Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob589de2d332e33137d036cb9e6a0ed54703065665
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "жасырын"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "І_здеу"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
135 msgid "None"
136 msgstr "Ешнәрсе"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Қарапайым"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Сол жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Оң жақ"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Жоғары"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Төмен"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Баптаулар"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
188 "болмаса өшіріңіз"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Шығуды растау"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Іске қосылу жолы:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Жоба файлдары:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
246 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
247 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Жолдар</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Іске қосылу"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr ""
266 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
288 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Use Windows native dialogs"
303 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 msgid ""
307 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 "default dialogs"
309 msgstr ""
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
313 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:62
316 msgid "Always wrap search"
317 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
319 #: ../data/geany.glade.h:63
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:64
324 msgid "Hide the Find dialog"
325 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:65
328 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
329 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
331 #: ../data/geany.glade.h:66
332 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
333 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
335 #: ../data/geany.glade.h:67
336 msgid ""
337 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
338 "Replace dialog and there is no selection"
339 msgstr ""
340 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
341 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
345 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid "<b>Search</b>"
349 msgstr "<b>Іздеу</b>"
351 #: ../data/geany.glade.h:70
352 msgid "Use project-based session files"
353 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:71
356 msgid ""
357 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
358 "project"
359 msgstr ""
360 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
361 "оларды ашу керек пе"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "Project dialog."
373 msgstr ""
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Жобалар</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
380 msgid "Miscellaneous"
381 msgstr "Әр түрлі"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
388 msgid "General"
389 msgstr "Жалпы"
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
408 msgid "Name"
409 msgstr "Аты"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
412 msgid "Appearance"
413 msgstr "Сыртқы түрі"
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Show sidebar"
425 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "Position:"
429 msgstr "Орны:"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
440 msgid "Symbol list:"
441 msgstr "Таңбалар тізімі:"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
448 msgid "Editor:"
449 msgstr "Түзетуші:"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
464 msgid "<b>Fonts</b>"
465 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr ""
474 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
476 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
477 msgid "Interface"
478 msgstr "Сыртқы түрі"
480 #: ../data/geany.glade.h:99
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
484 #: ../data/geany.glade.h:100
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
488 #: ../data/geany.glade.h:101
489 msgid ""
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 msgstr ""
494 #: ../data/geany.glade.h:102
495 msgid "Placement of new file tabs:"
496 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
498 #: ../data/geany.glade.h:103
499 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
500 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
502 #: ../data/geany.glade.h:104
503 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
504 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
506 #: ../data/geany.glade.h:105
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Ағымдағының қасында"
510 #: ../data/geany.glade.h:106
511 msgid ""
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "of the notebook"
514 msgstr ""
516 #: ../data/geany.glade.h:107
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr ""
523 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
529 #: ../data/geany.glade.h:110
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
534 msgid "Sidebar:"
535 msgstr "Бүйір панелі:"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
542 msgid "Notebook tabs"
543 msgstr "Беттер"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
555 msgstr ""
556 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Панельді баптау"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Т_ек суреттер"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Т_ек мәтін"
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Жүйе _негізгісі"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Панель</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Панель"
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Жолды тасымалдау"
614 #: ../data/geany.glade.h:131
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "\"Smart\" home key"
623 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid ""
627 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
628 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
629 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
630 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
631 "its current position."
632 msgstr ""
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr ""
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "Кодты жинау"
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
658 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid ""
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
668 msgstr ""
670 #: ../data/geany.glade.h:141
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr ""
677 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
678 "тастауды іске қосу"
680 #: ../data/geany.glade.h:143
681 msgid "Line breaking column:"
682 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
684 #: ../data/geany.glade.h:144
685 msgid "Comment toggle marker:"
686 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
688 #: ../data/geany.glade.h:145
689 msgid ""
690 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
691 "used to mark the comment as toggled."
692 msgstr ""
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
699 msgid "Features"
700 msgstr "Мүмкіндіктер"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
708 #: ../data/geany.glade.h:149
709 msgid "Width:"
710 msgstr "Ені:"
712 #: ../data/geany.glade.h:150
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
716 #: ../data/geany.glade.h:151
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Автошегіну режимі:"
720 #: ../data/geany.glade.h:152
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
724 #: ../data/geany.glade.h:153
725 msgid ""
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
727 "opened"
728 msgstr ""
730 #: ../data/geany.glade.h:154
731 msgid "T_abs and spaces"
732 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
734 #: ../data/geany.glade.h:155
735 msgid ""
736 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
737 msgstr ""
739 #: ../data/geany.glade.h:156
740 msgid "_Spaces"
741 msgstr "Бо_с аралықтар"
743 #: ../data/geany.glade.h:157
744 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
747 #: ../data/geany.glade.h:158
748 msgid "_Tabs"
749 msgstr "_Табуляция"
751 #: ../data/geany.glade.h:159
752 msgid "Use one tab per indent"
753 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
755 #: ../data/geany.glade.h:160
756 msgid "Detect width from file"
757 msgstr "Енін файлдан анықтау"
759 #: ../data/geany.glade.h:161
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
765 #: ../data/geany.glade.h:162
766 msgid "Type:"
767 msgstr "Түрі:"
769 #: ../data/geany.glade.h:163
770 msgid "Tab key indents"
771 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
773 #: ../data/geany.glade.h:164
774 msgid ""
775 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
776 msgstr ""
777 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
778 "таңбасын енгізу орнына"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "<b>Indentation</b>"
782 msgstr "<b>Шегіну</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
785 msgid "Indentation"
786 msgstr "Шегіну"
788 #: ../data/geany.glade.h:167
789 msgid "Snippet completion"
790 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
793 msgid ""
794 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
795 "string using a single keypress"
796 msgstr ""
797 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
798 "жолға дейін толықтыру"
800 #: ../data/geany.glade.h:169
801 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
802 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
804 #: ../data/geany.glade.h:170
805 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
806 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
808 #: ../data/geany.glade.h:171
809 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
810 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
812 #: ../data/geany.glade.h:172
813 msgid ""
814 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
815 "when a new line is entered inside such a comment"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:173
819 msgid "Autocomplete symbols"
820 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
822 #: ../data/geany.glade.h:174
823 msgid ""
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
825 "variables, ...)"
826 msgstr ""
827 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
828 "глобалды айнымалылар, ...)"
830 #: ../data/geany.glade.h:175
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
834 #: ../data/geany.glade.h:176
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
838 #: ../data/geany.glade.h:177
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
840 msgstr ""
842 #: ../data/geany.glade.h:178
843 msgid "Completion list height:"
844 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
846 #: ../data/geany.glade.h:179
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
850 #: ../data/geany.glade.h:180
851 msgid ""
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
854 msgstr ""
856 #: ../data/geany.glade.h:181
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
860 #: ../data/geany.glade.h:182
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
864 #: ../data/geany.glade.h:183
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
868 #: ../data/geany.glade.h:184
869 msgid ""
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:185
876 msgid "<b>Completions</b>"
877 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:186
880 msgid "Parenthesis ( )"
881 msgstr "Жақшалар ( )"
883 #: ../data/geany.glade.h:187
884 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
885 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
887 #: ../data/geany.glade.h:188
888 msgid "Curly brackets { }"
889 msgstr "Пішінді жақша { }"
891 #: ../data/geany.glade.h:189
892 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
893 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
895 #: ../data/geany.glade.h:190
896 msgid "Square brackets [ ]"
897 msgstr "Тік жақша [ ]"
899 #: ../data/geany.glade.h:191
900 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
903 #: ../data/geany.glade.h:192
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Тырнақша \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Аяқтаулар"
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
934 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
935 "қолданылады"
937 #: ../data/geany.glade.h:200
938 msgid "Show indentation guides"
939 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
941 #: ../data/geany.glade.h:201
942 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 msgstr ""
944 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
945 "көрсетеді"
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show white space"
949 msgstr "Бос аралықты көрсету"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
953 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show line endings"
957 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid "Shows the line ending character"
961 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:206
964 msgid "Show line numbers"
965 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
967 #: ../data/geany.glade.h:207
968 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
969 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
971 #: ../data/geany.glade.h:208
972 msgid "Show markers margin"
973 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
975 #: ../data/geany.glade.h:209
976 msgid ""
977 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
978 "mark lines"
979 msgstr ""
981 #: ../data/geany.glade.h:210
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
985 #: ../data/geany.glade.h:211
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 msgstr ""
989 #: ../data/geany.glade.h:212
990 msgid "Lines visible _around the cursor:"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:213
994 msgid "<b>Display</b>"
995 msgstr "<b>Көрсету</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:214
998 msgid "Column:"
999 msgstr "Баған:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:215
1002 msgid "Color:"
1003 msgstr "Түс:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:216
1006 msgid "Sets the color of the long line marker"
1007 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1009 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1010 msgid "Color Chooser"
1011 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1013 #: ../data/geany.glade.h:218
1014 msgid ""
1015 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1016 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1017 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 msgstr ""
1020 #: ../data/geany.glade.h:219
1021 msgid "Line"
1022 msgstr "Жол"
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1025 msgid ""
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1027 "(see below)"
1028 msgstr ""
1030 #: ../data/geany.glade.h:221
1031 msgid "Background"
1032 msgstr "Фон"
1034 #: ../data/geany.glade.h:222
1035 msgid ""
1036 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1037 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1038 "proportional fonts)"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:223
1042 msgid "Enabled"
1043 msgstr "Іске қосулы"
1045 #: ../data/geany.glade.h:224
1046 msgid "<b>Long line marker</b>"
1047 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:225
1050 msgid "Disabled"
1051 msgstr "Сөндірулі"
1053 #: ../data/geany.glade.h:226
1054 msgid "Do not show virtual spaces"
1055 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1057 #: ../data/geany.glade.h:227
1058 msgid "Only for rectangular selections"
1059 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1061 #: ../data/geany.glade.h:228
1062 msgid ""
1063 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1064 "selection"
1065 msgstr ""
1067 #: ../data/geany.glade.h:229
1068 msgid "Always"
1069 msgstr "Әрқашан"
1071 #: ../data/geany.glade.h:230
1072 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1075 #: ../data/geany.glade.h:231
1076 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1077 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:232
1080 msgid "Display"
1081 msgstr "Көрсету"
1083 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1084 msgid "Editor"
1085 msgstr "Түзетуші"
1087 #: ../data/geany.glade.h:234
1088 msgid "Open new documents from the command-line"
1089 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1091 #: ../data/geany.glade.h:235
1092 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1095 #: ../data/geany.glade.h:236
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:237
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:238
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:239
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1111 #: ../data/geany.glade.h:240
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1113 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1115 #: ../data/geany.glade.h:241
1116 msgid ""
1117 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1118 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1119 "(usually not needed)"
1120 msgstr ""
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1128 msgstr ""
1129 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Ensure consistent line endings"
1145 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid ""
1149 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1150 "mixed line endings in the same file"
1151 msgstr ""
1152 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1153 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1157 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1159 #: ../data/geany.glade.h:250
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1162 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1164 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1165 msgid "Replace tabs with space"
1166 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1168 #: ../data/geany.glade.h:252
1169 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1170 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1172 #: ../data/geany.glade.h:253
1173 msgid "<b>Saving files</b>"
1174 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:254
1177 msgid "Recent files list length:"
1178 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:255
1181 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1184 #: ../data/geany.glade.h:256
1185 msgid "Disk check timeout:"
1186 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:257
1189 msgid ""
1190 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1191 "disables checking."
1192 msgstr ""
1193 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1194 "сөндіреді."
1196 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1197 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1198 msgid "Files"
1199 msgstr "Файлдар"
1201 #: ../data/geany.glade.h:259
1202 msgid "Terminal:"
1203 msgstr "Терминал:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:260
1206 msgid "Browser:"
1207 msgstr "Браузер:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:262
1210 #, no-c-format
1211 msgid ""
1212 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1213 "filename)"
1214 msgstr ""
1216 #: ../data/geany.glade.h:263
1217 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1218 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1220 #: ../data/geany.glade.h:264
1221 msgid "Grep:"
1222 msgstr "Grep:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "<b>Tool paths</b>"
1226 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:266
1229 msgid "Context action:"
1230 msgstr "Контекст әрекеті:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:268
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1236 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1237 "execution."
1238 msgstr ""
1240 #: ../data/geany.glade.h:269
1241 msgid "<b>Commands</b>"
1242 msgstr "<b>Командалар</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1245 msgid "Tools"
1246 msgstr "Саймандар"
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "email address of the developer"
1250 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272
1253 msgid "Initials of the developer name"
1254 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "Initial version:"
1258 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Version number, which a new file initially has"
1262 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1265 msgid "Company name"
1266 msgstr "Компания аты"
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1269 msgid "Developer:"
1270 msgstr "Өндіруші:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1273 msgid "Company:"
1274 msgstr "Компания:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1277 msgid "Mail address:"
1278 msgstr "Пошта адресі:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1281 msgid "Initials:"
1282 msgstr "Инициалдар:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1285 msgid "The name of the developer"
1286 msgstr "Өндірушінің аты"
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 msgid "Year:"
1290 msgstr "Жыл:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1293 msgid "Date:"
1294 msgstr "Күні:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1297 msgid "Date & time:"
1298 msgstr "Күн және уақыт:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:284
1301 msgid ""
1302 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1304 msgstr ""
1306 #: ../data/geany.glade.h:285
1307 msgid ""
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr ""
1312 #: ../data/geany.glade.h:286
1313 msgid ""
1314 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 msgstr ""
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 msgid "<b>Template data</b>"
1320 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1323 msgid "Templates"
1324 msgstr "Үлгілер"
1326 #: ../data/geany.glade.h:289
1327 msgid "C_hange"
1328 msgstr "Ө_згерту"
1330 #: ../data/geany.glade.h:290
1331 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1332 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1335 #: ../src/prefs.c:1611
1336 msgid "Keybindings"
1337 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1339 #: ../data/geany.glade.h:292
1340 msgid "Command:"
1341 msgstr "Команда:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:294
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1346 msgstr ""
1347 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1348 "қолданыңыз)"
1350 #: ../data/geany.glade.h:295
1351 msgid "Use an external command for printing"
1352 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1354 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1355 msgid "Print line numbers"
1356 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1358 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1359 msgid "Add line numbers to the printed page"
1360 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1362 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1363 msgid "Print page numbers"
1364 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1366 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1367 msgid ""
1368 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1369 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1372 msgid "Print page header"
1373 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1375 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1376 msgid ""
1377 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1378 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1379 msgstr ""
1381 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1382 msgid "Use the basename of the printed file"
1383 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1385 #: ../data/geany.glade.h:303
1386 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1387 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1389 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1390 msgid "Date format:"
1391 msgstr "Уақыт пішімі:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1396 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1397 "with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Use native GTK printing"
1402 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "<b>Printing</b>"
1406 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1409 msgid "Printing"
1410 msgstr "Баспаға шығару"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Font:"
1414 msgstr "Қаріп:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1418 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Choose Terminal Font"
1422 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Foreground color:"
1426 msgstr "Алдыңғы түс:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Background color:"
1430 msgstr "Фон түсі:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Scrollback lines:"
1434 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1437 msgid "Shell:"
1438 msgstr "Қоршам:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:316
1441 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1442 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1444 #: ../data/geany.glade.h:317
1445 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1448 #: ../data/geany.glade.h:318
1449 msgid ""
1450 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1451 "widget"
1452 msgstr ""
1454 #: ../data/geany.glade.h:319
1455 msgid ""
1456 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1457 "emulation"
1458 msgstr ""
1460 #: ../data/geany.glade.h:320
1461 msgid "Scroll on keystroke"
1462 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1464 #: ../data/geany.glade.h:321
1465 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1466 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1468 #: ../data/geany.glade.h:322
1469 msgid "Scroll on output"
1470 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1472 #: ../data/geany.glade.h:323
1473 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1474 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1476 #: ../data/geany.glade.h:324
1477 msgid "Cursor blinks"
1478 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1480 #: ../data/geany.glade.h:325
1481 msgid "Whether to blink the cursor"
1482 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1484 #: ../data/geany.glade.h:326
1485 msgid "Override Geany keybindings"
1486 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1488 #: ../data/geany.glade.h:327
1489 msgid ""
1490 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1491 msgstr ""
1492 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1493 "басқа)"
1495 #: ../data/geany.glade.h:328
1496 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1497 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1499 #: ../data/geany.glade.h:329
1500 msgid ""
1501 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1502 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1503 "within the VTE."
1504 msgstr ""
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1507 msgid "Follow path of the current file"
1508 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1510 #: ../data/geany.glade.h:331
1511 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1512 msgstr ""
1514 #: ../data/geany.glade.h:332
1515 msgid "Execute programs in the VTE"
1516 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1518 #: ../data/geany.glade.h:333
1519 msgid ""
1520 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1521 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1522 msgstr ""
1524 #: ../data/geany.glade.h:334
1525 msgid "Don't use run script"
1526 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1528 #: ../data/geany.glade.h:335
1529 msgid ""
1530 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1531 "status of the executed program"
1532 msgstr ""
1534 #: ../data/geany.glade.h:336
1535 msgid "<b>Terminal</b>"
1536 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1538 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1539 msgid "Terminal"
1540 msgstr "Терминал"
1542 #: ../data/geany.glade.h:338
1543 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1544 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1546 #: ../data/geany.glade.h:339
1547 msgid "<b>Various preferences</b>"
1548 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1551 msgid "Various"
1552 msgstr "Түрлі"
1554 #: ../data/geany.glade.h:342
1555 msgid "_File"
1556 msgstr "_Файл"
1558 #: ../data/geany.glade.h:343
1559 msgid "New (with _Template)"
1560 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1562 #: ../data/geany.glade.h:344
1563 msgid "_Open..."
1564 msgstr "_Ашу..."
1566 #: ../data/geany.glade.h:345
1567 msgid "Recent _Files"
1568 msgstr "С_оңғы файлдар"
1570 #: ../data/geany.glade.h:346
1571 msgid "Save _As..."
1572 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1574 #: ../data/geany.glade.h:347
1575 msgid "Sa_ve All"
1576 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1578 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1579 #: ../src/sidebar.c:718
1580 msgid "_Reload"
1581 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1583 #: ../data/geany.glade.h:349
1584 msgid "R_eload As"
1585 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1587 #: ../data/geany.glade.h:350
1588 msgid "Page Set_up"
1589 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1591 #: ../data/geany.glade.h:351
1592 msgid "_Print..."
1593 msgstr "Бас_паға шығару..."
1595 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1596 msgid "Close Ot_her Documents"
1597 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1599 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1600 msgid "C_lose All"
1601 msgstr "Бар_лығын жабу"
1603 #: ../data/geany.glade.h:354
1604 msgid "Co_mmands"
1605 msgstr "Кома_ндалар"
1607 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1608 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1609 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1611 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1612 msgid "_Copy Current Line(s)"
1613 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1615 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1616 msgid "_Delete Current Line(s)"
1617 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1619 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1620 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1621 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1623 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1624 msgid "S_elect Current Line(s)"
1625 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1627 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1628 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1629 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1631 #: ../data/geany.glade.h:361
1632 msgid "_Move Line(s) Up"
1633 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1635 #: ../data/geany.glade.h:362
1636 msgid "M_ove Line(s) Down"
1637 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1639 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1640 msgid "_Send Selection to Terminal"
1641 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1643 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1644 msgid "_Reflow Lines/Block"
1645 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1647 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1648 msgid "T_oggle Case of Selection"
1649 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1651 #: ../data/geany.glade.h:366
1652 msgid "_Comment Line(s)"
1653 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1655 #: ../data/geany.glade.h:367
1656 msgid "U_ncomment Line(s)"
1657 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:368
1660 msgid "_Toggle Line Commentation"
1661 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1663 #: ../data/geany.glade.h:369
1664 msgid "_Increase Indent"
1665 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1667 #: ../data/geany.glade.h:370
1668 msgid "_Decrease Indent"
1669 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1671 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1672 msgid "S_mart Line Indent"
1673 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1675 #: ../data/geany.glade.h:372
1676 msgid "_Send Selection to"
1677 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1679 #: ../data/geany.glade.h:373
1680 msgid "I_nsert Comments"
1681 msgstr "К_омментарий енгізу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:374
1684 msgid "Preference_s"
1685 msgstr "Ба_птаулар"
1687 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1688 msgid "P_lugin Preferences"
1689 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1691 #: ../data/geany.glade.h:376
1692 msgid "_Find..."
1693 msgstr "_Табу..."
1695 #: ../data/geany.glade.h:377
1696 msgid "Find _Next"
1697 msgstr "Кел_есіні табу"
1699 #: ../data/geany.glade.h:378
1700 msgid "Find _Previous"
1701 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1703 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1704 msgid "Find in F_iles..."
1705 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:380
1708 msgid "_Replace..."
1709 msgstr "Ал_мастыру..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:381
1712 msgid "Next Me_ssage"
1713 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1715 #: ../data/geany.glade.h:382
1716 msgid "Pr_evious Message"
1717 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1719 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1720 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1721 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1723 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1724 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1725 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1727 #: ../data/geany.glade.h:385
1728 msgid "_Go to Line..."
1729 msgstr "Ж_олға өту..."
1731 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1732 msgid "Find Next _Selection"
1733 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1735 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1736 msgid "Find Pre_vious Selection"
1737 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1739 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1740 msgid "_Mark All"
1741 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1743 #: ../data/geany.glade.h:389
1744 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1745 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1747 #: ../data/geany.glade.h:390
1748 msgid "_View"
1749 msgstr "Қа_рау"
1751 #: ../data/geany.glade.h:391
1752 msgid "Change _Font..."
1753 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1755 #: ../data/geany.glade.h:392
1756 msgid "Change _Color Scheme..."
1757 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1759 #: ../data/geany.glade.h:393
1760 msgid "Show _Markers Margin"
1761 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1763 #: ../data/geany.glade.h:394
1764 msgid "Show _Line Numbers"
1765 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1767 #: ../data/geany.glade.h:395
1768 msgid "Show White S_pace"
1769 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1771 #: ../data/geany.glade.h:396
1772 msgid "Show Line _Endings"
1773 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:397
1776 msgid "Show Indentation _Guides"
1777 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:398
1780 msgid "Full_screen"
1781 msgstr "То_лық экранға"
1783 #: ../data/geany.glade.h:399
1784 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1785 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1787 #: ../data/geany.glade.h:400
1788 msgid "Show Message _Window"
1789 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1791 #: ../data/geany.glade.h:401
1792 msgid "Show _Toolbar"
1793 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1795 #: ../data/geany.glade.h:402
1796 msgid "Show Side_bar"
1797 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1799 #: ../data/geany.glade.h:403
1800 msgid "_Document"
1801 msgstr "Құ_жат"
1803 #: ../data/geany.glade.h:404
1804 msgid "_Line Wrapping"
1805 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1807 #: ../data/geany.glade.h:405
1808 msgid "Line _Breaking"
1809 msgstr "Жолды ү_зу"
1811 #: ../data/geany.glade.h:406
1812 msgid "_Auto-indentation"
1813 msgstr "_Автошегіну"
1815 #: ../data/geany.glade.h:407
1816 msgid "In_dent Type"
1817 msgstr "Шегіну _түрі"
1819 #: ../data/geany.glade.h:408
1820 msgid "_Detect from Content"
1821 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1823 #: ../data/geany.glade.h:409
1824 msgid "T_abs and Spaces"
1825 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1827 #: ../data/geany.glade.h:410
1828 msgid "Indent Widt_h"
1829 msgstr "Шегіну _ені"
1831 #: ../data/geany.glade.h:411
1832 msgid "_1"
1833 msgstr "_1"
1835 #: ../data/geany.glade.h:412
1836 msgid "_2"
1837 msgstr "_2"
1839 #: ../data/geany.glade.h:413
1840 msgid "_3"
1841 msgstr "_3"
1843 #: ../data/geany.glade.h:414
1844 msgid "_4"
1845 msgstr "_4"
1847 #: ../data/geany.glade.h:415
1848 msgid "_5"
1849 msgstr "_5"
1851 #: ../data/geany.glade.h:416
1852 msgid "_6"
1853 msgstr "_6"
1855 #: ../data/geany.glade.h:417
1856 msgid "_7"
1857 msgstr "_7"
1859 #: ../data/geany.glade.h:418
1860 msgid "_8"
1861 msgstr "_8"
1863 #: ../data/geany.glade.h:419
1864 msgid "Read _Only"
1865 msgstr "Тек _оқу"
1867 #: ../data/geany.glade.h:420
1868 msgid "_Write Unicode BOM"
1869 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1871 #: ../data/geany.glade.h:421
1872 msgid "Set File_type"
1873 msgstr "Файл _түрін орнату"
1875 #: ../data/geany.glade.h:422
1876 msgid "Set _Encoding"
1877 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1879 #: ../data/geany.glade.h:423
1880 msgid "Set Line E_ndings"
1881 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1883 #: ../data/geany.glade.h:424
1884 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1885 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:425
1888 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1889 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:426
1892 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1893 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1896 msgid "_Clone"
1897 msgstr "_Клондау"
1899 #: ../data/geany.glade.h:428
1900 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1901 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1903 #: ../data/geany.glade.h:429
1904 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1905 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1907 #: ../data/geany.glade.h:430
1908 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1909 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1911 #: ../data/geany.glade.h:431
1912 msgid "_Fold All"
1913 msgstr "Бар_лығын жинау"
1915 #: ../data/geany.glade.h:432
1916 msgid "_Unfold All"
1917 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1919 #: ../data/geany.glade.h:433
1920 msgid "Remove _Markers"
1921 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1923 #: ../data/geany.glade.h:434
1924 msgid "Remove Error _Indicators"
1925 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1927 #: ../data/geany.glade.h:435
1928 msgid "_Project"
1929 msgstr "Жо_ба"
1931 #: ../data/geany.glade.h:436
1932 msgid "_New..."
1933 msgstr "Ж_аңа..."
1935 #: ../data/geany.glade.h:437
1936 msgid "_Recent Projects"
1937 msgstr "С_оңғы жобалар"
1939 #: ../data/geany.glade.h:438
1940 msgid "_Close"
1941 msgstr "_Жабу"
1943 #: ../data/geany.glade.h:439
1944 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1945 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1947 #: ../data/geany.glade.h:440
1948 msgid "_Apply Default Indentation"
1949 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1951 #. build the code
1952 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1953 msgid "_Build"
1954 msgstr "Құрас_тыру"
1956 #: ../data/geany.glade.h:442
1957 msgid "_Tools"
1958 msgstr "Са_ймандар"
1960 #: ../data/geany.glade.h:443
1961 msgid "_Reload Configuration"
1962 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1964 #: ../data/geany.glade.h:444
1965 msgid "C_onfiguration Files"
1966 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1968 #: ../data/geany.glade.h:445
1969 msgid "_Color Chooser"
1970 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1972 #: ../data/geany.glade.h:446
1973 msgid "_Word Count"
1974 msgstr "Сөздер са_ны"
1976 #: ../data/geany.glade.h:447
1977 msgid "Load Ta_gs File..."
1978 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1980 #: ../data/geany.glade.h:448
1981 msgid "_Help"
1982 msgstr "_Көмек"
1984 #: ../data/geany.glade.h:449
1985 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1986 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1988 #: ../data/geany.glade.h:450
1989 msgid "Debug _Messages"
1990 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1992 #: ../data/geany.glade.h:451
1993 msgid "_Website"
1994 msgstr "Веб са_йт"
1996 #: ../data/geany.glade.h:452
1997 msgid "Wi_ki"
1998 msgstr "Ви_ки"
2000 #: ../data/geany.glade.h:453
2001 msgid "Report a _Bug..."
2002 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:454
2005 msgid "_Donate..."
2006 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2008 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2009 msgid "Symbols"
2010 msgstr "Таңбалар"
2012 #: ../data/geany.glade.h:456
2013 msgid "Documents"
2014 msgstr "Құжаттар"
2016 #: ../data/geany.glade.h:457
2017 msgid "Status"
2018 msgstr "Қалып-күй"
2020 #: ../data/geany.glade.h:458
2021 msgid "Compiler"
2022 msgstr "Компилятор"
2024 #: ../data/geany.glade.h:459
2025 msgid "Messages"
2026 msgstr "Хабарламалар"
2028 #: ../data/geany.glade.h:460
2029 msgid "Scribble"
2030 msgstr "Жазбалар"
2032 #: ../data/geany.glade.h:461
2033 msgid "Project Properties"
2034 msgstr "Жоба қасиеттері"
2036 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2037 msgid "Filename:"
2038 msgstr "Файл аты:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2041 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2042 msgid "Name:"
2043 msgstr "Аты:"
2045 #: ../data/geany.glade.h:464
2046 msgid "Description:"
2047 msgstr "Анықтамасы:"
2049 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2050 msgid "Base path:"
2051 msgstr "Негізгі жолы:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:466
2054 msgid "File patterns:"
2055 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:467
2058 msgid ""
2059 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2060 "g. *.c *.h)"
2061 msgstr ""
2063 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2064 msgid ""
2065 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2066 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2067 "project filename."
2068 msgstr ""
2070 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2071 msgid "Project"
2072 msgstr "Жоба"
2074 #: ../data/geany.glade.h:470
2075 msgid "Display:"
2076 msgstr "Көрсетілуі:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:471
2079 msgid "Custom"
2080 msgstr "Таңдауыңызша"
2082 #: ../data/geany.glade.h:472
2083 msgid "Use global settings"
2084 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2086 #: ../data/geany.glade.h:473
2087 msgid "Size:"
2088 msgstr "Өлшемі:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:474
2091 msgid "Location:"
2092 msgstr "Орналасуы:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:475
2095 msgid "Read-only:"
2096 msgstr "Тек оқу үшін:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:476
2099 msgid "Encoding:"
2100 msgstr "Кодталуы:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:477
2103 msgid "Modified:"
2104 msgstr "Түрлендірілген:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:478
2107 msgid "Changed:"
2108 msgstr "Өзгертілген:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:479
2111 msgid "Accessed:"
2112 msgstr "Қатынаған:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:480
2115 msgid "(only inside Geany)"
2116 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:481
2119 msgid "Permissions:"
2120 msgstr "Рұқсаттар:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:482
2123 msgid "Read:"
2124 msgstr "Оқу:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:483
2127 msgid "Write:"
2128 msgstr "Жазу:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:484
2131 msgid "Execute:"
2132 msgstr "Орындау:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:485
2135 msgid "Owner:"
2136 msgstr "Иесі:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:486
2139 msgid "Group:"
2140 msgstr "Тобы:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:487
2143 msgid "Other:"
2144 msgstr "Басқа:"
2146 #: ../src/about.c:48
2147 msgid ""
2148 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2150 "Nick Treleaven\n"
2151 "Matthew Brush\n"
2152 "Enrico Tröger\n"
2153 "Frank Lanitz\n"
2154 "All rights reserved."
2155 msgstr ""
2156 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2157 "Colomban Wendling\n"
2158 "Nick Treleaven\n"
2159 "Matthew Brush\n"
2160 "Enrico Tröger\n"
2161 "Frank Lanitz\n"
2162 "Барлық құқықтары қорғалған."
2164 #: ../src/about.c:168
2165 msgid "About Geany"
2166 msgstr "Geany туралы"
2168 #: ../src/about.c:212
2169 msgid "A fast and lightweight IDE"
2170 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2172 #: ../src/about.c:234
2173 #, c-format
2174 msgid "(built on or after %s)"
2175 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2177 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2178 #: ../src/about.c:266
2179 msgid "Info"
2180 msgstr "Ақпарат"
2182 #: ../src/about.c:282
2183 msgid "Developers"
2184 msgstr "Жасағандар"
2186 #: ../src/about.c:289
2187 msgid "maintainer"
2188 msgstr "басты өндіруші"
2190 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2191 msgid "developer"
2192 msgstr "өндіруші"
2194 #: ../src/about.c:321
2195 msgid "translation maintainer"
2196 msgstr "басты аудармашы"
2198 #: ../src/about.c:330
2199 msgid "Translators"
2200 msgstr "Аудармашылар"
2202 #: ../src/about.c:350
2203 msgid "Previous Translators"
2204 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2206 #: ../src/about.c:371
2207 msgid "Contributors"
2208 msgstr "Үлесін қосқандар"
2210 #: ../src/about.c:381
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2214 msgstr ""
2215 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2217 #: ../src/about.c:407
2218 msgid "Credits"
2219 msgstr "Жасағандар"
2221 #: ../src/about.c:424
2222 msgid "License"
2223 msgstr "Лицензия"
2225 #: ../src/about.c:433
2226 msgid ""
2227 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2228 "gpl-2.0.txt to view it online."
2229 msgstr ""
2230 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2231 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2233 #. fall back to %d
2234 #: ../src/build.c:710
2235 #, c-format
2236 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2237 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2239 #: ../src/build.c:738
2240 msgid "Process failed, no working directory"
2241 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2243 #: ../src/build.c:750
2244 #, c-format
2245 msgid "%s (in directory: %s)"
2246 msgstr "%s (бумада: %s)"
2248 #: ../src/build.c:775
2249 #, c-format
2250 msgid "Process failed (%s)"
2251 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2253 #: ../src/build.c:809
2254 #, c-format
2255 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2256 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2258 #: ../src/build.c:845
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2261 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2263 #: ../src/build.c:887
2264 msgid ""
2265 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2266 "or Enter to clear it)."
2267 msgstr ""
2269 #: ../src/build.c:935
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2273 "Preferences"
2274 msgstr ""
2275 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2276 "орнатуын тексеріңіз"
2278 #: ../src/build.c:1046
2279 msgid "Compilation failed."
2280 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2282 #: ../src/build.c:1060
2283 msgid "Compilation finished successfully."
2284 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2286 #: ../src/build.c:1220
2287 msgid "Custom Text"
2288 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2290 #: ../src/build.c:1221
2291 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2292 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2294 #: ../src/build.c:1299
2295 msgid "_Next Error"
2296 msgstr "К_елесі қате"
2298 #: ../src/build.c:1301
2299 msgid "_Previous Error"
2300 msgstr "А_лдыңғы қате"
2302 #. arguments
2303 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2304 msgid "_Set Build Commands"
2305 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2307 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2308 msgid "Build the current file"
2309 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2311 #: ../src/build.c:1597
2312 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2313 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2315 #: ../src/build.c:1599
2316 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2317 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2319 #: ../src/build.c:1601
2320 msgid "Compile the current file with Make"
2321 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2323 #: ../src/build.c:1620
2324 #, c-format
2325 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2326 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2328 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2329 msgid "No more build errors."
2330 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2332 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2333 msgid "Set menu item label"
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2337 msgid "Label"
2338 msgstr "Белгі"
2340 #. command column, holding status and command display
2341 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2342 msgid "Command"
2343 msgstr "Команда"
2345 #: ../src/build.c:1788
2346 msgid "Working directory"
2347 msgstr "Жұмыс бумасы"
2349 #: ../src/build.c:1789
2350 msgid "Reset"
2351 msgstr "Тастау"
2353 #: ../src/build.c:1846
2354 msgid "Click to set menu item label"
2355 msgstr ""
2357 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2358 #, c-format
2359 msgid "%s commands"
2360 msgstr "%s командалары"
2362 #: ../src/build.c:1932
2363 msgid "No filetype"
2364 msgstr "Файл түрі жоқ"
2366 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2367 msgid "Error regular expression:"
2368 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2370 #: ../src/build.c:1969
2371 msgid "Independent commands"
2372 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2374 #: ../src/build.c:2001
2375 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/build.c:2010
2379 msgid "Execute commands"
2380 msgstr "Командаларды орындау"
2382 #: ../src/build.c:2022
2383 msgid ""
2384 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2385 "manual for details."
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/build.c:2180
2389 msgid "Set Build Commands"
2390 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2392 #: ../src/build.c:2395
2393 msgid "_Compile"
2394 msgstr "Компил_яциялау"
2396 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2397 msgid "_Execute"
2398 msgstr "Оры_ндау"
2400 #. build the code with make custom
2401 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2402 msgid "Make Custom _Target..."
2403 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2405 #. build the code with make object
2406 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2407 msgid "Make _Object"
2408 msgstr "_Объектті жасау"
2410 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2411 msgid "_Make"
2412 msgstr "Жа_сау"
2414 #. build the code with make all
2415 #: ../src/build.c:2691
2416 msgid "_Make All"
2417 msgstr "Бар_лығын жасау"
2419 #: ../src/callbacks.c:147
2420 #, c-format
2421 msgid "%d file saved."
2422 msgid_plural "%d files saved."
2423 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2425 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2426 msgid "Go to Line"
2427 msgstr "Жолға өту"
2429 #: ../src/callbacks.c:901
2430 msgid "Enter the line you want to go to:"
2431 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2433 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2434 msgid ""
2435 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2436 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2438 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2439 msgid "No more message items."
2440 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2442 #: ../src/callbacks.c:1429
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2445 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2447 #: ../src/callbacks.c:1478
2448 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2449 msgstr ""
2451 #: ../src/callbacks.c:1483
2452 msgid "Check the path setting in Preferences."
2453 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2455 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2456 #: ../src/callbacks.c:1496
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2459 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2461 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2462 #: ../src/document.c:2371
2463 #, c-format
2464 msgid "\"%s\" was not found."
2465 msgstr "\"%s\" табылмады."
2467 #. auto-detect
2468 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2469 msgid "Detect from file"
2470 msgstr "Файлдан анықтау"
2472 #: ../src/dialogs.c:226
2473 msgid "Programming Languages"
2474 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2476 #: ../src/dialogs.c:228
2477 msgid "Scripting Languages"
2478 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2480 #: ../src/dialogs.c:230
2481 msgid "Markup Languages"
2482 msgstr "Белгілеу тілдері"
2484 #: ../src/dialogs.c:308
2485 msgid "_More Options"
2486 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2488 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2489 #: ../src/dialogs.c:315
2490 msgid "Show _hidden files"
2491 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2493 #: ../src/dialogs.c:326
2494 msgid "Set encoding:"
2495 msgstr "Кодталуын орнату:"
2497 #: ../src/dialogs.c:335
2498 msgid ""
2499 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2500 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2501 "correctly by Geany.\n"
2502 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2503 "encoding."
2504 msgstr ""
2505 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2506 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2507 "пайдалы.\n"
2508 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2509 "сақтаңыз."
2511 #. line 2 with filetype combo
2512 #: ../src/dialogs.c:342
2513 msgid "Set filetype:"
2514 msgstr "Файл түрін орнату:"
2516 #: ../src/dialogs.c:351
2517 msgid ""
2518 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2519 "filename extension.\n"
2520 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2521 "filetype."
2522 msgstr ""
2523 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2524 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2525 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2526 "сақтаңыз."
2528 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2529 msgid "Open File"
2530 msgstr "Файлды ашу"
2532 #: ../src/dialogs.c:381
2533 msgctxt "Open dialog action"
2534 msgid "_View"
2535 msgstr "Қ_арап шығу"
2537 #: ../src/dialogs.c:383
2538 msgid ""
2539 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2540 "all files will be opened read-only."
2541 msgstr ""
2542 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2543 "оқу үшін ашылады."
2545 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2546 msgid "Overwrite?"
2547 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2549 #: ../src/dialogs.c:536
2550 msgid "Filename already exists!"
2551 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2553 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2554 msgid "Save File"
2555 msgstr "Файлды сақтау"
2557 #: ../src/dialogs.c:574
2558 msgid "R_ename"
2559 msgstr "А_тын ауыстыру"
2561 #: ../src/dialogs.c:575
2562 msgid "Save the file and rename it"
2563 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2565 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2566 msgid "Error"
2567 msgstr "Қате"
2569 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2570 #: ../src/win32.c:736
2571 msgid "Question"
2572 msgstr "Сұрақ"
2574 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2575 msgid "Warning"
2576 msgstr "Ескерту"
2578 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2579 msgid "Information"
2580 msgstr "Ақпарат"
2582 #: ../src/dialogs.c:783
2583 msgid "_Don't save"
2584 msgstr "Сақ_тамау"
2586 #: ../src/dialogs.c:812
2587 #, c-format
2588 msgid "The file '%s' is not saved."
2589 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2591 #: ../src/dialogs.c:813
2592 msgid "Do you want to save it before closing?"
2593 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2595 #: ../src/dialogs.c:891
2596 msgid "Choose font"
2597 msgstr "Қаріпті таңдау"
2599 #: ../src/dialogs.c:1185
2600 msgid ""
2601 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2602 "new file)."
2603 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2605 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2606 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2607 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2608 msgid "unknown"
2609 msgstr "белгісіз"
2611 #: ../src/dialogs.c:1219
2612 #, c-format
2613 msgid "%s Properties"
2614 msgstr "%s қасиеттері"
2616 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2617 msgid "(with BOM)"
2618 msgstr "(BOM бар)"
2620 #: ../src/dialogs.c:1251
2621 msgid "(without BOM)"
2622 msgstr "(BOM жоқ)"
2624 #: ../src/document.c:734
2625 #, c-format
2626 msgid "File %s closed."
2627 msgstr "%s файлы жабылды."
2629 #: ../src/document.c:890
2630 #, c-format
2631 msgid "New file \"%s\" opened."
2632 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2634 #: ../src/document.c:964
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not open file %s (%s)"
2637 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2639 #: ../src/document.c:1013
2640 #, c-format
2641 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2642 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2644 #: ../src/document.c:1019
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2648 "supported."
2649 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2651 #: ../src/document.c:1029
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2655 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2656 "cause data loss.\n"
2657 "The file was set to read-only."
2658 msgstr ""
2660 #: ../src/document.c:1241
2661 msgid "Spaces"
2662 msgstr "Бос аралықтар"
2664 #: ../src/document.c:1244
2665 msgid "Tabs"
2666 msgstr "Беттер"
2668 #: ../src/document.c:1247
2669 msgid "Tabs and Spaces"
2670 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2673 #. * and Spaces), the second one is the filename
2674 #: ../src/document.c:1252
2675 #, c-format
2676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2677 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2679 #: ../src/document.c:1263
2680 #, c-format
2681 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2682 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2684 #: ../src/document.c:1487
2685 #, c-format
2686 msgid "File %s reloaded."
2687 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2689 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2690 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2691 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2692 #: ../src/document.c:1495
2693 #, c-format
2694 msgid "File %s opened(%d%s)."
2695 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2697 #: ../src/document.c:1497
2698 msgid ", read-only"
2699 msgstr ", тек оқу"
2701 #: ../src/document.c:1617
2702 msgid "Discard history"
2703 msgstr "Тарихты тастау"
2705 #: ../src/document.c:1618
2706 msgid ""
2707 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2708 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2709 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2710 "preferences."
2711 msgstr ""
2713 #: ../src/document.c:1622
2714 msgid "The file has been reloaded."
2715 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2717 #: ../src/document.c:1652
2718 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2719 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2721 #: ../src/document.c:1653
2722 msgid "Undo history will be lost."
2723 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2725 #: ../src/document.c:1654
2726 #, c-format
2727 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2728 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2730 #: ../src/document.c:1760
2731 msgid "Error renaming file."
2732 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2734 #: ../src/document.c:1881
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2738 "remains unsaved."
2739 msgstr ""
2741 #: ../src/document.c:1902
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Error message: %s\n"
2745 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2746 msgstr ""
2747 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2748 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2750 #: ../src/document.c:1906
2751 #, c-format
2752 msgid "Error message: %s."
2753 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2755 #: ../src/document.c:1966
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2758 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2760 #: ../src/document.c:1984
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2763 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2765 #: ../src/document.c:1998
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2768 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2770 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2771 msgid "_Overwrite"
2772 msgstr "Ү_стінен жазу"
2774 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2775 #, c-format
2776 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2777 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2779 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2780 msgid "Try to resave the file?"
2781 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2783 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2784 #, c-format
2785 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2786 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2788 #: ../src/document.c:2122
2789 #, c-format
2790 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2791 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2793 #: ../src/document.c:2190
2794 #, c-format
2795 msgid "Error saving file (%s)."
2796 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2798 #: ../src/document.c:2195
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s\n"
2802 "\n"
2803 "The file on disk may now be truncated!"
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/document.c:2197
2807 msgid "Error saving file."
2808 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2810 #: ../src/document.c:2221
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s saved."
2813 msgstr "%s файлы сақталды."
2815 #: ../src/document.c:2371
2816 msgid "Wrap search and find again?"
2817 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2819 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2820 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2821 #, c-format
2822 msgid "No matches found for \"%s\"."
2823 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2825 #: ../src/document.c:2466
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2828 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2829 msgstr[0] ""
2830 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2832 #: ../src/document.c:3623
2833 msgid "Do you want to reload it?"
2834 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2836 #: ../src/editor.c:4457
2837 msgid "Enter Tab Width"
2838 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2840 #: ../src/editor.c:4458
2841 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2842 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2844 #: ../src/editor.c:4663
2845 #, c-format
2846 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2847 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2849 #: ../src/encodings.c:72
2850 msgid "Celtic"
2851 msgstr "Келттік"
2853 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2854 msgid "Greek"
2855 msgstr "Грек"
2857 #: ../src/encodings.c:75
2858 msgid "Nordic"
2859 msgstr "Скандинавтік"
2861 #: ../src/encodings.c:76
2862 msgid "South European"
2863 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2865 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2866 #: ../src/encodings.c:80
2867 msgid "Western"
2868 msgstr "Батыс"
2870 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2871 msgid "Baltic"
2872 msgstr "Балтық"
2874 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2875 msgid "Central European"
2876 msgstr "Орта Еуропалық"
2878 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2879 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2880 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2881 msgid "Cyrillic"
2882 msgstr "Кирилл жазуы"
2884 #: ../src/encodings.c:94
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2888 #: ../src/encodings.c:95
2889 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2890 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2892 #: ../src/encodings.c:96
2893 msgid "Romanian"
2894 msgstr "Румын"
2896 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2897 msgid "Arabic"
2898 msgstr "Араб"
2900 #. not available at all, ?
2901 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2902 msgid "Hebrew"
2903 msgstr "Иврит"
2905 #: ../src/encodings.c:105
2906 msgid "Hebrew Visual"
2907 msgstr "Визуалды иврит"
2909 #: ../src/encodings.c:107
2910 msgid "Armenian"
2911 msgstr "Армян"
2913 #: ../src/encodings.c:108
2914 msgid "Georgian"
2915 msgstr "Грузин"
2917 #: ../src/encodings.c:109
2918 msgid "Thai"
2919 msgstr "Тай"
2921 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2922 msgid "Turkish"
2923 msgstr "Түрік"
2925 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2926 msgid "Vietnamese"
2927 msgstr "Вьетнам"
2929 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2930 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2931 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2932 msgid "Unicode"
2933 msgstr "Юникод"
2935 #. maybe not available on Linux
2936 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2937 #: ../src/encodings.c:130
2938 msgid "Chinese Simplified"
2939 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2941 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2942 msgid "Chinese Traditional"
2943 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2945 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2946 #: ../src/encodings.c:137
2947 msgid "Japanese"
2948 msgstr "Жапон"
2950 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2951 #: ../src/encodings.c:141
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "Кәріс"
2955 #: ../src/encodings.c:143
2956 msgid "Without encoding"
2957 msgstr "Кодтаусыз"
2959 #: ../src/encodings.c:414
2960 msgid "_West European"
2961 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2963 #: ../src/encodings.c:415
2964 msgid "_East European"
2965 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2967 #: ../src/encodings.c:416
2968 msgid "East _Asian"
2969 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2971 #: ../src/encodings.c:417
2972 msgid "_SE & SW Asian"
2973 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2975 #: ../src/encodings.c:418
2976 msgid "_Middle Eastern"
2977 msgstr "_Орта Шығыс"
2979 #: ../src/encodings.c:419
2980 msgid "_Unicode"
2981 msgstr "_Юникод"
2983 #: ../src/encodings.c:535
2984 msgid "West European"
2985 msgstr "Батыс Еуропалық"
2987 #: ../src/encodings.c:537
2988 msgid "East European"
2989 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2991 #: ../src/encodings.c:539
2992 msgid "East Asian"
2993 msgstr "Шығыс Азиялық"
2995 #: ../src/encodings.c:541
2996 msgid "SE & SW Asian"
2997 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2999 #: ../src/encodings.c:543
3000 msgid "Middle Eastern"
3001 msgstr "Орта шығыс"
3003 #: ../src/filetypes.c:87
3004 #, c-format
3005 msgid "%s source file"
3006 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3008 #: ../src/filetypes.c:88
3009 #, c-format
3010 msgid "%s file"
3011 msgstr "%s файлы"
3013 #: ../src/filetypes.c:89
3014 #, c-format
3015 msgid "%s script"
3016 msgstr "%s скрипті"
3018 #: ../src/filetypes.c:90
3019 #, c-format
3020 msgid "%s document"
3021 msgstr "%s құжаты"
3023 #: ../src/filetypes.c:155
3024 msgid "Shell"
3025 msgstr "Қоршам"
3027 #: ../src/filetypes.c:156
3028 msgid "Makefile"
3029 msgstr "Makefile"
3031 #: ../src/filetypes.c:160
3032 msgid "Cascading Stylesheet"
3033 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3035 #: ../src/filetypes.c:169
3036 msgid "Config"
3037 msgstr "Баптау файлы"
3039 #: ../src/filetypes.c:170
3040 msgid "Gettext translation"
3041 msgstr "Gettext аудармасы"
3043 #: ../src/filetypes.c:431
3044 msgid "_Programming Languages"
3045 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3047 #: ../src/filetypes.c:432
3048 msgid "_Scripting Languages"
3049 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3051 #: ../src/filetypes.c:433
3052 msgid "_Markup Languages"
3053 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3055 #: ../src/filetypes.c:434
3056 msgid "M_iscellaneous"
3057 msgstr "Әр тү_рлі"
3059 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3060 msgid "All Source"
3061 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3063 #. create meta file filter "All files"
3064 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3065 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3066 msgid "All files"
3067 msgstr "Барлық файлдар"
3069 #: ../src/filetypes.c:1269
3070 #, c-format
3071 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/geany.h:50
3075 msgid "untitled"
3076 msgstr "атаусыз"
3078 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3079 #: ../src/templates.c:232
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not find file '%s'."
3082 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3084 #: ../src/highlighting.c:1299
3085 msgid "Default"
3086 msgstr "Бастапқы"
3088 #: ../src/highlighting.c:1340
3089 msgid "The current filetype overrides the default style."
3090 msgstr ""
3092 #: ../src/highlighting.c:1341
3093 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3094 msgstr ""
3096 #: ../src/highlighting.c:1366
3097 msgid "Color Schemes"
3098 msgstr "Түстер схемалары"
3100 #. visual group order
3101 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3102 msgid "File"
3103 msgstr "Файл"
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3106 msgid "Clipboard"
3107 msgstr "Алмасу буфері"
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3110 msgid "Select"
3111 msgstr "Таңдау"
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3114 msgid "Format"
3115 msgstr "Пішімі"
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3118 msgid "Insert"
3119 msgstr "Енгізу"
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3122 msgid "Settings"
3123 msgstr "Баптаулар"
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3126 msgid "Search"
3127 msgstr "Іздеу"
3129 #: ../src/keybindings.c:316
3130 msgid "Go to"
3131 msgstr "Өту"
3133 #: ../src/keybindings.c:317
3134 msgid "View"
3135 msgstr "Қарау"
3137 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3138 msgid "Document"
3139 msgstr "Құжат"
3141 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3142 #: ../src/ui_utils.c:2202
3143 msgid "Build"
3144 msgstr "Құрастыру"
3146 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3147 msgid "Help"
3148 msgstr "Көмек"
3150 #: ../src/keybindings.c:323
3151 msgid "Focus"
3152 msgstr "Фокус"
3154 #: ../src/keybindings.c:324
3155 msgid "Notebook tab"
3156 msgstr "Беттер"
3158 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3159 msgid "New"
3160 msgstr "Жаңа"
3162 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3163 msgid "Open"
3164 msgstr "Ашу"
3166 #: ../src/keybindings.c:338
3167 msgid "Open selected file"
3168 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3170 #: ../src/keybindings.c:340
3171 msgid "Save"
3172 msgstr "Сақтау"
3174 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3175 msgid "Save as"
3176 msgstr "Қалайша сақтау"
3178 #: ../src/keybindings.c:344
3179 msgid "Save all"
3180 msgstr "Барлығын сақтау"
3182 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3183 msgid "Properties"
3184 msgstr "Қасиеттер"
3186 #: ../src/keybindings.c:349
3187 msgid "Print"
3188 msgstr "Баспаға шығару"
3190 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3191 msgid "Close"
3192 msgstr "Жабу"
3194 #: ../src/keybindings.c:353
3195 msgid "Close all"
3196 msgstr "Барлығын жабу"
3198 #: ../src/keybindings.c:356
3199 msgid "Reload file"
3200 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3202 #: ../src/keybindings.c:358
3203 msgid "Re-open last closed tab"
3204 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3206 #: ../src/keybindings.c:360
3207 msgid "Quit"
3208 msgstr "Шығу"
3210 #: ../src/keybindings.c:377
3211 msgid "Undo"
3212 msgstr "Болдырмау"
3214 #: ../src/keybindings.c:379
3215 msgid "Redo"
3216 msgstr "Қайталау"
3218 #: ../src/keybindings.c:388
3219 msgid "Delete to line end"
3220 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3222 #: ../src/keybindings.c:391
3223 msgid "Delete to beginning of line"
3224 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3226 #: ../src/keybindings.c:394
3227 msgid "_Transpose Current Line"
3228 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3230 #: ../src/keybindings.c:396
3231 msgid "Scroll to current line"
3232 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3234 #: ../src/keybindings.c:398
3235 msgid "Scroll up the view by one line"
3236 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3238 #: ../src/keybindings.c:400
3239 msgid "Scroll down the view by one line"
3240 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3242 #: ../src/keybindings.c:402
3243 msgid "Complete snippet"
3244 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3246 #: ../src/keybindings.c:404
3247 msgid "Move cursor in snippet"
3248 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3250 #: ../src/keybindings.c:406
3251 msgid "Suppress snippet completion"
3252 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3254 #: ../src/keybindings.c:408
3255 msgid "Context Action"
3256 msgstr "Контекст әрекеті"
3258 #: ../src/keybindings.c:410
3259 msgid "Complete word"
3260 msgstr "Сөзді толықтыру"
3262 #: ../src/keybindings.c:412
3263 msgid "Show calltip"
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/keybindings.c:414
3267 msgid "Word part completion"
3268 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3270 #: ../src/keybindings.c:417
3271 msgid "Move line(s) up"
3272 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3274 #: ../src/keybindings.c:420
3275 msgid "Move line(s) down"
3276 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3278 #: ../src/keybindings.c:425
3279 msgid "Cut"
3280 msgstr "Қиып алу"
3282 #: ../src/keybindings.c:427
3283 msgid "Copy"
3284 msgstr "Көшіру"
3286 #: ../src/keybindings.c:429
3287 msgid "Paste"
3288 msgstr "Кірістіру"
3290 #: ../src/keybindings.c:440
3291 msgid "Select All"
3292 msgstr "Барлығын таңдау"
3294 #: ../src/keybindings.c:442
3295 msgid "Select current word"
3296 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3298 #: ../src/keybindings.c:450
3299 msgid "Select to previous word part"
3300 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3302 #: ../src/keybindings.c:452
3303 msgid "Select to next word part"
3304 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3306 #: ../src/keybindings.c:460
3307 msgid "Toggle line commentation"
3308 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3310 #: ../src/keybindings.c:463
3311 msgid "Comment line(s)"
3312 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3314 #: ../src/keybindings.c:465
3315 msgid "Uncomment line(s)"
3316 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3318 #: ../src/keybindings.c:467
3319 msgid "Increase indent"
3320 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3322 #: ../src/keybindings.c:470
3323 msgid "Decrease indent"
3324 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3326 #: ../src/keybindings.c:473
3327 msgid "Increase indent by one space"
3328 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3330 #: ../src/keybindings.c:475
3331 msgid "Decrease indent by one space"
3332 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3334 #: ../src/keybindings.c:479
3335 msgid "Send to Custom Command 1"
3336 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3338 #: ../src/keybindings.c:481
3339 msgid "Send to Custom Command 2"
3340 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3342 #: ../src/keybindings.c:483
3343 msgid "Send to Custom Command 3"
3344 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3346 #: ../src/keybindings.c:485
3347 msgid "Send to Custom Command 4"
3348 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3350 #: ../src/keybindings.c:487
3351 msgid "Send to Custom Command 5"
3352 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3354 #: ../src/keybindings.c:489
3355 msgid "Send to Custom Command 6"
3356 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3358 #: ../src/keybindings.c:491
3359 msgid "Send to Custom Command 7"
3360 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3362 #: ../src/keybindings.c:493
3363 msgid "Send to Custom Command 8"
3364 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3366 #: ../src/keybindings.c:495
3367 msgid "Send to Custom Command 9"
3368 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3370 #: ../src/keybindings.c:503
3371 msgid "Join lines"
3372 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3374 #: ../src/keybindings.c:508
3375 msgid "Insert date"
3376 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3378 #: ../src/keybindings.c:514
3379 msgid "Insert New Line Before Current"
3380 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3382 #: ../src/keybindings.c:516
3383 msgid "Insert New Line After Current"
3384 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3386 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3387 msgid "Find"
3388 msgstr "Табу"
3390 #: ../src/keybindings.c:531
3391 msgid "Find Next"
3392 msgstr "Келесісін табу"
3394 #: ../src/keybindings.c:533
3395 msgid "Find Previous"
3396 msgstr "Алдыңғысын табу"
3398 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3399 msgid "Replace"
3400 msgstr "Алмастыру"
3402 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3403 msgid "Find in Files"
3404 msgstr "Файлдардан табу"
3406 #: ../src/keybindings.c:545
3407 msgid "Next Message"
3408 msgstr "Келесі хабарлама"
3410 #: ../src/keybindings.c:547
3411 msgid "Previous Message"
3412 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3414 #: ../src/keybindings.c:550
3415 msgid "Find Usage"
3416 msgstr "Қолданылуын табу"
3418 #: ../src/keybindings.c:553
3419 msgid "Find Document Usage"
3420 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3422 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3423 msgid "Navigate back a location"
3424 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3426 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3427 msgid "Navigate forward a location"
3428 msgstr "Келесі қадамға өту"
3430 #: ../src/keybindings.c:567
3431 msgid "Go to matching brace"
3432 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3434 #: ../src/keybindings.c:570
3435 msgid "Toggle marker"
3436 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3438 #: ../src/keybindings.c:579
3439 msgid "Go to Symbol Definition"
3440 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3442 #: ../src/keybindings.c:582
3443 msgid "Go to Symbol Declaration"
3444 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3446 #: ../src/keybindings.c:584
3447 msgid "Go to Start of Line"
3448 msgstr "Жол басына өту"
3450 #: ../src/keybindings.c:586
3451 msgid "Go to End of Line"
3452 msgstr "Жол аяғына өту"
3454 #: ../src/keybindings.c:588
3455 msgid "Go to Start of Display Line"
3456 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3458 #: ../src/keybindings.c:590
3459 msgid "Go to End of Display Line"
3460 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3462 #: ../src/keybindings.c:592
3463 msgid "Go to Previous Word Part"
3464 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3466 #: ../src/keybindings.c:594
3467 msgid "Go to Next Word Part"
3468 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3470 #: ../src/keybindings.c:599
3471 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3472 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3474 #: ../src/keybindings.c:602
3475 msgid "Fullscreen"
3476 msgstr "Толық экранға"
3478 #: ../src/keybindings.c:604
3479 msgid "Toggle Messages Window"
3480 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3482 #: ../src/keybindings.c:607
3483 msgid "Toggle Sidebar"
3484 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3486 #: ../src/keybindings.c:609
3487 msgid "Zoom In"
3488 msgstr "Үлкейту"
3490 #: ../src/keybindings.c:611
3491 msgid "Zoom Out"
3492 msgstr "Кішірейту"
3494 #: ../src/keybindings.c:613
3495 msgid "Zoom Reset"
3496 msgstr "Масштабты тастау"
3498 #: ../src/keybindings.c:618
3499 msgid "Switch to Editor"
3500 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3502 #: ../src/keybindings.c:620
3503 msgid "Switch to Search Bar"
3504 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3506 #: ../src/keybindings.c:622
3507 msgid "Switch to Message Window"
3508 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3510 #: ../src/keybindings.c:624
3511 msgid "Switch to Compiler"
3512 msgstr "Компиляторға ауысу"
3514 #: ../src/keybindings.c:626
3515 msgid "Switch to Messages"
3516 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3518 #: ../src/keybindings.c:628
3519 msgid "Switch to Scribble"
3520 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3522 #: ../src/keybindings.c:630
3523 msgid "Switch to VTE"
3524 msgstr "VTE-ге ауысу"
3526 #: ../src/keybindings.c:632
3527 msgid "Switch to Sidebar"
3528 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3530 #: ../src/keybindings.c:634
3531 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3532 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3534 #: ../src/keybindings.c:636
3535 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3536 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3538 #: ../src/keybindings.c:641
3539 msgid "Switch to left document"
3540 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3542 #: ../src/keybindings.c:643
3543 msgid "Switch to right document"
3544 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3546 #: ../src/keybindings.c:645
3547 msgid "Switch to last used document"
3548 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3550 #: ../src/keybindings.c:648
3551 msgid "Move document left"
3552 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3554 #: ../src/keybindings.c:651
3555 msgid "Move document right"
3556 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3558 #: ../src/keybindings.c:653
3559 msgid "Move document first"
3560 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3562 #: ../src/keybindings.c:655
3563 msgid "Move document last"
3564 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3566 #: ../src/keybindings.c:660
3567 msgid "Toggle Line wrapping"
3568 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3570 #: ../src/keybindings.c:662
3571 msgid "Toggle Line breaking"
3572 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3574 #: ../src/keybindings.c:668
3575 msgid "Replace spaces with tabs"
3576 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3578 #: ../src/keybindings.c:670
3579 msgid "Toggle current fold"
3580 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3582 #: ../src/keybindings.c:672
3583 msgid "Fold all"
3584 msgstr "Барлығын жазу"
3586 #: ../src/keybindings.c:674
3587 msgid "Unfold all"
3588 msgstr "Барлығын жинау"
3590 #: ../src/keybindings.c:676
3591 msgid "Reload symbol list"
3592 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3594 #: ../src/keybindings.c:678
3595 msgid "Remove Markers"
3596 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3598 #: ../src/keybindings.c:680
3599 msgid "Remove Error Indicators"
3600 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3602 #: ../src/keybindings.c:682
3603 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3604 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3606 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3607 msgid "Compile"
3608 msgstr "Компиляциялау"
3610 #: ../src/keybindings.c:691
3611 msgid "Make all"
3612 msgstr "Барлығын жасау"
3614 #: ../src/keybindings.c:694
3615 msgid "Make custom target"
3616 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3618 #: ../src/keybindings.c:696
3619 msgid "Make object"
3620 msgstr "Объектті жасау"
3622 #: ../src/keybindings.c:698
3623 msgid "Next error"
3624 msgstr "Келесі қате"
3626 #: ../src/keybindings.c:700
3627 msgid "Previous error"
3628 msgstr "Алдыңғы қате"
3630 #: ../src/keybindings.c:702
3631 msgid "Run"
3632 msgstr "Орындау"
3634 #: ../src/keybindings.c:704
3635 msgid "Build options"
3636 msgstr "Құрастыру опциялары"
3638 #: ../src/keybindings.c:709
3639 msgid "Show Color Chooser"
3640 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3642 #: ../src/keybindings.c:982
3643 msgid "Keyboard Shortcuts"
3644 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3646 #: ../src/keybindings.c:994
3647 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3648 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3650 #: ../src/keyfile.c:1027
3651 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3652 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3654 #: ../src/keyfile.c:1254
3655 msgid "Failed to load one or more session files."
3656 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3658 #: ../src/libmain.c:118
3659 msgid ""
3660 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3661 "with --line)"
3662 msgstr ""
3663 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3664 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3666 #: ../src/libmain.c:119
3667 msgid "Use an alternate configuration directory"
3668 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3670 #: ../src/libmain.c:120
3671 msgid "Print internal filetype names"
3672 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3674 #: ../src/libmain.c:121
3675 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3676 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3678 #: ../src/libmain.c:122
3679 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3680 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3682 #: ../src/libmain.c:124
3683 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3684 msgstr ""
3685 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3686 "мәжбүрлету"
3688 #: ../src/libmain.c:125
3689 msgid ""
3690 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3691 msgstr ""
3692 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3693 "қолданыңыз"
3695 #: ../src/libmain.c:126
3696 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3697 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3699 #: ../src/libmain.c:128
3700 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3701 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3703 #: ../src/libmain.c:129
3704 msgid "Don't show message window at startup"
3705 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3707 #: ../src/libmain.c:130
3708 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3709 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3711 #: ../src/libmain.c:132
3712 msgid "Don't load plugins"
3713 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3715 #: ../src/libmain.c:134
3716 msgid "Print Geany's installation prefix"
3717 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3719 #: ../src/libmain.c:135
3720 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3721 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3723 #: ../src/libmain.c:136
3724 msgid "Don't load the previous session's files"
3725 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3727 #: ../src/libmain.c:138
3728 msgid "Don't load terminal support"
3729 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3731 #: ../src/libmain.c:139
3732 msgid "Filename of libvte.so"
3733 msgstr "libvte.so файл аты"
3735 #: ../src/libmain.c:141
3736 msgid "Be verbose"
3737 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3739 #: ../src/libmain.c:142
3740 msgid "Show version and exit"
3741 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3743 #: ../src/libmain.c:524
3744 msgid "[FILES...]"
3745 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3747 #. note for translators: library versions are printed after this
3748 #: ../src/libmain.c:558
3749 #, c-format
3750 msgid "built on %s with "
3751 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3753 #: ../src/libmain.c:651
3754 msgid "Move it now?"
3755 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3757 #: ../src/libmain.c:653
3758 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3759 msgstr ""
3761 #: ../src/libmain.c:662
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3765 "\"."
3766 msgstr ""
3768 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3769 #. * describes why moving the dir didn't work
3770 #: ../src/libmain.c:672
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3774 "Please move manually the directory to the new location."
3775 msgstr ""
3777 #: ../src/libmain.c:754
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3781 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3782 "Start Geany anyway?"
3783 msgstr ""
3785 #: ../src/libmain.c:1158
3786 #, c-format
3787 msgid "This is Geany %s."
3788 msgstr "Бұл - Geany %s."
3790 #: ../src/libmain.c:1160
3791 #, c-format
3792 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3793 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3795 #: ../src/libmain.c:1384
3796 msgid "Do you really want to quit?"
3797 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3799 #: ../src/libmain.c:1422
3800 msgid "Configuration files reloaded."
3801 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3803 #: ../src/log.c:186
3804 msgid "Debug Messages"
3805 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3807 #: ../src/log.c:188
3808 msgid "Cl_ear"
3809 msgstr "Та_зарту"
3811 #: ../src/msgwindow.c:177
3812 msgid "Status messages"
3813 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3815 #: ../src/msgwindow.c:582
3816 msgid "C_opy"
3817 msgstr "Кө_шіру"
3819 #: ../src/msgwindow.c:591
3820 msgid "Copy _All"
3821 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3823 #: ../src/msgwindow.c:621
3824 msgid "_Hide Message Window"
3825 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3827 #: ../src/msgwindow.c:682
3828 #, c-format
3829 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3830 msgstr ""
3831 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3833 #: ../src/msgwindow.c:1118
3834 msgid "The document has been closed."
3835 msgstr "Құжат жабылды."
3837 #: ../src/notebook.c:199
3838 msgid "Switch to Document"
3839 msgstr "Құжатқа ауысу"
3841 #: ../src/notebook.c:451
3842 msgid "Open in New _Window"
3843 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3845 #: ../src/plugins.c:233
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3849 "please recompile it."
3850 msgstr ""
3851 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3852 "жинаңыз."
3854 #: ../src/plugins.c:1271
3855 msgid "_Plugin Manager"
3856 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3858 #: ../src/plugins.c:1650
3859 msgid ""
3860 "\n"
3861 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3862 "i>\n"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3866 "сөндіріңіз.</i>\n"
3868 #. Four allocations is less than ideal but meh
3869 #: ../src/plugins.c:1652
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Version:\t%s\n"
3873 "Author(s):\t%s\n"
3874 "Filename:\t%s"
3875 msgstr ""
3876 "Нұсқасы:\t%s\n"
3877 "Автор(лар):\t%s\n"
3878 "Файл аты:\t%s"
3880 #: ../src/plugins.c:1680
3881 msgid "No plugins available."
3882 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3884 #: ../src/plugins.c:1812
3885 msgid "Active"
3886 msgstr "Белсенді"
3888 #: ../src/plugins.c:1819
3889 msgid "Plugin"
3890 msgstr "Плагин"
3892 #: ../src/plugins.c:1926
3893 msgid "Plugins"
3894 msgstr "Плагиндер"
3896 #: ../src/plugins.c:1967
3897 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3898 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3900 #: ../src/plugins.c:2060
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3904 "plugin."
3905 msgstr ""
3907 #: ../src/pluginutils.c:411
3908 msgid "Configure Plugins"
3909 msgstr "Плагиндерді баптау"
3911 #: ../src/prefs.c:181
3912 msgid "Grab Key"
3913 msgstr "Пернені ұстау"
3915 #: ../src/prefs.c:187
3916 #, c-format
3917 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3918 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3920 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3921 msgid "_Expand All"
3922 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3924 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3925 msgid "_Collapse All"
3926 msgstr "Барл_ығын жинау"
3928 #: ../src/prefs.c:292
3929 msgid "Action"
3930 msgstr "Әрекет"
3932 #: ../src/prefs.c:297
3933 msgid "Shortcut"
3934 msgstr "Жарлық"
3936 #: ../src/prefs.c:1479
3937 msgid "_Allow"
3938 msgstr "Рұқ_сат ету"
3940 #: ../src/prefs.c:1481
3941 msgid "_Override"
3942 msgstr "Ал_мастыру"
3944 #: ../src/prefs.c:1482
3945 msgid "Override that keybinding?"
3946 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3948 #: ../src/prefs.c:1483
3949 #, c-format
3950 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3951 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3953 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3954 #. page Tools
3955 #: ../src/prefs.c:1692
3956 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3957 msgstr ""
3958 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3960 #. page Templates
3961 #: ../src/prefs.c:1697
3962 msgid ""
3963 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3964 "details."
3965 msgstr ""
3966 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3967 "оқыңыз."
3969 #. page Keybindings
3970 #: ../src/prefs.c:1702
3971 msgid ""
3972 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3973 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3974 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3975 msgstr ""
3977 #. page Editor->Indentation
3978 #: ../src/prefs.c:1707
3979 msgid ""
3980 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3981 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3982 msgstr ""
3983 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3984 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3986 #: ../src/printing.c:164
3987 #, c-format
3988 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3989 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3991 #: ../src/printing.c:234
3992 msgid "Document Setup"
3993 msgstr "Құжат баптаулары"
3995 #: ../src/printing.c:269
3996 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3997 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3999 #: ../src/printing.c:421
4000 msgid "Paginating"
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/printing.c:445
4004 #, c-format
4005 msgid "Page %d of %d"
4006 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4008 #: ../src/printing.c:501
4009 #, c-format
4010 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4011 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4013 #: ../src/printing.c:503
4014 #, c-format
4015 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4016 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4018 #: ../src/printing.c:554
4019 #, c-format
4020 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4021 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4023 #: ../src/printing.c:592
4024 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4025 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4027 #: ../src/printing.c:600
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4031 "\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4035 "\n"
4036 "%s"
4038 #: ../src/printing.c:615
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4042 "Preferences."
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/printing.c:622
4046 #, c-format
4047 msgid "File %s printed."
4048 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4050 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4051 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4052 #: ../src/project.c:100
4053 msgid "projects"
4054 msgstr "жобалар"
4056 #: ../src/project.c:135
4057 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4058 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4060 #: ../src/project.c:153
4061 msgid "New Project"
4062 msgstr "Жаңа жоба"
4064 #: ../src/project.c:158
4065 msgid "C_reate"
4066 msgstr "Жаса_у"
4068 #: ../src/project.c:176
4069 msgid "Project name"
4070 msgstr "Жоба атауы"
4072 #: ../src/project.c:188
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4076 "should normally have the \"%s\" extension."
4077 msgstr ""
4079 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4080 msgid "Choose Project Base Path"
4081 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4083 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4084 msgid "Project file could not be written"
4085 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4087 #: ../src/project.c:256
4088 #, c-format
4089 msgid "Project \"%s\" created."
4090 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4092 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4093 #, c-format
4094 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4095 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4097 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4098 msgid "Open Project"
4099 msgstr "Жобаны ашу"
4101 #: ../src/project.c:354
4102 msgid "Project files"
4103 msgstr "Жоба файлдары"
4105 #: ../src/project.c:416
4106 #, c-format
4107 msgid "Project \"%s\" closed."
4108 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4110 #: ../src/project.c:626
4111 #, c-format
4112 msgid "Project \"%s\" saved."
4113 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4115 #: ../src/project.c:659
4116 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4117 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4119 #: ../src/project.c:660
4120 #, c-format
4121 msgid "The '%s' project is open."
4122 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4124 #: ../src/project.c:709
4125 msgid "The specified project name is too short."
4126 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4128 #: ../src/project.c:715
4129 #, c-format
4130 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4131 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4133 #: ../src/project.c:727
4134 msgid "You have specified an invalid project filename."
4135 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4137 #: ../src/project.c:750
4138 msgid "Create the project's base path directory?"
4139 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4141 #: ../src/project.c:751
4142 #, c-format
4143 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4144 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4146 #: ../src/project.c:760
4147 #, c-format
4148 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4149 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4151 #: ../src/project.c:773
4152 #, c-format
4153 msgid "Project file could not be written (%s)."
4154 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4156 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4157 msgid "_Replace"
4158 msgstr "А_лмастыру"
4160 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4161 #, c-format
4162 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4163 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4165 #. initialise the dialog
4166 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4167 msgid "Choose Project Filename"
4168 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4170 #: ../src/project.c:1013
4171 #, c-format
4172 msgid "Project \"%s\" opened."
4173 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4175 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4176 msgid "_Use regular expressions"
4177 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4179 #: ../src/search.c:311
4180 msgid ""
4181 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4182 "regular expressions, please refer to the manual."
4183 msgstr ""
4184 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4185 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4187 #: ../src/search.c:316
4188 msgid "Use _escape sequences"
4189 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4191 #: ../src/search.c:320
4192 msgid ""
4193 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4194 "corresponding control characters"
4195 msgstr ""
4196 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4197 "таңбаларымен алмастыру"
4199 #: ../src/search.c:323
4200 msgid "Use multi-line matchin_g"
4201 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4203 #: ../src/search.c:328
4204 msgid ""
4205 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4206 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4207 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4208 "characters by the pattern."
4209 msgstr ""
4211 #: ../src/search.c:341
4212 msgid "Search _backwards"
4213 msgstr "К_ері іздеу"
4215 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4216 msgid "C_ase sensitive"
4217 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4219 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4220 msgid "Match only a _whole word"
4221 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4223 #: ../src/search.c:355
4224 msgid "Match from s_tart of word"
4225 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4227 #: ../src/search.c:471
4228 msgid "_Previous"
4229 msgstr "А_лдыңғы"
4231 #: ../src/search.c:476
4232 msgid "_Next"
4233 msgstr "_Келесі"
4235 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4236 msgid "_Search for:"
4237 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4239 #. Now add the multiple match options
4240 #: ../src/search.c:508
4241 msgid "_Find All"
4242 msgstr "Бар_лығын табу"
4244 #: ../src/search.c:515
4245 msgid "_Mark"
4246 msgstr "Ерек_шелеу"
4248 #: ../src/search.c:517
4249 msgid "Mark all matches in the current document"
4250 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4252 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4253 msgid "In Sessi_on"
4254 msgstr "Сесс_ияда"
4256 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4257 msgid "_In Document"
4258 msgstr "Құж_атта"
4260 #. close window checkbox
4261 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4262 msgid "Close _dialog"
4263 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4265 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4266 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4267 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4269 #: ../src/search.c:632
4270 msgid "Replace & Fi_nd"
4271 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4273 #: ../src/search.c:641
4274 msgid "Replace wit_h:"
4275 msgstr "Не_мен аустыру:"
4277 #. Now add the multiple replace options
4278 #: ../src/search.c:690
4279 msgid "Re_place All"
4280 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4282 #: ../src/search.c:707
4283 msgid "In Se_lection"
4284 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4286 #: ../src/search.c:709
4287 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4288 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4290 #: ../src/search.c:826
4291 msgid "all"
4292 msgstr "барлық"
4294 #: ../src/search.c:828
4295 msgid "project"
4296 msgstr "жоба"
4298 #: ../src/search.c:830
4299 msgid "custom"
4300 msgstr "таңдауыңызша"
4302 #: ../src/search.c:834
4303 msgid ""
4304 "All: search all files in the directory\n"
4305 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4306 "Custom: specify file patterns manually"
4307 msgstr ""
4308 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4309 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4310 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4312 #: ../src/search.c:896
4313 msgid "Fi_les:"
4314 msgstr "Файл_дар:"
4316 #: ../src/search.c:908
4317 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4318 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4320 #: ../src/search.c:920
4321 msgid "_Directory:"
4322 msgstr "_Бума:"
4324 #: ../src/search.c:939
4325 msgid "E_ncoding:"
4326 msgstr "К_одталуы:"
4328 #: ../src/search.c:963
4329 msgid "See grep's manual page for more information"
4330 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4332 #: ../src/search.c:965
4333 msgid "_Recurse in subfolders"
4334 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4336 #: ../src/search.c:978
4337 msgid "_Invert search results"
4338 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4340 #: ../src/search.c:982
4341 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4342 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4344 #: ../src/search.c:999
4345 msgid "E_xtra options:"
4346 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4348 #: ../src/search.c:1007
4349 msgid "Other options to pass to Grep"
4350 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4352 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4353 #, c-format
4354 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4355 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4356 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4358 #: ../src/search.c:1425
4359 #, c-format
4360 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4361 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4363 #: ../src/search.c:1616
4364 msgid "Invalid directory for find in files."
4365 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4367 #: ../src/search.c:1633
4368 msgid "No text to find."
4369 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4371 #: ../src/search.c:1709
4372 msgid "Searching..."
4373 msgstr "Іздеу..."
4375 #: ../src/search.c:1711
4376 #, c-format
4377 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4378 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4380 #: ../src/search.c:1719
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4384 msgstr ""
4386 #: ../src/search.c:1759
4387 #, c-format
4388 msgid "Could not open directory (%s)"
4389 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4391 #: ../src/search.c:1849
4392 msgid "Search failed."
4393 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4395 #: ../src/search.c:1873
4396 #, c-format
4397 msgid "Search completed with %d match."
4398 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4399 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4401 #: ../src/search.c:1881
4402 msgid "No matches found."
4403 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4405 #: ../src/search.c:1910
4406 #, c-format
4407 msgid "Bad regex: %s"
4408 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4410 #. TODO maybe this message needs a rewording
4411 #: ../src/socket.c:236
4412 msgid ""
4413 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4414 "another user.\n"
4415 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4416 msgstr ""
4418 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4419 msgid "Text ended before matching quote was found"
4420 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4422 #. TL note: from glib
4423 #: ../src/spawn.c:130
4424 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4425 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4427 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4428 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4429 msgstr ""
4431 #: ../src/spawn.c:258
4432 msgid "Program not found"
4433 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4435 #: ../src/spawn.c:764
4436 msgid "Failed to change to the working directory"
4437 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4439 #: ../src/spawn.c:769
4440 msgid "Unknown error executing child process"
4441 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4443 #: ../src/stash.c:1177
4444 msgid "Value"
4445 msgstr "Мәні"
4447 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4448 msgid "Chapter"
4449 msgstr "Бөлім"
4451 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4452 msgid "Section"
4453 msgstr "Санат"
4455 #: ../src/symbols.c:475
4456 msgid "Sect1"
4457 msgstr "Sect1"
4459 #: ../src/symbols.c:476
4460 msgid "Sect2"
4461 msgstr "Sect2"
4463 #: ../src/symbols.c:477
4464 msgid "Sect3"
4465 msgstr "Sect3"
4467 #: ../src/symbols.c:478
4468 msgid "Appendix"
4469 msgstr "Қосымша"
4471 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4472 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4473 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4474 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4475 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4476 msgid "Other"
4477 msgstr "Басқа"
4479 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4480 msgid "Module"
4481 msgstr "Модуль"
4483 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4484 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4485 #: ../src/symbols.c:781
4486 msgid "Types"
4487 msgstr "Түрлер"
4489 #: ../src/symbols.c:487
4490 msgid "Type constructors"
4491 msgstr "Түр құрастырушылары"
4493 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4494 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4495 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4496 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4497 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4498 msgid "Functions"
4499 msgstr "Функциялар"
4501 #: ../src/symbols.c:493
4502 msgid "Program"
4503 msgstr "Бағдарлама"
4505 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4506 msgid "Sections"
4507 msgstr "Секциялар"
4509 #: ../src/symbols.c:496
4510 msgid "Paragraph"
4511 msgstr "Абзац"
4513 #: ../src/symbols.c:497
4514 msgid "Group"
4515 msgstr "Топ"
4517 #: ../src/symbols.c:498
4518 msgid "Data"
4519 msgstr "Мәлімет"
4521 #: ../src/symbols.c:504
4522 msgid "Keys"
4523 msgstr "Кілттер"
4525 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4526 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4527 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4528 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4529 msgid "Variables"
4530 msgstr "Айнымалылар"
4532 #: ../src/symbols.c:518
4533 msgid "Environment"
4534 msgstr "Ортасы"
4536 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4537 msgid "Subsection"
4538 msgstr "Ішкі санаттар"
4540 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4541 msgid "Subsubsection"
4542 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4544 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4545 msgid "Structures"
4546 msgstr "Структуралар"
4548 #: ../src/symbols.c:539
4549 msgid "Parts"
4550 msgstr "Бөліктер"
4552 #: ../src/symbols.c:540
4553 msgid "Assembly"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/symbols.c:541
4557 msgid "Steps"
4558 msgstr "Қадамдар"
4560 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4561 msgid "Modules"
4562 msgstr "Модульдер"
4564 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4565 msgid "Traits"
4566 msgstr ""
4568 #: ../src/symbols.c:559
4569 msgid "Implementations"
4570 msgstr "Іске асырулар"
4572 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4573 msgid "Typedefs / Enums"
4574 msgstr ""
4576 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4577 #: ../src/symbols.c:827
4578 msgid "Macros"
4579 msgstr "Макрос"
4581 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4582 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4583 msgid "Methods"
4584 msgstr "Тәсілдер"
4586 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4587 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4588 msgid "Package"
4589 msgstr "Десте"
4591 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4592 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4593 #: ../src/symbols.c:817
4594 msgid "Interfaces"
4595 msgstr "Интерфейстер"
4597 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4598 msgid "Structs"
4599 msgstr "Структуралар"
4601 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4602 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4603 msgid "Constants"
4604 msgstr "Тұрақтылар"
4606 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4607 msgid "Members"
4608 msgstr "Мүшелер"
4610 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4611 msgid "Labels"
4612 msgstr "Белгілер"
4614 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4615 msgid "Namespaces"
4616 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4618 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4619 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4620 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4621 msgid "Classes"
4622 msgstr "Кластар"
4624 #: ../src/symbols.c:613
4625 msgid "Anchors"
4626 msgstr "Байланыстар"
4628 #: ../src/symbols.c:614
4629 msgid "H1 Headings"
4630 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4632 #: ../src/symbols.c:615
4633 msgid "H2 Headings"
4634 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4636 #: ../src/symbols.c:616
4637 msgid "H3 Headings"
4638 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4640 #: ../src/symbols.c:624
4641 msgid "ID Selectors"
4642 msgstr ""
4644 #: ../src/symbols.c:625
4645 msgid "Type Selectors"
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/symbols.c:644
4649 msgid "Section Level 1"
4650 msgstr "Санат деңгейі 1"
4652 #: ../src/symbols.c:645
4653 msgid "Section Level 2"
4654 msgstr "Санат деңгейі 2"
4656 #: ../src/symbols.c:646
4657 msgid "Section Level 3"
4658 msgstr "Санат деңгейі 3"
4660 #: ../src/symbols.c:647
4661 msgid "Section Level 4"
4662 msgstr "Санат деңгейі 4"
4664 #: ../src/symbols.c:656
4665 msgid "Singletons"
4666 msgstr "Синглтондар"
4668 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4669 msgid "Procedures"
4670 msgstr "Процедуралар"
4672 #: ../src/symbols.c:678
4673 msgid "Imports"
4674 msgstr "Импортталатын"
4676 #: ../src/symbols.c:686
4677 msgid "Entities"
4678 msgstr ""
4680 #: ../src/symbols.c:687
4681 msgid "Architectures"
4682 msgstr "Архитектуралар"
4684 #: ../src/symbols.c:689
4685 msgid "Functions / Procedures"
4686 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4688 #: ../src/symbols.c:690
4689 msgid "Variables / Signals"
4690 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4692 #: ../src/symbols.c:691
4693 msgid "Processes / Blocks / Components"
4694 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4696 #: ../src/symbols.c:699
4697 msgid "Events"
4698 msgstr "Оқиғалар"
4700 #: ../src/symbols.c:701
4701 msgid "Functions / Tasks"
4702 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4704 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4705 msgid "Enums"
4706 msgstr "Тізіп шығулар"
4708 #: ../src/symbols.c:763
4709 msgid "Programs"
4710 msgstr "Бағдарламалар"
4712 #: ../src/symbols.c:765
4713 msgid "Functions / Subroutines"
4714 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4716 #: ../src/symbols.c:768
4717 msgid "Components"
4718 msgstr "Құрауыштар"
4720 #: ../src/symbols.c:769
4721 msgid "Blocks"
4722 msgstr "Блоктар"
4724 #: ../src/symbols.c:780
4725 msgid "Defines"
4726 msgstr "Анықтамалар"
4728 #: ../src/symbols.c:787
4729 msgid "Targets"
4730 msgstr "Мақсаттар"
4732 #: ../src/symbols.c:796
4733 msgid "Indexes"
4734 msgstr "Нұсқағыштар"
4736 #: ../src/symbols.c:797
4737 msgid "Tables"
4738 msgstr "Кестелер"
4740 #: ../src/symbols.c:798
4741 msgid "Triggers"
4742 msgstr "Триггерлер"
4744 #: ../src/symbols.c:799
4745 msgid "Views"
4746 msgstr "Көріністер"
4748 #: ../src/symbols.c:831
4749 msgid "Extern Variables"
4750 msgstr "Extern айнымалылары"
4752 #: ../src/symbols.c:1630
4753 #, c-format
4754 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4755 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1656
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4760 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1663
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4766 "\n"
4767 msgstr ""
4768 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4769 "\n"
4771 #: ../src/symbols.c:1664
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Example:\n"
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4776 "gtk/gtk.h\n"
4777 msgstr ""
4778 "Мысалы:\n"
4779 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4780 "gtk/gtk.h\n"
4782 #: ../src/symbols.c:1678
4783 msgid "Load Tags File"
4784 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4786 #: ../src/symbols.c:1685
4787 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4788 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4790 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4791 #: ../src/symbols.c:1705
4792 #, c-format
4793 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4794 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4796 #: ../src/symbols.c:1708
4797 #, c-format
4798 msgid "Could not load tags file '%s'."
4799 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4801 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4802 #: ../src/symbols.c:1943
4803 #, c-format
4804 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4805 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4807 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4808 #: ../src/symbols.c:1946
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: %lu"
4811 msgstr "%s: %lu"
4813 #: ../src/symbols.c:2155
4814 #, c-format
4815 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4816 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4818 #: ../src/symbols.c:2157
4819 #, c-format
4820 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4821 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4823 #: ../src/symbols.c:2573
4824 msgid "Sort by _Name"
4825 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4827 #: ../src/symbols.c:2580
4828 msgid "Sort by _Appearance"
4829 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4831 #: ../src/templates.c:83
4832 #, c-format
4833 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4834 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4836 #: ../src/templates.c:618
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4840 "are a common cause of errors. Error: %s."
4841 msgstr ""
4843 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4844 #: ../src/toolbar.c:58
4845 msgid "Save the current file"
4846 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4848 #: ../src/toolbar.c:60
4849 msgid "Save all open files"
4850 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4852 #: ../src/toolbar.c:61
4853 msgid "Reload the current file from disk"
4854 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4856 #: ../src/toolbar.c:62
4857 msgid "Close the current file"
4858 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4860 #: ../src/toolbar.c:63
4861 msgid "Close all open files"
4862 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4864 #: ../src/toolbar.c:64
4865 msgid "Cut the current selection"
4866 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4868 #: ../src/toolbar.c:65
4869 msgid "Copy the current selection"
4870 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4872 #: ../src/toolbar.c:66
4873 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4874 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4876 #: ../src/toolbar.c:67
4877 msgid "Delete the current selection"
4878 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4880 #: ../src/toolbar.c:68
4881 msgid "Undo the last modification"
4882 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4884 #: ../src/toolbar.c:69
4885 msgid "Redo the last modification"
4886 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4888 #: ../src/toolbar.c:72
4889 msgid "Compile the current file"
4890 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4892 #: ../src/toolbar.c:73
4893 msgid "Run or view the current file"
4894 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4896 #: ../src/toolbar.c:74
4897 msgid ""
4898 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4899 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4901 #: ../src/toolbar.c:75
4902 msgid "Zoom in the text"
4903 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4905 #: ../src/toolbar.c:76
4906 msgid "Zoom out the text"
4907 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4909 #: ../src/toolbar.c:77
4910 msgid "Decrease indentation"
4911 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4913 #: ../src/toolbar.c:78
4914 msgid "Increase indentation"
4915 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4917 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4918 msgid "Find the entered text in the current file"
4919 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4921 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4922 msgid "Jump to the entered line number"
4923 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4925 #: ../src/toolbar.c:81
4926 msgid "Show the preferences dialog"
4927 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4929 #: ../src/toolbar.c:82
4930 msgid "Quit Geany"
4931 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4933 #: ../src/toolbar.c:83
4934 msgid "Print document"
4935 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4937 #: ../src/toolbar.c:84
4938 msgid "Replace text in the current document"
4939 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4941 #: ../src/toolbar.c:360
4942 msgid "Create a new file"
4943 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4945 #: ../src/toolbar.c:361
4946 msgid "Create a new file from a template"
4947 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4949 #: ../src/toolbar.c:368
4950 msgid "Open an existing file"
4951 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4953 #: ../src/toolbar.c:369
4954 msgid "Open a recent file"
4955 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4957 #: ../src/toolbar.c:377
4958 msgid "Choose more build actions"
4959 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4961 #: ../src/toolbar.c:384
4962 msgid "Search Field"
4963 msgstr "Іздеу өрісі"
4965 #: ../src/toolbar.c:394
4966 msgid "Goto Field"
4967 msgstr "Өту өрісі"
4969 #: ../src/toolbar.c:587
4970 msgid "Separator"
4971 msgstr "Ажыратқыш"
4973 #: ../src/toolbar.c:588
4974 msgid "--- Separator ---"
4975 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4977 #: ../src/toolbar.c:960
4978 msgid ""
4979 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4980 "and drop."
4981 msgstr ""
4982 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4983 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4985 #: ../src/toolbar.c:976
4986 msgid "Available Items"
4987 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4989 #: ../src/toolbar.c:997
4990 msgid "Displayed Items"
4991 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4993 #: ../src/tools.c:86
4994 #, c-format
4995 msgid "Invalid command: %s"
4996 msgstr "Команда қате: %s"
4998 #: ../src/tools.c:217
4999 #, c-format
5000 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5001 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5003 #: ../src/tools.c:225
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5007 "changed. Error message: %s"
5008 msgstr ""
5009 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5010 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5012 #: ../src/tools.c:233
5013 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5014 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5016 #: ../src/tools.c:242
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5020 "Commands."
5021 msgstr ""
5023 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5024 msgid "Set Custom Commands"
5025 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5027 #: ../src/tools.c:365
5028 msgid ""
5029 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5030 "of the command replaces the current selection."
5031 msgstr ""
5032 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5033 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5034 "алмастыратын болады."
5036 #: ../src/tools.c:379
5037 msgid "ID"
5038 msgstr "ID"
5040 #: ../src/tools.c:597
5041 msgid "No custom commands defined."
5042 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5044 #: ../src/tools.c:695
5045 msgid "Word Count"
5046 msgstr "Сөздер саны"
5048 #: ../src/tools.c:704
5049 msgid "selection"
5050 msgstr "таңдалған"
5052 #: ../src/tools.c:709
5053 msgid "whole document"
5054 msgstr "түгел құжат"
5056 #: ../src/tools.c:718
5057 msgid "Range:"
5058 msgstr "Аралық:"
5060 #: ../src/tools.c:730
5061 msgid "Lines:"
5062 msgstr "Жолдар:"
5064 #: ../src/tools.c:744
5065 msgid "Words:"
5066 msgstr "Сөздер:"
5068 #: ../src/tools.c:758
5069 msgid "Characters:"
5070 msgstr "Таңбалар:"
5072 #: ../src/sidebar.c:178
5073 msgid "No symbols found"
5074 msgstr "Таңбалар табылмады"
5076 #: ../src/sidebar.c:602
5077 msgid "Show S_ymbol List"
5078 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5080 #: ../src/sidebar.c:614
5081 msgid "Show _Document List"
5082 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5084 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5085 msgid "H_ide Sidebar"
5086 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5088 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5089 msgid "_Find in Files..."
5090 msgstr "_Файлдардан табу..."
5092 #: ../src/sidebar.c:741
5093 msgid "Show _Paths"
5094 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5096 #: ../src/ui_utils.c:64
5097 msgid ""
5098 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5099 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5100 msgstr ""
5101 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5102 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5104 #. L = lines
5105 #: ../src/ui_utils.c:240
5106 #, c-format
5107 msgid "%dL"
5108 msgstr "%dж"
5110 #. RO = read-only
5111 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5112 msgid "RO "
5113 msgstr "RO "
5115 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5116 #: ../src/ui_utils.c:252
5117 msgid "OVR"
5118 msgstr "OVR"
5120 #: ../src/ui_utils.c:252
5121 msgid "INS"
5122 msgstr "INS"
5124 #: ../src/ui_utils.c:266
5125 msgid "TAB"
5126 msgstr "TAB"
5128 #. SP = space
5129 #: ../src/ui_utils.c:269
5130 msgid "SP"
5131 msgstr "SP"
5133 #. T/S = tabs and spaces
5134 #: ../src/ui_utils.c:272
5135 msgid "T/S"
5136 msgstr "T/S"
5138 #: ../src/ui_utils.c:280
5139 msgid "MOD"
5140 msgstr "MOD"
5142 #: ../src/ui_utils.c:408
5143 msgid " (new instance)"
5144 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5146 #: ../src/ui_utils.c:438
5147 #, c-format
5148 msgid "Font updated (%s)."
5149 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5151 #: ../src/ui_utils.c:689
5152 msgid "C Standard Library"
5153 msgstr "C Standard Library"
5155 #: ../src/ui_utils.c:690
5156 msgid "ISO C99"
5157 msgstr "ISO C99"
5159 #: ../src/ui_utils.c:691
5160 msgid "C++ (C Standard Library)"
5161 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:692
5164 msgid "C++ Standard Library"
5165 msgstr "C++ Standard Library"
5167 #: ../src/ui_utils.c:693
5168 msgid "C++ STL"
5169 msgstr "C++ STL"
5171 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5172 msgid "dd.mm.yyyy"
5173 msgstr "dd.mm.yyyy"
5175 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5176 msgid "mm.dd.yyyy"
5177 msgstr "mm.dd.yyyy"
5179 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5180 msgid "yyyy/mm/dd"
5181 msgstr "yyyy/mm/dd"
5183 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5184 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5185 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5187 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5188 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5189 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5191 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5192 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5193 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5195 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5196 msgid "_Use Custom Date Format"
5197 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5199 #: ../src/ui_utils.c:731
5200 msgid "Custom Date Format"
5201 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5203 #: ../src/ui_utils.c:732
5204 msgid ""
5205 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5206 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5207 msgstr ""
5209 #: ../src/ui_utils.c:753
5210 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/ui_utils.c:828
5214 msgid "_Set Custom Date Format"
5215 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5217 #: ../src/ui_utils.c:2016
5218 msgid "Select Folder"
5219 msgstr "Буманы таңдау"
5221 #: ../src/ui_utils.c:2016
5222 msgid "Select File"
5223 msgstr "Файлды таңдау"
5225 #: ../src/ui_utils.c:2163
5226 msgid "_Filetype Configuration"
5227 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5229 #: ../src/ui_utils.c:2200
5230 msgid "Save All"
5231 msgstr "Барлығын сақтау"
5233 #: ../src/ui_utils.c:2201
5234 msgid "Close All"
5235 msgstr "Барлығын жабу"
5237 #: ../src/ui_utils.c:2435
5238 msgid "Geany cannot start!"
5239 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5241 #: ../src/utils.c:87
5242 msgid "Select Browser"
5243 msgstr "Шолушыны таңдау"
5245 #: ../src/utils.c:88
5246 msgid ""
5247 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5248 "another one."
5249 msgstr ""
5250 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5251 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5253 #: ../src/utils.c:375
5254 msgid "Windows (CRLF)"
5255 msgstr "Windows (CRLF)"
5257 #: ../src/utils.c:376
5258 msgid "Classic Mac (CR)"
5259 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5261 #: ../src/utils.c:377
5262 msgid "Unix (LF)"
5263 msgstr "Unix (LF)"
5265 #: ../src/utils.c:386
5266 msgid "CRLF"
5267 msgstr "CRLF"
5269 #: ../src/utils.c:387
5270 msgid "CR"
5271 msgstr "CR"
5273 #: ../src/utils.c:388
5274 msgid "LF"
5275 msgstr "LF"
5277 #: ../src/vte.c:577
5278 #, c-format
5279 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5280 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5282 #: ../src/vte.c:758
5283 msgid "_Set Path From Document"
5284 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5286 #: ../src/vte.c:763
5287 msgid "_Restart Terminal"
5288 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5290 #: ../src/vte.c:796
5291 msgid "_Input Methods"
5292 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5294 #: ../src/vte.c:888
5295 msgid ""
5296 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5297 "+C or Enter to clear it)."
5298 msgstr ""
5300 #: ../src/win32.c:211
5301 msgid "Geany project files"
5302 msgstr "Geany жоба файлдары"
5304 #: ../src/win32.c:216
5305 msgid "Executables"
5306 msgstr "Орындалатын"
5308 #: ../src/win32.c:802
5309 #, c-format
5310 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5311 msgstr ""
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5314 msgid "Class Builder"
5315 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5318 msgid "Creates source files for new class types."
5319 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5322 msgid "Create Class"
5323 msgstr "Класты жасау"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5326 msgid "Create C++ Class"
5327 msgstr "C++ класын жасау"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5330 msgid "Create GTK+ Class"
5331 msgstr "GTK+  класын жасау"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5334 msgid "Create PHP Class"
5335 msgstr "PHP класын жасау"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5338 msgid "Namespace"
5339 msgstr "Аттар аралығы"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5342 msgid "Class"
5343 msgstr "Класс"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5346 msgid "Header file:"
5347 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5350 msgid "Source file:"
5351 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5354 msgid "Inheritance"
5355 msgstr "Мұралау"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5358 msgid "Base class:"
5359 msgstr "Негізгі класс:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5362 msgid "Base source:"
5363 msgstr "Негізгі көзі:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5366 msgid "Base header:"
5367 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5370 msgid "Global"
5371 msgstr "Глобалды"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5374 msgid "Base GType:"
5375 msgstr "Негізгі GType:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5378 msgid "Implements:"
5379 msgstr "Іске асырады:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5382 msgid "Options"
5383 msgstr "Опциялар"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5386 msgid "Create constructor"
5387 msgstr "Конструкторды жасау"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5390 msgid "Create destructor"
5391 msgstr "Деструкторды жасау"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5394 msgid "Is abstract"
5395 msgstr "Абстрактты"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5398 msgid "Is singleton"
5399 msgstr "Синглтон"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5402 msgid "Constructor type:"
5403 msgstr "Конструктор түрі:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5406 msgid "Create Cla_ss"
5407 msgstr "Кла_сты жасау"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5410 msgid "_C++ Class..."
5411 msgstr "C++ кла_сы..."
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5414 msgid "_GTK+ Class..."
5415 msgstr "_GTK+ класы..."
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5418 msgid "_PHP Class..."
5419 msgstr "_PHP класы..."
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5422 msgid "HTML Characters"
5423 msgstr "HTML таңбалары"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5426 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5427 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5430 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5431 msgid "The Geany developer team"
5432 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5435 msgid "HTML characters"
5436 msgstr "HTML таңбалары"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5439 msgid "ISO 8859-1 characters"
5440 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5443 msgid "Greek characters"
5444 msgstr "Грек таңбалары"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5447 msgid "Mathematical characters"
5448 msgstr "Математикалық таңбалар"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5451 msgid "Technical characters"
5452 msgstr "Техникалық таңбалар"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5455 msgid "Arrow characters"
5456 msgstr "Сызықша таңбалары"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5459 msgid "Punctuation characters"
5460 msgstr "Емле таңбалары"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5463 msgid "Miscellaneous characters"
5464 msgstr "Түрлі таңбалар"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5467 #: ../plugins/saveactions.c:538
5468 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5469 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5472 msgid "Special Characters"
5473 msgstr "Арнайы таңбалар"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5476 msgid "_Insert"
5477 msgstr "Кірі_стіру"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5480 msgid ""
5481 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5482 "the button to insert it at the current cursor position."
5483 msgstr ""
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5486 msgid "Character"
5487 msgstr "Таңба"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5490 msgid "HTML (name)"
5491 msgstr "HTML (аты)"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5494 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5495 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5497 #. Add menuitem for html replacement functions
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5499 msgid "_HTML Replacement"
5500 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5503 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5504 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5507 msgid "_Replace Characters in Selection"
5508 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5511 msgid "Insert Special HTML Characters"
5512 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5515 msgid "Replace special characters"
5516 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5519 msgid "Toggle plugin status"
5520 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5522 #: ../plugins/export.c:37
5523 msgid "Export"
5524 msgstr "Экспорт"
5526 #: ../plugins/export.c:37
5527 msgid "Exports the current file into different formats."
5528 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5530 #: ../plugins/export.c:169
5531 msgid "Export File"
5532 msgstr "Файлды экспорттау"
5534 #: ../plugins/export.c:187
5535 msgid "_Insert line numbers"
5536 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5538 #: ../plugins/export.c:189
5539 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5540 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5542 #: ../plugins/export.c:199
5543 msgid "_Use current zoom level"
5544 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5546 #: ../plugins/export.c:201
5547 msgid ""
5548 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5549 msgstr ""
5551 #: ../plugins/export.c:279
5552 #, c-format
5553 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5554 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5556 #: ../plugins/export.c:281
5557 #, c-format
5558 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5559 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5561 #: ../plugins/export.c:749
5562 msgid "_Export"
5563 msgstr "Э_кспорт"
5565 #. HTML
5566 #: ../plugins/export.c:756
5567 msgid "As _HTML..."
5568 msgstr "HTML реті_нде..."
5570 #. LaTeX
5571 #: ../plugins/export.c:762
5572 msgid "As _LaTeX..."
5573 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5576 msgid "File Browser"
5577 msgstr "Файлдық шолушы"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5580 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5581 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5584 msgid "Too many items selected!"
5585 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5588 #, c-format
5589 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5590 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5593 msgid "Open in _Geany"
5594 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5597 msgid "Open _Externally"
5598 msgstr "_Сыртта ашу"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5601 msgid "Show _Hidden Files"
5602 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5605 msgid "Up"
5606 msgstr "Жоғары"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5609 msgid "Refresh"
5610 msgstr "Жаңарту"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5613 msgid "Home"
5614 msgstr "Үйге"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5617 msgid "Set path from document"
5618 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5621 msgid "Filter:"
5622 msgstr "Сүзгі:"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5625 msgid ""
5626 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5627 "a space."
5628 msgstr ""
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5631 msgid "Focus File List"
5632 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5635 msgid "Focus Path Entry"
5636 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5639 msgid "External open command:"
5640 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5646 "wildcards.\n"
5647 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5648 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5649 "filename"
5650 msgstr ""
5651 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5652 "қолдана аласыз.\n"
5653 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5654 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5655 "алмастырылады"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5658 msgid "Show hidden files"
5659 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5662 msgid "Hide file extensions:"
5663 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5666 msgid "Follow the path of the current file"
5667 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5670 msgid "Use the project's base directory"
5671 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5674 msgid ""
5675 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5676 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:43
5679 msgid "Save Actions"
5680 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:43
5683 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5684 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:175
5687 #, c-format
5688 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5689 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5691 #. it's unlikely that this happens
5692 #: ../plugins/saveactions.c:209
5693 #, c-format
5694 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5695 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5697 #: ../plugins/saveactions.c:234
5698 #, c-format
5699 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5700 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5702 #: ../plugins/saveactions.c:371
5703 #, c-format
5704 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5705 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5706 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5708 #. initialize the dialog
5709 #: ../plugins/saveactions.c:442
5710 msgid "Select Directory"
5711 msgstr "Буманы таңдау"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:530
5714 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5715 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5717 #: ../plugins/saveactions.c:611
5718 msgid "Auto Save"
5719 msgstr "Автосақтау"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:613
5722 msgid "Enable save when losing _focus"
5723 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5726 #: ../plugins/saveactions.c:722
5727 msgid "_Enable"
5728 msgstr "Іске қ_осу"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:627
5731 msgid "Auto save _interval:"
5732 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:635
5735 msgid "seconds"
5736 msgstr "секунд"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:644
5739 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5740 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:652
5743 msgid "Save only current open _file"
5744 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:659
5747 msgid "Sa_ve all open files"
5748 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:679
5751 msgid "Instant Save"
5752 msgstr "Лезде сақтау"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:689
5755 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5756 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:720
5759 msgid "Backup Copy"
5760 msgstr "Қор көшірмесі"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:730
5763 msgid "_Directory to save backup files in:"
5764 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:753
5767 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5768 msgstr ""
5769 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5770 "strftime\"):"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:766
5773 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5774 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5777 msgid "Split Window"
5778 msgstr "Терезені бөлу"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5781 msgid "Splits the editor view into two windows."
5782 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5785 msgid "Show the current document"
5786 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5790 msgid "_Unsplit"
5791 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5794 msgid "_Split Window"
5795 msgstr "_Терезені бөлу"
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5798 msgid "_Side by Side"
5799 msgstr "Қ_атарынан"
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5802 msgid "_Top and Bottom"
5803 msgstr "Үс_ті мен астында"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5806 msgid "Side by Side"
5807 msgstr "Қатарынан"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5810 msgid "Top and Bottom"
5811 msgstr "Үсті мен астында"
5813 #~ msgid "Background image:"
5814 #~ msgstr "Фон суреті:"
5816 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5817 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5819 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5820 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5822 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5823 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5825 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5826 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5828 #~ msgid "Program '%s' not found"
5829 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5831 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5832 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5834 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5835 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5839 #~ "Preferences)"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5842 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5846 #~ "Preferences)"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5849 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5851 #~ msgid "Detect by file extension"
5852 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5854 #~ msgid "Close _without saving"
5855 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5857 #~ msgid "Show macro list"
5858 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5860 #~ msgid "%s %s"
5861 #~ msgstr "%s %s"
5863 #~ msgid "Description"
5864 #~ msgstr "Анықтамасы"
5866 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5869 #~ msgid "Plugin:"
5870 #~ msgstr "Плагин:"
5872 #~ msgid "Author(s):"
5873 #~ msgstr "Автор(лар):"
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5879 #~ "тексеріңіз."
5881 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5882 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5886 #~ "command."
5887 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5889 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5890 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5892 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5895 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5896 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5898 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5901 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5904 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5905 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5907 #~ msgid "Shell script"
5908 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5910 #~ msgid "Split Horizontally"
5911 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5913 #~ msgid "Split Vertically"
5914 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5918 #~ "the -e argument)"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5921 #~ "қабылдау керек)"
5923 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5924 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5928 #~ "new tab"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5931 #~ "бетте ашу"
5933 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5934 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5936 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5937 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5939 #~ msgid "_Debug Messages"
5940 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5942 #~ msgid "Item"
5943 #~ msgstr "Элемент"
5945 #~ msgid "Clear"
5946 #~ msgstr "Тазарту"
5948 #~ msgid "Invalid filename"
5949 #~ msgstr "Файл аты қате"
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "Project properties"
5953 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5955 #~ msgid "Set"
5956 #~ msgstr "Орнату"
5958 #~ msgid "Old"
5959 #~ msgstr "Ескі"
5961 #, fuzzy
5962 #~ msgid "Goto"
5963 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5965 #~ msgid "_Horizontally"
5966 #~ msgstr "_Горизонталды"
5968 #~ msgid "_Vertically"
5969 #~ msgstr "_Вертикалды"