Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob7af54c389d3eb95375e5c6447384dbf7e25083de
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #, fuzzy
42 msgid "Text;Editor;"
43 msgstr "Edytor"
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
50 msgid "_Hide Toolbar"
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
54 msgid "_Edit"
55 msgstr "_Edycja"
57 #: ../data/geany.glade.h:4
58 msgid "_Format"
59 msgstr "_Format"
61 #: ../data/geany.glade.h:5
62 msgid "I_nsert"
63 msgstr "Ws_taw"
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
78 msgid "_More"
79 msgstr "_Więcej"
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
94 msgid "Insert Dat_e"
95 msgstr "Wstaw _datę"
97 #: ../data/geany.glade.h:14
98 msgid "invisible"
99 msgstr "Niewidoczny"
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgid "_Search"
111 msgstr "_Szukaj"
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
118 msgid "Find _Usage"
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
134 #. Column legend:
135 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 msgid "None"
145 msgstr "Brak"
147 #: ../data/geany.glade.h:24
148 msgid "Basic"
149 msgstr "Podstawowe"
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgid "Match braces"
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
160 msgid "Left"
161 msgstr "Lewo"
163 #: ../data/geany.glade.h:28
164 msgid "Right"
165 msgstr "Prawo"
167 #: ../data/geany.glade.h:29
168 msgid "Top"
169 msgstr "Góra"
171 #: ../data/geany.glade.h:30
172 msgid "Bottom"
173 msgstr "Dół"
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
176 msgid "Preferences"
177 msgstr "Ustawienia"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
185 msgstr ""
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
187 "sesji"
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
221 #: ../data/geany.glade.h:41
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Katalog domyślny:"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
239 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
240 "katalogu."
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr ""
249 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
250 "projektu"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
263 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
264 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
266 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Katalogi</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Uruchamianie"
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
304 "oknie Statusu."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
317 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
318 "wirtualnego."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 #, fuzzy
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
332 "biblioteki GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:61
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Różne</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr ""
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 #, fuzzy
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 #, fuzzy
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 #, fuzzy
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr ""
356 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
357 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
361 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
364 msgid ""
365 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
366 "Replace dialog and there is no selection"
367 msgstr ""
368 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
369 "nie zaznaczono tekstu"
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Szukaj</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
389 "ponownym otwieraniu projektu"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
403 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
404 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
405 "dialogowym Nowy projekt"
407 #: ../data/geany.glade.h:74
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekty</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Różne</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
420 msgid "General"
421 msgstr "Ogólne"
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Pokaż listę symboli"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr ""
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 #, fuzzy
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 msgid "Name"
442 msgstr "Nazwa"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Appearance"
447 msgstr "<b>Wygląd</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Show documents list"
451 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 msgid "Toggle the documents list on and off"
455 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
457 #: ../data/geany.glade.h:85
458 msgid "Show sidebar"
459 msgstr "Pokaż panel _boczny"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgid "Position:"
463 msgstr "Położenie"
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Okno komunikatów:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Symbol list:"
475 msgstr "Lista symboli:"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Okno komunikatów:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgid "Editor:"
483 msgstr "Edytor:"
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Ustawia font edytora"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "<b>Fonts</b>"
499 msgstr "<b>Fonty</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Pokaż pasek statusu"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
510 msgid "Interface"
511 msgstr "Interfejs"
513 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid ""
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 msgstr ""
526 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
528 #: ../data/geany.glade.h:102
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
532 #: ../data/geany.glade.h:103
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
550 "końcu"
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
560 #: ../data/geany.glade.h:109
561 #, fuzzy
562 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
563 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
565 #: ../data/geany.glade.h:110
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:111
570 msgid "Sidebar:"
571 msgstr "Panel boczny"
573 #: ../data/geany.glade.h:112
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgid "Notebook tabs"
579 msgstr "Karty edytora"
581 #: ../data/geany.glade.h:114
582 msgid "Show t_oolbar"
583 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Ustawienia _systemowe"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Tekst i i_kony"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "Tylko ik_ony"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "Tylko _tekst"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "_Małe ikony"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "Mi_niaturki"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "_Duże ikony"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Pasek narzędzi"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Zawijanie wierszy"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
656 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
671 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
672 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
684 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
700 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
712 "lub wskazuje błędy"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
736 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Różne</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid "Features"
744 msgstr "Różne"
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
752 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Szerokość:"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
776 "otwieraniu"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 msgstr ""
786 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
787 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Spacje"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "Znaki _tabulacji"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr ""
814 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
815 "otwieraniu"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Type:"
819 msgstr "Typ:"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Tab key indents"
823 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid ""
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid ""
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
864 msgstr ""
865 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
866 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "variables, ...)"
876 msgstr ""
877 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
878 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid ""
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid ""
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 msgstr ""
924 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
925 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
926 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
927 "rzeczywistym."
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
935 msgstr "Nawiasy ( )"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
959 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Podwójny cudzysłów"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Completions"
979 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Pokaż białe znaki"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 msgstr ""
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Kolumna:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Kolor"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Wybór koloru"
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1070 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1071 "być wyświetlana."
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Wiersz"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1083 "niżej)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Tło"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1096 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Włączone"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "Wyłączone"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr ""
1123 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1124 "zaznaczenia"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always"
1128 msgstr "Zawsze"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Display"
1140 msgstr "Wyświetlanie"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1143 msgid "Editor"
1144 msgstr "Edytor"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 msgstr ""
1154 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr ""
1175 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1176 "niż Unikod"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid ""
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1183 msgstr ""
1184 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1185 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1186 "jest to potrzebne)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1190 msgstr ""
1191 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr ""
1196 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1197 "standardzie innym niż Unikod."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1228 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1231 msgid "Replace tabs with space"
1232 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1248 msgstr ""
1249 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:257
1256 msgid ""
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1259 msgstr ""
1260 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1261 "wyłącza sprawdzanie."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "Pliki"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "Terminal"
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "Przeglądarka:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr ""
1286 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1287 "przeglądarki"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 msgid "Grep:"
1291 msgstr "Grep:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:265
1294 msgid "<b>Tool paths</b>"
1295 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:266
1298 msgid "Context action:"
1299 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1305 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "execution."
1307 msgstr ""
1308 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1309 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1310 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1312 #: ../data/geany.glade.h:269
1313 msgid "<b>Commands</b>"
1314 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1317 msgid "Tools"
1318 msgstr "Narzędzia"
1320 #: ../data/geany.glade.h:271
1321 msgid "email address of the developer"
1322 msgstr "adres e-mail programisty"
1324 #: ../data/geany.glade.h:272
1325 msgid "Initials of the developer name"
1326 msgstr "Inicjały programisty"
1328 #: ../data/geany.glade.h:273
1329 msgid "Initial version:"
1330 msgstr "Wstępna wersja:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:274
1333 msgid "Version number, which a new file initially has"
1334 msgstr "Numer wersji"
1336 #: ../data/geany.glade.h:275
1337 msgid "Company name"
1338 msgstr "Nazwa firmy"
1340 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 msgid "Developer:"
1342 msgstr "Programista:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:277
1345 msgid "Company:"
1346 msgstr "Firma:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 msgid "Mail address:"
1350 msgstr "Adres e-mail:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "Initials:"
1354 msgstr "Inicjały:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280
1357 msgid "The name of the developer"
1358 msgstr "Nazwisko programisty"
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 msgid "Year:"
1362 msgstr "Rok:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "Date:"
1366 msgstr "Data:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283
1369 msgid "Date & time:"
1370 msgstr "Data i czas:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1378 "funkcji strftime języka ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid ""
1382 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 msgstr ""
1385 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1386 "strftime języka ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1394 "strftime języka ANSI C."
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1401 msgid "Templates"
1402 msgstr "Szablony"
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "C_hange"
1406 msgstr "Zmi_eń"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1413 #: ../src/prefs.c:1611
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Polecenie"
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:295
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Drukuj numery stron"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1452 msgid ""
1453 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1454 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1455 msgstr ""
1456 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1457 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Format daty:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1472 msgid ""
1473 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1474 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1475 "with the ANSI C strftime function."
1476 msgstr ""
1477 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1478 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1480 #: ../data/geany.glade.h:306
1481 msgid "Use native GTK printing"
1482 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1484 #: ../data/geany.glade.h:307
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1489 msgid "Printing"
1490 msgstr "Drukowanie"
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "Font:"
1494 msgstr "Font:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Choose Terminal Font"
1502 msgstr "Czcionka terminala"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Foreground color:"
1506 msgstr "Kolor tekstu:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Background color:"
1510 msgstr "Kolor tła"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Liczba linii:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Shell:"
1518 msgstr "Powłoka:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid ""
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 "emulation"
1538 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Scroll on keystroke"
1542 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1546 msgstr ""
1547 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1548 "klawisz "
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr ""
1557 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1558 "wygenerowane wyjście polecenia"
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Migotanie kursora"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid ""
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr ""
1576 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1577 "(oprócz związanych z focusem)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:328
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 msgid ""
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "within the VTE."
1588 msgstr ""
1589 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1590 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1591 "wykorzystujących ten klawisz."
1593 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 msgstr ""
1601 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1602 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1604 #: ../data/geany.glade.h:332
1605 msgid "Execute programs in the VTE"
1606 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid ""
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 msgstr ""
1613 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1614 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Don't use run script"
1618 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid ""
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1624 msgstr ""
1625 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1626 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Terminal</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1633 msgid "Terminal"
1634 msgstr "Terminal"
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339
1641 msgid "<b>Various preferences</b>"
1642 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1645 msgid "Various"
1646 msgstr "Rozmaite"
1648 #: ../data/geany.glade.h:342
1649 msgid "_File"
1650 msgstr "_Plik"
1652 #: ../data/geany.glade.h:343
1653 msgid "New (with _Template)"
1654 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1657 msgid "_Open..."
1658 msgstr "_Otwórz"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 msgid "Recent _Files"
1662 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 msgid "Save _As..."
1666 msgstr "Zapisz jako"
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgid "Sa_ve All"
1670 msgstr "Za_pisz wszystko"
1672 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1673 #: ../src/sidebar.c:718
1674 msgid "_Reload"
1675 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1677 #: ../data/geany.glade.h:349
1678 msgid "R_eload As"
1679 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 msgid "Page Set_up"
1683 msgstr "_Ustawienia strony"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 msgid "_Print..."
1687 msgstr "Wydrukuj"
1689 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1690 msgid "Close Ot_her Documents"
1691 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1694 msgid "C_lose All"
1695 msgstr "Za_mknij wszystko"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "Co_mmands"
1699 msgstr "_Polecenia"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1702 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1703 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1710 msgid "_Delete Current Line(s)"
1711 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1714 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1715 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1718 msgid "S_elect Current Line(s)"
1719 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1722 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1723 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1726 msgid "_Move Line(s) Up"
1727 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "M_ove Line(s) Down"
1731 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1734 msgid "_Send Selection to Terminal"
1735 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Komentuj linie"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Odkomentuj linie"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "Z_większ wcięcie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "W_staw komentarze"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "Preference_s"
1779 msgstr "_Preferencje"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 msgid "_Find..."
1787 msgstr "Szukaj"
1789 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 msgid "Find _Next"
1791 msgstr "Znajdź _następny"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "Find _Previous"
1795 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1798 msgid "Find in F_iles..."
1799 msgstr "Znajdź w _plikach"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1802 msgid "_Replace..."
1803 msgstr "Z_astąp"
1805 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgid "Next Me_ssage"
1807 msgstr "Następny ko_munikat"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "Pr_evious Message"
1811 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1814 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1815 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1818 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1819 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Idź _do wiersza"
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1834 msgid "_Mark All"
1835 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1840 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "_View"
1844 msgstr "_Widok"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "Zmień _czcionkę"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Change _Color Scheme..."
1852 msgstr "Schematy _kolorów"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "Mar_gines zakładek"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1860 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show White S_pace"
1864 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show Line _Endings"
1868 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show Indentation _Guides"
1872 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Full_screen"
1876 msgstr "_Pełny ekran"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1880 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Show Message _Window"
1884 msgstr "_Okno komunikatów"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show _Toolbar"
1888 msgstr "Pasek _narzędzi"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show Side_bar"
1892 msgstr "Panel _boczny"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "_Document"
1896 msgstr "_Dokument"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "_Line Wrapping"
1900 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "Line _Breaking"
1904 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "_Auto-indentation"
1908 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "In_dent Type"
1912 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Detect from Content"
1916 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "T_abs and Spaces"
1920 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "Indent Widt_h"
1924 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "_1"
1928 msgstr "_1"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "_2"
1932 msgstr "_2"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 msgid "_3"
1936 msgstr "_3"
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 msgid "_4"
1940 msgstr "_4"
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 msgid "_5"
1944 msgstr "_5"
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "_6"
1948 msgstr "_6"
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "_7"
1952 msgstr "_7"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "_8"
1956 msgstr "_8"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "Read _Only"
1960 msgstr "Tylko do _odczytu"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "_Write Unicode BOM"
1964 msgstr "Zapisz _BOM"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Set File_type"
1968 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "Set _Encoding"
1972 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Set Line E_ndings"
1976 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1990 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1993 #, fuzzy
1994 msgid "_Clone"
1995 msgstr "_Zamknij"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "_Fold All"
2011 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Unfold All"
2015 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Usuń zakładki"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "_Project"
2027 msgstr "P_rojekt"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "_New..."
2031 msgstr "_Nowy"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgid "_Close"
2039 msgstr "_Zamknij"
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2049 #. build the code
2050 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2051 msgid "_Build"
2052 msgstr "Z_buduj"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Tools"
2056 msgstr "_Narzędzia"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "_Wybór koloru"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "_Word Count"
2072 msgstr "Zliczanie _słów"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "_Help"
2081 msgstr "Pomo_c"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2087 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "Komunikaty Debugera"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "_Website"
2095 msgstr "_Strona domowa"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Wi_ki"
2099 msgstr "Wi_kipedia"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Report a _Bug..."
2103 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 #, fuzzy
2107 msgid "_Donate..."
2108 msgstr "_Nie zapisuj"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2111 msgid "Symbols"
2112 msgstr "Symbole"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "Documents"
2116 msgstr "Dokumenty"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Status"
2120 msgstr "Status"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Compiler"
2124 msgstr "Kompilator"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Komunikaty"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Scribble"
2132 msgstr "Brudnopis"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Własności projektu"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "Nazwa pliku:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 msgid "Name:"
2145 msgstr "Nazwa:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Opis:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2152 msgid "Base path:"
2153 msgstr "Ścieżka:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Wzory plików:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid ""
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2162 "g. *.c *.h)"
2163 msgstr ""
2164 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2165 "*h)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2168 msgid ""
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2171 "project filename."
2172 msgstr ""
2173 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2174 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2176 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2177 msgid "Project"
2178 msgstr "Projekt"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470
2181 msgid "Display:"
2182 msgstr "Wyświetlanie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471
2185 msgid "Custom"
2186 msgstr "Własne"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Use global settings"
2190 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Size:"
2194 msgstr "Rozmiar:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Location:"
2198 msgstr "Położenie:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Read-only:"
2202 msgstr "Tylko do odczytu"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Encoding:"
2206 msgstr "_Kodowanie:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Modified:"
2210 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Changed:"
2215 msgstr "Zmi_eń"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Accessed:"
2219 msgstr "Ostatni dostęp:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Permissions:"
2227 msgstr "Uprawnienia:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Read:"
2231 msgstr "Odczyt:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Write:"
2235 msgstr "Zapis:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Execute:"
2239 msgstr "Wykonaj:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Owner:"
2243 msgstr "Właściciel:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Group:"
2247 msgstr "Grupa:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Other:"
2251 msgstr "Inni:"
2253 #: ../src/about.c:48
2254 #, fuzzy
2255 msgid ""
2256 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "All rights reserved."
2263 msgstr ""
2264 "Prawa autorskie (c)  2005-2014\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2272 #: ../src/about.c:168
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "O programie"
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr ""
2279 "Szybkie i lekkie\n"
2280 "środowisko programistyczne"
2282 #: ../src/about.c:234
2283 #, c-format
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(kompilacja: %s)"
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:266
2289 msgid "Info"
2290 msgstr "Informacje"
2292 #: ../src/about.c:282
2293 msgid "Developers"
2294 msgstr "Programiści"
2296 #: ../src/about.c:289
2297 msgid "maintainer"
2298 msgstr "opiekun"
2300 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2301 msgid "developer"
2302 msgstr "programista"
2304 #: ../src/about.c:321
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2308 #: ../src/about.c:330
2309 msgid "Translators"
2310 msgstr "Tłumacze"
2312 #: ../src/about.c:350
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2316 #: ../src/about.c:371
2317 msgid "Contributors"
2318 msgstr "Współtwórcy"
2320 #: ../src/about.c:381
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2324 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2326 #: ../src/about.c:407
2327 msgid "Credits"
2328 msgstr "Zasługi"
2330 #: ../src/about.c:424
2331 msgid "License"
2332 msgstr "Licencja"
2334 #: ../src/about.c:433
2335 msgid ""
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 msgstr ""
2339 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2340 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2342 #. fall back to %d
2343 #: ../src/build.c:710
2344 #, c-format
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2348 #: ../src/build.c:738
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2352 #: ../src/build.c:750
2353 #, c-format
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2357 #: ../src/build.c:775
2358 #, c-format
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2362 #: ../src/build.c:809
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2367 #: ../src/build.c:845
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 msgstr ""
2371 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2373 #: ../src/build.c:887
2374 msgid ""
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2377 msgstr ""
2379 #: ../src/build.c:935
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2383 "Preferences"
2384 msgstr ""
2385 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2386 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2388 #: ../src/build.c:1046
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2392 #: ../src/build.c:1060
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2396 #: ../src/build.c:1220
2397 msgid "Custom Text"
2398 msgstr "Własne parametry"
2400 #: ../src/build.c:1221
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2404 #: ../src/build.c:1299
2405 msgid "_Next Error"
2406 msgstr "_Następny błąd"
2408 #: ../src/build.c:1301
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "_Poprzedni błąd"
2412 #. arguments
2413 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2417 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2421 #: ../src/build.c:1597
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2425 #: ../src/build.c:1599
2426 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2429 #: ../src/build.c:1601
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2433 #: ../src/build.c:1620
2434 #, c-format
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2438 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2442 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2446 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2447 msgid "Label"
2448 msgstr "Etykieta"
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2452 msgid "Command"
2453 msgstr "Polecenie"
2455 #: ../src/build.c:1788
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2459 #: ../src/build.c:1789
2460 msgid "Reset"
2461 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2463 #: ../src/build.c:1846
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2467 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2468 #, c-format
2469 msgid "%s commands"
2470 msgstr "%s poleceń"
2472 #: ../src/build.c:1932
2473 msgid "No filetype"
2474 msgstr "Nie podano typu pliku"
2476 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2480 #: ../src/build.c:1969
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2484 #: ../src/build.c:2001
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2486 msgstr ""
2487 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2488 "polecenia."
2490 #: ../src/build.c:2010
2491 msgid "Execute commands"
2492 msgstr "Wykonaj polecenia"
2494 #: ../src/build.c:2022
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2498 "manual for details."
2499 msgstr ""
2500 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2501 "dokumentacji."
2503 #: ../src/build.c:2180
2504 msgid "Set Build Commands"
2505 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2507 #: ../src/build.c:2395
2508 msgid "_Compile"
2509 msgstr "_Skompiluj"
2511 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2512 msgid "_Execute"
2513 msgstr "_Wykonaj"
2515 #. build the code with make custom
2516 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2526 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2527 msgid "_Make"
2528 msgstr "_Make"
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2691
2532 msgid "_Make All"
2533 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2535 #: ../src/callbacks.c:147
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2540 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2542 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2543 msgid "Go to Line"
2544 msgstr "Przejdź do wiersza"
2546 #: ../src/callbacks.c:901
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2550 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2551 msgid ""
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2555 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2559 #: ../src/callbacks.c:1429
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2564 #: ../src/callbacks.c:1478
2565 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2566 msgstr ""
2568 #: ../src/callbacks.c:1483
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 msgstr ""
2572 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2573 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2575 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2576 #: ../src/callbacks.c:1496
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2579 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2581 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2582 #: ../src/document.c:2371
2583 #, c-format
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2587 #. auto-detect
2588 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Według zawartości pliku"
2592 #: ../src/dialogs.c:226
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "Języki p_rogramowania"
2596 #: ../src/dialogs.c:228
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "Języki _skryptowe"
2600 #: ../src/dialogs.c:230
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "Języki _znacznikowe"
2604 #: ../src/dialogs.c:308
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "_Więcej opcji"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:315
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2613 #: ../src/dialogs.c:326
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2617 #: ../src/dialogs.c:335
2618 msgid ""
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "encoding."
2624 msgstr ""
2625 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2626 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2627 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2628 "kodowaniem."
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:342
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Typ pliku:"
2635 #: ../src/dialogs.c:351
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "filetype."
2641 msgstr ""
2642 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2643 "rozszerzenia.\n"
2644 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2645 "wszystkich plików."
2647 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2648 msgid "Open File"
2649 msgstr "Otwieranie pliku"
2651 #: ../src/dialogs.c:381
2652 #, fuzzy
2653 msgctxt "Open dialog action"
2654 msgid "_View"
2655 msgstr "_Widok"
2657 #: ../src/dialogs.c:383
2658 msgid ""
2659 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2660 "all files will be opened read-only."
2661 msgstr ""
2662 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2663 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2665 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2666 msgid "Overwrite?"
2667 msgstr "Nadpisać?"
2669 #: ../src/dialogs.c:536
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2673 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2674 msgid "Save File"
2675 msgstr "Zapisz plik"
2677 #: ../src/dialogs.c:574
2678 msgid "R_ename"
2679 msgstr "Z_mień nazwę"
2681 #: ../src/dialogs.c:575
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2685 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2686 msgid "Error"
2687 msgstr "Błąd"
2689 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2690 #: ../src/win32.c:736
2691 msgid "Question"
2692 msgstr "Pytanie"
2694 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2695 msgid "Warning"
2696 msgstr "Ostrzeżenie"
2698 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2699 msgid "Information"
2700 msgstr "Informacja"
2702 #: ../src/dialogs.c:783
2703 msgid "_Don't save"
2704 msgstr "_Nie zapisuj"
2706 #: ../src/dialogs.c:812
2707 #, c-format
2708 msgid "The file '%s' is not saved."
2709 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2711 #: ../src/dialogs.c:813
2712 msgid "Do you want to save it before closing?"
2713 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2715 #: ../src/dialogs.c:891
2716 msgid "Choose font"
2717 msgstr "Wybór czcionki"
2719 #: ../src/dialogs.c:1185
2720 msgid ""
2721 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2722 "new file)."
2723 msgstr ""
2724 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2725 "został zapisany?)"
2727 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2728 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2729 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2730 msgid "unknown"
2731 msgstr "nieznany"
2733 #: ../src/dialogs.c:1219
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "%s Properties"
2736 msgstr "Własności"
2738 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2739 msgid "(with BOM)"
2740 msgstr "(z BOM)"
2742 #: ../src/dialogs.c:1251
2743 msgid "(without BOM)"
2744 msgstr "(bez BOM)"
2746 #: ../src/document.c:734
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s closed."
2749 msgstr "Zamknięto plik %s."
2751 #: ../src/document.c:890
2752 #, c-format
2753 msgid "New file \"%s\" opened."
2754 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2756 #: ../src/document.c:964
2757 #, c-format
2758 msgid "Could not open file %s (%s)"
2759 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2761 #: ../src/document.c:1013
2762 #, c-format
2763 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2764 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2766 #: ../src/document.c:1019
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2770 "supported."
2771 msgstr ""
2772 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2773 "obsługiwane."
2775 #: ../src/document.c:1029
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2782 msgstr ""
2783 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2784 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2785 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2786 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2788 #: ../src/document.c:1241
2789 msgid "Spaces"
2790 msgstr "Spacje"
2792 #: ../src/document.c:1244
2793 msgid "Tabs"
2794 msgstr "Znaki tabulacji"
2796 #: ../src/document.c:1247
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1252
2803 #, c-format
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2807 #: ../src/document.c:1263
2808 #, c-format
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2812 #: ../src/document.c:1487
2813 #, c-format
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1495
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1497
2826 msgid ", read-only"
2827 msgstr ", tylko do odczytu"
2829 #: ../src/document.c:1617
2830 msgid "Discard history"
2831 msgstr ""
2833 #: ../src/document.c:1618
2834 msgid ""
2835 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2836 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2837 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2838 "preferences."
2839 msgstr ""
2841 #: ../src/document.c:1622
2842 #, fuzzy
2843 msgid "The file has been reloaded."
2844 msgstr "Zamknięto dokument."
2846 #: ../src/document.c:1652
2847 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2848 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2850 #: ../src/document.c:1653
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Undo history will be lost."
2853 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2855 #: ../src/document.c:1654
2856 #, c-format
2857 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2858 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2860 #: ../src/document.c:1760
2861 msgid "Error renaming file."
2862 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2864 #: ../src/document.c:1881
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2868 "remains unsaved."
2869 msgstr ""
2870 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2871 "zapisany."
2873 #: ../src/document.c:1902
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Error message: %s\n"
2877 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2878 msgstr ""
2879 "Błąd: %s\n"
2880 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2882 #: ../src/document.c:1906
2883 #, c-format
2884 msgid "Error message: %s."
2885 msgstr "Błąd: (%s)."
2887 #: ../src/document.c:1966
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1984
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2897 #: ../src/document.c:1998
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2902 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2903 #, fuzzy
2904 msgid "_Overwrite"
2905 msgstr "Nadpisać?"
2907 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2910 msgstr ""
2911 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2912 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2914 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2915 msgid "Try to resave the file?"
2916 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2918 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2919 #, c-format
2920 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2921 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2923 #: ../src/document.c:2122
2924 #, c-format
2925 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2926 msgstr ""
2928 #: ../src/document.c:2190
2929 #, c-format
2930 msgid "Error saving file (%s)."
2931 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2933 #: ../src/document.c:2195
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "%s\n"
2937 "\n"
2938 "The file on disk may now be truncated!"
2939 msgstr ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2944 #: ../src/document.c:2197
2945 msgid "Error saving file."
2946 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2948 #: ../src/document.c:2221
2949 #, c-format
2950 msgid "File %s saved."
2951 msgstr "Plik %s został zapisany."
2953 #: ../src/document.c:2371
2954 msgid "Wrap search and find again?"
2955 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2957 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2958 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2959 #, c-format
2960 msgid "No matches found for \"%s\"."
2961 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2963 #: ../src/document.c:2466
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2968 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2970 #: ../src/document.c:3623
2971 msgid "Do you want to reload it?"
2972 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2974 #: ../src/editor.c:4457
2975 msgid "Enter Tab Width"
2976 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2978 #: ../src/editor.c:4458
2979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2980 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2982 #: ../src/editor.c:4663
2983 #, c-format
2984 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2985 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2987 #: ../src/encodings.c:72
2988 msgid "Celtic"
2989 msgstr "Celtyckie"
2991 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2992 msgid "Greek"
2993 msgstr "Greckie"
2995 #: ../src/encodings.c:75
2996 msgid "Nordic"
2997 msgstr "Nordyckie"
2999 #: ../src/encodings.c:76
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Południowoeuropejskie"
3003 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3004 #: ../src/encodings.c:80
3005 msgid "Western"
3006 msgstr "Zachodnie"
3008 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3009 msgid "Baltic"
3010 msgstr "Bałtyckie"
3012 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3018 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3019 msgid "Cyrillic"
3020 msgstr "Cyrylica"
3022 #: ../src/encodings.c:94
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3026 #: ../src/encodings.c:95
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3030 #: ../src/encodings.c:96
3031 msgid "Romanian"
3032 msgstr "Rumuńskie"
3034 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3035 msgid "Arabic"
3036 msgstr "Arabskie"
3038 #. not available at all, ?
3039 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3040 msgid "Hebrew"
3041 msgstr "Hebrajskie"
3043 #: ../src/encodings.c:105
3044 msgid "Hebrew Visual"
3045 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3047 #: ../src/encodings.c:107
3048 msgid "Armenian"
3049 msgstr "Armeńskie"
3051 #: ../src/encodings.c:108
3052 msgid "Georgian"
3053 msgstr "Gruzińskie"
3055 #: ../src/encodings.c:109
3056 msgid "Thai"
3057 msgstr "Tajskie"
3059 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3060 msgid "Turkish"
3061 msgstr "Tureckie"
3063 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3064 msgid "Vietnamese"
3065 msgstr "Wietnamskie"
3067 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3068 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3069 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3070 msgid "Unicode"
3071 msgstr "Unicode"
3073 #. maybe not available on Linux
3074 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3075 #: ../src/encodings.c:130
3076 msgid "Chinese Simplified"
3077 msgstr "Chińskie uproszczone"
3079 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3080 msgid "Chinese Traditional"
3081 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3083 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3084 #: ../src/encodings.c:137
3085 msgid "Japanese"
3086 msgstr "Japońskie"
3088 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3089 #: ../src/encodings.c:141
3090 msgid "Korean"
3091 msgstr "Koreańskie"
3093 #: ../src/encodings.c:143
3094 msgid "Without encoding"
3095 msgstr "Bez kodowania"
3097 #: ../src/encodings.c:414
3098 msgid "_West European"
3099 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3101 #: ../src/encodings.c:415
3102 msgid "_East European"
3103 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3105 #: ../src/encodings.c:416
3106 msgid "East _Asian"
3107 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3109 #: ../src/encodings.c:417
3110 msgid "_SE & SW Asian"
3111 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3113 #: ../src/encodings.c:418
3114 msgid "_Middle Eastern"
3115 msgstr "_Bliskowschodnie"
3117 #: ../src/encodings.c:419
3118 msgid "_Unicode"
3119 msgstr "_Unicode"
3121 #: ../src/encodings.c:535
3122 msgid "West European"
3123 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3125 #: ../src/encodings.c:537
3126 msgid "East European"
3127 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3129 #: ../src/encodings.c:539
3130 msgid "East Asian"
3131 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3133 #: ../src/encodings.c:541
3134 msgid "SE & SW Asian"
3135 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3137 #: ../src/encodings.c:543
3138 msgid "Middle Eastern"
3139 msgstr "Bliskowschodnie"
3141 #: ../src/filetypes.c:87
3142 #, c-format
3143 msgid "%s source file"
3144 msgstr "%s plik źródłowy"
3146 #: ../src/filetypes.c:88
3147 #, c-format
3148 msgid "%s file"
3149 msgstr "%s plik"
3151 #: ../src/filetypes.c:89
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "%s script"
3154 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3156 #: ../src/filetypes.c:90
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "%s document"
3159 msgstr "XML"
3161 #: ../src/filetypes.c:155
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Shell"
3164 msgstr "Powłoka:"
3166 #: ../src/filetypes.c:156
3167 msgid "Makefile"
3168 msgstr "Plik sterujący dla make"
3170 #: ../src/filetypes.c:160
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3175 #: ../src/filetypes.c:169
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Config"
3178 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3180 #: ../src/filetypes.c:170
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Gettext translation"
3183 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3185 #: ../src/filetypes.c:431
3186 msgid "_Programming Languages"
3187 msgstr "Języki p_rogramowania"
3189 #: ../src/filetypes.c:432
3190 msgid "_Scripting Languages"
3191 msgstr "Języki _skryptowe"
3193 #: ../src/filetypes.c:433
3194 msgid "_Markup Languages"
3195 msgstr "Języki _znacznikowe"
3197 #: ../src/filetypes.c:434
3198 msgid "M_iscellaneous"
3199 msgstr "_Różne"
3201 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3202 msgid "All Source"
3203 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3205 #. create meta file filter "All files"
3206 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3207 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3208 msgid "All files"
3209 msgstr "Wszystkie pliki"
3211 #: ../src/filetypes.c:1269
3212 #, c-format
3213 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3214 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3216 #: ../src/geany.h:50
3217 msgid "untitled"
3218 msgstr "bez nazwy"
3220 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3221 #: ../src/templates.c:232
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not find file '%s'."
3224 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3226 #: ../src/highlighting.c:1299
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Default"
3229 msgstr "_Domyślnie"
3231 #: ../src/highlighting.c:1340
3232 #, fuzzy
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3236 #: ../src/highlighting.c:1341
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3238 msgstr ""
3240 #: ../src/highlighting.c:1366
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Color Schemes"
3243 msgstr "Schematy _kolorów"
3245 #. visual group order
3246 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3247 msgid "File"
3248 msgstr "Plik"
3250 #: ../src/keybindings.c:310
3251 msgid "Clipboard"
3252 msgstr "Schowek"
3254 #: ../src/keybindings.c:311
3255 msgid "Select"
3256 msgstr "Zaznacz"
3258 #: ../src/keybindings.c:312
3259 msgid "Format"
3260 msgstr "Format"
3262 #: ../src/keybindings.c:313
3263 msgid "Insert"
3264 msgstr "Ws_taw"
3266 #: ../src/keybindings.c:314
3267 msgid "Settings"
3268 msgstr "Ustawienia"
3270 #: ../src/keybindings.c:315
3271 msgid "Search"
3272 msgstr "_Szukaj"
3274 #: ../src/keybindings.c:316
3275 msgid "Go to"
3276 msgstr "Przejdź do"
3278 #: ../src/keybindings.c:317
3279 msgid "View"
3280 msgstr "Widok"
3282 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3283 msgid "Document"
3284 msgstr "_Dokument"
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3287 #: ../src/ui_utils.c:2202
3288 msgid "Build"
3289 msgstr "Buduj"
3291 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3292 msgid "Help"
3293 msgstr "Pomoc"
3295 #: ../src/keybindings.c:323
3296 msgid "Focus"
3297 msgstr "Fokus"
3299 #: ../src/keybindings.c:324
3300 msgid "Notebook tab"
3301 msgstr "Karta edytora"
3303 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3304 msgid "New"
3305 msgstr "Nowy"
3307 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3308 msgid "Open"
3309 msgstr "Otwórz"
3311 #: ../src/keybindings.c:338
3312 msgid "Open selected file"
3313 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3315 #: ../src/keybindings.c:340
3316 msgid "Save"
3317 msgstr "Zapisz"
3319 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3320 msgid "Save as"
3321 msgstr "Zapisz jako"
3323 #: ../src/keybindings.c:344
3324 msgid "Save all"
3325 msgstr "Zapisz wszystko"
3327 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3328 msgid "Properties"
3329 msgstr "Własności"
3331 #: ../src/keybindings.c:349
3332 msgid "Print"
3333 msgstr "Wydrukuj"
3335 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3336 msgid "Close"
3337 msgstr "Zamknij"
3339 #: ../src/keybindings.c:353
3340 msgid "Close all"
3341 msgstr "Zamknij wszystko"
3343 #: ../src/keybindings.c:356
3344 msgid "Reload file"
3345 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3347 #: ../src/keybindings.c:358
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3351 #: ../src/keybindings.c:360
3352 msgid "Quit"
3353 msgstr "Wyjście"
3355 #: ../src/keybindings.c:377
3356 msgid "Undo"
3357 msgstr "Cofnij"
3359 #: ../src/keybindings.c:379
3360 msgid "Redo"
3361 msgstr "Ponowienie"
3363 #: ../src/keybindings.c:388
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3367 #: ../src/keybindings.c:391
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3372 #: ../src/keybindings.c:394
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3376 #: ../src/keybindings.c:396
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3380 #: ../src/keybindings.c:398
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3384 #: ../src/keybindings.c:400
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3388 #: ../src/keybindings.c:402
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Uzupełnij snippet"
3392 #: ../src/keybindings.c:404
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3396 #: ../src/keybindings.c:406
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3400 #: ../src/keybindings.c:408
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Akcja kontekstowa"
3404 #: ../src/keybindings.c:410
3405 msgid "Complete word"
3406 msgstr "Całe słowo"
3408 #: ../src/keybindings.c:412
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3412 #: ../src/keybindings.c:414
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3416 #: ../src/keybindings.c:417
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3420 #: ../src/keybindings.c:420
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3424 #: ../src/keybindings.c:425
3425 msgid "Cut"
3426 msgstr "Wytnij"
3428 #: ../src/keybindings.c:427
3429 msgid "Copy"
3430 msgstr "Kopiuj"
3432 #: ../src/keybindings.c:429
3433 msgid "Paste"
3434 msgstr "Wklej"
3436 #: ../src/keybindings.c:440
3437 msgid "Select All"
3438 msgstr "Zaznacz wszystko"
3440 #: ../src/keybindings.c:442
3441 msgid "Select current word"
3442 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3444 #: ../src/keybindings.c:450
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3448 #: ../src/keybindings.c:452
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3452 #: ../src/keybindings.c:460
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3456 #: ../src/keybindings.c:463
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Komentuj linie"
3460 #: ../src/keybindings.c:465
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Odkomentuj linie"
3464 #: ../src/keybindings.c:467
3465 msgid "Increase indent"
3466 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3468 #: ../src/keybindings.c:470
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3472 #: ../src/keybindings.c:473
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3476 #: ../src/keybindings.c:475
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3480 #: ../src/keybindings.c:479
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:481
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3488 #: ../src/keybindings.c:483
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3492 #: ../src/keybindings.c:485
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Send to Custom Command 4"
3495 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:487
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Send to Custom Command 5"
3500 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:489
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Send to Custom Command 6"
3505 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:491
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:493
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Send to Custom Command 8"
3515 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:495
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Send to Custom Command 9"
3520 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:503
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Join lines"
3525 msgstr "Komentuj linie"
3527 #: ../src/keybindings.c:508
3528 msgid "Insert date"
3529 msgstr "Wstaw datę"
3531 #: ../src/keybindings.c:514
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3535 #: ../src/keybindings.c:516
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3539 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3540 msgid "Find"
3541 msgstr "Szukaj"
3543 #: ../src/keybindings.c:531
3544 msgid "Find Next"
3545 msgstr "Znajdź następny"
3547 #: ../src/keybindings.c:533
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Znajdź poprzedni"
3551 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3552 msgid "Replace"
3553 msgstr "Zastąp"
3555 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Znajdź w _plikach"
3559 #: ../src/keybindings.c:545
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Następny komunikat"
3563 #: ../src/keybindings.c:547
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Poprzedni komunikat"
3567 #: ../src/keybindings.c:550
3568 msgid "Find Usage"
3569 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3571 #: ../src/keybindings.c:553
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3575 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3579 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3583 #: ../src/keybindings.c:567
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Przełącz znacznik"
3591 #: ../src/keybindings.c:579
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Go to Symbol Definition"
3594 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3596 #: ../src/keybindings.c:582
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Go to Symbol Declaration"
3599 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3601 #: ../src/keybindings.c:584
3602 msgid "Go to Start of Line"
3603 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3605 #: ../src/keybindings.c:586
3606 msgid "Go to End of Line"
3607 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3609 #: ../src/keybindings.c:588
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3614 #: ../src/keybindings.c:590
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3618 #: ../src/keybindings.c:592
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3622 #: ../src/keybindings.c:594
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3626 #: ../src/keybindings.c:599
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3630 #: ../src/keybindings.c:602
3631 msgid "Fullscreen"
3632 msgstr "Pełny _ekran"
3634 #: ../src/keybindings.c:604
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3638 #: ../src/keybindings.c:607
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Przełącz panel boczny"
3642 #: ../src/keybindings.c:609
3643 msgid "Zoom In"
3644 msgstr "Powiększ"
3646 #: ../src/keybindings.c:611
3647 msgid "Zoom Out"
3648 msgstr "Zmniejsz"
3650 #: ../src/keybindings.c:613
3651 msgid "Zoom Reset"
3652 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3654 #: ../src/keybindings.c:618
3655 msgid "Switch to Editor"
3656 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3658 #: ../src/keybindings.c:620
3659 msgid "Switch to Search Bar"
3660 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3662 #: ../src/keybindings.c:622
3663 msgid "Switch to Message Window"
3664 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3666 #: ../src/keybindings.c:624
3667 msgid "Switch to Compiler"
3668 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3670 #: ../src/keybindings.c:626
3671 msgid "Switch to Messages"
3672 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3674 #: ../src/keybindings.c:628
3675 msgid "Switch to Scribble"
3676 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3678 #: ../src/keybindings.c:630
3679 msgid "Switch to VTE"
3680 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3682 #: ../src/keybindings.c:632
3683 msgid "Switch to Sidebar"
3684 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3686 #: ../src/keybindings.c:634
3687 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3688 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3690 #: ../src/keybindings.c:636
3691 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3692 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3694 #: ../src/keybindings.c:641
3695 msgid "Switch to left document"
3696 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3698 #: ../src/keybindings.c:643
3699 msgid "Switch to right document"
3700 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3702 #: ../src/keybindings.c:645
3703 msgid "Switch to last used document"
3704 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3706 #: ../src/keybindings.c:648
3707 msgid "Move document left"
3708 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3710 #: ../src/keybindings.c:651
3711 msgid "Move document right"
3712 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3714 #: ../src/keybindings.c:653
3715 msgid "Move document first"
3716 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3718 #: ../src/keybindings.c:655
3719 msgid "Move document last"
3720 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3722 #: ../src/keybindings.c:660
3723 msgid "Toggle Line wrapping"
3724 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3726 #: ../src/keybindings.c:662
3727 msgid "Toggle Line breaking"
3728 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3730 #: ../src/keybindings.c:668
3731 msgid "Replace spaces with tabs"
3732 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3734 #: ../src/keybindings.c:670
3735 msgid "Toggle current fold"
3736 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3738 #: ../src/keybindings.c:672
3739 msgid "Fold all"
3740 msgstr "Zwiń wszystkie"
3742 #: ../src/keybindings.c:674
3743 msgid "Unfold all"
3744 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3746 #: ../src/keybindings.c:676
3747 msgid "Reload symbol list"
3748 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3750 #: ../src/keybindings.c:678
3751 msgid "Remove Markers"
3752 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3754 #: ../src/keybindings.c:680
3755 msgid "Remove Error Indicators"
3756 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3758 #: ../src/keybindings.c:682
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3762 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3763 msgid "Compile"
3764 msgstr "Skompiluj"
3766 #: ../src/keybindings.c:691
3767 msgid "Make all"
3768 msgstr "Zbuduj wszystko"
3770 #: ../src/keybindings.c:694
3771 msgid "Make custom target"
3772 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3774 #: ../src/keybindings.c:696
3775 msgid "Make object"
3776 msgstr "Zbuduj obiekt"
3778 #: ../src/keybindings.c:698
3779 msgid "Next error"
3780 msgstr "Następny błąd"
3782 #: ../src/keybindings.c:700
3783 msgid "Previous error"
3784 msgstr "Poprzedni błąd"
3786 #: ../src/keybindings.c:702
3787 msgid "Run"
3788 msgstr "Uruchom"
3790 #: ../src/keybindings.c:704
3791 msgid "Build options"
3792 msgstr "Opcje budowania"
3794 #: ../src/keybindings.c:709
3795 msgid "Show Color Chooser"
3796 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3798 #: ../src/keybindings.c:982
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3800 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3802 #: ../src/keybindings.c:994
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1027
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3810 #: ../src/keyfile.c:1254
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3814 #: ../src/libmain.c:118
3815 msgid ""
3816 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3817 "with --line)"
3818 msgstr ""
3819 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3820 "w połączeniu z --line)"
3822 #: ../src/libmain.c:119
3823 msgid "Use an alternate configuration directory"
3824 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3826 #: ../src/libmain.c:120
3827 msgid "Print internal filetype names"
3828 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3830 #: ../src/libmain.c:121
3831 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3832 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3834 #: ../src/libmain.c:122
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3837 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3839 #: ../src/libmain.c:124
3840 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3841 msgstr ""
3842 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3843 "instancji"
3845 #: ../src/libmain.c:125
3846 msgid ""
3847 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3848 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3850 #: ../src/libmain.c:126
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3854 #: ../src/libmain.c:128
3855 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3856 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3858 #: ../src/libmain.c:129
3859 msgid "Don't show message window at startup"
3860 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3862 #: ../src/libmain.c:130
3863 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3864 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3866 #: ../src/libmain.c:132
3867 msgid "Don't load plugins"
3868 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3870 #: ../src/libmain.c:134
3871 msgid "Print Geany's installation prefix"
3872 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3874 #: ../src/libmain.c:135
3875 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3876 msgstr ""
3877 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3878 "dokumentacji)"
3880 #: ../src/libmain.c:136
3881 msgid "Don't load the previous session's files"
3882 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3884 #: ../src/libmain.c:138
3885 msgid "Don't load terminal support"
3886 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3888 #: ../src/libmain.c:139
3889 msgid "Filename of libvte.so"
3890 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3892 #: ../src/libmain.c:141
3893 msgid "Be verbose"
3894 msgstr "Więcej szczegółów"
3896 #: ../src/libmain.c:142
3897 msgid "Show version and exit"
3898 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3900 #: ../src/libmain.c:524
3901 msgid "[FILES...]"
3902 msgstr "[PLIKI...]"
3904 #. note for translators: library versions are printed after this
3905 #: ../src/libmain.c:558
3906 #, c-format
3907 msgid "built on %s with "
3908 msgstr "kompilacja: %s"
3910 #: ../src/libmain.c:651
3911 msgid "Move it now?"
3912 msgstr "Przenieść teraz?"
3914 #: ../src/libmain.c:653
3915 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3916 msgstr ""
3917 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3918 "konfiguracyjnymi."
3920 #: ../src/libmain.c:662
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3924 "\"."
3925 msgstr ""
3926 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3928 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3929 #. * describes why moving the dir didn't work
3930 #: ../src/libmain.c:672
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3934 "Please move manually the directory to the new location."
3935 msgstr ""
3936 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3937 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3939 #: ../src/libmain.c:754
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3943 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3944 "Start Geany anyway?"
3945 msgstr ""
3946 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3947 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3948 "Uruchomić program pomimo tego?"
3950 #: ../src/libmain.c:1158
3951 #, c-format
3952 msgid "This is Geany %s."
3953 msgstr "Używasz Geany %s."
3955 #: ../src/libmain.c:1160
3956 #, c-format
3957 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3958 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3960 #: ../src/libmain.c:1384
3961 msgid "Do you really want to quit?"
3962 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3964 #: ../src/libmain.c:1422
3965 msgid "Configuration files reloaded."
3966 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3968 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3969 #: ../src/log.c:186
3970 msgid "Debug Messages"
3971 msgstr "Komunikaty Debugera"
3973 #: ../src/log.c:188
3974 msgid "Cl_ear"
3975 msgstr "_Wyczyść"
3977 #: ../src/msgwindow.c:177
3978 msgid "Status messages"
3979 msgstr "Komunikaty stanu"
3981 #: ../src/msgwindow.c:582
3982 msgid "C_opy"
3983 msgstr "_Kopiuj"
3985 #: ../src/msgwindow.c:591
3986 msgid "Copy _All"
3987 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3989 #: ../src/msgwindow.c:621
3990 msgid "_Hide Message Window"
3991 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3993 #: ../src/msgwindow.c:682
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3996 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3998 #: ../src/msgwindow.c:1118
3999 msgid "The document has been closed."
4000 msgstr "Zamknięto dokument."
4002 #: ../src/notebook.c:199
4003 msgid "Switch to Document"
4004 msgstr "Uaktywnij dokument"
4006 #: ../src/notebook.c:451
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Open in New _Window"
4009 msgstr "Otwieranie pliku"
4011 #: ../src/plugins.c:233
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4015 "please recompile it."
4016 msgstr ""
4017 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4019 #: ../src/plugins.c:1271
4020 msgid "_Plugin Manager"
4021 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4023 #: ../src/plugins.c:1650
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4027 "i>\n"
4028 msgstr ""
4030 #. Four allocations is less than ideal but meh
4031 #: ../src/plugins.c:1652
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Version:\t%s\n"
4035 "Author(s):\t%s\n"
4036 "Filename:\t%s"
4037 msgstr ""
4039 #: ../src/plugins.c:1680
4040 msgid "No plugins available."
4041 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4043 #: ../src/plugins.c:1812
4044 msgid "Active"
4045 msgstr "Włączona"
4047 #: ../src/plugins.c:1819
4048 msgid "Plugin"
4049 msgstr "Wtyczka"
4051 #: ../src/plugins.c:1926
4052 msgid "Plugins"
4053 msgstr "Wtyczki"
4055 #: ../src/plugins.c:1967
4056 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4057 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4059 #: ../src/plugins.c:2060
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4063 "plugin."
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/pluginutils.c:411
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4070 #: ../src/prefs.c:181
4071 msgid "Grab Key"
4072 msgstr "Przechwyć klawisz"
4074 #: ../src/prefs.c:187
4075 #, c-format
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4080 msgid "_Expand All"
4081 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4083 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4087 #: ../src/prefs.c:292
4088 msgid "Action"
4089 msgstr "Działanie"
4091 #: ../src/prefs.c:297
4092 msgid "Shortcut"
4093 msgstr "Skrót"
4095 #: ../src/prefs.c:1479
4096 msgid "_Allow"
4097 msgstr "_Zezwól"
4099 #: ../src/prefs.c:1481
4100 msgid "_Override"
4101 msgstr "_Nadpisz"
4103 #: ../src/prefs.c:1482
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4107 #: ../src/prefs.c:1483
4108 #, c-format
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4112 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4113 #. page Tools
4114 #: ../src/prefs.c:1692
4115 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4116 msgstr ""
4117 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4119 #. page Templates
4120 #: ../src/prefs.c:1697
4121 msgid ""
4122 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4123 "details."
4124 msgstr ""
4125 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4127 #. page Keybindings
4128 #: ../src/prefs.c:1702
4129 msgid ""
4130 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4131 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4132 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4133 msgstr ""
4134 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4135 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4136 "reprezentację."
4138 #. page Editor->Indentation
4139 #: ../src/prefs.c:1707
4140 msgid ""
4141 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4142 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4143 msgstr ""
4144 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4145 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4147 #: ../src/printing.c:164
4148 #, c-format
4149 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4150 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4152 #: ../src/printing.c:234
4153 msgid "Document Setup"
4154 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4156 #: ../src/printing.c:269
4157 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4158 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4160 #: ../src/printing.c:421
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Paginating"
4163 msgstr "Drukowanie"
4165 #: ../src/printing.c:445
4166 #, c-format
4167 msgid "Page %d of %d"
4168 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4170 #: ../src/printing.c:501
4171 #, c-format
4172 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4173 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4175 #: ../src/printing.c:503
4176 #, c-format
4177 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4178 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4180 #: ../src/printing.c:554
4181 #, c-format
4182 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4183 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4185 #: ../src/printing.c:592
4186 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4187 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4189 #: ../src/printing.c:600
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4193 "\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4197 "\n"
4198 "%s"
4200 #: ../src/printing.c:615
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid ""
4203 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4204 "Preferences."
4205 msgstr ""
4206 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4207 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4209 #: ../src/printing.c:622
4210 #, c-format
4211 msgid "File %s printed."
4212 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4214 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4215 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4216 #: ../src/project.c:100
4217 msgid "projects"
4218 msgstr "projekty"
4220 #: ../src/project.c:135
4221 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4222 msgstr ""
4224 #: ../src/project.c:153
4225 msgid "New Project"
4226 msgstr "Nowy projekt"
4228 #: ../src/project.c:158
4229 msgid "C_reate"
4230 msgstr "Utwó_rz"
4232 #: ../src/project.c:176
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Project name"
4235 msgstr "Projekt"
4237 #: ../src/project.c:188
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4241 "should normally have the \"%s\" extension."
4242 msgstr ""
4244 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4245 msgid "Choose Project Base Path"
4246 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4248 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4249 msgid "Project file could not be written"
4250 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4252 #: ../src/project.c:256
4253 #, c-format
4254 msgid "Project \"%s\" created."
4255 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4257 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4258 #, c-format
4259 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4260 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4262 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4263 msgid "Open Project"
4264 msgstr "Otwórz projekt"
4266 #: ../src/project.c:354
4267 msgid "Project files"
4268 msgstr "Pliki projektu"
4270 #: ../src/project.c:416
4271 #, c-format
4272 msgid "Project \"%s\" closed."
4273 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4275 #: ../src/project.c:626
4276 #, c-format
4277 msgid "Project \"%s\" saved."
4278 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4280 #: ../src/project.c:659
4281 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4282 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4284 #: ../src/project.c:660
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "The '%s' project is open."
4287 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4289 #: ../src/project.c:709
4290 msgid "The specified project name is too short."
4291 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4293 #: ../src/project.c:715
4294 #, c-format
4295 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4296 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4298 #: ../src/project.c:727
4299 msgid "You have specified an invalid project filename."
4300 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4302 #: ../src/project.c:750
4303 msgid "Create the project's base path directory?"
4304 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4306 #: ../src/project.c:751
4307 #, c-format
4308 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4309 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4311 #: ../src/project.c:760
4312 #, c-format
4313 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4314 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4316 #: ../src/project.c:773
4317 #, c-format
4318 msgid "Project file could not be written (%s)."
4319 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4321 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4322 msgid "_Replace"
4323 msgstr "Z_astąp"
4325 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4326 #, c-format
4327 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4328 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4330 #. initialise the dialog
4331 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4332 msgid "Choose Project Filename"
4333 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4335 #: ../src/project.c:1013
4336 #, c-format
4337 msgid "Project \"%s\" opened."
4338 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4340 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4341 msgid "_Use regular expressions"
4342 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4344 #: ../src/search.c:311
4345 #, fuzzy
4346 msgid ""
4347 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4348 "regular expressions, please refer to the manual."
4349 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4351 #: ../src/search.c:316
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4355 #: ../src/search.c:320
4356 #, fuzzy
4357 msgid ""
4358 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4359 "corresponding control characters"
4360 msgstr ""
4361 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4362 "kontrolnymi."
4364 #: ../src/search.c:323
4365 msgid "Use multi-line matchin_g"
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/search.c:328
4369 msgid ""
4370 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4371 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4372 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4373 "characters by the pattern."
4374 msgstr ""
4376 #: ../src/search.c:341
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4380 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4384 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4388 #: ../src/search.c:355
4389 msgid "Match from s_tart of word"
4390 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4392 #: ../src/search.c:471
4393 msgid "_Previous"
4394 msgstr "_Poprzedni"
4396 #: ../src/search.c:476
4397 msgid "_Next"
4398 msgstr "_Następny"
4400 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4401 msgid "_Search for:"
4402 msgstr "_Szukaj:"
4404 #. Now add the multiple match options
4405 #: ../src/search.c:508
4406 msgid "_Find All"
4407 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4409 #: ../src/search.c:515
4410 msgid "_Mark"
4411 msgstr "_Oznacz"
4413 #: ../src/search.c:517
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4417 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4418 msgid "In Sessi_on"
4419 msgstr "W _sesji"
4421 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "_W dokumencie"
4425 #. close window checkbox
4426 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4427 msgid "Close _dialog"
4428 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4430 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4431 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4432 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4434 #: ../src/search.c:632
4435 msgid "Replace & Fi_nd"
4436 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4438 #: ../src/search.c:641
4439 msgid "Replace wit_h:"
4440 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4442 #. Now add the multiple replace options
4443 #: ../src/search.c:690
4444 msgid "Re_place All"
4445 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4447 #: ../src/search.c:707
4448 msgid "In Se_lection"
4449 msgstr "W _zaznaczeniu"
4451 #: ../src/search.c:709
4452 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4453 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4455 #: ../src/search.c:826
4456 msgid "all"
4457 msgstr "wszystko"
4459 #: ../src/search.c:828
4460 msgid "project"
4461 msgstr "projekt"
4463 #: ../src/search.c:830
4464 msgid "custom"
4465 msgstr "własne"
4467 #: ../src/search.c:834
4468 msgid ""
4469 "All: search all files in the directory\n"
4470 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4471 "Custom: specify file patterns manually"
4472 msgstr ""
4473 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4474 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4475 "Własne: wprowadź własną maskę"
4477 #: ../src/search.c:896
4478 msgid "Fi_les:"
4479 msgstr "P_liki:"
4481 #: ../src/search.c:908
4482 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4483 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4485 #: ../src/search.c:920
4486 msgid "_Directory:"
4487 msgstr "Ka_talog:"
4489 #: ../src/search.c:939
4490 msgid "E_ncoding:"
4491 msgstr "_Kodowanie:"
4493 #: ../src/search.c:963
4494 msgid "See grep's manual page for more information"
4495 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4497 #: ../src/search.c:965
4498 msgid "_Recurse in subfolders"
4499 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4501 #: ../src/search.c:978
4502 msgid "_Invert search results"
4503 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4505 #: ../src/search.c:982
4506 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4507 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4509 #: ../src/search.c:999
4510 msgid "E_xtra options:"
4511 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4513 #: ../src/search.c:1007
4514 msgid "Other options to pass to Grep"
4515 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4517 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4520 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4521 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4522 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4524 #: ../src/search.c:1425
4525 #, c-format
4526 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4527 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4529 #: ../src/search.c:1616
4530 msgid "Invalid directory for find in files."
4531 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4533 #: ../src/search.c:1633
4534 msgid "No text to find."
4535 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4537 #: ../src/search.c:1709
4538 msgid "Searching..."
4539 msgstr "Poszukiwanie..."
4541 #: ../src/search.c:1711
4542 #, c-format
4543 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4544 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4546 #: ../src/search.c:1719
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid ""
4549 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4550 msgstr ""
4551 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4552 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4554 #: ../src/search.c:1759
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not open directory (%s)"
4557 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4559 #: ../src/search.c:1849
4560 msgid "Search failed."
4561 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4563 #: ../src/search.c:1873
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid "Search completed with %d match."
4566 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4567 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4568 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4570 #: ../src/search.c:1881
4571 msgid "No matches found."
4572 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4574 #: ../src/search.c:1910
4575 #, c-format
4576 msgid "Bad regex: %s"
4577 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4579 #. TODO maybe this message needs a rewording
4580 #: ../src/socket.c:236
4581 msgid ""
4582 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4583 "another user.\n"
4584 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4585 msgstr ""
4586 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4587 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4588 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4590 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4591 msgid "Text ended before matching quote was found"
4592 msgstr ""
4594 #. TL note: from glib
4595 #: ../src/spawn.c:130
4596 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4597 msgstr ""
4599 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4600 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/spawn.c:258
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4608 #: ../src/spawn.c:764
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Failed to change to the working directory"
4611 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4613 #: ../src/spawn.c:769
4614 msgid "Unknown error executing child process"
4615 msgstr ""
4617 #: ../src/stash.c:1177
4618 msgid "Value"
4619 msgstr ""
4621 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4622 msgid "Chapter"
4623 msgstr "Rozdział"
4625 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4626 msgid "Section"
4627 msgstr "Sekcja"
4629 #: ../src/symbols.c:475
4630 msgid "Sect1"
4631 msgstr "Sekcja1"
4633 #: ../src/symbols.c:476
4634 msgid "Sect2"
4635 msgstr "Sekcja2"
4637 #: ../src/symbols.c:477
4638 msgid "Sect3"
4639 msgstr "Sekcja3"
4641 #: ../src/symbols.c:478
4642 msgid "Appendix"
4643 msgstr "Dodatek"
4645 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4646 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4647 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4648 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4649 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4650 msgid "Other"
4651 msgstr "Inne"
4653 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4654 msgid "Module"
4655 msgstr "Moduł"
4657 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4658 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4659 #: ../src/symbols.c:781
4660 msgid "Types"
4661 msgstr "Typy"
4663 #: ../src/symbols.c:487
4664 msgid "Type constructors"
4665 msgstr "Konstruktory typów"
4667 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4668 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4669 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4670 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4671 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4672 msgid "Functions"
4673 msgstr "Funkcje"
4675 #: ../src/symbols.c:493
4676 msgid "Program"
4677 msgstr "Program"
4679 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4680 msgid "Sections"
4681 msgstr "Sekcje"
4683 #: ../src/symbols.c:496
4684 msgid "Paragraph"
4685 msgstr "Akapit"
4687 #: ../src/symbols.c:497
4688 msgid "Group"
4689 msgstr "Grupa"
4691 #: ../src/symbols.c:498
4692 msgid "Data"
4693 msgstr "Data"
4695 #: ../src/symbols.c:504
4696 msgid "Keys"
4697 msgstr "Przyciski"
4699 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4700 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4701 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4702 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4703 msgid "Variables"
4704 msgstr "Zmienne"
4706 #: ../src/symbols.c:518
4707 msgid "Environment"
4708 msgstr "Środowisko"
4710 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4711 msgid "Subsection"
4712 msgstr "Podsekcja"
4714 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4715 msgid "Subsubsection"
4716 msgstr "Podsekcja"
4718 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4719 msgid "Structures"
4720 msgstr "Struktury"
4722 #: ../src/symbols.c:539
4723 msgid "Parts"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:540
4727 msgid "Assembly"
4728 msgstr ""
4730 #: ../src/symbols.c:541
4731 msgid "Steps"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4735 msgid "Modules"
4736 msgstr "Moduły"
4738 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4739 msgid "Traits"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/symbols.c:559
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Implementations"
4745 msgstr "Implementuje:"
4747 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4748 msgid "Typedefs / Enums"
4749 msgstr "Definicje typów"
4751 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4752 #: ../src/symbols.c:827
4753 msgid "Macros"
4754 msgstr "Makra"
4756 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4757 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4758 msgid "Methods"
4759 msgstr "Metody"
4761 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4762 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4763 msgid "Package"
4764 msgstr "Pakiet"
4766 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4767 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4768 #: ../src/symbols.c:817
4769 msgid "Interfaces"
4770 msgstr "Interfejsy"
4772 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4773 msgid "Structs"
4774 msgstr "Struktury"
4776 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4777 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4778 msgid "Constants"
4779 msgstr "Stałe"
4781 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4782 msgid "Members"
4783 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4785 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4786 msgid "Labels"
4787 msgstr "Etykiety"
4789 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4790 msgid "Namespaces"
4791 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4793 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4794 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4795 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4796 msgid "Classes"
4797 msgstr "Klasy"
4799 #: ../src/symbols.c:613
4800 msgid "Anchors"
4801 msgstr "Odsyłacze HTML"
4803 #: ../src/symbols.c:614
4804 msgid "H1 Headings"
4805 msgstr "Nagłówek H1"
4807 #: ../src/symbols.c:615
4808 msgid "H2 Headings"
4809 msgstr "Nagłówek H2"
4811 #: ../src/symbols.c:616
4812 msgid "H3 Headings"
4813 msgstr "Nagłówek H3"
4815 #: ../src/symbols.c:624
4816 msgid "ID Selectors"
4817 msgstr "Selektory ID"
4819 #: ../src/symbols.c:625
4820 msgid "Type Selectors"
4821 msgstr "Selektory typów"
4823 #: ../src/symbols.c:644
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Section Level 1"
4826 msgstr "Sekcja"
4828 #: ../src/symbols.c:645
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Section Level 2"
4831 msgstr "Sekcja"
4833 #: ../src/symbols.c:646
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Section Level 3"
4836 msgstr "Sekcja"
4838 #: ../src/symbols.c:647
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Section Level 4"
4841 msgstr "Sekcja"
4843 #: ../src/symbols.c:656
4844 msgid "Singletons"
4845 msgstr "Wzorce singletonu"
4847 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4848 msgid "Procedures"
4849 msgstr "Procedury"
4851 #: ../src/symbols.c:678
4852 msgid "Imports"
4853 msgstr "Importuje"
4855 #: ../src/symbols.c:686
4856 msgid "Entities"
4857 msgstr "Encje"
4859 #: ../src/symbols.c:687
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Architectures"
4862 msgstr "Architektury"
4864 #: ../src/symbols.c:689
4865 msgid "Functions / Procedures"
4866 msgstr "Funkcje / procedury"
4868 #: ../src/symbols.c:690
4869 msgid "Variables / Signals"
4870 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4872 #: ../src/symbols.c:691
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Processes / Blocks / Components"
4875 msgstr "Procesy / Składniki"
4877 #: ../src/symbols.c:699
4878 msgid "Events"
4879 msgstr "Zdarzenia"
4881 #: ../src/symbols.c:701
4882 msgid "Functions / Tasks"
4883 msgstr "Funkcje / Zadania"
4885 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4886 msgid "Enums"
4887 msgstr ""
4889 #: ../src/symbols.c:763
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Programs"
4892 msgstr "Program"
4894 #: ../src/symbols.c:765
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Functions / Subroutines"
4897 msgstr "Funkcje / procedury"
4899 #: ../src/symbols.c:768
4900 msgid "Components"
4901 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4903 #: ../src/symbols.c:769
4904 msgid "Blocks"
4905 msgstr "Bloki"
4907 #: ../src/symbols.c:780
4908 msgid "Defines"
4909 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4911 #: ../src/symbols.c:787
4912 msgid "Targets"
4913 msgstr "Cele"
4915 #: ../src/symbols.c:796
4916 msgid "Indexes"
4917 msgstr "Indeksy"
4919 #: ../src/symbols.c:797
4920 msgid "Tables"
4921 msgstr "Tablice"
4923 #: ../src/symbols.c:798
4924 msgid "Triggers"
4925 msgstr "Wyzwalacze"
4927 #: ../src/symbols.c:799
4928 msgid "Views"
4929 msgstr "Widoki"
4931 #: ../src/symbols.c:831
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Extern Variables"
4934 msgstr "Zmienne"
4936 #: ../src/symbols.c:1630
4937 #, c-format
4938 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4939 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1656
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4944 msgstr ""
4945 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4946 "znaczników.\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1663
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid ""
4951 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4952 "\n"
4953 msgstr ""
4954 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4955 "\n"
4957 #: ../src/symbols.c:1664
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Example:\n"
4961 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4962 "gtk/gtk.h\n"
4963 msgstr ""
4964 "Przykład:\n"
4965 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4966 "gtk/gtk.h\n"
4968 #: ../src/symbols.c:1678
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Load Tags File"
4971 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4973 #: ../src/symbols.c:1685
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4976 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4978 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4979 #: ../src/symbols.c:1705
4980 #, c-format
4981 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4982 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4984 #: ../src/symbols.c:1708
4985 #, c-format
4986 msgid "Could not load tags file '%s'."
4987 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4989 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4990 #: ../src/symbols.c:1943
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4993 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
4995 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4996 #: ../src/symbols.c:1946
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: %lu"
4999 msgstr ""
5001 #: ../src/symbols.c:2155
5002 #, c-format
5003 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5004 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5006 #: ../src/symbols.c:2157
5007 #, c-format
5008 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5009 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5011 #: ../src/symbols.c:2573
5012 msgid "Sort by _Name"
5013 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5015 #: ../src/symbols.c:2580
5016 msgid "Sort by _Appearance"
5017 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5019 #: ../src/templates.c:83
5020 #, c-format
5021 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5022 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5024 #: ../src/templates.c:618
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5028 "are a common cause of errors. Error: %s."
5029 msgstr ""
5031 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5032 #: ../src/toolbar.c:58
5033 msgid "Save the current file"
5034 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5036 #: ../src/toolbar.c:60
5037 msgid "Save all open files"
5038 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5040 #: ../src/toolbar.c:61
5041 msgid "Reload the current file from disk"
5042 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5044 #: ../src/toolbar.c:62
5045 msgid "Close the current file"
5046 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5048 #: ../src/toolbar.c:63
5049 msgid "Close all open files"
5050 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5052 #: ../src/toolbar.c:64
5053 msgid "Cut the current selection"
5054 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5056 #: ../src/toolbar.c:65
5057 msgid "Copy the current selection"
5058 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5060 #: ../src/toolbar.c:66
5061 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5062 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5064 #: ../src/toolbar.c:67
5065 msgid "Delete the current selection"
5066 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5068 #: ../src/toolbar.c:68
5069 msgid "Undo the last modification"
5070 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5072 #: ../src/toolbar.c:69
5073 msgid "Redo the last modification"
5074 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5076 #: ../src/toolbar.c:72
5077 msgid "Compile the current file"
5078 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5080 #: ../src/toolbar.c:73
5081 msgid "Run or view the current file"
5082 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5084 #: ../src/toolbar.c:74
5085 msgid ""
5086 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5087 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5089 #: ../src/toolbar.c:75
5090 msgid "Zoom in the text"
5091 msgstr "Powiększ tekst"
5093 #: ../src/toolbar.c:76
5094 msgid "Zoom out the text"
5095 msgstr "Zmniejsz tekst"
5097 #: ../src/toolbar.c:77
5098 msgid "Decrease indentation"
5099 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5101 #: ../src/toolbar.c:78
5102 msgid "Increase indentation"
5103 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5105 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5106 msgid "Find the entered text in the current file"
5107 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5109 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5110 msgid "Jump to the entered line number"
5111 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5113 #: ../src/toolbar.c:81
5114 msgid "Show the preferences dialog"
5115 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5117 #: ../src/toolbar.c:82
5118 msgid "Quit Geany"
5119 msgstr "Zamknij Geany"
5121 #: ../src/toolbar.c:83
5122 msgid "Print document"
5123 msgstr "Drukuj dokument"
5125 #: ../src/toolbar.c:84
5126 msgid "Replace text in the current document"
5127 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5129 #: ../src/toolbar.c:360
5130 msgid "Create a new file"
5131 msgstr "Tworzy nowy plik"
5133 #: ../src/toolbar.c:361
5134 msgid "Create a new file from a template"
5135 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5137 #: ../src/toolbar.c:368
5138 msgid "Open an existing file"
5139 msgstr "Otwiera plik"
5141 #: ../src/toolbar.c:369
5142 msgid "Open a recent file"
5143 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5145 #: ../src/toolbar.c:377
5146 msgid "Choose more build actions"
5147 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5149 #: ../src/toolbar.c:384
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Search Field"
5152 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5154 #: ../src/toolbar.c:394
5155 msgid "Goto Field"
5156 msgstr ""
5158 #: ../src/toolbar.c:587
5159 msgid "Separator"
5160 msgstr "Separator"
5162 #: ../src/toolbar.c:588
5163 msgid "--- Separator ---"
5164 msgstr "--- Separator ---"
5166 #: ../src/toolbar.c:960
5167 msgid ""
5168 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5169 "and drop."
5170 msgstr ""
5171 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5172 "zmienić za pomocą myszy."
5174 #: ../src/toolbar.c:976
5175 msgid "Available Items"
5176 msgstr "Dostępne pozycje"
5178 #: ../src/toolbar.c:997
5179 msgid "Displayed Items"
5180 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5182 #: ../src/tools.c:86
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid command: %s"
5185 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5187 #: ../src/tools.c:217
5188 #, c-format
5189 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5190 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5192 #: ../src/tools.c:225
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5196 "changed. Error message: %s"
5197 msgstr ""
5198 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5199 "Komunikat: %s"
5201 #: ../src/tools.c:233
5202 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5203 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5205 #: ../src/tools.c:242
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid ""
5208 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5209 "Commands."
5210 msgstr ""
5211 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5212 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5214 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5215 msgid "Set Custom Commands"
5216 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5218 #: ../src/tools.c:365
5219 msgid ""
5220 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5221 "of the command replaces the current selection."
5222 msgstr ""
5223 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5224 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5226 #: ../src/tools.c:379
5227 msgid "ID"
5228 msgstr "ID"
5230 #: ../src/tools.c:597
5231 msgid "No custom commands defined."
5232 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5234 #: ../src/tools.c:695
5235 msgid "Word Count"
5236 msgstr "Ilość słów"
5238 #: ../src/tools.c:704
5239 msgid "selection"
5240 msgstr "zaznaczenie"
5242 #: ../src/tools.c:709
5243 msgid "whole document"
5244 msgstr "cały dokument"
5246 #: ../src/tools.c:718
5247 msgid "Range:"
5248 msgstr "Zakres:"
5250 #: ../src/tools.c:730
5251 msgid "Lines:"
5252 msgstr "Wiersze:"
5254 #: ../src/tools.c:744
5255 msgid "Words:"
5256 msgstr "Słowa:"
5258 #: ../src/tools.c:758
5259 msgid "Characters:"
5260 msgstr "Znaki:"
5262 #: ../src/sidebar.c:178
5263 #, fuzzy
5264 msgid "No symbols found"
5265 msgstr "Nie znaleziono"
5267 #: ../src/sidebar.c:602
5268 msgid "Show S_ymbol List"
5269 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5271 #: ../src/sidebar.c:614
5272 msgid "Show _Document List"
5273 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5275 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5276 msgid "H_ide Sidebar"
5277 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5279 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5280 #, fuzzy
5281 msgid "_Find in Files..."
5282 msgstr "Szukaj w _plikach"
5284 #: ../src/sidebar.c:741
5285 msgid "Show _Paths"
5286 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5288 #: ../src/ui_utils.c:64
5289 msgid ""
5290 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5291 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5292 msgstr ""
5293 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5294 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5296 #. L = lines
5297 #: ../src/ui_utils.c:240
5298 #, c-format
5299 msgid "%dL"
5300 msgstr "%dL"
5302 #. RO = read-only
5303 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5304 msgid "RO "
5305 msgstr "RO "
5307 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5308 #: ../src/ui_utils.c:252
5309 msgid "OVR"
5310 msgstr "NDP"
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5313 msgid "INS"
5314 msgstr "WST"
5316 #: ../src/ui_utils.c:266
5317 msgid "TAB"
5318 msgstr "TAB"
5320 #. SP = space
5321 #: ../src/ui_utils.c:269
5322 msgid "SP"
5323 msgstr "SP"
5325 #. T/S = tabs and spaces
5326 #: ../src/ui_utils.c:272
5327 msgid "T/S"
5328 msgstr "TAB/SP"
5330 #: ../src/ui_utils.c:280
5331 msgid "MOD"
5332 msgstr "MOD"
5334 #: ../src/ui_utils.c:408
5335 msgid " (new instance)"
5336 msgstr "(nowa instancja)"
5338 #: ../src/ui_utils.c:438
5339 #, c-format
5340 msgid "Font updated (%s)."
5341 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5343 #: ../src/ui_utils.c:689
5344 msgid "C Standard Library"
5345 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5347 #: ../src/ui_utils.c:690
5348 msgid "ISO C99"
5349 msgstr "ISO C99"
5351 #: ../src/ui_utils.c:691
5352 msgid "C++ (C Standard Library)"
5353 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:692
5356 msgid "C++ Standard Library"
5357 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5359 #: ../src/ui_utils.c:693
5360 msgid "C++ STL"
5361 msgstr "C++ STL"
5363 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5364 msgid "dd.mm.yyyy"
5365 msgstr "dd.mm.rrrr"
5367 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5368 msgid "mm.dd.yyyy"
5369 msgstr "mm.dd.rrrr"
5371 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5372 msgid "yyyy/mm/dd"
5373 msgstr "rrrr/mm/dd"
5375 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5376 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5377 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5379 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5380 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5384 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5385 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5388 msgid "_Use Custom Date Format"
5389 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5391 #: ../src/ui_utils.c:731
5392 msgid "Custom Date Format"
5393 msgstr "Własny format daty"
5395 #: ../src/ui_utils.c:732
5396 msgid ""
5397 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5399 msgstr ""
5400 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5401 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5403 #: ../src/ui_utils.c:753
5404 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5405 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5407 #: ../src/ui_utils.c:828
5408 msgid "_Set Custom Date Format"
5409 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2016
5412 msgid "Select Folder"
5413 msgstr "Wybierz katalog"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2016
5416 msgid "Select File"
5417 msgstr "Wybierz plik"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2163
5420 #, fuzzy
5421 msgid "_Filetype Configuration"
5422 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2200
5425 msgid "Save All"
5426 msgstr "Za_pisz wszystko"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2201
5429 msgid "Close All"
5430 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2435
5433 msgid "Geany cannot start!"
5434 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5436 #: ../src/utils.c:87
5437 msgid "Select Browser"
5438 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5440 #: ../src/utils.c:88
5441 msgid ""
5442 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5443 "another one."
5444 msgstr ""
5445 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5447 #: ../src/utils.c:375
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Windows (CRLF)"
5450 msgstr "Win (CRLF)"
5452 #: ../src/utils.c:376
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Classic Mac (CR)"
5455 msgstr "Mac (CR)"
5457 #: ../src/utils.c:377
5458 msgid "Unix (LF)"
5459 msgstr "Unix (LF)"
5461 #: ../src/utils.c:386
5462 msgid "CRLF"
5463 msgstr ""
5465 #: ../src/utils.c:387
5466 msgid "CR"
5467 msgstr ""
5469 #: ../src/utils.c:388
5470 msgid "LF"
5471 msgstr ""
5473 #: ../src/vte.c:577
5474 #, c-format
5475 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5476 msgstr ""
5478 #: ../src/vte.c:758
5479 msgid "_Set Path From Document"
5480 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5482 #: ../src/vte.c:763
5483 msgid "_Restart Terminal"
5484 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5486 #: ../src/vte.c:796
5487 msgid "_Input Methods"
5488 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5490 #: ../src/vte.c:888
5491 msgid ""
5492 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5493 "+C or Enter to clear it)."
5494 msgstr ""
5496 #: ../src/win32.c:211
5497 msgid "Geany project files"
5498 msgstr "Pliki projektów Geany"
5500 #: ../src/win32.c:216
5501 msgid "Executables"
5502 msgstr "Pliki wykonywalne"
5504 #: ../src/win32.c:802
5505 #, c-format
5506 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5507 msgstr ""
5509 # Nazwa własna wtyczki
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5511 msgid "Class Builder"
5512 msgstr "Class Builder"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5515 msgid "Creates source files for new class types."
5516 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5519 msgid "Create Class"
5520 msgstr "Utwórz klasę"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5523 msgid "Create C++ Class"
5524 msgstr "Utwórz klasę C++"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5527 msgid "Create GTK+ Class"
5528 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5531 msgid "Create PHP Class"
5532 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5535 msgid "Namespace"
5536 msgstr "Namespace"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5539 msgid "Class"
5540 msgstr "Klasa"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5543 msgid "Header file:"
5544 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5547 msgid "Source file:"
5548 msgstr "Plik źródłowy"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5551 msgid "Inheritance"
5552 msgstr "Dziedziczenie"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5555 msgid "Base class:"
5556 msgstr "Klasa podstawowa:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5559 msgid "Base source:"
5560 msgstr "Źródło bazowe:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5563 msgid "Base header:"
5564 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5567 msgid "Global"
5568 msgstr "Globalne"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5571 msgid "Base GType:"
5572 msgstr "GType podstawowy"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5575 msgid "Implements:"
5576 msgstr "Implementuje:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5579 msgid "Options"
5580 msgstr "Opcje"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5583 msgid "Create constructor"
5584 msgstr "Utwórz konstruktor"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5587 msgid "Create destructor"
5588 msgstr "Utwórz destruktor"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5591 msgid "Is abstract"
5592 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5595 msgid "Is singleton"
5596 msgstr "Singleton"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5599 msgid "Constructor type:"
5600 msgstr "Typ konstruktora:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5603 msgid "Create Cla_ss"
5604 msgstr "Utwó_rz klasę"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5607 msgid "_C++ Class..."
5608 msgstr "Klasa _C++"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5611 msgid "_GTK+ Class..."
5612 msgstr "Klasa _GTK+"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5615 msgid "_PHP Class..."
5616 msgstr "Klasa _PHP"
5618 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5620 msgid "HTML Characters"
5621 msgstr "HTML Characters"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5624 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5625 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5628 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5629 msgid "The Geany developer team"
5630 msgstr "Zespół programistów Geany"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5633 msgid "HTML characters"
5634 msgstr "znaki HTML"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5637 msgid "ISO 8859-1 characters"
5638 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5641 msgid "Greek characters"
5642 msgstr "Znaki greckie"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5645 msgid "Mathematical characters"
5646 msgstr "Znaki matematyczne"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5649 msgid "Technical characters"
5650 msgstr "Znaki techniczne"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5653 msgid "Arrow characters"
5654 msgstr "Znaki strzałek"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5657 msgid "Punctuation characters"
5658 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5661 msgid "Miscellaneous characters"
5662 msgstr "Różne znaki"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5665 #: ../plugins/saveactions.c:538
5666 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5667 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5670 msgid "Special Characters"
5671 msgstr "Znaki specjalne"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5674 msgid "_Insert"
5675 msgstr "Ws_taw"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5678 msgid ""
5679 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5680 "the button to insert it at the current cursor position."
5681 msgstr ""
5682 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5683 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5686 msgid "Character"
5687 msgstr "Znak"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5690 msgid "HTML (name)"
5691 msgstr "HTML (nazwa)"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5694 #, fuzzy
5695 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5696 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5698 #. Add menuitem for html replacement functions
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5700 msgid "_HTML Replacement"
5701 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5704 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5705 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5708 msgid "_Replace Characters in Selection"
5709 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5712 msgid "Insert Special HTML Characters"
5713 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5716 msgid "Replace special characters"
5717 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5720 msgid "Toggle plugin status"
5721 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5723 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5724 #: ../plugins/export.c:37
5725 msgid "Export"
5726 msgstr "Export"
5728 #: ../plugins/export.c:37
5729 msgid "Exports the current file into different formats."
5730 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5732 #: ../plugins/export.c:169
5733 msgid "Export File"
5734 msgstr "Eksportuj plik"
5736 #: ../plugins/export.c:187
5737 msgid "_Insert line numbers"
5738 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5740 #: ../plugins/export.c:189
5741 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5742 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5744 #: ../plugins/export.c:199
5745 msgid "_Use current zoom level"
5746 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5748 #: ../plugins/export.c:201
5749 msgid ""
5750 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5751 msgstr ""
5752 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5753 "tekstu."
5755 #: ../plugins/export.c:279
5756 #, c-format
5757 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5758 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5760 #: ../plugins/export.c:281
5761 #, c-format
5762 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5763 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5765 #: ../plugins/export.c:749
5766 msgid "_Export"
5767 msgstr "_Eksportuj"
5769 #. HTML
5770 #: ../plugins/export.c:756
5771 msgid "As _HTML..."
5772 msgstr "Jako _HTML"
5774 #. LaTeX
5775 #: ../plugins/export.c:762
5776 msgid "As _LaTeX..."
5777 msgstr "Jako _LaTeX"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5780 msgid "File Browser"
5781 msgstr "Przeglądarka plików"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5784 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5785 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5788 msgid "Too many items selected!"
5789 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5792 #, c-format
5793 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5794 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Open in _Geany"
5799 msgstr "Otwieranie pliku"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Open _Externally"
5804 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5807 msgid "Show _Hidden Files"
5808 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5811 msgid "Up"
5812 msgstr "W górę"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5815 msgid "Refresh"
5816 msgstr "Odśwież"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5819 msgid "Home"
5820 msgstr "Na początek"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5823 msgid "Set path from document"
5824 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5827 msgid "Filter:"
5828 msgstr "Filtr:"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5831 msgid ""
5832 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5833 "a space."
5834 msgstr ""
5835 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5838 msgid "Focus File List"
5839 msgstr "Focus na liście plików"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5842 msgid "Focus Path Entry"
5843 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5846 msgid "External open command:"
5847 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5853 "wildcards.\n"
5854 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5855 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5856 "filename"
5857 msgstr ""
5858 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5859 "użyć masek plików.\n"
5860 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5861 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5864 msgid "Show hidden files"
5865 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5868 msgid "Hide file extensions:"
5869 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5872 msgid "Follow the path of the current file"
5873 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5876 msgid "Use the project's base directory"
5877 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5880 msgid ""
5881 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5882 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:43
5885 msgid "Save Actions"
5886 msgstr "Save Actions"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:43
5889 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5890 msgstr ""
5891 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:175
5894 #, c-format
5895 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5896 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5898 #. it's unlikely that this happens
5899 #: ../plugins/saveactions.c:209
5900 #, c-format
5901 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5902 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5904 #: ../plugins/saveactions.c:234
5905 #, c-format
5906 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5907 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:371
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5912 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5913 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5914 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5916 #. initialize the dialog
5917 #: ../plugins/saveactions.c:442
5918 msgid "Select Directory"
5919 msgstr "Wybierz katalog"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:530
5922 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5923 msgstr ""
5924 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:611
5927 msgid "Auto Save"
5928 msgstr "Auto-zapis"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:613
5931 msgid "Enable save when losing _focus"
5932 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5935 #: ../plugins/saveactions.c:722
5936 msgid "_Enable"
5937 msgstr "_Włącz"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:627
5940 msgid "Auto save _interval:"
5941 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:635
5944 msgid "seconds"
5945 msgstr "sekund"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5949 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:689
5964 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5965 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:720
5968 msgid "Backup Copy"
5969 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:730
5972 msgid "_Directory to save backup files in:"
5973 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:753
5976 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5977 msgstr ""
5978 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:766
5981 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5982 msgstr ""
5983 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5985 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5987 msgid "Split Window"
5988 msgstr "Split Window"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5991 msgid "Splits the editor view into two windows."
5992 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5995 msgid "Show the current document"
5996 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6000 msgid "_Unsplit"
6001 msgstr "_Usuń podział"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6004 msgid "_Split Window"
6005 msgstr "_Podziel okno"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6008 msgid "_Side by Side"
6009 msgstr "_Sąsiadująco"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6012 msgid "_Top and Bottom"
6013 msgstr "_Góra i dół"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Side by Side"
6018 msgstr "_Sąsiadująco"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Top and Bottom"
6023 msgstr "_Góra i dół"
6025 #~ msgid "Background image:"
6026 #~ msgstr "Tło"
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6030 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6032 #, fuzzy
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6035 #~ "Preferences."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6038 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6040 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6041 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6043 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6044 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6046 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6047 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6051 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6053 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6054 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ "command."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6061 #~ "polecenie."
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6066 #~ "Preferences)"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6069 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6073 #~ "Preferences)"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6076 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6078 #~ msgid "Show macro list"
6079 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6083 #~ "command."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6086 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6088 #~ msgid "Detect by file extension"
6089 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6091 #~ msgid "Close _without saving"
6092 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6094 #~ msgid "%s %s"
6095 #~ msgstr "%s %s"
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "Description"
6099 #~ msgstr "Opis:"
6101 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6104 #~ msgid "Plugin:"
6105 #~ msgstr "Wtyczka:"
6107 #~ msgid "Author(s):"
6108 #~ msgstr "Autor(zy)"
6110 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6111 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6113 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6119 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6125 #~ msgid "Shell script"
6126 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6128 #~ msgid "Subroutines"
6129 #~ msgstr "Podprogramy"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "style: %d"
6133 #~ msgstr "Styl ikon"
6135 #~ msgid "Split Horizontally"
6136 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6138 #~ msgid "Split Vertically"
6139 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6143 #~ "the -e argument)"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6146 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6148 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6149 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6154 #~ "new tab"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6158 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6159 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6161 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6162 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6164 #~ msgid "Invalid filename"
6165 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6167 #~ msgid "_Debug Messages"
6168 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6170 #~ msgid "Project properties"
6171 #~ msgstr "Własności projektu"
6173 #~ msgid "Goto"
6174 #~ msgstr "Przejdź do"
6176 #~ msgid "Clear the filter"
6177 #~ msgstr "Usuń filtr"
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Clear"
6181 #~ msgstr "Kompilator"
6183 #, fuzzy
6184 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6185 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6187 #~ msgid "SQL Dump file"
6188 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6190 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6191 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6195 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6200 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6201 #~ "Configuration.</i>"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6204 #~ "Geany</i>"
6206 #, fuzzy
6207 #~ msgid "Namespace:"
6208 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6210 #~ msgid "Class name:"
6211 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid "Hide object files"
6215 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6217 #~ msgid "Find _Selected"
6218 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6220 #, fuzzy
6221 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6222 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6224 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6225 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6232 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6233 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6235 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6236 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Set"
6240 #~ msgstr "Sekcja1"
6242 #, fuzzy
6243 #~ msgid "Fixed s_trings"
6244 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6246 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6247 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6249 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6250 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid "encoding: %s %s"
6254 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6256 #, fuzzy
6257 #~ msgid "filetype: %s"
6258 #~ msgstr "Typ pliku:"
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6262 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6264 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6265 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6267 #, fuzzy
6268 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6269 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6273 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6275 #, fuzzy
6276 #~ msgid "_View DVI File"
6277 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "V_iew PDF File"
6281 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6283 #, fuzzy
6284 #~ msgid "_Set Arguments"
6285 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6287 #~ msgid "Set Arguments"
6288 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6290 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6294 #~ msgid "DVI creation:"
6295 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6297 #~ msgid "PDF creation:"
6298 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6300 #~ msgid "DVI preview:"
6301 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6303 #~ msgid "PDF preview:"
6304 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6308 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6311 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6313 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6314 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6316 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6317 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6319 #~ msgid "Compile:"
6320 #~ msgstr "Skompiluj:"
6322 #~ msgid "Build:"
6323 #~ msgstr "Buduj:"
6325 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6326 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6330 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6332 #~ msgid "Icon size:"
6333 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid "Hard tab width:"
6337 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6339 #~ msgid "Long line marker:"
6340 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6342 #~ msgid "Long line marker color:"
6343 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6345 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6346 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6348 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6349 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6351 #, fuzzy
6352 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6353 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6355 #~ msgid "Run (alternative command)"
6356 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6360 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6364 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6367 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6368 #~ "używać domyślne polecenie."
6370 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6376 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6377 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6378 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6380 #~ msgid "My"
6381 #~ msgstr "Moje"
6383 #~ msgid "Local"
6384 #~ msgstr "Lokalny"
6386 #~ msgid "Our"
6387 #~ msgstr "Nasze"
6389 #~ msgid "Terminal plugin"
6390 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6394 #~ "if the VTE library could be loaded."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6397 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6399 #~ msgid "Diff file"
6400 #~ msgstr "Plik Diff"
6402 #~ msgid "reStructuredText file"
6403 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6405 #~ msgid "Select _All"
6406 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6408 #, fuzzy
6409 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6410 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6412 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6413 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6415 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6416 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "From Current _File"
6420 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6424 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "From Current _Directory"
6428 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6432 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "From Current _Project"
6436 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6440 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6442 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6445 #~ "rozszerzenia"
6447 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6448 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6450 #~ msgid "Compiles the current file"
6451 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6453 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6454 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6456 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6457 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6461 #~ "arguments for execution"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6464 #~ "parametry uruchamiania programu"
6466 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6467 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6469 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6470 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6472 #~ msgid "Compile and view the current file"
6473 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6475 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6476 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6478 #~ msgid "Saves all open files"
6479 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6481 #~ msgid "Prints the current file"
6482 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6484 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6485 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6487 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6488 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6490 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6491 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6493 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6494 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6496 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6497 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6504 #~ msgid "Change the default font"
6505 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6507 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6508 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6510 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6511 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6513 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6514 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6516 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6517 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6519 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6520 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6522 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6523 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6527 #~ "document"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6531 #~ msgid "Load global tags file"
6532 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6534 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6535 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6537 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6538 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6540 #~ msgid "Go to the entered line"
6541 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6545 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6547 #~ msgid "Show file operation buttons"
6548 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6550 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6553 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6555 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6556 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6558 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6559 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6561 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6562 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6566 #~ "navigation"
6567 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6569 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6570 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6572 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6573 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6575 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6576 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6578 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6579 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6581 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6582 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6584 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6585 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6587 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6588 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6590 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6591 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6593 #~ msgid "Show Search field"
6594 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6596 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6597 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6599 #~ msgid "Show Go to Line field"
6600 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6602 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6603 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6605 #~ msgid "Show Quit button"
6606 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6608 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6609 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6611 #~ msgid "<b>Items</b>"
6612 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6614 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6615 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6617 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6618 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6620 #~ msgid "JavaScript functions"
6621 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6623 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6624 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6626 #~ msgid "Terminal emulation:"
6627 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6631 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6634 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6638 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6639 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6640 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6642 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6643 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6645 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6646 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6650 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6652 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6653 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6655 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6656 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6658 #~ msgid "File menu"
6659 #~ msgstr "Menu Plik"
6661 #~ msgid "Edit menu"
6662 #~ msgstr "Menu Edycja"
6664 #~ msgid "Search menu"
6665 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6667 #~ msgid "View menu"
6668 #~ msgstr "Menu Widok"
6670 #~ msgid "Document menu"
6671 #~ msgstr "Menu Dokument"
6673 #~ msgid "Build menu"
6674 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6676 #~ msgid "Tools menu"
6677 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6679 #~ msgid "Help menu"
6680 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6682 #~ msgid "Focus commands"
6683 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6685 #~ msgid "Editing commands"
6686 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6688 #~ msgid "Tag commands"
6689 #~ msgstr "Polecenia składni"
6691 #~ msgid "Mixins"
6692 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6694 #~ msgid "C source file"
6695 #~ msgstr "C"
6697 #~ msgid "C++ source file"
6698 #~ msgstr "C++"
6700 #~ msgid "C# source file"
6701 #~ msgstr "C#"
6703 #~ msgid "D source file"
6704 #~ msgstr "D"
6706 #~ msgid "Java source file"
6707 #~ msgstr "Java"
6709 #~ msgid "Pascal source file"
6710 #~ msgstr "Pascal"
6712 #~ msgid "Assembler source file"
6713 #~ msgstr "Aassembler"
6715 #~ msgid "FreeBasic source file"
6716 #~ msgstr "FreeBasic"
6718 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6719 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6721 #~ msgid "(O)Caml source file"
6722 #~ msgstr "(O)Caml"
6724 #~ msgid "Perl source file"
6725 #~ msgstr "Perl"
6727 #~ msgid "PHP source file"
6728 #~ msgstr "PHP"
6730 #~ msgid "Python source file"
6731 #~ msgstr "Python"
6733 #~ msgid "Ruby source file"
6734 #~ msgstr "Ruby"
6736 #~ msgid "Tcl source file"
6737 #~ msgstr "Tcl"
6739 #~ msgid "Lua source file"
6740 #~ msgstr "Lua"
6742 #~ msgid "Ferite source file"
6743 #~ msgstr "Ferite"
6745 #~ msgid "Docbook source file"
6746 #~ msgstr "Docbook"
6748 #~ msgid "HTML source file"
6749 #~ msgstr "HTML"
6751 #~ msgid "LaTeX source file"
6752 #~ msgstr "LaTeX"
6754 #~ msgid "O-Matrix source file"
6755 #~ msgstr "O-Matrix"
6757 #~ msgid "VHDL source file"
6758 #~ msgstr "VHDL"
6760 #~ msgid "Haxe source file"
6761 #~ msgstr "Haskell"
6763 #~ msgid "Open files"
6764 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6766 #~ msgid "Show open files list"
6767 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6769 #, fuzzy
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6772 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6775 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6777 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6780 #~ "zwinięcia"
6782 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6786 #, fuzzy
6787 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6788 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6790 #~ msgid "Print:"
6791 #~ msgstr "Drukuj:"
6793 #~ msgid "Find in files"
6794 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6796 #~ msgid "Go to line"
6797 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgid "Complete construct"
6801 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6803 #~ msgid "Go to tag definition"
6804 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6806 #~ msgid "Go to tag declaration"
6807 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6813 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6815 #~ msgid "Hide"
6816 #~ msgstr "Ukryj"
6818 #~ msgid "Reload"
6819 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6821 #, fuzzy
6822 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6823 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6825 #, fuzzy
6826 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6827 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"