1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Шығуды растау"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Іске қосылу жолы:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Жоба файлдары:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
246 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
247 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Жолдар</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
288 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Use Windows native dialogs"
303 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
307 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
313 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:62
316 msgid "Always wrap search"
317 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
319 #: ../data/geany.glade.h:63
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:64
324 msgid "Hide the Find dialog"
325 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:65
328 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
329 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
331 #: ../data/geany.glade.h:66
332 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
333 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
335 #: ../data/geany.glade.h:67
337 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
338 "Replace dialog and there is no selection"
340 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
341 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
345 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid "<b>Search</b>"
349 msgstr "<b>Іздеу</b>"
351 #: ../data/geany.glade.h:70
352 msgid "Use project-based session files"
353 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:71
357 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
361 "оларды ашу керек пе"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Жобалар</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
380 msgid "Miscellaneous"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
411 #: ../data/geany.glade.h:82
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgstr "Таңбалар тізімі:"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
465 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
476 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
480 #: ../data/geany.glade.h:99
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
484 #: ../data/geany.glade.h:100
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
488 #: ../data/geany.glade.h:101
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 #: ../data/geany.glade.h:102
495 msgid "Placement of new file tabs:"
496 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
498 #: ../data/geany.glade.h:103
499 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
500 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
502 #: ../data/geany.glade.h:104
503 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
504 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
506 #: ../data/geany.glade.h:105
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Ағымдағының қасында"
510 #: ../data/geany.glade.h:106
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 #: ../data/geany.glade.h:107
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
529 #: ../data/geany.glade.h:110
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgstr "Бүйір панелі:"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
542 msgid "Notebook tabs"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Панельді баптау"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
572 msgstr "Т_ек суреттер"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Жүйе _негізгісі"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Панель</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Жолды тасымалдау"
614 #: ../data/geany.glade.h:131
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "\"Smart\" home key"
623 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
627 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
628 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
629 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
630 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
631 "its current position."
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
658 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
670 #: ../data/geany.glade.h:141
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
680 #: ../data/geany.glade.h:143
681 msgid "Line breaking column:"
682 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
684 #: ../data/geany.glade.h:144
685 msgid "Comment toggle marker:"
686 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
688 #: ../data/geany.glade.h:145
690 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
691 "used to mark the comment as toggled."
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgstr "Мүмкіндіктер"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 #: ../data/geany.glade.h:149
712 #: ../data/geany.glade.h:150
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
716 #: ../data/geany.glade.h:151
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Автошегіну режимі:"
720 #: ../data/geany.glade.h:152
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
724 #: ../data/geany.glade.h:153
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 #: ../data/geany.glade.h:154
731 msgid "T_abs and spaces"
732 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
734 #: ../data/geany.glade.h:155
736 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
739 #: ../data/geany.glade.h:156
741 msgstr "Бо_с аралықтар"
743 #: ../data/geany.glade.h:157
744 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
747 #: ../data/geany.glade.h:158
751 #: ../data/geany.glade.h:159
752 msgid "Use one tab per indent"
753 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
755 #: ../data/geany.glade.h:160
756 msgid "Detect width from file"
757 msgstr "Енін файлдан анықтау"
759 #: ../data/geany.glade.h:161
761 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
763 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
765 #: ../data/geany.glade.h:162
769 #: ../data/geany.glade.h:163
770 msgid "Tab key indents"
771 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
773 #: ../data/geany.glade.h:164
775 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
777 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
778 "таңбасын енгізу орнына"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "<b>Indentation</b>"
782 msgstr "<b>Шегіну</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
788 #: ../data/geany.glade.h:167
789 msgid "Snippet completion"
790 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
794 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
795 "string using a single keypress"
797 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
798 "жолға дейін толықтыру"
800 #: ../data/geany.glade.h:169
801 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
802 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
804 #: ../data/geany.glade.h:170
805 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
806 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
808 #: ../data/geany.glade.h:171
809 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
810 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
812 #: ../data/geany.glade.h:172
814 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
815 "when a new line is entered inside such a comment"
818 #: ../data/geany.glade.h:173
819 msgid "Autocomplete symbols"
820 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
822 #: ../data/geany.glade.h:174
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
827 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
828 "глобалды айнымалылар, ...)"
830 #: ../data/geany.glade.h:175
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
834 #: ../data/geany.glade.h:176
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
838 #: ../data/geany.glade.h:177
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 #: ../data/geany.glade.h:178
843 msgid "Completion list height:"
844 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
846 #: ../data/geany.glade.h:179
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
850 #: ../data/geany.glade.h:180
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
856 #: ../data/geany.glade.h:181
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
860 #: ../data/geany.glade.h:182
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
864 #: ../data/geany.glade.h:183
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
868 #: ../data/geany.glade.h:184
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
875 #: ../data/geany.glade.h:185
876 msgid "<b>Completions</b>"
877 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:186
880 msgid "Parenthesis ( )"
881 msgstr "Жақшалар ( )"
883 #: ../data/geany.glade.h:187
884 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
885 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
887 #: ../data/geany.glade.h:188
888 msgid "Curly brackets { }"
889 msgstr "Пішінді жақша { }"
891 #: ../data/geany.glade.h:189
892 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
893 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
895 #: ../data/geany.glade.h:190
896 msgid "Square brackets [ ]"
897 msgstr "Тік жақша [ ]"
899 #: ../data/geany.glade.h:191
900 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
903 #: ../data/geany.glade.h:192
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Тырнақша \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
937 #: ../data/geany.glade.h:200
938 msgid "Show indentation guides"
939 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
941 #: ../data/geany.glade.h:201
942 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
944 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show white space"
949 msgstr "Бос аралықты көрсету"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
953 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show line endings"
957 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid "Shows the line ending character"
961 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:206
964 msgid "Show line numbers"
965 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
967 #: ../data/geany.glade.h:207
968 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
969 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
971 #: ../data/geany.glade.h:208
972 msgid "Show markers margin"
973 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
975 #: ../data/geany.glade.h:209
977 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
981 #: ../data/geany.glade.h:210
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
985 #: ../data/geany.glade.h:211
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
989 #: ../data/geany.glade.h:212
990 msgid "Lines visible _around the cursor:"
993 #: ../data/geany.glade.h:213
994 msgid "<b>Display</b>"
995 msgstr "<b>Көрсету</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:214
1001 #: ../data/geany.glade.h:215
1005 #: ../data/geany.glade.h:216
1006 msgid "Sets the color of the long line marker"
1007 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1009 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1010 msgid "Color Chooser"
1011 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1013 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1016 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1017 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1020 #: ../data/geany.glade.h:219
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1030 #: ../data/geany.glade.h:221
1034 #: ../data/geany.glade.h:222
1036 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1037 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1038 "proportional fonts)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 msgstr "Іске қосулы"
1045 #: ../data/geany.glade.h:224
1046 msgid "<b>Long line marker</b>"
1047 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:225
1053 #: ../data/geany.glade.h:226
1054 msgid "Do not show virtual spaces"
1055 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1057 #: ../data/geany.glade.h:227
1058 msgid "Only for rectangular selections"
1059 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1061 #: ../data/geany.glade.h:228
1063 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1067 #: ../data/geany.glade.h:229
1071 #: ../data/geany.glade.h:230
1072 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1075 #: ../data/geany.glade.h:231
1076 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1077 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:232
1083 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1087 #: ../data/geany.glade.h:234
1088 msgid "Open new documents from the command-line"
1089 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1091 #: ../data/geany.glade.h:235
1092 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1095 #: ../data/geany.glade.h:236
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:237
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:238
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:239
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1111 #: ../data/geany.glade.h:240
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1113 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1115 #: ../data/geany.glade.h:241
1117 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1118 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1119 "(usually not needed)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1129 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Ensure consistent line endings"
1145 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1149 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1150 "mixed line endings in the same file"
1152 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1153 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1157 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1159 #: ../data/geany.glade.h:250
1161 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1162 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1164 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1165 msgid "Replace tabs with space"
1166 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1168 #: ../data/geany.glade.h:252
1169 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1170 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1172 #: ../data/geany.glade.h:253
1173 msgid "<b>Saving files</b>"
1174 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:254
1177 msgid "Recent files list length:"
1178 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:255
1181 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1184 #: ../data/geany.glade.h:256
1185 msgid "Disk check timeout:"
1186 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:257
1190 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1191 "disables checking."
1193 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1196 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1197 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1201 #: ../data/geany.glade.h:259
1205 #: ../data/geany.glade.h:260
1209 #: ../data/geany.glade.h:262
1212 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1216 #: ../data/geany.glade.h:263
1217 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1218 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1220 #: ../data/geany.glade.h:264
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "<b>Tool paths</b>"
1226 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:266
1229 msgid "Context action:"
1230 msgstr "Контекст әрекеті:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:268
1235 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1236 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1240 #: ../data/geany.glade.h:269
1241 msgid "<b>Commands</b>"
1242 msgstr "<b>Командалар</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "email address of the developer"
1250 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272
1253 msgid "Initials of the developer name"
1254 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "Initial version:"
1258 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Version number, which a new file initially has"
1262 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1265 msgid "Company name"
1266 msgstr "Компания аты"
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1277 msgid "Mail address:"
1278 msgstr "Пошта адресі:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1282 msgstr "Инициалдар:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1285 msgid "The name of the developer"
1286 msgstr "Өндірушінің аты"
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1297 msgid "Date & time:"
1298 msgstr "Күн және уақыт:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:284
1302 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1312 #: ../data/geany.glade.h:286
1314 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 msgid "<b>Template data</b>"
1320 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1326 #: ../data/geany.glade.h:289
1330 #: ../data/geany.glade.h:290
1331 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1332 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1335 #: ../src/prefs.c:1611
1337 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1339 #: ../data/geany.glade.h:292
1343 #: ../data/geany.glade.h:294
1345 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1347 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1350 #: ../data/geany.glade.h:295
1351 msgid "Use an external command for printing"
1352 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1354 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1355 msgid "Print line numbers"
1356 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1358 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1359 msgid "Add line numbers to the printed page"
1360 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1362 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1363 msgid "Print page numbers"
1364 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1366 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1368 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1369 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1372 msgid "Print page header"
1373 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1375 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1377 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1378 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1381 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1382 msgid "Use the basename of the printed file"
1383 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1385 #: ../data/geany.glade.h:303
1386 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1387 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1389 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1390 msgid "Date format:"
1391 msgstr "Уақыт пішімі:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1395 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1396 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1397 "with the ANSI C strftime function."
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Use native GTK printing"
1402 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "<b>Printing</b>"
1406 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1410 msgstr "Баспаға шығару"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1418 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Choose Terminal Font"
1422 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Foreground color:"
1426 msgstr "Алдыңғы түс:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Background color:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Scrollback lines:"
1434 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1440 #: ../data/geany.glade.h:316
1441 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1442 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1444 #: ../data/geany.glade.h:317
1445 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1448 #: ../data/geany.glade.h:318
1450 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1454 #: ../data/geany.glade.h:319
1456 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1460 #: ../data/geany.glade.h:320
1461 msgid "Scroll on keystroke"
1462 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1464 #: ../data/geany.glade.h:321
1465 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1466 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1468 #: ../data/geany.glade.h:322
1469 msgid "Scroll on output"
1470 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1472 #: ../data/geany.glade.h:323
1473 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1474 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1476 #: ../data/geany.glade.h:324
1477 msgid "Cursor blinks"
1478 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1480 #: ../data/geany.glade.h:325
1481 msgid "Whether to blink the cursor"
1482 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1484 #: ../data/geany.glade.h:326
1485 msgid "Override Geany keybindings"
1486 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1488 #: ../data/geany.glade.h:327
1490 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1492 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1495 #: ../data/geany.glade.h:328
1496 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1497 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1499 #: ../data/geany.glade.h:329
1501 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1502 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1507 msgid "Follow path of the current file"
1508 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1510 #: ../data/geany.glade.h:331
1511 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1514 #: ../data/geany.glade.h:332
1515 msgid "Execute programs in the VTE"
1516 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1518 #: ../data/geany.glade.h:333
1520 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1521 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1524 #: ../data/geany.glade.h:334
1525 msgid "Don't use run script"
1526 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1528 #: ../data/geany.glade.h:335
1530 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1531 "status of the executed program"
1534 #: ../data/geany.glade.h:336
1535 msgid "<b>Terminal</b>"
1536 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1538 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1542 #: ../data/geany.glade.h:338
1543 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1544 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1546 #: ../data/geany.glade.h:339
1547 msgid "<b>Various preferences</b>"
1548 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1554 #: ../data/geany.glade.h:342
1558 #: ../data/geany.glade.h:343
1559 msgid "New (with _Template)"
1560 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1562 #: ../data/geany.glade.h:344
1566 #: ../data/geany.glade.h:345
1567 msgid "Recent _Files"
1568 msgstr "С_оңғы файлдар"
1570 #: ../data/geany.glade.h:346
1572 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1574 #: ../data/geany.glade.h:347
1576 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1578 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1579 #: ../src/sidebar.c:718
1581 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1583 #: ../data/geany.glade.h:349
1585 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1587 #: ../data/geany.glade.h:350
1589 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1591 #: ../data/geany.glade.h:351
1593 msgstr "Бас_паға шығару..."
1595 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1596 msgid "Close Ot_her Documents"
1597 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1599 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1601 msgstr "Бар_лығын жабу"
1603 #: ../data/geany.glade.h:354
1605 msgstr "Кома_ндалар"
1607 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1608 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1609 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1611 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1612 msgid "_Copy Current Line(s)"
1613 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1615 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1616 msgid "_Delete Current Line(s)"
1617 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1619 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1620 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1621 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1623 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1624 msgid "S_elect Current Line(s)"
1625 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1627 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1628 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1629 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1631 #: ../data/geany.glade.h:361
1632 msgid "_Move Line(s) Up"
1633 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1635 #: ../data/geany.glade.h:362
1636 msgid "M_ove Line(s) Down"
1637 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1639 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1640 msgid "_Send Selection to Terminal"
1641 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1643 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1644 msgid "_Reflow Lines/Block"
1645 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1647 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1648 msgid "T_oggle Case of Selection"
1649 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1651 #: ../data/geany.glade.h:366
1652 msgid "_Comment Line(s)"
1653 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1655 #: ../data/geany.glade.h:367
1656 msgid "U_ncomment Line(s)"
1657 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:368
1660 msgid "_Toggle Line Commentation"
1661 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1663 #: ../data/geany.glade.h:369
1664 msgid "_Increase Indent"
1665 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1667 #: ../data/geany.glade.h:370
1668 msgid "_Decrease Indent"
1669 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1671 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1672 msgid "S_mart Line Indent"
1673 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1675 #: ../data/geany.glade.h:372
1676 msgid "_Send Selection to"
1677 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1679 #: ../data/geany.glade.h:373
1680 msgid "I_nsert Comments"
1681 msgstr "К_омментарий енгізу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:374
1684 msgid "Preference_s"
1687 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1688 msgid "P_lugin Preferences"
1689 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1691 #: ../data/geany.glade.h:376
1695 #: ../data/geany.glade.h:377
1697 msgstr "Кел_есіні табу"
1699 #: ../data/geany.glade.h:378
1700 msgid "Find _Previous"
1701 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1703 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1704 msgid "Find in F_iles..."
1705 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:380
1709 msgstr "Ал_мастыру..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:381
1712 msgid "Next Me_ssage"
1713 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1715 #: ../data/geany.glade.h:382
1716 msgid "Pr_evious Message"
1717 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1719 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1720 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1721 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1723 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1724 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1725 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1727 #: ../data/geany.glade.h:385
1728 msgid "_Go to Line..."
1729 msgstr "Ж_олға өту..."
1731 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1732 msgid "Find Next _Selection"
1733 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1735 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1736 msgid "Find Pre_vious Selection"
1737 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1739 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1741 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1743 #: ../data/geany.glade.h:389
1744 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1745 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1747 #: ../data/geany.glade.h:390
1751 #: ../data/geany.glade.h:391
1752 msgid "Change _Font..."
1753 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1755 #: ../data/geany.glade.h:392
1756 msgid "Change _Color Scheme..."
1757 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1759 #: ../data/geany.glade.h:393
1760 msgid "Show _Markers Margin"
1761 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1763 #: ../data/geany.glade.h:394
1764 msgid "Show _Line Numbers"
1765 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1767 #: ../data/geany.glade.h:395
1768 msgid "Show White S_pace"
1769 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1771 #: ../data/geany.glade.h:396
1772 msgid "Show Line _Endings"
1773 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:397
1776 msgid "Show Indentation _Guides"
1777 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:398
1781 msgstr "То_лық экранға"
1783 #: ../data/geany.glade.h:399
1784 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1785 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1787 #: ../data/geany.glade.h:400
1788 msgid "Show Message _Window"
1789 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1791 #: ../data/geany.glade.h:401
1792 msgid "Show _Toolbar"
1793 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1795 #: ../data/geany.glade.h:402
1796 msgid "Show Side_bar"
1797 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1799 #: ../data/geany.glade.h:403
1803 #: ../data/geany.glade.h:404
1804 msgid "_Line Wrapping"
1805 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1807 #: ../data/geany.glade.h:405
1808 msgid "Line _Breaking"
1811 #: ../data/geany.glade.h:406
1812 msgid "_Auto-indentation"
1813 msgstr "_Автошегіну"
1815 #: ../data/geany.glade.h:407
1816 msgid "In_dent Type"
1817 msgstr "Шегіну _түрі"
1819 #: ../data/geany.glade.h:408
1820 msgid "_Detect from Content"
1821 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1823 #: ../data/geany.glade.h:409
1824 msgid "T_abs and Spaces"
1825 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1827 #: ../data/geany.glade.h:410
1828 msgid "Indent Widt_h"
1829 msgstr "Шегіну _ені"
1831 #: ../data/geany.glade.h:411
1835 #: ../data/geany.glade.h:412
1839 #: ../data/geany.glade.h:413
1843 #: ../data/geany.glade.h:414
1847 #: ../data/geany.glade.h:415
1851 #: ../data/geany.glade.h:416
1855 #: ../data/geany.glade.h:417
1859 #: ../data/geany.glade.h:418
1863 #: ../data/geany.glade.h:419
1867 #: ../data/geany.glade.h:420
1868 msgid "_Write Unicode BOM"
1869 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1871 #: ../data/geany.glade.h:421
1872 msgid "Set File_type"
1873 msgstr "Файл _түрін орнату"
1875 #: ../data/geany.glade.h:422
1876 msgid "Set _Encoding"
1877 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1879 #: ../data/geany.glade.h:423
1880 msgid "Set Line E_ndings"
1881 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1883 #: ../data/geany.glade.h:424
1884 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1885 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:425
1888 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1889 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:426
1892 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1893 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1899 #: ../data/geany.glade.h:428
1900 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1901 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1903 #: ../data/geany.glade.h:429
1904 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1905 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1907 #: ../data/geany.glade.h:430
1908 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1909 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1911 #: ../data/geany.glade.h:431
1913 msgstr "Бар_лығын жинау"
1915 #: ../data/geany.glade.h:432
1917 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1919 #: ../data/geany.glade.h:433
1920 msgid "Remove _Markers"
1921 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1923 #: ../data/geany.glade.h:434
1924 msgid "Remove Error _Indicators"
1925 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1927 #: ../data/geany.glade.h:435
1931 #: ../data/geany.glade.h:436
1935 #: ../data/geany.glade.h:437
1936 msgid "_Recent Projects"
1937 msgstr "С_оңғы жобалар"
1939 #: ../data/geany.glade.h:438
1943 #: ../data/geany.glade.h:439
1944 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1945 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1947 #: ../data/geany.glade.h:440
1948 msgid "_Apply Default Indentation"
1949 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1952 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1956 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 #: ../data/geany.glade.h:443
1961 msgid "_Reload Configuration"
1962 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1964 #: ../data/geany.glade.h:444
1965 msgid "C_onfiguration Files"
1966 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1968 #: ../data/geany.glade.h:445
1969 msgid "_Color Chooser"
1970 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1972 #: ../data/geany.glade.h:446
1974 msgstr "Сөздер са_ны"
1976 #: ../data/geany.glade.h:447
1977 msgid "Load Ta_gs File..."
1978 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1980 #: ../data/geany.glade.h:448
1984 #: ../data/geany.glade.h:449
1985 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1986 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1988 #: ../data/geany.glade.h:450
1989 msgid "Debug _Messages"
1990 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1992 #: ../data/geany.glade.h:451
1996 #: ../data/geany.glade.h:452
2000 #: ../data/geany.glade.h:453
2001 msgid "Report a _Bug..."
2002 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:454
2006 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2008 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2012 #: ../data/geany.glade.h:456
2016 #: ../data/geany.glade.h:457
2020 #: ../data/geany.glade.h:458
2024 #: ../data/geany.glade.h:459
2026 msgstr "Хабарламалар"
2028 #: ../data/geany.glade.h:460
2032 #: ../data/geany.glade.h:461
2033 msgid "Project Properties"
2034 msgstr "Жоба қасиеттері"
2036 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2040 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2041 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2045 #: ../data/geany.glade.h:464
2046 msgid "Description:"
2047 msgstr "Анықтамасы:"
2049 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2051 msgstr "Негізгі жолы:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:466
2054 msgid "File patterns:"
2055 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:467
2059 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2063 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2065 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2066 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2070 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2074 #: ../data/geany.glade.h:470
2076 msgstr "Көрсетілуі:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:471
2080 msgstr "Таңдауыңызша"
2082 #: ../data/geany.glade.h:472
2083 msgid "Use global settings"
2084 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2086 #: ../data/geany.glade.h:473
2090 #: ../data/geany.glade.h:474
2094 #: ../data/geany.glade.h:475
2096 msgstr "Тек оқу үшін:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:476
2102 #: ../data/geany.glade.h:477
2104 msgstr "Түрлендірілген:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:478
2108 msgstr "Өзгертілген:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:479
2114 #: ../data/geany.glade.h:480
2115 msgid "(only inside Geany)"
2116 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:481
2119 msgid "Permissions:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:482
2126 #: ../data/geany.glade.h:483
2130 #: ../data/geany.glade.h:484
2134 #: ../data/geany.glade.h:485
2138 #: ../data/geany.glade.h:486
2142 #: ../data/geany.glade.h:487
2146 #: ../src/about.c:48
2148 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2154 "All rights reserved."
2156 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2157 "Colomban Wendling\n"
2162 "Барлық құқықтары қорғалған."
2164 #: ../src/about.c:168
2166 msgstr "Geany туралы"
2168 #: ../src/about.c:212
2169 msgid "A fast and lightweight IDE"
2170 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2172 #: ../src/about.c:234
2174 msgid "(built on or after %s)"
2175 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2177 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2178 #: ../src/about.c:266
2182 #: ../src/about.c:282
2186 #: ../src/about.c:289
2188 msgstr "басты өндіруші"
2190 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2194 #: ../src/about.c:321
2195 msgid "translation maintainer"
2196 msgstr "басты аудармашы"
2198 #: ../src/about.c:330
2200 msgstr "Аудармашылар"
2202 #: ../src/about.c:350
2203 msgid "Previous Translators"
2204 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2206 #: ../src/about.c:371
2207 msgid "Contributors"
2208 msgstr "Үлесін қосқандар"
2210 #: ../src/about.c:381
2213 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2215 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2217 #: ../src/about.c:407
2221 #: ../src/about.c:424
2225 #: ../src/about.c:433
2227 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2228 "gpl-2.0.txt to view it online."
2230 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2231 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2234 #: ../src/build.c:710
2236 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2237 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2239 #: ../src/build.c:738
2240 msgid "Process failed, no working directory"
2241 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2243 #: ../src/build.c:750
2245 msgid "%s (in directory: %s)"
2246 msgstr "%s (бумада: %s)"
2248 #: ../src/build.c:775
2250 msgid "Process failed (%s)"
2251 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2253 #: ../src/build.c:809
2255 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2256 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2258 #: ../src/build.c:845
2260 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2261 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2263 #: ../src/build.c:887
2265 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2266 "or Enter to clear it)."
2269 #: ../src/build.c:935
2272 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2275 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2276 "орнатуын тексеріңіз"
2278 #: ../src/build.c:1046
2279 msgid "Compilation failed."
2280 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2282 #: ../src/build.c:1060
2283 msgid "Compilation finished successfully."
2284 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2286 #: ../src/build.c:1220
2288 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2290 #: ../src/build.c:1221
2291 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2292 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2294 #: ../src/build.c:1299
2296 msgstr "К_елесі қате"
2298 #: ../src/build.c:1301
2299 msgid "_Previous Error"
2300 msgstr "А_лдыңғы қате"
2303 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2304 msgid "_Set Build Commands"
2305 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2307 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2308 msgid "Build the current file"
2309 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2311 #: ../src/build.c:1597
2312 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2313 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2315 #: ../src/build.c:1599
2316 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2317 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2319 #: ../src/build.c:1601
2320 msgid "Compile the current file with Make"
2321 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2323 #: ../src/build.c:1620
2325 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2326 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2328 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2329 msgid "No more build errors."
2330 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2332 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2333 msgid "Set menu item label"
2336 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2340 #. command column, holding status and command display
2341 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2345 #: ../src/build.c:1788
2346 msgid "Working directory"
2347 msgstr "Жұмыс бумасы"
2349 #: ../src/build.c:1789
2353 #: ../src/build.c:1846
2354 msgid "Click to set menu item label"
2357 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2360 msgstr "%s командалары"
2362 #: ../src/build.c:1932
2364 msgstr "Файл түрі жоқ"
2366 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2367 msgid "Error regular expression:"
2368 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2370 #: ../src/build.c:1969
2371 msgid "Independent commands"
2372 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2374 #: ../src/build.c:2001
2375 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2378 #: ../src/build.c:2010
2379 msgid "Execute commands"
2380 msgstr "Командаларды орындау"
2382 #: ../src/build.c:2022
2384 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2385 "manual for details."
2388 #: ../src/build.c:2180
2389 msgid "Set Build Commands"
2390 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2392 #: ../src/build.c:2395
2394 msgstr "Компил_яциялау"
2396 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2400 #. build the code with make custom
2401 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2402 msgid "Make Custom _Target..."
2403 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2405 #. build the code with make object
2406 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2407 msgid "Make _Object"
2408 msgstr "_Объектті жасау"
2410 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2414 #. build the code with make all
2415 #: ../src/build.c:2691
2417 msgstr "Бар_лығын жасау"
2419 #: ../src/callbacks.c:147
2421 msgid "%d file saved."
2422 msgid_plural "%d files saved."
2423 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2425 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2429 #: ../src/callbacks.c:901
2430 msgid "Enter the line you want to go to:"
2431 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2433 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2435 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2436 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2438 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2439 msgid "No more message items."
2440 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2442 #: ../src/callbacks.c:1429
2444 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2445 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2447 #: ../src/callbacks.c:1478
2448 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2451 #: ../src/callbacks.c:1483
2452 msgid "Check the path setting in Preferences."
2453 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2455 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2456 #: ../src/callbacks.c:1496
2458 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2459 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2461 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2462 #: ../src/document.c:2371
2464 msgid "\"%s\" was not found."
2465 msgstr "\"%s\" табылмады."
2468 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2469 msgid "Detect from file"
2470 msgstr "Файлдан анықтау"
2472 #: ../src/dialogs.c:226
2473 msgid "Programming Languages"
2474 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2476 #: ../src/dialogs.c:228
2477 msgid "Scripting Languages"
2478 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2480 #: ../src/dialogs.c:230
2481 msgid "Markup Languages"
2482 msgstr "Белгілеу тілдері"
2484 #: ../src/dialogs.c:308
2485 msgid "_More Options"
2486 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2488 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2489 #: ../src/dialogs.c:315
2490 msgid "Show _hidden files"
2491 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2493 #: ../src/dialogs.c:326
2494 msgid "Set encoding:"
2495 msgstr "Кодталуын орнату:"
2497 #: ../src/dialogs.c:335
2499 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2500 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2501 "correctly by Geany.\n"
2502 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2505 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2506 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2508 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2511 #. line 2 with filetype combo
2512 #: ../src/dialogs.c:342
2513 msgid "Set filetype:"
2514 msgstr "Файл түрін орнату:"
2516 #: ../src/dialogs.c:351
2518 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2519 "filename extension.\n"
2520 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2523 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2524 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2525 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2528 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2532 #: ../src/dialogs.c:381
2533 msgctxt "Open dialog action"
2535 msgstr "Қ_арап шығу"
2537 #: ../src/dialogs.c:383
2539 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2540 "all files will be opened read-only."
2542 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2545 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2547 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2549 #: ../src/dialogs.c:536
2550 msgid "Filename already exists!"
2551 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2553 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2555 msgstr "Файлды сақтау"
2557 #: ../src/dialogs.c:574
2559 msgstr "А_тын ауыстыру"
2561 #: ../src/dialogs.c:575
2562 msgid "Save the file and rename it"
2563 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2565 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2569 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2570 #: ../src/win32.c:736
2574 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2578 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2582 #: ../src/dialogs.c:783
2586 #: ../src/dialogs.c:812
2588 msgid "The file '%s' is not saved."
2589 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2591 #: ../src/dialogs.c:813
2592 msgid "Do you want to save it before closing?"
2593 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2595 #: ../src/dialogs.c:891
2597 msgstr "Қаріпті таңдау"
2599 #: ../src/dialogs.c:1185
2601 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2603 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2605 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2606 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2607 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2611 #: ../src/dialogs.c:1219
2613 msgid "%s Properties"
2614 msgstr "%s қасиеттері"
2616 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2620 #: ../src/dialogs.c:1251
2621 msgid "(without BOM)"
2624 #: ../src/document.c:734
2626 msgid "File %s closed."
2627 msgstr "%s файлы жабылды."
2629 #: ../src/document.c:890
2631 msgid "New file \"%s\" opened."
2632 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2634 #: ../src/document.c:964
2636 msgid "Could not open file %s (%s)"
2637 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2639 #: ../src/document.c:1013
2641 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2642 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2644 #: ../src/document.c:1019
2647 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2649 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2651 #: ../src/document.c:1029
2654 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2655 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2656 "cause data loss.\n"
2657 "The file was set to read-only."
2660 #: ../src/document.c:1241
2662 msgstr "Бос аралықтар"
2664 #: ../src/document.c:1244
2668 #: ../src/document.c:1247
2669 msgid "Tabs and Spaces"
2670 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2673 #. * and Spaces), the second one is the filename
2674 #: ../src/document.c:1252
2676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2677 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2679 #: ../src/document.c:1263
2681 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2682 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2684 #: ../src/document.c:1487
2686 msgid "File %s reloaded."
2687 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2689 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2690 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2691 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2692 #: ../src/document.c:1495
2694 msgid "File %s opened(%d%s)."
2695 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2697 #: ../src/document.c:1497
2701 #: ../src/document.c:1617
2702 msgid "Discard history"
2703 msgstr "Тарихты тастау"
2705 #: ../src/document.c:1618
2707 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2708 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2709 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2713 #: ../src/document.c:1622
2714 msgid "The file has been reloaded."
2715 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2717 #: ../src/document.c:1652
2718 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2719 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2721 #: ../src/document.c:1653
2722 msgid "Undo history will be lost."
2723 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2725 #: ../src/document.c:1654
2727 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2728 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2730 #: ../src/document.c:1760
2731 msgid "Error renaming file."
2732 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2734 #: ../src/document.c:1881
2737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2741 #: ../src/document.c:1902
2744 "Error message: %s\n"
2745 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2747 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2748 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2750 #: ../src/document.c:1906
2752 msgid "Error message: %s."
2753 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2755 #: ../src/document.c:1966
2757 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2758 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2760 #: ../src/document.c:1984
2762 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2763 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2765 #: ../src/document.c:1998
2767 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2768 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2770 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2772 msgstr "Ү_стінен жазу"
2774 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2776 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2777 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2779 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2780 msgid "Try to resave the file?"
2781 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2783 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2785 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2786 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2788 #: ../src/document.c:2122
2790 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2791 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2793 #: ../src/document.c:2190
2795 msgid "Error saving file (%s)."
2796 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2798 #: ../src/document.c:2195
2803 "The file on disk may now be truncated!"
2806 #: ../src/document.c:2197
2807 msgid "Error saving file."
2808 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2810 #: ../src/document.c:2221
2812 msgid "File %s saved."
2813 msgstr "%s файлы сақталды."
2815 #: ../src/document.c:2371
2816 msgid "Wrap search and find again?"
2817 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2819 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2820 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2822 msgid "No matches found for \"%s\"."
2823 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2825 #: ../src/document.c:2466
2827 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2828 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2830 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2832 #: ../src/document.c:3623
2833 msgid "Do you want to reload it?"
2834 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2836 #: ../src/editor.c:4457
2837 msgid "Enter Tab Width"
2838 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2840 #: ../src/editor.c:4458
2841 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2842 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2844 #: ../src/editor.c:4663
2846 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2847 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2849 #: ../src/encodings.c:72
2853 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2857 #: ../src/encodings.c:75
2859 msgstr "Скандинавтік"
2861 #: ../src/encodings.c:76
2862 msgid "South European"
2863 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2865 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2866 #: ../src/encodings.c:80
2870 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2874 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2875 msgid "Central European"
2876 msgstr "Орта Еуропалық"
2878 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2879 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2880 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2882 msgstr "Кирилл жазуы"
2884 #: ../src/encodings.c:94
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2888 #: ../src/encodings.c:95
2889 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2890 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2892 #: ../src/encodings.c:96
2896 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2900 #. not available at all, ?
2901 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2905 #: ../src/encodings.c:105
2906 msgid "Hebrew Visual"
2907 msgstr "Визуалды иврит"
2909 #: ../src/encodings.c:107
2913 #: ../src/encodings.c:108
2917 #: ../src/encodings.c:109
2921 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2925 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2929 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2930 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2931 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2935 #. maybe not available on Linux
2936 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2937 #: ../src/encodings.c:130
2938 msgid "Chinese Simplified"
2939 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2941 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2942 msgid "Chinese Traditional"
2943 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2945 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2946 #: ../src/encodings.c:137
2950 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2951 #: ../src/encodings.c:141
2955 #: ../src/encodings.c:143
2956 msgid "Without encoding"
2959 #: ../src/encodings.c:414
2960 msgid "_West European"
2961 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2963 #: ../src/encodings.c:415
2964 msgid "_East European"
2965 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2967 #: ../src/encodings.c:416
2969 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2971 #: ../src/encodings.c:417
2972 msgid "_SE & SW Asian"
2973 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2975 #: ../src/encodings.c:418
2976 msgid "_Middle Eastern"
2977 msgstr "_Орта Шығыс"
2979 #: ../src/encodings.c:419
2983 #: ../src/encodings.c:535
2984 msgid "West European"
2985 msgstr "Батыс Еуропалық"
2987 #: ../src/encodings.c:537
2988 msgid "East European"
2989 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2991 #: ../src/encodings.c:539
2993 msgstr "Шығыс Азиялық"
2995 #: ../src/encodings.c:541
2996 msgid "SE & SW Asian"
2997 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2999 #: ../src/encodings.c:543
3000 msgid "Middle Eastern"
3003 #: ../src/filetypes.c:87
3005 msgid "%s source file"
3006 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3008 #: ../src/filetypes.c:88
3013 #: ../src/filetypes.c:89
3018 #: ../src/filetypes.c:90
3023 #: ../src/filetypes.c:155
3027 #: ../src/filetypes.c:156
3031 #: ../src/filetypes.c:160
3032 msgid "Cascading Stylesheet"
3033 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3035 #: ../src/filetypes.c:169
3037 msgstr "Баптау файлы"
3039 #: ../src/filetypes.c:170
3040 msgid "Gettext translation"
3041 msgstr "Gettext аудармасы"
3043 #: ../src/filetypes.c:431
3044 msgid "_Programming Languages"
3045 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3047 #: ../src/filetypes.c:432
3048 msgid "_Scripting Languages"
3049 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3051 #: ../src/filetypes.c:433
3052 msgid "_Markup Languages"
3053 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3055 #: ../src/filetypes.c:434
3056 msgid "M_iscellaneous"
3059 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3061 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3063 #. create meta file filter "All files"
3064 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3065 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3067 msgstr "Барлық файлдар"
3069 #: ../src/filetypes.c:1269
3071 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3074 #: ../src/geany.h:50
3078 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3079 #: ../src/templates.c:232
3081 msgid "Could not find file '%s'."
3082 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3084 #: ../src/highlighting.c:1299
3088 #: ../src/highlighting.c:1340
3089 msgid "The current filetype overrides the default style."
3092 #: ../src/highlighting.c:1341
3093 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3096 #: ../src/highlighting.c:1366
3097 msgid "Color Schemes"
3098 msgstr "Түстер схемалары"
3100 #. visual group order
3101 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3107 msgstr "Алмасу буфері"
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3129 #: ../src/keybindings.c:316
3133 #: ../src/keybindings.c:317
3137 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3141 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3142 #: ../src/ui_utils.c:2202
3146 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3150 #: ../src/keybindings.c:323
3154 #: ../src/keybindings.c:324
3155 msgid "Notebook tab"
3158 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3162 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3166 #: ../src/keybindings.c:338
3167 msgid "Open selected file"
3168 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3170 #: ../src/keybindings.c:340
3174 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3176 msgstr "Қалайша сақтау"
3178 #: ../src/keybindings.c:344
3180 msgstr "Барлығын сақтау"
3182 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3186 #: ../src/keybindings.c:349
3188 msgstr "Баспаға шығару"
3190 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3194 #: ../src/keybindings.c:353
3196 msgstr "Барлығын жабу"
3198 #: ../src/keybindings.c:356
3200 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3202 #: ../src/keybindings.c:358
3203 msgid "Re-open last closed tab"
3204 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3206 #: ../src/keybindings.c:360
3210 #: ../src/keybindings.c:377
3214 #: ../src/keybindings.c:379
3218 #: ../src/keybindings.c:388
3219 msgid "Delete to line end"
3220 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3222 #: ../src/keybindings.c:391
3223 msgid "Delete to beginning of line"
3224 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3226 #: ../src/keybindings.c:394
3227 msgid "_Transpose Current Line"
3228 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3230 #: ../src/keybindings.c:396
3231 msgid "Scroll to current line"
3232 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3234 #: ../src/keybindings.c:398
3235 msgid "Scroll up the view by one line"
3236 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3238 #: ../src/keybindings.c:400
3239 msgid "Scroll down the view by one line"
3240 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3242 #: ../src/keybindings.c:402
3243 msgid "Complete snippet"
3244 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3246 #: ../src/keybindings.c:404
3247 msgid "Move cursor in snippet"
3248 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3250 #: ../src/keybindings.c:406
3251 msgid "Suppress snippet completion"
3252 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3254 #: ../src/keybindings.c:408
3255 msgid "Context Action"
3256 msgstr "Контекст әрекеті"
3258 #: ../src/keybindings.c:410
3259 msgid "Complete word"
3260 msgstr "Сөзді толықтыру"
3262 #: ../src/keybindings.c:412
3263 msgid "Show calltip"
3266 #: ../src/keybindings.c:414
3267 msgid "Word part completion"
3268 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3270 #: ../src/keybindings.c:417
3271 msgid "Move line(s) up"
3272 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3274 #: ../src/keybindings.c:420
3275 msgid "Move line(s) down"
3276 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3278 #: ../src/keybindings.c:425
3282 #: ../src/keybindings.c:427
3286 #: ../src/keybindings.c:429
3290 #: ../src/keybindings.c:440
3292 msgstr "Барлығын таңдау"
3294 #: ../src/keybindings.c:442
3295 msgid "Select current word"
3296 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3298 #: ../src/keybindings.c:450
3299 msgid "Select to previous word part"
3300 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3302 #: ../src/keybindings.c:452
3303 msgid "Select to next word part"
3304 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3306 #: ../src/keybindings.c:460
3307 msgid "Toggle line commentation"
3308 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3310 #: ../src/keybindings.c:463
3311 msgid "Comment line(s)"
3312 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3314 #: ../src/keybindings.c:465
3315 msgid "Uncomment line(s)"
3316 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3318 #: ../src/keybindings.c:467
3319 msgid "Increase indent"
3320 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3322 #: ../src/keybindings.c:470
3323 msgid "Decrease indent"
3324 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3326 #: ../src/keybindings.c:473
3327 msgid "Increase indent by one space"
3328 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3330 #: ../src/keybindings.c:475
3331 msgid "Decrease indent by one space"
3332 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3334 #: ../src/keybindings.c:479
3335 msgid "Send to Custom Command 1"
3336 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3338 #: ../src/keybindings.c:481
3339 msgid "Send to Custom Command 2"
3340 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3342 #: ../src/keybindings.c:483
3343 msgid "Send to Custom Command 3"
3344 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3346 #: ../src/keybindings.c:485
3347 msgid "Send to Custom Command 4"
3348 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3350 #: ../src/keybindings.c:487
3351 msgid "Send to Custom Command 5"
3352 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3354 #: ../src/keybindings.c:489
3355 msgid "Send to Custom Command 6"
3356 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3358 #: ../src/keybindings.c:491
3359 msgid "Send to Custom Command 7"
3360 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3362 #: ../src/keybindings.c:493
3363 msgid "Send to Custom Command 8"
3364 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3366 #: ../src/keybindings.c:495
3367 msgid "Send to Custom Command 9"
3368 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3370 #: ../src/keybindings.c:503
3372 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3374 #: ../src/keybindings.c:508
3376 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3378 #: ../src/keybindings.c:514
3379 msgid "Insert New Line Before Current"
3380 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3382 #: ../src/keybindings.c:516
3383 msgid "Insert New Line After Current"
3384 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3386 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3390 #: ../src/keybindings.c:531
3392 msgstr "Келесісін табу"
3394 #: ../src/keybindings.c:533
3395 msgid "Find Previous"
3396 msgstr "Алдыңғысын табу"
3398 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3402 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3403 msgid "Find in Files"
3404 msgstr "Файлдардан табу"
3406 #: ../src/keybindings.c:545
3407 msgid "Next Message"
3408 msgstr "Келесі хабарлама"
3410 #: ../src/keybindings.c:547
3411 msgid "Previous Message"
3412 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3414 #: ../src/keybindings.c:550
3416 msgstr "Қолданылуын табу"
3418 #: ../src/keybindings.c:553
3419 msgid "Find Document Usage"
3420 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3422 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3423 msgid "Navigate back a location"
3424 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3426 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3427 msgid "Navigate forward a location"
3428 msgstr "Келесі қадамға өту"
3430 #: ../src/keybindings.c:567
3431 msgid "Go to matching brace"
3432 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3434 #: ../src/keybindings.c:570
3435 msgid "Toggle marker"
3436 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3438 #: ../src/keybindings.c:579
3439 msgid "Go to Symbol Definition"
3440 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3442 #: ../src/keybindings.c:582
3443 msgid "Go to Symbol Declaration"
3444 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3446 #: ../src/keybindings.c:584
3447 msgid "Go to Start of Line"
3448 msgstr "Жол басына өту"
3450 #: ../src/keybindings.c:586
3451 msgid "Go to End of Line"
3452 msgstr "Жол аяғына өту"
3454 #: ../src/keybindings.c:588
3455 msgid "Go to Start of Display Line"
3456 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3458 #: ../src/keybindings.c:590
3459 msgid "Go to End of Display Line"
3460 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3462 #: ../src/keybindings.c:592
3463 msgid "Go to Previous Word Part"
3464 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3466 #: ../src/keybindings.c:594
3467 msgid "Go to Next Word Part"
3468 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3470 #: ../src/keybindings.c:599
3471 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3472 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3474 #: ../src/keybindings.c:602
3476 msgstr "Толық экранға"
3478 #: ../src/keybindings.c:604
3479 msgid "Toggle Messages Window"
3480 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3482 #: ../src/keybindings.c:607
3483 msgid "Toggle Sidebar"
3484 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3486 #: ../src/keybindings.c:609
3490 #: ../src/keybindings.c:611
3494 #: ../src/keybindings.c:613
3496 msgstr "Масштабты тастау"
3498 #: ../src/keybindings.c:618
3499 msgid "Switch to Editor"
3500 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3502 #: ../src/keybindings.c:620
3503 msgid "Switch to Search Bar"
3504 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3506 #: ../src/keybindings.c:622
3507 msgid "Switch to Message Window"
3508 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3510 #: ../src/keybindings.c:624
3511 msgid "Switch to Compiler"
3512 msgstr "Компиляторға ауысу"
3514 #: ../src/keybindings.c:626
3515 msgid "Switch to Messages"
3516 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3518 #: ../src/keybindings.c:628
3519 msgid "Switch to Scribble"
3520 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3522 #: ../src/keybindings.c:630
3523 msgid "Switch to VTE"
3524 msgstr "VTE-ге ауысу"
3526 #: ../src/keybindings.c:632
3527 msgid "Switch to Sidebar"
3528 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3530 #: ../src/keybindings.c:634
3531 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3532 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3534 #: ../src/keybindings.c:636
3535 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3536 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3538 #: ../src/keybindings.c:641
3539 msgid "Switch to left document"
3540 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3542 #: ../src/keybindings.c:643
3543 msgid "Switch to right document"
3544 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3546 #: ../src/keybindings.c:645
3547 msgid "Switch to last used document"
3548 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3550 #: ../src/keybindings.c:648
3551 msgid "Move document left"
3552 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3554 #: ../src/keybindings.c:651
3555 msgid "Move document right"
3556 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3558 #: ../src/keybindings.c:653
3559 msgid "Move document first"
3560 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3562 #: ../src/keybindings.c:655
3563 msgid "Move document last"
3564 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3566 #: ../src/keybindings.c:660
3567 msgid "Toggle Line wrapping"
3568 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3570 #: ../src/keybindings.c:662
3571 msgid "Toggle Line breaking"
3572 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3574 #: ../src/keybindings.c:668
3575 msgid "Replace spaces with tabs"
3576 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3578 #: ../src/keybindings.c:670
3579 msgid "Toggle current fold"
3580 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3582 #: ../src/keybindings.c:672
3584 msgstr "Барлығын жазу"
3586 #: ../src/keybindings.c:674
3588 msgstr "Барлығын жинау"
3590 #: ../src/keybindings.c:676
3591 msgid "Reload symbol list"
3592 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3594 #: ../src/keybindings.c:678
3595 msgid "Remove Markers"
3596 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3598 #: ../src/keybindings.c:680
3599 msgid "Remove Error Indicators"
3600 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3602 #: ../src/keybindings.c:682
3603 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3604 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3606 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3608 msgstr "Компиляциялау"
3610 #: ../src/keybindings.c:691
3612 msgstr "Барлығын жасау"
3614 #: ../src/keybindings.c:694
3615 msgid "Make custom target"
3616 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3618 #: ../src/keybindings.c:696
3620 msgstr "Объектті жасау"
3622 #: ../src/keybindings.c:698
3624 msgstr "Келесі қате"
3626 #: ../src/keybindings.c:700
3627 msgid "Previous error"
3628 msgstr "Алдыңғы қате"
3630 #: ../src/keybindings.c:702
3634 #: ../src/keybindings.c:704
3635 msgid "Build options"
3636 msgstr "Құрастыру опциялары"
3638 #: ../src/keybindings.c:709
3639 msgid "Show Color Chooser"
3640 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3642 #: ../src/keybindings.c:982
3643 msgid "Keyboard Shortcuts"
3644 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3646 #: ../src/keybindings.c:994
3647 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3648 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3650 #: ../src/keyfile.c:1027
3651 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3652 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3654 #: ../src/keyfile.c:1254
3655 msgid "Failed to load one or more session files."
3656 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3658 #: ../src/libmain.c:118
3660 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3663 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3664 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3666 #: ../src/libmain.c:119
3667 msgid "Use an alternate configuration directory"
3668 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3670 #: ../src/libmain.c:120
3671 msgid "Print internal filetype names"
3672 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3674 #: ../src/libmain.c:121
3675 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3676 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3678 #: ../src/libmain.c:122
3679 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3680 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3682 #: ../src/libmain.c:124
3683 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3685 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3688 #: ../src/libmain.c:125
3690 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3692 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3695 #: ../src/libmain.c:126
3696 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3697 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3699 #: ../src/libmain.c:128
3700 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3701 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3703 #: ../src/libmain.c:129
3704 msgid "Don't show message window at startup"
3705 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3707 #: ../src/libmain.c:130
3708 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3709 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3711 #: ../src/libmain.c:132
3712 msgid "Don't load plugins"
3713 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3715 #: ../src/libmain.c:134
3716 msgid "Print Geany's installation prefix"
3717 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3719 #: ../src/libmain.c:135
3720 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3721 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3723 #: ../src/libmain.c:136
3724 msgid "Don't load the previous session's files"
3725 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3727 #: ../src/libmain.c:138
3728 msgid "Don't load terminal support"
3729 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3731 #: ../src/libmain.c:139
3732 msgid "Filename of libvte.so"
3733 msgstr "libvte.so файл аты"
3735 #: ../src/libmain.c:141
3737 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3739 #: ../src/libmain.c:142
3740 msgid "Show version and exit"
3741 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3743 #: ../src/libmain.c:524
3745 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3747 #. note for translators: library versions are printed after this
3748 #: ../src/libmain.c:558
3750 msgid "built on %s with "
3751 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3753 #: ../src/libmain.c:651
3754 msgid "Move it now?"
3755 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3757 #: ../src/libmain.c:653
3758 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3761 #: ../src/libmain.c:662
3764 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3768 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3769 #. * describes why moving the dir didn't work
3770 #: ../src/libmain.c:672
3773 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3774 "Please move manually the directory to the new location."
3777 #: ../src/libmain.c:754
3780 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3781 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3782 "Start Geany anyway?"
3785 #: ../src/libmain.c:1158
3787 msgid "This is Geany %s."
3788 msgstr "Бұл - Geany %s."
3790 #: ../src/libmain.c:1160
3792 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3793 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3795 #: ../src/libmain.c:1384
3796 msgid "Do you really want to quit?"
3797 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3799 #: ../src/libmain.c:1422
3800 msgid "Configuration files reloaded."
3801 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3804 msgid "Debug Messages"
3805 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3811 #: ../src/msgwindow.c:177
3812 msgid "Status messages"
3813 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3815 #: ../src/msgwindow.c:582
3819 #: ../src/msgwindow.c:591
3821 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3823 #: ../src/msgwindow.c:621
3824 msgid "_Hide Message Window"
3825 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3827 #: ../src/msgwindow.c:682
3829 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3831 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3833 #: ../src/msgwindow.c:1118
3834 msgid "The document has been closed."
3835 msgstr "Құжат жабылды."
3837 #: ../src/notebook.c:199
3838 msgid "Switch to Document"
3839 msgstr "Құжатқа ауысу"
3841 #: ../src/notebook.c:451
3842 msgid "Open in New _Window"
3843 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3845 #: ../src/plugins.c:233
3848 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3849 "please recompile it."
3851 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3854 #: ../src/plugins.c:1271
3855 msgid "_Plugin Manager"
3856 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3858 #: ../src/plugins.c:1650
3861 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3865 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3868 #. Four allocations is less than ideal but meh
3869 #: ../src/plugins.c:1652
3880 #: ../src/plugins.c:1680
3881 msgid "No plugins available."
3882 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3884 #: ../src/plugins.c:1812
3888 #: ../src/plugins.c:1819
3892 #: ../src/plugins.c:1926
3896 #: ../src/plugins.c:1967
3897 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3898 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3900 #: ../src/plugins.c:2060
3903 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3907 #: ../src/pluginutils.c:411
3908 msgid "Configure Plugins"
3909 msgstr "Плагиндерді баптау"
3911 #: ../src/prefs.c:181
3913 msgstr "Пернені ұстау"
3915 #: ../src/prefs.c:187
3917 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3918 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3920 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3922 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3924 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3925 msgid "_Collapse All"
3926 msgstr "Барл_ығын жинау"
3928 #: ../src/prefs.c:292
3932 #: ../src/prefs.c:297
3936 #: ../src/prefs.c:1479
3938 msgstr "Рұқ_сат ету"
3940 #: ../src/prefs.c:1481
3944 #: ../src/prefs.c:1482
3945 msgid "Override that keybinding?"
3946 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3948 #: ../src/prefs.c:1483
3950 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3951 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3953 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3955 #: ../src/prefs.c:1692
3956 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3958 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3961 #: ../src/prefs.c:1697
3963 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3966 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3970 #: ../src/prefs.c:1702
3972 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3973 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3974 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3977 #. page Editor->Indentation
3978 #: ../src/prefs.c:1707
3980 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3981 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3983 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3984 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3986 #: ../src/printing.c:164
3988 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3989 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3991 #: ../src/printing.c:234
3992 msgid "Document Setup"
3993 msgstr "Құжат баптаулары"
3995 #: ../src/printing.c:269
3996 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3997 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3999 #: ../src/printing.c:421
4003 #: ../src/printing.c:445
4005 msgid "Page %d of %d"
4006 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4008 #: ../src/printing.c:501
4010 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4011 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4013 #: ../src/printing.c:503
4015 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4016 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4018 #: ../src/printing.c:554
4020 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4021 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4023 #: ../src/printing.c:592
4024 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4025 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4027 #: ../src/printing.c:600
4030 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4034 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4038 #: ../src/printing.c:615
4041 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4045 #: ../src/printing.c:622
4047 msgid "File %s printed."
4048 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4050 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4051 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4052 #: ../src/project.c:100
4056 #: ../src/project.c:135
4057 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4058 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4060 #: ../src/project.c:153
4064 #: ../src/project.c:158
4068 #: ../src/project.c:176
4069 msgid "Project name"
4072 #: ../src/project.c:188
4075 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4076 "should normally have the \"%s\" extension."
4079 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4080 msgid "Choose Project Base Path"
4081 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4083 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4084 msgid "Project file could not be written"
4085 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4087 #: ../src/project.c:256
4089 msgid "Project \"%s\" created."
4090 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4092 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4094 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4095 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4097 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4098 msgid "Open Project"
4101 #: ../src/project.c:354
4102 msgid "Project files"
4103 msgstr "Жоба файлдары"
4105 #: ../src/project.c:416
4107 msgid "Project \"%s\" closed."
4108 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4110 #: ../src/project.c:626
4112 msgid "Project \"%s\" saved."
4113 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4115 #: ../src/project.c:659
4116 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4117 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4119 #: ../src/project.c:660
4121 msgid "The '%s' project is open."
4122 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4124 #: ../src/project.c:709
4125 msgid "The specified project name is too short."
4126 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4128 #: ../src/project.c:715
4130 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4131 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4133 #: ../src/project.c:727
4134 msgid "You have specified an invalid project filename."
4135 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4137 #: ../src/project.c:750
4138 msgid "Create the project's base path directory?"
4139 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4141 #: ../src/project.c:751
4143 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4144 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4146 #: ../src/project.c:760
4148 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4149 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4151 #: ../src/project.c:773
4153 msgid "Project file could not be written (%s)."
4154 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4156 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4160 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4162 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4163 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4165 #. initialise the dialog
4166 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4167 msgid "Choose Project Filename"
4168 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4170 #: ../src/project.c:1013
4172 msgid "Project \"%s\" opened."
4173 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4175 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4176 msgid "_Use regular expressions"
4177 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4179 #: ../src/search.c:311
4181 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4182 "regular expressions, please refer to the manual."
4184 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4185 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4187 #: ../src/search.c:316
4188 msgid "Use _escape sequences"
4189 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4191 #: ../src/search.c:320
4193 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4194 "corresponding control characters"
4196 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4197 "таңбаларымен алмастыру"
4199 #: ../src/search.c:323
4200 msgid "Use multi-line matchin_g"
4201 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4203 #: ../src/search.c:328
4205 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4206 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4207 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4208 "characters by the pattern."
4211 #: ../src/search.c:341
4212 msgid "Search _backwards"
4213 msgstr "К_ері іздеу"
4215 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4216 msgid "C_ase sensitive"
4217 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4219 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4220 msgid "Match only a _whole word"
4221 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4223 #: ../src/search.c:355
4224 msgid "Match from s_tart of word"
4225 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4227 #: ../src/search.c:471
4231 #: ../src/search.c:476
4235 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4236 msgid "_Search for:"
4237 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4239 #. Now add the multiple match options
4240 #: ../src/search.c:508
4242 msgstr "Бар_лығын табу"
4244 #: ../src/search.c:515
4248 #: ../src/search.c:517
4249 msgid "Mark all matches in the current document"
4250 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4252 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4256 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4257 msgid "_In Document"
4260 #. close window checkbox
4261 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4262 msgid "Close _dialog"
4263 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4265 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4266 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4267 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4269 #: ../src/search.c:632
4270 msgid "Replace & Fi_nd"
4271 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4273 #: ../src/search.c:641
4274 msgid "Replace wit_h:"
4275 msgstr "Не_мен аустыру:"
4277 #. Now add the multiple replace options
4278 #: ../src/search.c:690
4279 msgid "Re_place All"
4280 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4282 #: ../src/search.c:707
4283 msgid "In Se_lection"
4284 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4286 #: ../src/search.c:709
4287 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4288 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4290 #: ../src/search.c:826
4294 #: ../src/search.c:828
4298 #: ../src/search.c:830
4300 msgstr "таңдауыңызша"
4302 #: ../src/search.c:834
4304 "All: search all files in the directory\n"
4305 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4306 "Custom: specify file patterns manually"
4308 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4309 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4310 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4312 #: ../src/search.c:896
4316 #: ../src/search.c:908
4317 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4318 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4320 #: ../src/search.c:920
4324 #: ../src/search.c:939
4328 #: ../src/search.c:963
4329 msgid "See grep's manual page for more information"
4330 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4332 #: ../src/search.c:965
4333 msgid "_Recurse in subfolders"
4334 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4336 #: ../src/search.c:978
4337 msgid "_Invert search results"
4338 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4340 #: ../src/search.c:982
4341 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4342 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4344 #: ../src/search.c:999
4345 msgid "E_xtra options:"
4346 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4348 #: ../src/search.c:1007
4349 msgid "Other options to pass to Grep"
4350 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4352 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4354 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4355 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4356 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4358 #: ../src/search.c:1425
4360 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4361 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4363 #: ../src/search.c:1616
4364 msgid "Invalid directory for find in files."
4365 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4367 #: ../src/search.c:1633
4368 msgid "No text to find."
4369 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4371 #: ../src/search.c:1709
4372 msgid "Searching..."
4375 #: ../src/search.c:1711
4377 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4378 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4380 #: ../src/search.c:1719
4383 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4386 #: ../src/search.c:1759
4388 msgid "Could not open directory (%s)"
4389 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4391 #: ../src/search.c:1849
4392 msgid "Search failed."
4393 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4395 #: ../src/search.c:1873
4397 msgid "Search completed with %d match."
4398 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4399 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4401 #: ../src/search.c:1881
4402 msgid "No matches found."
4403 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4405 #: ../src/search.c:1910
4407 msgid "Bad regex: %s"
4408 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4410 #. TODO maybe this message needs a rewording
4411 #: ../src/socket.c:236
4413 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4415 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4418 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4419 msgid "Text ended before matching quote was found"
4420 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4422 #. TL note: from glib
4423 #: ../src/spawn.c:130
4424 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4425 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4427 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4428 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4431 #: ../src/spawn.c:258
4432 msgid "Program not found"
4433 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4435 #: ../src/spawn.c:764
4436 msgid "Failed to change to the working directory"
4437 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4439 #: ../src/spawn.c:769
4440 msgid "Unknown error executing child process"
4441 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4443 #: ../src/stash.c:1177
4447 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4451 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4455 #: ../src/symbols.c:475
4459 #: ../src/symbols.c:476
4463 #: ../src/symbols.c:477
4467 #: ../src/symbols.c:478
4471 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4472 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4473 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4474 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4475 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4479 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4483 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4484 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4485 #: ../src/symbols.c:781
4489 #: ../src/symbols.c:487
4490 msgid "Type constructors"
4491 msgstr "Түр құрастырушылары"
4493 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4494 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4495 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4496 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4497 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4501 #: ../src/symbols.c:493
4505 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4509 #: ../src/symbols.c:496
4513 #: ../src/symbols.c:497
4517 #: ../src/symbols.c:498
4521 #: ../src/symbols.c:504
4525 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4526 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4527 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4528 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4530 msgstr "Айнымалылар"
4532 #: ../src/symbols.c:518
4536 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4538 msgstr "Ішкі санаттар"
4540 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4541 msgid "Subsubsection"
4542 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4544 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4546 msgstr "Структуралар"
4548 #: ../src/symbols.c:539
4552 #: ../src/symbols.c:540
4556 #: ../src/symbols.c:541
4560 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4564 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4568 #: ../src/symbols.c:559
4569 msgid "Implementations"
4570 msgstr "Іске асырулар"
4572 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4573 msgid "Typedefs / Enums"
4576 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4577 #: ../src/symbols.c:827
4581 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4582 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4586 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4587 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4591 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4592 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4593 #: ../src/symbols.c:817
4595 msgstr "Интерфейстер"
4597 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4599 msgstr "Структуралар"
4601 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4602 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4606 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4610 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4614 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4616 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4618 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4619 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4620 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4624 #: ../src/symbols.c:613
4626 msgstr "Байланыстар"
4628 #: ../src/symbols.c:614
4630 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4632 #: ../src/symbols.c:615
4634 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4636 #: ../src/symbols.c:616
4638 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4640 #: ../src/symbols.c:624
4641 msgid "ID Selectors"
4644 #: ../src/symbols.c:625
4645 msgid "Type Selectors"
4648 #: ../src/symbols.c:644
4649 msgid "Section Level 1"
4650 msgstr "Санат деңгейі 1"
4652 #: ../src/symbols.c:645
4653 msgid "Section Level 2"
4654 msgstr "Санат деңгейі 2"
4656 #: ../src/symbols.c:646
4657 msgid "Section Level 3"
4658 msgstr "Санат деңгейі 3"
4660 #: ../src/symbols.c:647
4661 msgid "Section Level 4"
4662 msgstr "Санат деңгейі 4"
4664 #: ../src/symbols.c:656
4666 msgstr "Синглтондар"
4668 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4670 msgstr "Процедуралар"
4672 #: ../src/symbols.c:678
4674 msgstr "Импортталатын"
4676 #: ../src/symbols.c:686
4680 #: ../src/symbols.c:687
4681 msgid "Architectures"
4682 msgstr "Архитектуралар"
4684 #: ../src/symbols.c:689
4685 msgid "Functions / Procedures"
4686 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4688 #: ../src/symbols.c:690
4689 msgid "Variables / Signals"
4690 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4692 #: ../src/symbols.c:691
4693 msgid "Processes / Blocks / Components"
4694 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4696 #: ../src/symbols.c:699
4700 #: ../src/symbols.c:701
4701 msgid "Functions / Tasks"
4702 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4704 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4706 msgstr "Тізіп шығулар"
4708 #: ../src/symbols.c:763
4710 msgstr "Бағдарламалар"
4712 #: ../src/symbols.c:765
4713 msgid "Functions / Subroutines"
4714 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4716 #: ../src/symbols.c:768
4720 #: ../src/symbols.c:769
4724 #: ../src/symbols.c:780
4726 msgstr "Анықтамалар"
4728 #: ../src/symbols.c:787
4732 #: ../src/symbols.c:796
4734 msgstr "Нұсқағыштар"
4736 #: ../src/symbols.c:797
4740 #: ../src/symbols.c:798
4744 #: ../src/symbols.c:799
4748 #: ../src/symbols.c:831
4749 msgid "Extern Variables"
4750 msgstr "Extern айнымалылары"
4752 #: ../src/symbols.c:1630
4754 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4755 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1656
4759 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4760 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1663
4765 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4768 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4771 #: ../src/symbols.c:1664
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4779 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4782 #: ../src/symbols.c:1678
4783 msgid "Load Tags File"
4784 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4786 #: ../src/symbols.c:1685
4787 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4788 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4790 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4791 #: ../src/symbols.c:1705
4793 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4794 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4796 #: ../src/symbols.c:1708
4798 msgid "Could not load tags file '%s'."
4799 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4801 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4802 #: ../src/symbols.c:1943
4804 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4805 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4807 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4808 #: ../src/symbols.c:1946
4813 #: ../src/symbols.c:2155
4815 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4816 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4818 #: ../src/symbols.c:2157
4820 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4821 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4823 #: ../src/symbols.c:2573
4824 msgid "Sort by _Name"
4825 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4827 #: ../src/symbols.c:2580
4828 msgid "Sort by _Appearance"
4829 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4831 #: ../src/templates.c:83
4833 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4834 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4836 #: ../src/templates.c:618
4839 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4840 "are a common cause of errors. Error: %s."
4843 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4844 #: ../src/toolbar.c:58
4845 msgid "Save the current file"
4846 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4848 #: ../src/toolbar.c:60
4849 msgid "Save all open files"
4850 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4852 #: ../src/toolbar.c:61
4853 msgid "Reload the current file from disk"
4854 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4856 #: ../src/toolbar.c:62
4857 msgid "Close the current file"
4858 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4860 #: ../src/toolbar.c:63
4861 msgid "Close all open files"
4862 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4864 #: ../src/toolbar.c:64
4865 msgid "Cut the current selection"
4866 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4868 #: ../src/toolbar.c:65
4869 msgid "Copy the current selection"
4870 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4872 #: ../src/toolbar.c:66
4873 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4874 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4876 #: ../src/toolbar.c:67
4877 msgid "Delete the current selection"
4878 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4880 #: ../src/toolbar.c:68
4881 msgid "Undo the last modification"
4882 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4884 #: ../src/toolbar.c:69
4885 msgid "Redo the last modification"
4886 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4888 #: ../src/toolbar.c:72
4889 msgid "Compile the current file"
4890 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4892 #: ../src/toolbar.c:73
4893 msgid "Run or view the current file"
4894 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4896 #: ../src/toolbar.c:74
4898 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4899 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4901 #: ../src/toolbar.c:75
4902 msgid "Zoom in the text"
4903 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4905 #: ../src/toolbar.c:76
4906 msgid "Zoom out the text"
4907 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4909 #: ../src/toolbar.c:77
4910 msgid "Decrease indentation"
4911 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4913 #: ../src/toolbar.c:78
4914 msgid "Increase indentation"
4915 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4917 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4918 msgid "Find the entered text in the current file"
4919 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4921 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4922 msgid "Jump to the entered line number"
4923 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4925 #: ../src/toolbar.c:81
4926 msgid "Show the preferences dialog"
4927 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4929 #: ../src/toolbar.c:82
4931 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4933 #: ../src/toolbar.c:83
4934 msgid "Print document"
4935 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4937 #: ../src/toolbar.c:84
4938 msgid "Replace text in the current document"
4939 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4941 #: ../src/toolbar.c:360
4942 msgid "Create a new file"
4943 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4945 #: ../src/toolbar.c:361
4946 msgid "Create a new file from a template"
4947 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4949 #: ../src/toolbar.c:368
4950 msgid "Open an existing file"
4951 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4953 #: ../src/toolbar.c:369
4954 msgid "Open a recent file"
4955 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4957 #: ../src/toolbar.c:377
4958 msgid "Choose more build actions"
4959 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4961 #: ../src/toolbar.c:384
4962 msgid "Search Field"
4963 msgstr "Іздеу өрісі"
4965 #: ../src/toolbar.c:394
4969 #: ../src/toolbar.c:587
4973 #: ../src/toolbar.c:588
4974 msgid "--- Separator ---"
4975 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4977 #: ../src/toolbar.c:960
4979 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4982 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4983 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4985 #: ../src/toolbar.c:976
4986 msgid "Available Items"
4987 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4989 #: ../src/toolbar.c:997
4990 msgid "Displayed Items"
4991 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4993 #: ../src/tools.c:86
4995 msgid "Invalid command: %s"
4996 msgstr "Команда қате: %s"
4998 #: ../src/tools.c:217
5000 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5001 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5003 #: ../src/tools.c:225
5006 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5007 "changed. Error message: %s"
5009 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5010 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5012 #: ../src/tools.c:233
5013 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5014 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5016 #: ../src/tools.c:242
5019 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5023 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5024 msgid "Set Custom Commands"
5025 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5027 #: ../src/tools.c:365
5029 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5030 "of the command replaces the current selection."
5032 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5033 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5034 "алмастыратын болады."
5036 #: ../src/tools.c:379
5040 #: ../src/tools.c:597
5041 msgid "No custom commands defined."
5042 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5044 #: ../src/tools.c:695
5046 msgstr "Сөздер саны"
5048 #: ../src/tools.c:704
5052 #: ../src/tools.c:709
5053 msgid "whole document"
5054 msgstr "түгел құжат"
5056 #: ../src/tools.c:718
5060 #: ../src/tools.c:730
5064 #: ../src/tools.c:744
5068 #: ../src/tools.c:758
5072 #: ../src/sidebar.c:178
5073 msgid "No symbols found"
5074 msgstr "Таңбалар табылмады"
5076 #: ../src/sidebar.c:602
5077 msgid "Show S_ymbol List"
5078 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5080 #: ../src/sidebar.c:614
5081 msgid "Show _Document List"
5082 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5084 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5085 msgid "H_ide Sidebar"
5086 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5088 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5089 msgid "_Find in Files..."
5090 msgstr "_Файлдардан табу..."
5092 #: ../src/sidebar.c:741
5094 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5096 #: ../src/ui_utils.c:64
5098 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5099 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5101 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5102 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5105 #: ../src/ui_utils.c:240
5111 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5115 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5116 #: ../src/ui_utils.c:252
5120 #: ../src/ui_utils.c:252
5124 #: ../src/ui_utils.c:266
5129 #: ../src/ui_utils.c:269
5133 #. T/S = tabs and spaces
5134 #: ../src/ui_utils.c:272
5138 #: ../src/ui_utils.c:280
5142 #: ../src/ui_utils.c:408
5143 msgid " (new instance)"
5144 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5146 #: ../src/ui_utils.c:438
5148 msgid "Font updated (%s)."
5149 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5151 #: ../src/ui_utils.c:689
5152 msgid "C Standard Library"
5153 msgstr "C Standard Library"
5155 #: ../src/ui_utils.c:690
5159 #: ../src/ui_utils.c:691
5160 msgid "C++ (C Standard Library)"
5161 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:692
5164 msgid "C++ Standard Library"
5165 msgstr "C++ Standard Library"
5167 #: ../src/ui_utils.c:693
5171 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5175 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5179 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5183 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5184 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5185 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5187 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5188 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5189 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5191 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5192 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5193 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5195 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5196 msgid "_Use Custom Date Format"
5197 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5199 #: ../src/ui_utils.c:731
5200 msgid "Custom Date Format"
5201 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5203 #: ../src/ui_utils.c:732
5205 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5206 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5209 #: ../src/ui_utils.c:753
5210 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5213 #: ../src/ui_utils.c:828
5214 msgid "_Set Custom Date Format"
5215 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5217 #: ../src/ui_utils.c:2016
5218 msgid "Select Folder"
5219 msgstr "Буманы таңдау"
5221 #: ../src/ui_utils.c:2016
5223 msgstr "Файлды таңдау"
5225 #: ../src/ui_utils.c:2163
5226 msgid "_Filetype Configuration"
5227 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5229 #: ../src/ui_utils.c:2200
5231 msgstr "Барлығын сақтау"
5233 #: ../src/ui_utils.c:2201
5235 msgstr "Барлығын жабу"
5237 #: ../src/ui_utils.c:2435
5238 msgid "Geany cannot start!"
5239 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5241 #: ../src/utils.c:87
5242 msgid "Select Browser"
5243 msgstr "Шолушыны таңдау"
5245 #: ../src/utils.c:88
5247 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5250 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5251 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5253 #: ../src/utils.c:375
5254 msgid "Windows (CRLF)"
5255 msgstr "Windows (CRLF)"
5257 #: ../src/utils.c:376
5258 msgid "Classic Mac (CR)"
5259 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5261 #: ../src/utils.c:377
5265 #: ../src/utils.c:386
5269 #: ../src/utils.c:387
5273 #: ../src/utils.c:388
5279 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5280 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5283 msgid "_Set Path From Document"
5284 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5287 msgid "_Restart Terminal"
5288 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5291 msgid "_Input Methods"
5292 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5296 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5297 "+C or Enter to clear it)."
5300 #: ../src/win32.c:211
5301 msgid "Geany project files"
5302 msgstr "Geany жоба файлдары"
5304 #: ../src/win32.c:216
5306 msgstr "Орындалатын"
5308 #: ../src/win32.c:802
5310 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5314 msgid "Class Builder"
5315 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5318 msgid "Creates source files for new class types."
5319 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5322 msgid "Create Class"
5323 msgstr "Класты жасау"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5326 msgid "Create C++ Class"
5327 msgstr "C++ класын жасау"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5330 msgid "Create GTK+ Class"
5331 msgstr "GTK+ класын жасау"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5334 msgid "Create PHP Class"
5335 msgstr "PHP класын жасау"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5339 msgstr "Аттар аралығы"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5346 msgid "Header file:"
5347 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5350 msgid "Source file:"
5351 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5359 msgstr "Негізгі класс:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5362 msgid "Base source:"
5363 msgstr "Негізгі көзі:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5366 msgid "Base header:"
5367 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5375 msgstr "Негізгі GType:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5379 msgstr "Іске асырады:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5386 msgid "Create constructor"
5387 msgstr "Конструкторды жасау"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5390 msgid "Create destructor"
5391 msgstr "Деструкторды жасау"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5398 msgid "Is singleton"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5402 msgid "Constructor type:"
5403 msgstr "Конструктор түрі:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5406 msgid "Create Cla_ss"
5407 msgstr "Кла_сты жасау"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5410 msgid "_C++ Class..."
5411 msgstr "C++ кла_сы..."
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5414 msgid "_GTK+ Class..."
5415 msgstr "_GTK+ класы..."
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5418 msgid "_PHP Class..."
5419 msgstr "_PHP класы..."
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5422 msgid "HTML Characters"
5423 msgstr "HTML таңбалары"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5426 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5427 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5430 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5431 msgid "The Geany developer team"
5432 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5435 msgid "HTML characters"
5436 msgstr "HTML таңбалары"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5439 msgid "ISO 8859-1 characters"
5440 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5443 msgid "Greek characters"
5444 msgstr "Грек таңбалары"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5447 msgid "Mathematical characters"
5448 msgstr "Математикалық таңбалар"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5451 msgid "Technical characters"
5452 msgstr "Техникалық таңбалар"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5455 msgid "Arrow characters"
5456 msgstr "Сызықша таңбалары"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5459 msgid "Punctuation characters"
5460 msgstr "Емле таңбалары"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5463 msgid "Miscellaneous characters"
5464 msgstr "Түрлі таңбалар"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5467 #: ../plugins/saveactions.c:538
5468 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5469 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5472 msgid "Special Characters"
5473 msgstr "Арнайы таңбалар"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5481 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5482 "the button to insert it at the current cursor position."
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5494 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5495 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5497 #. Add menuitem for html replacement functions
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5499 msgid "_HTML Replacement"
5500 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5503 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5504 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5507 msgid "_Replace Characters in Selection"
5508 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5511 msgid "Insert Special HTML Characters"
5512 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5515 msgid "Replace special characters"
5516 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5519 msgid "Toggle plugin status"
5520 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5522 #: ../plugins/export.c:37
5526 #: ../plugins/export.c:37
5527 msgid "Exports the current file into different formats."
5528 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5530 #: ../plugins/export.c:169
5532 msgstr "Файлды экспорттау"
5534 #: ../plugins/export.c:187
5535 msgid "_Insert line numbers"
5536 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5538 #: ../plugins/export.c:189
5539 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5540 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5542 #: ../plugins/export.c:199
5543 msgid "_Use current zoom level"
5544 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5546 #: ../plugins/export.c:201
5548 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5551 #: ../plugins/export.c:279
5553 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5554 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5556 #: ../plugins/export.c:281
5558 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5559 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5561 #: ../plugins/export.c:749
5566 #: ../plugins/export.c:756
5568 msgstr "HTML реті_нде..."
5571 #: ../plugins/export.c:762
5572 msgid "As _LaTeX..."
5573 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5576 msgid "File Browser"
5577 msgstr "Файлдық шолушы"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5580 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5581 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5584 msgid "Too many items selected!"
5585 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5589 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5590 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5593 msgid "Open in _Geany"
5594 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5597 msgid "Open _Externally"
5598 msgstr "_Сыртта ашу"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5601 msgid "Show _Hidden Files"
5602 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5617 msgid "Set path from document"
5618 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5626 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5631 msgid "Focus File List"
5632 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5635 msgid "Focus Path Entry"
5636 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5639 msgid "External open command:"
5640 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5645 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5647 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5648 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5651 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5653 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5654 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5658 msgid "Show hidden files"
5659 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5662 msgid "Hide file extensions:"
5663 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5666 msgid "Follow the path of the current file"
5667 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5670 msgid "Use the project's base directory"
5671 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5675 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5676 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:43
5679 msgid "Save Actions"
5680 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:43
5683 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5684 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:175
5688 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5689 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5691 #. it's unlikely that this happens
5692 #: ../plugins/saveactions.c:209
5694 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5695 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5697 #: ../plugins/saveactions.c:234
5699 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5700 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5702 #: ../plugins/saveactions.c:371
5704 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5705 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5706 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5708 #. initialize the dialog
5709 #: ../plugins/saveactions.c:442
5710 msgid "Select Directory"
5711 msgstr "Буманы таңдау"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:530
5714 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5715 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5717 #: ../plugins/saveactions.c:611
5721 #: ../plugins/saveactions.c:613
5722 msgid "Enable save when losing _focus"
5723 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5726 #: ../plugins/saveactions.c:722
5730 #: ../plugins/saveactions.c:627
5731 msgid "Auto save _interval:"
5732 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:635
5738 #: ../plugins/saveactions.c:644
5739 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5740 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:652
5743 msgid "Save only current open _file"
5744 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:659
5747 msgid "Sa_ve all open files"
5748 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:679
5751 msgid "Instant Save"
5752 msgstr "Лезде сақтау"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:689
5755 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5756 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:720
5760 msgstr "Қор көшірмесі"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:730
5763 msgid "_Directory to save backup files in:"
5764 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:753
5767 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5769 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5772 #: ../plugins/saveactions.c:766
5773 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5774 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5777 msgid "Split Window"
5778 msgstr "Терезені бөлу"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5781 msgid "Splits the editor view into two windows."
5782 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5785 msgid "Show the current document"
5786 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5791 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5794 msgid "_Split Window"
5795 msgstr "_Терезені бөлу"
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5798 msgid "_Side by Side"
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5802 msgid "_Top and Bottom"
5803 msgstr "Үс_ті мен астында"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5806 msgid "Side by Side"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5810 msgid "Top and Bottom"
5811 msgstr "Үсті мен астында"
5813 #~ msgid "Background image:"
5814 #~ msgstr "Фон суреті:"
5816 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5817 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5819 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5820 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5822 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5823 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5825 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5826 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5828 #~ msgid "Program '%s' not found"
5829 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5831 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5832 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5834 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5835 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5838 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5841 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5842 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5845 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5848 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5849 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5851 #~ msgid "Detect by file extension"
5852 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5854 #~ msgid "Close _without saving"
5855 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5857 #~ msgid "Show macro list"
5858 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5863 #~ msgid "Description"
5864 #~ msgstr "Анықтамасы"
5866 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5872 #~ msgid "Author(s):"
5873 #~ msgstr "Автор(лар):"
5876 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5878 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5881 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5882 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5885 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5887 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5889 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5890 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5892 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5895 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5896 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5898 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5901 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5904 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5905 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5907 #~ msgid "Shell script"
5908 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5910 #~ msgid "Split Horizontally"
5911 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5913 #~ msgid "Split Vertically"
5914 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5917 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5918 #~ "the -e argument)"
5920 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5921 #~ "қабылдау керек)"
5923 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5924 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5927 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5930 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5933 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5934 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5936 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5937 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5939 #~ msgid "_Debug Messages"
5940 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5948 #~ msgid "Invalid filename"
5949 #~ msgstr "Файл аты қате"
5952 #~ msgid "Project properties"
5953 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5963 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5965 #~ msgid "_Horizontally"
5966 #~ msgstr "_Горизонталды"
5968 #~ msgid "_Vertically"
5969 #~ msgstr "_Вертикалды"