1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-24 09:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra i ho restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Confirmació de la sortida"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Tancament</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Camí inicial:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fitxers del projecte:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camí als connectors extres:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
249 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
250 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Camins</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
270 "acabat el procés de compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
282 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
294 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
306 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
307 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
308 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Altres</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Oculta el diàleg troba"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
351 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
352 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Cerca</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
372 "quan es torni a obrir el projecte"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
387 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
388 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
389 "projecte al diàleg de projecte nou."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projectes</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Mostra la llista dels documents"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgstr "Mostra la barra lateral"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgstr "Llista dels símbols:"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Finestra dels missatges:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la finestra de missatges"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la llista dels símbols"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Estableix el tipus de lletra de l'editor"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Mostra la barra d'estat"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Mostra els botons de tancament"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
511 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Al costat de l'actual"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
538 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
581 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "System _default"
587 msgstr "Pre_determinat del sistema"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Im_atges i text"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgstr "Només _imatges"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "_Predeterminat del sistema"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgstr "Icone_s petites"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "Icones _molt petites"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgstr "Icones _grans"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
631 msgstr "Barra d'eines"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Envoltar la línia"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
643 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
644 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
645 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
651 #: ../data/geany.glade.h:133
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
659 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
660 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
661 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
662 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
663 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
675 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
678 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgstr "Replegament del codi"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
692 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
693 "comportament oposat."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
704 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
705 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
730 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Característiques</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgstr "Característiques"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
746 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abuladors i espais"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
781 "en cas contrari utilitza ambdós"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
811 #: ../data/geany.glade.h:162
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid "Tab key indents"
817 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
821 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
824 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "<b>Indentation</b>"
828 msgstr "<b>Sagnat</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Snippet completion"
836 msgstr "Compleció dels snippets"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
843 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
844 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
848 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
852 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
856 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
860 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
861 "when a new line is entered inside such a comment"
863 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
864 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Completa automàticament els símbols"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
876 "funcions, variables globals, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
903 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
904 "compleció automàtica dels símbols"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
926 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
927 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
928 "actualitzacions en temps real."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Complecions</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Parèntesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Claudàtors [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Cometes dobles \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
997 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Mostra el final de línia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Mostra els números de línia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1032 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1043 "línia d'un document"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1047 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "<b>Display</b>"
1051 msgstr "<b>Visualització</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Selector de Color"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1075 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1076 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1077 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1088 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1101 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1102 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1103 "quan s'utilitzen tipus de lletres proporcionals)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:223
1109 #: ../data/geany.glade.h:224
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 msgstr "Inhabilitada"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1130 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1138 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1142 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgstr "Visualització"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Open new documents from the command-line"
1154 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235
1157 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1187 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1188 "especificada (normalment no es necessita)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1221 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1222 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1228 #: ../data/geany.glade.h:250
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1232 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals i l'acabament de les línies"
1234 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1235 msgid "Replace tabs with space"
1236 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1240 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253
1243 msgid "<b>Saving files</b>"
1244 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Recent files list length:"
1248 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1253 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Disk check timeout:"
1258 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1263 "disables checking."
1265 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1266 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1268 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1269 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1273 #: ../data/geany.glade.h:259
1277 #: ../data/geany.glade.h:260
1281 #: ../data/geany.glade.h:262
1284 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1287 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1288 "del script d'execució de Geany)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:263
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1293 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "<b>Tool paths</b>"
1301 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Context action:"
1305 msgstr "Acció contextual:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1311 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1314 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1315 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1318 #: ../data/geany.glade.h:269
1319 msgid "<b>Commands</b>"
1320 msgstr "<b>Ordres</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "email address of the developer"
1328 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Initials of the developer name"
1332 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Initial version:"
1336 msgstr "Versió inicial:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Version number, which a new file initially has"
1340 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Company name"
1344 msgstr "Nom de l'empresa"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1348 msgstr "Desenvolupador:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Mail address:"
1356 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "The name of the developer"
1364 msgstr "El nom del desenvolupador"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Date & time:"
1376 msgstr "Data i hora:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1384 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1385 "strftime d'ANSI C."
1387 #: ../data/geany.glade.h:285
1389 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1393 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1396 #: ../data/geany.glade.h:286
1398 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1402 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1405 #: ../data/geany.glade.h:287
1406 msgid "<b>Template data</b>"
1407 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1417 #: ../data/geany.glade.h:290
1418 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1419 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1422 #: ../src/prefs.c:1611
1424 msgstr "Vinculacions de tecles"
1426 #: ../data/geany.glade.h:292
1430 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1434 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1437 #: ../data/geany.glade.h:295
1438 msgid "Use an external command for printing"
1439 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1441 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1442 msgid "Print line numbers"
1443 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1446 msgid "Add line numbers to the printed page"
1447 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1449 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1450 msgid "Print page numbers"
1451 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1453 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1455 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1463 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1469 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1471 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1475 #: ../data/geany.glade.h:303
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1479 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Format de data:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1489 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1490 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1491 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1493 #: ../data/geany.glade.h:306
1494 msgid "Use native GTK printing"
1495 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1497 #: ../data/geany.glade.h:307
1498 msgid "<b>Printing</b>"
1499 msgstr "<b>Impressió</b>"
1501 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1505 #: ../data/geany.glade.h:309
1507 msgstr "Tipus de lletra:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:310
1510 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1511 msgstr "Estableix el tipus de lletra per a l'estri del terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:311
1514 msgid "Choose Terminal Font"
1515 msgstr "Tria el tipus de lletra del terminal"
1517 #: ../data/geany.glade.h:312
1518 msgid "Foreground color:"
1519 msgstr "Color de la lletra:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:313
1522 msgid "Background color:"
1523 msgstr "Color del fons:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:314
1526 msgid "Scrollback lines:"
1527 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:315
1533 #: ../data/geany.glade.h:316
1534 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:317
1538 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:318
1543 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1547 "finestra de l'estri del terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:319
1551 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Desplaça en teclejar"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Parpelleig del cursor"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1600 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1601 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1603 #: ../data/geany.glade.h:330
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1607 #: ../data/geany.glade.h:331
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1611 #: ../data/geany.glade.h:332
1612 msgid "Execute programs in the VTE"
1613 msgstr "Executa els programes al VTE"
1615 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1618 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1620 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1621 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1623 #: ../data/geany.glade.h:334
1624 msgid "Don't use run script"
1625 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1627 #: ../data/geany.glade.h:335
1629 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1630 "status of the executed program"
1632 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1633 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1635 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 msgid "<b>Terminal</b>"
1637 msgstr "<b>Terminal</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1643 #: ../data/geany.glade.h:338
1644 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1646 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:339
1649 msgid "<b>Various preferences</b>"
1650 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1656 #: ../data/geany.glade.h:342
1660 #: ../data/geany.glade.h:343
1661 msgid "New (with _Template)"
1662 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:344
1668 #: ../data/geany.glade.h:345
1669 msgid "Recent _Files"
1670 msgstr "_Fitxers recents"
1672 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 msgstr "_Anomena i desa"
1676 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgstr "Desa-ho _tot"
1680 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1681 #: ../src/sidebar.c:718
1683 msgstr "To_rna a carregar"
1685 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1689 #: ../data/geany.glade.h:350
1691 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1693 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 msgstr "Im_primeix..."
1697 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1698 msgid "Close Ot_her Documents"
1699 msgstr "Tanca els altres _documents"
1701 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1703 msgstr "_Tanca-ho tot"
1705 #: ../data/geany.glade.h:354
1709 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1710 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1711 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1713 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1714 msgid "_Copy Current Line(s)"
1715 msgstr "_Copia les línies actuals"
1717 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1718 msgid "_Delete Current Line(s)"
1719 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1721 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1722 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1723 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1725 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1726 msgid "S_elect Current Line(s)"
1727 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1731 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361
1734 msgid "_Move Line(s) Up"
1735 msgstr "_Mou les línies amunt"
1737 #: ../data/geany.glade.h:362
1738 msgid "M_ove Line(s) Down"
1739 msgstr "M_ou les línies avall"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1742 msgid "_Send Selection to Terminal"
1743 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1746 msgid "_Reflow Lines/Block"
1747 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1750 msgid "T_oggle Case of Selection"
1751 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366
1754 msgid "_Comment Line(s)"
1755 msgstr "_Comenta les línies"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367
1758 msgid "U_ncomment Line(s)"
1759 msgstr "_Des-comenta les línies"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1762 msgid "_Toggle Line Commentation"
1763 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "_Increase Indent"
1767 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "_Decrease Indent"
1771 msgstr "_Redueix el sagnat"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1774 msgid "S_mart Line Indent"
1775 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372
1778 msgid "_Send Selection to"
1779 msgstr "Envia la _selecció a..."
1781 #: ../data/geany.glade.h:373
1782 msgid "I_nsert Comments"
1783 msgstr "I_nsereix comentaris"
1785 #: ../data/geany.glade.h:374
1786 msgid "Preference_s"
1787 msgstr "Preferèncie_s"
1789 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1790 msgid "P_lugin Preferences"
1791 msgstr "_Preferències dels connectors"
1793 #: ../data/geany.glade.h:376
1797 #: ../data/geany.glade.h:377
1799 msgstr "Troba el següe_nt"
1801 #: ../data/geany.glade.h:378
1802 msgid "Find _Previous"
1803 msgstr "Troba l'_anterior"
1805 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1806 msgid "Find in F_iles..."
1807 msgstr "Troba als f_itxers..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgstr "_Substitueix..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:381
1814 msgid "Next Me_ssage"
1815 msgstr "Missatge _següent"
1817 #: ../data/geany.glade.h:382
1818 msgid "Pr_evious Message"
1819 msgstr "Missatg_e anterior"
1821 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1822 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1823 msgstr "Vés a la marca _següent"
1825 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1827 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1829 #: ../data/geany.glade.h:385
1830 msgid "_Go to Line..."
1831 msgstr "Vés a la _línia..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1834 msgid "Find Next _Selection"
1835 msgstr "Troba la selecció _següent"
1837 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1838 msgid "Find Pre_vious Selection"
1839 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1843 msgstr "_Marca-ho tot"
1845 #: ../data/geany.glade.h:389
1846 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1847 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1849 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgstr "_Visualitza"
1853 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "Change _Font..."
1855 msgstr "Canvia el _tipus de lletra..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "Change _Color Scheme..."
1859 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Mostra els números de _línia"
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show White S_pace"
1871 msgstr "Mostra els _espais en blanc"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show Indentation _Guides"
1879 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgstr "Pantalla _completa"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1887 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Show Message _Window"
1891 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Show _Toolbar"
1895 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Side_bar"
1899 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "_Line Wrapping"
1907 msgstr "Envoltar de _línia"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "Line _Breaking"
1911 msgstr "_Trencament de la línia"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Auto-indentation"
1915 msgstr "Sagnat _automàtic"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "In_dent Type"
1919 msgstr "Tipus _de sagnat"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Detect from Content"
1923 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "T_abs and Spaces"
1927 msgstr "T_abuladors i espais"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "Indent Widt_h"
1931 msgstr "Amplada del _sagnat"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgstr "N_omés lectura"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "_Write Unicode BOM"
1971 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Set File_type"
1975 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "Set _Encoding"
1979 msgstr "Estableix la _codificació"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set Line E_ndings"
1983 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1995 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2007 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2011 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgstr "_Replega-ho tot"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgstr "_Desplega-ho tot"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "Suprimeix les _marques"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Projectes _recents"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2054 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2056 msgstr "Constr_ueix"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "_Recarrega la configuració"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "Selector de _color"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgstr "_Recompte de paraules"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "_Dreceres de teclat"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "_Missatges de depuració"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Informa d'un _error..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgstr "Fes un _donatiu..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Propietats del projecte"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2140 msgstr "Nom de fitxer:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Descripció:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Patrons de fitxers:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2164 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2165 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2173 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2174 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2177 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2181 #: ../data/geany.glade.h:470
2183 msgstr "Visualització:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2187 msgstr "Personalitzat"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgstr "Només lectura:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgstr "Codificació:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgstr "Modificació:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(només dins de Geany)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Permissions:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgstr "Escriptura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgstr "Propietari:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 #: ../src/about.c:48
2255 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "All rights reserved."
2263 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "Tots els drets reservats."
2271 #: ../src/about.c:168
2273 msgstr "Quant a Geany"
2275 #: ../src/about.c:212
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2279 #: ../src/about.c:234
2281 msgid "(built on or after %s)"
2282 msgstr "(compilat el %s)"
2284 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2285 #: ../src/about.c:266
2289 #: ../src/about.c:282
2291 msgstr "Desenvolupadors"
2293 #: ../src/about.c:289
2297 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 msgstr "desenvolupador"
2301 #: ../src/about.c:321
2302 msgid "translation maintainer"
2303 msgstr "coordinador de les traduccions"
2305 #: ../src/about.c:330
2309 #: ../src/about.c:350
2310 msgid "Previous Translators"
2311 msgstr "Antics traductors"
2313 #: ../src/about.c:371
2314 msgid "Contributors"
2315 msgstr "Col·laboradors"
2317 #: ../src/about.c:381
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2324 #: ../src/about.c:407
2328 #: ../src/about.c:424
2332 #: ../src/about.c:433
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2338 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2341 #: ../src/build.c:710
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2346 #: ../src/build.c:738
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2350 #: ../src/build.c:750
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (al directori: %s)"
2355 #: ../src/build.c:775
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2360 #: ../src/build.c:809
2362 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2363 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2365 #: ../src/build.c:845
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2371 #: ../src/build.c:887
2373 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2374 "or Enter to clear it)."
2376 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2377 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2379 #: ../src/build.c:935
2382 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2385 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2386 "del terminal a les preferències"
2388 #: ../src/build.c:1046
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Ha fallat la compilació."
2392 #: ../src/build.c:1060
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2396 #: ../src/build.c:1220
2398 msgstr "Text personalitzat"
2400 #: ../src/build.c:1221
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2405 #: ../src/build.c:1299
2407 msgstr "Error següe_nt"
2409 #: ../src/build.c:1301
2410 msgid "_Previous Error"
2411 msgstr "Error _anterior"
2414 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2415 msgid "_Set Build Commands"
2416 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2418 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2419 msgid "Build the current file"
2420 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2422 #: ../src/build.c:1597
2423 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2424 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2426 #: ../src/build.c:1599
2427 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2428 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2430 #: ../src/build.c:1601
2431 msgid "Compile the current file with Make"
2432 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2434 #: ../src/build.c:1620
2436 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2437 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2439 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2440 msgid "No more build errors."
2441 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2443 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2444 msgid "Set menu item label"
2445 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2447 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2451 #. command column, holding status and command display
2452 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2456 #: ../src/build.c:1788
2457 msgid "Working directory"
2458 msgstr "Directori de treball"
2460 #: ../src/build.c:1789
2464 #: ../src/build.c:1846
2465 msgid "Click to set menu item label"
2466 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2468 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2473 #: ../src/build.c:1932
2475 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2477 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2478 msgid "Error regular expression:"
2479 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2481 #: ../src/build.c:1969
2482 msgid "Independent commands"
2483 msgstr "Ordres independents"
2485 #: ../src/build.c:2001
2486 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2489 #: ../src/build.c:2010
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Executa les ordres"
2493 #: ../src/build.c:2022
2495 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2496 "manual for details."
2498 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2499 "a més detalls consulteu el manual."
2501 #: ../src/build.c:2180
2502 msgid "Set Build Commands"
2503 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2505 #: ../src/build.c:2395
2509 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2513 #. build the code with make custom
2514 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2515 msgid "Make Custom _Target..."
2516 msgstr "Make d'_objectiu personalitzat..."
2518 #. build the code with make object
2519 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2520 msgid "Make _Object"
2521 msgstr "Make d'_objecte"
2523 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2527 #. build the code with make all
2528 #: ../src/build.c:2691
2532 #: ../src/callbacks.c:147
2534 msgid "%d file saved."
2535 msgid_plural "%d files saved."
2536 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2537 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2539 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2541 msgstr "Vés a la línia"
2543 #: ../src/callbacks.c:901
2544 msgid "Enter the line you want to go to:"
2545 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2547 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2549 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2550 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2552 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2553 msgid "No more message items."
2554 msgstr "No hi ha més missatges."
2556 #: ../src/callbacks.c:1429
2558 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2559 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2561 #: ../src/callbacks.c:1478
2562 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2563 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2565 #: ../src/callbacks.c:1483
2566 msgid "Check the path setting in Preferences."
2567 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2569 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2570 #: ../src/callbacks.c:1496
2572 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2573 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2575 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2576 #: ../src/document.c:2371
2578 msgid "\"%s\" was not found."
2579 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2582 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2583 msgid "Detect from file"
2584 msgstr "Detecta des del fitxer"
2586 #: ../src/dialogs.c:226
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "Llenguatges de programació"
2590 #: ../src/dialogs.c:228
2591 msgid "Scripting Languages"
2592 msgstr "Llenguatges de scripts"
2594 #: ../src/dialogs.c:230
2595 msgid "Markup Languages"
2596 msgstr "Llenguatges de marques"
2598 #: ../src/dialogs.c:308
2599 msgid "_More Options"
2600 msgstr "_Més opcions"
2602 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2603 #: ../src/dialogs.c:315
2604 msgid "Show _hidden files"
2605 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2607 #: ../src/dialogs.c:326
2608 msgid "Set encoding:"
2609 msgstr "Estableix la codificació:"
2611 #: ../src/dialogs.c:335
2613 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2614 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2615 "correctly by Geany.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2620 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2621 "no la detecta correctament.\n"
2622 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2623 "codificació seleccionada."
2625 #. line 2 with filetype combo
2626 #: ../src/dialogs.c:342
2627 msgid "Set filetype:"
2628 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2630 #: ../src/dialogs.c:351
2632 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2633 "filename extension.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2638 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2640 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2642 msgstr "Obre un Fitxer"
2644 #: ../src/dialogs.c:381
2645 msgctxt "Open dialog action"
2647 msgstr "_Visualitza"
2649 #: ../src/dialogs.c:383
2651 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2652 "all files will be opened read-only."
2654 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2655 "oberts en aquest mode."
2657 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2659 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2661 #: ../src/dialogs.c:536
2662 msgid "Filename already exists!"
2663 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2665 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2667 msgstr "Desa el fitxer"
2669 #: ../src/dialogs.c:574
2673 #: ../src/dialogs.c:575
2674 msgid "Save the file and rename it"
2675 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2677 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2681 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2682 #: ../src/win32.c:736
2686 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2688 msgstr "Advertència"
2690 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2694 #: ../src/dialogs.c:783
2696 msgstr "_No ho desis"
2698 #: ../src/dialogs.c:812
2700 msgid "The file '%s' is not saved."
2701 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2703 #: ../src/dialogs.c:813
2704 msgid "Do you want to save it before closing?"
2705 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2707 #: ../src/dialogs.c:891
2709 msgstr "Tria el tipus de lletra"
2711 #: ../src/dialogs.c:1185
2713 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2716 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2717 "ex. des d'un fitxer nou)."
2719 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2720 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2721 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2725 #: ../src/dialogs.c:1219
2727 msgid "%s Properties"
2728 msgstr "Propietats de %s"
2730 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2734 #: ../src/dialogs.c:1251
2735 msgid "(without BOM)"
2736 msgstr "(sense BOM)"
2738 #: ../src/document.c:734
2740 msgid "File %s closed."
2741 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2743 #: ../src/document.c:890
2745 msgid "New file \"%s\" opened."
2746 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2748 #: ../src/document.c:964
2750 msgid "Could not open file %s (%s)"
2751 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2753 #: ../src/document.c:1013
2755 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2756 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2758 #: ../src/document.c:1019
2761 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2764 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2767 #: ../src/document.c:1029
2770 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2771 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2772 "cause data loss.\n"
2773 "The file was set to read-only."
2775 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2776 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2777 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2778 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2780 #: ../src/document.c:1241
2784 #: ../src/document.c:1244
2788 #: ../src/document.c:1247
2789 msgid "Tabs and Spaces"
2790 msgstr "Tabuladors i espais"
2792 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2793 #. * and Spaces), the second one is the filename
2794 #: ../src/document.c:1252
2796 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2797 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2799 #: ../src/document.c:1263
2801 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2802 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2804 #: ../src/document.c:1487
2806 msgid "File %s reloaded."
2807 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2809 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2810 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2811 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2812 #: ../src/document.c:1495
2814 msgid "File %s opened(%d%s)."
2815 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2817 #: ../src/document.c:1497
2819 msgstr ", només lectura"
2821 #: ../src/document.c:1617
2822 msgid "Discard history"
2823 msgstr "Descarta l'historial"
2825 #: ../src/document.c:1618
2827 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2828 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2829 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2832 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2833 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2834 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2835 "canviar en les altres preferències."
2837 #: ../src/document.c:1622
2838 msgid "The file has been reloaded."
2839 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2841 #: ../src/document.c:1652
2842 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2843 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2845 #: ../src/document.c:1653
2846 msgid "Undo history will be lost."
2847 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2849 #: ../src/document.c:1654
2851 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2852 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2854 #: ../src/document.c:1760
2855 msgid "Error renaming file."
2856 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2858 #: ../src/document.c:1881
2861 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2864 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2865 "fitxer continua sense desar."
2867 #: ../src/document.c:1902
2870 "Error message: %s\n"
2871 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2873 "Missatge d'error: %s\n"
2874 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2876 #: ../src/document.c:1906
2878 msgid "Error message: %s."
2879 msgstr "Missatge d'error: %s."
2881 #: ../src/document.c:1966
2883 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2885 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2887 #: ../src/document.c:1984
2889 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2890 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1998
2894 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2895 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2897 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2899 msgstr "S_obreescriure"
2901 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2903 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2904 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2906 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2907 msgid "Try to resave the file?"
2908 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2910 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2912 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2913 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2915 #: ../src/document.c:2122
2917 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2918 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2920 #: ../src/document.c:2190
2922 msgid "Error saving file (%s)."
2923 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2925 #: ../src/document.c:2195
2930 "The file on disk may now be truncated!"
2934 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2936 #: ../src/document.c:2197
2937 msgid "Error saving file."
2938 msgstr "Error en desar el fitxer."
2940 #: ../src/document.c:2221
2942 msgid "File %s saved."
2943 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2945 #: ../src/document.c:2371
2946 msgid "Wrap search and find again?"
2947 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2949 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2950 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2952 msgid "No matches found for \"%s\"."
2953 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2955 #: ../src/document.c:2466
2957 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2958 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2960 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2962 #: ../src/document.c:3623
2963 msgid "Do you want to reload it?"
2964 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2966 #: ../src/editor.c:4457
2967 msgid "Enter Tab Width"
2968 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador:"
2970 #: ../src/editor.c:4458
2971 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2973 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2975 #: ../src/editor.c:4663
2977 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2978 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2980 #: ../src/encodings.c:72
2984 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2988 #: ../src/encodings.c:75
2992 #: ../src/encodings.c:76
2993 msgid "South European"
2994 msgstr "Sud-europeu"
2996 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2997 #: ../src/encodings.c:80
3001 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3005 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Centreeuropeu"
3009 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3010 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3011 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3015 #: ../src/encodings.c:94
3016 msgid "Cyrillic/Russian"
3017 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3019 #: ../src/encodings.c:95
3020 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3021 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3023 #: ../src/encodings.c:96
3027 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3031 #. not available at all, ?
3032 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3036 #: ../src/encodings.c:105
3037 msgid "Hebrew Visual"
3038 msgstr "Hebreu visual"
3040 #: ../src/encodings.c:107
3044 #: ../src/encodings.c:108
3048 #: ../src/encodings.c:109
3052 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3056 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3060 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3061 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3062 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3066 #. maybe not available on Linux
3067 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3068 #: ../src/encodings.c:130
3069 msgid "Chinese Simplified"
3070 msgstr "Xinès simplificat"
3072 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3073 msgid "Chinese Traditional"
3074 msgstr "Xinès tradicional"
3076 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3077 #: ../src/encodings.c:137
3081 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3082 #: ../src/encodings.c:141
3086 #: ../src/encodings.c:143
3087 msgid "Without encoding"
3088 msgstr "Sense codificació"
3090 #: ../src/encodings.c:414
3091 msgid "_West European"
3092 msgstr "Europeu _occidental"
3094 #: ../src/encodings.c:415
3095 msgid "_East European"
3096 msgstr "_Europeu oriental"
3098 #: ../src/encodings.c:416
3100 msgstr "_Asiàtic oriental"
3102 #: ../src/encodings.c:417
3103 msgid "_SE & SW Asian"
3104 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3106 #: ../src/encodings.c:418
3107 msgid "_Middle Eastern"
3108 msgstr "Orient _mitjà"
3110 #: ../src/encodings.c:419
3114 #: ../src/encodings.c:535
3115 msgid "West European"
3116 msgstr "Europeu occidental"
3118 #: ../src/encodings.c:537
3119 msgid "East European"
3120 msgstr "Europeu oriental"
3122 #: ../src/encodings.c:539
3124 msgstr "Asiàtic oriental"
3126 #: ../src/encodings.c:541
3127 msgid "SE & SW Asian"
3128 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3130 #: ../src/encodings.c:543
3131 msgid "Middle Eastern"
3132 msgstr "Orient mitjà"
3134 #: ../src/filetypes.c:87
3136 msgid "%s source file"
3137 msgstr "Codi font %s"
3139 #: ../src/filetypes.c:88
3144 #: ../src/filetypes.c:89
3149 #: ../src/filetypes.c:90
3152 msgstr "Document %s"
3154 #: ../src/filetypes.c:155
3158 #: ../src/filetypes.c:156
3162 #: ../src/filetypes.c:160
3163 msgid "Cascading Stylesheet"
3164 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3166 #: ../src/filetypes.c:169
3168 msgstr "Configuració"
3170 #: ../src/filetypes.c:170
3171 msgid "Gettext translation"
3172 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3174 #: ../src/filetypes.c:431
3175 msgid "_Programming Languages"
3176 msgstr "Llenguatges de _programació"
3178 #: ../src/filetypes.c:432
3179 msgid "_Scripting Languages"
3180 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3182 #: ../src/filetypes.c:433
3183 msgid "_Markup Languages"
3184 msgstr "Llenguatges de _marques"
3186 #: ../src/filetypes.c:434
3187 msgid "M_iscellaneous"
3190 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3192 msgstr "Tot el codi font"
3194 #. create meta file filter "All files"
3195 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3196 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3198 msgstr "Tots els fitxers"
3200 #: ../src/filetypes.c:1269
3202 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3203 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3205 #: ../src/geany.h:50
3207 msgstr "sense títol"
3209 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3210 #: ../src/templates.c:232
3212 msgid "Could not find file '%s'."
3213 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3215 #: ../src/highlighting.c:1299
3217 msgstr "Predeterminat"
3219 #: ../src/highlighting.c:1340
3220 msgid "The current filetype overrides the default style."
3221 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3223 #: ../src/highlighting.c:1341
3224 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3226 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3228 #: ../src/highlighting.c:1366
3229 msgid "Color Schemes"
3230 msgstr "Esquemes de color"
3232 #. visual group order
3233 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3237 #: ../src/keybindings.c:310
3239 msgstr "Porta-retalls"
3241 #: ../src/keybindings.c:311
3245 #: ../src/keybindings.c:312
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3261 #: ../src/keybindings.c:316
3265 #: ../src/keybindings.c:317
3269 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3273 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3274 #: ../src/ui_utils.c:2202
3276 msgstr "Construcció"
3278 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3282 #: ../src/keybindings.c:323
3286 #: ../src/keybindings.c:324
3287 msgid "Notebook tab"
3288 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3290 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3294 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3298 #: ../src/keybindings.c:338
3299 msgid "Open selected file"
3300 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3302 #: ../src/keybindings.c:340
3306 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3308 msgstr "Anomena i desa"
3310 #: ../src/keybindings.c:344
3312 msgstr "Desa-ho tot"
3314 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3318 #: ../src/keybindings.c:349
3322 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3326 #: ../src/keybindings.c:353
3328 msgstr "Tanca-ho tot"
3330 #: ../src/keybindings.c:356
3332 msgstr "Actualitza el fitxer"
3334 #: ../src/keybindings.c:358
3335 msgid "Re-open last closed tab"
3336 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3338 #: ../src/keybindings.c:360
3342 #: ../src/keybindings.c:377
3346 #: ../src/keybindings.c:379
3350 #: ../src/keybindings.c:388
3351 msgid "Delete to line end"
3352 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3354 #: ../src/keybindings.c:391
3355 msgid "Delete to beginning of line"
3356 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3358 #: ../src/keybindings.c:394
3359 msgid "_Transpose Current Line"
3360 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3362 #: ../src/keybindings.c:396
3363 msgid "Scroll to current line"
3364 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3366 #: ../src/keybindings.c:398
3367 msgid "Scroll up the view by one line"
3368 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3370 #: ../src/keybindings.c:400
3371 msgid "Scroll down the view by one line"
3372 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3374 #: ../src/keybindings.c:402
3375 msgid "Complete snippet"
3376 msgstr "Completa el snippet"
3378 #: ../src/keybindings.c:404
3379 msgid "Move cursor in snippet"
3380 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3382 #: ../src/keybindings.c:406
3383 msgid "Suppress snippet completion"
3384 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3386 #: ../src/keybindings.c:408
3387 msgid "Context Action"
3388 msgstr "Acció contextual"
3390 #: ../src/keybindings.c:410
3391 msgid "Complete word"
3392 msgstr "Completa la paraula"
3394 #: ../src/keybindings.c:412
3395 msgid "Show calltip"
3396 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3398 #: ../src/keybindings.c:414
3399 msgid "Word part completion"
3400 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3402 #: ../src/keybindings.c:417
3403 msgid "Move line(s) up"
3404 msgstr "Mou les línies amunt"
3406 #: ../src/keybindings.c:420
3407 msgid "Move line(s) down"
3408 msgstr "Mou les línies avall"
3410 #: ../src/keybindings.c:425
3414 #: ../src/keybindings.c:427
3418 #: ../src/keybindings.c:429
3422 #: ../src/keybindings.c:440
3424 msgstr "Selecciona-ho tot"
3426 #: ../src/keybindings.c:442
3427 msgid "Select current word"
3428 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3430 #: ../src/keybindings.c:450
3431 msgid "Select to previous word part"
3432 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3434 #: ../src/keybindings.c:452
3435 msgid "Select to next word part"
3436 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3438 #: ../src/keybindings.c:460
3439 msgid "Toggle line commentation"
3440 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3442 #: ../src/keybindings.c:463
3443 msgid "Comment line(s)"
3444 msgstr "Comenta les línies"
3446 #: ../src/keybindings.c:465
3447 msgid "Uncomment line(s)"
3448 msgstr "Des-comenta les línies"
3450 #: ../src/keybindings.c:467
3451 msgid "Increase indent"
3452 msgstr "Incrementa el sagnat"
3454 #: ../src/keybindings.c:470
3455 msgid "Decrease indent"
3456 msgstr "Redueix el sagnat"
3458 #: ../src/keybindings.c:473
3459 msgid "Increase indent by one space"
3460 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3462 #: ../src/keybindings.c:475
3463 msgid "Decrease indent by one space"
3464 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3466 #: ../src/keybindings.c:479
3467 msgid "Send to Custom Command 1"
3468 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:481
3471 msgid "Send to Custom Command 2"
3472 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3474 #: ../src/keybindings.c:483
3475 msgid "Send to Custom Command 3"
3476 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3478 #: ../src/keybindings.c:485
3479 msgid "Send to Custom Command 4"
3480 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3482 #: ../src/keybindings.c:487
3483 msgid "Send to Custom Command 5"
3484 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3486 #: ../src/keybindings.c:489
3487 msgid "Send to Custom Command 6"
3488 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3490 #: ../src/keybindings.c:491
3491 msgid "Send to Custom Command 7"
3492 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3494 #: ../src/keybindings.c:493
3495 msgid "Send to Custom Command 8"
3496 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3498 #: ../src/keybindings.c:495
3499 msgid "Send to Custom Command 9"
3500 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3502 #: ../src/keybindings.c:503
3504 msgstr "Uneix les línies"
3506 #: ../src/keybindings.c:508
3508 msgstr "Insereix la data"
3510 #: ../src/keybindings.c:514
3511 msgid "Insert New Line Before Current"
3512 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3514 #: ../src/keybindings.c:516
3515 msgid "Insert New Line After Current"
3516 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3518 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3522 #: ../src/keybindings.c:531
3524 msgstr "Troba el següent"
3526 #: ../src/keybindings.c:533
3527 msgid "Find Previous"
3528 msgstr "Troba l'anterior"
3530 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3532 msgstr "Substitueix"
3534 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3535 msgid "Find in Files"
3536 msgstr "Troba als fitxers"
3538 #: ../src/keybindings.c:545
3539 msgid "Next Message"
3540 msgstr "Missatge següent"
3542 #: ../src/keybindings.c:547
3543 msgid "Previous Message"
3544 msgstr "Missatge anterior"
3546 #: ../src/keybindings.c:550
3550 #: ../src/keybindings.c:553
3551 msgid "Find Document Usage"
3552 msgstr "Troba el document de l'ús"
3554 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3555 msgid "Navigate back a location"
3556 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3558 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3559 msgid "Navigate forward a location"
3560 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3562 #: ../src/keybindings.c:567
3563 msgid "Go to matching brace"
3564 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3566 #: ../src/keybindings.c:570
3567 msgid "Toggle marker"
3568 msgstr "Commuta la marca"
3570 #: ../src/keybindings.c:579
3571 msgid "Go to Symbol Definition"
3572 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3574 #: ../src/keybindings.c:582
3575 msgid "Go to Symbol Declaration"
3576 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3578 #: ../src/keybindings.c:584
3579 msgid "Go to Start of Line"
3580 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3582 #: ../src/keybindings.c:586
3583 msgid "Go to End of Line"
3584 msgstr "Vés al final de la línia"
3586 #: ../src/keybindings.c:588
3587 msgid "Go to Start of Display Line"
3588 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3590 #: ../src/keybindings.c:590
3591 msgid "Go to End of Display Line"
3592 msgstr "Vés al final de la línia"
3594 #: ../src/keybindings.c:592
3595 msgid "Go to Previous Word Part"
3596 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3598 #: ../src/keybindings.c:594
3599 msgid "Go to Next Word Part"
3600 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3602 #: ../src/keybindings.c:599
3603 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3604 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3606 #: ../src/keybindings.c:602
3608 msgstr "Pantalla completa"
3610 #: ../src/keybindings.c:604
3611 msgid "Toggle Messages Window"
3612 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3614 #: ../src/keybindings.c:607
3615 msgid "Toggle Sidebar"
3616 msgstr "Commuta la barra lateral"
3618 #: ../src/keybindings.c:609
3620 msgstr "Augment el zoom"
3622 #: ../src/keybindings.c:611
3624 msgstr "Redueix el zoom"
3626 #: ../src/keybindings.c:613
3628 msgstr "Restableix el zoom"
3630 #: ../src/keybindings.c:618
3631 msgid "Switch to Editor"
3632 msgstr "Canvia a l'editor"
3634 #: ../src/keybindings.c:620
3635 msgid "Switch to Search Bar"
3636 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3638 #: ../src/keybindings.c:622
3639 msgid "Switch to Message Window"
3640 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3642 #: ../src/keybindings.c:624
3643 msgid "Switch to Compiler"
3644 msgstr "Canvia al compilador"
3646 #: ../src/keybindings.c:626
3647 msgid "Switch to Messages"
3648 msgstr "Canvia als missatges"
3650 #: ../src/keybindings.c:628
3651 msgid "Switch to Scribble"
3652 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3654 #: ../src/keybindings.c:630
3655 msgid "Switch to VTE"
3656 msgstr "Canvia al VTE"
3658 #: ../src/keybindings.c:632
3659 msgid "Switch to Sidebar"
3660 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3662 #: ../src/keybindings.c:634
3663 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3664 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3666 #: ../src/keybindings.c:636
3667 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3668 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3670 #: ../src/keybindings.c:641
3671 msgid "Switch to left document"
3672 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3674 #: ../src/keybindings.c:643
3675 msgid "Switch to right document"
3676 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3678 #: ../src/keybindings.c:645
3679 msgid "Switch to last used document"
3680 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3682 #: ../src/keybindings.c:648
3683 msgid "Move document left"
3684 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3686 #: ../src/keybindings.c:651
3687 msgid "Move document right"
3688 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3690 #: ../src/keybindings.c:653
3691 msgid "Move document first"
3692 msgstr "Canvia al primer document"
3694 #: ../src/keybindings.c:655
3695 msgid "Move document last"
3696 msgstr "Canvia a l'últim document"
3698 #: ../src/keybindings.c:660
3699 msgid "Toggle Line wrapping"
3700 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3702 #: ../src/keybindings.c:662
3703 msgid "Toggle Line breaking"
3704 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3706 #: ../src/keybindings.c:668
3707 msgid "Replace spaces with tabs"
3708 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3710 #: ../src/keybindings.c:670
3711 msgid "Toggle current fold"
3712 msgstr "Commuta el replegament actual"
3714 #: ../src/keybindings.c:672
3716 msgstr "Replega-ho tot"
3718 #: ../src/keybindings.c:674
3720 msgstr "Desplega-ho tot"
3722 #: ../src/keybindings.c:676
3723 msgid "Reload symbol list"
3724 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3726 #: ../src/keybindings.c:678
3727 msgid "Remove Markers"
3728 msgstr "Suprimeix les marques"
3730 #: ../src/keybindings.c:680
3731 msgid "Remove Error Indicators"
3732 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3734 #: ../src/keybindings.c:682
3735 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3736 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3738 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3742 #: ../src/keybindings.c:691
3746 #: ../src/keybindings.c:694
3747 msgid "Make custom target"
3748 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3750 #: ../src/keybindings.c:696
3752 msgstr "Make d'objecte"
3754 #: ../src/keybindings.c:698
3756 msgstr "Error següent"
3758 #: ../src/keybindings.c:700
3759 msgid "Previous error"
3760 msgstr "Error anterior"
3762 #: ../src/keybindings.c:702
3766 #: ../src/keybindings.c:704
3767 msgid "Build options"
3768 msgstr "Opcions de la construcció"
3770 #: ../src/keybindings.c:709
3771 msgid "Show Color Chooser"
3772 msgstr "Mostra el selector de color"
3774 #: ../src/keybindings.c:982
3775 msgid "Keyboard Shortcuts"
3776 msgstr "Dreceres de Teclat"
3778 #: ../src/keybindings.c:994
3779 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3780 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3782 #: ../src/keyfile.c:1027
3783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3785 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3787 #: ../src/keyfile.c:1254
3788 msgid "Failed to load one or more session files."
3789 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3791 #: ../src/libmain.c:118
3793 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3796 "Estableix el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3797 "en conjunció amb --line)"
3799 #: ../src/libmain.c:119
3800 msgid "Use an alternate configuration directory"
3801 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3803 #: ../src/libmain.c:120
3804 msgid "Print internal filetype names"
3805 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3807 #: ../src/libmain.c:121
3808 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3809 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3811 #: ../src/libmain.c:122
3812 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3814 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3817 #: ../src/libmain.c:124
3818 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3820 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3823 #: ../src/libmain.c:125
3825 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3827 "Utilitza aquest nom de fitxer de sòcol per a la comunicació amb una "
3828 "instància de Geany en execució"
3830 #: ../src/libmain.c:126
3831 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3833 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3835 #: ../src/libmain.c:128
3836 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3837 msgstr "Estableix el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3839 #: ../src/libmain.c:129
3840 msgid "Don't show message window at startup"
3841 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3843 #: ../src/libmain.c:130
3844 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "No carreguis els connectors"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3856 #: ../src/libmain.c:135
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3860 #: ../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3868 #: ../src/libmain.c:139
3869 msgid "Filename of libvte.so"
3870 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3872 #: ../src/libmain.c:141
3874 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3876 #: ../src/libmain.c:142
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Mostra la versió i surt"
3880 #: ../src/libmain.c:524
3882 msgstr "[FITXERS...]"
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:558
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "construït el %s amb "
3890 #: ../src/libmain.c:651
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Desplaçar ara?"
3894 #: ../src/libmain.c:653
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3897 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3899 #: ../src/libmain.c:662
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3905 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3907 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3908 #. * describes why moving the dir didn't work
3909 #: ../src/libmain.c:672
3912 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3913 "Please move manually the directory to the new location."
3915 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3916 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3918 #: ../src/libmain.c:754
3921 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3922 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3923 "Start Geany anyway?"
3925 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3926 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3928 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3930 #: ../src/libmain.c:1158
3932 msgid "This is Geany %s."
3935 #: ../src/libmain.c:1160
3937 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3938 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3940 #: ../src/libmain.c:1384
3941 msgid "Do you really want to quit?"
3942 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3944 #: ../src/libmain.c:1422
3945 msgid "Configuration files reloaded."
3946 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3949 msgid "Debug Messages"
3950 msgstr "Missatges de depuració"
3956 #: ../src/msgwindow.c:177
3957 msgid "Status messages"
3958 msgstr "Missatges d'estat"
3960 #: ../src/msgwindow.c:582
3964 #: ../src/msgwindow.c:591
3966 msgstr "_Copia-ho tot"
3968 #: ../src/msgwindow.c:621
3969 msgid "_Hide Message Window"
3970 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
3972 #: ../src/msgwindow.c:682
3974 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
3978 #: ../src/msgwindow.c:1118
3979 msgid "The document has been closed."
3980 msgstr "S'ha tancat el document."
3982 #: ../src/notebook.c:199
3983 msgid "Switch to Document"
3984 msgstr "Canvia al document"
3986 #: ../src/notebook.c:451
3987 msgid "Open in New _Window"
3988 msgstr "Obre en una _finestra nova"
3990 #: ../src/plugins.c:233
3993 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3994 "please recompile it."
3996 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3997 "si us plau, torneu-lo a compilar."
3999 #: ../src/plugins.c:1271
4000 msgid "_Plugin Manager"
4001 msgstr "_Gestor de connectors"
4003 #: ../src/plugins.c:1650
4006 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4010 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4011 "permetre la desactivació.</i>\n"
4013 #. Four allocations is less than ideal but meh
4014 #: ../src/plugins.c:1652
4025 #: ../src/plugins.c:1680
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4029 #: ../src/plugins.c:1812
4033 #: ../src/plugins.c:1819
4037 #: ../src/plugins.c:1926
4041 #: ../src/plugins.c:1967
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4045 #: ../src/plugins.c:2060
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4051 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4052 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4054 #: ../src/pluginutils.c:411
4055 msgid "Configure Plugins"
4056 msgstr "Configura els connectors"
4058 #: ../src/prefs.c:181
4060 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4062 #: ../src/prefs.c:187
4064 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4065 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4067 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4069 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4071 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4072 msgid "_Collapse All"
4073 msgstr "_Contreu-ho tot"
4075 #: ../src/prefs.c:292
4079 #: ../src/prefs.c:297
4083 #: ../src/prefs.c:1479
4087 #: ../src/prefs.c:1481
4091 #: ../src/prefs.c:1482
4092 msgid "Override that keybinding?"
4093 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4095 #: ../src/prefs.c:1483
4097 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4098 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4100 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4102 #: ../src/prefs.c:1692
4103 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4105 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4106 "podeu deixar en blanc."
4109 #: ../src/prefs.c:1697
4111 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4114 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4115 "documentació per a més detalls."
4118 #: ../src/prefs.c:1702
4120 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4121 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4122 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4124 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4125 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4126 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4128 #. page Editor->Indentation
4129 #: ../src/prefs.c:1707
4131 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4132 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4134 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4135 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4137 #: ../src/printing.c:164
4139 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4140 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:234
4143 msgid "Document Setup"
4144 msgstr "Configuració del Document"
4146 #: ../src/printing.c:269
4147 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4148 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4150 #: ../src/printing.c:421
4154 #: ../src/printing.c:445
4156 msgid "Page %d of %d"
4157 msgstr "Pàgina %d de %d"
4159 #: ../src/printing.c:501
4161 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4162 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4164 #: ../src/printing.c:503
4166 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4167 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4169 #: ../src/printing.c:554
4171 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4172 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4174 #: ../src/printing.c:592
4175 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4177 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4180 #: ../src/printing.c:600
4183 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4187 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4191 #: ../src/printing.c:615
4194 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4197 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4198 "camí en les preferències."
4200 #: ../src/printing.c:622
4202 msgid "File %s printed."
4203 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4205 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4206 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4207 #: ../src/project.c:100
4211 #: ../src/project.c:135
4212 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4213 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4215 #: ../src/project.c:153
4217 msgstr "Projecte nou"
4219 #: ../src/project.c:158
4223 #: ../src/project.c:176
4224 msgid "Project name"
4225 msgstr "Nom del projecte"
4227 #: ../src/project.c:188
4230 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4231 "should normally have the \"%s\" extension."
4233 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4234 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4236 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4237 msgid "Choose Project Base Path"
4238 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4240 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4241 msgid "Project file could not be written"
4242 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4244 #: ../src/project.c:256
4246 msgid "Project \"%s\" created."
4247 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4249 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4251 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4252 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4254 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4255 msgid "Open Project"
4256 msgstr "Obre un projecte"
4258 #: ../src/project.c:354
4259 msgid "Project files"
4260 msgstr "Fitxers del projecte"
4262 #: ../src/project.c:416
4264 msgid "Project \"%s\" closed."
4265 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4267 #: ../src/project.c:626
4269 msgid "Project \"%s\" saved."
4270 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4272 #: ../src/project.c:659
4273 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4274 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4276 #: ../src/project.c:660
4278 msgid "The '%s' project is open."
4279 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4281 #: ../src/project.c:709
4282 msgid "The specified project name is too short."
4283 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4285 #: ../src/project.c:715
4287 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4288 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4290 #: ../src/project.c:727
4291 msgid "You have specified an invalid project filename."
4292 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4294 #: ../src/project.c:750
4295 msgid "Create the project's base path directory?"
4296 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4298 #: ../src/project.c:751
4300 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4301 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4303 #: ../src/project.c:760
4305 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4306 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4308 #: ../src/project.c:773
4310 msgid "Project file could not be written (%s)."
4311 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4313 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4315 msgstr "_Substitueix"
4317 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4319 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4320 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4322 #. initialise the dialog
4323 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4324 msgid "Choose Project Filename"
4325 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4327 #: ../src/project.c:1013
4329 msgid "Project \"%s\" opened."
4330 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4332 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4333 msgid "_Use regular expressions"
4334 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4336 #: ../src/search.c:311
4338 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4339 "regular expressions, please refer to the manual."
4341 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4342 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4344 #: ../src/search.c:316
4345 msgid "Use _escape sequences"
4346 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4348 #: ../src/search.c:320
4350 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4351 "corresponding control characters"
4353 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4354 "seqüències de control corresponents"
4356 #: ../src/search.c:323
4357 msgid "Use multi-line matchin_g"
4358 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4360 #: ../src/search.c:328
4362 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4363 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4364 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4365 "characters by the pattern."
4367 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4368 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4369 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4370 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4372 #: ../src/search.c:341
4373 msgid "Search _backwards"
4374 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4376 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4377 msgid "C_ase sensitive"
4378 msgstr "Sensible a _majúscules"
4380 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4381 msgid "Match only a _whole word"
4382 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4384 #: ../src/search.c:355
4385 msgid "Match from s_tart of word"
4386 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4388 #: ../src/search.c:471
4392 #: ../src/search.c:476
4396 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4397 msgid "_Search for:"
4400 #. Now add the multiple match options
4401 #: ../src/search.c:508
4403 msgstr "_Troba-ho tot"
4405 #: ../src/search.c:515
4409 #: ../src/search.c:517
4410 msgid "Mark all matches in the current document"
4411 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4413 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4415 msgstr "A la _sessió"
4417 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4418 msgid "_In Document"
4419 msgstr "Al _document"
4421 #. close window checkbox
4422 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4423 msgid "Close _dialog"
4424 msgstr "Tanca el _diàleg"
4426 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4427 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4428 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4430 #: ../src/search.c:632
4431 msgid "Replace & Fi_nd"
4432 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4434 #: ../src/search.c:641
4435 msgid "Replace wit_h:"
4436 msgstr "Substitueix a_mb:"
4438 #. Now add the multiple replace options
4439 #: ../src/search.c:690
4440 msgid "Re_place All"
4441 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4443 #: ../src/search.c:707
4444 msgid "In Se_lection"
4445 msgstr "A la se_lecció"
4447 #: ../src/search.c:709
4448 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4449 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4451 #: ../src/search.c:826
4455 #: ../src/search.c:828
4459 #: ../src/search.c:830
4461 msgstr "personalitzat"
4463 #: ../src/search.c:834
4465 "All: search all files in the directory\n"
4466 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4467 "Custom: specify file patterns manually"
4469 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4470 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4471 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4473 #: ../src/search.c:896
4477 #: ../src/search.c:908
4478 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4479 msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
4481 #: ../src/search.c:920
4483 msgstr "_Directori:"
4485 #: ../src/search.c:939
4487 msgstr "_Codificació:"
4489 #: ../src/search.c:963
4490 msgid "See grep's manual page for more information"
4491 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4493 #: ../src/search.c:965
4494 msgid "_Recurse in subfolders"
4495 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4497 #: ../src/search.c:978
4498 msgid "_Invert search results"
4499 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4501 #: ../src/search.c:982
4502 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4504 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4507 #: ../src/search.c:999
4508 msgid "E_xtra options:"
4509 msgstr "Opcions e_xtres:"
4511 #: ../src/search.c:1007
4512 msgid "Other options to pass to Grep"
4513 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4515 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4517 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4518 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4519 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4520 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4522 #: ../src/search.c:1425
4524 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4525 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4527 #: ../src/search.c:1616
4528 msgid "Invalid directory for find in files."
4529 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4531 #: ../src/search.c:1633
4532 msgid "No text to find."
4533 msgstr "Cap text a trobar."
4535 #: ../src/search.c:1709
4536 msgid "Searching..."
4537 msgstr "S'està cercant..."
4539 #: ../src/search.c:1711
4541 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4542 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4544 #: ../src/search.c:1719
4547 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4549 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4552 #: ../src/search.c:1759
4554 msgid "Could not open directory (%s)"
4555 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4557 #: ../src/search.c:1849
4558 msgid "Search failed."
4559 msgstr "Ha fallat la cerca."
4561 #: ../src/search.c:1873
4563 msgid "Search completed with %d match."
4564 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4565 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4566 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4568 #: ../src/search.c:1881
4569 msgid "No matches found."
4570 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4572 #: ../src/search.c:1910
4574 msgid "Bad regex: %s"
4575 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4577 #. TODO maybe this message needs a rewording
4578 #: ../src/socket.c:236
4580 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4582 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4584 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4585 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4587 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4588 msgid "Text ended before matching quote was found"
4589 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4591 #. TL note: from glib
4592 #: ../src/spawn.c:130
4593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4594 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4596 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4597 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4599 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4601 #: ../src/spawn.c:258
4602 msgid "Program not found"
4603 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4605 #: ../src/spawn.c:764
4606 msgid "Failed to change to the working directory"
4607 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4609 #: ../src/spawn.c:769
4610 msgid "Unknown error executing child process"
4611 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4613 #: ../src/stash.c:1177
4617 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4621 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4625 #: ../src/symbols.c:475
4629 #: ../src/symbols.c:476
4633 #: ../src/symbols.c:477
4637 #: ../src/symbols.c:478
4641 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4642 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4643 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4644 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4645 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4649 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4653 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4654 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4655 #: ../src/symbols.c:781
4659 #: ../src/symbols.c:487
4660 msgid "Type constructors"
4661 msgstr "Constructors de tipus"
4663 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4664 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4665 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4666 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4667 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4671 #: ../src/symbols.c:493
4675 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4679 #: ../src/symbols.c:496
4683 #: ../src/symbols.c:497
4687 #: ../src/symbols.c:498
4691 #: ../src/symbols.c:504
4695 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4696 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4697 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4698 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4702 #: ../src/symbols.c:518
4706 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4710 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4711 msgid "Subsubsection"
4712 msgstr "Subsubsecció"
4714 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4716 msgstr "Estructures"
4718 #: ../src/symbols.c:539
4722 #: ../src/symbols.c:540
4724 msgstr "Assemblador"
4726 #: ../src/symbols.c:541
4730 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4734 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4738 #: ../src/symbols.c:559
4739 msgid "Implementations"
4740 msgstr "Implementacions"
4742 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4743 msgid "Typedefs / Enums"
4744 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4746 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4747 #: ../src/symbols.c:827
4751 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4752 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4756 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4757 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4761 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4762 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4763 #: ../src/symbols.c:817
4765 msgstr "Interfícies"
4767 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4769 msgstr "Estructures"
4771 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4772 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4776 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4780 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4784 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4786 msgstr "Espais de noms"
4788 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4789 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4790 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4794 #: ../src/symbols.c:613
4798 #: ../src/symbols.c:614
4800 msgstr "Capçalera (H1)"
4802 #: ../src/symbols.c:615
4804 msgstr "Capçalera (H2)"
4806 #: ../src/symbols.c:616
4808 msgstr "Capçalera (H3)"
4810 #: ../src/symbols.c:624
4811 msgid "ID Selectors"
4812 msgstr "Selectors d'id."
4814 #: ../src/symbols.c:625
4815 msgid "Type Selectors"
4816 msgstr "Selectors de tipus"
4818 #: ../src/symbols.c:644
4819 msgid "Section Level 1"
4820 msgstr "Nivell de secció 1"
4822 #: ../src/symbols.c:645
4823 msgid "Section Level 2"
4824 msgstr "Nivell de secció 2"
4826 #: ../src/symbols.c:646
4827 msgid "Section Level 3"
4828 msgstr "Nivell de secció 3"
4830 #: ../src/symbols.c:647
4831 msgid "Section Level 4"
4832 msgstr "Nivell de secció 4"
4834 #: ../src/symbols.c:656
4838 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4840 msgstr "Procediments"
4842 #: ../src/symbols.c:678
4844 msgstr "Importacions"
4846 #: ../src/symbols.c:686
4850 #: ../src/symbols.c:687
4851 msgid "Architectures"
4852 msgstr "Arquitectures"
4854 #: ../src/symbols.c:689
4855 msgid "Functions / Procedures"
4856 msgstr "Funcions / procediments"
4858 #: ../src/symbols.c:690
4859 msgid "Variables / Signals"
4860 msgstr "Variables / senyals"
4862 #: ../src/symbols.c:691
4863 msgid "Processes / Blocks / Components"
4864 msgstr "Processos / blocs / components"
4866 #: ../src/symbols.c:699
4868 msgstr "Esdeveniments"
4870 #: ../src/symbols.c:701
4871 msgid "Functions / Tasks"
4872 msgstr "Funcions / tasques"
4874 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4876 msgstr "Enumeracions"
4878 #: ../src/symbols.c:763
4882 #: ../src/symbols.c:765
4883 msgid "Functions / Subroutines"
4884 msgstr "Funcions / subrutines"
4886 #: ../src/symbols.c:768
4890 #: ../src/symbols.c:769
4894 #: ../src/symbols.c:780
4896 msgstr "Definicions"
4898 #: ../src/symbols.c:787
4902 #: ../src/symbols.c:796
4906 #: ../src/symbols.c:797
4910 #: ../src/symbols.c:798
4912 msgstr "Disparadors"
4914 #: ../src/symbols.c:799
4918 #: ../src/symbols.c:831
4919 msgid "Extern Variables"
4920 msgstr "Variables Externes"
4922 #: ../src/symbols.c:1630
4924 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4925 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1656
4929 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4931 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
4934 #: ../src/symbols.c:1663
4937 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4940 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1664
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4951 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4954 #: ../src/symbols.c:1678
4955 msgid "Load Tags File"
4956 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
4958 #: ../src/symbols.c:1685
4959 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4960 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
4962 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4963 #: ../src/symbols.c:1705
4965 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4966 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
4968 #: ../src/symbols.c:1708
4970 msgid "Could not load tags file '%s'."
4971 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
4973 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4974 #: ../src/symbols.c:1943
4976 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4977 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4979 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4980 #: ../src/symbols.c:1946
4985 #: ../src/symbols.c:2155
4987 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4988 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
4990 #: ../src/symbols.c:2157
4992 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4993 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
4995 #: ../src/symbols.c:2573
4996 msgid "Sort by _Name"
4997 msgstr "Ordena per _nom"
4999 #: ../src/symbols.c:2580
5000 msgid "Sort by _Appearance"
5001 msgstr "Ordena per _aparença"
5003 #: ../src/templates.c:83
5005 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5006 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5008 #: ../src/templates.c:618
5011 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5012 "are a common cause of errors. Error: %s."
5014 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
5015 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
5018 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5019 #: ../src/toolbar.c:58
5020 msgid "Save the current file"
5021 msgstr "Desa el fitxer"
5023 #: ../src/toolbar.c:60
5024 msgid "Save all open files"
5025 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5027 #: ../src/toolbar.c:61
5028 msgid "Reload the current file from disk"
5029 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5031 #: ../src/toolbar.c:62
5032 msgid "Close the current file"
5033 msgstr "Tanca el fitxer"
5035 #: ../src/toolbar.c:63
5036 msgid "Close all open files"
5037 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5039 #: ../src/toolbar.c:64
5040 msgid "Cut the current selection"
5041 msgstr "Retalla la selecció actual"
5043 #: ../src/toolbar.c:65
5044 msgid "Copy the current selection"
5045 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5047 #: ../src/toolbar.c:66
5048 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5049 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5051 #: ../src/toolbar.c:67
5052 msgid "Delete the current selection"
5053 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5055 #: ../src/toolbar.c:68
5056 msgid "Undo the last modification"
5057 msgstr "Desfés l'última modificació"
5059 #: ../src/toolbar.c:69
5060 msgid "Redo the last modification"
5061 msgstr "Refés l'última modificació"
5063 #: ../src/toolbar.c:72
5064 msgid "Compile the current file"
5065 msgstr "Compila el fitxer"
5067 #: ../src/toolbar.c:73
5068 msgid "Run or view the current file"
5069 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5071 #: ../src/toolbar.c:74
5073 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5074 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5076 #: ../src/toolbar.c:75
5077 msgid "Zoom in the text"
5078 msgstr "Amplia el zoom al text"
5080 #: ../src/toolbar.c:76
5081 msgid "Zoom out the text"
5082 msgstr "Redueix el zoom al text"
5084 #: ../src/toolbar.c:77
5085 msgid "Decrease indentation"
5086 msgstr "Redueix el sagnat"
5088 #: ../src/toolbar.c:78
5089 msgid "Increase indentation"
5090 msgstr "Incrementa el sagnat"
5092 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5093 msgid "Find the entered text in the current file"
5094 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5096 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5097 msgid "Jump to the entered line number"
5098 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5100 #: ../src/toolbar.c:81
5101 msgid "Show the preferences dialog"
5102 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5104 #: ../src/toolbar.c:82
5106 msgstr "Surt de Geany"
5108 #: ../src/toolbar.c:83
5109 msgid "Print document"
5110 msgstr "Imprimeix el document"
5112 #: ../src/toolbar.c:84
5113 msgid "Replace text in the current document"
5114 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5116 #: ../src/toolbar.c:360
5117 msgid "Create a new file"
5118 msgstr "Crea un nou fitxer"
5120 #: ../src/toolbar.c:361
5121 msgid "Create a new file from a template"
5122 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5124 #: ../src/toolbar.c:368
5125 msgid "Open an existing file"
5126 msgstr "Obre un fitxer existent"
5128 #: ../src/toolbar.c:369
5129 msgid "Open a recent file"
5130 msgstr "Obre un fitxer recent"
5132 #: ../src/toolbar.c:377
5133 msgid "Choose more build actions"
5134 msgstr "Tria més accions de construcció"
5136 #: ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Camp de cerca"
5140 #: ../src/toolbar.c:394
5142 msgstr "Vés al camp"
5144 #: ../src/toolbar.c:587
5148 #: ../src/toolbar.c:588
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr "--- Separador ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:960
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5157 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5158 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5160 #: ../src/toolbar.c:976
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "Elements disponibles"
5164 #: ../src/toolbar.c:997
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "Elements mostrats"
5168 #: ../src/tools.c:86
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5173 #: ../src/tools.c:217
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5178 #: ../src/tools.c:225
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5184 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5185 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5187 #: ../src/tools.c:233
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5189 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5191 #: ../src/tools.c:242
5194 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5197 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5198 "del camí en les ordres personalitzades."
5200 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5204 #: ../src/tools.c:365
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5209 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5210 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5212 #: ../src/tools.c:379
5216 #: ../src/tools.c:597
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5220 #: ../src/tools.c:695
5222 msgstr "Recompte de paraules"
5224 #: ../src/tools.c:704
5228 #: ../src/tools.c:709
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "tot el document"
5232 #: ../src/tools.c:718
5236 #: ../src/tools.c:730
5240 #: ../src/tools.c:744
5244 #: ../src/tools.c:758
5248 #: ../src/sidebar.c:178
5249 msgid "No symbols found"
5250 msgstr "Cap símbol trobat"
5252 #: ../src/sidebar.c:602
5253 msgid "Show S_ymbol List"
5254 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5256 #: ../src/sidebar.c:614
5257 msgid "Show _Document List"
5258 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5260 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5261 msgid "H_ide Sidebar"
5262 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5264 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5265 msgid "_Find in Files..."
5266 msgstr "_Troba als fitxers..."
5268 #: ../src/sidebar.c:741
5270 msgstr "Mostra els ca_mins"
5272 #: ../src/ui_utils.c:64
5274 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5275 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5277 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5278 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5281 #: ../src/ui_utils.c:240
5287 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5291 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5292 #: ../src/ui_utils.c:252
5296 #: ../src/ui_utils.c:252
5300 #: ../src/ui_utils.c:266
5305 #: ../src/ui_utils.c:269
5309 #. T/S = tabs and spaces
5310 #: ../src/ui_utils.c:272
5314 #: ../src/ui_utils.c:280
5318 #: ../src/ui_utils.c:408
5319 msgid " (new instance)"
5320 msgstr " (instància nova)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:438
5324 msgid "Font updated (%s)."
5325 msgstr "Tipus de lletra actualitzada (%s)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:689
5328 msgid "C Standard Library"
5329 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5331 #: ../src/ui_utils.c:690
5335 #: ../src/ui_utils.c:691
5336 msgid "C++ (C Standard Library)"
5337 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5339 #: ../src/ui_utils.c:692
5340 msgid "C++ Standard Library"
5341 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5343 #: ../src/ui_utils.c:693
5347 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5351 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5355 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5359 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5369 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5372 msgid "_Use Custom Date Format"
5373 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5375 #: ../src/ui_utils.c:731
5376 msgid "Custom Date Format"
5377 msgstr "Format de data personalitzat"
5379 #: ../src/ui_utils.c:732
5381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5384 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5385 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5388 #: ../src/ui_utils.c:753
5389 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5390 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:828
5393 msgid "_Set Custom Date Format"
5394 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2016
5397 msgid "Select Folder"
5398 msgstr "Selecciona la carpeta"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2016
5402 msgstr "Selecciona el fitxer"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2163
5405 msgid "_Filetype Configuration"
5406 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2200
5410 msgstr "Desa-ho rot"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2201
5414 msgstr "Tanca-ho tot"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2435
5417 msgid "Geany cannot start!"
5418 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5420 #: ../src/utils.c:87
5421 msgid "Select Browser"
5422 msgstr "Selecciona el navegador"
5424 #: ../src/utils.c:88
5426 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5429 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5430 "ho o introduïu-ne un altre."
5432 #: ../src/utils.c:375
5433 msgid "Windows (CRLF)"
5434 msgstr "Windows (CRLF)"
5436 #: ../src/utils.c:376
5437 msgid "Classic Mac (CR)"
5438 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5440 #: ../src/utils.c:377
5444 #: ../src/utils.c:386
5448 #: ../src/utils.c:387
5452 #: ../src/utils.c:388
5458 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5459 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5462 msgid "_Set Path From Document"
5463 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5466 msgid "_Restart Terminal"
5467 msgstr "_Reinicia el terminal"
5470 msgid "_Input Methods"
5471 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5475 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5476 "+C or Enter to clear it)."
5478 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5479 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5481 #: ../src/win32.c:211
5482 msgid "Geany project files"
5483 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5485 #: ../src/win32.c:216
5487 msgstr "Executables"
5489 #: ../src/win32.c:802
5491 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5492 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5495 msgid "Class Builder"
5496 msgstr "Constructor de classes"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Creates source files for new class types."
5500 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5503 msgid "Create Class"
5504 msgstr "Crea la classe"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5507 msgid "Create C++ Class"
5508 msgstr "Crea la classe C++"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5511 msgid "Create GTK+ Class"
5512 msgstr "Crea la classe GTK+"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5515 msgid "Create PHP Class"
5516 msgstr "Crea la classe PHP"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5520 msgstr "Espai de noms"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5527 msgid "Header file:"
5528 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5531 msgid "Source file:"
5532 msgstr "Fitxer del codi font:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5540 msgstr "Classe base:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5543 msgid "Base source:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5547 msgid "Base header:"
5548 msgstr "Capçalera base:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5556 msgstr "GType base:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5560 msgstr "Implementa:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5567 msgid "Create constructor"
5568 msgstr "Crea el constructor"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5571 msgid "Create destructor"
5572 msgstr "Crea el destructor"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5576 msgstr "És abstracte"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5579 msgid "Is singleton"
5580 msgstr "És singleton"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5583 msgid "Constructor type:"
5584 msgstr "Tipus de constructor:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5587 msgid "Create Cla_ss"
5588 msgstr "Crea la cla_sse"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5591 msgid "_C++ Class..."
5592 msgstr "Classe _C++..."
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5595 msgid "_GTK+ Class..."
5596 msgstr "Classe _GTK+..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5599 msgid "_PHP Class..."
5600 msgstr "Classe _PHP..."
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5603 msgid "HTML Characters"
5604 msgstr "Caràcters HTML"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5608 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5611 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5612 msgid "The Geany developer team"
5613 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5616 msgid "HTML characters"
5617 msgstr "Caràcters HTML"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5620 msgid "ISO 8859-1 characters"
5621 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5624 msgid "Greek characters"
5625 msgstr "Caràcters grecs"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5628 msgid "Mathematical characters"
5629 msgstr "Caràcters matemàtics"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5632 msgid "Technical characters"
5633 msgstr "Caràcters tècnics"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5636 msgid "Arrow characters"
5637 msgstr "Caràcters de fletxes"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5640 msgid "Punctuation characters"
5641 msgstr "Símbols de puntuació"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5644 msgid "Miscellaneous characters"
5645 msgstr "Altres caràcters"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5648 #: ../plugins/saveactions.c:538
5649 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5650 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5653 msgid "Special Characters"
5654 msgstr "Caràcters especials"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5662 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5663 "the button to insert it at the current cursor position."
5665 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5666 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5677 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5678 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5680 #. Add menuitem for html replacement functions
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5682 msgid "_HTML Replacement"
5683 msgstr "Substitució _HTML"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5686 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5687 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5690 msgid "_Replace Characters in Selection"
5691 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5694 msgid "Insert Special HTML Characters"
5695 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5698 msgid "Replace special characters"
5699 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5702 msgid "Toggle plugin status"
5703 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5705 #: ../plugins/export.c:37
5709 #: ../plugins/export.c:37
5710 msgid "Exports the current file into different formats."
5711 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5713 #: ../plugins/export.c:169
5715 msgstr "Exporta el fitxer"
5717 #: ../plugins/export.c:187
5718 msgid "_Insert line numbers"
5719 msgstr "_Insereix els números de línia"
5721 #: ../plugins/export.c:189
5722 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5723 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5725 #: ../plugins/export.c:199
5726 msgid "_Use current zoom level"
5727 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5729 #: ../plugins/export.c:201
5731 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5733 "Renderitza la mida del tipus de lletra del document amb el nivell actual del "
5736 #: ../plugins/export.c:279
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5741 #: ../plugins/export.c:281
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5746 #: ../plugins/export.c:749
5751 #: ../plugins/export.c:756
5753 msgstr "Com a _HTML..."
5756 #: ../plugins/export.c:762
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "Com a _LaTeX..."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "File Browser"
5762 msgstr "Navegador de fitxers"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5778 msgid "Open in _Geany"
5779 msgstr "Obre a _Geany"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5782 msgid "Open _Externally"
5783 msgstr "Obre _Externament..."
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5786 msgid "Show _Hidden Files"
5787 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5802 msgid "Set path from document"
5803 msgstr "Estableix el camí des del document"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5811 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5814 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5818 msgid "Focus File List"
5819 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5822 msgid "Focus Path Entry"
5823 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5826 msgid "External open command:"
5827 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5832 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5834 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5835 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5838 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5839 "comodins %f i %d.\n"
5840 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5841 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5844 msgid "Show hidden files"
5845 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5848 msgid "Hide file extensions:"
5849 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5852 msgid "Follow the path of the current file"
5853 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5856 msgid "Use the project's base directory"
5857 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5861 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5863 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5866 #: ../plugins/saveactions.c:43
5867 msgid "Save Actions"
5868 msgstr "Accions del desament"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:43
5871 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5873 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5876 #: ../plugins/saveactions.c:175
5878 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5879 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5881 #. it's unlikely that this happens
5882 #: ../plugins/saveactions.c:209
5884 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5885 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:234
5889 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5890 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:371
5894 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5895 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5896 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
5897 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
5899 #. initialize the dialog
5900 #: ../plugins/saveactions.c:442
5901 msgid "Select Directory"
5902 msgstr "Seleccioneu un directori"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:530
5905 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5907 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:611
5911 msgstr "Desament automàtic"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:613
5914 msgid "Enable save when losing _focus"
5915 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5918 #: ../plugins/saveactions.c:722
5922 #: ../plugins/saveactions.c:627
5923 msgid "Auto save _interval:"
5924 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:635
5930 #: ../plugins/saveactions.c:644
5931 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5933 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:652
5936 msgid "Save only current open _file"
5937 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:659
5940 msgid "Sa_ve all open files"
5941 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:679
5944 msgid "Instant Save"
5945 msgstr "Desament instantani"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:689
5948 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5949 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:720
5953 msgstr "Còpia de seguretat"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:730
5956 msgid "_Directory to save backup files in:"
5957 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:753
5960 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5962 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
5963 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:766
5966 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5967 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5970 msgid "Split Window"
5971 msgstr "Divideix la finestra"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Splits the editor view into two windows."
5975 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5978 msgid "Show the current document"
5979 msgstr "Mostra el document actual"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5984 msgstr "D_es-divideix"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5987 msgid "_Split Window"
5988 msgstr "_Divideix la finestra"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5991 msgid "_Side by Side"
5992 msgstr "_Cara a cara"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5995 msgid "_Top and Bottom"
5996 msgstr "A_munt i avall"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5999 msgid "Side by Side"
6000 msgstr "Cara a cara"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6003 msgid "Top and Bottom"
6004 msgstr "Amunt i avall"
6006 #~ msgid "Background image:"
6007 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6009 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6010 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6013 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6016 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6017 #~ "camí en la plantilla."