091 msgstr "Powiększ tekst"
5093 #: ../src/toolbar.c:76
5094 msgid "Zoom out the text"
5095 msgstr "Zmniejsz tekst"
5097 #: ../src/toolbar.c:77
5098 msgid "Decrease indentation"
5099 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5101 #: ../src/toolbar.c:78
5102 msgid "Increase indentation"
5103 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5105 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5106 msgid "Find the entered text in the current file"
5107 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5109 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5110 msgid "Jump to the entered line number"
5111 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5113 #: ../src/toolbar.c:81
5114 msgid "Show the preferences dialog"
5115 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5117 #: ../src/toolbar.c:82
5119 msgstr "Zamknij Geany"
5121 #: ../src/toolbar.c:83
5122 msgid "Print document"
5123 msgstr "Drukuj dokument"
5125 #: ../src/toolbar.c:84
5126 msgid "Replace text in the current document"
5127 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5129 #: ../src/toolbar.c:360
5130 msgid "Create a new file"
5131 msgstr "Tworzy nowy plik"
5133 #: ../src/toolbar.c:361
5134 msgid "Create a new file from a template"
5135 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5137 #: ../src/toolbar.c:368
5138 msgid "Open an existing file"
5139 msgstr "Otwiera plik"
5141 #: ../src/toolbar.c:369
5142 msgid "Open a recent file"
5143 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5145 #: ../src/toolbar.c:377
5146 msgid "Choose more build actions"
5147 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5149 #: ../src/toolbar.c:384
5151 msgid "Search Field"
5152 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5154 #: ../src/toolbar.c:394
5158 #: ../src/toolbar.c:587
5162 #: ../src/toolbar.c:588
5163 msgid "--- Separator ---"
5164 msgstr "--- Separator ---"
5166 #: ../src/toolbar.c:960
5168 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5171 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5172 "zmienić za pomocą myszy."
5174 #: ../src/toolbar.c:976
5175 msgid "Available Items"
5176 msgstr "Dostępne pozycje"
5178 #: ../src/toolbar.c:997
5179 msgid "Displayed Items"
5180 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5182 #: ../src/tools.c:86
5184 msgid "Invalid command: %s"
5185 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5187 #: ../src/tools.c:217
5189 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5190 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5192 #: ../src/tools.c:225
5195 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5196 "changed. Error message: %s"
5198 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5201 #: ../src/tools.c:233
5202 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5203 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5205 #: ../src/tools.c:242
5208 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5211 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5212 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5214 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5215 msgid "Set Custom Commands"
5216 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5218 #: ../src/tools.c:365
5220 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5221 "of the command replaces the current selection."
5223 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5224 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5226 #: ../src/tools.c:379
5230 #: ../src/tools.c:597
5231 msgid "No custom commands defined."
5232 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5234 #: ../src/tools.c:695
5238 #: ../src/tools.c:704
5240 msgstr "zaznaczenie"
5242 #: ../src/tools.c:709
5243 msgid "whole document"
5244 msgstr "cały dokument"
5246 #: ../src/tools.c:718
5250 #: ../src/tools.c:730
5254 #: ../src/tools.c:744
5258 #: ../src/tools.c:758
5262 #: ../src/sidebar.c:178
5264 msgid "No symbols found"
5265 msgstr "Nie znaleziono"
5267 #: ../src/sidebar.c:602
5268 msgid "Show S_ymbol List"
5269 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5271 #: ../src/sidebar.c:614
5272 msgid "Show _Document List"
5273 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5275 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5276 msgid "H_ide Sidebar"
5277 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5279 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5281 msgid "_Find in Files..."
5282 msgstr "Szukaj w _plikach"
5284 #: ../src/sidebar.c:741
5286 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5288 #: ../src/ui_utils.c:64
5290 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5291 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5293 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5294 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5297 #: ../src/ui_utils.c:240
5303 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5307 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5308 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 #: ../src/ui_utils.c:266
5321 #: ../src/ui_utils.c:269
5325 #. T/S = tabs and spaces
5326 #: ../src/ui_utils.c:272
5330 #: ../src/ui_utils.c:280
5334 #: ../src/ui_utils.c:408
5335 msgid " (new instance)"
5336 msgstr "(nowa instancja)"
5338 #: ../src/ui_utils.c:438
5340 msgid "Font updated (%s)."
5341 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5343 #: ../src/ui_utils.c:689
5344 msgid "C Standard Library"
5345 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5347 #: ../src/ui_utils.c:690
5351 #: ../src/ui_utils.c:691
5352 msgid "C++ (C Standard Library)"
5353 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:692
5356 msgid "C++ Standard Library"
5357 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5359 #: ../src/ui_utils.c:693
5363 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5367 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5371 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5375 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5376 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5377 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5379 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5380 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5384 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5385 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5388 msgid "_Use Custom Date Format"
5389 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5391 #: ../src/ui_utils.c:731
5392 msgid "Custom Date Format"
5393 msgstr "Własny format daty"
5395 #: ../src/ui_utils.c:732
5397 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5400 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5401 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5403 #: ../src/ui_utils.c:753
5404 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5405 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5407 #: ../src/ui_utils.c:828
5408 msgid "_Set Custom Date Format"
5409 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2016
5412 msgid "Select Folder"
5413 msgstr "Wybierz katalog"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2016
5417 msgstr "Wybierz plik"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2163
5421 msgid "_Filetype Configuration"
5422 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2200
5426 msgstr "Za_pisz wszystko"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2201
5430 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2435
5433 msgid "Geany cannot start!"
5434 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5436 #: ../src/utils.c:87
5437 msgid "Select Browser"
5438 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5440 #: ../src/utils.c:88
5442 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5445 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5447 #: ../src/utils.c:375
5449 msgid "Windows (CRLF)"
5452 #: ../src/utils.c:376
5454 msgid "Classic Mac (CR)"
5457 #: ../src/utils.c:377
5461 #: ../src/utils.c:386
5465 #: ../src/utils.c:387
5469 #: ../src/utils.c:388
5475 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5479 msgid "_Set Path From Document"
5480 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5483 msgid "_Restart Terminal"
5484 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5487 msgid "_Input Methods"
5488 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5492 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5493 "+C or Enter to clear it)."
5496 #: ../src/win32.c:211
5497 msgid "Geany project files"
5498 msgstr "Pliki projektów Geany"
5500 #: ../src/win32.c:216
5502 msgstr "Pliki wykonywalne"
5504 #: ../src/win32.c:802
5506 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5509 # Nazwa własna wtyczki
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5511 msgid "Class Builder"
5512 msgstr "Class Builder"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5515 msgid "Creates source files for new class types."
5516 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5519 msgid "Create Class"
5520 msgstr "Utwórz klasę"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5523 msgid "Create C++ Class"
5524 msgstr "Utwórz klasę C++"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5527 msgid "Create GTK+ Class"
5528 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5531 msgid "Create PHP Class"
5532 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5543 msgid "Header file:"
5544 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5547 msgid "Source file:"
5548 msgstr "Plik źródłowy"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5552 msgstr "Dziedziczenie"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5556 msgstr "Klasa podstawowa:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5559 msgid "Base source:"
5560 msgstr "Źródło bazowe:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5563 msgid "Base header:"
5564 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5572 msgstr "GType podstawowy"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5576 msgstr "Implementuje:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5583 msgid "Create constructor"
5584 msgstr "Utwórz konstruktor"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5587 msgid "Create destructor"
5588 msgstr "Utwórz destruktor"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5592 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5595 msgid "Is singleton"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5599 msgid "Constructor type:"
5600 msgstr "Typ konstruktora:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5603 msgid "Create Cla_ss"
5604 msgstr "Utwó_rz klasę"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5607 msgid "_C++ Class..."
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5611 msgid "_GTK+ Class..."
5612 msgstr "Klasa _GTK+"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5615 msgid "_PHP Class..."
5618 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5620 msgid "HTML Characters"
5621 msgstr "HTML Characters"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5624 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5625 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5628 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5629 msgid "The Geany developer team"
5630 msgstr "Zespół programistów Geany"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5633 msgid "HTML characters"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5637 msgid "ISO 8859-1 characters"
5638 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5641 msgid "Greek characters"
5642 msgstr "Znaki greckie"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5645 msgid "Mathematical characters"
5646 msgstr "Znaki matematyczne"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5649 msgid "Technical characters"
5650 msgstr "Znaki techniczne"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5653 msgid "Arrow characters"
5654 msgstr "Znaki strzałek"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5657 msgid "Punctuation characters"
5658 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5661 msgid "Miscellaneous characters"
5662 msgstr "Różne znaki"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5665 #: ../plugins/saveactions.c:538
5666 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5667 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5670 msgid "Special Characters"
5671 msgstr "Znaki specjalne"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5679 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5680 "the button to insert it at the current cursor position."
5682 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5683 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5691 msgstr "HTML (nazwa)"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5695 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5696 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5698 #. Add menuitem for html replacement functions
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5700 msgid "_HTML Replacement"
5701 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5704 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5705 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5708 msgid "_Replace Characters in Selection"
5709 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5712 msgid "Insert Special HTML Characters"
5713 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5716 msgid "Replace special characters"
5717 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5720 msgid "Toggle plugin status"
5721 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5723 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5724 #: ../plugins/export.c:37
5728 #: ../plugins/export.c:37
5729 msgid "Exports the current file into different formats."
5730 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5732 #: ../plugins/export.c:169
5734 msgstr "Eksportuj plik"
5736 #: ../plugins/export.c:187
5737 msgid "_Insert line numbers"
5738 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5740 #: ../plugins/export.c:189
5741 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5742 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5744 #: ../plugins/export.c:199
5745 msgid "_Use current zoom level"
5746 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5748 #: ../plugins/export.c:201
5750 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5752 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5755 #: ../plugins/export.c:279
5757 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5758 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5760 #: ../plugins/export.c:281
5762 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5763 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5765 #: ../plugins/export.c:749
5770 #: ../plugins/export.c:756
5775 #: ../plugins/export.c:762
5776 msgid "As _LaTeX..."
5777 msgstr "Jako _LaTeX"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5780 msgid "File Browser"
5781 msgstr "Przeglądarka plików"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5784 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5785 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5788 msgid "Too many items selected!"
5789 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5793 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5794 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5798 msgid "Open in _Geany"
5799 msgstr "Otwieranie pliku"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5803 msgid "Open _Externally"
5804 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5807 msgid "Show _Hidden Files"
5808 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5820 msgstr "Na początek"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5823 msgid "Set path from document"
5824 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5832 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5835 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5838 msgid "Focus File List"
5839 msgstr "Focus na liście plików"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5842 msgid "Focus Path Entry"
5843 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5846 msgid "External open command:"
5847 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5852 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5854 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5855 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5858 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5859 "użyć masek plików.\n"
5860 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5861 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5864 msgid "Show hidden files"
5865 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5868 msgid "Hide file extensions:"
5869 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5872 msgid "Follow the path of the current file"
5873 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5876 msgid "Use the project's base directory"
5877 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5881 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5882 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:43
5885 msgid "Save Actions"
5886 msgstr "Save Actions"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:43
5889 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5891 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:175
5895 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5896 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5898 #. it's unlikely that this happens
5899 #: ../plugins/saveactions.c:209
5901 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5902 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5904 #: ../plugins/saveactions.c:234
5906 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5907 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:371
5911 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5912 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5913 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5914 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5916 #. initialize the dialog
5917 #: ../plugins/saveactions.c:442
5918 msgid "Select Directory"
5919 msgstr "Wybierz katalog"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:530
5922 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5924 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:611
5930 #: ../plugins/saveactions.c:613
5931 msgid "Enable save when losing _focus"
5932 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5935 #: ../plugins/saveactions.c:722
5939 #: ../plugins/saveactions.c:627
5940 msgid "Auto save _interval:"
5941 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:635
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5949 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:689
5964 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5965 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:720
5969 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:730
5972 msgid "_Directory to save backup files in:"
5973 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:753
5976 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5978 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:766
5981 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5985 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5987 msgid "Split Window"
5988 msgstr "Split Window"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5991 msgid "Splits the editor view into two windows."
5992 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5995 msgid "Show the current document"
5996 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6001 msgstr "_Usuń podział"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6004 msgid "_Split Window"
6005 msgstr "_Podziel okno"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6008 msgid "_Side by Side"
6009 msgstr "_Sąsiadująco"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6012 msgid "_Top and Bottom"
6013 msgstr "_Góra i dół"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6017 msgid "Side by Side"
6018 msgstr "_Sąsiadująco"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6022 msgid "Top and Bottom"
6023 msgstr "_Góra i dół"
6025 #~ msgid "Background image:"
6029 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6030 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6034 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6037 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6038 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6040 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6041 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6043 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6044 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6046 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6047 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6050 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6051 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6053 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6054 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6057 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6060 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6065 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6068 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6069 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6072 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6075 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6076 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6078 #~ msgid "Show macro list"
6079 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6082 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6085 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6086 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6088 #~ msgid "Detect by file extension"
6089 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6091 #~ msgid "Close _without saving"
6092 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6098 #~ msgid "Description"
6101 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6105 #~ msgstr "Wtyczka:"
6107 #~ msgid "Author(s):"
6108 #~ msgstr "Autor(zy)"
6110 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6111 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6113 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6119 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6125 #~ msgid "Shell script"
6126 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6128 #~ msgid "Subroutines"
6129 #~ msgstr "Podprogramy"
6132 #~ msgid "style: %d"
6133 #~ msgstr "Styl ikon"
6135 #~ msgid "Split Horizontally"
6136 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6138 #~ msgid "Split Vertically"
6139 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6142 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6143 #~ "the -e argument)"
6145 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6146 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6148 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6149 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6153 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6156 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6158 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6159 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6161 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6162 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6164 #~ msgid "Invalid filename"
6165 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6167 #~ msgid "_Debug Messages"
6168 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6170 #~ msgid "Project properties"
6171 #~ msgstr "Własności projektu"
6174 #~ msgstr "Przejdź do"
6176 #~ msgid "Clear the filter"
6177 #~ msgstr "Usuń filtr"
6181 #~ msgstr "Kompilator"
6184 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6185 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6187 #~ msgid "SQL Dump file"
6188 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6190 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6191 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6194 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6195 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6199 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6200 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6201 #~ "Configuration.</i>"
6203 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6207 #~ msgid "Namespace:"
6208 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6210 #~ msgid "Class name:"
6211 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6214 #~ msgid "Hide object files"
6215 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6217 #~ msgid "Find _Selected"
6218 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6221 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6222 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6224 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6225 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6228 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6230 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6232 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6233 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6235 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6236 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6243 #~ msgid "Fixed s_trings"
6244 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6246 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6247 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6249 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6250 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6253 #~ msgid "encoding: %s %s"
6254 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6257 #~ msgid "filetype: %s"
6258 #~ msgstr "Typ pliku:"
6261 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6262 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6264 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6265 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6268 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6269 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6272 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6273 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6276 #~ msgid "_View DVI File"
6277 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6280 #~ msgid "V_iew PDF File"
6281 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6284 #~ msgid "_Set Arguments"
6285 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6287 #~ msgid "Set Arguments"
6288 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6290 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6292 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6294 #~ msgid "DVI creation:"
6295 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6297 #~ msgid "PDF creation:"
6298 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6300 #~ msgid "DVI preview:"
6301 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6303 #~ msgid "PDF preview:"
6304 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6307 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6308 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6310 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6311 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6313 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6314 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6316 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6317 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6320 #~ msgstr "Skompiluj:"
6325 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6326 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6329 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6330 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6332 #~ msgid "Icon size:"
6333 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6336 #~ msgid "Hard tab width:"
6337 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6339 #~ msgid "Long line marker:"
6340 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6342 #~ msgid "Long line marker color:"
6343 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6345 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6346 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6348 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6349 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6352 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6353 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6355 #~ msgid "Run (alternative command)"
6356 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6359 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6360 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6363 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6364 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6366 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6367 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6368 #~ "używać domyślne polecenie."
6370 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6372 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6375 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6376 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6377 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6378 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6389 #~ msgid "Terminal plugin"
6390 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6393 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6394 #~ "if the VTE library could be loaded."
6396 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6397 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6399 #~ msgid "Diff file"
6400 #~ msgstr "Plik Diff"
6402 #~ msgid "reStructuredText file"
6403 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6405 #~ msgid "Select _All"
6406 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6409 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6410 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6412 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6413 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6415 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6416 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6419 #~ msgid "From Current _File"
6420 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6423 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6424 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6427 #~ msgid "From Current _Directory"
6428 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6431 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6432 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6435 #~ msgid "From Current _Project"
6436 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6439 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6440 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6442 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6444 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6447 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6448 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6450 #~ msgid "Compiles the current file"
6451 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6453 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6454 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6456 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6457 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6460 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6461 #~ "arguments for execution"
6463 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6464 #~ "parametry uruchamiania programu"
6466 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6467 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6469 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6470 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6472 #~ msgid "Compile and view the current file"
6473 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6475 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6476 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6478 #~ msgid "Saves all open files"
6479 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6481 #~ msgid "Prints the current file"
6482 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6484 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6485 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6487 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6488 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6490 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6491 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6493 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6494 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6496 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6497 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6500 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6502 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6504 #~ msgid "Change the default font"
6505 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6507 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6508 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6510 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6511 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6513 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6514 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6516 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6517 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6519 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6520 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6522 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6523 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6526 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6529 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6531 #~ msgid "Load global tags file"
6532 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6534 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6535 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6537 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6538 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6540 #~ msgid "Go to the entered line"
6541 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6544 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6545 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6547 #~ msgid "Show file operation buttons"
6548 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6550 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6552 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6553 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6555 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6556 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6558 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6559 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6561 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6562 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6565 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6567 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6569 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6570 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6572 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6573 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6575 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6576 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6578 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6579 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6581 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6582 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6584 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6585 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6587 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6588 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6590 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6591 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6593 #~ msgid "Show Search field"
6594 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6596 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6597 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6599 #~ msgid "Show Go to Line field"
6600 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6602 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6603 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6605 #~ msgid "Show Quit button"
6606 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6608 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6609 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6611 #~ msgid "<b>Items</b>"
6612 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6614 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6615 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6617 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6618 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6620 #~ msgid "JavaScript functions"
6621 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6623 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6624 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6626 #~ msgid "Terminal emulation:"
6627 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6630 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6631 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6633 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6634 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6637 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6638 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6639 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6640 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6642 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6643 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6645 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6646 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6649 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6650 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6652 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6653 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6655 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6656 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6658 #~ msgid "File menu"
6659 #~ msgstr "Menu Plik"
6661 #~ msgid "Edit menu"
6662 #~ msgstr "Menu Edycja"
6664 #~ msgid "Search menu"
6665 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6667 #~ msgid "View menu"
6668 #~ msgstr "Menu Widok"
6670 #~ msgid "Document menu"
6671 #~ msgstr "Menu Dokument"
6673 #~ msgid "Build menu"
6674 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6676 #~ msgid "Tools menu"
6677 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6679 #~ msgid "Help menu"
6680 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6682 #~ msgid "Focus commands"
6683 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6685 #~ msgid "Editing commands"
6686 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6688 #~ msgid "Tag commands"
6689 #~ msgstr "Polecenia składni"
6692 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6694 #~ msgid "C source file"
6697 #~ msgid "C++ source file"
6700 #~ msgid "C# source file"
6703 #~ msgid "D source file"
6706 #~ msgid "Java source file"
6709 #~ msgid "Pascal source file"
6712 #~ msgid "Assembler source file"
6713 #~ msgstr "Aassembler"
6715 #~ msgid "FreeBasic source file"
6716 #~ msgstr "FreeBasic"
6718 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6719 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6721 #~ msgid "(O)Caml source file"
6724 #~ msgid "Perl source file"
6727 #~ msgid "PHP source file"
6730 #~ msgid "Python source file"
6733 #~ msgid "Ruby source file"
6736 #~ msgid "Tcl source file"
6739 #~ msgid "Lua source file"
6742 #~ msgid "Ferite source file"
6745 #~ msgid "Docbook source file"
6748 #~ msgid "HTML source file"
6751 #~ msgid "LaTeX source file"
6754 #~ msgid "O-Matrix source file"
6755 #~ msgstr "O-Matrix"
6757 #~ msgid "VHDL source file"
6760 #~ msgid "Haxe source file"
6763 #~ msgid "Open files"
6764 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6766 #~ msgid "Show open files list"
6767 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6771 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6772 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6774 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6775 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6777 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6779 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6782 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6784 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6787 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6788 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6793 #~ msgid "Find in files"
6794 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6796 #~ msgid "Go to line"
6797 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6800 #~ msgid "Complete construct"
6801 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6803 #~ msgid "Go to tag definition"
6804 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6806 #~ msgid "Go to tag declaration"
6807 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6810 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6812 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6813 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6819 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6822 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6823 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6826 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6827 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"