1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
593 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
734 #: ../data/geany.glade.h:148
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
804 #: ../data/geany.glade.h:162
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 #: ../data/geany.glade.h:216
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Színválasztó"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1069 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1070 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1096 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgstr "Bekapcsolva"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgstr "Kikapcsolva"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgstr "Megjelenítés"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1182 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1183 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1184 "(általában nem szükséges)."
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1217 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1218 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1257 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1258 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1260 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1305 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1306 "parancs végrehajtása előtt."
1308 #: ../data/geany.glade.h:269
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Kezdeti verzió:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 msgid "Company name"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "E-mail cím:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgstr "Kezdőbetűk:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "A fejlesztő neve"
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Dátum & idő:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1374 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1383 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1392 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgstr "_Változtatás"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1412 #: ../src/prefs.c:1618
1414 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292
1420 #: ../data/geany.glade.h:294
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1426 #: ../data/geany.glade.h:295
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1452 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1458 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1460 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1462 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303
1465 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1466 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1469 msgid "Date format:"
1470 msgstr "Dátumformátum:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1474 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1475 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1476 "with the ANSI C strftime function."
1478 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1479 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1480 "strftime függvénnyel használni lehet."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Háttérszín:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Background image:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Scrollback lines:"
1520 msgstr "Mentett sorok:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgstr "Parancsértelmező:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1536 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1552 "indítani szeretne."
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Villogó kurzor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1600 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1601 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1610 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1613 msgid "Execute programs in the VTE"
1614 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1619 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1622 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1625 msgid "Don't use run script"
1626 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1628 #: ../data/geany.glade.h:337
1630 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1631 "status of the executed program"
1633 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1634 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "<b>Terminal</b>"
1638 msgstr "<b>Terminál</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1644 #: ../data/geany.glade.h:340
1645 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1648 "beállításokon!</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:341
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 #: ../data/geany.glade.h:345
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "Új (_Sablonból)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgstr "_Megnyit..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:347
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1674 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgstr "Mentés másként..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgstr "_Mindet menti"
1682 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1685 msgstr "Ú_jraolvasás"
1687 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1691 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 msgstr "Oldal b_eállítása"
1695 #: ../data/geany.glade.h:353
1697 msgstr "Nyomtatás..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1703 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1705 msgstr "Öss_zeset bezár"
1707 #: ../data/geany.glade.h:356
1711 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1715 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1719 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1723 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1727 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1731 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1735 #: ../data/geany.glade.h:363
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1739 #: ../data/geany.glade.h:364
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1743 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1747 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1751 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1755 #: ../data/geany.glade.h:368
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1759 #: ../data/geany.glade.h:369
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1763 #: ../data/geany.glade.h:370
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1767 #: ../data/geany.glade.h:371
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Behúzás _növelése"
1771 #: ../data/geany.glade.h:372
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1775 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1779 #: ../data/geany.glade.h:374
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "A kije_lölés küldése"
1783 #: ../data/geany.glade.h:375
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1787 #: ../data/geany.glade.h:376
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Beállítá_sok"
1791 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1795 #: ../data/geany.glade.h:378
1799 #: ../data/geany.glade.h:379
1801 msgstr "Kö_vetkező találat"
1803 #: ../data/geany.glade.h:380
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Elő_ző találat"
1807 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 #: ../data/geany.glade.h:383
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "_Következő üzenet"
1819 #: ../data/geany.glade.h:384
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "_Előző üzenet"
1823 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1827 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1831 #: ../data/geany.glade.h:387
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1839 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1845 msgstr "Mindet kijelöl"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Színsablon cseréje..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgstr "_Teljes képernyő"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgstr "_Dokumentum"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Be_húzás típusa"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "Tartalomból megállapít"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Behúzás szélessége"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgstr "Csak _olvasható"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Fájl_típus megadása"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Kódolás m_egadása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2004 #: ../data/geany.glade.h:430
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2057 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2059 msgstr "Ö_sszeállítás"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "_Színválasztó"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 msgstr "_Szószámlálás"
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "Címkék _betöltése..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 #: ../data/geany.glade.h:451
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2094 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "Hibaüzenetek"
2098 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 #: ../data/geany.glade.h:455
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "Hi_bajelentés..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 msgstr "Hozzájárulás..."
2114 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2116 msgstr "Szimbólumok"
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgstr "Dokumentumok"
2122 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 #: ../data/geany.glade.h:463
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2142 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2147 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2151 #: ../data/geany.glade.h:466
2152 msgid "Description:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2157 msgstr "Alapkönyvtár:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:468
2160 msgid "File patterns:"
2161 msgstr "Fájl minták:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:469
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2169 "használ (pl: *.c *.h)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2173 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2174 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2178 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2179 "elérési utakat is."
2181 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2185 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgstr "Megjelenítés:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 msgid "Use global settings"
2195 msgstr "Globális beállítások használata"
2197 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgstr "Csak olvasható:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 #: ../data/geany.glade.h:479
2217 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgstr "_Változtatás:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:482
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:483
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "Engedélyek:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:484
2237 #: ../data/geany.glade.h:485
2241 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgstr "Végrehajtás:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:487
2247 msgstr "Tulajdonos:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:488
2253 #: ../data/geany.glade.h:489
2257 #: ../src/about.c:48
2260 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2266 "All rights reserved."
2268 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2274 "Minden jog fenntartva."
2276 #: ../src/about.c:168
2278 msgstr "Geany verzió"
2280 #: ../src/about.c:212
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2284 #: ../src/about.c:234
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(készült %s-on)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:266
2294 #: ../src/about.c:282
2298 #: ../src/about.c:289
2300 msgstr "karbantartó"
2302 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2306 #: ../src/about.c:321
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "fordítás karbantartója"
2310 #: ../src/about.c:330
2314 #: ../src/about.c:350
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Előző fordítók"
2318 #: ../src/about.c:371
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Hozzájárultak még"
2322 #: ../src/about.c:381
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2329 #: ../src/about.c:407
2331 msgstr "Közreműködők"
2333 #: ../src/about.c:424
2337 #: ../src/about.c:433
2339 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt to view it online."
2342 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt címen."
2346 #: ../src/build.c:710
2348 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2349 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2351 #: ../src/build.c:738
2352 msgid "Process failed, no working directory"
2353 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2355 #: ../src/build.c:750
2357 msgid "%s (in directory: %s)"
2358 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2360 #: ../src/build.c:773
2362 msgid "Process failed (%s)"
2363 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2365 #: ../src/build.c:807
2367 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2368 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2370 #: ../src/build.c:832
2372 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2377 #: ../src/build.c:874
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2382 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2383 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2385 #: ../src/build.c:907
2388 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2392 "elérési utat a Beállítások között!"
2394 #: ../src/build.c:1016
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Fordítás sikertelen."
2398 #: ../src/build.c:1030
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2402 #: ../src/build.c:1199
2404 msgstr "Egyedi szöveg"
2406 #: ../src/build.c:1200
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2411 #: ../src/build.c:1278
2413 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2415 #: ../src/build.c:1280
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "Elő_ző hiba"
2420 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "Build parancsok megadása"
2424 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2428 #: ../src/build.c:1587
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2434 #: ../src/build.c:1589
2435 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2437 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2439 #: ../src/build.c:1591
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2443 #: ../src/build.c:1610
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2452 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2456 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2465 #: ../src/build.c:1778
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Munkakönyvtár"
2469 #: ../src/build.c:1779
2471 msgstr "Alapállapotra"
2473 #: ../src/build.c:1836
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2477 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2480 msgstr "%s parancsok"
2482 #: ../src/build.c:1922
2484 msgstr "Nincs fájltípus"
2486 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2490 #: ../src/build.c:1959
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Független parancsok"
2494 #: ../src/build.c:1991
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2497 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2498 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2500 #: ../src/build.c:2000
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Futtatási parancsok"
2504 #: ../src/build.c:2012
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2509 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2510 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2512 #: ../src/build.c:2170
2513 msgid "Set Build Commands"
2514 msgstr "Build parancsok megadása"
2516 #: ../src/build.c:2385
2520 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2524 #. build the code with make custom
2525 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Cél _készítése"
2534 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2681
2541 msgstr "_Make mindet"
2543 #: ../src/callbacks.c:147
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2549 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2551 msgstr "Ugrás sorra"
2553 #: ../src/callbacks.c:891
2554 msgid "Enter the line you want to go to:"
2555 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2557 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2559 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2562 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2563 msgid "No more message items."
2564 msgstr "Nincs több üzenet."
2566 #: ../src/callbacks.c:1419
2568 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2569 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2571 #: ../src/callbacks.c:1468
2572 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2573 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2575 #: ../src/callbacks.c:1473
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1486
2582 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2583 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2585 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2586 #: ../src/document.c:2371
2588 msgid "\"%s\" was not found."
2589 msgstr "\"%s\" nem található."
2592 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2593 msgid "Detect from file"
2594 msgstr "Fájlból megállapít"
2596 #: ../src/dialogs.c:226
2597 msgid "Programming Languages"
2598 msgstr "Programozási nyelvek"
2600 #: ../src/dialogs.c:228
2601 msgid "Scripting Languages"
2602 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2604 #: ../src/dialogs.c:230
2605 msgid "Markup Languages"
2606 msgstr "Jelölő nyelvek"
2608 #: ../src/dialogs.c:308
2609 msgid "_More Options"
2610 msgstr "To_vábbi beállítások"
2612 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2613 #: ../src/dialogs.c:315
2614 msgid "Show _hidden files"
2615 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2617 #: ../src/dialogs.c:326
2618 msgid "Set encoding:"
2619 msgstr "Kódolás megadása:"
2621 #: ../src/dialogs.c:335
2623 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2624 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2625 "correctly by Geany.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2630 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2632 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:342
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Fájltípus megadása:"
2640 #: ../src/dialogs.c:351
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2648 "kiterjesztése alapján.\n"
2649 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2652 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2654 msgstr "Fájl megnyitása"
2656 #: ../src/dialogs.c:381
2657 msgctxt "Open dialog action"
2661 #: ../src/dialogs.c:383
2663 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2664 "all files will be opened read-only."
2666 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2667 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2669 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2673 #: ../src/dialogs.c:536
2674 msgid "Filename already exists!"
2675 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2677 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2679 msgstr "Fájl mentése"
2681 #: ../src/dialogs.c:574
2685 #: ../src/dialogs.c:575
2686 msgid "Save the file and rename it"
2687 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2689 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2693 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2694 #: ../src/win32.c:736
2698 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2700 msgstr "Figyelmeztetés"
2702 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2704 msgstr "Információs"
2706 #: ../src/dialogs.c:783
2710 #: ../src/dialogs.c:812
2712 msgid "The file '%s' is not saved."
2713 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2715 #: ../src/dialogs.c:813
2716 msgid "Do you want to save it before closing?"
2717 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2719 #: ../src/dialogs.c:891
2721 msgstr "Betűtípus választása"
2723 #: ../src/dialogs.c:1185
2725 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2728 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2731 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2732 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2733 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2737 #: ../src/dialogs.c:1219
2739 msgid "%s Properties"
2740 msgstr "%s tulajdonságok"
2742 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2746 #: ../src/dialogs.c:1251
2747 msgid "(without BOM)"
2748 msgstr "(BOM nélkül)"
2750 #: ../src/document.c:734
2752 msgid "File %s closed."
2753 msgstr "%s fájl bezárva."
2755 #: ../src/document.c:890
2757 msgid "New file \"%s\" opened."
2758 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2760 #: ../src/document.c:964
2762 msgid "Could not open file %s (%s)"
2763 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2765 #: ../src/document.c:1013
2767 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2768 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2770 #: ../src/document.c:1019
2773 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2776 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2779 #: ../src/document.c:1029
2782 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2783 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2784 "cause data loss.\n"
2785 "The file was set to read-only."
2787 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2788 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2789 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2790 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2792 #: ../src/document.c:1241
2796 #: ../src/document.c:1244
2798 msgstr "Tabulátorok"
2800 #: ../src/document.c:1247
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1252
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2811 #: ../src/document.c:1263
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2816 #: ../src/document.c:1487
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1495
2826 msgid "File %s opened(%d%s)."
2827 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1497
2831 msgstr ", csak olvasható"
2833 #: ../src/document.c:1617
2834 msgid "Discard history"
2835 msgstr "Történet eldobása"
2837 #: ../src/document.c:1618
2839 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2840 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2841 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2844 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2845 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2846 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2847 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2849 #: ../src/document.c:1622
2850 msgid "The file has been reloaded."
2851 msgstr "A fájl újraolvasva."
2853 #: ../src/document.c:1652
2854 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2855 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2857 #: ../src/document.c:1653
2858 msgid "Undo history will be lost."
2859 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2861 #: ../src/document.c:1654
2863 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2864 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2866 #: ../src/document.c:1760
2867 msgid "Error renaming file."
2868 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2870 #: ../src/document.c:1881
2873 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2876 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2879 #: ../src/document.c:1902
2882 "Error message: %s\n"
2883 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2886 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2888 #: ../src/document.c:1906
2890 msgid "Error message: %s."
2891 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2893 #: ../src/document.c:1966
2895 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2896 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2898 #: ../src/document.c:1984
2900 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2901 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2903 #: ../src/document.c:1998
2905 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2906 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2908 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2912 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2914 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2916 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2918 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2919 msgid "Try to resave the file?"
2920 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2922 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2924 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2925 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2927 #: ../src/document.c:2122
2929 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2930 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2932 #: ../src/document.c:2190
2934 msgid "Error saving file (%s)."
2935 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2937 #: ../src/document.c:2195
2942 "The file on disk may now be truncated!"
2946 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2948 #: ../src/document.c:2197
2949 msgid "Error saving file."
2950 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2952 #: ../src/document.c:2221
2954 msgid "File %s saved."
2955 msgstr "%s fájl elmentve."
2957 #: ../src/document.c:2371
2958 msgid "Wrap search and find again?"
2959 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2961 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2962 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2964 msgid "No matches found for \"%s\"."
2965 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:2466
2969 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:3623
2974 msgid "Do you want to reload it?"
2975 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2977 #: ../src/editor.c:4455
2978 msgid "Enter Tab Width"
2979 msgstr "Tabulátor szélessége"
2981 #: ../src/editor.c:4456
2982 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2983 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2985 #: ../src/editor.c:4661
2987 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2988 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2990 #: ../src/encodings.c:72
2994 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2998 #: ../src/encodings.c:75
3002 #: ../src/encodings.c:76
3003 msgid "South European"
3004 msgstr "Dél-európai"
3006 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:80
3011 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3015 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Közép-európai"
3019 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3020 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3021 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3025 #: ../src/encodings.c:94
3026 msgid "Cyrillic/Russian"
3027 msgstr "Cirill/orosz"
3029 #: ../src/encodings.c:95
3030 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3031 msgstr "Cirill/ukrán"
3033 #: ../src/encodings.c:96
3037 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3041 #. not available at all, ?
3042 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3046 #: ../src/encodings.c:105
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Héber (vizuális)"
3050 #: ../src/encodings.c:107
3054 #: ../src/encodings.c:108
3058 #: ../src/encodings.c:109
3062 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3066 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3070 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3071 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3072 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3076 #. maybe not available on Linux
3077 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3078 #: ../src/encodings.c:130
3079 msgid "Chinese Simplified"
3080 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3082 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3083 msgid "Chinese Traditional"
3084 msgstr "Hagyományos kínai"
3086 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3087 #: ../src/encodings.c:137
3091 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3092 #: ../src/encodings.c:141
3096 #: ../src/encodings.c:143
3097 msgid "Without encoding"
3098 msgstr "Kódolás nélkül"
3100 #: ../src/encodings.c:414
3101 msgid "_West European"
3102 msgstr "_Nyugat-európai"
3104 #: ../src/encodings.c:415
3105 msgid "_East European"
3106 msgstr "_Kelet-európai"
3108 #: ../src/encodings.c:416
3110 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3112 #: ../src/encodings.c:417
3113 msgid "_SE & SW Asian"
3114 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3116 #: ../src/encodings.c:418
3117 msgid "_Middle Eastern"
3118 msgstr "Köz_el-keleti"
3120 #: ../src/encodings.c:419
3124 #: ../src/encodings.c:535
3125 msgid "West European"
3126 msgstr "Nyugat-európai"
3128 #: ../src/encodings.c:537
3129 msgid "East European"
3130 msgstr "Kelet-európai"
3132 #: ../src/encodings.c:539
3134 msgstr "Kelet-ázsiai"
3136 #: ../src/encodings.c:541
3137 msgid "SE & SW Asian"
3138 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3140 #: ../src/encodings.c:543
3141 msgid "Middle Eastern"
3142 msgstr "Közel-keleti"
3144 #: ../src/filetypes.c:87
3146 msgid "%s source file"
3147 msgstr "%s forráskód fájl"
3149 #: ../src/filetypes.c:88
3154 #: ../src/filetypes.c:89
3157 msgstr "%s szkript fájl"
3159 #: ../src/filetypes.c:90
3162 msgstr "%s dokumentum"
3164 #: ../src/filetypes.c:155
3166 msgstr "Parancsértelmező"
3168 #: ../src/filetypes.c:156
3172 #: ../src/filetypes.c:160
3173 msgid "Cascading Stylesheet"
3174 msgstr "Cascading StyleSheet"
3176 #: ../src/filetypes.c:169
3178 msgstr "Konfigurációs fájl"
3180 #: ../src/filetypes.c:170
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Gettext fordítás"
3184 #: ../src/filetypes.c:431
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "_Programozási nyelvek"
3188 #: ../src/filetypes.c:432
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3192 #: ../src/filetypes.c:433
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3196 #: ../src/filetypes.c:434
3197 msgid "M_iscellaneous"
3200 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3202 msgstr "Minden forrás"
3204 #. create meta file filter "All files"
3205 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3206 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3208 msgstr "Minden fájl"
3210 #: ../src/filetypes.c:1269
3212 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3213 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3215 #: ../src/geany.h:50
3219 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3220 #: ../src/templates.c:232
3222 msgid "Could not find file '%s'."
3223 msgstr "'%s' fájl nem található."
3225 #: ../src/highlighting.c:1299
3227 msgstr "Alapértelmezett"
3229 #: ../src/highlighting.c:1340
3230 msgid "The current filetype overrides the default style."
3231 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3233 #: ../src/highlighting.c:1341
3234 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3235 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3237 #: ../src/highlighting.c:1366
3238 msgid "Color Schemes"
3239 msgstr "Színsablonok"
3241 #. visual group order
3242 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3246 #: ../src/keybindings.c:310
3250 #: ../src/keybindings.c:311
3254 #: ../src/keybindings.c:312
3258 #: ../src/keybindings.c:313
3262 #: ../src/keybindings.c:314
3264 msgstr "Beállítások"
3266 #: ../src/keybindings.c:315
3270 #: ../src/keybindings.c:316
3272 msgstr "Ugrás sorra"
3274 #: ../src/keybindings.c:317
3278 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3282 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3283 #: ../src/ui_utils.c:2195
3285 msgstr "Összeállítás"
3287 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3291 #: ../src/keybindings.c:323
3295 #: ../src/keybindings.c:324
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Jegyzettömb fül"
3299 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3303 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3307 #: ../src/keybindings.c:338
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3311 #: ../src/keybindings.c:340
3315 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3317 msgstr "Mentés másként"
3319 #: ../src/keybindings.c:344
3321 msgstr "Mindet menti"
3323 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3325 msgstr "Tulajdonságok"
3327 #: ../src/keybindings.c:349
3331 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3335 #: ../src/keybindings.c:353
3337 msgstr "Összeset bezár"
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3341 msgstr "Fájl újraolvasása"
3343 #: ../src/keybindings.c:358
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3347 #: ../src/keybindings.c:360
3351 #: ../src/keybindings.c:377
3353 msgstr "Visszavonás"
3355 #: ../src/keybindings.c:379
3359 #: ../src/keybindings.c:388
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Törlés sor végéig"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3365 msgid "Delete to beginning of line"
3366 msgstr "Törlés sor végéig"
3368 #: ../src/keybindings.c:394
3369 msgid "_Transpose Current Line"
3370 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3372 #: ../src/keybindings.c:396
3373 msgid "Scroll to current line"
3374 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3376 #: ../src/keybindings.c:398
3377 msgid "Scroll up the view by one line"
3378 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3380 #: ../src/keybindings.c:400
3381 msgid "Scroll down the view by one line"
3382 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3384 #: ../src/keybindings.c:402
3385 msgid "Complete snippet"
3386 msgstr "Részlet kiegészítése"
3388 #: ../src/keybindings.c:404
3389 msgid "Move cursor in snippet"
3390 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3392 #: ../src/keybindings.c:406
3393 msgid "Suppress snippet completion"
3394 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3396 #: ../src/keybindings.c:408
3397 msgid "Context Action"
3398 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3400 #: ../src/keybindings.c:410
3401 msgid "Complete word"
3402 msgstr "Szó kiegészítése"
3404 #: ../src/keybindings.c:412
3405 msgid "Show calltip"
3406 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3408 #: ../src/keybindings.c:414
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3416 #: ../src/keybindings.c:420
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3420 #: ../src/keybindings.c:425
3424 #: ../src/keybindings.c:427
3428 #: ../src/keybindings.c:429
3430 msgstr "Beillesztés"
3432 #: ../src/keybindings.c:440
3434 msgstr "Mindet kijelöli"
3436 #: ../src/keybindings.c:442
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3440 #: ../src/keybindings.c:450
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3444 #: ../src/keybindings.c:452
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3448 #: ../src/keybindings.c:460
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3452 #: ../src/keybindings.c:463
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3456 #: ../src/keybindings.c:465
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3460 #: ../src/keybindings.c:467
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Behúzás növelése"
3464 #: ../src/keybindings.c:470
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Behúzás csökkentése"
3468 #: ../src/keybindings.c:473
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3472 #: ../src/keybindings.c:475
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3476 #: ../src/keybindings.c:479
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "1. egyedi parancs"
3480 #: ../src/keybindings.c:481
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "2. egyedi parancs"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "3. egyedi parancs"
3488 #: ../src/keybindings.c:485
3490 msgid "Send to Custom Command 4"
3491 msgstr "1. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:487
3495 msgid "Send to Custom Command 5"
3496 msgstr "1. egyedi parancs"
3498 #: ../src/keybindings.c:489
3500 msgid "Send to Custom Command 6"
3501 msgstr "1. egyedi parancs"
3503 #: ../src/keybindings.c:491
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "1. egyedi parancs"
3508 #: ../src/keybindings.c:493
3510 msgid "Send to Custom Command 8"
3511 msgstr "1. egyedi parancs"
3513 #: ../src/keybindings.c:495
3515 msgid "Send to Custom Command 9"
3516 msgstr "1. egyedi parancs"
3518 #: ../src/keybindings.c:503
3520 msgstr "Sorok egyesítése"
3522 #: ../src/keybindings.c:508
3524 msgstr "Dátum beszúrása"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Insert New Line Before Current"
3528 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Insert New Line After Current"
3532 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3534 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3538 #: ../src/keybindings.c:531
3542 #: ../src/keybindings.c:533
3543 msgid "Find Previous"
3546 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3550 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3551 msgid "Find in Files"
3552 msgstr "Keresés fájlokban"
3554 #: ../src/keybindings.c:545
3555 msgid "Next Message"
3556 msgstr "Következő üzenet"
3558 #: ../src/keybindings.c:547
3559 msgid "Previous Message"
3560 msgstr "Előző üzenet"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3564 msgstr "Használat keresése"
3566 #: ../src/keybindings.c:553
3567 msgid "Find Document Usage"
3568 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3570 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3571 msgid "Navigate back a location"
3572 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3574 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3575 msgid "Navigate forward a location"
3576 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3578 #: ../src/keybindings.c:567
3579 msgid "Go to matching brace"
3580 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3582 #: ../src/keybindings.c:570
3583 msgid "Toggle marker"
3584 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3586 #: ../src/keybindings.c:579
3588 msgid "Go to Symbol Definition"
3589 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3596 #: ../src/keybindings.c:584
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ugrás sor elejére"
3600 #: ../src/keybindings.c:586
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ugrás sor végére"
3604 #: ../src/keybindings.c:588
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3608 #: ../src/keybindings.c:590
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3612 #: ../src/keybindings.c:592
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3616 #: ../src/keybindings.c:594
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3626 msgstr "Teljes képernyős"
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3636 #: ../src/keybindings.c:609
3640 #: ../src/keybindings.c:611
3642 msgstr "Kicsinyítés"
3644 #: ../src/keybindings.c:613
3646 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3648 #: ../src/keybindings.c:618
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3652 #: ../src/keybindings.c:620
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3656 #: ../src/keybindings.c:622
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3660 #: ../src/keybindings.c:624
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3664 #: ../src/keybindings.c:626
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3668 #: ../src/keybindings.c:628
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3672 #: ../src/keybindings.c:630
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "VTE-re kapcsol"
3676 #: ../src/keybindings.c:632
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3680 #: ../src/keybindings.c:634
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3684 #: ../src/keybindings.c:636
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3688 #: ../src/keybindings.c:641
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3696 #: ../src/keybindings.c:645
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3708 #: ../src/keybindings.c:653
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3712 #: ../src/keybindings.c:655
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3716 #: ../src/keybindings.c:660
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3720 #: ../src/keybindings.c:662
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3724 #: ../src/keybindings.c:668
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3728 #: ../src/keybindings.c:670
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3732 #: ../src/keybindings.c:672
3734 msgstr "Minden blokk bezárása"
3736 #: ../src/keybindings.c:674
3738 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3740 #: ../src/keybindings.c:676
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3744 #: ../src/keybindings.c:678
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3748 #: ../src/keybindings.c:680
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3752 #: ../src/keybindings.c:682
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3756 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3762 msgstr "Make mindet"
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Egyedi cél készítése"
3768 #: ../src/keybindings.c:696
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3774 msgstr "Következő hiba"
3776 #: ../src/keybindings.c:700
3777 msgid "Previous error"
3780 #: ../src/keybindings.c:702
3784 #: ../src/keybindings.c:704
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Build opciók"
3788 #: ../src/keybindings.c:709
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3792 #: ../src/keybindings.c:982
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3796 #: ../src/keybindings.c:994
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1032
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3803 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3806 #: ../src/keyfile.c:1259
3807 msgid "Failed to load one or more session files."
3808 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3810 #: ../src/libmain.c:118
3812 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3815 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3818 #: ../src/libmain.c:119
3819 msgid "Use an alternate configuration directory"
3820 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3822 #: ../src/libmain.c:120
3823 msgid "Print internal filetype names"
3824 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3826 #: ../src/libmain.c:121
3827 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3828 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3830 #: ../src/libmain.c:122
3832 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3833 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3835 #: ../src/libmain.c:124
3836 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3837 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3839 #: ../src/libmain.c:125
3841 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3843 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3846 #: ../src/libmain.c:126
3847 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3851 #: ../src/libmain.c:128
3852 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3853 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3855 #: ../src/libmain.c:129
3856 msgid "Don't show message window at startup"
3857 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3859 #: ../src/libmain.c:130
3860 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3861 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3863 #: ../src/libmain.c:132
3864 msgid "Don't load plugins"
3865 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3871 #: ../src/libmain.c:135
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3875 #: ../src/libmain.c:136
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3883 #: ../src/libmain.c:139
3884 msgid "Filename of libvte.so"
3885 msgstr "libvte.so fájlneve"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3889 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3891 #: ../src/libmain.c:142
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3895 #: ../src/libmain.c:524
3897 msgstr "[FÁJLOK...]"
3899 #. note for translators: library versions are printed after this
3900 #: ../src/libmain.c:558
3902 msgid "built on %s with "
3903 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3905 #: ../src/libmain.c:651
3906 msgid "Move it now?"
3907 msgstr "Áthelyezi most?"
3909 #: ../src/libmain.c:653
3910 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3912 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3915 #: ../src/libmain.c:662
3918 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3921 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3923 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3924 #. * describes why moving the dir didn't work
3925 #: ../src/libmain.c:672
3928 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3929 "Please move manually the directory to the new location."
3931 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3932 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3934 #: ../src/libmain.c:754
3937 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3938 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3939 "Start Geany anyway?"
3941 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3942 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3944 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3946 #: ../src/libmain.c:1158
3948 msgid "This is Geany %s."
3949 msgstr "Ez a Geany %s."
3951 #: ../src/libmain.c:1160
3953 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3954 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3956 #: ../src/libmain.c:1384
3957 msgid "Do you really want to quit?"
3958 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3960 #: ../src/libmain.c:1422
3961 msgid "Configuration files reloaded."
3962 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3965 msgid "Debug Messages"
3966 msgstr "Hibaüzenetek"
3972 #: ../src/msgwindow.c:177
3973 msgid "Status messages"
3974 msgstr "Állapot üzenetek"
3976 #: ../src/msgwindow.c:582
3980 #: ../src/msgwindow.c:591
3982 msgstr "Összeset _másol"
3984 #: ../src/msgwindow.c:621
3985 msgid "_Hide Message Window"
3986 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3988 #: ../src/msgwindow.c:682
3990 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3992 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3994 #: ../src/msgwindow.c:1118
3995 msgid "The document has been closed."
3996 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3998 #: ../src/notebook.c:199
3999 msgid "Switch to Document"
4000 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4002 #: ../src/notebook.c:451
4003 msgid "Open in New _Window"
4004 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4006 #: ../src/plugins.c:233
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4012 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4013 "fordítsa újra azt!"
4015 #: ../src/plugins.c:1271
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "_Bővítménykezelő"
4019 #: ../src/plugins.c:1650
4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4026 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4027 "lehessen tiltani.</i>\n"
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1652
4041 #: ../src/plugins.c:1680
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4045 #: ../src/plugins.c:1812
4049 #: ../src/plugins.c:1819
4053 #: ../src/plugins.c:1926
4055 msgstr "Bővítmények"
4057 #: ../src/plugins.c:1967
4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4059 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4061 #: ../src/plugins.c:2060
4064 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4068 #: ../src/pluginutils.c:411
4069 msgid "Configure Plugins"
4070 msgstr "Bővítmények beállítása"
4072 #: ../src/prefs.c:181
4074 msgstr "Billentyű beolvasása"
4076 #: ../src/prefs.c:187
4078 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4080 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4083 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4085 msgstr "Mind_et kinyitja"
4087 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4088 msgid "_Collapse All"
4089 msgstr "Mindet be_zárja"
4091 #: ../src/prefs.c:292
4095 #: ../src/prefs.c:297
4097 msgstr "Gyorsbillentyű"
4099 #: ../src/prefs.c:1486
4103 #: ../src/prefs.c:1488
4105 msgstr "_Felülbírálás"
4107 #: ../src/prefs.c:1489
4108 msgid "Override that keybinding?"
4109 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4111 #: ../src/prefs.c:1490
4113 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4114 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4116 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4118 #: ../src/prefs.c:1699
4119 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4121 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4122 "üresen lehet hagyni."
4125 #: ../src/prefs.c:1704
4127 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4130 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4131 "tekintse meg a dokumentációt."
4134 #: ../src/prefs.c:1709
4136 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4137 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4138 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4140 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4141 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4142 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4143 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4145 #. page Editor->Indentation
4146 #: ../src/prefs.c:1714
4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4151 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4152 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4154 #: ../src/printing.c:164
4156 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4157 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4159 #: ../src/printing.c:234
4160 msgid "Document Setup"
4161 msgstr "Dokumentum beállítások"
4163 #: ../src/printing.c:269
4164 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4165 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4167 #: ../src/printing.c:421
4169 msgstr "Oldalakra bontás"
4171 #: ../src/printing.c:445
4173 msgid "Page %d of %d"
4174 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4176 #: ../src/printing.c:501
4178 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4179 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4181 #: ../src/printing.c:503
4183 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4184 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4186 #: ../src/printing.c:554
4188 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4189 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4191 #: ../src/printing.c:592
4192 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4194 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4195 "párbeszédablakban!"
4197 #: ../src/printing.c:600
4200 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4204 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4208 #: ../src/printing.c:615
4211 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4214 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4215 "elérési utat a Beállítások között!"
4217 #: ../src/printing.c:622
4219 msgid "File %s printed."
4220 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4222 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4223 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4224 #: ../src/project.c:100
4228 #: ../src/project.c:135
4229 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4230 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4232 #: ../src/project.c:153
4236 #: ../src/project.c:158
4238 msgstr "Lét_rehozás"
4240 #: ../src/project.c:176
4241 msgid "Project name"
4242 msgstr "Projekt neve"
4244 #: ../src/project.c:188
4247 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4248 "should normally have the \"%s\" extension."
4250 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4251 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4258 msgid "Project file could not be written"
4259 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4261 #: ../src/project.c:256
4263 msgid "Project \"%s\" created."
4264 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4266 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4268 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4269 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4271 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4272 msgid "Open Project"
4273 msgstr "Projekt megnyitása"
4275 #: ../src/project.c:354
4276 msgid "Project files"
4277 msgstr "Projekt fájlok"
4279 #: ../src/project.c:416
4281 msgid "Project \"%s\" closed."
4282 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4284 #: ../src/project.c:626
4286 msgid "Project \"%s\" saved."
4287 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4289 #: ../src/project.c:659
4290 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4291 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4293 #: ../src/project.c:660
4295 msgid "The '%s' project is open."
4296 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4298 #: ../src/project.c:709
4299 msgid "The specified project name is too short."
4300 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4302 #: ../src/project.c:715
4304 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4305 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4307 #: ../src/project.c:727
4308 msgid "You have specified an invalid project filename."
4309 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4311 #: ../src/project.c:750
4312 msgid "Create the project's base path directory?"
4313 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4315 #: ../src/project.c:751
4317 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4318 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4320 #: ../src/project.c:760
4322 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4323 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4325 #: ../src/project.c:773
4327 msgid "Project file could not be written (%s)."
4328 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4330 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4334 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4336 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4337 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4339 #. initialise the dialog
4340 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4341 msgid "Choose Project Filename"
4342 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4344 #: ../src/project.c:1013
4346 msgid "Project \"%s\" opened."
4347 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4349 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4350 msgid "_Use regular expressions"
4351 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4353 #: ../src/search.c:311
4356 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please refer to the manual."
4359 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4360 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4362 #: ../src/search.c:316
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4366 #: ../src/search.c:320
4368 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4369 "corresponding control characters"
4371 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4372 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4374 #: ../src/search.c:323
4375 msgid "Use multi-line matchin_g"
4376 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4378 #: ../src/search.c:328
4380 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4381 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4382 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4383 "characters by the pattern."
4385 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4386 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4387 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4388 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4390 #: ../src/search.c:341
4391 msgid "Search _backwards"
4392 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4394 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4395 msgid "C_ase sensitive"
4396 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4398 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4399 msgid "Match only a _whole word"
4400 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4402 #: ../src/search.c:355
4403 msgid "Match from s_tart of word"
4404 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4406 #: ../src/search.c:471
4410 #: ../src/search.c:476
4414 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4415 msgid "_Search for:"
4418 #. Now add the multiple match options
4419 #: ../src/search.c:508
4421 msgstr "_Mindet keresi"
4423 #: ../src/search.c:515
4427 #: ../src/search.c:517
4428 msgid "Mark all matches in the current document"
4429 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4431 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4433 msgstr "M_unkamenetben"
4435 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4436 msgid "_In Document"
4437 msgstr "_Dokumentumban"
4439 #. close window checkbox
4440 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4441 msgid "Close _dialog"
4442 msgstr "Ablak _bezárása"
4444 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4445 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4446 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4448 #: ../src/search.c:632
4449 msgid "Replace & Fi_nd"
4450 msgstr "Cse_re & Keresés"
4452 #: ../src/search.c:641
4453 msgid "Replace wit_h:"
4454 msgstr "C_sere erre:"
4456 #. Now add the multiple replace options
4457 #: ../src/search.c:690
4458 msgid "Re_place All"
4459 msgstr "Min_det cseréli"
4461 #: ../src/search.c:707
4462 msgid "In Se_lection"
4463 msgstr "A kije_lölésben"
4465 #: ../src/search.c:709
4466 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4467 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4469 #: ../src/search.c:826
4473 #: ../src/search.c:828
4477 #: ../src/search.c:830
4481 #: ../src/search.c:834
4483 "All: search all files in the directory\n"
4484 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4485 "Custom: specify file patterns manually"
4487 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4488 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4489 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4491 #: ../src/search.c:896
4495 #: ../src/search.c:908
4496 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4497 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4499 #: ../src/search.c:920
4503 #: ../src/search.c:939
4507 #: ../src/search.c:963
4508 msgid "See grep's manual page for more information"
4509 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4511 #: ../src/search.c:965
4512 msgid "_Recurse in subfolders"
4513 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4515 #: ../src/search.c:978
4516 msgid "_Invert search results"
4517 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4519 #: ../src/search.c:982
4520 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4522 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4525 #: ../src/search.c:999
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4529 #: ../src/search.c:1007
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4533 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4539 #: ../src/search.c:1425
4541 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4542 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4544 #: ../src/search.c:1616
4545 msgid "Invalid directory for find in files."
4546 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4548 #: ../src/search.c:1633
4549 msgid "No text to find."
4550 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4552 #: ../src/search.c:1709
4553 msgid "Searching..."
4556 #: ../src/search.c:1711
4558 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4559 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4561 #: ../src/search.c:1719
4564 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4566 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4567 "utat a Beállítások között!"
4569 #: ../src/search.c:1759
4571 msgid "Could not open directory (%s)"
4572 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4574 #: ../src/search.c:1849
4575 msgid "Search failed."
4576 msgstr "Keresés sikertelen"
4578 #: ../src/search.c:1873
4580 msgid "Search completed with %d match."
4581 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4582 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4584 #: ../src/search.c:1881
4585 msgid "No matches found."
4586 msgstr "Nincs találat."
4588 #: ../src/search.c:1910
4590 msgid "Bad regex: %s"
4591 msgstr "Rossz regex: %s"
4593 #. TODO maybe this message needs a rewording
4594 #: ../src/socket.c:236
4596 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4598 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4600 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4601 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4603 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4604 msgid "Text ended before matching quote was found"
4605 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4607 #. TL note: from glib
4608 #: ../src/spawn.c:130
4609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4610 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4612 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4613 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4615 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4618 #: ../src/spawn.c:258
4619 msgid "Program not found"
4620 msgstr "Program nem található"
4622 #: ../src/spawn.c:672
4623 msgid "Failed to change to the working directory"
4624 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4626 #: ../src/spawn.c:677
4627 msgid "Unknown error executing child process"
4628 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4630 #: ../src/stash.c:1177
4634 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4638 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4642 #: ../src/symbols.c:474
4646 #: ../src/symbols.c:475
4650 #: ../src/symbols.c:476
4654 #: ../src/symbols.c:477
4656 msgstr "Kiegészítések"
4658 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4659 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4660 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4661 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4662 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4666 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4670 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4671 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4672 #: ../src/symbols.c:780
4676 #: ../src/symbols.c:486
4677 msgid "Type constructors"
4678 msgstr "Típus konstruktorok"
4680 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4681 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4682 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4683 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4684 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4688 #: ../src/symbols.c:492
4692 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4696 #: ../src/symbols.c:495
4700 #: ../src/symbols.c:496
4704 #: ../src/symbols.c:497
4708 #: ../src/symbols.c:503
4712 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4713 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4714 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4715 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4719 #: ../src/symbols.c:517
4723 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4727 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Al-alfejezet"
4731 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4735 #: ../src/symbols.c:538
4739 #: ../src/symbols.c:539
4743 #: ../src/symbols.c:540
4747 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4751 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4755 #: ../src/symbols.c:558
4756 msgid "Implementations"
4757 msgstr "Implementációk"
4759 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4760 msgid "Typedefs / Enums"
4761 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4763 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4764 #: ../src/symbols.c:826
4768 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4769 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4773 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4774 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4778 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4779 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4780 #: ../src/symbols.c:816
4784 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4788 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4789 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4793 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4797 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4801 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4805 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4806 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4807 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4811 #: ../src/symbols.c:612
4815 #: ../src/symbols.c:613
4819 #: ../src/symbols.c:614
4823 #: ../src/symbols.c:615
4827 #: ../src/symbols.c:623
4828 msgid "ID Selectors"
4829 msgstr "ID kiválasztók"
4831 #: ../src/symbols.c:624
4832 msgid "Type Selectors"
4833 msgstr "Típus kiválasztók"
4835 #: ../src/symbols.c:643
4836 msgid "Section Level 1"
4837 msgstr "1. szintű fejezet"
4839 #: ../src/symbols.c:644
4840 msgid "Section Level 2"
4841 msgstr "2. szintű fejezet"
4843 #: ../src/symbols.c:645
4844 msgid "Section Level 3"
4845 msgstr "3. szintű fejezet"
4847 #: ../src/symbols.c:646
4848 msgid "Section Level 4"
4849 msgstr "4. szintű fejezet"
4851 #: ../src/symbols.c:655
4853 msgstr "Singletonok"
4855 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4859 #: ../src/symbols.c:677
4863 #: ../src/symbols.c:685
4867 #: ../src/symbols.c:686
4868 msgid "Architectures"
4869 msgstr "Architektúrák"
4871 #: ../src/symbols.c:688
4872 msgid "Functions / Procedures"
4873 msgstr "Függvények / Eljárások"
4875 #: ../src/symbols.c:689
4876 msgid "Variables / Signals"
4877 msgstr "Változók / Jelek"
4879 #: ../src/symbols.c:690
4880 msgid "Processes / Blocks / Components"
4881 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4883 #: ../src/symbols.c:698
4887 #: ../src/symbols.c:700
4888 msgid "Functions / Tasks"
4889 msgstr "Függvények / Feladatok"
4891 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4895 #: ../src/symbols.c:762
4899 #: ../src/symbols.c:764
4900 msgid "Functions / Subroutines"
4901 msgstr "Függvények / Eljárások"
4903 #: ../src/symbols.c:767
4905 msgstr "Komponensek"
4907 #: ../src/symbols.c:768
4911 #: ../src/symbols.c:779
4915 #: ../src/symbols.c:786
4919 #: ../src/symbols.c:795
4923 #: ../src/symbols.c:796
4927 #: ../src/symbols.c:797
4931 #: ../src/symbols.c:798
4935 #: ../src/symbols.c:830
4936 msgid "Extern Variables"
4937 msgstr "Külső változók"
4939 #: ../src/symbols.c:1629
4941 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4942 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1655
4946 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4948 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4949 "címékéket találni.\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1662
4954 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4957 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1663
4964 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4971 #: ../src/symbols.c:1677
4973 msgid "Load Tags File"
4974 msgstr "Betöltött címkék"
4976 #: ../src/symbols.c:1684
4978 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4979 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4981 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4982 #: ../src/symbols.c:1704
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4987 #: ../src/symbols.c:1707
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4992 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4993 #: ../src/symbols.c:1942
4995 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4996 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4998 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4999 #: ../src/symbols.c:1945
5004 #: ../src/symbols.c:2154
5006 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5007 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5009 #: ../src/symbols.c:2156
5011 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5012 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5014 #: ../src/symbols.c:2533
5015 msgid "Sort by _Name"
5016 msgstr "Rendezés _név alapján"
5018 #: ../src/symbols.c:2540
5019 msgid "Sort by _Appearance"
5020 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5022 #: ../src/templates.c:83
5024 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5025 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5027 #: ../src/templates.c:618
5030 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5031 "are a common cause of errors. Error: %s."
5034 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5035 #: ../src/toolbar.c:58
5036 msgid "Save the current file"
5037 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5039 #: ../src/toolbar.c:60
5040 msgid "Save all open files"
5041 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5043 #: ../src/toolbar.c:61
5044 msgid "Reload the current file from disk"
5045 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5047 #: ../src/toolbar.c:62
5048 msgid "Close the current file"
5049 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5051 #: ../src/toolbar.c:63
5052 msgid "Close all open files"
5053 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5055 #: ../src/toolbar.c:64
5056 msgid "Cut the current selection"
5057 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5059 #: ../src/toolbar.c:65
5060 msgid "Copy the current selection"
5061 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5063 #: ../src/toolbar.c:66
5064 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5065 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5067 #: ../src/toolbar.c:67
5068 msgid "Delete the current selection"
5069 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5071 #: ../src/toolbar.c:68
5072 msgid "Undo the last modification"
5073 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5075 #: ../src/toolbar.c:69
5076 msgid "Redo the last modification"
5077 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5079 #: ../src/toolbar.c:72
5080 msgid "Compile the current file"
5081 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5083 #: ../src/toolbar.c:73
5084 msgid "Run or view the current file"
5085 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5087 #: ../src/toolbar.c:74
5089 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5091 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5092 "egy palettáról színt választani."
5094 #: ../src/toolbar.c:75
5095 msgid "Zoom in the text"
5096 msgstr "Szöveg nagyítása"
5098 #: ../src/toolbar.c:76
5099 msgid "Zoom out the text"
5100 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5102 #: ../src/toolbar.c:77
5103 msgid "Decrease indentation"
5104 msgstr "Behúzás csökkentése"
5106 #: ../src/toolbar.c:78
5107 msgid "Increase indentation"
5108 msgstr "Behúzás növelése"
5110 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5111 msgid "Find the entered text in the current file"
5112 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5114 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5115 msgid "Jump to the entered line number"
5116 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5118 #: ../src/toolbar.c:81
5119 msgid "Show the preferences dialog"
5120 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5122 #: ../src/toolbar.c:82
5124 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5126 #: ../src/toolbar.c:83
5127 msgid "Print document"
5128 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5130 #: ../src/toolbar.c:84
5131 msgid "Replace text in the current document"
5132 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5134 #: ../src/toolbar.c:360
5135 msgid "Create a new file"
5136 msgstr "Új fájl létrehozása"
5138 #: ../src/toolbar.c:361
5139 msgid "Create a new file from a template"
5140 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5142 #: ../src/toolbar.c:368
5143 msgid "Open an existing file"
5144 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5146 #: ../src/toolbar.c:369
5147 msgid "Open a recent file"
5148 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5150 #: ../src/toolbar.c:377
5151 msgid "Choose more build actions"
5152 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5154 #: ../src/toolbar.c:384
5155 msgid "Search Field"
5156 msgstr "Keresés mező"
5158 #: ../src/toolbar.c:394
5160 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5162 #: ../src/toolbar.c:587
5166 #: ../src/toolbar.c:588
5167 msgid "--- Separator ---"
5168 msgstr "--- Elválasztó ---"
5170 #: ../src/toolbar.c:960
5172 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5175 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5176 "módszerrel átrendezhetők."
5178 #: ../src/toolbar.c:976
5179 msgid "Available Items"
5180 msgstr "Elérhető elemek"
5182 #: ../src/toolbar.c:997
5183 msgid "Displayed Items"
5184 msgstr "Megjelenített elemek"
5186 #: ../src/tools.c:86
5188 msgid "Invalid command: %s"
5189 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5191 #: ../src/tools.c:217
5193 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5194 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5196 #: ../src/tools.c:225
5199 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5200 "changed. Error message: %s"
5202 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5203 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5205 #: ../src/tools.c:233
5206 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5207 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5209 #: ../src/tools.c:242
5212 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5215 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5216 "elérési utat a Beállítások között!"
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5222 #: ../src/tools.c:365
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5227 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5228 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5230 #: ../src/tools.c:379
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5238 #: ../src/tools.c:695
5240 msgstr "Szószámlálás"
5242 #: ../src/tools.c:704
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "teljes dokumentum"
5250 #: ../src/tools.c:718
5254 #: ../src/tools.c:730
5258 #: ../src/tools.c:744
5262 #: ../src/tools.c:758
5264 msgstr "Karakterek:"
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "Nem található címke"
5271 #: ../src/sidebar.c:602
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5275 #: ../src/sidebar.c:614
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5279 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5283 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5287 #: ../src/sidebar.c:741
5289 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5291 #: ../src/ui_utils.c:64
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5294 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5296 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5297 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5315 #: ../src/ui_utils.c:252
5319 #: ../src/ui_utils.c:266
5324 #: ../src/ui_utils.c:269
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:272
5333 #: ../src/ui_utils.c:280
5337 #: ../src/ui_utils.c:408
5338 msgid " (new instance)"
5339 msgstr "(új példány)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:438
5343 msgid "Font updated (%s)."
5344 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5346 #: ../src/ui_utils.c:682
5347 msgid "C Standard Library"
5348 msgstr "C Standard Library"
5350 #: ../src/ui_utils.c:683
5354 #: ../src/ui_utils.c:684
5355 msgid "C++ (C Standard Library)"
5356 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:685
5359 msgid "C++ Standard Library"
5360 msgstr "C++ Standard Library"
5362 #: ../src/ui_utils.c:686
5366 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5370 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5374 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5378 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5379 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5382 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5384 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5386 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5387 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5388 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5390 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5391 msgid "_Use Custom Date Format"
5392 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5394 #: ../src/ui_utils.c:724
5395 msgid "Custom Date Format"
5396 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5398 #: ../src/ui_utils.c:725
5400 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5403 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5404 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5406 #: ../src/ui_utils.c:746
5407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5409 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5411 #: ../src/ui_utils.c:821
5412 msgid "_Set Custom Date Format"
5413 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2009
5416 msgid "Select Folder"
5417 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2009
5421 msgstr "Fájl kiválasztása"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2156
5424 msgid "_Filetype Configuration"
5425 msgstr "Fájltípus beállítása"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2193
5429 msgstr "Mindet menti"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2194
5433 msgstr "Összeset bezár"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2428
5436 msgid "Geany cannot start!"
5437 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5439 #: ../src/utils.c:87
5440 msgid "Select Browser"
5441 msgstr "Válassz böngészőt"
5443 #: ../src/utils.c:88
5445 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5448 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5451 #: ../src/utils.c:375
5452 msgid "Windows (CRLF)"
5453 msgstr "Windows (CRLF)"
5455 #: ../src/utils.c:376
5456 msgid "Classic Mac (CR)"
5457 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5459 #: ../src/utils.c:377
5463 #: ../src/utils.c:386
5467 #: ../src/utils.c:387
5471 #: ../src/utils.c:388
5477 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5478 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5481 msgid "_Set Path From Document"
5482 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5485 msgid "_Restart Terminal"
5486 msgstr "T_erminál újraindítása"
5489 msgid "_Input Methods"
5490 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5494 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5495 "+C or Enter to clear it)."
5497 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5498 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5500 #: ../src/win32.c:211
5501 msgid "Geany project files"
5502 msgstr "Geany projekt fájlok"
5504 #: ../src/win32.c:216
5506 msgstr "Végrehajtható állományok"
5508 #: ../src/win32.c:802
5510 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Class Builder"
5515 msgstr "Osztály tervező"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Creates source files for new class types."
5519 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5522 msgid "Create Class"
5523 msgstr "Osztály létrehozása"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5530 msgid "Create GTK+ Class"
5531 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5534 msgid "Create PHP Class"
5535 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5546 msgid "Header file:"
5547 msgstr "Fejléc fájl:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5550 msgid "Source file:"
5551 msgstr "Forráskód fájl:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5559 msgstr "Szülő osztály:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5562 msgid "Base source:"
5563 msgstr "Forrás fájl"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5566 msgid "Base header:"
5567 msgstr "Szülő fejléc:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5575 msgstr "Szülő GType:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5579 msgstr "Implementálja:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5583 msgstr "Beállítások"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5586 msgid "Create constructor"
5587 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5590 msgid "Create destructor"
5591 msgstr "Destruktor létrehozása"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5598 msgid "Is singleton"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5602 msgid "Constructor type:"
5603 msgstr "Konstruktor típusa:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5606 msgid "Create Cla_ss"
5607 msgstr "O_sztály létrehozása"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5610 msgid "_C++ Class..."
5611 msgstr "_C++ osztály..."
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5615 msgstr "_GTK+ osztály..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5618 msgid "_PHP Class..."
5619 msgstr "_PHP osztály..."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5622 msgid "HTML Characters"
5623 msgstr "HTML karakterek"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5626 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5627 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5630 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5631 msgid "The Geany developer team"
5632 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5635 msgid "HTML characters"
5636 msgstr "HTML karakterek"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5639 msgid "ISO 8859-1 characters"
5640 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5643 msgid "Greek characters"
5644 msgstr "Görög karakterek"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5647 msgid "Mathematical characters"
5648 msgstr "Matematikai karakterek"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5651 msgid "Technical characters"
5652 msgstr "Technikai karakterek"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5655 msgid "Arrow characters"
5656 msgstr "Nyíl karakterek"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5659 msgid "Punctuation characters"
5660 msgstr "Elválasztás karakterek"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5663 msgid "Miscellaneous characters"
5664 msgstr "Egyéb karakterek"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5667 #: ../plugins/saveactions.c:538
5668 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5669 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5672 msgid "Special Characters"
5673 msgstr "Speciális karakterek"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5681 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5682 "the button to insert it at the current cursor position."
5684 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5685 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5697 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5698 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5700 #. Add menuitem for html replacement functions
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5702 msgid "_HTML Replacement"
5703 msgstr "_HTML csere"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5706 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5707 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5710 msgid "_Replace Characters in Selection"
5711 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5714 msgid "Insert Special HTML Characters"
5715 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5718 msgid "Replace special characters"
5719 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5722 msgid "Toggle plugin status"
5723 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5725 #: ../plugins/export.c:37
5729 #: ../plugins/export.c:37
5730 msgid "Exports the current file into different formats."
5731 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5733 #: ../plugins/export.c:169
5735 msgstr "Fájl exportálása"
5737 #: ../plugins/export.c:187
5738 msgid "_Insert line numbers"
5739 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5741 #: ../plugins/export.c:189
5742 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5743 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5745 #: ../plugins/export.c:199
5746 msgid "_Use current zoom level"
5747 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5749 #: ../plugins/export.c:201
5751 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5753 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5756 #: ../plugins/export.c:279
5758 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5759 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5761 #: ../plugins/export.c:281
5763 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5764 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5766 #: ../plugins/export.c:749
5768 msgstr "_Exportálás"
5771 #: ../plugins/export.c:756
5773 msgstr "_HTML formátumban..."
5776 #: ../plugins/export.c:762
5777 msgid "As _LaTeX..."
5778 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5781 msgid "File Browser"
5782 msgstr "Fájlböngésző"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5785 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5786 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5789 msgid "Too many items selected!"
5790 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5794 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5795 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5798 msgid "Open in _Geany"
5799 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5802 msgid "Open _Externally"
5803 msgstr "Külső m_egnyitás"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5806 msgid "Show _Hidden Files"
5807 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5819 msgstr "Saját könyvtár"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5822 msgid "Set path from document"
5823 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5831 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5834 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5835 "mintákat szóközzel válaszd el."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5838 msgid "Focus File List"
5839 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5842 msgid "Focus Path Entry"
5843 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5846 msgid "External open command:"
5847 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5852 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5854 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5855 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5858 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5859 "helyettesítők is használhatók.\n"
5860 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5861 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5864 msgid "Show hidden files"
5865 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5868 msgid "Hide file extensions:"
5869 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5872 msgid "Follow the path of the current file"
5873 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5876 msgid "Use the project's base directory"
5877 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5881 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5882 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:43
5885 msgid "Save Actions"
5886 msgstr "Műveletek mentése"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:43
5889 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5890 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:175
5894 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5895 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5897 #. it's unlikely that this happens
5898 #: ../plugins/saveactions.c:209
5900 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5901 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5903 #: ../plugins/saveactions.c:234
5905 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5906 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:371
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:442
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:530
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:611
5925 msgstr "Automatikus mentés"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:613
5928 msgid "Enable save when losing _focus"
5929 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5932 #: ../plugins/saveactions.c:722
5934 msgstr "_Engedélyezés"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:627
5937 msgid "Auto save _interval:"
5938 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:635
5944 #: ../plugins/saveactions.c:644
5945 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5946 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:652
5949 msgid "Save only current open _file"
5950 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:659
5953 msgid "Sa_ve all open files"
5954 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:679
5957 msgid "Instant Save"
5958 msgstr "Azonnali mentés"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:689
5961 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5962 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:720
5966 msgstr "Másolat példány"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:730
5969 msgid "_Directory to save backup files in:"
5970 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:753
5973 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5975 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:766
5978 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5979 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5982 msgid "Split Window"
5983 msgstr "Ablak felosztása"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Splits the editor view into two windows."
5987 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5990 msgid "Show the current document"
5991 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5996 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5999 msgid "_Split Window"
6000 msgstr "Ablak _felosztása"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6003 msgid "_Side by Side"
6004 msgstr "Egy_más mellett"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6007 msgid "_Top and Bottom"
6008 msgstr "Fent és lent"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6011 msgid "Side by Side"
6012 msgstr "Egy_más mellett"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6015 msgid "Top and Bottom"
6016 msgstr "Fent és lent"
6019 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6022 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6023 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6026 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6029 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6030 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6032 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6033 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6035 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6036 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6038 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6039 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6042 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6043 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6045 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6046 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6049 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6052 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6053 #~ "parancsot tartalmaz."
6056 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6059 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6060 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6063 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6066 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6067 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6069 #~ msgid "Detect by file extension"
6070 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6072 #~ msgid "Close _without saving"
6073 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6075 #~ msgid "Show macro list"
6076 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6081 #~ msgid "Description"
6084 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6085 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6088 #~ msgstr "Bővítmény:"
6090 #~ msgid "Author(s):"
6091 #~ msgstr "Szerző(k):"
6093 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6094 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6097 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6100 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6101 #~ "parancsot tartalmaz."
6103 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6104 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6106 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6118 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6119 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6121 #~ msgid "Shell script"
6122 #~ msgstr "Shell szkript"
6124 #~ msgid "Subroutines"
6125 #~ msgstr "Eljárások"
6130 #~ msgid "style: %d"
6131 #~ msgstr "stílus: %d"
6133 #~ msgid "Split Horizontally"
6134 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6136 #~ msgid "Split Vertically"
6137 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6140 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6141 #~ "the -e argument)"
6143 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6144 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6146 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6147 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6150 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6153 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6154 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6156 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6157 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6159 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6160 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6162 #~ msgid "Invalid filename"
6163 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6165 #~ msgid "_Debug Messages"
6166 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6168 #~ msgid "Project properties"
6169 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6174 #~ msgid "Clear the filter"
6175 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6183 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6184 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6186 #~ msgid "SQL Dump file"
6187 #~ msgstr "SQL fájl"
6189 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6190 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6192 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6193 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6196 #~ "Plugin: %s %s\n"
6197 #~ "Description: %s\n"
6200 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6205 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6206 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6207 #~ "Configuration.</i>"
6209 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6210 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6211 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6214 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6215 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6218 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6219 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6220 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6225 #~ msgid "Namespace:"
6228 #~ msgid "Class name:"
6229 #~ msgstr "Osztály neve:"
6231 #~ msgid "Hide object files"
6232 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6235 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6236 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6238 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6239 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6241 #~ msgid "_Horizontally"
6242 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6244 #~ msgid "_Vertically"
6245 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6247 #~ msgid "Find _Selected"
6248 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6250 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6251 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6253 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6254 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6256 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6258 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6260 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6261 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6263 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6264 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6270 #~ msgid "Fixed s_trings"
6271 #~ msgstr "_Fix stringek"
6273 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6274 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6276 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6277 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6280 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6281 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6284 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6286 #~ msgid "encoding: %s %s"
6287 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6289 #~ msgid "filetype: %s"
6290 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6292 #~ msgid "scope: %s"
6293 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6295 #~ msgid "_HTMLToggle"
6296 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6298 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6299 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6301 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6302 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6304 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6305 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6307 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6310 #~ msgid "_View DVI File"
6311 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6313 #~ msgid "V_iew PDF File"
6314 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6316 #~ msgid "_Set Arguments"
6317 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6319 #~ msgid "Set Arguments"
6320 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6322 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6324 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6325 #~ "megtekintéséhez."
6327 #~ msgid "DVI creation:"
6328 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6330 #~ msgid "PDF creation:"
6331 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6333 #~ msgid "DVI preview:"
6334 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6336 #~ msgid "PDF preview:"
6337 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6340 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6341 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6343 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6344 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6346 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6347 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6349 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6351 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6354 #~ msgstr "Fordítás:"
6357 #~ msgstr "Összeállítás:"
6359 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6360 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6362 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6366 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6367 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6369 #~ msgid "Icon size:"
6370 #~ msgstr "Ikon méret:"
6372 #~ msgid "Hard tab width:"
6373 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6375 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6377 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6378 #~ "állítva a dokumentumnál"
6381 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6382 #~ "requires a restart of Geany"
6384 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6385 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6387 #~ msgid "Long line marker:"
6388 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6390 #~ msgid "Long line marker color:"
6391 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6393 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6394 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6396 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6397 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6399 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6400 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6402 #~ msgid "Run (alternative command)"
6403 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6406 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6407 #~ "loaded when Geany is started."
6409 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6410 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6412 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6413 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6415 #~ msgid "Make in base path"
6416 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6419 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6420 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6422 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6423 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6426 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6427 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6429 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6430 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6431 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6433 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6434 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6445 #~ msgid "Terminal plugin"
6446 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6449 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6450 #~ "if the VTE library could be loaded."
6452 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6453 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6456 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6458 #~ msgid "Diff file"
6459 #~ msgstr "Diff fájl"
6461 #~ msgid "reStructuredText file"
6462 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6464 #~ msgid "Select _All"
6465 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6467 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6468 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6471 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6472 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6474 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6475 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6479 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6482 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6483 #~ "Geany újraindítása szükséges."