1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-10 13:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
231 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Αρχεία έργου:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
252 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
253 "κενό για απενεργοποίηση."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
273 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
285 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
358 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
378 "θα ξανανοίγει το έργο"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
392 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
393 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
394 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgstr "Επεξεργαστής:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
500 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
516 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
541 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Notebook tabs"
570 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
583 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
600 msgstr "Μόνο _εικόνες"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgstr "Μόνο _κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
636 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
649 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
650 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
664 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
665 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
666 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
667 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
668 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
681 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
682 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
698 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
699 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
711 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
737 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
738 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgstr "Χαρακτηριστικά"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
754 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:149
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
778 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abs και κενά"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
788 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
789 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
816 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
817 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
851 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
852 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
871 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
872 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
884 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
912 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
934 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
935 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
936 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Παρενθέσεις ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:187
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Square brackets [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
989 msgstr "Συμπληρώσεις"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1044 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1045 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Stop scrolling at last line"
1049 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1052 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1058 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1059 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1069 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 #: ../data/geany.glade.h:216
1074 msgid "Sets the color of the long line marker"
1075 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1077 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1078 msgid "Color Chooser"
1079 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1083 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1084 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1085 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1087 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1088 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1089 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1090 "εμφανίζεται η στήλη."
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1102 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1111 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1112 "proportional fonts)"
1114 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1115 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1116 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "<b>Long line marker</b>"
1124 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1128 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "Do not show virtual spaces"
1132 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Only for rectangular selections"
1136 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1140 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1143 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1152 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1156 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1164 msgstr "Επεξεργαστής"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Open new documents from the command-line"
1168 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1173 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1174 "line) που δεν υπάρχει"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Default end of line characters:"
1178 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "<b>New files</b>"
1182 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Default encoding (new files):"
1186 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1191 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1203 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1204 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1205 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Ensure consistent line endings"
1231 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1236 "mixed line endings in the same file"
1238 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1239 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1241 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1243 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250
1247 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1248 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1251 msgid "Replace tabs with space"
1252 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1256 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1258 #: ../data/geany.glade.h:253
1259 msgid "<b>Saving files</b>"
1260 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 msgid "Recent files list length:"
1264 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Disk check timeout:"
1273 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1277 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1278 "disables checking."
1280 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1281 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1283 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1284 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1294 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1303 "αρχείου του Geany run script)"
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1308 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1311 #: ../data/geany.glade.h:264
1315 #: ../data/geany.glade.h:265
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:266
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1330 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1331 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1332 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgstr "Δημιουργός:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgstr "Ημερομηνία:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1400 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1401 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1409 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1410 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1414 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1417 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1418 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1419 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1433 #: ../data/geany.glade.h:290
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1438 #: ../src/prefs.c:1611
1440 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1450 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1453 #: ../data/geany.glade.h:295
1454 msgid "Use an external command for printing"
1455 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1457 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1458 msgid "Print line numbers"
1459 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1461 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1462 msgid "Add line numbers to the printed page"
1463 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1465 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1466 msgid "Print page numbers"
1467 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1471 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1473 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1474 "γραμμές από τη σελίδα."
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1477 msgid "Print page header"
1478 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1480 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1482 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1483 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1485 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1486 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1487 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1489 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1490 msgid "Use the basename of the printed file"
1491 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303
1494 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1496 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1499 msgid "Date format:"
1500 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1504 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1505 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1506 "with the ANSI C strftime function."
1508 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1509 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1510 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1511 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1513 #: ../data/geany.glade.h:306
1514 msgid "Use native GTK printing"
1515 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1517 #: ../data/geany.glade.h:307
1518 msgid "<b>Printing</b>"
1519 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1523 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1525 #: ../data/geany.glade.h:309
1527 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:310
1530 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1531 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1533 #: ../data/geany.glade.h:311
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1537 #: ../data/geany.glade.h:312
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:313
1542 msgid "Background color:"
1543 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1566 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1567 "πρόσθετο τερματικού"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1571 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1575 "εξομοίωση του τερματικού"
1577 #: ../data/geany.glade.h:320
1578 msgid "Scroll on keystroke"
1579 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1581 #: ../data/geany.glade.h:321
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1583 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1585 #: ../data/geany.glade.h:322
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1589 #: ../data/geany.glade.h:323
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1601 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1609 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1612 #: ../data/geany.glade.h:328
1613 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1614 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1618 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1619 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1622 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1623 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1624 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1626 #: ../data/geany.glade.h:330
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1630 #: ../data/geany.glade.h:331
1631 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1633 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1636 #: ../data/geany.glade.h:332
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1646 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1647 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1659 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1662 #: ../data/geany.glade.h:336
1663 msgid "<b>Terminal</b>"
1664 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1670 #: ../data/geany.glade.h:338
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1673 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1676 #: ../data/geany.glade.h:339
1677 msgid "<b>Various preferences</b>"
1678 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1684 #: ../data/geany.glade.h:342
1688 #: ../data/geany.glade.h:343
1689 msgid "New (with _Template)"
1690 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:344
1694 msgstr "_Άνοιγμα..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgid "Recent _Files"
1698 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1702 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1706 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1708 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1709 #: ../src/sidebar.c:718
1711 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349
1715 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350
1719 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1723 msgstr "_Εκτύπωση..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1726 msgid "Close Ot_her Documents"
1727 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1729 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1731 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1733 #: ../data/geany.glade.h:354
1737 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1738 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1739 msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1742 msgid "_Copy Current Line(s)"
1743 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1746 msgid "_Delete Current Line(s)"
1747 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1750 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1751 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1753 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1754 msgid "S_elect Current Line(s)"
1755 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1758 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1759 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1761 #: ../data/geany.glade.h:361
1762 msgid "_Move Line(s) Up"
1763 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362
1766 msgid "M_ove Line(s) Down"
1767 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1770 msgid "_Send Selection to Terminal"
1771 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1773 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1774 msgid "_Reflow Lines/Block"
1775 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1777 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1778 msgid "T_oggle Case of Selection"
1779 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366
1782 msgid "_Comment Line(s)"
1783 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367
1786 msgid "U_ncomment Line(s)"
1787 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368
1790 msgid "_Toggle Line Commentation"
1791 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "_Increase Indent"
1795 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "_Decrease Indent"
1799 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1802 msgid "S_mart Line Indent"
1803 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372
1806 msgid "_Send Selection to"
1807 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373
1810 msgid "I_nsert Comments"
1811 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1813 #: ../data/geany.glade.h:374
1814 msgid "Preference_s"
1817 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1818 msgid "P_lugin Preferences"
1819 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1821 #: ../data/geany.glade.h:376
1823 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:377
1827 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1829 #: ../data/geany.glade.h:378
1830 msgid "Find _Previous"
1831 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1833 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1834 msgid "Find in F_iles..."
1835 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:380
1839 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:381
1842 msgid "Next Me_ssage"
1843 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1845 #: ../data/geany.glade.h:382
1846 msgid "Pr_evious Message"
1847 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1849 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1850 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1851 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1853 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1854 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1855 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1857 #: ../data/geany.glade.h:385
1858 msgid "_Go to Line..."
1859 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1862 msgid "Find Next _Selection"
1863 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1865 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1869 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1871 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1873 #: ../data/geany.glade.h:389
1874 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1875 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:390
1881 #: ../data/geany.glade.h:391
1882 msgid "Change _Font..."
1883 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1885 #: ../data/geany.glade.h:392
1886 msgid "Change _Color Scheme..."
1887 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:393
1890 msgid "Show _Markers Margin"
1891 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1893 #: ../data/geany.glade.h:394
1894 msgid "Show _Line Numbers"
1895 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1897 #: ../data/geany.glade.h:395
1898 msgid "Show White S_pace"
1899 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1901 #: ../data/geany.glade.h:396
1902 msgid "Show Line _Endings"
1903 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1905 #: ../data/geany.glade.h:397
1906 msgid "Show Indentation _Guides"
1907 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1909 #: ../data/geany.glade.h:398
1911 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1913 #: ../data/geany.glade.h:399
1914 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1915 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1917 #: ../data/geany.glade.h:400
1918 msgid "Show Message _Window"
1919 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1921 #: ../data/geany.glade.h:401
1922 msgid "Show _Toolbar"
1923 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1925 #: ../data/geany.glade.h:402
1926 msgid "Show Side_bar"
1927 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1929 #: ../data/geany.glade.h:403
1933 #: ../data/geany.glade.h:404
1934 msgid "_Line Wrapping"
1935 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1937 #: ../data/geany.glade.h:405
1938 msgid "Line _Breaking"
1939 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1941 #: ../data/geany.glade.h:406
1942 msgid "_Auto-indentation"
1943 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1945 #: ../data/geany.glade.h:407
1946 msgid "In_dent Type"
1947 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1949 #: ../data/geany.glade.h:408
1950 msgid "_Detect from Content"
1951 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1953 #: ../data/geany.glade.h:409
1954 msgid "T_abs and Spaces"
1955 msgstr "T_ab και Κενά"
1957 #: ../data/geany.glade.h:410
1958 msgid "Indent Widt_h"
1959 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1961 #: ../data/geany.glade.h:411
1965 #: ../data/geany.glade.h:412
1969 #: ../data/geany.glade.h:413
1973 #: ../data/geany.glade.h:414
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1985 #: ../data/geany.glade.h:417
1989 #: ../data/geany.glade.h:418
1993 #: ../data/geany.glade.h:419
1995 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1997 #: ../data/geany.glade.h:420
1998 msgid "_Write Unicode BOM"
1999 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2001 #: ../data/geany.glade.h:421
2002 msgid "Set File_type"
2003 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2005 #: ../data/geany.glade.h:422
2006 msgid "Set _Encoding"
2007 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2009 #: ../data/geany.glade.h:423
2010 msgid "Set Line E_ndings"
2011 msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
2013 #: ../data/geany.glade.h:424
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:425
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:426
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2027 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2029 #: ../data/geany.glade.h:428
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2033 #: ../data/geany.glade.h:429
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2037 #: ../data/geany.glade.h:430
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:431
2043 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2045 #: ../data/geany.glade.h:432
2047 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2082 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2084 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:442
2090 #: ../data/geany.glade.h:443
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2104 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2107 msgid "Load Ta_gs File..."
2108 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2114 #: ../data/geany.glade.h:449
2115 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2116 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2118 #: ../data/geany.glade.h:450
2119 msgid "Debug _Messages"
2120 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:451
2124 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2126 #: ../data/geany.glade.h:452
2130 #: ../data/geany.glade.h:453
2131 msgid "Report a _Bug..."
2132 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2134 #: ../data/geany.glade.h:454
2138 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2142 #: ../data/geany.glade.h:456
2146 #: ../data/geany.glade.h:457
2150 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2154 #: ../data/geany.glade.h:459
2158 #: ../data/geany.glade.h:460
2160 msgstr "Σημειωματάριο"
2162 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2166 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2168 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2171 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2175 #: ../data/geany.glade.h:464
2176 msgid "Description:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2181 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:466
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2193 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2197 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2198 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2202 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2203 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2205 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2209 #: ../data/geany.glade.h:470
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2215 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2231 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:476
2235 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:477
2239 msgstr "Τροποποιημένο:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:478
2245 #: ../data/geany.glade.h:479
2247 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:480
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2253 #: ../data/geany.glade.h:481
2254 msgid "Permissions:"
2255 msgstr "Δικαιώματα:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:482
2261 #: ../data/geany.glade.h:483
2265 #: ../data/geany.glade.h:484
2269 #: ../data/geany.glade.h:485
2273 #: ../data/geany.glade.h:486
2277 #: ../data/geany.glade.h:487
2281 #: ../src/about.c:48
2283 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2289 "All rights reserved."
2291 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2297 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2299 #: ../src/about.c:168
2303 #: ../src/about.c:212
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2307 #: ../src/about.c:234
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:266
2315 msgstr "Πληροφορίες"
2317 #: ../src/about.c:282
2321 #: ../src/about.c:289
2325 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2329 #: ../src/about.c:321
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2333 #: ../src/about.c:330
2335 msgstr "Μεταφραστές"
2337 #: ../src/about.c:350
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2341 #: ../src/about.c:371
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Συντελεστές"
2345 #: ../src/about.c:381
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2350 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2353 #: ../src/about.c:407
2357 #: ../src/about.c:424
2359 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2361 #: ../src/about.c:433
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2367 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2370 #: ../src/build.c:710
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2375 #: ../src/build.c:738
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2379 #: ../src/build.c:750
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2384 #: ../src/build.c:775
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2389 #: ../src/build.c:809
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2394 #: ../src/build.c:845
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2398 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2401 #: ../src/build.c:887
2403 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2404 "or Enter to clear it)."
2406 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2407 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2409 #: ../src/build.c:935
2412 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2415 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2416 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2418 #: ../src/build.c:1046
2419 msgid "Compilation failed."
2420 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2422 #: ../src/build.c:1060
2423 msgid "Compilation finished successfully."
2424 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2426 #: ../src/build.c:1220
2428 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2430 #: ../src/build.c:1221
2431 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2433 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2436 #: ../src/build.c:1299
2438 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2440 #: ../src/build.c:1301
2441 msgid "_Previous Error"
2442 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2445 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2446 msgid "_Set Build Commands"
2447 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2449 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2450 msgid "Build the current file"
2451 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2453 #: ../src/build.c:1597
2454 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2456 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2457 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2459 #: ../src/build.c:1599
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2464 #: ../src/build.c:1601
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2468 #: ../src/build.c:1620
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2477 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2481 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2490 #: ../src/build.c:1788
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2494 #: ../src/build.c:1789
2498 #: ../src/build.c:1846
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2502 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2507 #: ../src/build.c:1932
2509 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2511 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2515 #: ../src/build.c:1969
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2519 #: ../src/build.c:2001
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2522 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2525 #: ../src/build.c:2010
2526 msgid "Execute commands"
2527 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2529 #: ../src/build.c:2022
2531 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2532 "manual for details."
2534 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2535 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2537 #: ../src/build.c:2180
2538 msgid "Set Build Commands"
2539 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2541 #: ../src/build.c:2395
2543 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2545 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2549 #. build the code with make custom
2550 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2551 msgid "Make Custom _Target..."
2552 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2554 #. build the code with make object
2555 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2556 msgid "Make _Object"
2557 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2559 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2561 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2563 #. build the code with make all
2564 #: ../src/build.c:2691
2566 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2568 #: ../src/callbacks.c:147
2570 msgid "%d file saved."
2571 msgid_plural "%d files saved."
2572 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2573 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2575 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2577 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2579 #: ../src/callbacks.c:901
2580 msgid "Enter the line you want to go to:"
2581 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2583 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2585 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2587 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2590 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2591 msgid "No more message items."
2592 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2594 #: ../src/callbacks.c:1429
2596 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2597 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2599 #: ../src/callbacks.c:1478
2600 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2601 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2603 #: ../src/callbacks.c:1483
2604 msgid "Check the path setting in Preferences."
2605 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2607 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2608 #: ../src/callbacks.c:1496
2610 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2611 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2613 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2614 #: ../src/document.c:2371
2616 msgid "\"%s\" was not found."
2617 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2620 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2621 msgid "Detect from file"
2622 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2624 #: ../src/dialogs.c:226
2625 msgid "Programming Languages"
2626 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2628 #: ../src/dialogs.c:228
2629 msgid "Scripting Languages"
2630 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2632 #: ../src/dialogs.c:230
2633 msgid "Markup Languages"
2634 msgstr "Γλώσσες Markup"
2636 #: ../src/dialogs.c:308
2637 msgid "_More Options"
2638 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2640 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2641 #: ../src/dialogs.c:315
2642 msgid "Show _hidden files"
2643 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2645 #: ../src/dialogs.c:326
2646 msgid "Set encoding:"
2647 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2649 #: ../src/dialogs.c:335
2651 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2652 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2653 "correctly by Geany.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2658 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2659 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2660 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2661 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2663 #. line 2 with filetype combo
2664 #: ../src/dialogs.c:342
2665 msgid "Set filetype:"
2666 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2668 #: ../src/dialogs.c:351
2670 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2671 "filename extension.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2675 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2676 "επέκταση αρχείου.\n"
2677 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2678 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2680 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2682 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgctxt "Open dialog action"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2694 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2695 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2699 msgstr "Αντικατάσταση;"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2707 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2711 msgstr "Μ_ετονομασία"
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:736
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2728 msgstr "Προειδοποίηση"
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2749 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2756 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2757 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s Ιδιότητες"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2776 msgstr "(χωρίς BOM)"
2778 #: ../src/document.c:734
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2783 #: ../src/document.c:890
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2788 #: ../src/document.c:964
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2793 #: ../src/document.c:1013
2795 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2796 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2798 #: ../src/document.c:1019
2801 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2804 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2805 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2807 #: ../src/document.c:1029
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2815 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2816 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2817 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2819 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2821 #: ../src/document.c:1241
2825 #: ../src/document.c:1244
2829 #: ../src/document.c:1247
2830 msgid "Tabs and Spaces"
2831 msgstr "Tab και Κενά"
2833 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2834 #. * and Spaces), the second one is the filename
2835 #: ../src/document.c:1252
2837 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2838 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2840 #: ../src/document.c:1263
2842 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2843 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2845 #: ../src/document.c:1487
2847 msgid "File %s reloaded."
2848 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2850 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2851 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2852 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2853 #: ../src/document.c:1495
2855 msgid "File %s opened(%d%s)."
2856 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2858 #: ../src/document.c:1497
2860 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2862 #: ../src/document.c:1617
2863 msgid "Discard history"
2864 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2866 #: ../src/document.c:1618
2868 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2869 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2870 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2873 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2874 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2875 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2876 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2878 #: ../src/document.c:1622
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2882 #: ../src/document.c:1652
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2886 #: ../src/document.c:1653
2887 msgid "Undo history will be lost."
2888 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2890 #: ../src/document.c:1654
2892 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2893 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2895 #: ../src/document.c:1760
2896 msgid "Error renaming file."
2897 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2899 #: ../src/document.c:1881
2902 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2905 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2906 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2908 #: ../src/document.c:1902
2911 "Error message: %s\n"
2912 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2914 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2915 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2917 #: ../src/document.c:1906
2919 msgid "Error message: %s."
2920 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2922 #: ../src/document.c:1966
2924 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2928 #: ../src/document.c:1984
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2933 #: ../src/document.c:1998
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2938 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2940 msgstr "_Αντικατάσταση"
2942 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2944 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2946 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2948 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2949 msgid "Try to resave the file?"
2950 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2952 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2954 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2955 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2957 #: ../src/document.c:2122
2959 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2960 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2962 #: ../src/document.c:2190
2964 msgid "Error saving file (%s)."
2965 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2967 #: ../src/document.c:2195
2972 "The file on disk may now be truncated!"
2976 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2978 #: ../src/document.c:2197
2979 msgid "Error saving file."
2980 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2982 #: ../src/document.c:2221
2984 msgid "File %s saved."
2985 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2987 #: ../src/document.c:2371
2988 msgid "Wrap search and find again?"
2989 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2991 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2992 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2994 msgid "No matches found for \"%s\"."
2995 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2997 #: ../src/document.c:2466
2999 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3001 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3002 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3004 #: ../src/document.c:3623
3005 msgid "Do you want to reload it?"
3006 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3008 #: ../src/editor.c:4457
3009 msgid "Enter Tab Width"
3010 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3012 #: ../src/editor.c:4458
3013 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3015 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3017 #: ../src/editor.c:4663
3019 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3020 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3022 #: ../src/encodings.c:72
3026 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3030 #: ../src/encodings.c:75
3034 #: ../src/encodings.c:76
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3039 #: ../src/encodings.c:80
3043 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3047 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3051 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3052 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3057 #: ../src/encodings.c:94
3058 msgid "Cyrillic/Russian"
3059 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3061 #: ../src/encodings.c:95
3062 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3063 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3065 #: ../src/encodings.c:96
3069 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3073 #. not available at all, ?
3074 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3078 #: ../src/encodings.c:105
3079 msgid "Hebrew Visual"
3080 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3082 #: ../src/encodings.c:107
3086 #: ../src/encodings.c:108
3090 #: ../src/encodings.c:109
3092 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3094 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3098 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3100 msgstr "Βιετναμέζικη"
3102 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3103 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3104 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3108 #. maybe not available on Linux
3109 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3110 #: ../src/encodings.c:130
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3114 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3118 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:137
3123 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3124 #: ../src/encodings.c:141
3128 #: ../src/encodings.c:143
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3132 #: ../src/encodings.c:414
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3136 #: ../src/encodings.c:415
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3140 #: ../src/encodings.c:416
3142 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3144 #: ../src/encodings.c:417
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3148 #: ../src/encodings.c:418
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3152 #: ../src/encodings.c:419
3156 #: ../src/encodings.c:535
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3160 #: ../src/encodings.c:537
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3164 #: ../src/encodings.c:539
3166 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3168 #: ../src/encodings.c:541
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3172 #: ../src/encodings.c:543
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3176 #: ../src/filetypes.c:87
3178 msgid "%s source file"
3179 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:88
3186 #: ../src/filetypes.c:89
3191 #: ../src/filetypes.c:90
3196 #: ../src/filetypes.c:155
3198 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3200 #: ../src/filetypes.c:156
3202 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3204 #: ../src/filetypes.c:160
3205 msgid "Cascading Stylesheet"
3206 msgstr "Cascading StyleSheet"
3208 #: ../src/filetypes.c:169
3212 #: ../src/filetypes.c:170
3213 msgid "Gettext translation"
3214 msgstr "Gettext μετάφραση"
3216 #: ../src/filetypes.c:431
3217 msgid "_Programming Languages"
3218 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3220 #: ../src/filetypes.c:432
3221 msgid "_Scripting Languages"
3222 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3224 #: ../src/filetypes.c:433
3225 msgid "_Markup Languages"
3226 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3228 #: ../src/filetypes.c:434
3229 msgid "M_iscellaneous"
3232 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3234 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3236 #. create meta file filter "All files"
3237 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3238 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3240 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3242 #: ../src/filetypes.c:1269
3244 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3245 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3247 #: ../src/geany.h:50
3249 msgstr "χωρίς όνομα"
3251 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3252 #: ../src/templates.c:232
3254 msgid "Could not find file '%s'."
3255 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3257 #: ../src/highlighting.c:1299
3259 msgstr "Προκαθορισμένο"
3261 #: ../src/highlighting.c:1340
3262 msgid "The current filetype overrides the default style."
3263 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3265 #: ../src/highlighting.c:1341
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3269 #: ../src/highlighting.c:1366
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3278 #: ../src/keybindings.c:310
3282 #: ../src/keybindings.c:311
3286 #: ../src/keybindings.c:312
3290 #: ../src/keybindings.c:313
3294 #: ../src/keybindings.c:314
3298 #: ../src/keybindings.c:315
3302 #: ../src/keybindings.c:316
3306 #: ../src/keybindings.c:317
3310 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3314 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3315 #: ../src/ui_utils.c:2202
3317 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3319 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3323 #: ../src/keybindings.c:323
3327 #: ../src/keybindings.c:324
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3331 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3335 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3339 #: ../src/keybindings.c:338
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3343 #: ../src/keybindings.c:340
3347 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3349 msgstr "Αποθήκευση ως"
3351 #: ../src/keybindings.c:344
3353 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3355 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3359 #: ../src/keybindings.c:349
3363 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3367 #: ../src/keybindings.c:353
3369 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3371 #: ../src/keybindings.c:356
3373 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3375 #: ../src/keybindings.c:358
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3379 #: ../src/keybindings.c:360
3381 msgstr "Τερματισμός"
3383 #: ../src/keybindings.c:377
3387 #: ../src/keybindings.c:379
3391 #: ../src/keybindings.c:388
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3395 #: ../src/keybindings.c:391
3396 msgid "Delete to beginning of line"
3397 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3399 #: ../src/keybindings.c:394
3400 msgid "_Transpose Current Line"
3401 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3403 #: ../src/keybindings.c:396
3404 msgid "Scroll to current line"
3405 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3407 #: ../src/keybindings.c:398
3408 msgid "Scroll up the view by one line"
3409 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3411 #: ../src/keybindings.c:400
3412 msgid "Scroll down the view by one line"
3413 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3415 #: ../src/keybindings.c:402
3416 msgid "Complete snippet"
3417 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3419 #: ../src/keybindings.c:404
3420 msgid "Move cursor in snippet"
3421 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3423 #: ../src/keybindings.c:406
3424 msgid "Suppress snippet completion"
3425 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3427 #: ../src/keybindings.c:408
3428 msgid "Context Action"
3429 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3431 #: ../src/keybindings.c:410
3432 msgid "Complete word"
3433 msgstr "Πλήρης λέξη"
3435 #: ../src/keybindings.c:412
3436 msgid "Show calltip"
3437 msgstr "Προβολή calltip"
3439 #: ../src/keybindings.c:414
3440 msgid "Word part completion"
3441 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3443 #: ../src/keybindings.c:417
3444 msgid "Move line(s) up"
3445 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3447 #: ../src/keybindings.c:420
3448 msgid "Move line(s) down"
3449 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3451 #: ../src/keybindings.c:425
3455 #: ../src/keybindings.c:427
3459 #: ../src/keybindings.c:429
3463 #: ../src/keybindings.c:440
3465 msgstr "Επιλογή Όλων"
3467 #: ../src/keybindings.c:442
3468 msgid "Select current word"
3469 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3471 #: ../src/keybindings.c:450
3472 msgid "Select to previous word part"
3473 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3475 #: ../src/keybindings.c:452
3476 msgid "Select to next word part"
3477 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3479 #: ../src/keybindings.c:460
3480 msgid "Toggle line commentation"
3481 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3483 #: ../src/keybindings.c:463
3484 msgid "Comment line(s)"
3485 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3487 #: ../src/keybindings.c:465
3488 msgid "Uncomment line(s)"
3489 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3491 #: ../src/keybindings.c:467
3492 msgid "Increase indent"
3493 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3495 #: ../src/keybindings.c:470
3496 msgid "Decrease indent"
3497 msgstr "Μείωση εσοχής"
3499 #: ../src/keybindings.c:473
3500 msgid "Increase indent by one space"
3501 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Decrease indent by one space"
3505 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3507 #: ../src/keybindings.c:479
3508 msgid "Send to Custom Command 1"
3509 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:481
3512 msgid "Send to Custom Command 2"
3513 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3515 #: ../src/keybindings.c:483
3516 msgid "Send to Custom Command 3"
3517 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3519 #: ../src/keybindings.c:485
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3523 #: ../src/keybindings.c:487
3524 msgid "Send to Custom Command 5"
3525 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3527 #: ../src/keybindings.c:489
3528 msgid "Send to Custom Command 6"
3529 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3531 #: ../src/keybindings.c:491
3532 msgid "Send to Custom Command 7"
3533 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3535 #: ../src/keybindings.c:493
3536 msgid "Send to Custom Command 8"
3537 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3539 #: ../src/keybindings.c:495
3540 msgid "Send to Custom Command 9"
3541 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3543 #: ../src/keybindings.c:503
3545 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3547 #: ../src/keybindings.c:508
3549 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3551 #: ../src/keybindings.c:514
3552 msgid "Insert New Line Before Current"
3553 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3555 #: ../src/keybindings.c:516
3556 msgid "Insert New Line After Current"
3557 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3559 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3563 #: ../src/keybindings.c:531
3565 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3567 #: ../src/keybindings.c:533
3568 msgid "Find Previous"
3569 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3571 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3573 msgstr "Αντικατάσταση"
3575 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3576 msgid "Find in Files"
3577 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3579 #: ../src/keybindings.c:545
3580 msgid "Next Message"
3581 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3583 #: ../src/keybindings.c:547
3584 msgid "Previous Message"
3585 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3587 #: ../src/keybindings.c:550
3589 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3591 #: ../src/keybindings.c:553
3592 msgid "Find Document Usage"
3593 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3595 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3596 msgid "Navigate back a location"
3597 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3599 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3600 msgid "Navigate forward a location"
3601 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3603 #: ../src/keybindings.c:567
3604 msgid "Go to matching brace"
3605 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3607 #: ../src/keybindings.c:570
3608 msgid "Toggle marker"
3609 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3611 #: ../src/keybindings.c:579
3612 msgid "Go to Symbol Definition"
3613 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3615 #: ../src/keybindings.c:582
3616 msgid "Go to Symbol Declaration"
3617 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3619 #: ../src/keybindings.c:584
3620 msgid "Go to Start of Line"
3621 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3623 #: ../src/keybindings.c:586
3624 msgid "Go to End of Line"
3625 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3627 #: ../src/keybindings.c:588
3628 msgid "Go to Start of Display Line"
3629 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3631 #: ../src/keybindings.c:590
3632 msgid "Go to End of Display Line"
3633 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3635 #: ../src/keybindings.c:592
3636 msgid "Go to Previous Word Part"
3637 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3639 #: ../src/keybindings.c:594
3640 msgid "Go to Next Word Part"
3641 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3643 #: ../src/keybindings.c:599
3644 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3645 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3647 #: ../src/keybindings.c:602
3649 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3651 #: ../src/keybindings.c:604
3652 msgid "Toggle Messages Window"
3653 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3655 #: ../src/keybindings.c:607
3656 msgid "Toggle Sidebar"
3657 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3659 #: ../src/keybindings.c:609
3663 #: ../src/keybindings.c:611
3667 #: ../src/keybindings.c:613
3669 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3671 #: ../src/keybindings.c:618
3672 msgid "Switch to Editor"
3673 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3675 #: ../src/keybindings.c:620
3676 msgid "Switch to Search Bar"
3677 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3679 #: ../src/keybindings.c:622
3680 msgid "Switch to Message Window"
3681 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3683 #: ../src/keybindings.c:624
3684 msgid "Switch to Compiler"
3685 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3687 #: ../src/keybindings.c:626
3688 msgid "Switch to Messages"
3689 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3691 #: ../src/keybindings.c:628
3692 msgid "Switch to Scribble"
3693 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3695 #: ../src/keybindings.c:630
3696 msgid "Switch to VTE"
3697 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3699 #: ../src/keybindings.c:632
3700 msgid "Switch to Sidebar"
3701 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3703 #: ../src/keybindings.c:634
3704 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3705 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3707 #: ../src/keybindings.c:636
3708 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3709 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3711 #: ../src/keybindings.c:641
3712 msgid "Switch to left document"
3713 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3715 #: ../src/keybindings.c:643
3716 msgid "Switch to right document"
3717 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3719 #: ../src/keybindings.c:645
3720 msgid "Switch to last used document"
3721 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3723 #: ../src/keybindings.c:648
3724 msgid "Move document left"
3725 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3727 #: ../src/keybindings.c:651
3728 msgid "Move document right"
3729 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3731 #: ../src/keybindings.c:653
3732 msgid "Move document first"
3733 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3735 #: ../src/keybindings.c:655
3736 msgid "Move document last"
3737 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3739 #: ../src/keybindings.c:660
3740 msgid "Toggle Line wrapping"
3741 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3743 #: ../src/keybindings.c:662
3744 msgid "Toggle Line breaking"
3745 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3747 #: ../src/keybindings.c:668
3748 msgid "Replace spaces with tabs"
3749 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3751 #: ../src/keybindings.c:670
3752 msgid "Toggle current fold"
3753 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3755 #: ../src/keybindings.c:672
3757 msgstr "Δίπλωση όλων"
3759 #: ../src/keybindings.c:674
3761 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3763 #: ../src/keybindings.c:676
3764 msgid "Reload symbol list"
3765 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3767 #: ../src/keybindings.c:678
3768 msgid "Remove Markers"
3769 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3771 #: ../src/keybindings.c:680
3772 msgid "Remove Error Indicators"
3773 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3775 #: ../src/keybindings.c:682
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3779 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3781 msgstr "Μεταγλώττιση"
3783 #: ../src/keybindings.c:691
3785 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3787 #: ../src/keybindings.c:694
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3791 #: ../src/keybindings.c:696
3793 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3795 #: ../src/keybindings.c:698
3797 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3799 #: ../src/keybindings.c:700
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3803 #: ../src/keybindings.c:702
3807 #: ../src/keybindings.c:704
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3811 #: ../src/keybindings.c:709
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3815 #: ../src/keybindings.c:982
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3819 #: ../src/keybindings.c:994
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3823 #: ../src/keyfile.c:1027
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3826 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3829 #: ../src/keyfile.c:1254
3830 msgid "Failed to load one or more session files."
3831 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3833 #: ../src/libmain.c:118
3835 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3838 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3839 "συνδυασμό με το --line)"
3841 #: ../src/libmain.c:119
3842 msgid "Use an alternate configuration directory"
3843 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων"
3845 #: ../src/libmain.c:120
3846 msgid "Print internal filetype names"
3847 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3849 #: ../src/libmain.c:121
3850 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3851 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3853 #: ../src/libmain.c:122
3854 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3855 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3857 #: ../src/libmain.c:124
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3860 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3861 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3863 #: ../src/libmain.c:125
3865 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3867 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3868 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3870 #: ../src/libmain.c:126
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3873 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3874 "Geany(running Geany instance)"
3876 #: ../src/libmain.c:128
3877 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3878 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3880 #: ../src/libmain.c:129
3881 msgid "Don't show message window at startup"
3882 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3884 #: ../src/libmain.c:130
3885 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3887 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3889 #: ../src/libmain.c:132
3890 msgid "Don't load plugins"
3891 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3893 #: ../src/libmain.c:134
3894 msgid "Print Geany's installation prefix"
3895 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3897 #: ../src/libmain.c:135
3898 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3899 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3901 #: ../src/libmain.c:136
3902 msgid "Don't load the previous session's files"
3903 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3905 #: ../src/libmain.c:138
3906 msgid "Don't load terminal support"
3907 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3909 #: ../src/libmain.c:139
3910 msgid "Filename of libvte.so"
3911 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3913 #: ../src/libmain.c:141
3917 #: ../src/libmain.c:142
3918 msgid "Show version and exit"
3919 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3921 #: ../src/libmain.c:524
3923 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3925 #. note for translators: library versions are printed after this
3926 #: ../src/libmain.c:558
3928 msgid "built on %s with "
3929 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3931 #: ../src/libmain.c:651
3932 msgid "Move it now?"
3933 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3935 #: ../src/libmain.c:653
3936 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3938 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3940 #: ../src/libmain.c:662
3943 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3946 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3948 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3949 #. * describes why moving the dir didn't work
3950 #: ../src/libmain.c:672
3953 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3954 "Please move manually the directory to the new location."
3956 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3957 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3960 #: ../src/libmain.c:754
3963 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3964 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3965 "Start Geany anyway?"
3967 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3968 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
3969 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3971 #: ../src/libmain.c:1158
3973 msgid "This is Geany %s."
3974 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3976 #: ../src/libmain.c:1160
3978 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3979 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3981 #: ../src/libmain.c:1384
3982 msgid "Do you really want to quit?"
3983 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3985 #: ../src/libmain.c:1422
3986 msgid "Configuration files reloaded."
3987 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3990 msgid "Debug Messages"
3991 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3995 msgstr "_Εκκαθάριση"
3997 #: ../src/msgwindow.c:177
3998 msgid "Status messages"
3999 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4001 #: ../src/msgwindow.c:582
4005 #: ../src/msgwindow.c:591
4007 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4009 #: ../src/msgwindow.c:621
4010 msgid "_Hide Message Window"
4011 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4013 #: ../src/msgwindow.c:682
4015 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4017 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4019 #: ../src/msgwindow.c:1118
4020 msgid "The document has been closed."
4021 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4023 #: ../src/notebook.c:199
4024 msgid "Switch to Document"
4025 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4027 #: ../src/notebook.c:451
4028 msgid "Open in New _Window"
4029 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4031 #: ../src/plugins.c:233
4034 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4035 "please recompile it."
4037 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4038 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4040 #: ../src/plugins.c:1271
4041 msgid "_Plugin Manager"
4042 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4044 #: ../src/plugins.c:1650
4047 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4051 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4052 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4054 #. Four allocations is less than ideal but meh
4055 #: ../src/plugins.c:1652
4063 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4064 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4066 #: ../src/plugins.c:1680
4067 msgid "No plugins available."
4068 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4070 #: ../src/plugins.c:1812
4074 #: ../src/plugins.c:1819
4076 msgstr "Επιπρόσθετο"
4078 #: ../src/plugins.c:1926
4080 msgstr "Επιπρόσθετα"
4082 #: ../src/plugins.c:1967
4083 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4084 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4086 #: ../src/plugins.c:2060
4089 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4092 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4093 "Διορθώστε το proxy plugin."
4095 #: ../src/pluginutils.c:411
4096 msgid "Configure Plugins"
4097 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4099 #: ../src/prefs.c:181
4101 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4103 #: ../src/prefs.c:187
4105 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4106 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4108 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4110 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4112 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4113 msgid "_Collapse All"
4114 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4116 #: ../src/prefs.c:292
4120 #: ../src/prefs.c:297
4124 #: ../src/prefs.c:1479
4128 #: ../src/prefs.c:1481
4132 #: ../src/prefs.c:1482
4133 msgid "Override that keybinding?"
4134 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4136 #: ../src/prefs.c:1483
4138 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4139 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4141 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4143 #: ../src/prefs.c:1692
4144 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4146 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4147 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4150 #: ../src/prefs.c:1697
4152 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4155 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4156 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4159 #: ../src/prefs.c:1702
4161 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4162 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4163 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4165 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4166 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4167 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4168 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4170 #. page Editor->Indentation
4171 #: ../src/prefs.c:1707
4173 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4174 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4176 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4177 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4179 #: ../src/printing.c:164
4181 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4182 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4184 #: ../src/printing.c:234
4185 msgid "Document Setup"
4186 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4188 #: ../src/printing.c:269
4189 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4191 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4193 #: ../src/printing.c:421
4195 msgstr "Σελιδοποίηση"
4197 #: ../src/printing.c:445
4199 msgid "Page %d of %d"
4200 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4202 #: ../src/printing.c:501
4204 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4205 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4207 #: ../src/printing.c:503
4209 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4210 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4212 #: ../src/printing.c:554
4214 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4215 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4217 #: ../src/printing.c:592
4218 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4219 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4221 #: ../src/printing.c:600
4224 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4228 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4232 #: ../src/printing.c:615
4235 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4238 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4239 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4241 #: ../src/printing.c:622
4243 msgid "File %s printed."
4244 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4246 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4247 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4248 #: ../src/project.c:100
4252 #: ../src/project.c:135
4253 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4254 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4256 #: ../src/project.c:153
4260 #: ../src/project.c:158
4262 msgstr "Δ_ημιουργία"
4264 #: ../src/project.c:176
4265 msgid "Project name"
4266 msgstr "Όνομα έργου"
4268 #: ../src/project.c:188
4271 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4272 "should normally have the \"%s\" extension."
4274 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4275 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4277 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4278 msgid "Choose Project Base Path"
4279 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4281 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4282 msgid "Project file could not be written"
4283 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4285 #: ../src/project.c:256
4287 msgid "Project \"%s\" created."
4288 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4290 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4292 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4293 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4295 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4296 msgid "Open Project"
4297 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4299 #: ../src/project.c:354
4300 msgid "Project files"
4301 msgstr "Αρχεία Έργου"
4303 #: ../src/project.c:416
4305 msgid "Project \"%s\" closed."
4306 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4308 #: ../src/project.c:626
4310 msgid "Project \"%s\" saved."
4311 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4313 #: ../src/project.c:659
4314 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4315 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4317 #: ../src/project.c:660
4319 msgid "The '%s' project is open."
4320 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4322 #: ../src/project.c:709
4323 msgid "The specified project name is too short."
4324 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4326 #: ../src/project.c:715
4328 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4329 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4331 #: ../src/project.c:727
4332 msgid "You have specified an invalid project filename."
4333 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4335 #: ../src/project.c:750
4336 msgid "Create the project's base path directory?"
4337 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4339 #: ../src/project.c:751
4341 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4342 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4344 #: ../src/project.c:760
4346 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4347 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4349 #: ../src/project.c:773
4351 msgid "Project file could not be written (%s)."
4352 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4354 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4356 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4358 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4360 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4361 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4363 #. initialise the dialog
4364 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4365 msgid "Choose Project Filename"
4366 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4368 #: ../src/project.c:1013
4370 msgid "Project \"%s\" opened."
4371 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4373 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4374 msgid "_Use regular expressions"
4375 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4377 #: ../src/search.c:311
4379 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please refer to the manual."
4382 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4383 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4385 #: ../src/search.c:316
4386 msgid "Use _escape sequences"
4387 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4389 #: ../src/search.c:320
4391 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4392 "corresponding control characters"
4394 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4395 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4397 #: ../src/search.c:323
4398 msgid "Use multi-line matchin_g"
4399 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4401 #: ../src/search.c:328
4403 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4404 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4405 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4406 "characters by the pattern."
4408 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4409 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4410 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4411 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4412 "το πρότυπο αναζήτησης."
4414 #: ../src/search.c:341
4415 msgid "Search _backwards"
4416 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4418 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4419 msgid "C_ase sensitive"
4420 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4422 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4423 msgid "Match only a _whole word"
4424 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4426 #: ../src/search.c:355
4427 msgid "Match from s_tart of word"
4428 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4430 #: ../src/search.c:471
4432 msgstr "_Προηγούμενο"
4434 #: ../src/search.c:476
4438 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4439 msgid "_Search for:"
4440 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4442 #. Now add the multiple match options
4443 #: ../src/search.c:508
4445 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4447 #: ../src/search.c:515
4449 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4451 #: ../src/search.c:517
4452 msgid "Mark all matches in the current document"
4453 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4455 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4457 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4459 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4460 msgid "_In Document"
4461 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4463 #. close window checkbox
4464 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4465 msgid "Close _dialog"
4466 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4468 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4469 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4470 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4472 #: ../src/search.c:632
4473 msgid "Replace & Fi_nd"
4474 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4476 #: ../src/search.c:641
4477 msgid "Replace wit_h:"
4478 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4480 #. Now add the multiple replace options
4481 #: ../src/search.c:690
4482 msgid "Re_place All"
4483 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4485 #: ../src/search.c:707
4486 msgid "In Se_lection"
4487 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4489 #: ../src/search.c:709
4490 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4491 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4493 #: ../src/search.c:826
4497 #: ../src/search.c:828
4501 #: ../src/search.c:830
4503 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4505 #: ../src/search.c:834
4507 "All: search all files in the directory\n"
4508 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4509 "Custom: specify file patterns manually"
4511 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4512 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4513 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4515 #: ../src/search.c:896
4519 #: ../src/search.c:908
4520 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4521 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4523 #: ../src/search.c:920
4527 #: ../src/search.c:939
4529 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4531 #: ../src/search.c:963
4532 msgid "See grep's manual page for more information"
4533 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4535 #: ../src/search.c:965
4536 msgid "_Recurse in subfolders"
4537 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4539 #: ../src/search.c:978
4540 msgid "_Invert search results"
4541 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4543 #: ../src/search.c:982
4544 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4546 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4547 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4549 #: ../src/search.c:999
4550 msgid "E_xtra options:"
4551 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4553 #: ../src/search.c:1007
4554 msgid "Other options to pass to Grep"
4555 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4557 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4559 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4560 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4561 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4562 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4564 #: ../src/search.c:1425
4566 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4567 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4569 #: ../src/search.c:1616
4570 msgid "Invalid directory for find in files."
4571 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4573 #: ../src/search.c:1633
4574 msgid "No text to find."
4575 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4577 #: ../src/search.c:1709
4578 msgid "Searching..."
4579 msgstr "Αναζήτηση..."
4581 #: ../src/search.c:1711
4583 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4584 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4586 #: ../src/search.c:1719
4589 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4591 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4594 #: ../src/search.c:1759
4596 msgid "Could not open directory (%s)"
4597 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4599 #: ../src/search.c:1849
4600 msgid "Search failed."
4601 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4603 #: ../src/search.c:1873
4605 msgid "Search completed with %d match."
4606 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4607 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4608 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4610 #: ../src/search.c:1881
4611 msgid "No matches found."
4612 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4614 #: ../src/search.c:1910
4616 msgid "Bad regex: %s"
4617 msgstr "Bad regex: %s"
4619 #. TODO maybe this message needs a rewording
4620 #: ../src/socket.c:236
4622 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4624 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4626 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4627 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4628 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4630 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4631 msgid "Text ended before matching quote was found"
4632 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4634 #. TL note: from glib
4635 #: ../src/spawn.c:130
4636 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4637 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4639 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4640 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4642 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4645 #: ../src/spawn.c:258
4646 msgid "Program not found"
4647 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4649 #: ../src/spawn.c:764
4650 msgid "Failed to change to the working directory"
4651 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4653 #: ../src/spawn.c:769
4654 msgid "Unknown error executing child process"
4655 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4657 #: ../src/stash.c:1177
4661 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4665 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4669 #: ../src/symbols.c:475
4673 #: ../src/symbols.c:476
4677 #: ../src/symbols.c:477
4681 #: ../src/symbols.c:478
4685 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4686 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4687 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4688 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4689 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4693 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4697 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4698 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4699 #: ../src/symbols.c:781
4703 #: ../src/symbols.c:487
4704 msgid "Type constructors"
4705 msgstr "Τύποι constructor"
4707 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4708 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4709 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4710 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4711 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4713 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4715 #: ../src/symbols.c:493
4719 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4723 #: ../src/symbols.c:496
4727 #: ../src/symbols.c:497
4731 #: ../src/symbols.c:498
4735 #: ../src/symbols.c:504
4739 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4740 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4741 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4742 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4746 #: ../src/symbols.c:518
4750 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4754 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4755 msgid "Subsubsection"
4756 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4758 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4760 msgstr "Δομές (Structures)"
4762 #: ../src/symbols.c:539
4766 #: ../src/symbols.c:540
4770 #: ../src/symbols.c:541
4774 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4778 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4780 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4782 #: ../src/symbols.c:559
4783 msgid "Implementations"
4784 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4786 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4787 msgid "Typedefs / Enums"
4788 msgstr "Typedefs / Enums"
4790 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4791 #: ../src/symbols.c:827
4793 msgstr "Μακροεντολές"
4795 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4796 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4800 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4801 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4805 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4806 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4807 #: ../src/symbols.c:817
4809 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4811 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4813 msgstr "Δομές (Structs)"
4815 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4816 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4820 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4824 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4828 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4832 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4833 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4834 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4838 #: ../src/symbols.c:613
4840 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4842 #: ../src/symbols.c:614
4844 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4846 #: ../src/symbols.c:615
4848 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4850 #: ../src/symbols.c:616
4852 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4854 #: ../src/symbols.c:624
4855 msgid "ID Selectors"
4856 msgstr "ID Selectors"
4858 #: ../src/symbols.c:625
4859 msgid "Type Selectors"
4860 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4862 #: ../src/symbols.c:644
4863 msgid "Section Level 1"
4864 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4866 #: ../src/symbols.c:645
4867 msgid "Section Level 2"
4868 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4870 #: ../src/symbols.c:646
4871 msgid "Section Level 3"
4872 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4874 #: ../src/symbols.c:647
4875 msgid "Section Level 4"
4876 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4878 #: ../src/symbols.c:656
4882 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4884 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4886 #: ../src/symbols.c:678
4888 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4890 #: ../src/symbols.c:686
4894 #: ../src/symbols.c:687
4895 msgid "Architectures"
4896 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4898 #: ../src/symbols.c:689
4899 msgid "Functions / Procedures"
4900 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4902 #: ../src/symbols.c:690
4903 msgid "Variables / Signals"
4904 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4906 #: ../src/symbols.c:691
4907 msgid "Processes / Blocks / Components"
4908 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4910 #: ../src/symbols.c:699
4912 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4914 #: ../src/symbols.c:701
4915 msgid "Functions / Tasks"
4916 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4918 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4922 #: ../src/symbols.c:763
4924 msgstr "Προγράμματα"
4926 #: ../src/symbols.c:765
4927 msgid "Functions / Subroutines"
4928 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4930 #: ../src/symbols.c:768
4932 msgstr "Συστατικά (Components)"
4934 #: ../src/symbols.c:769
4936 msgstr "Μπλοκ (Blocks)"
4938 #: ../src/symbols.c:780
4942 #: ../src/symbols.c:787
4944 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4946 #: ../src/symbols.c:796
4950 #: ../src/symbols.c:797
4954 #: ../src/symbols.c:798
4956 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4958 #: ../src/symbols.c:799
4962 #: ../src/symbols.c:831
4963 msgid "Extern Variables"
4964 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4966 #: ../src/symbols.c:1630
4968 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4969 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1656
4973 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4975 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4978 #: ../src/symbols.c:1663
4981 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4984 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1664
4991 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4995 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4998 #: ../src/symbols.c:1678
4999 msgid "Load Tags File"
5000 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5002 #: ../src/symbols.c:1685
5003 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5004 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5006 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5007 #: ../src/symbols.c:1705
5009 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5010 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5012 #: ../src/symbols.c:1708
5014 msgid "Could not load tags file '%s'."
5015 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5017 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5018 #: ../src/symbols.c:1943
5020 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5021 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5023 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5024 #: ../src/symbols.c:1946
5029 #: ../src/symbols.c:2155
5031 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5032 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5034 #: ../src/symbols.c:2157
5036 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5037 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5039 #: ../src/symbols.c:2573
5040 msgid "Sort by _Name"
5041 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5043 #: ../src/symbols.c:2580
5044 msgid "Sort by _Appearance"
5045 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5047 #: ../src/templates.c:83
5049 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5050 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5052 #: ../src/templates.c:618
5055 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5056 "are a common cause of errors. Error: %s."
5058 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5059 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5061 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5062 #: ../src/toolbar.c:58
5063 msgid "Save the current file"
5064 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5066 #: ../src/toolbar.c:60
5067 msgid "Save all open files"
5068 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5070 #: ../src/toolbar.c:61
5071 msgid "Reload the current file from disk"
5072 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5074 #: ../src/toolbar.c:62
5075 msgid "Close the current file"
5076 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5078 #: ../src/toolbar.c:63
5079 msgid "Close all open files"
5080 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5082 #: ../src/toolbar.c:64
5083 msgid "Cut the current selection"
5084 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5086 #: ../src/toolbar.c:65
5087 msgid "Copy the current selection"
5088 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5090 #: ../src/toolbar.c:66
5091 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5092 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5094 #: ../src/toolbar.c:67
5095 msgid "Delete the current selection"
5096 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5098 #: ../src/toolbar.c:68
5099 msgid "Undo the last modification"
5100 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5102 #: ../src/toolbar.c:69
5103 msgid "Redo the last modification"
5104 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5106 #: ../src/toolbar.c:72
5107 msgid "Compile the current file"
5108 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5110 #: ../src/toolbar.c:73
5111 msgid "Run or view the current file"
5112 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5114 #: ../src/toolbar.c:74
5116 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5118 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5120 #: ../src/toolbar.c:75
5121 msgid "Zoom in the text"
5122 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5124 #: ../src/toolbar.c:76
5125 msgid "Zoom out the text"
5126 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5128 #: ../src/toolbar.c:77
5129 msgid "Decrease indentation"
5130 msgstr "Μείωση εσοχής"
5132 #: ../src/toolbar.c:78
5133 msgid "Increase indentation"
5134 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5136 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Find the entered text in the current file"
5138 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5140 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5141 msgid "Jump to the entered line number"
5142 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5144 #: ../src/toolbar.c:81
5145 msgid "Show the preferences dialog"
5146 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5148 #: ../src/toolbar.c:82
5150 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5152 #: ../src/toolbar.c:83
5153 msgid "Print document"
5154 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5156 #: ../src/toolbar.c:84
5157 msgid "Replace text in the current document"
5158 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5160 #: ../src/toolbar.c:360
5161 msgid "Create a new file"
5162 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5164 #: ../src/toolbar.c:361
5165 msgid "Create a new file from a template"
5166 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5168 #: ../src/toolbar.c:368
5169 msgid "Open an existing file"
5170 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5172 #: ../src/toolbar.c:369
5173 msgid "Open a recent file"
5174 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5176 #: ../src/toolbar.c:377
5177 msgid "Choose more build actions"
5178 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5180 #: ../src/toolbar.c:384
5181 msgid "Search Field"
5182 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5184 #: ../src/toolbar.c:394
5186 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5188 #: ../src/toolbar.c:587
5190 msgstr "Διαχωριστής"
5192 #: ../src/toolbar.c:588
5193 msgid "--- Separator ---"
5194 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5196 #: ../src/toolbar.c:960
5198 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5201 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5202 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5204 #: ../src/toolbar.c:976
5205 msgid "Available Items"
5206 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5208 #: ../src/toolbar.c:997
5209 msgid "Displayed Items"
5210 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5212 #: ../src/tools.c:86
5214 msgid "Invalid command: %s"
5215 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5217 #: ../src/tools.c:217
5219 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5220 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5222 #: ../src/tools.c:225
5225 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5226 "changed. Error message: %s"
5228 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5229 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5231 #: ../src/tools.c:233
5232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5234 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5235 "εξόδου (exit code)."
5237 #: ../src/tools.c:242
5240 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5243 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5244 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5246 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5247 msgid "Set Custom Commands"
5248 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5250 #: ../src/tools.c:365
5252 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5253 "of the command replaces the current selection."
5255 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5256 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5258 #: ../src/tools.c:379
5262 #: ../src/tools.c:597
5263 msgid "No custom commands defined."
5264 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5266 #: ../src/tools.c:695
5268 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5270 #: ../src/tools.c:704
5274 #: ../src/tools.c:709
5275 msgid "whole document"
5276 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5278 #: ../src/tools.c:718
5282 #: ../src/tools.c:730
5286 #: ../src/tools.c:744
5290 #: ../src/tools.c:758
5292 msgstr "Χαρακτήρες:"
5294 #: ../src/sidebar.c:178
5295 msgid "No symbols found"
5296 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5298 #: ../src/sidebar.c:602
5299 msgid "Show S_ymbol List"
5300 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5302 #: ../src/sidebar.c:614
5303 msgid "Show _Document List"
5304 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5306 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5307 msgid "H_ide Sidebar"
5308 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5310 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5311 msgid "_Find in Files..."
5312 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5314 #: ../src/sidebar.c:741
5316 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5318 #: ../src/ui_utils.c:64
5320 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5321 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5323 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5324 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5327 #: ../src/ui_utils.c:240
5333 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5337 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5338 #: ../src/ui_utils.c:252
5342 #: ../src/ui_utils.c:252
5346 #: ../src/ui_utils.c:266
5351 #: ../src/ui_utils.c:269
5355 #. T/S = tabs and spaces
5356 #: ../src/ui_utils.c:272
5360 #: ../src/ui_utils.c:280
5364 #: ../src/ui_utils.c:408
5365 msgid " (new instance)"
5366 msgstr "(νέα ενότητα)"
5368 #: ../src/ui_utils.c:438
5370 msgid "Font updated (%s)."
5371 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5373 #: ../src/ui_utils.c:689
5374 msgid "C Standard Library"
5375 msgstr "C Standard Library"
5377 #: ../src/ui_utils.c:690
5381 #: ../src/ui_utils.c:691
5382 msgid "C++ (C Standard Library)"
5383 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5385 #: ../src/ui_utils.c:692
5386 msgid "C++ Standard Library"
5387 msgstr "C++ Standard Library"
5389 #: ../src/ui_utils.c:693
5393 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5397 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5401 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5405 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5406 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5407 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5409 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5410 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5411 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5413 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5414 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5415 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5417 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5418 msgid "_Use Custom Date Format"
5419 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5421 #: ../src/ui_utils.c:731
5422 msgid "Custom Date Format"
5423 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5425 #: ../src/ui_utils.c:732
5427 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5430 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5431 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5432 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5434 #: ../src/ui_utils.c:753
5435 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5437 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5440 #: ../src/ui_utils.c:828
5441 msgid "_Set Custom Date Format"
5442 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2016
5445 msgid "Select Folder"
5446 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2016
5450 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2163
5453 msgid "_Filetype Configuration"
5454 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2200
5458 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5460 #: ../src/ui_utils.c:2201
5462 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2435
5465 msgid "Geany cannot start!"
5466 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5468 #: ../src/utils.c:87
5469 msgid "Select Browser"
5470 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5472 #: ../src/utils.c:88
5474 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5477 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5478 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5480 #: ../src/utils.c:375
5481 msgid "Windows (CRLF)"
5482 msgstr "Windows (CRLF)"
5484 #: ../src/utils.c:376
5485 msgid "Classic Mac (CR)"
5486 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5488 #: ../src/utils.c:377
5492 #: ../src/utils.c:386
5496 #: ../src/utils.c:387
5500 #: ../src/utils.c:388
5506 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5507 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5510 msgid "_Set Path From Document"
5511 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5514 msgid "_Restart Terminal"
5515 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5518 msgid "_Input Methods"
5519 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5523 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5524 "+C or Enter to clear it)."
5526 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5527 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5529 #: ../src/win32.c:211
5530 msgid "Geany project files"
5531 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5533 #: ../src/win32.c:216
5537 #: ../src/win32.c:802
5539 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5540 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5543 msgid "Class Builder"
5544 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5547 msgid "Creates source files for new class types."
5548 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5551 msgid "Create Class"
5552 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5555 msgid "Create C++ Class"
5556 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5559 msgid "Create GTK+ Class"
5560 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5563 msgid "Create PHP Class"
5564 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5575 msgid "Header file:"
5576 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5579 msgid "Source file:"
5580 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5584 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5588 msgstr "Βασική κλάση:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5591 msgid "Base source:"
5592 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5595 msgid "Base header:"
5596 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5604 msgstr "Βασικό GType:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5615 msgid "Create constructor"
5616 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5619 msgid "Create destructor"
5620 msgstr "Δημιουργία destructor"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5624 msgstr "Είναι abstract"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5627 msgid "Is singleton"
5628 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "Τύπος Constructor"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5639 msgid "_C++ Class..."
5640 msgstr "_C++ Κλάση..."
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5643 msgid "_GTK+ Class..."
5644 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5647 msgid "_PHP Class..."
5648 msgstr "_PHP Κλάση..."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5651 msgid "HTML Characters"
5652 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5655 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5656 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5659 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5660 msgid "The Geany developer team"
5661 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5664 msgid "HTML characters"
5665 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5668 msgid "ISO 8859-1 characters"
5669 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5672 msgid "Greek characters"
5673 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5676 msgid "Mathematical characters"
5677 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5680 msgid "Technical characters"
5681 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5684 msgid "Arrow characters"
5685 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5688 msgid "Punctuation characters"
5689 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5692 msgid "Miscellaneous characters"
5693 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5696 #: ../plugins/saveactions.c:538
5697 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5698 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5701 msgid "Special Characters"
5702 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5710 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5711 "the button to insert it at the current cursor position."
5713 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5714 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5723 msgstr "HTML (όνομα)"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5726 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5727 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5762 #: ../plugins/export.c:169
5764 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5766 #: ../plugins/export.c:187
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5770 #: ../plugins/export.c:189
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5774 #: ../plugins/export.c:199
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5778 #: ../plugins/export.c:201
5780 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5782 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5783 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5785 #: ../plugins/export.c:279
5787 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5788 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5790 #: ../plugins/export.c:281
5792 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5793 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5795 #: ../plugins/export.c:749
5800 #: ../plugins/export.c:756
5802 msgstr "Ως _HTML..."
5805 #: ../plugins/export.c:762
5806 msgid "As _LaTeX..."
5807 msgstr "Ως _LaTeX..."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5810 msgid "File Browser"
5811 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5814 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5815 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5818 msgid "Too many items selected!"
5819 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5823 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5825 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5828 msgid "Open in _Geany"
5829 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5832 msgid "Open _Externally"
5833 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5836 msgid "Show _Hidden Files"
5837 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5849 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5852 msgid "Set path from document"
5853 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5861 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5864 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5865 "πρότυπα με ένα κενό."
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5868 msgid "Focus File List"
5869 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5872 msgid "Focus Path Entry"
5873 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5876 msgid "External open command:"
5877 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5882 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5884 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5885 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5888 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5889 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5890 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5892 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5896 msgid "Show hidden files"
5897 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5900 msgid "Hide file extensions:"
5901 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5904 msgid "Follow the path of the current file"
5905 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5908 msgid "Use the project's base directory"
5909 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5913 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5914 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:43
5917 msgid "Save Actions"
5918 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:43
5921 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5924 "αποθήκευση των αρχείων."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:175
5928 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5929 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5931 #. it's unlikely that this happens
5932 #: ../plugins/saveactions.c:209
5934 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5935 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5937 #: ../plugins/saveactions.c:234
5939 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5940 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:371
5944 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5945 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5946 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5947 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5949 #. initialize the dialog
5950 #: ../plugins/saveactions.c:442
5951 msgid "Select Directory"
5952 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:530
5955 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5956 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5958 #: ../plugins/saveactions.c:611
5960 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:613
5963 msgid "Enable save when losing _focus"
5964 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5967 #: ../plugins/saveactions.c:722
5969 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:627
5972 msgid "Auto save _interval:"
5973 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:635
5977 msgstr "δευτερόλεπτα"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:644
5980 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5981 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:652
5984 msgid "Save only current open _file"
5985 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:659
5988 msgid "Sa_ve all open files"
5989 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:679
5992 msgid "Instant Save"
5993 msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:689
5996 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5997 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:720
6001 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:730
6004 msgid "_Directory to save backup files in:"
6005 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:753
6008 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6010 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6011 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:766
6014 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6016 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6019 msgid "Split Window"
6020 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6023 msgid "Splits the editor view into two windows."
6024 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6027 msgid "Show the current document"
6028 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6033 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6036 msgid "_Split Window"
6037 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6040 msgid "_Side by Side"
6041 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6044 msgid "_Top and Bottom"
6045 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6048 msgid "Side by Side"
6049 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6052 msgid "Top and Bottom"
6053 msgstr "Άνω και κάτω"
6055 #~ msgid "Background image:"
6056 #~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
6058 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6060 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6063 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6066 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6070 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6073 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6074 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6076 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6077 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6079 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6080 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6082 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6083 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6085 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6086 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6088 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6089 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6092 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6095 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6096 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6099 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6102 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6103 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6106 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6109 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6110 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6112 #~ msgid "Show macro list"
6113 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6115 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6116 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6119 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6122 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6125 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6126 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6128 #~ msgid "Detect by file extension"
6129 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6132 #~ msgid "Description"
6133 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6140 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6142 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6145 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6151 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6154 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6158 #~ msgid "Shell script"
6159 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6162 #~ msgid "style: %d"
6163 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6166 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6167 #~ "the -e argument)"
6169 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6170 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6172 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6173 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6177 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6180 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6181 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6183 #~ msgid "Invalid filename"
6184 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6187 #~ msgid "_Debug Messages"
6188 #~ msgstr "Μηνύματα"
6190 #~ msgid "Project properties"
6191 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6195 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6198 #~ msgid "Clear the filter"
6199 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6203 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6206 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6207 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6209 #~ msgid "SQL Dump file"
6210 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6212 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6213 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6216 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6217 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6220 #~ "Plugin: %s %s\n"
6221 #~ "Description: %s\n"
6224 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6225 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6226 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6234 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6235 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6238 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6239 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6242 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6243 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6244 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6247 #~ msgid "Namespace:"
6250 #~ msgid "Class name:"
6251 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6253 #~ msgid "Hide object files"
6254 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6257 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6258 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6260 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6261 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6262 #~ "dll, *.a, *.lib"
6264 #~ msgid "Find _Selected"
6265 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6268 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6269 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6271 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6272 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6274 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6276 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6280 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6281 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6283 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6284 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6291 #~ msgid "encoding: %s %s"
6292 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6295 #~ msgid "filetype: %s"
6296 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6299 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6300 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6311 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6315 #~ msgid "_View DVI File"
6316 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6319 #~ msgid "V_iew PDF File"
6320 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6323 #~ msgid "_Set Arguments"
6324 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6327 #~ msgid "Set Arguments"
6328 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6330 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6332 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6335 #~ msgid "DVI creation:"
6336 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6338 #~ msgid "PDF creation:"
6339 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6341 #~ msgid "DVI preview:"
6342 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6344 #~ msgid "PDF preview:"
6345 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6348 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6349 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6351 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6352 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6356 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6357 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6360 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6361 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6364 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6368 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6370 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6371 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6374 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6375 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6377 #~ msgid "Icon size:"
6378 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6381 #~ msgid "Hard tab width:"
6382 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6384 #~ msgid "Long line marker:"
6385 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6387 #~ msgid "Long line marker color:"
6388 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6390 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6391 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6393 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6394 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6397 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6398 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6400 #~ msgid "Run (alternative command)"
6401 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6404 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6405 #~ "loaded when Geany is started."
6407 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6408 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6410 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6411 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6413 #~ msgid "Make in base path"
6414 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6417 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6418 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6420 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6421 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6422 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6424 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6425 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6428 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6429 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6430 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6431 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6442 #~ msgid "Terminal plugin"
6443 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6446 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6447 #~ "if the VTE library could be loaded."
6449 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6450 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6452 #~ msgid "Diff file"
6453 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6455 #~ msgid "reStructuredText file"
6456 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6458 #~ msgid "Select _All"
6459 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6461 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6462 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6464 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6465 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6469 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6471 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6472 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6474 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6475 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6478 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6479 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6482 #~ "%s exited with an error: \n"
6485 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6488 #~ msgid "No changes were made."
6489 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6491 #~ msgid "From Current _File"
6492 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6494 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6495 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6497 #~ msgid "From Current _Directory"
6498 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6500 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6501 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6503 #~ msgid "From Current _Project"
6504 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6507 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6509 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6510 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6512 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6513 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6515 #~ msgid "Compiles the current file"
6516 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6519 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6520 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6522 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6524 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6528 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6529 #~ "arguments for execution"
6531 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6532 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6534 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6535 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6537 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6538 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6540 #~ msgid "Compile and view the current file"
6541 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6544 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6545 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6547 #~ msgid "Saves all open files"
6548 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6550 #~ msgid "Prints the current file"
6551 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6553 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6554 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6556 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6557 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6560 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6561 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6563 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6564 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6566 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6567 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6571 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6573 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6575 #~ msgid "Change the default font"
6576 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6578 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6580 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6581 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6583 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6584 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6586 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6587 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6590 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6591 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6593 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6594 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6596 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6597 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6600 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6603 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6604 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6606 #~ msgid "Load global tags file"
6607 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6609 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6611 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6613 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6614 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6616 #~ msgid "Go to the entered line"
6617 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6619 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6620 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6622 #~ msgid "Show file operation buttons"
6623 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6625 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6627 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6628 #~ "μπάρα εργαλείων"
6630 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6631 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6633 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6634 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6636 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6637 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6640 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6643 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6646 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6647 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6649 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6652 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6653 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6655 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6658 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6659 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6661 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6664 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6668 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6671 #~ msgid "Show Search field"
6672 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6674 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6677 #~ msgid "Show Go to Line field"
6678 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6680 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6683 #~ msgid "Show Quit button"
6684 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6686 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6689 #~ msgid "<b>Items</b>"
6690 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6692 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6694 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6696 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6697 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6699 #~ msgid "Terminal emulation:"
6700 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6703 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6704 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6706 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6707 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6710 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6711 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6712 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6713 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6715 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6716 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6718 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6720 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6723 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6724 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6726 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6727 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6729 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6730 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6732 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6733 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6735 #~ msgid "File menu"
6736 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6738 #~ msgid "Edit menu"
6739 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6741 #~ msgid "Search menu"
6742 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6744 #~ msgid "View menu"
6745 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6747 #~ msgid "Document menu"
6748 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6751 #~ msgid "Build menu"
6752 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6754 #~ msgid "Tools menu"
6755 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6757 #~ msgid "Help menu"
6758 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6760 #~ msgid "Focus commands"
6761 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6763 #~ msgid "Editing commands"
6764 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6766 #~ msgid "Tag commands"
6767 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6769 #~ msgid "Something went really wrong."
6770 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."