Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / it.po
blob1dd4862f9e2c209f38deee24a156a5eae10bdcbb
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 20:39+0000\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Modifica"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formatta"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nserisci"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Altro"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisibile"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Cerca"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Apri f_ile selezionato"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Mostra _utilizzo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Azione conte_stuale"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nessuno"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Semplice"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caratteri correnti"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Sinistra"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Destra"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "In alto"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "In basso"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferenze"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
192 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Avvio</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr ""
209 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Conferma l'uscita"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Chiusura</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Percorso di avvio:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
232 "percorso assoluto."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "File di progetto:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
253 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
254 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
255 "vuoto."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Percorsi</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Avvio"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
275 "terminato."
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
287 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
299 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
312 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
313 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
314 "terminale."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
326 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Varie</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr ""
347 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
348 "Precedente"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
360 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Ricerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
380 "progetto."
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
394 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
395 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
396 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Progetti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Varie"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
411 msgid "General"
412 msgstr "Generale"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Ordinamento predefinito:"
430 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 msgid "Name"
432 msgstr "Nome"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Appearance"
436 msgstr "Aspetto"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show sidebar"
448 msgstr "Mostra barra laterale"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Position:"
452 msgstr "Posizione:"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Symbol list:"
464 msgstr "Lista dei simboli:"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Finestra dei messaggi:"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Editor:"
472 msgstr "Editor:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Imposta il font dell'editor"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "<b>Fonts</b>"
488 msgstr "<b>Font</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Mostra barra di stato"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Interfaccia"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
516 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr ""
530 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Accanto al corrente"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Barra laterale:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Schede del notebook"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
581 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
582 "verticale"
584 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
585 msgid "Customize Toolbar"
586 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "System _default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:119
593 msgid "Images _and text"
594 msgstr "Imm_agini e testo"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "_Images only"
598 msgstr "Solo _immagini"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "_Text only"
602 msgstr "Solo _testo"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid "<b>Icon style</b>"
606 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
609 msgid "S_ystem default"
610 msgstr "_Predefinito di sistema"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "_Small icons"
614 msgstr "Icone _piccole"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "_Very small icons"
618 msgstr "Icone _molto piccole"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgid "_Large icons"
622 msgstr "Icone _grandi"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "<b>Icon size</b>"
626 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
633 msgid "Toolbar"
634 msgstr "Barra degli strumenti"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "Line wrapping"
638 msgstr "A capo automatico"
640 #: ../data/geany.glade.h:131
641 msgid ""
642 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
643 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
644 "disabled on slow machines."
645 msgstr ""
646 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
647 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
648 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
649 "macchine lente."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
662 msgstr ""
663 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
664 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
665 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
666 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
667 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 msgstr ""
678 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
679 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
680 "all'esterno della finestra dell'editor."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid "Code folding"
684 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
687 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
688 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
690 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgid ""
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 msgstr ""
695 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
696 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
697 "contrario."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Use indicators to show compile errors"
701 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid ""
705 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
706 "where the compiler found a warning or an error"
707 msgstr ""
708 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
709 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Newline strips trailing spaces"
713 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid ""
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
731 msgstr ""
732 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
733 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Features"
741 msgstr "Caratteristiche"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid ""
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 msgstr ""
748 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
749 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
751 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgid "Width:"
753 msgstr "Larghezza:"
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Auto-indent mode:"
761 msgstr "Modalità rientro automatico:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "Detect type from file"
765 msgstr "Individua il tipo dal file"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid ""
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
770 "opened"
771 msgstr ""
772 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
773 "apertura."
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "T_abs and spaces"
777 msgstr "T_abulazioni e spazi"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
782 msgstr ""
783 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
784 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
786 # NdMax:
787 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
788 #: ../data/geany.glade.h:156
789 msgid "_Spaces"
790 msgstr "_Spazi"
792 #: ../data/geany.glade.h:157
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "_Tabs"
798 msgstr "_Tabulazioni"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Individua larghezza dal file"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid ""
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "opened"
812 msgstr ""
813 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
814 "apertura"
816 #: ../data/geany.glade.h:162
817 msgid "Type:"
818 msgstr "Tipo:"
820 #: ../data/geany.glade.h:163
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
824 #: ../data/geany.glade.h:164
825 msgid ""
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 msgstr ""
828 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
829 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Indentazione</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Indentation"
837 msgstr "Indentazione"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Completamento caratteri"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid ""
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
847 msgstr ""
848 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
849 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid ""
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
867 msgstr ""
868 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
869 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Autocompletamento simboli"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid ""
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "variables, ...)"
879 msgstr ""
880 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
881 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
887 #: ../data/geany.glade.h:176
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid ""
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
909 "completamento automatico"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr ""
914 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
916 #: ../data/geany.glade.h:182
917 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
918 msgstr ""
919 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
920 "automatico"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
933 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
934 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
935 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Completamenti</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parentesi tonde ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Parentesi graffe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
958 "apertura"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
968 "apertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Apici singoli ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Virgolette doppie \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
987 "apertura."
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Completions"
995 msgstr "Completamenti"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 msgstr ""
1004 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 msgstr ""
1013 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1014 "indentazione"
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1024 #: ../data/geany.glade.h:204
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostra i fine riga"
1028 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1040 #: ../data/geany.glade.h:208
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1044 #: ../data/geany.glade.h:209
1045 msgid ""
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "mark lines"
1048 msgstr ""
1049 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1050 "marcare le righe"
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1056 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1058 msgstr ""
1059 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1060 "documento"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1064 msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "<b>Display</b>"
1068 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 msgid "Column:"
1072 msgstr "Colonna:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:215
1075 msgid "Color:"
1076 msgstr "Colore:"
1078 #: ../data/geany.glade.h:216
1079 msgid "Sets the color of the long line marker"
1080 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1082 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1083 msgid "Color Chooser"
1084 msgstr "Scelta colore"
1086 #: ../data/geany.glade.h:218
1087 msgid ""
1088 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1089 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1090 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1091 msgstr ""
1092 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1093 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1094 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1095 "margine deve apparire."
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1098 msgid "Line"
1099 msgstr "Linea"
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 msgid ""
1103 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "(see below)"
1105 msgstr ""
1106 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1107 "cursore indicata (vedere sotto)."
1109 #: ../data/geany.glade.h:221
1110 msgid "Background"
1111 msgstr "Sfondo"
1113 #: ../data/geany.glade.h:222
1114 msgid ""
1115 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1116 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1117 "proportional fonts)"
1118 msgstr ""
1119 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1120 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1121 "caratteri proporzionali)."
1123 #: ../data/geany.glade.h:223
1124 msgid "Enabled"
1125 msgstr "Abilitato"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Disabled"
1133 msgstr "Disabilitato"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1137 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1141 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228
1144 msgid ""
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "selection"
1147 msgstr ""
1148 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1149 "selezione rettangolare"
1151 #: ../data/geany.glade.h:229
1152 msgid "Always"
1153 msgstr "Sempre"
1155 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1157 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1159 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:232
1164 msgid "Display"
1165 msgstr "Visualizzazione"
1167 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1168 msgid "Editor"
1169 msgstr "Editor"
1171 #: ../data/geany.glade.h:234
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1173 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1175 #: ../data/geany.glade.h:235
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 msgstr ""
1178 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:238
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1194 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1198 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid ""
1202 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1203 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1204 "(usually not needed)"
1205 msgstr ""
1206 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1207 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1208 "(di solito non è necessario)."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1212 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1214 #: ../data/geany.glade.h:243
1215 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1216 msgstr ""
1217 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1219 #: ../data/geany.glade.h:244
1220 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:245
1224 msgid "Ensure new line at file end"
1225 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1227 #: ../data/geany.glade.h:246
1228 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1229 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1231 #: ../data/geany.glade.h:247
1232 msgid "Ensure consistent line endings"
1233 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1235 #: ../data/geany.glade.h:248
1236 msgid ""
1237 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1238 "mixed line endings in the same file"
1239 msgstr ""
1240 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1241 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1250 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1253 msgid "Replace tabs with space"
1254 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1258 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1260 #: ../data/geany.glade.h:253
1261 msgid "<b>Saving files</b>"
1262 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 msgid "Recent files list length:"
1266 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1272 #: ../data/geany.glade.h:256
1273 msgid "Disk check timeout:"
1274 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:257
1277 msgid ""
1278 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1279 "disables checking."
1280 msgstr ""
1281 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1282 "zero disabilita il controllo."
1284 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1285 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1286 msgid "Files"
1287 msgstr "File"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 msgid "Terminal:"
1291 msgstr "Terminale:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:260
1294 msgid "Browser:"
1295 msgstr "Browser:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:262
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1301 "filename)"
1302 msgstr ""
1303 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1304 "esecuzione Geany)"
1306 #: ../data/geany.glade.h:263
1307 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1308 msgstr ""
1309 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1311 #: ../data/geany.glade.h:264
1312 msgid "Grep:"
1313 msgstr "Grep:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:265
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:266
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Azione contestuale:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1331 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1332 "prima dell'esecuzione."
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Comandi</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Strumenti"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Versione iniziale:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Nome della società"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Sviluppatore:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Società:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Iniziali:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Year:"
1384 msgstr "Anno:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "Date:"
1388 msgstr "Data:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Data & ora:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1400 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1401 "funzione ANSI C strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1409 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1410 "strftime."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1418 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1419 "strftime."
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1426 msgid "Templates"
1427 msgstr "Modelli"
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "C_hange"
1431 msgstr "_Cambia"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1438 #: ../src/prefs.c:1611
1439 msgid "Keybindings"
1440 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "Command:"
1444 msgstr "Comando:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295
1452 msgid "Use an external command for printing"
1453 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Print line numbers"
1457 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1460 msgid "Add line numbers to the printed page"
1461 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1464 msgid "Print page numbers"
1465 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1468 msgid ""
1469 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1472 "pagina."
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1475 msgid "Print page header"
1476 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1479 msgid ""
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 msgstr ""
1483 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1484 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1485 "della pagina."
1487 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1488 msgid "Use the basename of the printed file"
1489 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1491 #: ../data/geany.glade.h:303
1492 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1496 msgid "Date format:"
1497 msgstr "Formato di data:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1500 msgid ""
1501 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1502 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1503 "with the ANSI C strftime function."
1504 msgstr ""
1505 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1506 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1507 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1509 #: ../data/geany.glade.h:306
1510 msgid "Use native GTK printing"
1511 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1513 #: ../data/geany.glade.h:307
1514 msgid "<b>Printing</b>"
1515 msgstr "<b>Stampa</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "Stampa"
1521 #: ../data/geany.glade.h:309
1522 msgid "Font:"
1523 msgstr "Font:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:310
1526 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1527 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgid "Choose Terminal Font"
1531 msgstr "Selezionare font per terminale"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Foreground color:"
1535 msgstr "Colore del carattere:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1538 msgid "Background color:"
1539 msgstr "Colore dello sfondo:"
1541 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1542 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Shell:"
1549 msgstr "Shell:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid ""
1561 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1562 "widget"
1563 msgstr ""
1564 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1565 "terminale"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 msgid ""
1569 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1570 "emulation"
1571 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1579 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Scroll on output"
1583 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Cursor blinks"
1591 msgstr "Cursore lampeggiante"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Whether to blink the cursor"
1595 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Override Geany keybindings"
1599 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid ""
1603 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1604 msgstr ""
1605 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1606 "ai comandi di focus)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1609 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1610 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 msgid ""
1614 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1615 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1616 "within the VTE."
1617 msgstr ""
1618 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1619 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1620 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1622 #: ../data/geany.glade.h:330
1623 msgid "Follow path of the current file"
1624 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1626 #: ../data/geany.glade.h:331
1627 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1628 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Execute programs in the VTE"
1632 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid ""
1636 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1637 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1638 msgstr ""
1639 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1640 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1641 "non possono essere fermati"
1643 #: ../data/geany.glade.h:334
1644 msgid "Don't use run script"
1645 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1647 #: ../data/geany.glade.h:335
1648 msgid ""
1649 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1650 "status of the executed program"
1651 msgstr ""
1652 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1653 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1655 #: ../data/geany.glade.h:336
1656 msgid "<b>Terminal</b>"
1657 msgstr "<b>Terminale</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1660 msgid "Terminal"
1661 msgstr "Terminale"
1663 #: ../data/geany.glade.h:338
1664 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1665 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:339
1668 msgid "<b>Various preferences</b>"
1669 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1672 msgid "Various"
1673 msgstr "Varie"
1675 #: ../data/geany.glade.h:342
1676 msgid "_File"
1677 msgstr "_File"
1679 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1680 # OK
1681 #: ../data/geany.glade.h:343
1682 msgid "New (with _Template)"
1683 msgstr "Nuovo da _modello"
1685 #: ../data/geany.glade.h:344
1686 msgid "_Open..."
1687 msgstr "_Apri..."
1689 #: ../data/geany.glade.h:345
1690 msgid "Recent _Files"
1691 msgstr "_File recenti"
1693 #: ../data/geany.glade.h:346
1694 msgid "Save _As..."
1695 msgstr "Salva _Come..."
1697 #: ../data/geany.glade.h:347
1698 msgid "Sa_ve All"
1699 msgstr "Salva _tutti"
1701 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1702 #: ../src/sidebar.c:718
1703 msgid "_Reload"
1704 msgstr "_Ripristina"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1707 msgid "R_eload As"
1708 msgstr "R_ipristina come"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350
1711 msgid "Page Set_up"
1712 msgstr "_Impostazioni pagina"
1714 #: ../data/geany.glade.h:351
1715 msgid "_Print..."
1716 msgstr "Stam_pa..."
1718 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1719 msgid "Close Ot_her Documents"
1720 msgstr "Chiude _altri documenti"
1722 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1723 msgid "C_lose All"
1724 msgstr "C_hiudi tutto"
1726 #: ../data/geany.glade.h:354
1727 msgid "Co_mmands"
1728 msgstr "_Comandi"
1730 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1731 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1732 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1735 msgid "_Copy Current Line(s)"
1736 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1739 msgid "_Delete Current Line(s)"
1740 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1743 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1744 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1746 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1747 msgid "S_elect Current Line(s)"
1748 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1751 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1752 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1754 #: ../data/geany.glade.h:361
1755 msgid "_Move Line(s) Up"
1756 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1758 #: ../data/geany.glade.h:362
1759 msgid "M_ove Line(s) Down"
1760 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1762 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1763 msgid "_Send Selection to Terminal"
1764 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1766 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1767 msgid "_Reflow Lines/Block"
1768 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1770 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1771 msgid "T_oggle Case of Selection"
1772 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1774 #: ../data/geany.glade.h:366
1775 msgid "_Comment Line(s)"
1776 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:367
1779 msgid "U_ncomment Line(s)"
1780 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:368
1783 msgid "_Toggle Line Commentation"
1784 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1786 #: ../data/geany.glade.h:369
1787 msgid "_Increase Indent"
1788 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1790 #: ../data/geany.glade.h:370
1791 msgid "_Decrease Indent"
1792 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1794 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1795 msgid "S_mart Line Indent"
1796 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1798 #: ../data/geany.glade.h:372
1799 msgid "_Send Selection to"
1800 msgstr "_Invia selezione a"
1802 #: ../data/geany.glade.h:373
1803 msgid "I_nsert Comments"
1804 msgstr "In_serisci Commenti"
1806 #: ../data/geany.glade.h:374
1807 msgid "Preference_s"
1808 msgstr "Preferen_ze"
1810 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1811 msgid "P_lugin Preferences"
1812 msgstr "Preferenze P_lugin"
1814 #: ../data/geany.glade.h:376
1815 msgid "_Find..."
1816 msgstr "_Trova..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:377
1819 msgid "Find _Next"
1820 msgstr "Trova _successivo"
1822 #: ../data/geany.glade.h:378
1823 msgid "Find _Previous"
1824 msgstr "Trova _precedente"
1826 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1827 msgid "Find in F_iles..."
1828 msgstr "Trova in F_ile..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:380
1831 msgid "_Replace..."
1832 msgstr "Sos_tituisci..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:381
1835 msgid "Next Me_ssage"
1836 msgstr "_Messaggio successivo"
1838 #: ../data/geany.glade.h:382
1839 msgid "Pr_evious Message"
1840 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1842 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1843 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1844 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1846 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1847 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1848 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1850 #: ../data/geany.glade.h:385
1851 msgid "_Go to Line..."
1852 msgstr "Vai alla _Riga..."
1854 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1855 msgid "Find Next _Selection"
1856 msgstr "Trova prossima _selezione"
1858 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1859 msgid "Find Pre_vious Selection"
1860 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1862 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1863 msgid "_Mark All"
1864 msgstr "_Marca tutto"
1866 #: ../data/geany.glade.h:389
1867 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1868 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1870 #: ../data/geany.glade.h:390
1871 msgid "_View"
1872 msgstr "_Visualizza"
1874 #: ../data/geany.glade.h:391
1875 msgid "Change _Font..."
1876 msgstr "Cambia _Font..."
1878 #: ../data/geany.glade.h:392
1879 msgid "Change _Color Scheme..."
1880 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1882 #: ../data/geany.glade.h:393
1883 msgid "Show _Markers Margin"
1884 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1886 #: ../data/geany.glade.h:394
1887 msgid "Show _Line Numbers"
1888 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1890 #: ../data/geany.glade.h:395
1891 msgid "Show White S_pace"
1892 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1894 #: ../data/geany.glade.h:396
1895 msgid "Show Line _Endings"
1896 msgstr "Mostra i _fine riga"
1898 #: ../data/geany.glade.h:397
1899 msgid "Show Indentation _Guides"
1900 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1902 #: ../data/geany.glade.h:398
1903 msgid "Full_screen"
1904 msgstr "_Schermo intero"
1906 #: ../data/geany.glade.h:399
1907 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1908 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1910 #: ../data/geany.glade.h:400
1911 msgid "Show Message _Window"
1912 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1914 #: ../data/geany.glade.h:401
1915 msgid "Show _Toolbar"
1916 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1918 #: ../data/geany.glade.h:402
1919 msgid "Show Side_bar"
1920 msgstr "Mostra barra _laterale"
1922 #: ../data/geany.glade.h:403
1923 msgid "_Document"
1924 msgstr "_Documento"
1926 #: ../data/geany.glade.h:404
1927 msgid "_Line Wrapping"
1928 msgstr "_A capo automatico"
1930 #: ../data/geany.glade.h:405
1931 msgid "Line _Breaking"
1932 msgstr "Interru_zione riga"
1934 #: ../data/geany.glade.h:406
1935 msgid "_Auto-indentation"
1936 msgstr "Indentazione _automatica"
1938 #: ../data/geany.glade.h:407
1939 msgid "In_dent Type"
1940 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1942 #: ../data/geany.glade.h:408
1943 msgid "_Detect from Content"
1944 msgstr "Individua _dal contenuto"
1946 #: ../data/geany.glade.h:409
1947 msgid "T_abs and Spaces"
1948 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1950 #: ../data/geany.glade.h:410
1951 msgid "Indent Widt_h"
1952 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1954 #: ../data/geany.glade.h:411
1955 msgid "_1"
1956 msgstr "_1"
1958 #: ../data/geany.glade.h:412
1959 msgid "_2"
1960 msgstr "_2"
1962 #: ../data/geany.glade.h:413
1963 msgid "_3"
1964 msgstr "_3"
1966 #: ../data/geany.glade.h:414
1967 msgid "_4"
1968 msgstr "_4"
1970 #: ../data/geany.glade.h:415
1971 msgid "_5"
1972 msgstr "_5"
1974 #: ../data/geany.glade.h:416
1975 msgid "_6"
1976 msgstr "_6"
1978 #: ../data/geany.glade.h:417
1979 msgid "_7"
1980 msgstr "_7"
1982 #: ../data/geany.glade.h:418
1983 msgid "_8"
1984 msgstr "_8"
1986 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 msgid "Read _Only"
1988 msgstr "Sola _lettura"
1990 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Imposta _tipo di file"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Imposta _codifica"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2020 msgid "_Clone"
2021 msgstr "_Clona"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "_Fold All"
2037 msgstr "C_ontrai tutto"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Unfold All"
2041 msgstr "_Espandi tutto"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "_Project"
2053 msgstr "_Progetto"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "_New..."
2057 msgstr "_Nuovo..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "Progetti _recenti"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "_Chiudi"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr ""
2070 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 msgid "_Apply Default Indentation"
2074 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2076 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2077 #. build the code
2078 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2079 msgid "_Build"
2080 msgstr "_Genera"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Tools"
2084 msgstr "_Strumenti"
2086 #: ../data/geany.glade.h:443
2087 msgid "_Reload Configuration"
2088 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2090 #: ../data/geany.glade.h:444
2091 msgid "C_onfiguration Files"
2092 msgstr "File di c_onfigurazione"
2094 #: ../data/geany.glade.h:445
2095 msgid "_Color Chooser"
2096 msgstr "Scelta _colori"
2098 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2099 #: ../data/geany.glade.h:446
2100 msgid "_Word Count"
2101 msgstr "_Conteggio parole"
2103 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgid "Load Ta_gs File..."
2105 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:448
2108 msgid "_Help"
2109 msgstr "_Aiuto"
2111 #: ../data/geany.glade.h:449
2112 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2113 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2115 #: ../data/geany.glade.h:450
2116 msgid "Debug _Messages"
2117 msgstr "_Messaggi di debug"
2119 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2120 # OK :-)
2121 #: ../data/geany.glade.h:451
2122 msgid "_Website"
2123 msgstr "_Sito Internet"
2125 #: ../data/geany.glade.h:452
2126 msgid "Wi_ki"
2127 msgstr "Wi_ki"
2129 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 msgid "Report a _Bug..."
2131 msgstr "Notifica un _Bug..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:454
2134 msgid "_Donate..."
2135 msgstr "_Dona..."
2137 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2138 msgid "Symbols"
2139 msgstr "Simboli"
2141 #: ../data/geany.glade.h:456
2142 msgid "Documents"
2143 msgstr "Documenti"
2145 #: ../data/geany.glade.h:457
2146 msgid "Status"
2147 msgstr "Stato"
2149 #: ../data/geany.glade.h:458
2150 msgid "Compiler"
2151 msgstr "Compilatore"
2153 #: ../data/geany.glade.h:459
2154 msgid "Messages"
2155 msgstr "Messaggi"
2157 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2158 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2159 #: ../data/geany.glade.h:460
2160 msgid "Scribble"
2161 msgstr "Appunti"
2163 #: ../data/geany.glade.h:461
2164 msgid "Project Properties"
2165 msgstr "Proprietà del progetto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Nome del file:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2172 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2173 msgid "Name:"
2174 msgstr "Nome:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:464
2177 msgid "Description:"
2178 msgstr "Descrizione:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2181 msgid "Base path:"
2182 msgstr "Percorso base:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:466
2185 msgid "File patterns:"
2186 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 msgid ""
2190 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2191 "g. *.c *.h)"
2192 msgstr ""
2193 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2196 msgid ""
2197 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2198 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2199 "project filename."
2200 msgstr ""
2201 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2202 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2203 "al nome file del progetto."
2205 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2206 msgid "Project"
2207 msgstr "Progetto"
2209 #: ../data/geany.glade.h:470
2210 msgid "Display:"
2211 msgstr "Visualizzazione:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 msgid "Custom"
2215 msgstr "Personalizza"
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 msgid "Size:"
2223 msgstr "Dimensione:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2226 msgid "Location:"
2227 msgstr "Posizione:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2230 msgid "Read-only:"
2231 msgstr "Sola lettura:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 msgid "Encoding:"
2235 msgstr "Codifica:"
2237 # I file hanno tre date:
2238 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2239 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2240 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2241 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2242 #: ../data/geany.glade.h:477
2243 msgid "Modified:"
2244 msgstr "Modificato:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:478
2247 msgid "Changed:"
2248 msgstr "Cambiato:"
2250 # I file hanno tre date:
2251 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2252 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2253 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2254 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2255 #: ../data/geany.glade.h:479
2256 msgid "Accessed:"
2257 msgstr "Ultimo accesso:"
2259 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2260 #: ../data/geany.glade.h:480
2261 msgid "(only inside Geany)"
2262 msgstr "(solo dentro Geany)"
2264 #: ../data/geany.glade.h:481
2265 msgid "Permissions:"
2266 msgstr "Permessi:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:482
2269 msgid "Read:"
2270 msgstr "Lettura:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:483
2273 msgid "Write:"
2274 msgstr "Scrittura:"
2276 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2277 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 msgid "Execute:"
2279 msgstr "Esecuzione:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:485
2282 msgid "Owner:"
2283 msgstr "Proprietario:"
2285 #: ../data/geany.glade.h:486
2286 msgid "Group:"
2287 msgstr "Gruppo:"
2289 #: ../data/geany.glade.h:487
2290 msgid "Other:"
2291 msgstr "Altri:"
2293 #: ../src/about.c:48
2294 msgid ""
2295 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2296 "Colomban Wendling\n"
2297 "Nick Treleaven\n"
2298 "Matthew Brush\n"
2299 "Enrico Tröger\n"
2300 "Frank Lanitz\n"
2301 "All rights reserved."
2302 msgstr ""
2303 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2304 "Colomban Wendling\n"
2305 "Nick Treleaven\n"
2306 "Matthew Brush\n"
2307 "Enrico Tröger\n"
2308 "Frank Lanitz\n"
2309 "All rights reserved."
2311 #: ../src/about.c:168
2312 msgid "About Geany"
2313 msgstr "Informazioni su Geany"
2315 #: ../src/about.c:212
2316 msgid "A fast and lightweight IDE"
2317 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2319 #: ../src/about.c:234
2320 #, c-format
2321 msgid "(built on or after %s)"
2322 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2324 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2325 #: ../src/about.c:266
2326 msgid "Info"
2327 msgstr "Informazioni"
2329 #: ../src/about.c:282
2330 msgid "Developers"
2331 msgstr "Sviluppatori"
2333 #: ../src/about.c:289
2334 msgid "maintainer"
2335 msgstr "curatore"
2337 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2338 msgid "developer"
2339 msgstr "sviluppatore"
2341 #: ../src/about.c:321
2342 msgid "translation maintainer"
2343 msgstr "curatore delle traduzioni"
2345 #: ../src/about.c:330
2346 msgid "Translators"
2347 msgstr "Traduttori"
2349 #: ../src/about.c:350
2350 msgid "Previous Translators"
2351 msgstr "Traduttori precedenti"
2353 #: ../src/about.c:371
2354 msgid "Contributors"
2355 msgstr "Contributori"
2357 #: ../src/about.c:381
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2361 msgstr ""
2362 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2363 "file %s):"
2365 #: ../src/about.c:407
2366 msgid "Credits"
2367 msgstr "Ringraziamenti"
2369 #: ../src/about.c:424
2370 msgid "License"
2371 msgstr "Licenza"
2373 #: ../src/about.c:433
2374 msgid ""
2375 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2376 "gpl-2.0.txt to view it online."
2377 msgstr ""
2378 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2379 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2381 #. fall back to %d
2382 #: ../src/build.c:710
2383 #, c-format
2384 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2385 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2387 #: ../src/build.c:738
2388 msgid "Process failed, no working directory"
2389 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2391 #: ../src/build.c:750
2392 #, c-format
2393 msgid "%s (in directory: %s)"
2394 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2396 #: ../src/build.c:775
2397 #, c-format
2398 msgid "Process failed (%s)"
2399 msgstr "Processo fallito (%s)"
2401 #: ../src/build.c:809
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2404 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2406 #: ../src/build.c:845
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2409 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2411 #: ../src/build.c:887
2412 msgid ""
2413 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2414 "or Enter to clear it)."
2415 msgstr ""
2416 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2417 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2419 #: ../src/build.c:935
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2423 "Preferences"
2424 msgstr ""
2425 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2426 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2428 #: ../src/build.c:1046
2429 msgid "Compilation failed."
2430 msgstr "Compilazione fallita."
2432 #: ../src/build.c:1060
2433 msgid "Compilation finished successfully."
2434 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2436 #: ../src/build.c:1220
2437 msgid "Custom Text"
2438 msgstr "Testo personalizzato"
2440 #: ../src/build.c:1221
2441 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2442 msgstr ""
2443 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2444 "comando."
2446 #: ../src/build.c:1299
2447 msgid "_Next Error"
2448 msgstr "Errore _successivo"
2450 #: ../src/build.c:1301
2451 msgid "_Previous Error"
2452 msgstr "Errore _precedente"
2454 #. arguments
2455 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2459 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Compila il file corrente"
2463 #: ../src/build.c:1597
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2467 #: ../src/build.c:1599
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2471 #: ../src/build.c:1601
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2475 #: ../src/build.c:1620
2476 #, c-format
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2480 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2484 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2488 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2489 msgid "Label"
2490 msgstr "Etichetta"
2492 #. command column, holding status and command display
2493 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2494 msgid "Command"
2495 msgstr "Comando"
2497 #: ../src/build.c:1788
2498 msgid "Working directory"
2499 msgstr "Directory di lavoro"
2501 #: ../src/build.c:1789
2502 msgid "Reset"
2503 msgstr "Azzerare"
2505 #: ../src/build.c:1846
2506 msgid "Click to set menu item label"
2507 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2509 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2510 #, c-format
2511 msgid "%s commands"
2512 msgstr "%s comandi"
2514 #: ../src/build.c:1932
2515 msgid "No filetype"
2516 msgstr "Nessun tipo di file"
2518 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2519 msgid "Error regular expression:"
2520 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2522 #: ../src/build.c:1969
2523 msgid "Independent commands"
2524 msgstr "Comandi indipendenti"
2526 #: ../src/build.c:2001
2527 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 msgstr ""
2529 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2530 "comando."
2532 #: ../src/build.c:2010
2533 msgid "Execute commands"
2534 msgstr "Esegui comandi"
2536 #: ../src/build.c:2022
2537 msgid ""
2538 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2539 "manual for details."
2540 msgstr ""
2541 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2542 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2544 #: ../src/build.c:2180
2545 msgid "Set Build Commands"
2546 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2548 #: ../src/build.c:2395
2549 msgid "_Compile"
2550 msgstr "_Compila"
2552 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2553 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2554 msgid "_Execute"
2555 msgstr "_Esegui"
2557 #. build the code with make custom
2558 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2559 msgid "Make Custom _Target..."
2560 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2562 #. build the code with make object
2563 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2564 msgid "Make _Object"
2565 msgstr "Compila _oggetto"
2567 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2568 msgid "_Make"
2569 msgstr "Co_mpila"
2571 #. build the code with make all
2572 #: ../src/build.c:2691
2573 msgid "_Make All"
2574 msgstr "Co_mpila tutto"
2576 #: ../src/callbacks.c:147
2577 #, c-format
2578 msgid "%d file saved."
2579 msgid_plural "%d files saved."
2580 msgstr[0] "%d file salvato."
2581 msgstr[1] "%d file salvati."
2583 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2584 msgid "Go to Line"
2585 msgstr "Vai alla riga"
2587 #: ../src/callbacks.c:901
2588 msgid "Enter the line you want to go to:"
2589 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2591 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2592 msgid ""
2593 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2594 msgstr ""
2595 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2596 "funzione."
2598 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2599 msgid "No more message items."
2600 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2602 #: ../src/callbacks.c:1429
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2605 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2607 #: ../src/callbacks.c:1478
2608 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2609 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2611 #: ../src/callbacks.c:1483
2612 msgid "Check the path setting in Preferences."
2613 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2615 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2616 #: ../src/callbacks.c:1496
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2619 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2621 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2622 #: ../src/document.c:2371
2623 #, c-format
2624 msgid "\"%s\" was not found."
2625 msgstr "\"%s\" non trovato."
2627 #. auto-detect
2628 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Individua dal file"
2632 #: ../src/dialogs.c:226
2633 msgid "Programming Languages"
2634 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2636 #: ../src/dialogs.c:228
2637 msgid "Scripting Languages"
2638 msgstr "Linguaggi di scripting"
2640 #: ../src/dialogs.c:230
2641 msgid "Markup Languages"
2642 msgstr "Linguaggi di markup"
2644 #: ../src/dialogs.c:308
2645 msgid "_More Options"
2646 msgstr "_Altre opzioni"
2648 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2649 #: ../src/dialogs.c:315
2650 msgid "Show _hidden files"
2651 msgstr "Mostra file _nascosti"
2653 #: ../src/dialogs.c:326
2654 msgid "Set encoding:"
2655 msgstr "Imposta _codifica:"
2657 #: ../src/dialogs.c:335
2658 msgid ""
2659 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2660 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2661 "correctly by Geany.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "encoding."
2664 msgstr ""
2665 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2666 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2667 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2668 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2669 "codifica selezionato."
2671 #. line 2 with filetype combo
2672 #: ../src/dialogs.c:342
2673 msgid "Set filetype:"
2674 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2676 #: ../src/dialogs.c:351
2677 msgid ""
2678 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2679 "filename extension.\n"
2680 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 "filetype."
2682 msgstr ""
2683 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2684 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2685 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2686 "selezionato."
2688 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2689 msgid "Open File"
2690 msgstr "Apri file"
2692 #: ../src/dialogs.c:381
2693 msgctxt "Open dialog action"
2694 msgid "_View"
2695 msgstr "_Visualizza"
2697 #: ../src/dialogs.c:383
2698 msgid ""
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2701 msgstr ""
2702 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2703 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2705 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2706 msgid "Overwrite?"
2707 msgstr "Sovrascrivere?"
2709 #: ../src/dialogs.c:536
2710 msgid "Filename already exists!"
2711 msgstr "Nome file esistente!"
2713 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2714 msgid "Save File"
2715 msgstr "Salva file"
2717 #: ../src/dialogs.c:574
2718 msgid "R_ename"
2719 msgstr "_Rinomina"
2721 #: ../src/dialogs.c:575
2722 msgid "Save the file and rename it"
2723 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2725 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2726 msgid "Error"
2727 msgstr "Errore"
2729 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2730 #: ../src/win32.c:736
2731 msgid "Question"
2732 msgstr "Domanda"
2734 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2735 msgid "Warning"
2736 msgstr "Attenzione"
2738 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2739 msgid "Information"
2740 msgstr "Informazione"
2742 #: ../src/dialogs.c:783
2743 msgid "_Don't save"
2744 msgstr "_Non salvare"
2746 #: ../src/dialogs.c:812
2747 #, c-format
2748 msgid "The file '%s' is not saved."
2749 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2751 #: ../src/dialogs.c:813
2752 msgid "Do you want to save it before closing?"
2753 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2755 #: ../src/dialogs.c:891
2756 msgid "Choose font"
2757 msgstr "Selezionare font"
2759 #: ../src/dialogs.c:1185
2760 msgid ""
2761 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2762 "new file)."
2763 msgstr ""
2764 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2765 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2767 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2768 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2769 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2770 msgid "unknown"
2771 msgstr "sconosciuto"
2773 #: ../src/dialogs.c:1219
2774 #, c-format
2775 msgid "%s Properties"
2776 msgstr "%s Proprietà"
2778 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2779 msgid "(with BOM)"
2780 msgstr "(con BOM)"
2782 #: ../src/dialogs.c:1251
2783 msgid "(without BOM)"
2784 msgstr "(senza BOM)"
2786 #: ../src/document.c:734
2787 #, c-format
2788 msgid "File %s closed."
2789 msgstr "File %s chiuso."
2791 #: ../src/document.c:890
2792 #, c-format
2793 msgid "New file \"%s\" opened."
2794 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2796 #: ../src/document.c:964
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not open file %s (%s)"
2799 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2801 #: ../src/document.c:1013
2802 #, c-format
2803 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2804 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2806 #: ../src/document.c:1019
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2810 "supported."
2811 msgstr ""
2812 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2813 "supportata."
2815 #: ../src/document.c:1029
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2819 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2820 "cause data loss.\n"
2821 "The file was set to read-only."
2822 msgstr ""
2823 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2824 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2825 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2826 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2828 # NdMax:
2829 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2830 #: ../src/document.c:1241
2831 msgid "Spaces"
2832 msgstr "Spazi"
2834 #: ../src/document.c:1244
2835 msgid "Tabs"
2836 msgstr "Tabulazioni"
2838 #: ../src/document.c:1247
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1252
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2849 #: ../src/document.c:1263
2850 #, c-format
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2854 #: ../src/document.c:1487
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "File %s ricaricato."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1495
2863 #, c-format
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1497
2868 msgid ", read-only"
2869 msgstr ", sola lettura"
2871 #: ../src/document.c:1617
2872 msgid "Discard history"
2873 msgstr "Scarta storico"
2875 #: ../src/document.c:1618
2876 msgid ""
2877 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2878 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2879 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2880 "preferences."
2881 msgstr ""
2882 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2883 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2884 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2885 "cambiata nelle impostazioni varie."
2887 #: ../src/document.c:1622
2888 msgid "The file has been reloaded."
2889 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2891 #: ../src/document.c:1652
2892 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2893 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2895 #: ../src/document.c:1653
2896 msgid "Undo history will be lost."
2897 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2899 #: ../src/document.c:1654
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2902 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2904 #: ../src/document.c:1760
2905 msgid "Error renaming file."
2906 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2908 #: ../src/document.c:1881
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2912 "remains unsaved."
2913 msgstr ""
2914 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2915 "file resta non salvato."
2917 #: ../src/document.c:1902
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Error message: %s\n"
2921 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 msgstr ""
2923 "Messaggio di errore: %s\n"
2924 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2926 #: ../src/document.c:1906
2927 #, c-format
2928 msgid "Error message: %s."
2929 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2931 #: ../src/document.c:1966
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2934 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2936 #: ../src/document.c:1984
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2939 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2941 #: ../src/document.c:1998
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2944 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2946 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2947 msgid "_Overwrite"
2948 msgstr "_Sovrascrivere"
2950 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2951 #, c-format
2952 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2953 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2955 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2956 msgid "Try to resave the file?"
2957 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2959 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2960 #, c-format
2961 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2962 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2964 #: ../src/document.c:2122
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2967 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2969 #: ../src/document.c:2190
2970 #, c-format
2971 msgid "Error saving file (%s)."
2972 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2974 #: ../src/document.c:2195
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "%s\n"
2978 "\n"
2979 "The file on disk may now be truncated!"
2980 msgstr ""
2981 "%s\n"
2982 "\n"
2983 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2985 #: ../src/document.c:2197
2986 msgid "Error saving file."
2987 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2989 #: ../src/document.c:2221
2990 #, c-format
2991 msgid "File %s saved."
2992 msgstr "File %s salvato."
2994 #: ../src/document.c:2371
2995 msgid "Wrap search and find again?"
2996 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2998 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2999 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3000 #, c-format
3001 msgid "No matches found for \"%s\"."
3002 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3004 #: ../src/document.c:2466
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3008 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3009 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3011 #: ../src/document.c:3623
3012 msgid "Do you want to reload it?"
3013 msgstr "Ricaricare il file?"
3015 #: ../src/editor.c:4457
3016 msgid "Enter Tab Width"
3017 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3019 #: ../src/editor.c:4458
3020 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3021 msgstr ""
3022 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3024 #: ../src/editor.c:4663
3025 #, c-format
3026 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3027 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3029 #: ../src/encodings.c:72
3030 msgid "Celtic"
3031 msgstr "Celtico"
3033 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3034 msgid "Greek"
3035 msgstr "Greco"
3037 #: ../src/encodings.c:75
3038 msgid "Nordic"
3039 msgstr "Nordico"
3041 #: ../src/encodings.c:76
3042 msgid "South European"
3043 msgstr "Sud europee"
3045 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3046 #: ../src/encodings.c:80
3047 msgid "Western"
3048 msgstr "Occidentali"
3050 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Baltico"
3054 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Centro europee"
3058 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3059 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3060 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3061 msgid "Cyrillic"
3062 msgstr "Cirillico"
3064 #: ../src/encodings.c:94
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Cirillico/Russo"
3068 #: ../src/encodings.c:95
3069 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3070 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3072 #: ../src/encodings.c:96
3073 msgid "Romanian"
3074 msgstr "Rumeno"
3076 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3077 msgid "Arabic"
3078 msgstr "Arabo"
3080 #. not available at all, ?
3081 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3082 msgid "Hebrew"
3083 msgstr "Ebraico"
3085 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3086 #: ../src/encodings.c:105
3087 msgid "Hebrew Visual"
3088 msgstr "Ebraico Visual"
3090 #: ../src/encodings.c:107
3091 msgid "Armenian"
3092 msgstr "Armeno"
3094 #: ../src/encodings.c:108
3095 msgid "Georgian"
3096 msgstr "Georgiano"
3098 #: ../src/encodings.c:109
3099 msgid "Thai"
3100 msgstr "Tailandese"
3102 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3103 msgid "Turkish"
3104 msgstr "Turco"
3106 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3107 msgid "Vietnamese"
3108 msgstr "Vietnamita"
3110 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3111 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3112 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3113 msgid "Unicode"
3114 msgstr "Unicode"
3116 #. maybe not available on Linux
3117 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3118 #: ../src/encodings.c:130
3119 msgid "Chinese Simplified"
3120 msgstr "Cinese semplificato"
3122 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3123 msgid "Chinese Traditional"
3124 msgstr "Cinese tradizionale"
3126 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3127 #: ../src/encodings.c:137
3128 msgid "Japanese"
3129 msgstr "Giapponese"
3131 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3132 #: ../src/encodings.c:141
3133 msgid "Korean"
3134 msgstr "Coreano"
3136 #: ../src/encodings.c:143
3137 msgid "Without encoding"
3138 msgstr "Senza codifica"
3140 #: ../src/encodings.c:414
3141 msgid "_West European"
3142 msgstr "Europee _occidentali"
3144 #: ../src/encodings.c:415
3145 msgid "_East European"
3146 msgstr "_Europee orientali"
3148 #: ../src/encodings.c:416
3149 msgid "East _Asian"
3150 msgstr "_Asiatiche orientali"
3152 #: ../src/encodings.c:417
3153 msgid "_SE & SW Asian"
3154 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3156 #: ../src/encodings.c:418
3157 msgid "_Middle Eastern"
3158 msgstr "_Medio orientali"
3160 #: ../src/encodings.c:419
3161 msgid "_Unicode"
3162 msgstr "_Unicode"
3164 #: ../src/encodings.c:535
3165 msgid "West European"
3166 msgstr "Europa occidentale"
3168 #: ../src/encodings.c:537
3169 msgid "East European"
3170 msgstr "Europa orientale"
3172 #: ../src/encodings.c:539
3173 msgid "East Asian"
3174 msgstr "Asia orientale"
3176 #: ../src/encodings.c:541
3177 msgid "SE & SW Asian"
3178 msgstr "SE & SO Asia"
3180 #: ../src/encodings.c:543
3181 msgid "Middle Eastern"
3182 msgstr "_Medio Oriente"
3184 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3185 #: ../src/filetypes.c:87
3186 #, c-format
3187 msgid "%s source file"
3188 msgstr "Sorgente %s"
3190 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3191 #: ../src/filetypes.c:88
3192 #, c-format
3193 msgid "%s file"
3194 msgstr "%s file"
3196 #: ../src/filetypes.c:89
3197 #, c-format
3198 msgid "%s script"
3199 msgstr "script %s"
3201 #: ../src/filetypes.c:90
3202 #, c-format
3203 msgid "%s document"
3204 msgstr "documento %s"
3206 #: ../src/filetypes.c:155
3207 msgid "Shell"
3208 msgstr "Shell"
3210 #: ../src/filetypes.c:156
3211 msgid "Makefile"
3212 msgstr "Makefile"
3214 #: ../src/filetypes.c:160
3215 msgid "Cascading Stylesheet"
3216 msgstr "Foglio di stile"
3218 # Si riferisce ai config di Geany
3219 #: ../src/filetypes.c:169
3220 msgid "Config"
3221 msgstr "Config"
3223 #: ../src/filetypes.c:170
3224 msgid "Gettext translation"
3225 msgstr "Traduzione gettext"
3227 #: ../src/filetypes.c:431
3228 msgid "_Programming Languages"
3229 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3231 #: ../src/filetypes.c:432
3232 msgid "_Scripting Languages"
3233 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3235 #: ../src/filetypes.c:433
3236 msgid "_Markup Languages"
3237 msgstr "Linguaggi di _markup"
3239 #: ../src/filetypes.c:434
3240 msgid "M_iscellaneous"
3241 msgstr "Var_ie"
3243 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3244 msgid "All Source"
3245 msgstr "Tutti i file sorgente"
3247 #. create meta file filter "All files"
3248 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3249 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3250 msgid "All files"
3251 msgstr "Tutti i file"
3253 #: ../src/filetypes.c:1269
3254 #, c-format
3255 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3256 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3258 #: ../src/geany.h:50
3259 msgid "untitled"
3260 msgstr "senza nome"
3262 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3263 #: ../src/templates.c:232
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not find file '%s'."
3266 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3268 #: ../src/highlighting.c:1299
3269 msgid "Default"
3270 msgstr "Predefinito"
3272 #: ../src/highlighting.c:1340
3273 msgid "The current filetype overrides the default style."
3274 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3276 #: ../src/highlighting.c:1341
3277 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3278 msgstr ""
3279 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3280 "colori."
3282 #: ../src/highlighting.c:1366
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Schemi di colori"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3288 msgid "File"
3289 msgstr "File"
3291 #: ../src/keybindings.c:310
3292 msgid "Clipboard"
3293 msgstr "Appunti"
3295 #: ../src/keybindings.c:311
3296 msgid "Select"
3297 msgstr "Seleziona"
3299 #: ../src/keybindings.c:312
3300 msgid "Format"
3301 msgstr "Formatta"
3303 #: ../src/keybindings.c:313
3304 msgid "Insert"
3305 msgstr "Inserisci"
3307 #: ../src/keybindings.c:314
3308 msgid "Settings"
3309 msgstr "Impostazioni"
3311 #: ../src/keybindings.c:315
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "Cerca"
3315 #: ../src/keybindings.c:316
3316 msgid "Go to"
3317 msgstr "Vai a"
3319 #: ../src/keybindings.c:317
3320 msgid "View"
3321 msgstr "Visualizza"
3323 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3324 msgid "Document"
3325 msgstr "Documento"
3327 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3328 #: ../src/ui_utils.c:2202
3329 msgid "Build"
3330 msgstr "Compila"
3332 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Aiuto"
3336 #: ../src/keybindings.c:323
3337 msgid "Focus"
3338 msgstr "Focus"
3340 #: ../src/keybindings.c:324
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Scheda blocco note"
3344 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3345 msgid "New"
3346 msgstr "Nuovo"
3348 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3349 msgid "Open"
3350 msgstr "Apri"
3352 #: ../src/keybindings.c:338
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Apre il file selezionato"
3356 #: ../src/keybindings.c:340
3357 msgid "Save"
3358 msgstr "Salva"
3360 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3361 msgid "Save as"
3362 msgstr "Salva come"
3364 #: ../src/keybindings.c:344
3365 msgid "Save all"
3366 msgstr "Salva tutti"
3368 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3369 msgid "Properties"
3370 msgstr "Proprietà"
3372 #: ../src/keybindings.c:349
3373 msgid "Print"
3374 msgstr "Stampa"
3376 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3377 msgid "Close"
3378 msgstr "Chiudi"
3380 #: ../src/keybindings.c:353
3381 msgid "Close all"
3382 msgstr "Chiudi tutto"
3384 #: ../src/keybindings.c:356
3385 msgid "Reload file"
3386 msgstr "Ricarica file"
3388 #: ../src/keybindings.c:358
3389 msgid "Re-open last closed tab"
3390 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3392 #: ../src/keybindings.c:360
3393 msgid "Quit"
3394 msgstr "Chiudi"
3396 #: ../src/keybindings.c:377
3397 msgid "Undo"
3398 msgstr "Annulla"
3400 #: ../src/keybindings.c:379
3401 msgid "Redo"
3402 msgstr "Ripeti"
3404 #: ../src/keybindings.c:388
3405 msgid "Delete to line end"
3406 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Delete to beginning of line"
3410 msgstr "Cancella fino a inizio riga"
3412 #: ../src/keybindings.c:394
3413 msgid "_Transpose Current Line"
3414 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3416 #: ../src/keybindings.c:396
3417 msgid "Scroll to current line"
3418 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3420 #: ../src/keybindings.c:398
3421 msgid "Scroll up the view by one line"
3422 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3424 #: ../src/keybindings.c:400
3425 msgid "Scroll down the view by one line"
3426 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3428 #: ../src/keybindings.c:402
3429 msgid "Complete snippet"
3430 msgstr "Completa caratteri"
3432 #: ../src/keybindings.c:404
3433 msgid "Move cursor in snippet"
3434 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3436 #: ../src/keybindings.c:406
3437 msgid "Suppress snippet completion"
3438 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3440 #: ../src/keybindings.c:408
3441 msgid "Context Action"
3442 msgstr "Azione contestuale"
3444 #: ../src/keybindings.c:410
3445 msgid "Complete word"
3446 msgstr "Completa parola"
3448 #: ../src/keybindings.c:412
3449 msgid "Show calltip"
3450 msgstr "Mostra suggerimenti"
3452 #: ../src/keybindings.c:414
3453 msgid "Word part completion"
3454 msgstr "Completamento frazione di parola"
3456 #: ../src/keybindings.c:417
3457 msgid "Move line(s) up"
3458 msgstr "Sposta riga(e) su"
3460 #: ../src/keybindings.c:420
3461 msgid "Move line(s) down"
3462 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3464 #: ../src/keybindings.c:425
3465 msgid "Cut"
3466 msgstr "Taglia"
3468 #: ../src/keybindings.c:427
3469 msgid "Copy"
3470 msgstr "Copia"
3472 #: ../src/keybindings.c:429
3473 msgid "Paste"
3474 msgstr "Incolla"
3476 #: ../src/keybindings.c:440
3477 msgid "Select All"
3478 msgstr "Seleziona tutto"
3480 #: ../src/keybindings.c:442
3481 msgid "Select current word"
3482 msgstr "Seleziona parola corrente"
3484 #: ../src/keybindings.c:450
3485 msgid "Select to previous word part"
3486 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3488 #: ../src/keybindings.c:452
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3492 #: ../src/keybindings.c:460
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3496 #: ../src/keybindings.c:463
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Commenta riga(e)"
3500 #: ../src/keybindings.c:465
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Decommenta riga(e)"
3504 #: ../src/keybindings.c:467
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Aumenta indentazione"
3508 #: ../src/keybindings.c:470
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Diminuisci indentazione"
3512 #: ../src/keybindings.c:473
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3516 #: ../src/keybindings.c:475
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3520 #: ../src/keybindings.c:479
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3524 #: ../src/keybindings.c:481
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3528 #: ../src/keybindings.c:483
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3532 #: ../src/keybindings.c:485
3533 msgid "Send to Custom Command 4"
3534 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3536 #: ../src/keybindings.c:487
3537 msgid "Send to Custom Command 5"
3538 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3540 #: ../src/keybindings.c:489
3541 msgid "Send to Custom Command 6"
3542 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3544 #: ../src/keybindings.c:491
3545 msgid "Send to Custom Command 7"
3546 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3548 #: ../src/keybindings.c:493
3549 msgid "Send to Custom Command 8"
3550 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3552 #: ../src/keybindings.c:495
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3556 #: ../src/keybindings.c:503
3557 msgid "Join lines"
3558 msgstr "Unisci righe"
3560 #: ../src/keybindings.c:508
3561 msgid "Insert date"
3562 msgstr "Inserisci data"
3564 #: ../src/keybindings.c:514
3565 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3568 #: ../src/keybindings.c:516
3569 msgid "Insert New Line After Current"
3570 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3572 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3573 msgid "Find"
3574 msgstr "Trova"
3576 #: ../src/keybindings.c:531
3577 msgid "Find Next"
3578 msgstr "Trova successivo"
3580 #: ../src/keybindings.c:533
3581 msgid "Find Previous"
3582 msgstr "Trova precedente"
3584 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3585 msgid "Replace"
3586 msgstr "Sostituisci"
3588 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3589 msgid "Find in Files"
3590 msgstr "Trova in file"
3592 #: ../src/keybindings.c:545
3593 msgid "Next Message"
3594 msgstr "Messaggio successivo"
3596 #: ../src/keybindings.c:547
3597 msgid "Previous Message"
3598 msgstr "Messaggio precedente"
3600 #: ../src/keybindings.c:550
3601 msgid "Find Usage"
3602 msgstr "Mostra utilizzo"
3604 #: ../src/keybindings.c:553
3605 msgid "Find Document Usage"
3606 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3608 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3609 msgid "Navigate back a location"
3610 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3612 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3613 msgid "Navigate forward a location"
3614 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3616 #: ../src/keybindings.c:567
3617 msgid "Go to matching brace"
3618 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3620 #: ../src/keybindings.c:570
3621 msgid "Toggle marker"
3622 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3624 #: ../src/keybindings.c:579
3625 msgid "Go to Symbol Definition"
3626 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3628 #: ../src/keybindings.c:582
3629 msgid "Go to Symbol Declaration"
3630 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3632 #: ../src/keybindings.c:584
3633 msgid "Go to Start of Line"
3634 msgstr "Vai a inizio riga"
3636 #: ../src/keybindings.c:586
3637 msgid "Go to End of Line"
3638 msgstr "Vai a fine riga"
3640 #: ../src/keybindings.c:588
3641 msgid "Go to Start of Display Line"
3642 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3644 #: ../src/keybindings.c:590
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3646 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3648 #: ../src/keybindings.c:592
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3652 #: ../src/keybindings.c:594
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3656 #: ../src/keybindings.c:599
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3660 #: ../src/keybindings.c:602
3661 msgid "Fullscreen"
3662 msgstr "Schermo intero"
3664 #: ../src/keybindings.c:604
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3666 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3668 #: ../src/keybindings.c:607
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3672 #: ../src/keybindings.c:609
3673 msgid "Zoom In"
3674 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3676 #: ../src/keybindings.c:611
3677 msgid "Zoom Out"
3678 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3680 #: ../src/keybindings.c:613
3681 msgid "Zoom Reset"
3682 msgstr "Azzera lo zoom"
3684 #: ../src/keybindings.c:618
3685 msgid "Switch to Editor"
3686 msgstr "Passa all'editor"
3688 #: ../src/keybindings.c:620
3689 msgid "Switch to Search Bar"
3690 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3692 #: ../src/keybindings.c:622
3693 msgid "Switch to Message Window"
3694 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3696 #: ../src/keybindings.c:624
3697 msgid "Switch to Compiler"
3698 msgstr "Passa al compilatore"
3700 #: ../src/keybindings.c:626
3701 msgid "Switch to Messages"
3702 msgstr "Passa ai Messaggi"
3704 #: ../src/keybindings.c:628
3705 msgid "Switch to Scribble"
3706 msgstr "Passa agli appunti"
3708 #: ../src/keybindings.c:630
3709 msgid "Switch to VTE"
3710 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3712 #: ../src/keybindings.c:632
3713 msgid "Switch to Sidebar"
3714 msgstr "Passa alla barra laterale"
3716 #: ../src/keybindings.c:634
3717 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3718 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3720 #: ../src/keybindings.c:636
3721 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3722 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3724 #: ../src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to left document"
3726 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3728 #: ../src/keybindings.c:643
3729 msgid "Switch to right document"
3730 msgstr "Passa al documento di destra"
3732 #: ../src/keybindings.c:645
3733 msgid "Switch to last used document"
3734 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3736 #: ../src/keybindings.c:648
3737 msgid "Move document left"
3738 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3740 #: ../src/keybindings.c:651
3741 msgid "Move document right"
3742 msgstr "Sposta il documento a destra"
3744 #: ../src/keybindings.c:653
3745 msgid "Move document first"
3746 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3748 #: ../src/keybindings.c:655
3749 msgid "Move document last"
3750 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3752 #: ../src/keybindings.c:660
3753 msgid "Toggle Line wrapping"
3754 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3756 #: ../src/keybindings.c:662
3757 msgid "Toggle Line breaking"
3758 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3760 #: ../src/keybindings.c:668
3761 msgid "Replace spaces with tabs"
3762 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3764 #: ../src/keybindings.c:670
3765 msgid "Toggle current fold"
3766 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3768 #: ../src/keybindings.c:672
3769 msgid "Fold all"
3770 msgstr "Comprimi tutto"
3772 #: ../src/keybindings.c:674
3773 msgid "Unfold all"
3774 msgstr "Espandi tutto"
3776 #: ../src/keybindings.c:676
3777 msgid "Reload symbol list"
3778 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3780 #: ../src/keybindings.c:678
3781 msgid "Remove Markers"
3782 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3784 #: ../src/keybindings.c:680
3785 msgid "Remove Error Indicators"
3786 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3788 #: ../src/keybindings.c:682
3789 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3790 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3792 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3793 msgid "Compile"
3794 msgstr "Compila"
3796 #: ../src/keybindings.c:691
3797 msgid "Make all"
3798 msgstr "Compila tutto"
3800 #: ../src/keybindings.c:694
3801 msgid "Make custom target"
3802 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3804 #: ../src/keybindings.c:696
3805 msgid "Make object"
3806 msgstr "Compila oggetto"
3808 #: ../src/keybindings.c:698
3809 msgid "Next error"
3810 msgstr "Errore successivo"
3812 #: ../src/keybindings.c:700
3813 msgid "Previous error"
3814 msgstr "Errore precedente"
3816 #: ../src/keybindings.c:702
3817 msgid "Run"
3818 msgstr "Esegui"
3820 #: ../src/keybindings.c:704
3821 msgid "Build options"
3822 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3824 #: ../src/keybindings.c:709
3825 msgid "Show Color Chooser"
3826 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3828 #: ../src/keybindings.c:982
3829 msgid "Keyboard Shortcuts"
3830 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3832 #: ../src/keybindings.c:994
3833 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3834 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3836 #: ../src/keyfile.c:1027
3837 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3838 msgstr ""
3839 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3840 "appunti"
3842 #: ../src/keyfile.c:1254
3843 msgid "Failed to load one or more session files."
3844 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3846 #: ../src/libmain.c:118
3847 msgid ""
3848 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3849 "with --line)"
3850 msgstr ""
3851 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3852 "insieme all'opzione --line)"
3854 #: ../src/libmain.c:119
3855 msgid "Use an alternate configuration directory"
3856 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3858 #: ../src/libmain.c:120
3859 msgid "Print internal filetype names"
3860 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3862 #: ../src/libmain.c:121
3863 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3864 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3866 #: ../src/libmain.c:122
3867 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3868 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3870 #: ../src/libmain.c:124
3871 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3872 msgstr ""
3873 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3874 "nuova istanza"
3876 #: ../src/libmain.c:125
3877 msgid ""
3878 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3879 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3881 #: ../src/libmain.c:126
3882 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3883 msgstr ""
3884 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3887 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3888 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3890 #: ../src/libmain.c:129
3891 msgid "Don't show message window at startup"
3892 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3894 #: ../src/libmain.c:130
3895 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3896 msgstr ""
3897 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3898 "documentazione)"
3900 #: ../src/libmain.c:132
3901 msgid "Don't load plugins"
3902 msgstr "Non caricare i plugin"
3904 #: ../src/libmain.c:134
3905 msgid "Print Geany's installation prefix"
3906 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3908 #: ../src/libmain.c:135
3909 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3910 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3912 #: ../src/libmain.c:136
3913 msgid "Don't load the previous session's files"
3914 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3916 #: ../src/libmain.c:138
3917 msgid "Don't load terminal support"
3918 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3920 #: ../src/libmain.c:139
3921 msgid "Filename of libvte.so"
3922 msgstr "Nome file di libvte.so"
3924 #: ../src/libmain.c:141
3925 msgid "Be verbose"
3926 msgstr "Messaggi verbosi"
3928 #: ../src/libmain.c:142
3929 msgid "Show version and exit"
3930 msgstr "Mostra versione ed esci"
3932 #: ../src/libmain.c:524
3933 msgid "[FILES...]"
3934 msgstr "[FILE...]"
3936 #. note for translators: library versions are printed after this
3937 #: ../src/libmain.c:558
3938 #, c-format
3939 msgid "built on %s with "
3940 msgstr "generato il %s con"
3942 #: ../src/libmain.c:651
3943 msgid "Move it now?"
3944 msgstr "Spostare ora?"
3946 #: ../src/libmain.c:653
3947 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3948 msgstr ""
3949 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3951 #: ../src/libmain.c:662
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3955 "\"."
3956 msgstr ""
3957 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3958 "\"%s\"."
3960 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3961 #. * describes why moving the dir didn't work
3962 #: ../src/libmain.c:672
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3966 "Please move manually the directory to the new location."
3967 msgstr ""
3968 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3969 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3971 #: ../src/libmain.c:754
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3975 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3976 "Start Geany anyway?"
3977 msgstr ""
3978 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3979 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3980 "configurazione.\n"
3981 "Avviare ugualmente Geany?"
3983 #: ../src/libmain.c:1158
3984 #, c-format
3985 msgid "This is Geany %s."
3986 msgstr "Questo è Geany %s."
3988 #: ../src/libmain.c:1160
3989 #, c-format
3990 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3991 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3993 #: ../src/libmain.c:1384
3994 msgid "Do you really want to quit?"
3995 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3997 #: ../src/libmain.c:1422
3998 msgid "Configuration files reloaded."
3999 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4001 #: ../src/log.c:186
4002 msgid "Debug Messages"
4003 msgstr "Messaggi di debug"
4005 #: ../src/log.c:188
4006 msgid "Cl_ear"
4007 msgstr "Pulir_e"
4009 #: ../src/msgwindow.c:177
4010 msgid "Status messages"
4011 msgstr "Messaggi di stato"
4013 #: ../src/msgwindow.c:582
4014 msgid "C_opy"
4015 msgstr "C_opia"
4017 #: ../src/msgwindow.c:591
4018 msgid "Copy _All"
4019 msgstr "Copia _Tutto"
4021 #: ../src/msgwindow.c:621
4022 msgid "_Hide Message Window"
4023 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4025 #: ../src/msgwindow.c:682
4026 #, c-format
4027 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4028 msgstr ""
4029 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4030 "documento corrente."
4032 #: ../src/msgwindow.c:1118
4033 msgid "The document has been closed."
4034 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4036 #: ../src/notebook.c:199
4037 msgid "Switch to Document"
4038 msgstr "Passa al documento"
4040 #: ../src/notebook.c:451
4041 msgid "Open in New _Window"
4042 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4044 #: ../src/plugins.c:233
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4048 "please recompile it."
4049 msgstr ""
4050 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4051 "ricompilato."
4053 #: ../src/plugins.c:1271
4054 msgid "_Plugin Manager"
4055 msgstr "Gestione _Plugin"
4057 #: ../src/plugins.c:1650
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4061 "i>\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4065 "disattivazione.</i>\n"
4067 #. Four allocations is less than ideal but meh
4068 #: ../src/plugins.c:1652
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Version:\t%s\n"
4072 "Author(s):\t%s\n"
4073 "Filename:\t%s"
4074 msgstr ""
4075 "Versione:\t%s\n"
4076 "Autore(i):\t%s\n"
4077 "Nomefile:\t%s"
4079 #: ../src/plugins.c:1680
4080 msgid "No plugins available."
4081 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4083 #: ../src/plugins.c:1812
4084 msgid "Active"
4085 msgstr "Attivo"
4087 #: ../src/plugins.c:1819
4088 msgid "Plugin"
4089 msgstr "Plugin"
4091 #: ../src/plugins.c:1926
4092 msgid "Plugins"
4093 msgstr "Plugin"
4095 #: ../src/plugins.c:1967
4096 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4097 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4099 #: ../src/plugins.c:2060
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4103 "plugin."
4104 msgstr ""
4105 "Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
4106 "plugin proxy."
4108 #: ../src/pluginutils.c:411
4109 msgid "Configure Plugins"
4110 msgstr "Configurazione Plugin"
4112 #: ../src/prefs.c:181
4113 msgid "Grab Key"
4114 msgstr "Cattura tasto"
4116 #: ../src/prefs.c:187
4117 #, c-format
4118 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4119 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4121 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4122 msgid "_Expand All"
4123 msgstr "_Espandi tutto"
4125 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4126 msgid "_Collapse All"
4127 msgstr "C_hiudi tutto"
4129 #: ../src/prefs.c:292
4130 msgid "Action"
4131 msgstr "Azione"
4133 #: ../src/prefs.c:297
4134 msgid "Shortcut"
4135 msgstr "Scorciatoia"
4137 #: ../src/prefs.c:1479
4138 msgid "_Allow"
4139 msgstr "_Permetti"
4141 #: ../src/prefs.c:1481
4142 msgid "_Override"
4143 msgstr "_Ridefinisci"
4145 #: ../src/prefs.c:1482
4146 msgid "Override that keybinding?"
4147 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4149 #: ../src/prefs.c:1483
4150 #, c-format
4151 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4152 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4154 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4155 #. page Tools
4156 #: ../src/prefs.c:1692
4157 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4158 msgstr ""
4159 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4160 "essere lasciati in bianco."
4162 #. page Templates
4163 #: ../src/prefs.c:1697
4164 msgid ""
4165 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4166 "details."
4167 msgstr ""
4168 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4169 "documentazione."
4171 #. page Keybindings
4172 #: ../src/prefs.c:1702
4173 msgid ""
4174 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4175 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4176 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4177 msgstr ""
4178 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4179 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4180 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4181 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4183 #. page Editor->Indentation
4184 #: ../src/prefs.c:1707
4185 msgid ""
4186 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4187 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4188 msgstr ""
4189 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4190 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4192 # I file hanno tre date:
4193 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4194 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4195 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4196 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4197 #: ../src/printing.c:164
4198 #, c-format
4199 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4200 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4202 #: ../src/printing.c:234
4203 msgid "Document Setup"
4204 msgstr "Impostazione del documento"
4206 #: ../src/printing.c:269
4207 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4208 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4210 #: ../src/printing.c:421
4211 msgid "Paginating"
4212 msgstr "Impaginazione"
4214 # I file hanno tre date:
4215 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4216 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4217 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4218 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4219 #: ../src/printing.c:445
4220 #, c-format
4221 msgid "Page %d of %d"
4222 msgstr "Pagina %d di %d"
4224 #: ../src/printing.c:501
4225 #, c-format
4226 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4227 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4229 #: ../src/printing.c:503
4230 #, c-format
4231 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4232 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4234 #: ../src/printing.c:554
4235 #, c-format
4236 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4237 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4239 #: ../src/printing.c:592
4240 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4241 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4243 #: ../src/printing.c:600
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4247 "\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4251 "\n"
4252 "%s"
4254 #: ../src/printing.c:615
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4258 "Preferences."
4259 msgstr ""
4260 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4261 "percorso nelle Preferenze."
4263 #: ../src/printing.c:622
4264 #, c-format
4265 msgid "File %s printed."
4266 msgstr "File %s stampato."
4268 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4269 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4270 #: ../src/project.c:100
4271 msgid "projects"
4272 msgstr "progetti"
4274 #: ../src/project.c:135
4275 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4276 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4278 #: ../src/project.c:153
4279 msgid "New Project"
4280 msgstr "Nuovo progetto"
4282 #: ../src/project.c:158
4283 msgid "C_reate"
4284 msgstr "C_rea"
4286 #: ../src/project.c:176
4287 msgid "Project name"
4288 msgstr "Nome progetto"
4290 #: ../src/project.c:188
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4294 "should normally have the \"%s\" extension."
4295 msgstr ""
4296 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4297 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4299 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4300 msgid "Choose Project Base Path"
4301 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4303 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4304 msgid "Project file could not be written"
4305 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4307 #: ../src/project.c:256
4308 #, c-format
4309 msgid "Project \"%s\" created."
4310 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4312 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4313 #, c-format
4314 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4315 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4317 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4318 msgid "Open Project"
4319 msgstr "Apri progetto"
4321 #: ../src/project.c:354
4322 msgid "Project files"
4323 msgstr "File di progetto"
4325 #: ../src/project.c:416
4326 #, c-format
4327 msgid "Project \"%s\" closed."
4328 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4330 #: ../src/project.c:626
4331 #, c-format
4332 msgid "Project \"%s\" saved."
4333 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4335 #: ../src/project.c:659
4336 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4337 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4339 #: ../src/project.c:660
4340 #, c-format
4341 msgid "The '%s' project is open."
4342 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4344 #: ../src/project.c:709
4345 msgid "The specified project name is too short."
4346 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4348 #: ../src/project.c:715
4349 #, c-format
4350 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4351 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4353 #: ../src/project.c:727
4354 msgid "You have specified an invalid project filename."
4355 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4357 #: ../src/project.c:750
4358 msgid "Create the project's base path directory?"
4359 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4361 #: ../src/project.c:751
4362 #, c-format
4363 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4364 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4366 #: ../src/project.c:760
4367 #, c-format
4368 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4369 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4371 #: ../src/project.c:773
4372 #, c-format
4373 msgid "Project file could not be written (%s)."
4374 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4376 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4377 msgid "_Replace"
4378 msgstr "Sos_tituisci"
4380 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4381 #, c-format
4382 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4383 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4385 #. initialise the dialog
4386 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4387 msgid "Choose Project Filename"
4388 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4390 #: ../src/project.c:1013
4391 #, c-format
4392 msgid "Project \"%s\" opened."
4393 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4395 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4396 msgid "_Use regular expressions"
4397 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4399 #: ../src/search.c:311
4400 msgid ""
4401 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4402 "regular expressions, please refer to the manual."
4403 msgstr ""
4404 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
4405 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4406 "documentazione."
4408 #: ../src/search.c:316
4409 msgid "Use _escape sequences"
4410 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4412 #: ../src/search.c:320
4413 msgid ""
4414 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4415 "corresponding control characters"
4416 msgstr ""
4417 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4418 "corrispondenti caratteri di controllo"
4420 #: ../src/search.c:323
4421 msgid "Use multi-line matchin_g"
4422 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4424 #: ../src/search.c:328
4425 msgid ""
4426 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4427 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4428 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4429 "characters by the pattern."
4430 msgstr ""
4431 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4432 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4433 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4434 "pattern."
4436 #: ../src/search.c:341
4437 msgid "Search _backwards"
4438 msgstr "Cerca all'_indietro"
4440 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4441 msgid "C_ase sensitive"
4442 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4444 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4445 msgid "Match only a _whole word"
4446 msgstr "Solo parole _intere"
4448 #: ../src/search.c:355
4449 msgid "Match from s_tart of word"
4450 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4452 #: ../src/search.c:471
4453 msgid "_Previous"
4454 msgstr "_Precedente"
4456 #: ../src/search.c:476
4457 msgid "_Next"
4458 msgstr "_Successivo"
4460 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4461 msgid "_Search for:"
4462 msgstr "_Cerca:"
4464 #. Now add the multiple match options
4465 #: ../src/search.c:508
4466 msgid "_Find All"
4467 msgstr "_Trova tutti"
4469 #: ../src/search.c:515
4470 msgid "_Mark"
4471 msgstr "_Marca"
4473 #: ../src/search.c:517
4474 msgid "Mark all matches in the current document"
4475 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4477 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4478 msgid "In Sessi_on"
4479 msgstr "Nella sessi_one"
4481 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4482 msgid "_In Document"
4483 msgstr "Nel _documento"
4485 #. close window checkbox
4486 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4487 msgid "Close _dialog"
4488 msgstr "Chiudi _finestra"
4490 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4491 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4492 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4494 #: ../src/search.c:632
4495 msgid "Replace & Fi_nd"
4496 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4498 #: ../src/search.c:641
4499 msgid "Replace wit_h:"
4500 msgstr "_Sostituisci con:"
4502 #. Now add the multiple replace options
4503 #: ../src/search.c:690
4504 msgid "Re_place All"
4505 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4507 #: ../src/search.c:707
4508 msgid "In Se_lection"
4509 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4511 #: ../src/search.c:709
4512 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4513 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4515 #: ../src/search.c:826
4516 msgid "all"
4517 msgstr "tutto"
4519 #: ../src/search.c:828
4520 msgid "project"
4521 msgstr "progetto"
4523 #: ../src/search.c:830
4524 msgid "custom"
4525 msgstr "personalizza"
4527 #: ../src/search.c:834
4528 msgid ""
4529 "All: search all files in the directory\n"
4530 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4531 "Custom: specify file patterns manually"
4532 msgstr ""
4533 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4534 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4535 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4537 #: ../src/search.c:896
4538 msgid "Fi_les:"
4539 msgstr "Fi_le:"
4541 #: ../src/search.c:908
4542 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4543 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4545 #: ../src/search.c:920
4546 msgid "_Directory:"
4547 msgstr "_Directory:"
4549 #: ../src/search.c:939
4550 msgid "E_ncoding:"
4551 msgstr "Imposta _codifica:"
4553 #: ../src/search.c:963
4554 msgid "See grep's manual page for more information"
4555 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4557 #: ../src/search.c:965
4558 msgid "_Recurse in subfolders"
4559 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4561 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4562 #: ../src/search.c:978
4563 msgid "_Invert search results"
4564 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4566 #: ../src/search.c:982
4567 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4568 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4570 #: ../src/search.c:999
4571 msgid "E_xtra options:"
4572 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4574 #: ../src/search.c:1007
4575 msgid "Other options to pass to Grep"
4576 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4578 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4579 #, c-format
4580 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4581 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4582 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4583 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4585 #: ../src/search.c:1425
4586 #, c-format
4587 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4588 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4590 #: ../src/search.c:1616
4591 msgid "Invalid directory for find in files."
4592 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4594 #: ../src/search.c:1633
4595 msgid "No text to find."
4596 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4598 #: ../src/search.c:1709
4599 msgid "Searching..."
4600 msgstr "Ricerca in corso..."
4602 #: ../src/search.c:1711
4603 #, c-format
4604 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4605 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4607 #: ../src/search.c:1719
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4611 msgstr ""
4612 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4613 "nelle Preferenze."
4615 #: ../src/search.c:1759
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not open directory (%s)"
4618 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4620 #: ../src/search.c:1849
4621 msgid "Search failed."
4622 msgstr "Ricerca fallita."
4624 #: ../src/search.c:1873
4625 #, c-format
4626 msgid "Search completed with %d match."
4627 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4628 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4629 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4631 #: ../src/search.c:1881
4632 msgid "No matches found."
4633 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4635 #: ../src/search.c:1910
4636 #, c-format
4637 msgid "Bad regex: %s"
4638 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4640 #. TODO maybe this message needs a rewording
4641 #: ../src/socket.c:236
4642 msgid ""
4643 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4644 "another user.\n"
4645 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4646 msgstr ""
4647 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4648 "esecuzione con un altro utente.\n"
4649 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4651 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4652 msgid "Text ended before matching quote was found"
4653 msgstr ""
4654 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4655 "trovate"
4657 #. TL note: from glib
4658 #: ../src/spawn.c:130
4659 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4660 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4662 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4663 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4664 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4666 #: ../src/spawn.c:258
4667 msgid "Program not found"
4668 msgstr "Programma non trovato"
4670 #: ../src/spawn.c:764
4671 msgid "Failed to change to the working directory"
4672 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4674 #: ../src/spawn.c:769
4675 msgid "Unknown error executing child process"
4676 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4678 #: ../src/stash.c:1177
4679 msgid "Value"
4680 msgstr "Valore"
4682 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4683 msgid "Chapter"
4684 msgstr "Capitolo"
4686 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4687 msgid "Section"
4688 msgstr "Sezione"
4690 #: ../src/symbols.c:475
4691 msgid "Sect1"
4692 msgstr "Sez1"
4694 #: ../src/symbols.c:476
4695 msgid "Sect2"
4696 msgstr "Sez2"
4698 #: ../src/symbols.c:477
4699 msgid "Sect3"
4700 msgstr "Sez3"
4702 #: ../src/symbols.c:478
4703 msgid "Appendix"
4704 msgstr "Appendice"
4706 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4707 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4708 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4709 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4710 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4711 msgid "Other"
4712 msgstr "Altro"
4714 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4715 msgid "Module"
4716 msgstr "Modulo"
4718 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4719 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4720 #: ../src/symbols.c:781
4721 msgid "Types"
4722 msgstr "Tipi"
4724 #: ../src/symbols.c:487
4725 msgid "Type constructors"
4726 msgstr "Costruttori di tipo"
4728 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4729 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4730 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4731 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4732 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4733 msgid "Functions"
4734 msgstr "Funzioni"
4736 #: ../src/symbols.c:493
4737 msgid "Program"
4738 msgstr "Programma"
4740 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4741 msgid "Sections"
4742 msgstr "Sezioni"
4744 #: ../src/symbols.c:496
4745 msgid "Paragraph"
4746 msgstr "Paragrafo"
4748 #: ../src/symbols.c:497
4749 msgid "Group"
4750 msgstr "Gruppo"
4752 #: ../src/symbols.c:498
4753 msgid "Data"
4754 msgstr "Dati"
4756 #: ../src/symbols.c:504
4757 msgid "Keys"
4758 msgstr "Chiavi"
4760 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4761 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4762 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4763 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4764 msgid "Variables"
4765 msgstr "Variabili"
4767 #: ../src/symbols.c:518
4768 msgid "Environment"
4769 msgstr "Ambiente"
4771 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4772 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4773 msgid "Subsection"
4774 msgstr "Sottosezione"
4776 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4777 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4778 msgid "Subsubsection"
4779 msgstr "Sottosottosezione"
4781 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4782 msgid "Structures"
4783 msgstr "Strutture"
4785 #: ../src/symbols.c:539
4786 msgid "Parts"
4787 msgstr "Parti"
4789 #: ../src/symbols.c:540
4790 msgid "Assembly"
4791 msgstr "Assembly"
4793 #: ../src/symbols.c:541
4794 msgid "Steps"
4795 msgstr "Passi"
4797 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4798 msgid "Modules"
4799 msgstr "Moduli"
4801 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4802 msgid "Traits"
4803 msgstr "Tratti"
4805 #: ../src/symbols.c:559
4806 msgid "Implementations"
4807 msgstr "Implementazioni"
4809 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4810 msgid "Typedefs / Enums"
4811 msgstr "Typedef / Enum"
4813 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4814 #: ../src/symbols.c:827
4815 msgid "Macros"
4816 msgstr "Macro"
4818 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4819 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4820 msgid "Methods"
4821 msgstr "Metodi"
4823 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4824 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4825 msgid "Package"
4826 msgstr "Pacchetto"
4828 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4829 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4830 #: ../src/symbols.c:817
4831 msgid "Interfaces"
4832 msgstr "Interfacce"
4834 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4835 msgid "Structs"
4836 msgstr "Strutture"
4838 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4839 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4840 msgid "Constants"
4841 msgstr "Costanti"
4843 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4844 msgid "Members"
4845 msgstr "Membri"
4847 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4848 msgid "Labels"
4849 msgstr "Etichette"
4851 # NdMax:
4852 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4853 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4854 msgid "Namespaces"
4855 msgstr "Namespace"
4857 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4858 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4859 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4860 msgid "Classes"
4861 msgstr "Classi"
4863 #: ../src/symbols.c:613
4864 msgid "Anchors"
4865 msgstr "Ancore"
4867 #: ../src/symbols.c:614
4868 msgid "H1 Headings"
4869 msgstr "Intestazioni H1"
4871 #: ../src/symbols.c:615
4872 msgid "H2 Headings"
4873 msgstr "Intestazioni H2"
4875 #: ../src/symbols.c:616
4876 msgid "H3 Headings"
4877 msgstr "Intestazioni H3"
4879 #: ../src/symbols.c:624
4880 msgid "ID Selectors"
4881 msgstr "Selettori di ID"
4883 #: ../src/symbols.c:625
4884 msgid "Type Selectors"
4885 msgstr "Selettori di tipo"
4887 #: ../src/symbols.c:644
4888 msgid "Section Level 1"
4889 msgstr "Sezione Livello 1"
4891 #: ../src/symbols.c:645
4892 msgid "Section Level 2"
4893 msgstr "Sezione Livello 2"
4895 #: ../src/symbols.c:646
4896 msgid "Section Level 3"
4897 msgstr "Sezione Livello 3"
4899 #: ../src/symbols.c:647
4900 msgid "Section Level 4"
4901 msgstr "Sezione Livello 4"
4903 # NdMax:
4904 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4905 #: ../src/symbols.c:656
4906 msgid "Singletons"
4907 msgstr "Singleton"
4909 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4910 msgid "Procedures"
4911 msgstr "Procedure"
4913 #: ../src/symbols.c:678
4914 msgid "Imports"
4915 msgstr "Importa"
4917 #: ../src/symbols.c:686
4918 msgid "Entities"
4919 msgstr "Entità"
4921 #: ../src/symbols.c:687
4922 msgid "Architectures"
4923 msgstr "Architetture"
4925 #: ../src/symbols.c:689
4926 msgid "Functions / Procedures"
4927 msgstr "Funzioni / Procedure"
4929 #: ../src/symbols.c:690
4930 msgid "Variables / Signals"
4931 msgstr "Variabili / Segnali"
4933 #: ../src/symbols.c:691
4934 msgid "Processes / Blocks / Components"
4935 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4937 #: ../src/symbols.c:699
4938 msgid "Events"
4939 msgstr "Eventi"
4941 #: ../src/symbols.c:701
4942 msgid "Functions / Tasks"
4943 msgstr "Funzioni / Compiti"
4945 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4946 msgid "Enums"
4947 msgstr "Enumerazioni"
4949 #: ../src/symbols.c:763
4950 msgid "Programs"
4951 msgstr "Programmi"
4953 #: ../src/symbols.c:765
4954 msgid "Functions / Subroutines"
4955 msgstr "Funzioni / Procedure"
4957 #: ../src/symbols.c:768
4958 msgid "Components"
4959 msgstr "Componenti"
4961 #: ../src/symbols.c:769
4962 msgid "Blocks"
4963 msgstr "Blocchi"
4965 #: ../src/symbols.c:780
4966 msgid "Defines"
4967 msgstr "Define"
4969 #: ../src/symbols.c:787
4970 msgid "Targets"
4971 msgstr "Target"
4973 #: ../src/symbols.c:796
4974 msgid "Indexes"
4975 msgstr "Indici"
4977 #: ../src/symbols.c:797
4978 msgid "Tables"
4979 msgstr "Tabelle"
4981 #: ../src/symbols.c:798
4982 msgid "Triggers"
4983 msgstr "Trigger"
4985 #: ../src/symbols.c:799
4986 msgid "Views"
4987 msgstr "Viste"
4989 #: ../src/symbols.c:831
4990 msgid "Extern Variables"
4991 msgstr "Variabili Esterne"
4993 #: ../src/symbols.c:1630
4994 #, c-format
4995 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4996 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4998 #: ../src/symbols.c:1656
4999 #, c-format
5000 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5001 msgstr ""
5002 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
5003 "simboli.\n"
5005 #: ../src/symbols.c:1663
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5009 "\n"
5010 msgstr ""
5011 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5012 "\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1664
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "Example:\n"
5018 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5019 "gtk/gtk.h\n"
5020 msgstr ""
5021 "Esempio:\n"
5022 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5023 "gtk/gtk.h\n"
5025 #: ../src/symbols.c:1678
5026 msgid "Load Tags File"
5027 msgstr "Carica file dei tag"
5029 #: ../src/symbols.c:1685
5030 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5031 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5033 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5034 #: ../src/symbols.c:1705
5035 #, c-format
5036 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5037 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5039 #: ../src/symbols.c:1708
5040 #, c-format
5041 msgid "Could not load tags file '%s'."
5042 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5044 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5045 #: ../src/symbols.c:1943
5046 #, c-format
5047 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5048 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5050 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5051 #: ../src/symbols.c:1946
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: %lu"
5054 msgstr "%s: %lu"
5056 #: ../src/symbols.c:2155
5057 #, c-format
5058 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5059 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5061 #: ../src/symbols.c:2157
5062 #, c-format
5063 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5064 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5066 #: ../src/symbols.c:2573
5067 msgid "Sort by _Name"
5068 msgstr "Ordina per _nome"
5070 #: ../src/symbols.c:2580
5071 msgid "Sort by _Appearance"
5072 msgstr "Ordina per _aspetto"
5074 #: ../src/templates.c:83
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5077 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5079 #: ../src/templates.c:618
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5083 "are a common cause of errors. Error: %s."
5084 msgstr ""
5085 "Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
5086 "scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
5088 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5089 #: ../src/toolbar.c:58
5090 msgid "Save the current file"
5091 msgstr "Salva il file corrente"
5093 #: ../src/toolbar.c:60
5094 msgid "Save all open files"
5095 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5097 #: ../src/toolbar.c:61
5098 msgid "Reload the current file from disk"
5099 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5101 #: ../src/toolbar.c:62
5102 msgid "Close the current file"
5103 msgstr "Chiude il file corrente"
5105 #: ../src/toolbar.c:63
5106 msgid "Close all open files"
5107 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5109 #: ../src/toolbar.c:64
5110 msgid "Cut the current selection"
5111 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5113 #: ../src/toolbar.c:65
5114 msgid "Copy the current selection"
5115 msgstr "Copia la selezione corrente"
5117 #: ../src/toolbar.c:66
5118 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5119 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5121 #: ../src/toolbar.c:67
5122 msgid "Delete the current selection"
5123 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5125 #: ../src/toolbar.c:68
5126 msgid "Undo the last modification"
5127 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5129 #: ../src/toolbar.c:69
5130 msgid "Redo the last modification"
5131 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5133 #: ../src/toolbar.c:72
5134 msgid "Compile the current file"
5135 msgstr "Compila il file corrente"
5137 #: ../src/toolbar.c:73
5138 msgid "Run or view the current file"
5139 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5141 #: ../src/toolbar.c:74
5142 msgid ""
5143 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5144 msgstr ""
5145 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5146 "tavolozza in modo interattivo."
5148 #: ../src/toolbar.c:75
5149 msgid "Zoom in the text"
5150 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5152 #: ../src/toolbar.c:76
5153 msgid "Zoom out the text"
5154 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5156 #: ../src/toolbar.c:77
5157 msgid "Decrease indentation"
5158 msgstr "Diminuisci indentazione"
5160 #: ../src/toolbar.c:78
5161 msgid "Increase indentation"
5162 msgstr "Aumenta indentazione"
5164 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5165 msgid "Find the entered text in the current file"
5166 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5168 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5169 msgid "Jump to the entered line number"
5170 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5172 #: ../src/toolbar.c:81
5173 msgid "Show the preferences dialog"
5174 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5176 #: ../src/toolbar.c:82
5177 msgid "Quit Geany"
5178 msgstr "Chiude Geany"
5180 #: ../src/toolbar.c:83
5181 msgid "Print document"
5182 msgstr "Stampa il documento"
5184 #: ../src/toolbar.c:84
5185 msgid "Replace text in the current document"
5186 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5188 #: ../src/toolbar.c:360
5189 msgid "Create a new file"
5190 msgstr "Crea un nuovo file"
5192 #: ../src/toolbar.c:361
5193 msgid "Create a new file from a template"
5194 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5196 #: ../src/toolbar.c:368
5197 msgid "Open an existing file"
5198 msgstr "Apre un file esistente"
5200 #: ../src/toolbar.c:369
5201 msgid "Open a recent file"
5202 msgstr "Apre un file recente"
5204 #: ../src/toolbar.c:377
5205 msgid "Choose more build actions"
5206 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5208 #: ../src/toolbar.c:384
5209 msgid "Search Field"
5210 msgstr "Campo di ricerca"
5212 #: ../src/toolbar.c:394
5213 msgid "Goto Field"
5214 msgstr "Vai a campo"
5216 #: ../src/toolbar.c:587
5217 msgid "Separator"
5218 msgstr "Separatore"
5220 #: ../src/toolbar.c:588
5221 msgid "--- Separator ---"
5222 msgstr "--- Separatore ---"
5224 #: ../src/toolbar.c:960
5225 msgid ""
5226 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5227 "and drop."
5228 msgstr ""
5229 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5230 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5232 #: ../src/toolbar.c:976
5233 msgid "Available Items"
5234 msgstr "Elementi disponibili"
5236 #: ../src/toolbar.c:997
5237 msgid "Displayed Items"
5238 msgstr "Elementi visualizzati"
5240 #: ../src/tools.c:86
5241 #, c-format
5242 msgid "Invalid command: %s"
5243 msgstr "Comando non valido: %s"
5245 #: ../src/tools.c:217
5246 #, c-format
5247 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5248 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5250 #: ../src/tools.c:225
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5254 "changed. Error message: %s"
5255 msgstr ""
5256 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5257 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5259 #: ../src/tools.c:233
5260 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5261 msgstr ""
5262 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5263 "insuccesso."
5265 #: ../src/tools.c:242
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5269 "Commands."
5270 msgstr ""
5271 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5272 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5274 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5275 msgid "Set Custom Commands"
5276 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5278 #: ../src/tools.c:365
5279 msgid ""
5280 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5281 "of the command replaces the current selection."
5282 msgstr ""
5283 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5284 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5286 #: ../src/tools.c:379
5287 msgid "ID"
5288 msgstr "ID"
5290 #: ../src/tools.c:597
5291 msgid "No custom commands defined."
5292 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5294 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5295 #: ../src/tools.c:695
5296 msgid "Word Count"
5297 msgstr "Conteggio parole"
5299 #: ../src/tools.c:704
5300 msgid "selection"
5301 msgstr "selezione"
5303 #: ../src/tools.c:709
5304 msgid "whole document"
5305 msgstr "tutto il documento"
5307 #: ../src/tools.c:718
5308 msgid "Range:"
5309 msgstr "Intervallo:"
5311 #: ../src/tools.c:730
5312 msgid "Lines:"
5313 msgstr "Righe:"
5315 #: ../src/tools.c:744
5316 msgid "Words:"
5317 msgstr "Parole:"
5319 #: ../src/tools.c:758
5320 msgid "Characters:"
5321 msgstr "Caratteri:"
5323 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5324 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5325 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5326 #: ../src/sidebar.c:178
5327 msgid "No symbols found"
5328 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5330 #: ../src/sidebar.c:602
5331 msgid "Show S_ymbol List"
5332 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5334 #: ../src/sidebar.c:614
5335 msgid "Show _Document List"
5336 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5338 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5339 msgid "H_ide Sidebar"
5340 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5342 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5343 msgid "_Find in Files..."
5344 msgstr "_Trova in File..."
5346 #: ../src/sidebar.c:741
5347 msgid "Show _Paths"
5348 msgstr "Mostra il _percorso"
5350 #: ../src/ui_utils.c:64
5351 msgid ""
5352 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5353 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5354 msgstr ""
5355 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: "
5356 "%M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"
5358 #. L = lines
5359 #: ../src/ui_utils.c:240
5360 #, c-format
5361 msgid "%dL"
5362 msgstr "%dR"
5364 #. RO = read-only
5365 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5366 msgid "RO "
5367 msgstr "RO"
5369 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5370 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5371 #: ../src/ui_utils.c:252
5372 msgid "OVR"
5373 msgstr "SSC"
5375 #: ../src/ui_utils.c:252
5376 msgid "INS"
5377 msgstr "INS"
5379 #: ../src/ui_utils.c:266
5380 msgid "TAB"
5381 msgstr "TAB"
5383 #. SP = space
5384 #: ../src/ui_utils.c:269
5385 msgid "SP"
5386 msgstr "SP"
5388 #. T/S = tabs and spaces
5389 #: ../src/ui_utils.c:272
5390 msgid "T/S"
5391 msgstr "T/S"
5393 #: ../src/ui_utils.c:280
5394 msgid "MOD"
5395 msgstr "MOD"
5397 #: ../src/ui_utils.c:408
5398 msgid " (new instance)"
5399 msgstr "(nuova istanza)"
5401 #: ../src/ui_utils.c:438
5402 #, c-format
5403 msgid "Font updated (%s)."
5404 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5406 #: ../src/ui_utils.c:689
5407 msgid "C Standard Library"
5408 msgstr "Libreria standard C"
5410 #: ../src/ui_utils.c:690
5411 msgid "ISO C99"
5412 msgstr "ISO C99"
5414 #: ../src/ui_utils.c:691
5415 msgid "C++ (C Standard Library)"
5416 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5418 #: ../src/ui_utils.c:692
5419 msgid "C++ Standard Library"
5420 msgstr "Libreria standard C++"
5422 #: ../src/ui_utils.c:693
5423 msgid "C++ STL"
5424 msgstr "C++ STL"
5426 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5427 msgid "dd.mm.yyyy"
5428 msgstr "gg.mm.aaaa"
5430 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5431 msgid "mm.dd.yyyy"
5432 msgstr "mm.gg.aaaa"
5434 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5435 msgid "yyyy/mm/dd"
5436 msgstr "aaaa/mm/gg"
5438 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5439 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5440 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5442 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5443 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5444 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5446 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5447 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5448 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5450 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5451 msgid "_Use Custom Date Format"
5452 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5454 #: ../src/ui_utils.c:731
5455 msgid "Custom Date Format"
5456 msgstr "Formato di data personalizzato"
5458 #: ../src/ui_utils.c:732
5459 msgid ""
5460 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5461 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5462 msgstr ""
5463 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5464 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5465 "strftime."
5467 #: ../src/ui_utils.c:753
5468 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5469 msgstr ""
5470 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5471 "lunga)."
5473 #: ../src/ui_utils.c:828
5474 msgid "_Set Custom Date Format"
5475 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2016
5478 msgid "Select Folder"
5479 msgstr "Seleziona cartella"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2016
5482 msgid "Select File"
5483 msgstr "Seleziona file"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2163
5486 msgid "_Filetype Configuration"
5487 msgstr "Configurazione _tipo file"
5489 #: ../src/ui_utils.c:2200
5490 msgid "Save All"
5491 msgstr "Salva _tutti"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2201
5494 msgid "Close All"
5495 msgstr "C_hiudi tutto"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2435
5498 msgid "Geany cannot start!"
5499 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5501 #: ../src/utils.c:87
5502 msgid "Select Browser"
5503 msgstr "Selezionare Browser"
5505 #: ../src/utils.c:88
5506 msgid ""
5507 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5508 "another one."
5509 msgstr ""
5510 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5511 "inserirne un'altro."
5513 #: ../src/utils.c:375
5514 msgid "Windows (CRLF)"
5515 msgstr "Windows (CRLF)"
5517 #: ../src/utils.c:376
5518 msgid "Classic Mac (CR)"
5519 msgstr "Mac classico (CR)"
5521 #: ../src/utils.c:377
5522 msgid "Unix (LF)"
5523 msgstr "Unix (LF)"
5525 #: ../src/utils.c:386
5526 msgid "CRLF"
5527 msgstr "CRLF"
5529 #: ../src/utils.c:387
5530 msgid "CR"
5531 msgstr "CR"
5533 #: ../src/utils.c:388
5534 msgid "LF"
5535 msgstr "LF"
5537 #: ../src/vte.c:577
5538 #, c-format
5539 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5540 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5542 #: ../src/vte.c:758
5543 msgid "_Set Path From Document"
5544 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5546 #: ../src/vte.c:763
5547 msgid "_Restart Terminal"
5548 msgstr "_Riavvia il terminale"
5550 #: ../src/vte.c:796
5551 msgid "_Input Methods"
5552 msgstr "Metodi di _input"
5554 #: ../src/vte.c:888
5555 msgid ""
5556 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5557 "+C or Enter to clear it)."
5558 msgstr ""
5559 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5560 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5562 #: ../src/win32.c:211
5563 msgid "Geany project files"
5564 msgstr "File di progetto di Geany"
5566 #: ../src/win32.c:216
5567 msgid "Executables"
5568 msgstr "Eseguibili"
5570 #: ../src/win32.c:802
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5573 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5576 msgid "Class Builder"
5577 msgstr "Creazione di classi"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5580 msgid "Creates source files for new class types."
5581 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5584 msgid "Create Class"
5585 msgstr "Crea classe"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5588 msgid "Create C++ Class"
5589 msgstr "Crea classe C++"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5592 msgid "Create GTK+ Class"
5593 msgstr "Crea classe GTK+"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5596 msgid "Create PHP Class"
5597 msgstr "Crea classe PHP"
5599 # NdMax:
5600 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5602 msgid "Namespace"
5603 msgstr "Namespace"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5606 msgid "Class"
5607 msgstr "Classe"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5610 msgid "Header file:"
5611 msgstr "File header:"
5613 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5615 msgid "Source file:"
5616 msgstr "File sorgente:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5619 msgid "Inheritance"
5620 msgstr "Ereditarietà"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5623 msgid "Base class:"
5624 msgstr "Classe base:"
5626 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5628 msgid "Base source:"
5629 msgstr "Classe base:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5632 msgid "Base header:"
5633 msgstr "Header base:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5636 msgid "Global"
5637 msgstr "Globale"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5640 msgid "Base GType:"
5641 msgstr "GType base:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5644 msgid "Implements:"
5645 msgstr "Implementa:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5648 msgid "Options"
5649 msgstr "Opzioni"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5652 msgid "Create constructor"
5653 msgstr "Crea il costruttore"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5656 msgid "Create destructor"
5657 msgstr "Crea il distruttore"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5660 msgid "Is abstract"
5661 msgstr "E' astratta"
5663 # NdMax:
5664 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5666 msgid "Is singleton"
5667 msgstr "E' singleton"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5670 msgid "Constructor type:"
5671 msgstr "Tipo costruttore:"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5674 msgid "Create Cla_ss"
5675 msgstr "Crea cla_sse"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5678 msgid "_C++ Class..."
5679 msgstr "Classe _C++..."
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5682 msgid "_GTK+ Class..."
5683 msgstr "Classe _GTK+..."
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5686 msgid "_PHP Class..."
5687 msgstr "Classe _PHP..."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5690 msgid "HTML Characters"
5691 msgstr "Caratteri HTML"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5694 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5695 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5698 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5699 msgid "The Geany developer team"
5700 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5703 msgid "HTML characters"
5704 msgstr "Caratteri HTML"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5707 msgid "ISO 8859-1 characters"
5708 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5711 msgid "Greek characters"
5712 msgstr "Caratteri greci"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5715 msgid "Mathematical characters"
5716 msgstr "Caratteri matematici"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5719 msgid "Technical characters"
5720 msgstr "Caratteri tecnici"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5723 msgid "Arrow characters"
5724 msgstr "Caratteri freccia"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5727 msgid "Punctuation characters"
5728 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5731 msgid "Miscellaneous characters"
5732 msgstr "Caratteri vari"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5735 #: ../plugins/saveactions.c:538
5736 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5737 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5740 msgid "Special Characters"
5741 msgstr "Caratteri speciali"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5744 msgid "_Insert"
5745 msgstr "_Inserisci"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5748 msgid ""
5749 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5750 "the button to insert it at the current cursor position."
5751 msgstr ""
5752 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5753 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5754 "cursore."
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5757 msgid "Character"
5758 msgstr "Carattere"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5761 msgid "HTML (name)"
5762 msgstr "HTML (nome)"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5765 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5766 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5768 #. Add menuitem for html replacement functions
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5770 msgid "_HTML Replacement"
5771 msgstr "Sostituzione _HTML"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5774 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5775 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5778 msgid "_Replace Characters in Selection"
5779 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5782 msgid "Insert Special HTML Characters"
5783 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5786 msgid "Replace special characters"
5787 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5790 msgid "Toggle plugin status"
5791 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5793 #: ../plugins/export.c:37
5794 msgid "Export"
5795 msgstr "Esporta"
5797 #: ../plugins/export.c:37
5798 msgid "Exports the current file into different formats."
5799 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5801 #: ../plugins/export.c:169
5802 msgid "Export File"
5803 msgstr "Esporta file"
5805 #: ../plugins/export.c:187
5806 msgid "_Insert line numbers"
5807 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5809 #: ../plugins/export.c:189
5810 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5811 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5813 #: ../plugins/export.c:199
5814 msgid "_Use current zoom level"
5815 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5817 #: ../plugins/export.c:201
5818 msgid ""
5819 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5820 msgstr ""
5821 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5822 "ingrandimento corrente"
5824 #: ../plugins/export.c:279
5825 #, c-format
5826 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5827 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5829 #: ../plugins/export.c:281
5830 #, c-format
5831 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5832 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5834 #: ../plugins/export.c:749
5835 msgid "_Export"
5836 msgstr "_Esporta"
5838 #. HTML
5839 #: ../plugins/export.c:756
5840 msgid "As _HTML..."
5841 msgstr "Come _HTML..."
5843 #. LaTeX
5844 #: ../plugins/export.c:762
5845 msgid "As _LaTeX..."
5846 msgstr "Come _LaTeX..."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5849 msgid "File Browser"
5850 msgstr "Esplorazione file"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5853 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5854 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5857 msgid "Too many items selected!"
5858 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5861 #, c-format
5862 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5863 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5866 msgid "Open in _Geany"
5867 msgstr "Apri in _Geany"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5870 msgid "Open _Externally"
5871 msgstr "Apri _Esternamente"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5874 msgid "Show _Hidden Files"
5875 msgstr "Mostra file _nascosti"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5878 msgid "Up"
5879 msgstr "Su"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5882 msgid "Refresh"
5883 msgstr "Aggiorna"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5886 msgid "Home"
5887 msgstr "Home"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5890 msgid "Set path from document"
5891 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5894 msgid "Filter:"
5895 msgstr "Filtro:"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5898 msgid ""
5899 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5900 "a space."
5901 msgstr ""
5902 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5903 "spazio."
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5906 msgid "Focus File List"
5907 msgstr "Passa alla lista dei file"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5910 msgid "Focus Path Entry"
5911 msgstr "Passa al percorso"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5914 msgid "External open command:"
5915 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5921 "wildcards.\n"
5922 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5923 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5924 "filename"
5925 msgstr ""
5926 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5927 "sequenze %f e %d.\n"
5928 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5929 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5932 msgid "Show hidden files"
5933 msgstr "Mostra file nascosti"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5936 msgid "Hide file extensions:"
5937 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5940 msgid "Follow the path of the current file"
5941 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5944 msgid "Use the project's base directory"
5945 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5948 msgid ""
5949 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5950 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:43
5953 msgid "Save Actions"
5954 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:43
5957 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5958 msgstr ""
5959 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:175
5962 #, c-format
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:209
5968 #, c-format
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:234
5973 #, c-format
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:371
5978 #, c-format
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5982 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:442
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Seleziona directory"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:530
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:611
5994 msgid "Auto Save"
5995 msgstr "Salvataggio automatico"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:613
5998 msgid "Enable save when losing _focus"
5999 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6002 #: ../plugins/saveactions.c:722
6003 msgid "_Enable"
6004 msgstr "_Abilita"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:627
6007 msgid "Auto save _interval:"
6008 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:635
6011 msgid "seconds"
6012 msgstr "secondi"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:644
6015 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 msgstr ""
6017 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:652
6020 msgid "Save only current open _file"
6021 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:659
6024 msgid "Sa_ve all open files"
6025 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:679
6028 msgid "Instant Save"
6029 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:689
6032 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6033 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:720
6036 msgid "Backup Copy"
6037 msgstr "Copia di backup"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:730
6040 msgid "_Directory to save backup files in:"
6041 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:753
6044 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6045 msgstr ""
6046 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:766
6049 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6050 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6053 msgid "Split Window"
6054 msgstr "Dividi la finestra"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6057 msgid "Splits the editor view into two windows."
6058 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6061 msgid "Show the current document"
6062 msgstr "Mostra il corrente documento"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6066 msgid "_Unsplit"
6067 msgstr "_Unisci"
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6070 msgid "_Split Window"
6071 msgstr "_Dividi la finestra"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6074 msgid "_Side by Side"
6075 msgstr "_Fianco a Fianco"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6078 msgid "_Top and Bottom"
6079 msgstr "Sopra e So_tto"
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6082 msgid "Side by Side"
6083 msgstr "Fianco a Fianco"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6086 msgid "Top and Bottom"
6087 msgstr "Sopra e Sotto"
6089 #~ msgid "Background image:"
6090 #~ msgstr "Sfondo:"
6092 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6093 #~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6097 #~ "the template."
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
6100 #~ "percorso nel template."
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6104 #~ "Preferences."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6107 #~ "percorso nelle Preferenze."
6109 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6110 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6112 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6113 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6115 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6116 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6120 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6122 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6123 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6127 #~ "command."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6130 #~ "contiene un comando."
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6134 #~ "Preferences)"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6137 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6141 #~ "Preferences)"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6144 #~ "terminale nelle preferenze)"
6146 #~ msgid "Show macro list"
6147 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6149 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6150 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6154 #~ "command."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6157 #~ "contiene un comando."
6159 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6160 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6162 #~ msgid "Detect by file extension"
6163 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6165 #~ msgid "Close _without saving"
6166 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6168 #~ msgid "%s %s"
6169 #~ msgstr "%s %s"
6171 #~ msgid "Description"
6172 #~ msgstr "Descrizione"
6174 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6177 #~ msgid "Plugin:"
6178 #~ msgstr "Plugin:"
6180 #~ msgid "Author(s):"
6181 #~ msgstr "Autore(i):"
6183 #~ msgid "Subroutines"
6184 #~ msgstr "Subroutine"
6186 #~ msgid "Split Horizontally"
6187 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6189 #~ msgid "Split Vertically"
6190 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6192 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6195 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6198 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6199 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6201 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"