Avoid gdk_display_get_name() on OS X
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob8f34a359ec0064837f429dc6217d975eb67af0e0
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2016.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.29\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-12 12:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Be_werken"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Inde_ling"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nvoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Meer"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "onzichtbaar"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Zoeken"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Geen"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basis"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Links"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Rechts"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Bovenaan"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Onderaan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Voorkeuren"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Afsluiten bevestigen"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Opstartpad:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
231 "zijn."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Projectbestanden:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Extra plugin-pad:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
252 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
253 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Opstarten"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
273 "wanneer het compilatieproces klaar is."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
285 "een nieuw bericht is."
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
297 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
310 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
311 "VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
323 "dialogen gebruikt worden."
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Varia</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr ""
336 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
337 "eind."
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Zoekvenster verbergen"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
357 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Zoeken</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
377 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
391 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
392 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
393 "Nieuw Projectdialoogvenster."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projecten</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Overige"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
408 msgid "General"
409 msgstr "Algemeen"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolenlijst tonen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 msgid "Name"
429 msgstr "Naam"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "Uiterlijk"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Bestandenlijst tonen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Zijbalk weergeven"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Positie:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Lijst van symbolen:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Berichtenvenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Editor:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Kies editor lettertype"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusregel weergeven"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
496 msgid "Interface"
497 msgstr "Interface"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr ""
512 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
513 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr ""
522 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Naast huidige"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
538 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
539 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Sidebar:"
559 msgstr "Zijbalk:"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgid "Notebook tabs"
567 msgstr "Tabbladen"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "_Werkbalk weergeven"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
575 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
581 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Werkbalk aanpassen"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "System _default"
587 msgstr "Systeem _standaard"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "_Images only"
595 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Text only"
599 msgstr "Enkel _tekst"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "S_ysteem standaard"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "_Small icons"
611 msgstr "_Kleine pictogrammen"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "_Grote pictogrammen"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
630 msgid "Toolbar"
631 msgstr "Werkbalk"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Regelterugloop"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
638 msgid ""
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
642 msgstr ""
643 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
644 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
645 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
658 msgstr ""
659 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
660 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
661 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
662 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
663 "begin van de regel."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
675 "van of naar het venster kunt verslepen"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Code folding"
679 msgstr "Code invouwen"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
691 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
692 "bereikt."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
704 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
705 "gevonden."
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr ""
714 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
715 "regel te verwijderen."
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Afbreekkolom:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Commentaar-marker:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid ""
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
729 msgstr ""
730 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
731 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
732 "markeren."
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "<b>Features</b>"
736 msgstr "<b>Functies</b>"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Features"
740 msgstr "Functies"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid ""
744 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
745 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 msgstr ""
747 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
748 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
750 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgid "Width:"
752 msgstr "Breedte:"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "The width in chars of a single indent"
756 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "Auto-indent mode:"
760 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Detecteer type uit bestand"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr ""
771 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
772 "geopend"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "T_abs and spaces"
776 msgstr "T_abs en spaties"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
779 msgid ""
780 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
781 msgstr ""
782 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
783 "anders beide"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "_Spaces"
787 msgstr "_Spaties"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid "Use spaces when inserting indentation"
791 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "_Tabs"
795 msgstr "_Tabs"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use one tab per indent"
799 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "Detect width from file"
803 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid ""
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "opened"
809 msgstr ""
810 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
811 "worden wanneer het geopend wordt."
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Type:"
815 msgstr "Type:"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Tabtoets springt in"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid ""
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
824 msgstr ""
825 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
826 "voegen."
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Inspringing</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid "Indentation"
834 msgstr "Inspringing"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Fragment voltooiing"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
841 msgid ""
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
844 msgstr ""
845 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
846 "druk op een knop"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid ""
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
864 msgstr ""
865 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
866 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "variables, ...)"
876 msgstr ""
877 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
878 "globale variabelen, ...)"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid ""
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr ""
905 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
926 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
927 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
928 "directe updates uit."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Haakjes ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Gekrulde haken { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Vierkante haken [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Voltooiing"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
990 "achtergrond."
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 msgstr ""
999 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1000 "vergemakkelijken."
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show white space"
1004 msgstr "Witruimte weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1008 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show line endings"
1012 msgstr "Regeleinden weergeven"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Shows the line ending character"
1016 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Show line numbers"
1020 msgstr "Regelnummers weergeven"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1024 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Markeerrand weergeven"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1031 msgid ""
1032 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "mark lines"
1034 msgstr ""
1035 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1036 "gebruikt om regels te markeren"
1038 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 msgid "Stop scrolling at last line"
1040 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1042 # FIXME: Original string is unclear.
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1045 msgstr ""
1046 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1047 "beeld is."
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Weergave</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Kolom:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Kleur:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Kleurkiezer"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1080 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1081 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1082 "verschijnen."
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Lijn"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1094 "cursorpositie (zie hieronder)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "Achtergrond"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid ""
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1105 msgstr ""
1106 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1107 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1108 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Aang_ezet"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:225
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Uitgeschakeld"
1122 #: ../data/geany.glade.h:226
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1126 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1136 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Altijd"
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1146 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:232
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Weergave"
1154 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Editor"
1158 #: ../data/geany.glade.h:234
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1162 #: ../data/geany.glade.h:235
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1166 "bestandsnaam die niet bestaat."
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1195 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1196 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:242
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1207 #: ../data/geany.glade.h:244
1208 msgid "<b>Encodings</b>"
1209 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:245
1212 msgid "Ensure new line at file end"
1213 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1215 #: ../data/geany.glade.h:246
1216 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1217 msgstr ""
1218 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1220 #: ../data/geany.glade.h:247
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:248
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1230 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1231 "vermijden."
1233 #: ../data/geany.glade.h:249
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1237 #: ../data/geany.glade.h:250
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1239 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1241 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1245 #: ../data/geany.glade.h:252
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1249 #: ../data/geany.glade.h:253
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:255
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr ""
1260 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1261 "geopende bestanden'-lijst."
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Time-out van disk:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid ""
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1271 msgstr ""
1272 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1273 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1275 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1277 msgid "Files"
1278 msgstr "Bestanden"
1280 #: ../data/geany.glade.h:259
1281 msgid "Terminal:"
1282 msgstr "Terminal:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:260
1285 msgid "Browser:"
1286 msgstr "Browser:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "filename)"
1293 msgstr ""
1294 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1295 "bestandsnaam)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1301 #: ../data/geany.glade.h:264
1302 msgid "Grep:"
1303 msgstr "Grep:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:265
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:266
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Contextactie:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1318 "execution."
1319 msgstr ""
1320 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1321 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1323 #: ../data/geany.glade.h:269
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Commando's</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1328 msgid "Tools"
1329 msgstr "Hulpprogramma's"
1331 #: ../data/geany.glade.h:271
1332 msgid "email address of the developer"
1333 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1335 #: ../data/geany.glade.h:272
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1339 #: ../data/geany.glade.h:273
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Beginversie:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:274
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1347 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 msgid "Company name"
1349 msgstr "Bedrijfsnaam"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1352 msgid "Developer:"
1353 msgstr "Ontwikkelaar:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1356 msgid "Company:"
1357 msgstr "Bedrijf:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "E-mailadres:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:279
1364 msgid "Initials:"
1365 msgstr "Initialen:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:280
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1371 #: ../data/geany.glade.h:281
1372 msgid "Year:"
1373 msgstr "Jaar:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:282
1376 msgid "Date:"
1377 msgstr "Datum:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:283
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Datum en tijd:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1389 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1390 "strftime functie."
1392 #: ../data/geany.glade.h:285
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1398 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1399 "strftime functie."
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1407 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1408 "strftime functie."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1415 msgid "Templates"
1416 msgstr "Sjablonen"
1418 #: ../data/geany.glade.h:289
1419 msgid "C_hange"
1420 msgstr "_Wijzigen"
1422 #: ../data/geany.glade.h:290
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1427 #: ../src/prefs.c:1618
1428 msgid "Keybindings"
1429 msgstr "Sneltoetsen"
1431 #: ../data/geany.glade.h:292
1432 msgid "Command:"
1433 msgstr "Commando:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:294
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr ""
1439 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1440 "bestandsnaam)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:295
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1446 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1450 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1454 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1459 msgid ""
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 msgstr ""
1462 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1463 "pagina."
1465 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1469 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1470 msgid ""
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 msgstr ""
1474 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1475 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1477 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1478 msgid "Use the basename of the printed file"
1479 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1481 #: ../data/geany.glade.h:303
1482 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1483 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1485 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1486 msgid "Date format:"
1487 msgstr "Datumopmaak:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1490 msgid ""
1491 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1492 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1493 "with the ANSI C strftime function."
1494 msgstr ""
1495 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1496 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1497 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1499 #: ../data/geany.glade.h:306
1500 msgid "Use native GTK printing"
1501 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1503 #: ../data/geany.glade.h:307
1504 msgid "<b>Printing</b>"
1505 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1507 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1508 msgid "Printing"
1509 msgstr "Afdrukken"
1511 #: ../data/geany.glade.h:309
1512 msgid "Font:"
1513 msgstr "Lettertype:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:310
1516 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1517 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1519 #: ../data/geany.glade.h:311
1520 msgid "Choose Terminal Font"
1521 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1523 #: ../data/geany.glade.h:312
1524 msgid "Foreground color:"
1525 msgstr "Letterkleur:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:313
1528 msgid "Background color:"
1529 msgstr "Achtergrondkleur:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:314
1532 msgid "Background image:"
1533 msgstr "Achtergrondafbeelding:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:315
1536 msgid "Scrollback lines:"
1537 msgstr "Aantal regels:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:316
1540 msgid "Shell:"
1541 msgstr "Shell:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:317
1544 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:319
1552 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1553 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid ""
1557 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1558 "widget"
1559 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:321
1562 msgid ""
1563 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 "emulation"
1565 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:322
1568 msgid "Scroll on keystroke"
1569 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1571 #: ../data/geany.glade.h:323
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1573 msgstr ""
1574 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1576 #: ../data/geany.glade.h:324
1577 msgid "Scroll on output"
1578 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1580 #: ../data/geany.glade.h:325
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1582 msgstr ""
1583 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1585 #: ../data/geany.glade.h:326
1586 msgid "Cursor blinks"
1587 msgstr "Knipperende cursor"
1589 #: ../data/geany.glade.h:327
1590 msgid "Whether to blink the cursor"
1591 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1593 #: ../data/geany.glade.h:328
1594 msgid "Override Geany keybindings"
1595 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1597 #: ../data/geany.glade.h:329
1598 msgid ""
1599 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1600 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1602 #: ../data/geany.glade.h:330
1603 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1604 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:331
1607 msgid ""
1608 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1609 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1610 "within the VTE."
1611 msgstr ""
1612 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1613 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1614 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1616 #: ../data/geany.glade.h:332
1617 msgid "Follow path of the current file"
1618 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:333
1621 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1622 msgstr ""
1623 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1624 "wisselt"
1626 #: ../data/geany.glade.h:334
1627 msgid "Execute programs in the VTE"
1628 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid ""
1632 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1633 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1634 msgstr ""
1635 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1636 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1637 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1639 #: ../data/geany.glade.h:336
1640 msgid "Don't use run script"
1641 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1643 #: ../data/geany.glade.h:337
1644 msgid ""
1645 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1646 "status of the executed program"
1647 msgstr ""
1648 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1649 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1651 #: ../data/geany.glade.h:338
1652 msgid "<b>Terminal</b>"
1653 msgstr "<b>Terminal</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1656 msgid "Terminal"
1657 msgstr "Terminal"
1659 #: ../data/geany.glade.h:340
1660 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1661 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:341
1664 msgid "<b>Various preferences</b>"
1665 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1668 msgid "Various"
1669 msgstr "Diversen"
1671 #: ../data/geany.glade.h:344
1672 msgid "_File"
1673 msgstr "_Bestand"
1675 #: ../data/geany.glade.h:345
1676 msgid "New (with _Template)"
1677 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:346
1680 msgid "_Open..."
1681 msgstr "_Openen..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:347
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "_Recente bestanden"
1687 #: ../data/geany.glade.h:348
1688 msgid "Save _As..."
1689 msgstr "Opslaan _als..."
1691 #: ../data/geany.glade.h:349
1692 msgid "Sa_ve All"
1693 msgstr "A_lles opslaan"
1695 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1696 #: ../src/sidebar.c:718
1697 msgid "_Reload"
1698 msgstr "_Herladen"
1700 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1701 #: ../data/geany.glade.h:351
1702 msgid "R_eload As"
1703 msgstr "He_rladen als"
1705 #: ../data/geany.glade.h:352
1706 msgid "Page Set_up"
1707 msgstr "_Paginaopmaak"
1709 #: ../data/geany.glade.h:353
1710 msgid "_Print..."
1711 msgstr "Af_drukken..."
1713 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1714 msgid "Close Ot_her Documents"
1715 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1717 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1718 msgid "C_lose All"
1719 msgstr "Alles sl_uiten"
1721 #: ../data/geany.glade.h:356
1722 msgid "Co_mmands"
1723 msgstr "_Commando's"
1725 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1726 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1727 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1729 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1730 msgid "_Copy Current Line(s)"
1731 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1733 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1734 msgid "_Delete Current Line(s)"
1735 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1737 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1738 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1739 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1741 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1742 msgid "S_elect Current Line(s)"
1743 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1745 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1746 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1747 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1749 #: ../data/geany.glade.h:363
1750 msgid "_Move Line(s) Up"
1751 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1753 #: ../data/geany.glade.h:364
1754 msgid "M_ove Line(s) Down"
1755 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1757 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1758 msgid "_Send Selection to Terminal"
1759 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1762 msgid "_Reflow Lines/Block"
1763 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1765 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1766 msgid "T_oggle Case of Selection"
1767 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1769 #: ../data/geany.glade.h:368
1770 msgid "_Comment Line(s)"
1771 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1773 #: ../data/geany.glade.h:369
1774 msgid "U_ncomment Line(s)"
1775 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1777 #: ../data/geany.glade.h:370
1778 msgid "_Toggle Line Commentation"
1779 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1781 #: ../data/geany.glade.h:371
1782 msgid "_Increase Indent"
1783 msgstr "Inspringing _vergroten"
1785 #: ../data/geany.glade.h:372
1786 msgid "_Decrease Indent"
1787 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1789 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1790 msgid "S_mart Line Indent"
1791 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1793 #: ../data/geany.glade.h:374
1794 msgid "_Send Selection to"
1795 msgstr "Selectie sturen _naar"
1797 #: ../data/geany.glade.h:375
1798 msgid "I_nsert Comments"
1799 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1801 #: ../data/geany.glade.h:376
1802 msgid "Preference_s"
1803 msgstr "_Voorkeuren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1806 msgid "P_lugin Preferences"
1807 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1809 #: ../data/geany.glade.h:378
1810 msgid "_Find..."
1811 msgstr "_Zoeken..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:379
1814 msgid "Find _Next"
1815 msgstr "V_olgende zoeken"
1817 #: ../data/geany.glade.h:380
1818 msgid "Find _Previous"
1819 msgstr "Vor_ige zoeken"
1821 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1822 msgid "Find in F_iles..."
1823 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:382
1826 msgid "_Replace..."
1827 msgstr "_Vervangen..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:383
1830 msgid "Next Me_ssage"
1831 msgstr "Vo_lgend bericht"
1833 #: ../data/geany.glade.h:384
1834 msgid "Pr_evious Message"
1835 msgstr "Vorig b_ericht"
1837 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1838 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1839 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1841 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1842 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1843 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1845 #: ../data/geany.glade.h:387
1846 msgid "_Go to Line..."
1847 msgstr "_Ga naar regel..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1850 msgid "Find Next _Selection"
1851 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1853 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1854 msgid "Find Pre_vious Selection"
1855 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1857 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1858 msgid "_Mark All"
1859 msgstr "_Alles markeren"
1861 #: ../data/geany.glade.h:391
1862 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1863 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1865 #: ../data/geany.glade.h:392
1866 msgid "_View"
1867 msgstr "Bee_ld"
1869 #: ../data/geany.glade.h:393
1870 msgid "Change _Font..."
1871 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:394
1874 msgid "Change _Color Scheme..."
1875 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:395
1878 msgid "Show _Markers Margin"
1879 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1881 #: ../data/geany.glade.h:396
1882 msgid "Show _Line Numbers"
1883 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1885 #: ../data/geany.glade.h:397
1886 msgid "Show White S_pace"
1887 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1889 #: ../data/geany.glade.h:398
1890 msgid "Show Line _Endings"
1891 msgstr "Regel_einden weergeven"
1893 #: ../data/geany.glade.h:399
1894 msgid "Show Indentation _Guides"
1895 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1897 #: ../data/geany.glade.h:400
1898 msgid "Full_screen"
1899 msgstr "_Volledig scherm"
1901 #: ../data/geany.glade.h:401
1902 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1903 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:402
1906 msgid "Show Message _Window"
1907 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1909 #: ../data/geany.glade.h:403
1910 msgid "Show _Toolbar"
1911 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1913 #: ../data/geany.glade.h:404
1914 msgid "Show Side_bar"
1915 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1917 #: ../data/geany.glade.h:405
1918 msgid "_Document"
1919 msgstr "_Document"
1921 #: ../data/geany.glade.h:406
1922 msgid "_Line Wrapping"
1923 msgstr "_Regelterugloop"
1925 #: ../data/geany.glade.h:407
1926 msgid "Line _Breaking"
1927 msgstr "Regelaf_breking"
1929 #: ../data/geany.glade.h:408
1930 msgid "_Auto-indentation"
1931 msgstr "_Automatisch inspringen"
1933 #: ../data/geany.glade.h:409
1934 msgid "In_dent Type"
1935 msgstr "I_nspringingstype"
1937 #: ../data/geany.glade.h:410
1938 msgid "_Detect from Content"
1939 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1941 #: ../data/geany.glade.h:411
1942 msgid "T_abs and Spaces"
1943 msgstr "T_abs en spaties"
1945 #: ../data/geany.glade.h:412
1946 msgid "Indent Widt_h"
1947 msgstr "Inspringbree_dte"
1949 #: ../data/geany.glade.h:413
1950 msgid "_1"
1951 msgstr "_1"
1953 #: ../data/geany.glade.h:414
1954 msgid "_2"
1955 msgstr "_2"
1957 #: ../data/geany.glade.h:415
1958 msgid "_3"
1959 msgstr "_3"
1961 #: ../data/geany.glade.h:416
1962 msgid "_4"
1963 msgstr "_4"
1965 #: ../data/geany.glade.h:417
1966 msgid "_5"
1967 msgstr "_5"
1969 #: ../data/geany.glade.h:418
1970 msgid "_6"
1971 msgstr "_6"
1973 #: ../data/geany.glade.h:419
1974 msgid "_7"
1975 msgstr "_7"
1977 #: ../data/geany.glade.h:420
1978 msgid "_8"
1979 msgstr "_8"
1981 #: ../data/geany.glade.h:421
1982 msgid "Read _Only"
1983 msgstr "Alleen _lezen"
1985 #: ../data/geany.glade.h:422
1986 msgid "_Write Unicode BOM"
1987 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1989 #: ../data/geany.glade.h:423
1990 msgid "Set File_type"
1991 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1993 #: ../data/geany.glade.h:424
1994 msgid "Set _Encoding"
1995 msgstr "_Codering instellen"
1997 #: ../data/geany.glade.h:425
1998 msgid "Set Line E_ndings"
1999 msgstr "Regel_einden instellen"
2001 #: ../data/geany.glade.h:426
2002 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2003 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:427
2006 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2007 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:428
2010 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2011 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2014 msgid "_Clone"
2015 msgstr "_Klonen"
2017 #: ../data/geany.glade.h:430
2018 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2019 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:431
2022 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2023 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2025 #: ../data/geany.glade.h:432
2026 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2027 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:433
2030 msgid "_Fold All"
2031 msgstr "Alles samen_vouwen"
2033 #: ../data/geany.glade.h:434
2034 msgid "_Unfold All"
2035 msgstr "Alles uitvou_wen"
2037 #: ../data/geany.glade.h:435
2038 msgid "Remove _Markers"
2039 msgstr "_Markers verwijderen"
2041 #: ../data/geany.glade.h:436
2042 msgid "Remove Error _Indicators"
2043 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2045 #: ../data/geany.glade.h:437
2046 msgid "_Project"
2047 msgstr "_Project"
2049 #: ../data/geany.glade.h:438
2050 msgid "_New..."
2051 msgstr "_Nieuw..."
2053 #: ../data/geany.glade.h:439
2054 msgid "_Recent Projects"
2055 msgstr "_Recente projecten"
2057 #: ../data/geany.glade.h:440
2058 msgid "_Close"
2059 msgstr "_Sluiten"
2061 #: ../data/geany.glade.h:441
2062 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2063 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2065 #: ../data/geany.glade.h:442
2066 msgid "_Apply Default Indentation"
2067 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2069 #. build the code
2070 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2071 msgid "_Build"
2072 msgstr "B_ouwen"
2074 #: ../data/geany.glade.h:444
2075 msgid "_Tools"
2076 msgstr "_Extra"
2078 #: ../data/geany.glade.h:445
2079 msgid "_Reload Configuration"
2080 msgstr "Configuratie he_rladen"
2082 #: ../data/geany.glade.h:446
2083 msgid "C_onfiguration Files"
2084 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2086 #: ../data/geany.glade.h:447
2087 msgid "_Color Chooser"
2088 msgstr "_Kleurkiezer"
2090 #: ../data/geany.glade.h:448
2091 msgid "_Word Count"
2092 msgstr "_Woorden tellen"
2094 #: ../data/geany.glade.h:449
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 msgid "_Help"
2100 msgstr "_Hulp"
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "_Sneltoetsen"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Debug-_berichten"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2111 msgid "_Website"
2112 msgstr "_Website"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 msgid "Wi_ki"
2116 msgstr "Wi_ki"
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Rapporteer een fout..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2123 msgid "_Donate..."
2124 msgstr "_Doneer..."
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2127 msgid "Symbols"
2128 msgstr "Symbolen"
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2131 msgid "Documents"
2132 msgstr "Documenten"
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2135 msgid "Status"
2136 msgstr "Status"
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2139 msgid "Compiler"
2140 msgstr "Compiler"
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2143 msgid "Messages"
2144 msgstr "Berichten"
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 msgid "Scribble"
2148 msgstr "Notities"
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Projecteigenschappen"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2155 msgid "Filename:"
2156 msgstr "Bestandsnaam:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2159 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2160 msgid "Name:"
2161 msgstr "Naam:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2164 msgid "Description:"
2165 msgstr "Beschrijving:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2168 msgid "Base path:"
2169 msgstr "Basispad:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2172 msgid "File patterns:"
2173 msgstr "Bestandspatronen:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:469
2176 msgid ""
2177 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2178 "g. *.c *.h)"
2179 msgstr ""
2180 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2181 "c *.h) gescheiden door spaties"
2183 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2184 msgid ""
2185 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2186 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2187 "project filename."
2188 msgstr ""
2189 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2190 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2191 "projectbestandsnaam gebruiken."
2193 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "Project"
2197 #: ../data/geany.glade.h:472
2198 msgid "Display:"
2199 msgstr "Weergave:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:473
2202 msgid "Custom"
2203 msgstr "Aangepast"
2205 #: ../data/geany.glade.h:474
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2209 #: ../data/geany.glade.h:475
2210 msgid "Size:"
2211 msgstr "Grootte:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:476
2214 msgid "Location:"
2215 msgstr "Locatie:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:477
2218 msgid "Read-only:"
2219 msgstr "Alleen-lezen:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:478
2222 msgid "Encoding:"
2223 msgstr "Codering:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:479
2226 msgid "Modified:"
2227 msgstr "Gemodificeerd:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 msgid "Changed:"
2231 msgstr "Gewijzigd:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:481
2234 msgid "Accessed:"
2235 msgstr "Geopend:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:482
2238 msgid "(only inside Geany)"
2239 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2241 #: ../data/geany.glade.h:483
2242 msgid "Permissions:"
2243 msgstr "Toegangsrechten:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:484
2246 msgid "Read:"
2247 msgstr "Lezen:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:485
2250 msgid "Write:"
2251 msgstr "Schrijven:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:486
2254 msgid "Execute:"
2255 msgstr "Uitvoeren:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:487
2258 msgid "Owner:"
2259 msgstr "Eigenaar:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:488
2262 msgid "Group:"
2263 msgstr "Groep:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 msgid "Other:"
2267 msgstr "Anderen:"
2269 #: ../src/about.c:48
2270 msgid ""
2271 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2273 "Nick Treleaven\n"
2274 "Matthew Brush\n"
2275 "Enrico Tröger\n"
2276 "Frank Lanitz\n"
2277 "All rights reserved."
2278 msgstr ""
2279 "Auteursrecht (c) 2005-2016\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2281 "Nick Treleaven\n"
2282 "Matthew Brush\n"
2283 "Enrico Tröger\n"
2284 "Frank Lanitz\n"
2285 "Alle rechten voorbehouden."
2287 #: ../src/about.c:168
2288 msgid "About Geany"
2289 msgstr "Over Geany"
2291 #: ../src/about.c:212
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2295 #: ../src/about.c:234
2296 #, c-format
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:266
2302 msgid "Info"
2303 msgstr "Info"
2305 #: ../src/about.c:282
2306 msgid "Developers"
2307 msgstr "Ontwikkelaars"
2309 #: ../src/about.c:289
2310 msgid "maintainer"
2311 msgstr "beheerder"
2313 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2314 msgid "developer"
2315 msgstr "ontwikkelaar"
2317 #: ../src/about.c:321
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "vertalingscoördinator"
2321 #: ../src/about.c:330
2322 msgid "Translators"
2323 msgstr "Vertalers"
2325 #: ../src/about.c:350
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Vorige vertalers"
2329 #: ../src/about.c:371
2330 msgid "Contributors"
2331 msgstr "Bijdragers"
2333 #: ../src/about.c:381
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2337 msgstr ""
2338 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2339 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2341 #: ../src/about.c:407
2342 msgid "Credits"
2343 msgstr "Credits"
2345 #: ../src/about.c:424
2346 msgid "License"
2347 msgstr "Licentie"
2349 #: ../src/about.c:433
2350 msgid ""
2351 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 msgstr ""
2354 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2355 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2357 #. fall back to %d
2358 #: ../src/build.c:710
2359 #, c-format
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2363 #: ../src/build.c:738
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2367 #: ../src/build.c:750
2368 #, c-format
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (in map: %s)"
2372 #: ../src/build.c:773
2373 #, c-format
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2377 #: ../src/build.c:807
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2382 #: ../src/build.c:832
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2385 msgstr ""
2386 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2388 #: ../src/build.c:874
2389 msgid ""
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2392 msgstr ""
2393 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2394 "of Enter om op te schonen."
2396 #: ../src/build.c:907
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2400 "Preferences"
2401 msgstr ""
2402 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2403 "in Voorkeuren."
2405 #: ../src/build.c:1016
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Compilatie is mislukt."
2409 #: ../src/build.c:1030
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2413 #: ../src/build.c:1199
2414 msgid "Custom Text"
2415 msgstr "Aangepaste tekst"
2417 #: ../src/build.c:1200
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 msgstr ""
2420 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2421 "commando 'make' doorgegeven."
2423 #: ../src/build.c:1278
2424 msgid "_Next Error"
2425 msgstr "Volge_nde fout"
2427 #: ../src/build.c:1280
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2431 #. arguments
2432 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2436 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2440 #: ../src/build.c:1587
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2444 #: ../src/build.c:1589
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2448 #: ../src/build.c:1591
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2452 #: ../src/build.c:1610
2453 #, c-format
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2461 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Menu item label instellen"
2465 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2466 msgid "Label"
2467 msgstr "Label"
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2471 msgid "Command"
2472 msgstr "Commando"
2474 #: ../src/build.c:1778
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Werkmap"
2478 #: ../src/build.c:1779
2479 msgid "Reset"
2480 msgstr "Herstellen"
2482 #: ../src/build.c:1836
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2486 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2487 #, c-format
2488 msgid "%s commands"
2489 msgstr "%s commando's"
2491 #: ../src/build.c:1922
2492 msgid "No filetype"
2493 msgstr "Geen-bestandstype"
2495 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2499 #: ../src/build.c:1959
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2503 #: ../src/build.c:1991
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2505 msgstr ""
2506 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2507 "commando."
2509 #: ../src/build.c:2000
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2513 #: ../src/build.c:2012
2514 msgid ""
2515 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2516 "manual for details."
2517 msgstr ""
2518 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2519 "handleiding voor details."
2521 #: ../src/build.c:2170
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2525 #: ../src/build.c:2385
2526 msgid "_Compile"
2527 msgstr "_Compileer"
2529 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2530 msgid "_Execute"
2531 msgstr "_Uitvoeren"
2533 #. build the code with make custom
2534 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "_Object maken"
2543 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2544 msgid "_Make"
2545 msgstr "_Maken"
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2681
2549 msgid "_Make All"
2550 msgstr "_Make all"
2552 #: ../src/callbacks.c:147
2553 #, c-format
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2557 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2559 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2560 msgid "Go to Line"
2561 msgstr "Ga naar regel"
2563 #: ../src/callbacks.c:891
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2567 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2568 msgid ""
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2570 msgstr ""
2571 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2572 "deze functie te gebruiken."
2574 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2578 #: ../src/callbacks.c:1419
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1468
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2587 #: ../src/callbacks.c:1473
2588 msgid "Check the path setting in Preferences."
2589 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2591 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2592 #: ../src/callbacks.c:1486
2593 #, c-format
2594 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2595 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2597 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2598 #: ../src/document.c:2371
2599 #, c-format
2600 msgid "\"%s\" was not found."
2601 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2603 #. auto-detect
2604 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Uit bestand afleiden"
2608 #: ../src/dialogs.c:226
2609 msgid "Programming Languages"
2610 msgstr "_Programmeertalen"
2612 #: ../src/dialogs.c:228
2613 msgid "Scripting Languages"
2614 msgstr "_Scripttalen"
2616 #: ../src/dialogs.c:230
2617 msgid "Markup Languages"
2618 msgstr "Op_maaktalen"
2620 #: ../src/dialogs.c:308
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "_Meer opties"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:315
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2629 #: ../src/dialogs.c:326
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Te gebruiken codering:"
2633 #: ../src/dialogs.c:335
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "encoding."
2640 msgstr ""
2641 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2642 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2643 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2644 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2645 "de gekozen codering."
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:342
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Bestandstype instellen:"
2652 #: ../src/dialogs.c:351
2653 msgid ""
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "filetype."
2658 msgstr ""
2659 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2660 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2661 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2662 "met het gekozen bestandstype."
2664 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2665 msgid "Open File"
2666 msgstr "Bestand openen"
2668 #: ../src/dialogs.c:381
2669 msgctxt "Open dialog action"
2670 msgid "_View"
2671 msgstr "_Bekijken"
2673 #: ../src/dialogs.c:383
2674 msgid ""
2675 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2676 "all files will be opened read-only."
2677 msgstr ""
2678 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2679 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2681 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2682 msgid "Overwrite?"
2683 msgstr "Overschrijven?"
2685 #: ../src/dialogs.c:536
2686 msgid "Filename already exists!"
2687 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2689 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2690 msgid "Save File"
2691 msgstr "Bestand opslaan"
2693 #: ../src/dialogs.c:574
2694 msgid "R_ename"
2695 msgstr "H_ernoem"
2697 #: ../src/dialogs.c:575
2698 msgid "Save the file and rename it"
2699 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2701 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2702 msgid "Error"
2703 msgstr "Fout"
2705 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2706 #: ../src/win32.c:736
2707 msgid "Question"
2708 msgstr "Vraag"
2710 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2711 msgid "Warning"
2712 msgstr "Waarschuwing"
2714 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2715 msgid "Information"
2716 msgstr "Informatie"
2718 #: ../src/dialogs.c:783
2719 msgid "_Don't save"
2720 msgstr "_Niet opslaan"
2722 #: ../src/dialogs.c:812
2723 #, c-format
2724 msgid "The file '%s' is not saved."
2725 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2727 #: ../src/dialogs.c:813
2728 msgid "Do you want to save it before closing?"
2729 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2731 #: ../src/dialogs.c:891
2732 msgid "Choose font"
2733 msgstr "Lettertype kiezen"
2735 #: ../src/dialogs.c:1185
2736 msgid ""
2737 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "new file)."
2739 msgstr ""
2740 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2741 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2743 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2744 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2745 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2746 msgid "unknown"
2747 msgstr "onbekend"
2749 #: ../src/dialogs.c:1219
2750 #, c-format
2751 msgid "%s Properties"
2752 msgstr "Eigenschappen van %s"
2754 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2755 msgid "(with BOM)"
2756 msgstr "(met BOM)"
2758 #: ../src/dialogs.c:1251
2759 msgid "(without BOM)"
2760 msgstr "(zonder BOM)"
2762 #: ../src/document.c:734
2763 #, c-format
2764 msgid "File %s closed."
2765 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2767 #: ../src/document.c:890
2768 #, c-format
2769 msgid "New file \"%s\" opened."
2770 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2772 #: ../src/document.c:964
2773 #, c-format
2774 msgid "Could not open file %s (%s)"
2775 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2777 #: ../src/document.c:1013
2778 #, c-format
2779 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2780 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2782 #: ../src/document.c:1019
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "supported."
2787 msgstr ""
2788 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2789 "wordt niet ondersteund."
2791 #: ../src/document.c:1029
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2795 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2796 "cause data loss.\n"
2797 "The file was set to read-only."
2798 msgstr ""
2799 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2800 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2801 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2802 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2804 #: ../src/document.c:1241
2805 msgid "Spaces"
2806 msgstr "Spaties"
2808 #: ../src/document.c:1244
2809 msgid "Tabs"
2810 msgstr "Tabbladen"
2812 #: ../src/document.c:1247
2813 msgid "Tabs and Spaces"
2814 msgstr "Tabs en Spaties"
2816 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2817 #. * and Spaces), the second one is the filename
2818 #: ../src/document.c:1252
2819 #, c-format
2820 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2821 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2823 #: ../src/document.c:1263
2824 #, c-format
2825 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2826 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2828 #: ../src/document.c:1487
2829 #, c-format
2830 msgid "File %s reloaded."
2831 msgstr "Bestand %s herladen."
2833 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2834 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2835 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2836 #: ../src/document.c:1495
2837 #, c-format
2838 msgid "File %s opened(%d%s)."
2839 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2841 #: ../src/document.c:1497
2842 msgid ", read-only"
2843 msgstr ", alleen-lezen"
2845 #: ../src/document.c:1617
2846 msgid "Discard history"
2847 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2849 #: ../src/document.c:1618
2850 msgid ""
2851 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2852 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2853 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2854 "preferences."
2855 msgstr ""
2856 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2857 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2858 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2859 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2860 "voorkeuren."
2862 #: ../src/document.c:1622
2863 msgid "The file has been reloaded."
2864 msgstr "Het bestand is herladen."
2866 #: ../src/document.c:1652
2867 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2868 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2870 #: ../src/document.c:1653
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2874 #: ../src/document.c:1654
2875 #, c-format
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2879 #: ../src/document.c:1760
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2883 #: ../src/document.c:1881
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "remains unsaved."
2888 msgstr ""
2889 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2890 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2892 #: ../src/document.c:1902
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 msgstr ""
2898 "Fout mededeling: %s\n"
2899 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1906
2902 #, c-format
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Foutmelding: %s."
2906 #: ../src/document.c:1966
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2911 #: ../src/document.c:1984
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2916 #: ../src/document.c:1998
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2921 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2922 msgid "_Overwrite"
2923 msgstr "_Overschrijven"
2925 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2926 #, c-format
2927 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2928 msgstr ""
2929 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2931 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2932 msgid "Try to resave the file?"
2933 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2935 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2936 #, c-format
2937 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2938 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2940 #: ../src/document.c:2122
2941 #, c-format
2942 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2943 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2945 #: ../src/document.c:2190
2946 #, c-format
2947 msgid "Error saving file (%s)."
2948 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2950 #: ../src/document.c:2195
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "%s\n"
2954 "\n"
2955 "The file on disk may now be truncated!"
2956 msgstr ""
2957 "%s\n"
2958 "\n"
2959 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2961 #: ../src/document.c:2197
2962 msgid "Error saving file."
2963 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2965 #: ../src/document.c:2221
2966 #, c-format
2967 msgid "File %s saved."
2968 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2970 #: ../src/document.c:2371
2971 msgid "Wrap search and find again?"
2972 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2974 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2975 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2976 #, c-format
2977 msgid "No matches found for \"%s\"."
2978 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2980 #: ../src/document.c:2466
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2983 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2987 #: ../src/document.c:3623
2988 msgid "Do you want to reload it?"
2989 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2991 #: ../src/editor.c:4455
2992 msgid "Enter Tab Width"
2993 msgstr "Tabgrootte:"
2995 #: ../src/editor.c:4456
2996 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2997 msgstr ""
2998 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
3000 #: ../src/editor.c:4661
3001 #, c-format
3002 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3003 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3005 #: ../src/encodings.c:72
3006 msgid "Celtic"
3007 msgstr "Keltisch"
3009 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3010 msgid "Greek"
3011 msgstr "Grieks"
3013 #: ../src/encodings.c:75
3014 msgid "Nordic"
3015 msgstr "Noords"
3017 #: ../src/encodings.c:76
3018 msgid "South European"
3019 msgstr "Zuid-Europees"
3021 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3022 #: ../src/encodings.c:80
3023 msgid "Western"
3024 msgstr "Westers"
3026 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3027 msgid "Baltic"
3028 msgstr "Baltisch"
3030 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3031 msgid "Central European"
3032 msgstr "Centraal-Europees"
3034 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3035 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3036 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3037 msgid "Cyrillic"
3038 msgstr "Cyrillisch"
3040 #: ../src/encodings.c:94
3041 msgid "Cyrillic/Russian"
3042 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3044 #: ../src/encodings.c:95
3045 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3046 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3048 #: ../src/encodings.c:96
3049 msgid "Romanian"
3050 msgstr "Roemeens"
3052 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3053 msgid "Arabic"
3054 msgstr "Arabisch"
3056 #. not available at all, ?
3057 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3058 msgid "Hebrew"
3059 msgstr "Hebreeuws"
3061 #: ../src/encodings.c:105
3062 msgid "Hebrew Visual"
3063 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3065 #: ../src/encodings.c:107
3066 msgid "Armenian"
3067 msgstr "Armeens"
3069 #: ../src/encodings.c:108
3070 msgid "Georgian"
3071 msgstr "Perzisch"
3073 #: ../src/encodings.c:109
3074 msgid "Thai"
3075 msgstr "Thai"
3077 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3078 msgid "Turkish"
3079 msgstr "Turks"
3081 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3082 msgid "Vietnamese"
3083 msgstr "Vietnamees"
3085 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3086 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3087 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3088 msgid "Unicode"
3089 msgstr "Unicode"
3091 #. maybe not available on Linux
3092 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3093 #: ../src/encodings.c:130
3094 msgid "Chinese Simplified"
3095 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3097 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3098 msgid "Chinese Traditional"
3099 msgstr "Traditioneel Chinees"
3101 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3102 #: ../src/encodings.c:137
3103 msgid "Japanese"
3104 msgstr "Japans"
3106 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3107 #: ../src/encodings.c:141
3108 msgid "Korean"
3109 msgstr "Koreaans"
3111 #: ../src/encodings.c:143
3112 msgid "Without encoding"
3113 msgstr "Zonder codering"
3115 #: ../src/encodings.c:414
3116 msgid "_West European"
3117 msgstr "_West-Europees"
3119 #: ../src/encodings.c:415
3120 msgid "_East European"
3121 msgstr "_Oost-Europees"
3123 #: ../src/encodings.c:416
3124 msgid "East _Asian"
3125 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3127 #: ../src/encodings.c:417
3128 msgid "_SE & SW Asian"
3129 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3131 #: ../src/encodings.c:418
3132 msgid "_Middle Eastern"
3133 msgstr "_Midden-Oosten"
3135 #: ../src/encodings.c:419
3136 msgid "_Unicode"
3137 msgstr "_Unicode"
3139 #: ../src/encodings.c:535
3140 msgid "West European"
3141 msgstr "West-Europees"
3143 #: ../src/encodings.c:537
3144 msgid "East European"
3145 msgstr "Oost-Europees"
3147 #: ../src/encodings.c:539
3148 msgid "East Asian"
3149 msgstr "Oost-Aziatisch"
3151 #: ../src/encodings.c:541
3152 msgid "SE & SW Asian"
3153 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3155 #: ../src/encodings.c:543
3156 msgid "Middle Eastern"
3157 msgstr "Midden-Oosten"
3159 #: ../src/filetypes.c:87
3160 #, c-format
3161 msgid "%s source file"
3162 msgstr "%s-bronbestand"
3164 #: ../src/filetypes.c:88
3165 #, c-format
3166 msgid "%s file"
3167 msgstr "%s-bestand"
3169 #: ../src/filetypes.c:89
3170 #, c-format
3171 msgid "%s script"
3172 msgstr "%s-scriptbestand"
3174 #: ../src/filetypes.c:90
3175 #, c-format
3176 msgid "%s document"
3177 msgstr "'%s'-document"
3179 #: ../src/filetypes.c:155
3180 msgid "Shell"
3181 msgstr "Shell"
3183 #: ../src/filetypes.c:156
3184 msgid "Makefile"
3185 msgstr "Makebestand"
3187 #: ../src/filetypes.c:160
3188 msgid "Cascading Stylesheet"
3189 msgstr "CSS-stijlblad"
3191 #: ../src/filetypes.c:169
3192 msgid "Config"
3193 msgstr "Configuratiebestand"
3195 #: ../src/filetypes.c:170
3196 msgid "Gettext translation"
3197 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3199 #: ../src/filetypes.c:431
3200 msgid "_Programming Languages"
3201 msgstr "_Programmeertalen"
3203 #: ../src/filetypes.c:432
3204 msgid "_Scripting Languages"
3205 msgstr "_Scripttalen"
3207 #: ../src/filetypes.c:433
3208 msgid "_Markup Languages"
3209 msgstr "Op_maaktalen"
3211 #: ../src/filetypes.c:434
3212 msgid "M_iscellaneous"
3213 msgstr "Overige"
3215 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3216 msgid "All Source"
3217 msgstr "Alle bronbestanden"
3219 #. create meta file filter "All files"
3220 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3221 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3222 msgid "All files"
3223 msgstr "Alle bestanden"
3225 #: ../src/filetypes.c:1269
3226 #, c-format
3227 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3228 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3230 #: ../src/geany.h:50
3231 msgid "untitled"
3232 msgstr "naamloos"
3234 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3235 #: ../src/templates.c:232
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not find file '%s'."
3238 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3240 #: ../src/highlighting.c:1299
3241 msgid "Default"
3242 msgstr "_Standaard"
3244 #: ../src/highlighting.c:1340
3245 msgid "The current filetype overrides the default style."
3246 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3248 #: ../src/highlighting.c:1341
3249 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3250 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3252 #: ../src/highlighting.c:1366
3253 msgid "Color Schemes"
3254 msgstr "Kleurenschema's"
3256 #. visual group order
3257 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3258 msgid "File"
3259 msgstr "Bestand"
3261 #: ../src/keybindings.c:310
3262 msgid "Clipboard"
3263 msgstr "Klembord"
3265 #: ../src/keybindings.c:311
3266 msgid "Select"
3267 msgstr "Selecteren"
3269 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3270 #: ../src/keybindings.c:312
3271 msgid "Format"
3272 msgstr "Opmaak"
3274 #: ../src/keybindings.c:313
3275 msgid "Insert"
3276 msgstr "Invoegen"
3278 #: ../src/keybindings.c:314
3279 msgid "Settings"
3280 msgstr "Instellingen"
3282 #: ../src/keybindings.c:315
3283 msgid "Search"
3284 msgstr "Zoeken"
3286 #: ../src/keybindings.c:316
3287 msgid "Go to"
3288 msgstr "Ga naar"
3290 #: ../src/keybindings.c:317
3291 msgid "View"
3292 msgstr "Beeld"
3294 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3295 msgid "Document"
3296 msgstr "Document"
3298 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3299 #: ../src/ui_utils.c:2195
3300 msgid "Build"
3301 msgstr "Bouwen"
3303 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3304 msgid "Help"
3305 msgstr "Help"
3307 #: ../src/keybindings.c:323
3308 msgid "Focus"
3309 msgstr "Focus"
3311 #: ../src/keybindings.c:324
3312 msgid "Notebook tab"
3313 msgstr "Tabblad"
3315 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3316 msgid "New"
3317 msgstr "Nieuw"
3319 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3320 msgid "Open"
3321 msgstr "Openen"
3323 #: ../src/keybindings.c:338
3324 msgid "Open selected file"
3325 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3327 #: ../src/keybindings.c:340
3328 msgid "Save"
3329 msgstr "Opslaan"
3331 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3332 msgid "Save as"
3333 msgstr "Opslaan als"
3335 #: ../src/keybindings.c:344
3336 msgid "Save all"
3337 msgstr "Alles opslaan"
3339 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3340 msgid "Properties"
3341 msgstr "Eigenschappen"
3343 #: ../src/keybindings.c:349
3344 msgid "Print"
3345 msgstr "Afdrukken"
3347 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3348 msgid "Close"
3349 msgstr "Sluiten"
3351 #: ../src/keybindings.c:353
3352 msgid "Close all"
3353 msgstr "Alles sluiten"
3355 #: ../src/keybindings.c:356
3356 msgid "Reload file"
3357 msgstr "Bestand herladen"
3359 #: ../src/keybindings.c:358
3360 msgid "Re-open last closed tab"
3361 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3363 #: ../src/keybindings.c:360
3364 msgid "Quit"
3365 msgstr "Afsluiten"
3367 #: ../src/keybindings.c:377
3368 msgid "Undo"
3369 msgstr "Ongedaan maken"
3371 #: ../src/keybindings.c:379
3372 msgid "Redo"
3373 msgstr "Herdoen"
3375 #: ../src/keybindings.c:388
3376 msgid "Delete to line end"
3377 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3379 #: ../src/keybindings.c:391
3380 msgid "Delete to beginning of line"
3381 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3383 #: ../src/keybindings.c:394
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3387 #: ../src/keybindings.c:396
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3391 #: ../src/keybindings.c:398
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3395 #: ../src/keybindings.c:400
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3399 #: ../src/keybindings.c:402
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Fragment voltooien"
3403 #: ../src/keybindings.c:404
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3407 #: ../src/keybindings.c:406
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3411 #: ../src/keybindings.c:408
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Contextactie"
3415 #: ../src/keybindings.c:410
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Woord aanvullen"
3419 #: ../src/keybindings.c:412
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Hulptip weergeven"
3423 #: ../src/keybindings.c:414
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Woord voltooien"
3427 #: ../src/keybindings.c:417
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3431 #: ../src/keybindings.c:420
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3435 #: ../src/keybindings.c:425
3436 msgid "Cut"
3437 msgstr "Knip"
3439 #: ../src/keybindings.c:427
3440 msgid "Copy"
3441 msgstr "Kopieer"
3443 #: ../src/keybindings.c:429
3444 msgid "Paste"
3445 msgstr "Plak"
3447 #: ../src/keybindings.c:440
3448 msgid "Select All"
3449 msgstr "Alles selecteren"
3451 #: ../src/keybindings.c:442
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Selecteer huidige woord"
3455 #: ../src/keybindings.c:450
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3459 #: ../src/keybindings.c:452
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3463 #: ../src/keybindings.c:460
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3467 #: ../src/keybindings.c:463
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3471 #: ../src/keybindings.c:465
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3475 #: ../src/keybindings.c:467
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Inspringing vergroten"
3479 #: ../src/keybindings.c:470
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Inspringing verkleinen"
3483 #: ../src/keybindings.c:473
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3487 #: ../src/keybindings.c:475
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3491 #: ../src/keybindings.c:479
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:481
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:483
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:485
3504 msgid "Send to Custom Command 4"
3505 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3507 #: ../src/keybindings.c:487
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3511 #: ../src/keybindings.c:489
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3515 #: ../src/keybindings.c:491
3516 msgid "Send to Custom Command 7"
3517 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3519 #: ../src/keybindings.c:493
3520 msgid "Send to Custom Command 8"
3521 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3523 #: ../src/keybindings.c:495
3524 msgid "Send to Custom Command 9"
3525 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3527 #: ../src/keybindings.c:503
3528 msgid "Join lines"
3529 msgstr "Voeg regels samen"
3531 #: ../src/keybindings.c:508
3532 msgid "Insert date"
3533 msgstr "Datum invoegen"
3535 #: ../src/keybindings.c:514
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3539 #: ../src/keybindings.c:516
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3543 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3544 msgid "Find"
3545 msgstr "Zoeken"
3547 #: ../src/keybindings.c:531
3548 msgid "Find Next"
3549 msgstr "Zoek volgende"
3551 #: ../src/keybindings.c:533
3552 msgid "Find Previous"
3553 msgstr "Zoek vorige"
3555 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3556 msgid "Replace"
3557 msgstr "Vervangen"
3559 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "Zoek in bestanden"
3563 #: ../src/keybindings.c:545
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "Volgend bericht"
3567 #: ../src/keybindings.c:547
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "Vorig bericht"
3571 #: ../src/keybindings.c:550
3572 msgid "Find Usage"
3573 msgstr "Zoek woord in sessie"
3575 #: ../src/keybindings.c:553
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "Zoek woord in document"
3579 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "Ga een plaats terug"
3583 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3587 #: ../src/keybindings.c:567
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3591 #: ../src/keybindings.c:570
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3595 #: ../src/keybindings.c:579
3596 msgid "Go to Symbol Definition"
3597 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3599 #: ../src/keybindings.c:582
3600 msgid "Go to Symbol Declaration"
3601 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3603 #: ../src/keybindings.c:584
3604 msgid "Go to Start of Line"
3605 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3607 #: ../src/keybindings.c:586
3608 msgid "Go to End of Line"
3609 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3611 #: ../src/keybindings.c:588
3612 msgid "Go to Start of Display Line"
3613 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3615 #: ../src/keybindings.c:590
3616 msgid "Go to End of Display Line"
3617 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3619 #: ../src/keybindings.c:592
3620 msgid "Go to Previous Word Part"
3621 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3623 #: ../src/keybindings.c:594
3624 msgid "Go to Next Word Part"
3625 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3627 #: ../src/keybindings.c:599
3628 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3629 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3631 #: ../src/keybindings.c:602
3632 msgid "Fullscreen"
3633 msgstr "Volledig scherm"
3635 #: ../src/keybindings.c:604
3636 msgid "Toggle Messages Window"
3637 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3640 msgid "Toggle Sidebar"
3641 msgstr "Zijbalk verbergen"
3643 #: ../src/keybindings.c:609
3644 msgid "Zoom In"
3645 msgstr "Inzoomen"
3647 #: ../src/keybindings.c:611
3648 msgid "Zoom Out"
3649 msgstr "Uitzoomen"
3651 #: ../src/keybindings.c:613
3652 msgid "Zoom Reset"
3653 msgstr "Normale afmeting"
3655 #: ../src/keybindings.c:618
3656 msgid "Switch to Editor"
3657 msgstr "Schakel naar Editor"
3659 #: ../src/keybindings.c:620
3660 msgid "Switch to Search Bar"
3661 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to Message Window"
3665 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to Compiler"
3669 msgstr "Schakel naar Compiler"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to Messages"
3673 msgstr "Schakel naar Berichten"
3675 #: ../src/keybindings.c:628
3676 msgid "Switch to Scribble"
3677 msgstr "Schakel naar Notities"
3679 #: ../src/keybindings.c:630
3680 msgid "Switch to VTE"
3681 msgstr "Schakel naar VTE"
3683 #: ../src/keybindings.c:632
3684 msgid "Switch to Sidebar"
3685 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3687 #: ../src/keybindings.c:634
3688 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3689 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3691 #: ../src/keybindings.c:636
3692 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3693 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3695 #: ../src/keybindings.c:641
3696 msgid "Switch to left document"
3697 msgstr "Schakel naar linker document"
3699 #: ../src/keybindings.c:643
3700 msgid "Switch to right document"
3701 msgstr "Schakel naar rechter document"
3703 #: ../src/keybindings.c:645
3704 msgid "Switch to last used document"
3705 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3707 #: ../src/keybindings.c:648
3708 msgid "Move document left"
3709 msgstr "Verplaats document naar links"
3711 #: ../src/keybindings.c:651
3712 msgid "Move document right"
3713 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3715 #: ../src/keybindings.c:653
3716 msgid "Move document first"
3717 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3719 #: ../src/keybindings.c:655
3720 msgid "Move document last"
3721 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3723 #: ../src/keybindings.c:660
3724 msgid "Toggle Line wrapping"
3725 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3727 #: ../src/keybindings.c:662
3728 msgid "Toggle Line breaking"
3729 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3731 #: ../src/keybindings.c:668
3732 msgid "Replace spaces with tabs"
3733 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3735 #: ../src/keybindings.c:670
3736 msgid "Toggle current fold"
3737 msgstr "Vouw in of uit"
3739 #: ../src/keybindings.c:672
3740 msgid "Fold all"
3741 msgstr "Alles invouwen"
3743 #: ../src/keybindings.c:674
3744 msgid "Unfold all"
3745 msgstr "Alles uitvouwen"
3747 #: ../src/keybindings.c:676
3748 msgid "Reload symbol list"
3749 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3751 #: ../src/keybindings.c:678
3752 msgid "Remove Markers"
3753 msgstr "_Markers verwijderen"
3755 #: ../src/keybindings.c:680
3756 msgid "Remove Error Indicators"
3757 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3759 #: ../src/keybindings.c:682
3760 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3761 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3763 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3764 msgid "Compile"
3765 msgstr "Compileer"
3767 #: ../src/keybindings.c:691
3768 msgid "Make all"
3769 msgstr "Make all"
3771 #: ../src/keybindings.c:694
3772 msgid "Make custom target"
3773 msgstr "Make aangepast doel"
3775 #: ../src/keybindings.c:696
3776 msgid "Make object"
3777 msgstr "Make object"
3779 #: ../src/keybindings.c:698
3780 msgid "Next error"
3781 msgstr "Volgende fout"
3783 #: ../src/keybindings.c:700
3784 msgid "Previous error"
3785 msgstr "Vorige fout"
3787 #: ../src/keybindings.c:702
3788 msgid "Run"
3789 msgstr "Uitvoeren"
3791 #: ../src/keybindings.c:704
3792 msgid "Build options"
3793 msgstr "Bouwopties"
3795 #: ../src/keybindings.c:709
3796 msgid "Show Color Chooser"
3797 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3799 #: ../src/keybindings.c:982
3800 msgid "Keyboard Shortcuts"
3801 msgstr "Sneltoetsen"
3803 #: ../src/keybindings.c:994
3804 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3805 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3807 #: ../src/keyfile.c:1032
3808 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3809 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3811 #: ../src/keyfile.c:1259
3812 msgid "Failed to load one or more session files."
3813 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3815 #: ../src/libmain.c:118
3816 msgid ""
3817 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3818 "with --line)"
3819 msgstr ""
3820 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3822 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3823 #: ../src/libmain.c:119
3824 msgid "Use an alternate configuration directory"
3825 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3827 #: ../src/libmain.c:120
3828 msgid "Print internal filetype names"
3829 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3831 #: ../src/libmain.c:121
3832 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3833 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3835 #: ../src/libmain.c:122
3836 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3837 msgstr ""
3838 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3839 "labelbestand"
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3843 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3845 #: ../src/libmain.c:125
3846 msgid ""
3847 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3848 msgstr "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3850 #: ../src/libmain.c:126
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3854 #: ../src/libmain.c:128
3855 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3856 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3858 #: ../src/libmain.c:129
3859 msgid "Don't show message window at startup"
3860 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3862 #: ../src/libmain.c:130
3863 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3864 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3866 #: ../src/libmain.c:132
3867 msgid "Don't load plugins"
3868 msgstr "Geen plugins laden"
3870 #: ../src/libmain.c:134
3871 msgid "Print Geany's installation prefix"
3872 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3874 #: ../src/libmain.c:135
3875 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3876 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3878 #: ../src/libmain.c:136
3879 msgid "Don't load the previous session's files"
3880 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3882 #: ../src/libmain.c:138
3883 msgid "Don't load terminal support"
3884 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3886 #: ../src/libmain.c:139
3887 msgid "Filename of libvte.so"
3888 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3890 #: ../src/libmain.c:141
3891 msgid "Be verbose"
3892 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3894 #: ../src/libmain.c:142
3895 msgid "Show version and exit"
3896 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3898 #: ../src/libmain.c:524
3899 msgid "[FILES...]"
3900 msgstr "[BESTANDEN...]"
3902 #. note for translators: library versions are printed after this
3903 #: ../src/libmain.c:558
3904 #, c-format
3905 msgid "built on %s with "
3906 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3908 #: ../src/libmain.c:651
3909 msgid "Move it now?"
3910 msgstr "Nu verplaatsen?"
3912 #: ../src/libmain.c:653
3913 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3914 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3916 #: ../src/libmain.c:662
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3920 "\"."
3921 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3923 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3924 #. * describes why moving the dir didn't work
3925 #: ../src/libmain.c:672
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3929 "Please move manually the directory to the new location."
3930 msgstr ""
3931 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3932 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3934 #: ../src/libmain.c:754
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3938 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3939 "Start Geany anyway?"
3940 msgstr ""
3941 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3942 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3943 "configuratiemap.\n"
3944 "Geany toch starten?"
3946 #: ../src/libmain.c:1158
3947 #, c-format
3948 msgid "This is Geany %s."
3949 msgstr "Dit is Geany %s."
3951 #: ../src/libmain.c:1160
3952 #, c-format
3953 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3954 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3956 #: ../src/libmain.c:1384
3957 msgid "Do you really want to quit?"
3958 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3960 #: ../src/libmain.c:1422
3961 msgid "Configuration files reloaded."
3962 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3964 #: ../src/log.c:186
3965 msgid "Debug Messages"
3966 msgstr "Debug-berichten"
3968 #: ../src/log.c:188
3969 msgid "Cl_ear"
3970 msgstr "_Opruimen"
3972 #: ../src/msgwindow.c:177
3973 msgid "Status messages"
3974 msgstr "Statusberichten"
3976 #: ../src/msgwindow.c:582
3977 msgid "C_opy"
3978 msgstr "_Kopiëren"
3980 #: ../src/msgwindow.c:591
3981 msgid "Copy _All"
3982 msgstr "_Alles kopiëren"
3984 #: ../src/msgwindow.c:621
3985 msgid "_Hide Message Window"
3986 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3988 #: ../src/msgwindow.c:682
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3991 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3993 #: ../src/msgwindow.c:1118
3994 msgid "The document has been closed."
3995 msgstr "Het bestand is gesloten."
3997 #: ../src/notebook.c:199
3998 msgid "Switch to Document"
3999 msgstr "Schakelen naar document"
4001 #: ../src/notebook.c:451
4002 msgid "Open in New _Window"
4003 msgstr "Openen in nieuw venster"
4005 #: ../src/plugins.c:233
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4009 "please recompile it."
4010 msgstr ""
4011 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4012 "hercompileren vereist."
4014 #: ../src/plugins.c:1271
4015 msgid "_Plugin Manager"
4016 msgstr "_Plugin-beheer"
4018 #: ../src/plugins.c:1650
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4022 "i>\n"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4027 #. Four allocations is less than ideal but meh
4028 #: ../src/plugins.c:1652
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Version:\t%s\n"
4032 "Author(s):\t%s\n"
4033 "Filename:\t%s"
4034 msgstr ""
4035 "Versie:\t%s\n"
4036 "Auteur(s):\t%s\n"
4037 "Bestandsnaam:\t%s"
4039 #: ../src/plugins.c:1680
4040 msgid "No plugins available."
4041 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4043 #: ../src/plugins.c:1812
4044 msgid "Active"
4045 msgstr "Actief"
4047 #: ../src/plugins.c:1819
4048 msgid "Plugin"
4049 msgstr "Plugin"
4051 #: ../src/plugins.c:1926
4052 msgid "Plugins"
4053 msgstr "Plugins"
4055 #: ../src/plugins.c:1967
4056 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4057 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4059 #: ../src/plugins.c:2060
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4063 "plugin."
4064 msgstr ""
4065 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4066 "te repareren."
4068 #: ../src/pluginutils.c:411
4069 msgid "Configure Plugins"
4070 msgstr "Plugins configureren"
4072 #: ../src/prefs.c:181
4073 msgid "Grab Key"
4074 msgstr "Toets vastleggen"
4076 #: ../src/prefs.c:187
4077 #, c-format
4078 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4079 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4081 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4082 msgid "_Expand All"
4083 msgstr "_Alles uitvouwen"
4085 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4086 msgid "_Collapse All"
4087 msgstr "Alles _invouwen"
4089 #: ../src/prefs.c:292
4090 msgid "Action"
4091 msgstr "Actie"
4093 #: ../src/prefs.c:297
4094 msgid "Shortcut"
4095 msgstr "Sneltoets"
4097 #: ../src/prefs.c:1486
4098 msgid "_Allow"
4099 msgstr "_Toestaan"
4101 #: ../src/prefs.c:1488
4102 msgid "_Override"
4103 msgstr "_Overschrijven"
4105 #: ../src/prefs.c:1489
4106 msgid "Override that keybinding?"
4107 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4109 #: ../src/prefs.c:1490
4110 #, c-format
4111 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4112 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4114 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4115 #. page Tools
4116 #: ../src/prefs.c:1699
4117 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4118 msgstr ""
4119 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4120 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4122 #. page Templates
4123 #: ../src/prefs.c:1704
4124 msgid ""
4125 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4126 "details."
4127 msgstr ""
4128 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4129 "documentatie voor details."
4131 #. page Keybindings
4132 #: ../src/prefs.c:1709
4133 msgid ""
4134 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4135 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4136 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4137 msgstr ""
4138 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4139 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4140 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1714
4144 msgid ""
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4147 msgstr ""
4148 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4149 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4151 #: ../src/printing.c:164
4152 #, c-format
4153 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4154 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4156 #: ../src/printing.c:234
4157 msgid "Document Setup"
4158 msgstr "Documentopmaak"
4160 #: ../src/printing.c:269
4161 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4162 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4164 #: ../src/printing.c:421
4165 msgid "Paginating"
4166 msgstr "Paginering"
4168 #: ../src/printing.c:445
4169 #, c-format
4170 msgid "Page %d of %d"
4171 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4173 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4174 #: ../src/printing.c:501
4175 #, c-format
4176 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4177 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4179 #: ../src/printing.c:503
4180 #, c-format
4181 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4182 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4184 #: ../src/printing.c:554
4185 #, c-format
4186 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4187 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4189 #: ../src/printing.c:592
4190 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4191 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4193 #: ../src/printing.c:600
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4197 "\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4201 "\n"
4202 "%s"
4204 #: ../src/printing.c:615
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4208 "Preferences."
4209 msgstr ""
4210 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4211 "Voorkeuren."
4213 #: ../src/printing.c:622
4214 #, c-format
4215 msgid "File %s printed."
4216 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4218 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4219 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4220 #: ../src/project.c:100
4221 msgid "projects"
4222 msgstr "projecten"
4224 #: ../src/project.c:135
4225 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4226 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4228 #: ../src/project.c:153
4229 msgid "New Project"
4230 msgstr "Nieuw project"
4232 #: ../src/project.c:158
4233 msgid "C_reate"
4234 msgstr "C_reëren"
4236 #: ../src/project.c:176
4237 msgid "Project name"
4238 msgstr "Projectnaam"
4240 #: ../src/project.c:188
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4244 "should normally have the \"%s\" extension."
4245 msgstr ""
4246 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4247 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4249 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4250 msgid "Choose Project Base Path"
4251 msgstr "Kies basispad van project"
4253 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4254 msgid "Project file could not be written"
4255 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4257 #: ../src/project.c:256
4258 #, c-format
4259 msgid "Project \"%s\" created."
4260 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4262 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4263 #, c-format
4264 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4265 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4267 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4268 msgid "Open Project"
4269 msgstr "Project openen"
4271 #: ../src/project.c:354
4272 msgid "Project files"
4273 msgstr "Projectbestanden"
4275 #: ../src/project.c:416
4276 #, c-format
4277 msgid "Project \"%s\" closed."
4278 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4280 #: ../src/project.c:626
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" saved."
4283 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4285 #: ../src/project.c:659
4286 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4287 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4289 #: ../src/project.c:660
4290 #, c-format
4291 msgid "The '%s' project is open."
4292 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4294 #: ../src/project.c:709
4295 msgid "The specified project name is too short."
4296 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4298 #: ../src/project.c:715
4299 #, c-format
4300 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4301 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4303 #: ../src/project.c:727
4304 msgid "You have specified an invalid project filename."
4305 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4307 #: ../src/project.c:750
4308 msgid "Create the project's base path directory?"
4309 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4311 #: ../src/project.c:751
4312 #, c-format
4313 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4314 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4316 #: ../src/project.c:760
4317 #, c-format
4318 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4319 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4321 #: ../src/project.c:773
4322 #, c-format
4323 msgid "Project file could not be written (%s)."
4324 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4326 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4327 msgid "_Replace"
4328 msgstr "_Vervangen"
4330 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4331 #, c-format
4332 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4333 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4335 #. initialise the dialog
4336 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4337 msgid "Choose Project Filename"
4338 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4340 #: ../src/project.c:1013
4341 #, c-format
4342 msgid "Project \"%s\" opened."
4343 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4345 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4346 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4347 msgid "_Use regular expressions"
4348 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4350 #: ../src/search.c:311
4351 msgid ""
4352 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4353 "regular expressions, please refer to the manual."
4354 msgstr ""
4355 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4356 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4358 #: ../src/search.c:316
4359 msgid "Use _escape sequences"
4360 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4362 #: ../src/search.c:320
4363 msgid ""
4364 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4365 "corresponding control characters"
4366 msgstr ""
4367 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4368 "bijbehorende stuurtekens."
4370 #: ../src/search.c:323
4371 msgid "Use multi-line matchin_g"
4372 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4374 #: ../src/search.c:328
4375 msgid ""
4376 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4377 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4378 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4379 "characters by the pattern."
4380 msgstr ""
4381 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4382 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4383 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4385 #: ../src/search.c:341
4386 msgid "Search _backwards"
4387 msgstr "Achter_uit zoeken"
4389 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4390 msgid "C_ase sensitive"
4391 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4393 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4394 msgid "Match only a _whole word"
4395 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4397 # _v is al gebruikt in _Volgende
4398 #: ../src/search.c:355
4399 msgid "Match from s_tart of word"
4400 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4402 #: ../src/search.c:471
4403 msgid "_Previous"
4404 msgstr "Vo_rige"
4406 #: ../src/search.c:476
4407 msgid "_Next"
4408 msgstr "_Volgende"
4410 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4411 msgid "_Search for:"
4412 msgstr "Zoeken _naar:"
4414 #. Now add the multiple match options
4415 #: ../src/search.c:508
4416 msgid "_Find All"
4417 msgstr "_Alles zoeken"
4419 #: ../src/search.c:515
4420 msgid "_Mark"
4421 msgstr "_Markeren"
4423 #: ../src/search.c:517
4424 msgid "Mark all matches in the current document"
4425 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4427 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4428 msgid "In Sessi_on"
4429 msgstr "In _sessie"
4431 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4432 msgid "_In Document"
4433 msgstr "_In document"
4435 #. close window checkbox
4436 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4437 msgid "Close _dialog"
4438 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4440 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4441 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4442 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4444 #: ../src/search.c:632
4445 msgid "Replace & Fi_nd"
4446 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4448 #: ../src/search.c:641
4449 msgid "Replace wit_h:"
4450 msgstr "Verv_angen door:"
4452 #. Now add the multiple replace options
4453 #: ../src/search.c:690
4454 msgid "Re_place All"
4455 msgstr "A_lles vervangen"
4457 #: ../src/search.c:707
4458 msgid "In Se_lection"
4459 msgstr "In sele_ctie"
4461 #: ../src/search.c:709
4462 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4463 msgstr ""
4464 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4466 #: ../src/search.c:826
4467 msgid "all"
4468 msgstr "allemaal"
4470 #: ../src/search.c:828
4471 msgid "project"
4472 msgstr "project"
4474 #: ../src/search.c:830
4475 msgid "custom"
4476 msgstr "aangepast"
4478 #: ../src/search.c:834
4479 msgid ""
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4483 msgstr ""
4484 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4485 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4486 "projectsinstellingen\n"
4487 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4489 #: ../src/search.c:896
4490 msgid "Fi_les:"
4491 msgstr "Bestanden:"
4493 #: ../src/search.c:908
4494 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4495 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4497 #: ../src/search.c:920
4498 msgid "_Directory:"
4499 msgstr "_Map:"
4501 #: ../src/search.c:939
4502 msgid "E_ncoding:"
4503 msgstr "Coderin_g:"
4505 #: ../src/search.c:963
4506 msgid "See grep's manual page for more information"
4507 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4509 #: ../src/search.c:965
4510 msgid "_Recurse in subfolders"
4511 msgstr "_Daal af in submappen"
4513 #: ../src/search.c:978
4514 msgid "_Invert search results"
4515 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4517 #: ../src/search.c:982
4518 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4519 msgstr ""
4520 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4522 #: ../src/search.c:999
4523 msgid "E_xtra options:"
4524 msgstr "E_xtra opties:"
4526 #: ../src/search.c:1007
4527 msgid "Other options to pass to Grep"
4528 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4530 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4531 #, c-format
4532 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4533 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4534 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4535 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4537 #: ../src/search.c:1425
4538 #, c-format
4539 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4540 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4542 #: ../src/search.c:1616
4543 msgid "Invalid directory for find in files."
4544 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4546 #: ../src/search.c:1633
4547 msgid "No text to find."
4548 msgstr "Geen tekst te vinden."
4550 #: ../src/search.c:1709
4551 msgid "Searching..."
4552 msgstr "Zoeken..."
4554 #: ../src/search.c:1711
4555 #, c-format
4556 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4557 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4559 #: ../src/search.c:1719
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4563 msgstr ""
4564 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4565 "in Voorkeuren."
4567 #: ../src/search.c:1759
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not open directory (%s)"
4570 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4572 #: ../src/search.c:1849
4573 msgid "Search failed."
4574 msgstr "Zoeken is mislukt."
4576 #: ../src/search.c:1873
4577 #, c-format
4578 msgid "Search completed with %d match."
4579 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4580 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4581 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4583 #: ../src/search.c:1881
4584 msgid "No matches found."
4585 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4587 #: ../src/search.c:1910
4588 #, c-format
4589 msgid "Bad regex: %s"
4590 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4592 #. TODO maybe this message needs a rewording
4593 #: ../src/socket.c:236
4594 msgid ""
4595 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4596 "another user.\n"
4597 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4598 msgstr ""
4599 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4600 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4601 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4603 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4604 msgid "Text ended before matching quote was found"
4605 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4607 #. TL note: from glib
4608 #: ../src/spawn.c:130
4609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4610 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4612 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4613 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4614 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4616 #: ../src/spawn.c:258
4617 msgid "Program not found"
4618 msgstr "Programma is niet gevonden."
4620 #: ../src/spawn.c:672
4621 msgid "Failed to change to the working directory"
4622 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4624 #: ../src/spawn.c:677
4625 msgid "Unknown error executing child process"
4626 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4628 #: ../src/stash.c:1177
4629 msgid "Value"
4630 msgstr "Waarde"
4632 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4633 msgid "Chapter"
4634 msgstr "Hoofdstuk"
4636 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4637 msgid "Section"
4638 msgstr "Sectie"
4640 #: ../src/symbols.c:474
4641 msgid "Sect1"
4642 msgstr "Sect1"
4644 #: ../src/symbols.c:475
4645 msgid "Sect2"
4646 msgstr "Sect2"
4648 #: ../src/symbols.c:476
4649 msgid "Sect3"
4650 msgstr "Sect3"
4652 #: ../src/symbols.c:477
4653 msgid "Appendix"
4654 msgstr "Appendix"
4656 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4657 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4658 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4659 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4660 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4661 msgid "Other"
4662 msgstr "Andere"
4664 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4665 msgid "Module"
4666 msgstr "Module"
4668 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4669 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4670 #: ../src/symbols.c:780
4671 msgid "Types"
4672 msgstr "Types"
4674 #: ../src/symbols.c:486
4675 msgid "Type constructors"
4676 msgstr "Type-constructors"
4678 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4679 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4680 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4681 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4682 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4683 msgid "Functions"
4684 msgstr "Functies"
4686 #: ../src/symbols.c:492
4687 msgid "Program"
4688 msgstr "Programma"
4690 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4691 msgid "Sections"
4692 msgstr "Secties"
4694 #: ../src/symbols.c:495
4695 msgid "Paragraph"
4696 msgstr "Alinea"
4698 #: ../src/symbols.c:496
4699 msgid "Group"
4700 msgstr "Groep:"
4702 #: ../src/symbols.c:497
4703 msgid "Data"
4704 msgstr "Data:"
4706 #: ../src/symbols.c:503
4707 msgid "Keys"
4708 msgstr "Sleutels"
4710 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4711 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4712 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4713 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4714 msgid "Variables"
4715 msgstr "Variabelen"
4717 #: ../src/symbols.c:517
4718 msgid "Environment"
4719 msgstr "Omgeving"
4721 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4722 msgid "Subsection"
4723 msgstr "Subsectie"
4725 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4726 msgid "Subsubsection"
4727 msgstr "Subsubsectie"
4729 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4730 msgid "Structures"
4731 msgstr "Structuren"
4733 #: ../src/symbols.c:538
4734 msgid "Parts"
4735 msgstr "Onderdelen"
4737 #: ../src/symbols.c:539
4738 msgid "Assembly"
4739 msgstr "Machinecode"
4741 #: ../src/symbols.c:540
4742 msgid "Steps"
4743 msgstr "Stappen"
4745 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4746 msgid "Modules"
4747 msgstr "Modulen"
4749 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4750 msgid "Traits"
4751 msgstr "Kenmerken"
4753 #: ../src/symbols.c:558
4754 msgid "Implementations"
4755 msgstr "Implementaties"
4757 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr "Typedefs / Enums"
4761 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4762 #: ../src/symbols.c:826
4763 msgid "Macros"
4764 msgstr "Macro's"
4766 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4767 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4768 msgid "Methods"
4769 msgstr "Methoden"
4771 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4772 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4773 msgid "Package"
4774 msgstr "Pakket"
4776 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4777 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4778 #: ../src/symbols.c:816
4779 msgid "Interfaces"
4780 msgstr "Interfaces"
4782 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4783 msgid "Structs"
4784 msgstr "Constructies"
4786 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4787 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4788 msgid "Constants"
4789 msgstr "Constanten"
4791 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4792 msgid "Members"
4793 msgstr "Leden"
4795 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4796 msgid "Labels"
4797 msgstr "Labels"
4799 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4800 msgid "Namespaces"
4801 msgstr "Naamruimtes"
4803 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4804 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4805 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4806 msgid "Classes"
4807 msgstr "Klassen"
4809 #: ../src/symbols.c:612
4810 msgid "Anchors"
4811 msgstr "Ankers"
4813 #: ../src/symbols.c:613
4814 msgid "H1 Headings"
4815 msgstr "H1 kopregels"
4817 #: ../src/symbols.c:614
4818 msgid "H2 Headings"
4819 msgstr "H2 kopregels"
4821 #: ../src/symbols.c:615
4822 msgid "H3 Headings"
4823 msgstr "H3 kopregels"
4825 #: ../src/symbols.c:623
4826 msgid "ID Selectors"
4827 msgstr "ID selectors"
4829 #: ../src/symbols.c:624
4830 msgid "Type Selectors"
4831 msgstr "Type selectors"
4833 #: ../src/symbols.c:643
4834 msgid "Section Level 1"
4835 msgstr "Sectie nivo 1"
4837 #: ../src/symbols.c:644
4838 msgid "Section Level 2"
4839 msgstr "Sectie nivo 2"
4841 #: ../src/symbols.c:645
4842 msgid "Section Level 3"
4843 msgstr "Sectie nivo 3"
4845 #: ../src/symbols.c:646
4846 msgid "Section Level 4"
4847 msgstr "Sectie nivo 4"
4849 #: ../src/symbols.c:655
4850 msgid "Singletons"
4851 msgstr "Singletons"
4853 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4854 msgid "Procedures"
4855 msgstr "Procedures"
4857 #: ../src/symbols.c:677
4858 msgid "Imports"
4859 msgstr "Imports"
4861 #: ../src/symbols.c:685
4862 msgid "Entities"
4863 msgstr "Entiteiten"
4865 #: ../src/symbols.c:686
4866 msgid "Architectures"
4867 msgstr "Architecturen"
4869 #: ../src/symbols.c:688
4870 msgid "Functions / Procedures"
4871 msgstr "Functies / Procedures"
4873 #: ../src/symbols.c:689
4874 msgid "Variables / Signals"
4875 msgstr "Variabelen / Signalen"
4877 #: ../src/symbols.c:690
4878 msgid "Processes / Blocks / Components"
4879 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4881 #: ../src/symbols.c:698
4882 msgid "Events"
4883 msgstr "Gebeurtenissen"
4885 #: ../src/symbols.c:700
4886 msgid "Functions / Tasks"
4887 msgstr "Functies / Taken"
4889 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4890 msgid "Enums"
4891 msgstr "Enums"
4893 #: ../src/symbols.c:762
4894 msgid "Programs"
4895 msgstr "Programma's"
4897 #: ../src/symbols.c:764
4898 msgid "Functions / Subroutines"
4899 msgstr "Functies / Subroutines"
4901 #: ../src/symbols.c:767
4902 msgid "Components"
4903 msgstr "Componenten"
4905 #: ../src/symbols.c:768
4906 msgid "Blocks"
4907 msgstr "Blokken"
4909 #: ../src/symbols.c:779
4910 msgid "Defines"
4911 msgstr "Definities"
4913 #: ../src/symbols.c:786
4914 msgid "Targets"
4915 msgstr "Doelen"
4917 #: ../src/symbols.c:795
4918 msgid "Indexes"
4919 msgstr "Indices"
4921 #: ../src/symbols.c:796
4922 msgid "Tables"
4923 msgstr "Tabellen"
4925 #: ../src/symbols.c:797
4926 msgid "Triggers"
4927 msgstr "Triggers"
4929 #: ../src/symbols.c:798
4930 msgid "Views"
4931 msgstr "Beeld"
4933 #: ../src/symbols.c:830
4934 msgid "Extern Variables"
4935 msgstr "Externe variabelen"
4937 #: ../src/symbols.c:1629
4938 #, c-format
4939 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4940 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1655
4943 #, c-format
4944 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4947 "gevonden zijn.\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1662
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4953 "\n"
4954 msgstr ""
4955 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4956 "\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1663
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Example:\n"
4962 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4963 "gtk/gtk.h\n"
4964 msgstr ""
4965 "Voorbeeld:\n"
4966 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4967 "gtk/gtk.h\n"
4969 #: ../src/symbols.c:1677
4970 msgid "Load Tags File"
4971 msgstr "Labelbestand laden"
4973 #: ../src/symbols.c:1684
4974 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4975 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4977 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4978 #: ../src/symbols.c:1704
4979 #, c-format
4980 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4981 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4983 #: ../src/symbols.c:1707
4984 #, c-format
4985 msgid "Could not load tags file '%s'."
4986 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4988 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4989 #: ../src/symbols.c:1942
4990 #, c-format
4991 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4992 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4994 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4995 #: ../src/symbols.c:1945
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: %lu"
4998 msgstr "%s: %lu"
5000 #: ../src/symbols.c:2154
5001 #, c-format
5002 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5003 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5005 #: ../src/symbols.c:2156
5006 #, c-format
5007 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5008 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5010 #: ../src/symbols.c:2533
5011 msgid "Sort by _Name"
5012 msgstr "Sorteer op _naam"
5014 #: ../src/symbols.c:2540
5015 msgid "Sort by _Appearance"
5016 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5018 #: ../src/templates.c:83
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5021 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5023 #: ../src/templates.c:618
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5027 "are a common cause of errors. Error: %s."
5028 msgstr ""
5029 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5030 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5032 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5033 #: ../src/toolbar.c:58
5034 msgid "Save the current file"
5035 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5037 #: ../src/toolbar.c:60
5038 msgid "Save all open files"
5039 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5041 #: ../src/toolbar.c:61
5042 msgid "Reload the current file from disk"
5043 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5045 #: ../src/toolbar.c:62
5046 msgid "Close the current file"
5047 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5049 #: ../src/toolbar.c:63
5050 msgid "Close all open files"
5051 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5053 #: ../src/toolbar.c:64
5054 msgid "Cut the current selection"
5055 msgstr "Knip de huidige selectie"
5057 #: ../src/toolbar.c:65
5058 msgid "Copy the current selection"
5059 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5061 #: ../src/toolbar.c:66
5062 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5063 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5065 #: ../src/toolbar.c:67
5066 msgid "Delete the current selection"
5067 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5069 #: ../src/toolbar.c:68
5070 msgid "Undo the last modification"
5071 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5073 #: ../src/toolbar.c:69
5074 msgid "Redo the last modification"
5075 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5077 #: ../src/toolbar.c:72
5078 msgid "Compile the current file"
5079 msgstr "Huidig bestand compileren"
5081 #: ../src/toolbar.c:73
5082 msgid "Run or view the current file"
5083 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5085 #: ../src/toolbar.c:74
5086 msgid ""
5087 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5088 msgstr ""
5089 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5090 "kleurenpalet"
5092 #: ../src/toolbar.c:75
5093 msgid "Zoom in the text"
5094 msgstr "Inzoomen"
5096 #: ../src/toolbar.c:76
5097 msgid "Zoom out the text"
5098 msgstr "Uitzoomen"
5100 #: ../src/toolbar.c:77
5101 msgid "Decrease indentation"
5102 msgstr "Inspringing verkleinen"
5104 #: ../src/toolbar.c:78
5105 msgid "Increase indentation"
5106 msgstr "Inspringing vergroten"
5108 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5109 msgid "Find the entered text in the current file"
5110 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5112 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5113 msgid "Jump to the entered line number"
5114 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5116 #: ../src/toolbar.c:81
5117 msgid "Show the preferences dialog"
5118 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5120 #: ../src/toolbar.c:82
5121 msgid "Quit Geany"
5122 msgstr "Geany afsluiten"
5124 #: ../src/toolbar.c:83
5125 msgid "Print document"
5126 msgstr "Document afdrukken"
5128 #: ../src/toolbar.c:84
5129 msgid "Replace text in the current document"
5130 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5132 #: ../src/toolbar.c:360
5133 msgid "Create a new file"
5134 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5136 #: ../src/toolbar.c:361
5137 msgid "Create a new file from a template"
5138 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5140 #: ../src/toolbar.c:368
5141 msgid "Open an existing file"
5142 msgstr "Bestaand bestand openen"
5144 #: ../src/toolbar.c:369
5145 msgid "Open a recent file"
5146 msgstr "Open een recent bestand"
5148 #: ../src/toolbar.c:377
5149 msgid "Choose more build actions"
5150 msgstr "Kies meer bouw acties"
5152 #: ../src/toolbar.c:384
5153 msgid "Search Field"
5154 msgstr "Zoekveld"
5156 #: ../src/toolbar.c:394
5157 msgid "Goto Field"
5158 msgstr "Regel Veld"
5160 #: ../src/toolbar.c:587
5161 msgid "Separator"
5162 msgstr "Scheidingsteken"
5164 #: ../src/toolbar.c:588
5165 msgid "--- Separator ---"
5166 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5168 #: ../src/toolbar.c:960
5169 msgid ""
5170 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5171 "and drop."
5172 msgstr ""
5173 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5174 "te slepen."
5176 #: ../src/toolbar.c:976
5177 msgid "Available Items"
5178 msgstr "Beschikbare Items"
5180 #: ../src/toolbar.c:997
5181 msgid "Displayed Items"
5182 msgstr "Getoonde items"
5184 #: ../src/tools.c:86
5185 #, c-format
5186 msgid "Invalid command: %s"
5187 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5189 #: ../src/tools.c:217
5190 #, c-format
5191 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5192 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5194 #: ../src/tools.c:225
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5198 "changed. Error message: %s"
5199 msgstr ""
5200 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5201 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5203 #: ../src/tools.c:233
5204 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5205 msgstr ""
5206 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5207 "beëindigingscode."
5209 #: ../src/tools.c:242
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5213 "Commands."
5214 msgstr ""
5215 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5216 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5222 #: ../src/tools.c:365
5223 msgid ""
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5226 msgstr ""
5227 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5228 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5230 #: ../src/tools.c:379
5231 msgid "ID"
5232 msgstr "ID"
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5238 #: ../src/tools.c:695
5239 msgid "Word Count"
5240 msgstr "Woorden tellen"
5242 #: ../src/tools.c:704
5243 msgid "selection"
5244 msgstr "Selectie"
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "Volledig document"
5250 #: ../src/tools.c:718
5251 msgid "Range:"
5252 msgstr "Bereik:"
5254 #: ../src/tools.c:730
5255 msgid "Lines:"
5256 msgstr "Regels:"
5258 #: ../src/tools.c:744
5259 msgid "Words:"
5260 msgstr "Woorden:"
5262 #: ../src/tools.c:758
5263 msgid "Characters:"
5264 msgstr "Tekens:"
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5267 msgid "No symbols found"
5268 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5270 #: ../src/sidebar.c:602
5271 msgid "Show S_ymbol List"
5272 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5274 #: ../src/sidebar.c:614
5275 msgid "Show _Document List"
5276 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5278 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5279 msgid "H_ide Sidebar"
5280 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5282 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5283 msgid "_Find in Files..."
5284 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5286 #: ../src/sidebar.c:741
5287 msgid "Show _Paths"
5288 msgstr "_Paden weergeven"
5290 #: ../src/ui_utils.c:64
5291 msgid ""
5292 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5293 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5294 msgstr ""
5295 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5296 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5298 #. L = lines
5299 #: ../src/ui_utils.c:240
5300 #, c-format
5301 msgid "%dL"
5302 msgstr "%dL"
5304 # Alleen Lezen
5305 #. RO = read-only
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5307 msgid "RO "
5308 msgstr "AL "
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 msgid "OVR"
5313 msgstr "OVR"
5315 # INVoegen
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5317 msgid "INS"
5318 msgstr "INV"
5320 #: ../src/ui_utils.c:266
5321 msgid "TAB"
5322 msgstr "TAB"
5324 #. SP = space
5325 #: ../src/ui_utils.c:269
5326 msgid "SP"
5327 msgstr "SP"
5329 #. T/S = tabs and spaces
5330 #: ../src/ui_utils.c:272
5331 msgid "T/S"
5332 msgstr "T/S"
5334 # Gewijzigd
5335 #: ../src/ui_utils.c:280
5336 msgid "MOD"
5337 msgstr "WIJ"
5339 #: ../src/ui_utils.c:408
5340 msgid " (new instance)"
5341 msgstr " (nieuw venster)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:438
5344 #, c-format
5345 msgid "Font updated (%s)."
5346 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5348 #: ../src/ui_utils.c:682
5349 msgid "C Standard Library"
5350 msgstr "C standaard bibliotheek"
5352 #: ../src/ui_utils.c:683
5353 msgid "ISO C99"
5354 msgstr "ISO C99"
5356 #: ../src/ui_utils.c:684
5357 msgid "C++ (C Standard Library)"
5358 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5360 #: ../src/ui_utils.c:685
5361 msgid "C++ Standard Library"
5362 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5364 #: ../src/ui_utils.c:686
5365 msgid "C++ STL"
5366 msgstr "C++ STL"
5368 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5369 msgid "dd.mm.yyyy"
5370 msgstr "dd.mm.jjjj"
5372 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5373 msgid "mm.dd.yyyy"
5374 msgstr "mm.dd.jjjj"
5376 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5377 msgid "yyyy/mm/dd"
5378 msgstr "jjjj/mm/dd"
5380 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5381 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5382 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5384 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5385 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5386 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5388 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5389 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5390 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5392 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5393 msgid "_Use Custom Date Format"
5394 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5396 #: ../src/ui_utils.c:724
5397 msgid "Custom Date Format"
5398 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5400 #: ../src/ui_utils.c:725
5401 msgid ""
5402 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5404 msgstr ""
5405 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5406 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5407 "functie."
5409 #: ../src/ui_utils.c:746
5410 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5411 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5413 #: ../src/ui_utils.c:821
5414 msgid "_Set Custom Date Format"
5415 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2009
5418 msgid "Select Folder"
5419 msgstr "Map selecteren"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2009
5422 msgid "Select File"
5423 msgstr "Bestand selecteren"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2156
5426 msgid "_Filetype Configuration"
5427 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2193
5430 msgid "Save All"
5431 msgstr "Alles opslaan"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2194
5434 msgid "Close All"
5435 msgstr "Alles sluiten"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2428
5438 msgid "Geany cannot start!"
5439 msgstr "Geany kan niet starten!"
5441 #: ../src/utils.c:87
5442 msgid "Select Browser"
5443 msgstr "Selecteer browser"
5445 #: ../src/utils.c:88
5446 msgid ""
5447 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5448 "another one."
5449 msgstr ""
5450 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5451 "commando."
5453 #: ../src/utils.c:375
5454 msgid "Windows (CRLF)"
5455 msgstr "Windows (CRLF)"
5457 #: ../src/utils.c:376
5458 msgid "Classic Mac (CR)"
5459 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5461 #: ../src/utils.c:377
5462 msgid "Unix (LF)"
5463 msgstr "Unix (LF)"
5465 #: ../src/utils.c:386
5466 msgid "CRLF"
5467 msgstr "CRLF"
5469 #: ../src/utils.c:387
5470 msgid "CR"
5471 msgstr "CR"
5473 #: ../src/utils.c:388
5474 msgid "LF"
5475 msgstr "LF"
5477 #: ../src/vte.c:487
5478 #, c-format
5479 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5480 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5482 #: ../src/vte.c:636
5483 msgid "_Set Path From Document"
5484 msgstr "_Haal pad van document"
5486 #: ../src/vte.c:641
5487 msgid "_Restart Terminal"
5488 msgstr "Terminal he_rstarten"
5490 #: ../src/vte.c:664
5491 msgid "_Input Methods"
5492 msgstr "_Invoermethoden"
5494 #: ../src/vte.c:754
5495 msgid ""
5496 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5497 "+C or Enter to clear it)."
5498 msgstr ""
5499 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5500 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5502 #: ../src/win32.c:211
5503 msgid "Geany project files"
5504 msgstr "Geany projectbestanden"
5506 #: ../src/win32.c:216
5507 msgid "Executables"
5508 msgstr "Uitvoerbaren"
5510 #: ../src/win32.c:802
5511 #, c-format
5512 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5513 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5516 msgid "Class Builder"
5517 msgstr "Klassegenerator"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5520 msgid "Creates source files for new class types."
5521 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5524 msgid "Create Class"
5525 msgstr "Klasse creëren"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5528 msgid "Create C++ Class"
5529 msgstr "Creëer C++ klasse"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5532 msgid "Create GTK+ Class"
5533 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5536 msgid "Create PHP Class"
5537 msgstr "Creëer PHP klasse"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5540 msgid "Namespace"
5541 msgstr "Naamruimte"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5544 msgid "Class"
5545 msgstr "Klasse"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5548 msgid "Header file:"
5549 msgstr "Headerbestand:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5552 msgid "Source file:"
5553 msgstr "Bronbestand:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5556 msgid "Inheritance"
5557 msgstr "Overerving"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5560 msgid "Base class:"
5561 msgstr "Basis klasse:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5564 msgid "Base source:"
5565 msgstr "Bronbestand:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5568 msgid "Base header:"
5569 msgstr "Basis header:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5572 msgid "Global"
5573 msgstr "Globaal"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5576 msgid "Base GType:"
5577 msgstr "Basis GType:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5580 msgid "Implements:"
5581 msgstr "Implementeert:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5584 msgid "Options"
5585 msgstr "Opties"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5588 msgid "Create constructor"
5589 msgstr "Constructor maken"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5592 msgid "Create destructor"
5593 msgstr "Destructor maken"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5596 msgid "Is abstract"
5597 msgstr "Is abstract"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5600 msgid "Is singleton"
5601 msgstr "Is singleton"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5604 msgid "Constructor type:"
5605 msgstr "Constructor-type:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5608 msgid "Create Cla_ss"
5609 msgstr "Creëer kla_sse"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5612 msgid "_C++ Class..."
5613 msgstr "_C++-klasse..."
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5616 msgid "_GTK+ Class..."
5617 msgstr "_GTK+-klasse..."
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5620 msgid "_PHP Class..."
5621 msgstr "_PHP-klasse..."
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5624 msgid "HTML Characters"
5625 msgstr "HTML-tekens"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5628 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5629 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5632 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5633 msgid "The Geany developer team"
5634 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5637 msgid "HTML characters"
5638 msgstr "HTML-tekens"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5641 msgid "ISO 8859-1 characters"
5642 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5645 msgid "Greek characters"
5646 msgstr "Griekse tekens"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5649 msgid "Mathematical characters"
5650 msgstr "Wiskundige tekens"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5653 msgid "Technical characters"
5654 msgstr "Technische tekens"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5657 msgid "Arrow characters"
5658 msgstr "Pijltekens"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5661 msgid "Punctuation characters"
5662 msgstr "Interpunctietekens"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5665 msgid "Miscellaneous characters"
5666 msgstr "Overige tekens"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5669 #: ../plugins/saveactions.c:538
5670 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5671 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5674 msgid "Special Characters"
5675 msgstr "Speciale tekens"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5678 msgid "_Insert"
5679 msgstr "_Invoegen"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5682 msgid ""
5683 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5684 "the button to insert it at the current cursor position."
5685 msgstr ""
5686 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5687 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5690 msgid "Character"
5691 msgstr "Teken"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5694 msgid "HTML (name)"
5695 msgstr "HTML (naam)"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5698 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5699 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5701 #. Add menuitem for html replacement functions
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5703 msgid "_HTML Replacement"
5704 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5707 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5708 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5711 msgid "_Replace Characters in Selection"
5712 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5715 msgid "Insert Special HTML Characters"
5716 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5719 msgid "Replace special characters"
5720 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5723 msgid "Toggle plugin status"
5724 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5726 #: ../plugins/export.c:37
5727 msgid "Export"
5728 msgstr "Exporteren"
5730 #: ../plugins/export.c:37
5731 msgid "Exports the current file into different formats."
5732 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5734 #: ../plugins/export.c:169
5735 msgid "Export File"
5736 msgstr "Bestand exporteren"
5738 #: ../plugins/export.c:187
5739 msgid "_Insert line numbers"
5740 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5742 #: ../plugins/export.c:189
5743 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5744 msgstr ""
5745 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5747 #: ../plugins/export.c:199
5748 msgid "_Use current zoom level"
5749 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5751 #: ../plugins/export.c:201
5752 msgid ""
5753 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5754 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5756 #: ../plugins/export.c:279
5757 #, c-format
5758 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5759 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5761 #: ../plugins/export.c:281
5762 #, c-format
5763 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5764 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5766 #: ../plugins/export.c:749
5767 msgid "_Export"
5768 msgstr "_Exporteren"
5770 #. HTML
5771 #: ../plugins/export.c:756
5772 msgid "As _HTML..."
5773 msgstr "Naar _HTML..."
5775 #. LaTeX
5776 #: ../plugins/export.c:762
5777 msgid "As _LaTeX..."
5778 msgstr "Naar _LaTeX..."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5781 msgid "File Browser"
5782 msgstr "Bestandsbrowser"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5785 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5786 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5789 msgid "Too many items selected!"
5790 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5793 #, c-format
5794 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5795 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5798 msgid "Open in _Geany"
5799 msgstr "Openen met _Geany"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5802 msgid "Open _Externally"
5803 msgstr "_Extern openen"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5806 msgid "Show _Hidden Files"
5807 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5810 msgid "Up"
5811 msgstr "Omhoog"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5814 msgid "Refresh"
5815 msgstr "Vernieuwen"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5818 msgid "Home"
5819 msgstr "Thuis"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5822 msgid "Set path from document"
5823 msgstr "Haal pad van document"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5826 msgid "Filter:"
5827 msgstr "Filter:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5830 msgid ""
5831 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5832 "a space."
5833 msgstr ""
5834 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5835 "door een spatie."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5838 msgid "Focus File List"
5839 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5842 msgid "Focus Path Entry"
5843 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5846 msgid "External open command:"
5847 msgstr "Extern open-commando:"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5853 "wildcards.\n"
5854 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5855 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5856 "filename"
5857 msgstr ""
5858 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5859 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5860 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5861 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5862 "bestandsnaam"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5865 msgid "Show hidden files"
5866 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5869 msgid "Hide file extensions:"
5870 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5873 msgid "Follow the path of the current file"
5874 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5877 msgid "Use the project's base directory"
5878 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5881 msgid ""
5882 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5883 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:43
5886 msgid "Save Actions"
5887 msgstr "Opslag Acties"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:43
5890 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5891 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:175
5894 #, c-format
5895 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5896 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5898 #. it's unlikely that this happens
5899 #: ../plugins/saveactions.c:209
5900 #, c-format
5901 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5902 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5904 #: ../plugins/saveactions.c:234
5905 #, c-format
5906 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5907 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:371
5910 #, c-format
5911 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5912 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5913 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5914 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5916 #. initialize the dialog
5917 #: ../plugins/saveactions.c:442
5918 msgid "Select Directory"
5919 msgstr "Kies map"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:530
5922 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5923 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:611
5926 msgid "Auto Save"
5927 msgstr "Automatisch opslaan"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:613
5930 msgid "Enable save when losing _focus"
5931 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5934 #: ../plugins/saveactions.c:722
5935 msgid "_Enable"
5936 msgstr "Aanz_etten"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:627
5939 msgid "Auto save _interval:"
5940 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:635
5943 msgid "seconds"
5944 msgstr "seconden"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:644
5947 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5948 msgstr ""
5949 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Instant opslaan"
5963 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5964 #: ../plugins/saveactions.c:689
5965 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5966 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:720
5969 msgid "Backup Copy"
5970 msgstr "Backupkopie"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:730
5973 msgid "_Directory to save backup files in:"
5974 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:753
5977 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5978 msgstr ""
5979 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:766
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Splits Venster"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Toon huidige document."
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5999 msgid "_Unsplit"
6000 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "_Splits Venster"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "_Zij aan zij"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "_Boven en Onder"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6015 msgid "Side by Side"
6016 msgstr "Zij aan zij"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6019 msgid "Top and Bottom"
6020 msgstr "Boven en Onder"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6024 #~ "the template."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6027 #~ "sjabloon"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6031 #~ "Preferences."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6034 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6036 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6037 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6039 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6040 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6042 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6043 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6045 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6046 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6050 #~ "command."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6053 #~ "commando bevat."
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6057 #~ "Preferences)"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6060 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6064 #~ "Preferences)"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6067 #~ "Voorkeuren)"
6069 #~ msgid "Show macro list"
6070 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6072 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6073 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6077 #~ "command."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6080 #~ "commando in staat."
6082 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6083 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6085 #~ msgid "Detect by file extension"
6086 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6088 #~ msgid "Close _without saving"
6089 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6091 #~ msgid "Description"
6092 #~ msgstr "Beschrijving:"
6094 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6097 #~ msgid "Plugin:"
6098 #~ msgstr "Plugin"
6100 #~ msgid "Author(s):"
6101 #~ msgstr "Auteur(s):"
6103 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6106 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6118 #~ msgid "Shell script"
6119 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6121 #~ msgid "Subroutines"
6122 #~ msgstr "Subroutines"
6124 #~ msgid "style: %d"
6125 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6127 #~ msgid "Split Horizontally"
6128 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6130 #~ msgid "Split Vertically"
6131 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6135 #~ "the -e argument)"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6138 #~ "argument moeten accepteren"
6140 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6141 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6145 #~ "new tab"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6148 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6150 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6151 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6153 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6154 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6156 #~ msgid "Invalid filename"
6157 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6159 #~ msgid "_Debug Messages"
6160 #~ msgstr "_Debugberichten"
6162 #~ msgid "Project properties"
6163 #~ msgstr "Eigenschappen"
6165 #~ msgid "Goto"
6166 #~ msgstr "Ga naar"
6168 #~ msgid "Clear the filter"
6169 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6173 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6174 #~ "above).</i>"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6177 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6178 #~ "nieuwer).</i>"
6180 #~ msgid "Item"
6181 #~ msgstr "Item"
6183 #~ msgid "Clear"
6184 #~ msgstr "Ruim op"
6186 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6187 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6189 #~ msgid "SQL Dump file"
6190 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6192 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6193 #~ msgstr "Over_ige talen"
6195 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6196 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6198 #~ msgid "Show T_oolbar"
6199 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Plugin: %s %s\n"
6203 #~ "Description: %s\n"
6204 #~ "Author(s): %s"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Plugin: %s %s\n"
6207 #~ "Beschrijving: %s\n"
6208 #~ "Auteur(s): %s"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6212 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6213 #~ "Configuration.</i>"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6216 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6217 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6219 #~ msgid "Old"
6220 #~ msgstr "Oud"
6222 #~ msgid "Namespace:"
6223 #~ msgstr "Naamruimte:"
6225 #~ msgid "Class name:"
6226 #~ msgstr "Class naam:"
6229 #~ msgid "Hide object files"
6230 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6234 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6237 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6239 #~ msgid "_Horizontally"
6240 #~ msgstr "_Horizontaal"
6242 #~ msgid "_Vertically"
6243 #~ msgstr "_Verticaal"
6245 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6246 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6248 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6249 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6251 #~ msgid "_HTMLToggle"
6252 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6254 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6255 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6257 #~ msgid "Find _Selected"
6258 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6260 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6261 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6263 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6266 #~ "tags)"
6268 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6269 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6271 #~ msgid "Set"
6272 #~ msgstr "Stel in"
6274 #~ msgid "Fixed s_trings"
6275 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6277 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6278 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6280 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6281 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6283 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6284 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6286 #~ msgid "mode: %s"
6287 #~ msgstr "mode: %s"
6289 #~ msgid "encoding: %s %s"
6290 #~ msgstr "codering: %s %s"
6292 #~ msgid "filetype: %s"
6293 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6295 #~ msgid "scope: %s"
6296 #~ msgstr "scoop: %s"
6298 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6299 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6301 #~ msgid "Icon size:"
6302 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6304 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6308 #~ msgid "Long line marker:"
6309 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6311 #~ msgid "Long line marker color:"
6312 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6314 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6315 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6316 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6317 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6319 #~ msgid "Terminal plugin"
6320 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6322 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6323 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"