Avoid gdk_display_get_name() on OS X
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob7ca67afc002d69150ce129389b8b9419e3305bf5
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szerkesztő"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Semmi"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Alap"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Balra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Jobbra"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Fent"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Lent"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Beállítások"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
189 "nincs rá szüksége."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Indulás"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr ""
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
340 "után."
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "Keresés"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Project dialog."
384 msgstr ""
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
396 msgstr "Egyéb"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
403 msgid "General"
404 msgstr "Általános"
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
416 msgstr ""
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 #, fuzzy
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Név"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #, fuzzy
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Helyzet:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Szerkesztő:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
493 msgid "Interface"
494 msgstr "Felület"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid ""
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 msgstr ""
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid ""
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "of the notebook"
532 msgstr ""
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Oldalsáv:"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
575 "érdekében"
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Csak _képek"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "K_is ikonok"
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Eszköztár"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Sortörés"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Kód blokkok"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Features"
732 msgstr "Sajátságok"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Szélesség:"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Szóközök"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
802 "szélességét?"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Típus:"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
817 "karaktert szúr be."
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "Behúzás"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
835 msgstr ""
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid ""
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
855 msgstr ""
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid ""
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "variables, ...)"
867 msgstr ""
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid ""
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
895 msgstr ""
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
897 "karakterek száma."
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zárójel ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
982 "fekete háttéren"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
992 "megkönnyítésére."
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1028 "szolgál."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr ""
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Oszlop:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Szín:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Színválasztó"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 msgid ""
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 msgstr ""
1068 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1069 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1070 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1071 "meg a jelölés."
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Sor"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1083 "(ld. lejjebb)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Háttér"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1096 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Bekapcsolva"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "Kikapcsolva"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr ""
1123 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1124 "megrajzolásakor"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always"
1128 msgstr "Mindig"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Display"
1140 msgstr "Megjelenítés"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1143 msgid "Editor"
1144 msgstr "Szerkesztő"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1152 msgstr ""
1153 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr ""
1170 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid ""
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1181 msgstr ""
1182 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1183 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1184 "(általában nem szükséges)."
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr ""
1193 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1194 "megnyitásakor"
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "Kódolások"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid ""
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1216 msgstr ""
1217 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1218 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid ""
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1256 msgstr ""
1257 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1258 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1260 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1262 msgid "Files"
1263 msgstr "Fájlok"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid "Terminal:"
1267 msgstr "Terminál:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:260
1270 msgid "Browser:"
1271 msgstr "Böngésző:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "filename)"
1278 msgstr ""
1279 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "Grep:"
1287 msgstr "Grep:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "execution."
1303 msgstr ""
1304 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1305 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1306 "parancs végrehajtása előtt."
1308 #: ../data/geany.glade.h:269
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1313 msgid "Tools"
1314 msgstr "Eszközök"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Kezdeti verzió:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Cégnév"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 msgid "Developer:"
1338 msgstr "Fejlesztő:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Company:"
1342 msgstr "Cég:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "E-mail cím:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "Initials:"
1350 msgstr "Kezdőbetűk:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "A fejlesztő neve"
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 msgid "Year:"
1358 msgstr "Év:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date:"
1362 msgstr "Dátum:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Dátum & idő:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1374 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1375 "használni lehet."
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1383 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1384 "használni lehet."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1392 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1393 "használni lehet."
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1400 msgid "Templates"
1401 msgstr "Sablonok"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 msgid "C_hange"
1405 msgstr "_Változtatás"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1412 #: ../src/prefs.c:1618
1413 msgid "Keybindings"
1414 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292
1417 msgid "Command:"
1418 msgstr "Parancs:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:294
1421 #, no-c-format
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1423 msgstr ""
1424 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1426 #: ../data/geany.glade.h:295
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1452 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1453 msgid ""
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1458 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1460 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1462 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303
1465 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1466 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1469 msgid "Date format:"
1470 msgstr "Dátumformátum:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1473 msgid ""
1474 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1475 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1476 "with the ANSI C strftime function."
1477 msgstr ""
1478 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1479 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1480 "strftime függvénnyel használni lehet."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1491 msgid "Printing"
1492 msgstr "Nyomtatás"
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Font:"
1496 msgstr "Betűtípus:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Betűszín:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Háttérszín:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Background image:"
1516 msgstr "Háttérkép:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Scrollback lines:"
1520 msgstr "Mentett sorok:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Shell:"
1524 msgstr "Parancsértelmező:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1536 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 msgid ""
1540 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1541 "widget"
1542 msgstr ""
1543 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1544 "eszközben."
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid ""
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 "emulation"
1550 msgstr ""
1551 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1552 "indítani szeretne."
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Villogó kurzor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid ""
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1585 msgstr ""
1586 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1587 "kívül)."
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid ""
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "within the VTE."
1598 msgstr ""
1599 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1600 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1601 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 msgstr ""
1610 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1613 msgid "Execute programs in the VTE"
1614 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1617 msgid ""
1618 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1619 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1620 msgstr ""
1621 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1622 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1625 msgid "Don't use run script"
1626 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1628 #: ../data/geany.glade.h:337
1629 msgid ""
1630 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1631 "status of the executed program"
1632 msgstr ""
1633 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1634 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "<b>Terminal</b>"
1638 msgstr "<b>Terminál</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1641 msgid "Terminal"
1642 msgstr "Terminál"
1644 #: ../data/geany.glade.h:340
1645 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1646 msgstr ""
1647 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1648 "beállításokon!</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:341
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1655 msgid "Various"
1656 msgstr "Egyéb"
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1659 msgid "_File"
1660 msgstr "_Fájl"
1662 #: ../data/geany.glade.h:345
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "Új (_Sablonból)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:346
1667 msgid "_Open..."
1668 msgstr "_Megnyit..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:347
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1674 #: ../data/geany.glade.h:348
1675 msgid "Save _As..."
1676 msgstr "Mentés másként..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:349
1679 msgid "Sa_ve All"
1680 msgstr "_Mindet menti"
1682 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1684 msgid "_Reload"
1685 msgstr "Ú_jraolvasás"
1687 #: ../data/geany.glade.h:351
1688 msgid "R_eload As"
1689 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1691 #: ../data/geany.glade.h:352
1692 msgid "Page Set_up"
1693 msgstr "Oldal b_eállítása"
1695 #: ../data/geany.glade.h:353
1696 msgid "_Print..."
1697 msgstr "Nyomtatás..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1703 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1704 msgid "C_lose All"
1705 msgstr "Öss_zeset bezár"
1707 #: ../data/geany.glade.h:356
1708 msgid "Co_mmands"
1709 msgstr "Paran_csok"
1711 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1715 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1719 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1723 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1727 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1731 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1735 #: ../data/geany.glade.h:363
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1739 #: ../data/geany.glade.h:364
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1743 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1747 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1751 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1755 #: ../data/geany.glade.h:368
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1759 #: ../data/geany.glade.h:369
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1763 #: ../data/geany.glade.h:370
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1767 #: ../data/geany.glade.h:371
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Behúzás _növelése"
1771 #: ../data/geany.glade.h:372
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1775 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1779 #: ../data/geany.glade.h:374
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "A kije_lölés küldése"
1783 #: ../data/geany.glade.h:375
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1787 #: ../data/geany.glade.h:376
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Beállítá_sok"
1791 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1795 #: ../data/geany.glade.h:378
1796 msgid "_Find..."
1797 msgstr "Keresés..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgid "Find _Next"
1801 msgstr "Kö_vetkező találat"
1803 #: ../data/geany.glade.h:380
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Elő_ző találat"
1807 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 msgid "_Replace..."
1813 msgstr "_Csere..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:383
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "_Következő üzenet"
1819 #: ../data/geany.glade.h:384
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "_Előző üzenet"
1823 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1827 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1831 #: ../data/geany.glade.h:387
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1839 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1844 msgid "_Mark All"
1845 msgstr "Mindet kijelöl"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "_View"
1854 msgstr "_Nézet"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Színsablon cseréje..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Full_screen"
1886 msgstr "_Teljes képernyő"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Document"
1906 msgstr "_Dokumentum"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "So_rtörés"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "So_rtörés"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Be_húzás típusa"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "Tartalomból megállapít"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Behúzás szélessége"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_1"
1938 msgstr "_1"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_2"
1942 msgstr "_2"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_3"
1946 msgstr "_3"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_4"
1950 msgstr "_4"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_5"
1954 msgstr "_5"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_6"
1958 msgstr "_6"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "_7"
1962 msgstr "_7"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "_8"
1966 msgstr "_8"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "Csak _olvasható"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Fájl_típus megadása"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Kódolás m_egadása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2001 msgid "_Clone"
2002 msgstr "_Másolat"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "_Fold All"
2018 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_Project"
2034 msgstr "_Projekt"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "_New..."
2038 msgstr "Ú_j..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Close"
2046 msgstr "_Bezár"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2056 #. build the code
2057 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2058 msgid "_Build"
2059 msgstr "Ö_sszeállítás"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2062 msgid "_Tools"
2063 msgstr "Es_zközök"
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "_Színválasztó"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 msgid "_Word Count"
2079 msgstr "_Szószámlálás"
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "Címkék _betöltése..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:450
2087 msgid "_Help"
2088 msgstr "_Súgó"
2090 #: ../data/geany.glade.h:451
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2094 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "Hibaüzenetek"
2098 #: ../data/geany.glade.h:453
2099 msgid "_Website"
2100 msgstr "_Honlap"
2102 #: ../data/geany.glade.h:454
2103 msgid "Wi_ki"
2104 msgstr "Wi_ki"
2106 #: ../data/geany.glade.h:455
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "Hi_bajelentés..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:456
2111 msgid "_Donate..."
2112 msgstr "Hozzájárulás..."
2114 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2115 msgid "Symbols"
2116 msgstr "Szimbólumok"
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 msgid "Documents"
2120 msgstr "Dokumentumok"
2122 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 msgid "Status"
2124 msgstr "Állapot"
2126 #: ../data/geany.glade.h:460
2127 msgid "Compiler"
2128 msgstr "Fordító"
2130 #: ../data/geany.glade.h:461
2131 msgid "Messages"
2132 msgstr "Üzenetek"
2134 #: ../data/geany.glade.h:462
2135 msgid "Scribble"
2136 msgstr "Firka"
2138 #: ../data/geany.glade.h:463
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2142 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "Fájlnév:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2147 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 msgid "Name:"
2149 msgstr "Név:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:466
2152 msgid "Description:"
2153 msgstr "Leírás:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2156 msgid "Base path:"
2157 msgstr "Alapkönyvtár:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:468
2160 msgid "File patterns:"
2161 msgstr "Fájl minták:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:469
2164 msgid ""
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2166 "g. *.c *.h)"
2167 msgstr ""
2168 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2169 "használ (pl: *.c *.h)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2172 msgid ""
2173 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2174 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2175 "project filename."
2176 msgstr ""
2177 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2178 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2179 "elérési utakat is."
2181 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2182 msgid "Project"
2183 msgstr "Projekt"
2185 #: ../data/geany.glade.h:472
2186 msgid "Display:"
2187 msgstr "Megjelenítés:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:473
2190 msgid "Custom"
2191 msgstr "Egyéni"
2193 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 msgid "Use global settings"
2195 msgstr "Globális beállítások használata"
2197 #: ../data/geany.glade.h:475
2198 msgid "Size:"
2199 msgstr "Méret:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:476
2202 msgid "Location:"
2203 msgstr "Hely:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 msgid "Read-only:"
2207 msgstr "Csak olvasható:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 msgid "Encoding:"
2211 msgstr "Kódolás:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:479
2214 msgid "Modified:"
2215 msgstr "Javítva:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:480
2218 msgid "Changed:"
2219 msgstr "_Változtatás:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:481
2222 msgid "Accessed:"
2223 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:482
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:483
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "Engedélyek:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:484
2234 msgid "Read:"
2235 msgstr "Olvasás:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:485
2238 msgid "Write:"
2239 msgstr "Írás:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:486
2242 msgid "Execute:"
2243 msgstr "Végrehajtás:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:487
2246 msgid "Owner:"
2247 msgstr "Tulajdonos:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:488
2250 msgid "Group:"
2251 msgstr "Csoport:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:489
2254 msgid "Other:"
2255 msgstr "Egyéb:"
2257 #: ../src/about.c:48
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "All rights reserved."
2267 msgstr ""
2268 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "Minden jog fenntartva."
2276 #: ../src/about.c:168
2277 msgid "About Geany"
2278 msgstr "Geany verzió"
2280 #: ../src/about.c:212
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2284 #: ../src/about.c:234
2285 #, c-format
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(készült %s-on)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:266
2291 msgid "Info"
2292 msgstr "Információ"
2294 #: ../src/about.c:282
2295 msgid "Developers"
2296 msgstr "Fejlesztők"
2298 #: ../src/about.c:289
2299 msgid "maintainer"
2300 msgstr "karbantartó"
2302 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2303 msgid "developer"
2304 msgstr "fejlesztő"
2306 #: ../src/about.c:321
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "fordítás karbantartója"
2310 #: ../src/about.c:330
2311 msgid "Translators"
2312 msgstr "Fordítók"
2314 #: ../src/about.c:350
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Előző fordítók"
2318 #: ../src/about.c:371
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Hozzájárultak még"
2322 #: ../src/about.c:381
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr ""
2327 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2329 #: ../src/about.c:407
2330 msgid "Credits"
2331 msgstr "Közreműködők"
2333 #: ../src/about.c:424
2334 msgid "License"
2335 msgstr "Licenc"
2337 #: ../src/about.c:433
2338 msgid ""
2339 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 msgstr ""
2342 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt címen."
2345 #. fall back to %d
2346 #: ../src/build.c:710
2347 #, c-format
2348 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2349 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2351 #: ../src/build.c:738
2352 msgid "Process failed, no working directory"
2353 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2355 #: ../src/build.c:750
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (in directory: %s)"
2358 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2360 #: ../src/build.c:773
2361 #, c-format
2362 msgid "Process failed (%s)"
2363 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2365 #: ../src/build.c:807
2366 #, c-format
2367 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2368 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2370 #: ../src/build.c:832
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2373 msgstr ""
2374 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2375 "létrehozni: %s)"
2377 #: ../src/build.c:874
2378 msgid ""
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2381 msgstr ""
2382 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2383 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2385 #: ../src/build.c:907
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2389 "Preferences"
2390 msgstr ""
2391 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2392 "elérési utat a Beállítások között!"
2394 #: ../src/build.c:1016
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Fordítás sikertelen."
2398 #: ../src/build.c:1030
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2402 #: ../src/build.c:1199
2403 msgid "Custom Text"
2404 msgstr "Egyedi szöveg"
2406 #: ../src/build.c:1200
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 msgstr ""
2409 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2411 #: ../src/build.c:1278
2412 msgid "_Next Error"
2413 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2415 #: ../src/build.c:1280
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "Elő_ző hiba"
2419 #. arguments
2420 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "Build parancsok megadása"
2424 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2428 #: ../src/build.c:1587
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2430 msgstr ""
2431 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2432 "célállománnyal"
2434 #: ../src/build.c:1589
2435 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2436 msgstr ""
2437 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2439 #: ../src/build.c:1591
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2443 #: ../src/build.c:1610
2444 #, c-format
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2452 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2456 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2457 msgid "Label"
2458 msgstr "Címke"
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2462 msgid "Command"
2463 msgstr "Parancs"
2465 #: ../src/build.c:1778
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Munkakönyvtár"
2469 #: ../src/build.c:1779
2470 msgid "Reset"
2471 msgstr "Alapállapotra"
2473 #: ../src/build.c:1836
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2477 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2478 #, c-format
2479 msgid "%s commands"
2480 msgstr "%s parancsok"
2482 #: ../src/build.c:1922
2483 msgid "No filetype"
2484 msgstr "Nincs fájltípus"
2486 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2490 #: ../src/build.c:1959
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Független parancsok"
2494 #: ../src/build.c:1991
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2496 msgstr ""
2497 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2498 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2500 #: ../src/build.c:2000
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Futtatási parancsok"
2504 #: ../src/build.c:2012
2505 msgid ""
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2508 msgstr ""
2509 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2510 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2512 #: ../src/build.c:2170
2513 msgid "Set Build Commands"
2514 msgstr "Build parancsok megadása"
2516 #: ../src/build.c:2385
2517 msgid "_Compile"
2518 msgstr "_Fordítás"
2520 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2521 msgid "_Execute"
2522 msgstr "Futtat"
2524 #. build the code with make custom
2525 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Cél _készítése"
2534 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Make"
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2681
2540 msgid "_Make All"
2541 msgstr "_Make mindet"
2543 #: ../src/callbacks.c:147
2544 #, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2549 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2550 msgid "Go to Line"
2551 msgstr "Ugrás sorra"
2553 #: ../src/callbacks.c:891
2554 msgid "Enter the line you want to go to:"
2555 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2557 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2558 msgid ""
2559 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2562 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2563 msgid "No more message items."
2564 msgstr "Nincs több üzenet."
2566 #: ../src/callbacks.c:1419
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2569 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2571 #: ../src/callbacks.c:1468
2572 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2573 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2575 #: ../src/callbacks.c:1473
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1486
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2583 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2585 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2586 #: ../src/document.c:2371
2587 #, c-format
2588 msgid "\"%s\" was not found."
2589 msgstr "\"%s\" nem található."
2591 #. auto-detect
2592 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2593 msgid "Detect from file"
2594 msgstr "Fájlból megállapít"
2596 #: ../src/dialogs.c:226
2597 msgid "Programming Languages"
2598 msgstr "Programozási nyelvek"
2600 #: ../src/dialogs.c:228
2601 msgid "Scripting Languages"
2602 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2604 #: ../src/dialogs.c:230
2605 msgid "Markup Languages"
2606 msgstr "Jelölő nyelvek"
2608 #: ../src/dialogs.c:308
2609 msgid "_More Options"
2610 msgstr "To_vábbi beállítások"
2612 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2613 #: ../src/dialogs.c:315
2614 msgid "Show _hidden files"
2615 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2617 #: ../src/dialogs.c:326
2618 msgid "Set encoding:"
2619 msgstr "Kódolás megadása:"
2621 #: ../src/dialogs.c:335
2622 msgid ""
2623 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2624 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2625 "correctly by Geany.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "encoding."
2628 msgstr ""
2629 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2630 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2631 "megállapítani.\n"
2632 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2633 "megnyitásra."
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:342
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Fájltípus megadása:"
2640 #: ../src/dialogs.c:351
2641 msgid ""
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "filetype."
2646 msgstr ""
2647 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2648 "kiterjesztése alapján.\n"
2649 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2650 "megnyitásra."
2652 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2653 msgid "Open File"
2654 msgstr "Fájl megnyitása"
2656 #: ../src/dialogs.c:381
2657 msgctxt "Open dialog action"
2658 msgid "_View"
2659 msgstr "_Nézet"
2661 #: ../src/dialogs.c:383
2662 msgid ""
2663 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2664 "all files will be opened read-only."
2665 msgstr ""
2666 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2667 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2669 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2670 msgid "Overwrite?"
2671 msgstr "Felülírja?"
2673 #: ../src/dialogs.c:536
2674 msgid "Filename already exists!"
2675 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2677 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2678 msgid "Save File"
2679 msgstr "Fájl mentése"
2681 #: ../src/dialogs.c:574
2682 msgid "R_ename"
2683 msgstr "Átnevezé_s"
2685 #: ../src/dialogs.c:575
2686 msgid "Save the file and rename it"
2687 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2689 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2690 msgid "Error"
2691 msgstr "Hiba"
2693 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2694 #: ../src/win32.c:736
2695 msgid "Question"
2696 msgstr "Kérdés"
2698 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2699 msgid "Warning"
2700 msgstr "Figyelmeztetés"
2702 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2703 msgid "Information"
2704 msgstr "Információs"
2706 #: ../src/dialogs.c:783
2707 msgid "_Don't save"
2708 msgstr "_Ne mentse"
2710 #: ../src/dialogs.c:812
2711 #, c-format
2712 msgid "The file '%s' is not saved."
2713 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2715 #: ../src/dialogs.c:813
2716 msgid "Do you want to save it before closing?"
2717 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2719 #: ../src/dialogs.c:891
2720 msgid "Choose font"
2721 msgstr "Betűtípus választása"
2723 #: ../src/dialogs.c:1185
2724 msgid ""
2725 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2726 "new file)."
2727 msgstr ""
2728 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2729 "esetén)."
2731 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2732 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2733 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2734 msgid "unknown"
2735 msgstr "ismeretlen"
2737 #: ../src/dialogs.c:1219
2738 #, c-format
2739 msgid "%s Properties"
2740 msgstr "%s tulajdonságok"
2742 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2743 msgid "(with BOM)"
2744 msgstr "(BOM-mal)"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251
2747 msgid "(without BOM)"
2748 msgstr "(BOM nélkül)"
2750 #: ../src/document.c:734
2751 #, c-format
2752 msgid "File %s closed."
2753 msgstr "%s fájl bezárva."
2755 #: ../src/document.c:890
2756 #, c-format
2757 msgid "New file \"%s\" opened."
2758 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2760 #: ../src/document.c:964
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not open file %s (%s)"
2763 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2765 #: ../src/document.c:1013
2766 #, c-format
2767 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2768 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2770 #: ../src/document.c:1019
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2774 "supported."
2775 msgstr ""
2776 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2777 "támogatott."
2779 #: ../src/document.c:1029
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2783 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2784 "cause data loss.\n"
2785 "The file was set to read-only."
2786 msgstr ""
2787 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2788 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2789 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2790 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2792 #: ../src/document.c:1241
2793 msgid "Spaces"
2794 msgstr "Szóközök"
2796 #: ../src/document.c:1244
2797 msgid "Tabs"
2798 msgstr "Tabulátorok"
2800 #: ../src/document.c:1247
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1252
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2811 #: ../src/document.c:1263
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2816 #: ../src/document.c:1487
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1495
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s opened(%d%s)."
2827 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1497
2830 msgid ", read-only"
2831 msgstr ", csak olvasható"
2833 #: ../src/document.c:1617
2834 msgid "Discard history"
2835 msgstr "Történet eldobása"
2837 #: ../src/document.c:1618
2838 msgid ""
2839 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2840 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2841 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2842 "preferences."
2843 msgstr ""
2844 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2845 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2846 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2847 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2849 #: ../src/document.c:1622
2850 msgid "The file has been reloaded."
2851 msgstr "A fájl újraolvasva."
2853 #: ../src/document.c:1652
2854 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2855 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2857 #: ../src/document.c:1653
2858 msgid "Undo history will be lost."
2859 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2861 #: ../src/document.c:1654
2862 #, c-format
2863 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2864 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2866 #: ../src/document.c:1760
2867 msgid "Error renaming file."
2868 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2870 #: ../src/document.c:1881
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2874 "remains unsaved."
2875 msgstr ""
2876 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2877 "mentésre."
2879 #: ../src/document.c:1902
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Error message: %s\n"
2883 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2884 msgstr ""
2885 "Hibaüzenet: %s\n"
2886 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2888 #: ../src/document.c:1906
2889 #, c-format
2890 msgid "Error message: %s."
2891 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2893 #: ../src/document.c:1966
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2896 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2898 #: ../src/document.c:1984
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2901 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2903 #: ../src/document.c:1998
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2906 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2908 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2909 msgid "_Overwrite"
2910 msgstr "_Felülírás"
2912 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2913 #, c-format
2914 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2915 msgstr ""
2916 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2918 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2919 msgid "Try to resave the file?"
2920 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2922 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2923 #, c-format
2924 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2925 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2927 #: ../src/document.c:2122
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2930 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2932 #: ../src/document.c:2190
2933 #, c-format
2934 msgid "Error saving file (%s)."
2935 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2937 #: ../src/document.c:2195
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "The file on disk may now be truncated!"
2943 msgstr ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2948 #: ../src/document.c:2197
2949 msgid "Error saving file."
2950 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2952 #: ../src/document.c:2221
2953 #, c-format
2954 msgid "File %s saved."
2955 msgstr "%s fájl elmentve."
2957 #: ../src/document.c:2371
2958 msgid "Wrap search and find again?"
2959 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2961 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2962 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2963 #, c-format
2964 msgid "No matches found for \"%s\"."
2965 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:2466
2968 #, c-format
2969 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:3623
2974 msgid "Do you want to reload it?"
2975 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2977 #: ../src/editor.c:4455
2978 msgid "Enter Tab Width"
2979 msgstr "Tabulátor szélessége"
2981 #: ../src/editor.c:4456
2982 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2983 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2985 #: ../src/editor.c:4661
2986 #, c-format
2987 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2988 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2990 #: ../src/encodings.c:72
2991 msgid "Celtic"
2992 msgstr "Kelta"
2994 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2995 msgid "Greek"
2996 msgstr "Görög"
2998 #: ../src/encodings.c:75
2999 msgid "Nordic"
3000 msgstr "Északi"
3002 #: ../src/encodings.c:76
3003 msgid "South European"
3004 msgstr "Dél-európai"
3006 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:80
3008 msgid "Western"
3009 msgstr "Nyugati"
3011 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3012 msgid "Baltic"
3013 msgstr "Balti"
3015 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Közép-európai"
3019 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3020 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3021 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3022 msgid "Cyrillic"
3023 msgstr "Cirill"
3025 #: ../src/encodings.c:94
3026 msgid "Cyrillic/Russian"
3027 msgstr "Cirill/orosz"
3029 #: ../src/encodings.c:95
3030 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3031 msgstr "Cirill/ukrán"
3033 #: ../src/encodings.c:96
3034 msgid "Romanian"
3035 msgstr "Román"
3037 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3038 msgid "Arabic"
3039 msgstr "Arab"
3041 #. not available at all, ?
3042 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Héber"
3046 #: ../src/encodings.c:105
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Héber (vizuális)"
3050 #: ../src/encodings.c:107
3051 msgid "Armenian"
3052 msgstr "Örmény"
3054 #: ../src/encodings.c:108
3055 msgid "Georgian"
3056 msgstr "Grúz"
3058 #: ../src/encodings.c:109
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Thai"
3062 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3063 msgid "Turkish"
3064 msgstr "Török"
3066 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3067 msgid "Vietnamese"
3068 msgstr "Vietnami"
3070 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3071 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3072 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3073 msgid "Unicode"
3074 msgstr "Unicode"
3076 #. maybe not available on Linux
3077 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3078 #: ../src/encodings.c:130
3079 msgid "Chinese Simplified"
3080 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3082 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3083 msgid "Chinese Traditional"
3084 msgstr "Hagyományos kínai"
3086 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3087 #: ../src/encodings.c:137
3088 msgid "Japanese"
3089 msgstr "Japán"
3091 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3092 #: ../src/encodings.c:141
3093 msgid "Korean"
3094 msgstr "Koreai"
3096 #: ../src/encodings.c:143
3097 msgid "Without encoding"
3098 msgstr "Kódolás nélkül"
3100 #: ../src/encodings.c:414
3101 msgid "_West European"
3102 msgstr "_Nyugat-európai"
3104 #: ../src/encodings.c:415
3105 msgid "_East European"
3106 msgstr "_Kelet-európai"
3108 #: ../src/encodings.c:416
3109 msgid "East _Asian"
3110 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3112 #: ../src/encodings.c:417
3113 msgid "_SE & SW Asian"
3114 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3116 #: ../src/encodings.c:418
3117 msgid "_Middle Eastern"
3118 msgstr "Köz_el-keleti"
3120 #: ../src/encodings.c:419
3121 msgid "_Unicode"
3122 msgstr "_Unicode"
3124 #: ../src/encodings.c:535
3125 msgid "West European"
3126 msgstr "Nyugat-európai"
3128 #: ../src/encodings.c:537
3129 msgid "East European"
3130 msgstr "Kelet-európai"
3132 #: ../src/encodings.c:539
3133 msgid "East Asian"
3134 msgstr "Kelet-ázsiai"
3136 #: ../src/encodings.c:541
3137 msgid "SE & SW Asian"
3138 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3140 #: ../src/encodings.c:543
3141 msgid "Middle Eastern"
3142 msgstr "Közel-keleti"
3144 #: ../src/filetypes.c:87
3145 #, c-format
3146 msgid "%s source file"
3147 msgstr "%s forráskód fájl"
3149 #: ../src/filetypes.c:88
3150 #, c-format
3151 msgid "%s file"
3152 msgstr "%s fájl"
3154 #: ../src/filetypes.c:89
3155 #, c-format
3156 msgid "%s script"
3157 msgstr "%s szkript fájl"
3159 #: ../src/filetypes.c:90
3160 #, c-format
3161 msgid "%s document"
3162 msgstr "%s dokumentum"
3164 #: ../src/filetypes.c:155
3165 msgid "Shell"
3166 msgstr "Parancsértelmező"
3168 #: ../src/filetypes.c:156
3169 msgid "Makefile"
3170 msgstr "Make fájl"
3172 #: ../src/filetypes.c:160
3173 msgid "Cascading Stylesheet"
3174 msgstr "Cascading StyleSheet"
3176 #: ../src/filetypes.c:169
3177 msgid "Config"
3178 msgstr "Konfigurációs fájl"
3180 #: ../src/filetypes.c:170
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Gettext fordítás"
3184 #: ../src/filetypes.c:431
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "_Programozási nyelvek"
3188 #: ../src/filetypes.c:432
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3192 #: ../src/filetypes.c:433
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3196 #: ../src/filetypes.c:434
3197 msgid "M_iscellaneous"
3198 msgstr "E_gyéb"
3200 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3201 msgid "All Source"
3202 msgstr "Minden forrás"
3204 #. create meta file filter "All files"
3205 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3206 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3207 msgid "All files"
3208 msgstr "Minden fájl"
3210 #: ../src/filetypes.c:1269
3211 #, c-format
3212 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3213 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3215 #: ../src/geany.h:50
3216 msgid "untitled"
3217 msgstr "névtelen"
3219 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3220 #: ../src/templates.c:232
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not find file '%s'."
3223 msgstr "'%s' fájl nem található."
3225 #: ../src/highlighting.c:1299
3226 msgid "Default"
3227 msgstr "Alapértelmezett"
3229 #: ../src/highlighting.c:1340
3230 msgid "The current filetype overrides the default style."
3231 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3233 #: ../src/highlighting.c:1341
3234 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3235 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3237 #: ../src/highlighting.c:1366
3238 msgid "Color Schemes"
3239 msgstr "Színsablonok"
3241 #. visual group order
3242 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3243 msgid "File"
3244 msgstr "Fájl"
3246 #: ../src/keybindings.c:310
3247 msgid "Clipboard"
3248 msgstr "Vágólap"
3250 #: ../src/keybindings.c:311
3251 msgid "Select"
3252 msgstr "Kijelölés"
3254 #: ../src/keybindings.c:312
3255 msgid "Format"
3256 msgstr "Formázás"
3258 #: ../src/keybindings.c:313
3259 msgid "Insert"
3260 msgstr "Beszúrás"
3262 #: ../src/keybindings.c:314
3263 msgid "Settings"
3264 msgstr "Beállítások"
3266 #: ../src/keybindings.c:315
3267 msgid "Search"
3268 msgstr "Keresés"
3270 #: ../src/keybindings.c:316
3271 msgid "Go to"
3272 msgstr "Ugrás sorra"
3274 #: ../src/keybindings.c:317
3275 msgid "View"
3276 msgstr "Nézet"
3278 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3279 msgid "Document"
3280 msgstr "Dokumentum"
3282 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3283 #: ../src/ui_utils.c:2195
3284 msgid "Build"
3285 msgstr "Összeállítás"
3287 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3288 msgid "Help"
3289 msgstr "Súgó"
3291 #: ../src/keybindings.c:323
3292 msgid "Focus"
3293 msgstr "Fókusz"
3295 #: ../src/keybindings.c:324
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Jegyzettömb fül"
3299 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3300 msgid "New"
3301 msgstr "Új"
3303 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3304 msgid "Open"
3305 msgstr "Megnyit"
3307 #: ../src/keybindings.c:338
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3311 #: ../src/keybindings.c:340
3312 msgid "Save"
3313 msgstr "Ment"
3315 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3316 msgid "Save as"
3317 msgstr "Mentés másként"
3319 #: ../src/keybindings.c:344
3320 msgid "Save all"
3321 msgstr "Mindet menti"
3323 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3324 msgid "Properties"
3325 msgstr "Tulajdonságok"
3327 #: ../src/keybindings.c:349
3328 msgid "Print"
3329 msgstr "Nyomtat"
3331 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3332 msgid "Close"
3333 msgstr "Bezár"
3335 #: ../src/keybindings.c:353
3336 msgid "Close all"
3337 msgstr "Összeset bezár"
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3340 msgid "Reload file"
3341 msgstr "Fájl újraolvasása"
3343 #: ../src/keybindings.c:358
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3347 #: ../src/keybindings.c:360
3348 msgid "Quit"
3349 msgstr "Kilépés"
3351 #: ../src/keybindings.c:377
3352 msgid "Undo"
3353 msgstr "Visszavonás"
3355 #: ../src/keybindings.c:379
3356 msgid "Redo"
3357 msgstr "Újra"
3359 #: ../src/keybindings.c:388
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Törlés sor végéig"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Delete to beginning of line"
3366 msgstr "Törlés sor végéig"
3368 #: ../src/keybindings.c:394
3369 msgid "_Transpose Current Line"
3370 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3372 #: ../src/keybindings.c:396
3373 msgid "Scroll to current line"
3374 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3376 #: ../src/keybindings.c:398
3377 msgid "Scroll up the view by one line"
3378 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3380 #: ../src/keybindings.c:400
3381 msgid "Scroll down the view by one line"
3382 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3384 #: ../src/keybindings.c:402
3385 msgid "Complete snippet"
3386 msgstr "Részlet kiegészítése"
3388 #: ../src/keybindings.c:404
3389 msgid "Move cursor in snippet"
3390 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3392 #: ../src/keybindings.c:406
3393 msgid "Suppress snippet completion"
3394 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3396 #: ../src/keybindings.c:408
3397 msgid "Context Action"
3398 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3400 #: ../src/keybindings.c:410
3401 msgid "Complete word"
3402 msgstr "Szó kiegészítése"
3404 #: ../src/keybindings.c:412
3405 msgid "Show calltip"
3406 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3408 #: ../src/keybindings.c:414
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3416 #: ../src/keybindings.c:420
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3420 #: ../src/keybindings.c:425
3421 msgid "Cut"
3422 msgstr "Kivágás"
3424 #: ../src/keybindings.c:427
3425 msgid "Copy"
3426 msgstr "Másolás"
3428 #: ../src/keybindings.c:429
3429 msgid "Paste"
3430 msgstr "Beillesztés"
3432 #: ../src/keybindings.c:440
3433 msgid "Select All"
3434 msgstr "Mindet kijelöli"
3436 #: ../src/keybindings.c:442
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3440 #: ../src/keybindings.c:450
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3444 #: ../src/keybindings.c:452
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3448 #: ../src/keybindings.c:460
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3452 #: ../src/keybindings.c:463
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3456 #: ../src/keybindings.c:465
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3460 #: ../src/keybindings.c:467
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Behúzás növelése"
3464 #: ../src/keybindings.c:470
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Behúzás csökkentése"
3468 #: ../src/keybindings.c:473
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3472 #: ../src/keybindings.c:475
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3476 #: ../src/keybindings.c:479
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "1. egyedi parancs"
3480 #: ../src/keybindings.c:481
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "2. egyedi parancs"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "3. egyedi parancs"
3488 #: ../src/keybindings.c:485
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Send to Custom Command 4"
3491 msgstr "1. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:487
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Send to Custom Command 5"
3496 msgstr "1. egyedi parancs"
3498 #: ../src/keybindings.c:489
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Send to Custom Command 6"
3501 msgstr "1. egyedi parancs"
3503 #: ../src/keybindings.c:491
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "1. egyedi parancs"
3508 #: ../src/keybindings.c:493
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Send to Custom Command 8"
3511 msgstr "1. egyedi parancs"
3513 #: ../src/keybindings.c:495
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Send to Custom Command 9"
3516 msgstr "1. egyedi parancs"
3518 #: ../src/keybindings.c:503
3519 msgid "Join lines"
3520 msgstr "Sorok egyesítése"
3522 #: ../src/keybindings.c:508
3523 msgid "Insert date"
3524 msgstr "Dátum beszúrása"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Insert New Line Before Current"
3528 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Insert New Line After Current"
3532 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3534 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3535 msgid "Find"
3536 msgstr "Keresés"
3538 #: ../src/keybindings.c:531
3539 msgid "Find Next"
3540 msgstr "Következő"
3542 #: ../src/keybindings.c:533
3543 msgid "Find Previous"
3544 msgstr "Előző"
3546 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3547 msgid "Replace"
3548 msgstr "Csere"
3550 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3551 msgid "Find in Files"
3552 msgstr "Keresés fájlokban"
3554 #: ../src/keybindings.c:545
3555 msgid "Next Message"
3556 msgstr "Következő üzenet"
3558 #: ../src/keybindings.c:547
3559 msgid "Previous Message"
3560 msgstr "Előző üzenet"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3563 msgid "Find Usage"
3564 msgstr "Használat keresése"
3566 #: ../src/keybindings.c:553
3567 msgid "Find Document Usage"
3568 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3570 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3571 msgid "Navigate back a location"
3572 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3574 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3575 msgid "Navigate forward a location"
3576 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3578 #: ../src/keybindings.c:567
3579 msgid "Go to matching brace"
3580 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3582 #: ../src/keybindings.c:570
3583 msgid "Toggle marker"
3584 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3586 #: ../src/keybindings.c:579
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Go to Symbol Definition"
3589 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3596 #: ../src/keybindings.c:584
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ugrás sor elejére"
3600 #: ../src/keybindings.c:586
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ugrás sor végére"
3604 #: ../src/keybindings.c:588
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3608 #: ../src/keybindings.c:590
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3612 #: ../src/keybindings.c:592
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3616 #: ../src/keybindings.c:594
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgid "Fullscreen"
3626 msgstr "Teljes képernyős"
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3636 #: ../src/keybindings.c:609
3637 msgid "Zoom In"
3638 msgstr "Nagyítás"
3640 #: ../src/keybindings.c:611
3641 msgid "Zoom Out"
3642 msgstr "Kicsinyítés"
3644 #: ../src/keybindings.c:613
3645 msgid "Zoom Reset"
3646 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3648 #: ../src/keybindings.c:618
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3652 #: ../src/keybindings.c:620
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3656 #: ../src/keybindings.c:622
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3660 #: ../src/keybindings.c:624
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3664 #: ../src/keybindings.c:626
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3668 #: ../src/keybindings.c:628
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3672 #: ../src/keybindings.c:630
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "VTE-re kapcsol"
3676 #: ../src/keybindings.c:632
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3680 #: ../src/keybindings.c:634
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3684 #: ../src/keybindings.c:636
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3688 #: ../src/keybindings.c:641
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3696 #: ../src/keybindings.c:645
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3708 #: ../src/keybindings.c:653
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3712 #: ../src/keybindings.c:655
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3716 #: ../src/keybindings.c:660
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3720 #: ../src/keybindings.c:662
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3724 #: ../src/keybindings.c:668
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3728 #: ../src/keybindings.c:670
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3732 #: ../src/keybindings.c:672
3733 msgid "Fold all"
3734 msgstr "Minden blokk bezárása"
3736 #: ../src/keybindings.c:674
3737 msgid "Unfold all"
3738 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3740 #: ../src/keybindings.c:676
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3744 #: ../src/keybindings.c:678
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3748 #: ../src/keybindings.c:680
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3752 #: ../src/keybindings.c:682
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3756 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3757 msgid "Compile"
3758 msgstr "Fordítás"
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3761 msgid "Make all"
3762 msgstr "Make mindet"
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Egyedi cél készítése"
3768 #: ../src/keybindings.c:696
3769 msgid "Make object"
3770 msgstr "Make"
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3773 msgid "Next error"
3774 msgstr "Következő hiba"
3776 #: ../src/keybindings.c:700
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Előző hiba"
3780 #: ../src/keybindings.c:702
3781 msgid "Run"
3782 msgstr "Futtatás"
3784 #: ../src/keybindings.c:704
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Build opciók"
3788 #: ../src/keybindings.c:709
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3792 #: ../src/keybindings.c:982
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3796 #: ../src/keybindings.c:994
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1032
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr ""
3803 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3804 "firkalapot"
3806 #: ../src/keyfile.c:1259
3807 msgid "Failed to load one or more session files."
3808 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3810 #: ../src/libmain.c:118
3811 msgid ""
3812 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3813 "with --line)"
3814 msgstr ""
3815 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3816 "együtt hasznos)"
3818 #: ../src/libmain.c:119
3819 msgid "Use an alternate configuration directory"
3820 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3822 #: ../src/libmain.c:120
3823 msgid "Print internal filetype names"
3824 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3826 #: ../src/libmain.c:121
3827 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3828 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3830 #: ../src/libmain.c:122
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3833 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3835 #: ../src/libmain.c:124
3836 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3837 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3839 #: ../src/libmain.c:125
3840 msgid ""
3841 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3842 msgstr ""
3843 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3844 "kommunikációhoz"
3846 #: ../src/libmain.c:126
3847 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3848 msgstr ""
3849 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3851 #: ../src/libmain.c:128
3852 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3853 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3855 #: ../src/libmain.c:129
3856 msgid "Don't show message window at startup"
3857 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3859 #: ../src/libmain.c:130
3860 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3861 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3863 #: ../src/libmain.c:132
3864 msgid "Don't load plugins"
3865 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3871 #: ../src/libmain.c:135
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3875 #: ../src/libmain.c:136
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3883 #: ../src/libmain.c:139
3884 msgid "Filename of libvte.so"
3885 msgstr "libvte.so fájlneve"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3888 msgid "Be verbose"
3889 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3891 #: ../src/libmain.c:142
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3895 #: ../src/libmain.c:524
3896 msgid "[FILES...]"
3897 msgstr "[FÁJLOK...]"
3899 #. note for translators: library versions are printed after this
3900 #: ../src/libmain.c:558
3901 #, c-format
3902 msgid "built on %s with "
3903 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3905 #: ../src/libmain.c:651
3906 msgid "Move it now?"
3907 msgstr "Áthelyezi most?"
3909 #: ../src/libmain.c:653
3910 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3911 msgstr ""
3912 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3913 "indulása előtt."
3915 #: ../src/libmain.c:662
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3919 "\"."
3920 msgstr ""
3921 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3923 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3924 #. * describes why moving the dir didn't work
3925 #: ../src/libmain.c:672
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3929 "Please move manually the directory to the new location."
3930 msgstr ""
3931 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3932 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3934 #: ../src/libmain.c:754
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3938 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3939 "Start Geany anyway?"
3940 msgstr ""
3941 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3942 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3943 "használja.\n"
3944 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3946 #: ../src/libmain.c:1158
3947 #, c-format
3948 msgid "This is Geany %s."
3949 msgstr "Ez a Geany  %s."
3951 #: ../src/libmain.c:1160
3952 #, c-format
3953 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3954 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3956 #: ../src/libmain.c:1384
3957 msgid "Do you really want to quit?"
3958 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3960 #: ../src/libmain.c:1422
3961 msgid "Configuration files reloaded."
3962 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3964 #: ../src/log.c:186
3965 msgid "Debug Messages"
3966 msgstr "Hibaüzenetek"
3968 #: ../src/log.c:188
3969 msgid "Cl_ear"
3970 msgstr "Tör_lés"
3972 #: ../src/msgwindow.c:177
3973 msgid "Status messages"
3974 msgstr "Állapot üzenetek"
3976 #: ../src/msgwindow.c:582
3977 msgid "C_opy"
3978 msgstr "_Másolás"
3980 #: ../src/msgwindow.c:591
3981 msgid "Copy _All"
3982 msgstr "Összeset _másol"
3984 #: ../src/msgwindow.c:621
3985 msgid "_Hide Message Window"
3986 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3988 #: ../src/msgwindow.c:682
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3991 msgstr ""
3992 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3994 #: ../src/msgwindow.c:1118
3995 msgid "The document has been closed."
3996 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3998 #: ../src/notebook.c:199
3999 msgid "Switch to Document"
4000 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4002 #: ../src/notebook.c:451
4003 msgid "Open in New _Window"
4004 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4006 #: ../src/plugins.c:233
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4011 msgstr ""
4012 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4013 "fordítsa újra azt!"
4015 #: ../src/plugins.c:1271
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "_Bővítménykezelő"
4019 #: ../src/plugins.c:1650
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4023 "i>\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4027 "lehessen tiltani.</i>\n"
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1652
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Version:\t%s\n"
4034 "Author(s):\t%s\n"
4035 "Filename:\t%s"
4036 msgstr ""
4037 "Verzió:\t%s\n"
4038 "Szerző(k):\t%s\n"
4039 "Fájlnév:\t%s"
4041 #: ../src/plugins.c:1680
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4045 #: ../src/plugins.c:1812
4046 msgid "Active"
4047 msgstr "Aktív"
4049 #: ../src/plugins.c:1819
4050 msgid "Plugin"
4051 msgstr "Bővítmény"
4053 #: ../src/plugins.c:1926
4054 msgid "Plugins"
4055 msgstr "Bővítmények"
4057 #: ../src/plugins.c:1967
4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4059 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4061 #: ../src/plugins.c:2060
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4065 "plugin."
4066 msgstr ""
4068 #: ../src/pluginutils.c:411
4069 msgid "Configure Plugins"
4070 msgstr "Bővítmények beállítása"
4072 #: ../src/prefs.c:181
4073 msgid "Grab Key"
4074 msgstr "Billentyű beolvasása"
4076 #: ../src/prefs.c:187
4077 #, c-format
4078 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4079 msgstr ""
4080 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4081 "szeretne."
4083 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4084 msgid "_Expand All"
4085 msgstr "Mind_et kinyitja"
4087 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4088 msgid "_Collapse All"
4089 msgstr "Mindet be_zárja"
4091 #: ../src/prefs.c:292
4092 msgid "Action"
4093 msgstr "Parancs"
4095 #: ../src/prefs.c:297
4096 msgid "Shortcut"
4097 msgstr "Gyorsbillentyű"
4099 #: ../src/prefs.c:1486
4100 msgid "_Allow"
4101 msgstr "Engedélyez"
4103 #: ../src/prefs.c:1488
4104 msgid "_Override"
4105 msgstr "_Felülbírálás"
4107 #: ../src/prefs.c:1489
4108 msgid "Override that keybinding?"
4109 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4111 #: ../src/prefs.c:1490
4112 #, c-format
4113 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4114 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4116 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4117 #. page Tools
4118 #: ../src/prefs.c:1699
4119 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4120 msgstr ""
4121 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4122 "üresen lehet hagyni."
4124 #. page Templates
4125 #: ../src/prefs.c:1704
4126 msgid ""
4127 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4128 "details."
4129 msgstr ""
4130 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4131 "tekintse meg a dokumentációt."
4133 #. page Keybindings
4134 #: ../src/prefs.c:1709
4135 msgid ""
4136 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4137 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4138 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4139 msgstr ""
4140 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4141 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4142 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4143 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4145 #. page Editor->Indentation
4146 #: ../src/prefs.c:1714
4147 msgid ""
4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4150 msgstr ""
4151 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4152 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4154 #: ../src/printing.c:164
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4157 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4159 #: ../src/printing.c:234
4160 msgid "Document Setup"
4161 msgstr "Dokumentum beállítások"
4163 #: ../src/printing.c:269
4164 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4165 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4167 #: ../src/printing.c:421
4168 msgid "Paginating"
4169 msgstr "Oldalakra bontás"
4171 #: ../src/printing.c:445
4172 #, c-format
4173 msgid "Page %d of %d"
4174 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4176 #: ../src/printing.c:501
4177 #, c-format
4178 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4179 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4181 #: ../src/printing.c:503
4182 #, c-format
4183 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4184 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4186 #: ../src/printing.c:554
4187 #, c-format
4188 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4189 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4191 #: ../src/printing.c:592
4192 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4193 msgstr ""
4194 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4195 "párbeszédablakban!"
4197 #: ../src/printing.c:600
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4201 "\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4205 "\n"
4206 "%s"
4208 #: ../src/printing.c:615
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4212 "Preferences."
4213 msgstr ""
4214 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4215 "elérési utat a Beállítások között!"
4217 #: ../src/printing.c:622
4218 #, c-format
4219 msgid "File %s printed."
4220 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4222 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4223 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4224 #: ../src/project.c:100
4225 msgid "projects"
4226 msgstr "projektek"
4228 #: ../src/project.c:135
4229 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4230 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4232 #: ../src/project.c:153
4233 msgid "New Project"
4234 msgstr "Új projekt"
4236 #: ../src/project.c:158
4237 msgid "C_reate"
4238 msgstr "Lét_rehozás"
4240 #: ../src/project.c:176
4241 msgid "Project name"
4242 msgstr "Projekt neve"
4244 #: ../src/project.c:188
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4248 "should normally have the \"%s\" extension."
4249 msgstr ""
4250 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4251 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4258 msgid "Project file could not be written"
4259 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4261 #: ../src/project.c:256
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" created."
4264 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4266 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4267 #, c-format
4268 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4269 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4271 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4272 msgid "Open Project"
4273 msgstr "Projekt megnyitása"
4275 #: ../src/project.c:354
4276 msgid "Project files"
4277 msgstr "Projekt fájlok"
4279 #: ../src/project.c:416
4280 #, c-format
4281 msgid "Project \"%s\" closed."
4282 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4284 #: ../src/project.c:626
4285 #, c-format
4286 msgid "Project \"%s\" saved."
4287 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4289 #: ../src/project.c:659
4290 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4291 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4293 #: ../src/project.c:660
4294 #, c-format
4295 msgid "The '%s' project is open."
4296 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4298 #: ../src/project.c:709
4299 msgid "The specified project name is too short."
4300 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4302 #: ../src/project.c:715
4303 #, c-format
4304 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4305 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4307 #: ../src/project.c:727
4308 msgid "You have specified an invalid project filename."
4309 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4311 #: ../src/project.c:750
4312 msgid "Create the project's base path directory?"
4313 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4315 #: ../src/project.c:751
4316 #, c-format
4317 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4318 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4320 #: ../src/project.c:760
4321 #, c-format
4322 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4323 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4325 #: ../src/project.c:773
4326 #, c-format
4327 msgid "Project file could not be written (%s)."
4328 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4330 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4331 msgid "_Replace"
4332 msgstr "_Csere"
4334 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4335 #, c-format
4336 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4337 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4339 #. initialise the dialog
4340 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4341 msgid "Choose Project Filename"
4342 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4344 #: ../src/project.c:1013
4345 #, c-format
4346 msgid "Project \"%s\" opened."
4347 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4349 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4350 msgid "_Use regular expressions"
4351 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4353 #: ../src/search.c:311
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please refer to the manual."
4358 msgstr ""
4359 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4360 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4362 #: ../src/search.c:316
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4366 #: ../src/search.c:320
4367 msgid ""
4368 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4369 "corresponding control characters"
4370 msgstr ""
4371 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4372 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4374 #: ../src/search.c:323
4375 msgid "Use multi-line matchin_g"
4376 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4378 #: ../src/search.c:328
4379 msgid ""
4380 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4381 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4382 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4383 "characters by the pattern."
4384 msgstr ""
4385 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4386 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4387 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4388 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4390 #: ../src/search.c:341
4391 msgid "Search _backwards"
4392 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4394 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4395 msgid "C_ase sensitive"
4396 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4398 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4399 msgid "Match only a _whole word"
4400 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4402 #: ../src/search.c:355
4403 msgid "Match from s_tart of word"
4404 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4406 #: ../src/search.c:471
4407 msgid "_Previous"
4408 msgstr "Elő_ző"
4410 #: ../src/search.c:476
4411 msgid "_Next"
4412 msgstr "Kö_vetkező"
4414 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4415 msgid "_Search for:"
4416 msgstr "_Keresés:"
4418 #. Now add the multiple match options
4419 #: ../src/search.c:508
4420 msgid "_Find All"
4421 msgstr "_Mindet keresi"
4423 #: ../src/search.c:515
4424 msgid "_Mark"
4425 msgstr "_Jelöl"
4427 #: ../src/search.c:517
4428 msgid "Mark all matches in the current document"
4429 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4431 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4432 msgid "In Sessi_on"
4433 msgstr "M_unkamenetben"
4435 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4436 msgid "_In Document"
4437 msgstr "_Dokumentumban"
4439 #. close window checkbox
4440 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4441 msgid "Close _dialog"
4442 msgstr "Ablak _bezárása"
4444 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4445 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4446 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4448 #: ../src/search.c:632
4449 msgid "Replace & Fi_nd"
4450 msgstr "Cse_re & Keresés"
4452 #: ../src/search.c:641
4453 msgid "Replace wit_h:"
4454 msgstr "C_sere erre:"
4456 #. Now add the multiple replace options
4457 #: ../src/search.c:690
4458 msgid "Re_place All"
4459 msgstr "Min_det cseréli"
4461 #: ../src/search.c:707
4462 msgid "In Se_lection"
4463 msgstr "A kije_lölésben"
4465 #: ../src/search.c:709
4466 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4467 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4469 #: ../src/search.c:826
4470 msgid "all"
4471 msgstr "összes"
4473 #: ../src/search.c:828
4474 msgid "project"
4475 msgstr "projekt"
4477 #: ../src/search.c:830
4478 msgid "custom"
4479 msgstr "egyéni"
4481 #: ../src/search.c:834
4482 msgid ""
4483 "All: search all files in the directory\n"
4484 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4485 "Custom: specify file patterns manually"
4486 msgstr ""
4487 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4488 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4489 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4491 #: ../src/search.c:896
4492 msgid "Fi_les:"
4493 msgstr "Fáj_lok:"
4495 #: ../src/search.c:908
4496 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4497 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4499 #: ../src/search.c:920
4500 msgid "_Directory:"
4501 msgstr "_Könyvtár:"
4503 #: ../src/search.c:939
4504 msgid "E_ncoding:"
4505 msgstr "Kód_olás:"
4507 #: ../src/search.c:963
4508 msgid "See grep's manual page for more information"
4509 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4511 #: ../src/search.c:965
4512 msgid "_Recurse in subfolders"
4513 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4515 #: ../src/search.c:978
4516 msgid "_Invert search results"
4517 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4519 #: ../src/search.c:982
4520 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4521 msgstr ""
4522 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4523 "kiválasztásra."
4525 #: ../src/search.c:999
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4529 #: ../src/search.c:1007
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4533 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4534 #, c-format
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4539 #: ../src/search.c:1425
4540 #, c-format
4541 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4542 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4544 #: ../src/search.c:1616
4545 msgid "Invalid directory for find in files."
4546 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4548 #: ../src/search.c:1633
4549 msgid "No text to find."
4550 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4552 #: ../src/search.c:1709
4553 msgid "Searching..."
4554 msgstr "Keresés..."
4556 #: ../src/search.c:1711
4557 #, c-format
4558 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4559 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4561 #: ../src/search.c:1719
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4565 msgstr ""
4566 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4567 "utat a Beállítások között!"
4569 #: ../src/search.c:1759
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not open directory (%s)"
4572 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4574 #: ../src/search.c:1849
4575 msgid "Search failed."
4576 msgstr "Keresés sikertelen"
4578 #: ../src/search.c:1873
4579 #, c-format
4580 msgid "Search completed with %d match."
4581 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4582 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4584 #: ../src/search.c:1881
4585 msgid "No matches found."
4586 msgstr "Nincs találat."
4588 #: ../src/search.c:1910
4589 #, c-format
4590 msgid "Bad regex: %s"
4591 msgstr "Rossz regex: %s"
4593 #. TODO maybe this message needs a rewording
4594 #: ../src/socket.c:236
4595 msgid ""
4596 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4597 "another user.\n"
4598 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4599 msgstr ""
4600 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4601 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4603 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4604 msgid "Text ended before matching quote was found"
4605 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4607 #. TL note: from glib
4608 #: ../src/spawn.c:130
4609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4610 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4612 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4613 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4614 msgstr ""
4615 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4616 "legyen"
4618 #: ../src/spawn.c:258
4619 msgid "Program not found"
4620 msgstr "Program nem található"
4622 #: ../src/spawn.c:672
4623 msgid "Failed to change to the working directory"
4624 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4626 #: ../src/spawn.c:677
4627 msgid "Unknown error executing child process"
4628 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4630 #: ../src/stash.c:1177
4631 msgid "Value"
4632 msgstr "Érték"
4634 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4635 msgid "Chapter"
4636 msgstr "Fejezet"
4638 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4639 msgid "Section"
4640 msgstr "Alfejezet"
4642 #: ../src/symbols.c:474
4643 msgid "Sect1"
4644 msgstr "Sect1"
4646 #: ../src/symbols.c:475
4647 msgid "Sect2"
4648 msgstr "Sect2"
4650 #: ../src/symbols.c:476
4651 msgid "Sect3"
4652 msgstr "Sect3"
4654 #: ../src/symbols.c:477
4655 msgid "Appendix"
4656 msgstr "Kiegészítések"
4658 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4659 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4660 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4661 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4662 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4663 msgid "Other"
4664 msgstr "Egyéb"
4666 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4667 msgid "Module"
4668 msgstr "Modul"
4670 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4671 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4672 #: ../src/symbols.c:780
4673 msgid "Types"
4674 msgstr "Típusok"
4676 #: ../src/symbols.c:486
4677 msgid "Type constructors"
4678 msgstr "Típus konstruktorok"
4680 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4681 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4682 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4683 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4684 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4685 msgid "Functions"
4686 msgstr "Függvények"
4688 #: ../src/symbols.c:492
4689 msgid "Program"
4690 msgstr "Program"
4692 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4693 msgid "Sections"
4694 msgstr "Fejezetek"
4696 #: ../src/symbols.c:495
4697 msgid "Paragraph"
4698 msgstr "Bekezdés"
4700 #: ../src/symbols.c:496
4701 msgid "Group"
4702 msgstr "Csoport"
4704 #: ../src/symbols.c:497
4705 msgid "Data"
4706 msgstr "Adat"
4708 #: ../src/symbols.c:503
4709 msgid "Keys"
4710 msgstr "Kulcsok"
4712 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4713 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4714 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4715 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4716 msgid "Variables"
4717 msgstr "Változók"
4719 #: ../src/symbols.c:517
4720 msgid "Environment"
4721 msgstr "Környezet"
4723 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4724 msgid "Subsection"
4725 msgstr "Alfejezet"
4727 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Al-alfejezet"
4731 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4732 msgid "Structures"
4733 msgstr "Struktúrák"
4735 #: ../src/symbols.c:538
4736 msgid "Parts"
4737 msgstr "Részek"
4739 #: ../src/symbols.c:539
4740 msgid "Assembly"
4741 msgstr "Assembly"
4743 #: ../src/symbols.c:540
4744 msgid "Steps"
4745 msgstr "Lépések"
4747 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4748 msgid "Modules"
4749 msgstr "Modulok"
4751 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4752 msgid "Traits"
4753 msgstr "Jellemzők"
4755 #: ../src/symbols.c:558
4756 msgid "Implementations"
4757 msgstr "Implementációk"
4759 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4760 msgid "Typedefs / Enums"
4761 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4763 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4764 #: ../src/symbols.c:826
4765 msgid "Macros"
4766 msgstr "makrók"
4768 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4769 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4770 msgid "Methods"
4771 msgstr "Eljárások"
4773 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4774 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4775 msgid "Package"
4776 msgstr "Csomag"
4778 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4779 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4780 #: ../src/symbols.c:816
4781 msgid "Interfaces"
4782 msgstr "Felületek"
4784 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4785 msgid "Structs"
4786 msgstr "Struktúrák"
4788 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4789 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4790 msgid "Constants"
4791 msgstr "Konstansok"
4793 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4794 msgid "Members"
4795 msgstr "Tagok"
4797 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4798 msgid "Labels"
4799 msgstr "Címkék"
4801 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4802 msgid "Namespaces"
4803 msgstr "Névterek"
4805 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4806 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4807 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4808 msgid "Classes"
4809 msgstr "Osztályok"
4811 #: ../src/symbols.c:612
4812 msgid "Anchors"
4813 msgstr "Horgonyok"
4815 #: ../src/symbols.c:613
4816 msgid "H1 Headings"
4817 msgstr "H1 Címsor"
4819 #: ../src/symbols.c:614
4820 msgid "H2 Headings"
4821 msgstr "H2 Címsor"
4823 #: ../src/symbols.c:615
4824 msgid "H3 Headings"
4825 msgstr "H3 Címsor"
4827 #: ../src/symbols.c:623
4828 msgid "ID Selectors"
4829 msgstr "ID kiválasztók"
4831 #: ../src/symbols.c:624
4832 msgid "Type Selectors"
4833 msgstr "Típus kiválasztók"
4835 #: ../src/symbols.c:643
4836 msgid "Section Level 1"
4837 msgstr "1. szintű fejezet"
4839 #: ../src/symbols.c:644
4840 msgid "Section Level 2"
4841 msgstr "2. szintű fejezet"
4843 #: ../src/symbols.c:645
4844 msgid "Section Level 3"
4845 msgstr "3. szintű fejezet"
4847 #: ../src/symbols.c:646
4848 msgid "Section Level 4"
4849 msgstr "4. szintű fejezet"
4851 #: ../src/symbols.c:655
4852 msgid "Singletons"
4853 msgstr "Singletonok"
4855 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4856 msgid "Procedures"
4857 msgstr "Eljárások"
4859 #: ../src/symbols.c:677
4860 msgid "Imports"
4861 msgstr "Importálás"
4863 #: ../src/symbols.c:685
4864 msgid "Entities"
4865 msgstr "Entitás"
4867 #: ../src/symbols.c:686
4868 msgid "Architectures"
4869 msgstr "Architektúrák"
4871 #: ../src/symbols.c:688
4872 msgid "Functions / Procedures"
4873 msgstr "Függvények / Eljárások"
4875 #: ../src/symbols.c:689
4876 msgid "Variables / Signals"
4877 msgstr "Változók / Jelek"
4879 #: ../src/symbols.c:690
4880 msgid "Processes / Blocks / Components"
4881 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4883 #: ../src/symbols.c:698
4884 msgid "Events"
4885 msgstr "Események"
4887 #: ../src/symbols.c:700
4888 msgid "Functions / Tasks"
4889 msgstr "Függvények / Feladatok"
4891 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4892 msgid "Enums"
4893 msgstr "Enums"
4895 #: ../src/symbols.c:762
4896 msgid "Programs"
4897 msgstr "Programok"
4899 #: ../src/symbols.c:764
4900 msgid "Functions / Subroutines"
4901 msgstr "Függvények / Eljárások"
4903 #: ../src/symbols.c:767
4904 msgid "Components"
4905 msgstr "Komponensek"
4907 #: ../src/symbols.c:768
4908 msgid "Blocks"
4909 msgstr "Blokkok"
4911 #: ../src/symbols.c:779
4912 msgid "Defines"
4913 msgstr "Definíciók"
4915 #: ../src/symbols.c:786
4916 msgid "Targets"
4917 msgstr "Célok"
4919 #: ../src/symbols.c:795
4920 msgid "Indexes"
4921 msgstr "Indexek"
4923 #: ../src/symbols.c:796
4924 msgid "Tables"
4925 msgstr "Táblák"
4927 #: ../src/symbols.c:797
4928 msgid "Triggers"
4929 msgstr "Triggerek"
4931 #: ../src/symbols.c:798
4932 msgid "Views"
4933 msgstr "Nézetek"
4935 #: ../src/symbols.c:830
4936 msgid "Extern Variables"
4937 msgstr "Külső változók"
4939 #: ../src/symbols.c:1629
4940 #, c-format
4941 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4942 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1655
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4947 msgstr ""
4948 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4949 "címékéket találni.\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1662
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid ""
4954 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4955 "\n"
4956 msgstr ""
4957 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4958 "\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1663
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Example:\n"
4964 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4965 "gtk/gtk.h\n"
4966 msgstr ""
4967 "Példa:\n"
4968 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4969 "gtk/gtk.h\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1677
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Load Tags File"
4974 msgstr "Betöltött címkék"
4976 #: ../src/symbols.c:1684
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4979 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4981 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4982 #: ../src/symbols.c:1704
4983 #, c-format
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4987 #: ../src/symbols.c:1707
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4992 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4993 #: ../src/symbols.c:1942
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4996 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4998 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4999 #: ../src/symbols.c:1945
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: %lu"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/symbols.c:2154
5005 #, c-format
5006 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5007 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5009 #: ../src/symbols.c:2156
5010 #, c-format
5011 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5012 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5014 #: ../src/symbols.c:2533
5015 msgid "Sort by _Name"
5016 msgstr "Rendezés _név alapján"
5018 #: ../src/symbols.c:2540
5019 msgid "Sort by _Appearance"
5020 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5022 #: ../src/templates.c:83
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5025 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5027 #: ../src/templates.c:618
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5031 "are a common cause of errors. Error: %s."
5032 msgstr ""
5034 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5035 #: ../src/toolbar.c:58
5036 msgid "Save the current file"
5037 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5039 #: ../src/toolbar.c:60
5040 msgid "Save all open files"
5041 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5043 #: ../src/toolbar.c:61
5044 msgid "Reload the current file from disk"
5045 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5047 #: ../src/toolbar.c:62
5048 msgid "Close the current file"
5049 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5051 #: ../src/toolbar.c:63
5052 msgid "Close all open files"
5053 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5055 #: ../src/toolbar.c:64
5056 msgid "Cut the current selection"
5057 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5059 #: ../src/toolbar.c:65
5060 msgid "Copy the current selection"
5061 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5063 #: ../src/toolbar.c:66
5064 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5065 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5067 #: ../src/toolbar.c:67
5068 msgid "Delete the current selection"
5069 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5071 #: ../src/toolbar.c:68
5072 msgid "Undo the last modification"
5073 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5075 #: ../src/toolbar.c:69
5076 msgid "Redo the last modification"
5077 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5079 #: ../src/toolbar.c:72
5080 msgid "Compile the current file"
5081 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5083 #: ../src/toolbar.c:73
5084 msgid "Run or view the current file"
5085 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5087 #: ../src/toolbar.c:74
5088 msgid ""
5089 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5090 msgstr ""
5091 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5092 "egy palettáról színt választani."
5094 #: ../src/toolbar.c:75
5095 msgid "Zoom in the text"
5096 msgstr "Szöveg nagyítása"
5098 #: ../src/toolbar.c:76
5099 msgid "Zoom out the text"
5100 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5102 #: ../src/toolbar.c:77
5103 msgid "Decrease indentation"
5104 msgstr "Behúzás csökkentése"
5106 #: ../src/toolbar.c:78
5107 msgid "Increase indentation"
5108 msgstr "Behúzás növelése"
5110 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5111 msgid "Find the entered text in the current file"
5112 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5114 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5115 msgid "Jump to the entered line number"
5116 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5118 #: ../src/toolbar.c:81
5119 msgid "Show the preferences dialog"
5120 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5122 #: ../src/toolbar.c:82
5123 msgid "Quit Geany"
5124 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5126 #: ../src/toolbar.c:83
5127 msgid "Print document"
5128 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5130 #: ../src/toolbar.c:84
5131 msgid "Replace text in the current document"
5132 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5134 #: ../src/toolbar.c:360
5135 msgid "Create a new file"
5136 msgstr "Új fájl létrehozása"
5138 #: ../src/toolbar.c:361
5139 msgid "Create a new file from a template"
5140 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5142 #: ../src/toolbar.c:368
5143 msgid "Open an existing file"
5144 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5146 #: ../src/toolbar.c:369
5147 msgid "Open a recent file"
5148 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5150 #: ../src/toolbar.c:377
5151 msgid "Choose more build actions"
5152 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5154 #: ../src/toolbar.c:384
5155 msgid "Search Field"
5156 msgstr "Keresés mező"
5158 #: ../src/toolbar.c:394
5159 msgid "Goto Field"
5160 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5162 #: ../src/toolbar.c:587
5163 msgid "Separator"
5164 msgstr "Elválasztó"
5166 #: ../src/toolbar.c:588
5167 msgid "--- Separator ---"
5168 msgstr "--- Elválasztó ---"
5170 #: ../src/toolbar.c:960
5171 msgid ""
5172 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5173 "and drop."
5174 msgstr ""
5175 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5176 "módszerrel átrendezhetők."
5178 #: ../src/toolbar.c:976
5179 msgid "Available Items"
5180 msgstr "Elérhető elemek"
5182 #: ../src/toolbar.c:997
5183 msgid "Displayed Items"
5184 msgstr "Megjelenített elemek"
5186 #: ../src/tools.c:86
5187 #, c-format
5188 msgid "Invalid command: %s"
5189 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5191 #: ../src/tools.c:217
5192 #, c-format
5193 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5194 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5196 #: ../src/tools.c:225
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5200 "changed. Error message: %s"
5201 msgstr ""
5202 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5203 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5205 #: ../src/tools.c:233
5206 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5207 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5209 #: ../src/tools.c:242
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5213 "Commands."
5214 msgstr ""
5215 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5216 "elérési utat a Beállítások között!"
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5222 #: ../src/tools.c:365
5223 msgid ""
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5226 msgstr ""
5227 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5228 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5230 #: ../src/tools.c:379
5231 msgid "ID"
5232 msgstr "Azonosító"
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5238 #: ../src/tools.c:695
5239 msgid "Word Count"
5240 msgstr "Szószámlálás"
5242 #: ../src/tools.c:704
5243 msgid "selection"
5244 msgstr "kijelölés"
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "teljes dokumentum"
5250 #: ../src/tools.c:718
5251 msgid "Range:"
5252 msgstr "Tartomány:"
5254 #: ../src/tools.c:730
5255 msgid "Lines:"
5256 msgstr "Sorok:"
5258 #: ../src/tools.c:744
5259 msgid "Words:"
5260 msgstr "Szavak:"
5262 #: ../src/tools.c:758
5263 msgid "Characters:"
5264 msgstr "Karakterek:"
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5267 #, fuzzy
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "Nem található címke"
5271 #: ../src/sidebar.c:602
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5275 #: ../src/sidebar.c:614
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5279 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5283 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5287 #: ../src/sidebar.c:741
5288 msgid "Show _Paths"
5289 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5291 #: ../src/ui_utils.c:64
5292 msgid ""
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5294 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5295 msgstr ""
5296 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5297 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5299 #. L = lines
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5301 #, c-format
5302 msgid "%dL"
5303 msgstr "%dS"
5305 #. RO = read-only
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5307 msgid "RO "
5308 msgstr "OLV"
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 msgid "OVR"
5313 msgstr "ÁTÍR"
5315 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 msgid "INS"
5317 msgstr "BESZÚR"
5319 #: ../src/ui_utils.c:266
5320 msgid "TAB"
5321 msgstr "TAB"
5323 #. SP = space
5324 #: ../src/ui_utils.c:269
5325 msgid "SP"
5326 msgstr "SP "
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:272
5330 msgid "T/S"
5331 msgstr "T/S"
5333 #: ../src/ui_utils.c:280
5334 msgid "MOD"
5335 msgstr "MÓDOSÍT"
5337 #: ../src/ui_utils.c:408
5338 msgid " (new instance)"
5339 msgstr "(új példány)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:438
5342 #, c-format
5343 msgid "Font updated (%s)."
5344 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5346 #: ../src/ui_utils.c:682
5347 msgid "C Standard Library"
5348 msgstr "C Standard Library"
5350 #: ../src/ui_utils.c:683
5351 msgid "ISO C99"
5352 msgstr "ISO C99"
5354 #: ../src/ui_utils.c:684
5355 msgid "C++ (C Standard Library)"
5356 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:685
5359 msgid "C++ Standard Library"
5360 msgstr "C++ Standard Library"
5362 #: ../src/ui_utils.c:686
5363 msgid "C++ STL"
5364 msgstr "C++ STL"
5366 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5367 msgid "dd.mm.yyyy"
5368 msgstr "nn.hh.éééé"
5370 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5371 msgid "mm.dd.yyyy"
5372 msgstr "hh.nn.éééé"
5374 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5375 msgid "yyyy/mm/dd"
5376 msgstr "éééé/hh/nn"
5378 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5379 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5382 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5384 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5386 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5387 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5388 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5390 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5391 msgid "_Use Custom Date Format"
5392 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5394 #: ../src/ui_utils.c:724
5395 msgid "Custom Date Format"
5396 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5398 #: ../src/ui_utils.c:725
5399 msgid ""
5400 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5402 msgstr ""
5403 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5404 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5406 #: ../src/ui_utils.c:746
5407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5408 msgstr ""
5409 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5411 #: ../src/ui_utils.c:821
5412 msgid "_Set Custom Date Format"
5413 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2009
5416 msgid "Select Folder"
5417 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2009
5420 msgid "Select File"
5421 msgstr "Fájl kiválasztása"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2156
5424 msgid "_Filetype Configuration"
5425 msgstr "Fájltípus beállítása"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2193
5428 msgid "Save All"
5429 msgstr "Mindet menti"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2194
5432 msgid "Close All"
5433 msgstr "Összeset bezár"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2428
5436 msgid "Geany cannot start!"
5437 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5439 #: ../src/utils.c:87
5440 msgid "Select Browser"
5441 msgstr "Válassz böngészőt"
5443 #: ../src/utils.c:88
5444 msgid ""
5445 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5446 "another one."
5447 msgstr ""
5448 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5449 "másikat!"
5451 #: ../src/utils.c:375
5452 msgid "Windows (CRLF)"
5453 msgstr "Windows (CRLF)"
5455 #: ../src/utils.c:376
5456 msgid "Classic Mac (CR)"
5457 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5459 #: ../src/utils.c:377
5460 msgid "Unix (LF)"
5461 msgstr "Unix (LF)"
5463 #: ../src/utils.c:386
5464 msgid "CRLF"
5465 msgstr "CRLF"
5467 #: ../src/utils.c:387
5468 msgid "CR"
5469 msgstr "CR"
5471 #: ../src/utils.c:388
5472 msgid "LF"
5473 msgstr "LF"
5475 #: ../src/vte.c:487
5476 #, c-format
5477 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5478 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5480 #: ../src/vte.c:636
5481 msgid "_Set Path From Document"
5482 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5484 #: ../src/vte.c:641
5485 msgid "_Restart Terminal"
5486 msgstr "T_erminál újraindítása"
5488 #: ../src/vte.c:664
5489 msgid "_Input Methods"
5490 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5492 #: ../src/vte.c:754
5493 msgid ""
5494 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5495 "+C or Enter to clear it)."
5496 msgstr ""
5497 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5498 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5500 #: ../src/win32.c:211
5501 msgid "Geany project files"
5502 msgstr "Geany projekt fájlok"
5504 #: ../src/win32.c:216
5505 msgid "Executables"
5506 msgstr "Végrehajtható állományok"
5508 #: ../src/win32.c:802
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5511 msgstr ""
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Class Builder"
5515 msgstr "Osztály tervező"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Creates source files for new class types."
5519 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5522 msgid "Create Class"
5523 msgstr "Osztály létrehozása"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5530 msgid "Create GTK+ Class"
5531 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5534 msgid "Create PHP Class"
5535 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5538 msgid "Namespace"
5539 msgstr "Névtér"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5542 msgid "Class"
5543 msgstr "Osztály"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5546 msgid "Header file:"
5547 msgstr "Fejléc fájl:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5550 msgid "Source file:"
5551 msgstr "Forráskód fájl:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5554 msgid "Inheritance"
5555 msgstr "Öröklés"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5558 msgid "Base class:"
5559 msgstr "Szülő osztály:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5562 msgid "Base source:"
5563 msgstr "Forrás fájl"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5566 msgid "Base header:"
5567 msgstr "Szülő fejléc:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5570 msgid "Global"
5571 msgstr "Globális"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5574 msgid "Base GType:"
5575 msgstr "Szülő GType:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5578 msgid "Implements:"
5579 msgstr "Implementálja:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5582 msgid "Options"
5583 msgstr "Beállítások"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5586 msgid "Create constructor"
5587 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5590 msgid "Create destructor"
5591 msgstr "Destruktor létrehozása"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5594 msgid "Is abstract"
5595 msgstr "Absztrakt"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5598 msgid "Is singleton"
5599 msgstr "Szingleton"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5602 msgid "Constructor type:"
5603 msgstr "Konstruktor típusa:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5606 msgid "Create Cla_ss"
5607 msgstr "O_sztály létrehozása"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5610 msgid "_C++ Class..."
5611 msgstr "_C++ osztály..."
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5615 msgstr "_GTK+ osztály..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5618 msgid "_PHP Class..."
5619 msgstr "_PHP osztály..."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5622 msgid "HTML Characters"
5623 msgstr "HTML karakterek"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5626 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5627 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5630 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5631 msgid "The Geany developer team"
5632 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5635 msgid "HTML characters"
5636 msgstr "HTML karakterek"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5639 msgid "ISO 8859-1 characters"
5640 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5643 msgid "Greek characters"
5644 msgstr "Görög karakterek"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5647 msgid "Mathematical characters"
5648 msgstr "Matematikai karakterek"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5651 msgid "Technical characters"
5652 msgstr "Technikai karakterek"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5655 msgid "Arrow characters"
5656 msgstr "Nyíl karakterek"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5659 msgid "Punctuation characters"
5660 msgstr "Elválasztás karakterek"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5663 msgid "Miscellaneous characters"
5664 msgstr "Egyéb karakterek"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5667 #: ../plugins/saveactions.c:538
5668 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5669 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5672 msgid "Special Characters"
5673 msgstr "Speciális karakterek"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5676 msgid "_Insert"
5677 msgstr "_Beszúrás"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5680 msgid ""
5681 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5682 "the button to insert it at the current cursor position."
5683 msgstr ""
5684 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5685 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5686 "pozícióban."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5689 msgid "Character"
5690 msgstr "Karakter"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5693 msgid "HTML (name)"
5694 msgstr "HML (név)"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5697 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5698 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5700 #. Add menuitem for html replacement functions
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5702 msgid "_HTML Replacement"
5703 msgstr "_HTML csere"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5706 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5707 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5710 msgid "_Replace Characters in Selection"
5711 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5714 msgid "Insert Special HTML Characters"
5715 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5718 msgid "Replace special characters"
5719 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5722 msgid "Toggle plugin status"
5723 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5725 #: ../plugins/export.c:37
5726 msgid "Export"
5727 msgstr "Exportálás"
5729 #: ../plugins/export.c:37
5730 msgid "Exports the current file into different formats."
5731 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5733 #: ../plugins/export.c:169
5734 msgid "Export File"
5735 msgstr "Fájl exportálása"
5737 #: ../plugins/export.c:187
5738 msgid "_Insert line numbers"
5739 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5741 #: ../plugins/export.c:189
5742 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5743 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5745 #: ../plugins/export.c:199
5746 msgid "_Use current zoom level"
5747 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5749 #: ../plugins/export.c:201
5750 msgid ""
5751 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5752 msgstr ""
5753 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5754 "jeleníti meg."
5756 #: ../plugins/export.c:279
5757 #, c-format
5758 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5759 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5761 #: ../plugins/export.c:281
5762 #, c-format
5763 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5764 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5766 #: ../plugins/export.c:749
5767 msgid "_Export"
5768 msgstr "_Exportálás"
5770 #. HTML
5771 #: ../plugins/export.c:756
5772 msgid "As _HTML..."
5773 msgstr "_HTML formátumban..."
5775 #. LaTeX
5776 #: ../plugins/export.c:762
5777 msgid "As _LaTeX..."
5778 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5781 msgid "File Browser"
5782 msgstr "Fájlböngésző"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5785 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5786 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5789 msgid "Too many items selected!"
5790 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5793 #, c-format
5794 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5795 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5798 msgid "Open in _Geany"
5799 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5802 msgid "Open _Externally"
5803 msgstr "Külső m_egnyitás"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5806 msgid "Show _Hidden Files"
5807 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5810 msgid "Up"
5811 msgstr "Fel"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5814 msgid "Refresh"
5815 msgstr "Frissítés"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5818 msgid "Home"
5819 msgstr "Saját könyvtár"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5822 msgid "Set path from document"
5823 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5826 msgid "Filter:"
5827 msgstr "Szűrő:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5830 msgid ""
5831 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5832 "a space."
5833 msgstr ""
5834 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5835 "mintákat szóközzel válaszd el."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5838 msgid "Focus File List"
5839 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5842 msgid "Focus Path Entry"
5843 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5846 msgid "External open command:"
5847 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5853 "wildcards.\n"
5854 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5855 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5856 "filename"
5857 msgstr ""
5858 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5859 "helyettesítők is használhatók.\n"
5860 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5861 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5864 msgid "Show hidden files"
5865 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5868 msgid "Hide file extensions:"
5869 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5872 msgid "Follow the path of the current file"
5873 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5876 msgid "Use the project's base directory"
5877 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5880 msgid ""
5881 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5882 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:43
5885 msgid "Save Actions"
5886 msgstr "Műveletek mentése"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:43
5889 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5890 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:175
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5895 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5897 #. it's unlikely that this happens
5898 #: ../plugins/saveactions.c:209
5899 #, c-format
5900 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5901 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5903 #: ../plugins/saveactions.c:234
5904 #, c-format
5905 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5906 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:371
5909 #, c-format
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:442
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:530
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:611
5924 msgid "Auto Save"
5925 msgstr "Automatikus mentés"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:613
5928 msgid "Enable save when losing _focus"
5929 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5932 #: ../plugins/saveactions.c:722
5933 msgid "_Enable"
5934 msgstr "_Engedélyezés"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:627
5937 msgid "Auto save _interval:"
5938 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:635
5941 msgid "seconds"
5942 msgstr "másodperc"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:644
5945 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5946 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:652
5949 msgid "Save only current open _file"
5950 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:659
5953 msgid "Sa_ve all open files"
5954 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:679
5957 msgid "Instant Save"
5958 msgstr "Azonnali mentés"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:689
5961 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5962 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:720
5965 msgid "Backup Copy"
5966 msgstr "Másolat példány"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:730
5969 msgid "_Directory to save backup files in:"
5970 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:753
5973 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5974 msgstr ""
5975 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:766
5978 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5979 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5982 msgid "Split Window"
5983 msgstr "Ablak felosztása"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Splits the editor view into two windows."
5987 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5990 msgid "Show the current document"
5991 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5995 msgid "_Unsplit"
5996 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5999 msgid "_Split Window"
6000 msgstr "Ablak _felosztása"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6003 msgid "_Side by Side"
6004 msgstr "Egy_más mellett"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6007 msgid "_Top and Bottom"
6008 msgstr "Fent és lent"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6011 msgid "Side by Side"
6012 msgstr "Egy_más mellett"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6015 msgid "Top and Bottom"
6016 msgstr "Fent és lent"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6020 #~ "the template."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6023 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6027 #~ "Preferences."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6030 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6032 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6033 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6035 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6036 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6038 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6039 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6043 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6045 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6046 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6050 #~ "command."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6053 #~ "parancsot tartalmaz."
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6057 #~ "Preferences)"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6060 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6064 #~ "Preferences)"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6067 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6069 #~ msgid "Detect by file extension"
6070 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6072 #~ msgid "Close _without saving"
6073 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6075 #~ msgid "Show macro list"
6076 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6078 #~ msgid "%s %s"
6079 #~ msgstr "%s %s"
6081 #~ msgid "Description"
6082 #~ msgstr "Leírás"
6084 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6085 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6087 #~ msgid "Plugin:"
6088 #~ msgstr "Bővítmény:"
6090 #~ msgid "Author(s):"
6091 #~ msgstr "Szerző(k):"
6093 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6094 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6098 #~ "command."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6101 #~ "parancsot tartalmaz."
6103 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6104 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6106 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6118 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6119 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6121 #~ msgid "Shell script"
6122 #~ msgstr "Shell szkript"
6124 #~ msgid "Subroutines"
6125 #~ msgstr "Eljárások"
6127 #~ msgid "pos: %d"
6128 #~ msgstr "poz: %d"
6130 #~ msgid "style: %d"
6131 #~ msgstr "stílus: %d"
6133 #~ msgid "Split Horizontally"
6134 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6136 #~ msgid "Split Vertically"
6137 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6141 #~ "the -e argument)"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6144 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6146 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6147 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6151 #~ "new tab"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6154 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6156 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6157 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6159 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6160 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6162 #~ msgid "Invalid filename"
6163 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6165 #~ msgid "_Debug Messages"
6166 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6168 #~ msgid "Project properties"
6169 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6171 #~ msgid "Goto"
6172 #~ msgstr "Ugrás"
6174 #~ msgid "Clear the filter"
6175 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6177 #~ msgid "Item"
6178 #~ msgstr "Elem"
6180 #~ msgid "Clear"
6181 #~ msgstr "Törlés"
6183 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6184 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6186 #~ msgid "SQL Dump file"
6187 #~ msgstr "SQL fájl"
6189 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6190 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6192 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6193 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Plugin: %s %s\n"
6197 #~ "Description: %s\n"
6198 #~ "Author(s): %s"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6201 #~ "Leírás: %s\n"
6202 #~ "Szerző(k): %s"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6206 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6207 #~ "Configuration.</i>"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6210 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6211 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6215 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6216 #~ "above).</i>"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6219 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6220 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6222 #~ msgid "Old"
6223 #~ msgstr "Régi"
6225 #~ msgid "Namespace:"
6226 #~ msgstr "Névtér:"
6228 #~ msgid "Class name:"
6229 #~ msgstr "Osztály neve:"
6231 #~ msgid "Hide object files"
6232 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6236 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6239 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6241 #~ msgid "_Horizontally"
6242 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6244 #~ msgid "_Vertically"
6245 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6247 #~ msgid "Find _Selected"
6248 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6250 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6251 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6253 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6254 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6256 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6260 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6261 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6263 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6264 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "Set"
6268 #~ msgstr "Sect1"
6270 #~ msgid "Fixed s_trings"
6271 #~ msgstr "_Fix stringek"
6273 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6274 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6276 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6277 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6281 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6283 #~ msgid "mode: %s"
6284 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6286 #~ msgid "encoding: %s %s"
6287 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6289 #~ msgid "filetype: %s"
6290 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6292 #~ msgid "scope: %s"
6293 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6295 #~ msgid "_HTMLToggle"
6296 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6298 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6299 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6301 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6302 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6304 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6305 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6307 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6310 #~ msgid "_View DVI File"
6311 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6313 #~ msgid "V_iew PDF File"
6314 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6316 #~ msgid "_Set Arguments"
6317 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6319 #~ msgid "Set Arguments"
6320 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6322 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6325 #~ "megtekintéséhez."
6327 #~ msgid "DVI creation:"
6328 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6330 #~ msgid "PDF creation:"
6331 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6333 #~ msgid "DVI preview:"
6334 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6336 #~ msgid "PDF preview:"
6337 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6341 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6344 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6346 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6347 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6349 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6353 #~ msgid "Compile:"
6354 #~ msgstr "Fordítás:"
6356 #~ msgid "Build:"
6357 #~ msgstr "Összeállítás:"
6359 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6360 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6362 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6363 #~ msgstr " "
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6367 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6369 #~ msgid "Icon size:"
6370 #~ msgstr "Ikon méret:"
6372 #~ msgid "Hard tab width:"
6373 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6375 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6378 #~ "állítva a dokumentumnál"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6382 #~ "requires a restart of Geany"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6385 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6387 #~ msgid "Long line marker:"
6388 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6390 #~ msgid "Long line marker color:"
6391 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6393 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6394 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6396 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6397 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6399 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6400 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6402 #~ msgid "Run (alternative command)"
6403 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6407 #~ "loaded when Geany is started."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6410 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6412 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6413 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6415 #~ msgid "Make in base path"
6416 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6420 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6423 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6424 #~ "használatához."
6426 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6427 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6429 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6430 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6431 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6433 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6434 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6436 #~ msgid "My"
6437 #~ msgstr "Saját"
6439 #~ msgid "Local"
6440 #~ msgstr "Helyi"
6442 #~ msgid "Our"
6443 #~ msgstr "Mienk"
6445 #~ msgid "Terminal plugin"
6446 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6450 #~ "if the VTE library could be loaded."
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6453 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6455 #~ msgid "Unsplit"
6456 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6458 #~ msgid "Diff file"
6459 #~ msgstr "Diff fájl"
6461 #~ msgid "reStructuredText file"
6462 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6464 #~ msgid "Select _All"
6465 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6467 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6468 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6472 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6475 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6476 #~ "</i>"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6480 #~ "Geany."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6483 #~ "Geany újraindítása szükséges."