1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "Insert Alternative _White Space"
89 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
101 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
116 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
129 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Ký tự hiện thời"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
162 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
163 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgstr "Xác nhận thoát"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
200 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
202 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
203 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Project files:"
207 msgstr "Tập tin dự án:"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Path to start in when opening project files"
211 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Extra plugin path:"
215 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
220 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
221 "for plugins. Leave blank to disable."
223 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
224 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
227 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
237 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
241 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
248 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
253 "new status message arrives"
255 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
256 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
258 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgid "Suppress status messages in the status bar"
260 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
262 #: ../data/geany.glade.h:50
264 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
265 "in the status messages window."
267 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
268 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
272 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
277 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
278 "fields and the VTE."
280 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
281 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
282 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Use Windows native dialogs"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
296 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid "Always wrap search"
302 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Always wrap search around the document"
305 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
316 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
317 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
321 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
325 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
326 "Replace dialog and there is no selection"
328 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
329 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
333 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Search</b>"
337 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Use project-based session files"
341 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
345 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
348 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
349 "dự án đó, hay không"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Store project file inside the project base directory"
353 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
355 #: ../data/geany.glade.h:67
357 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
358 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
359 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
362 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
363 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
364 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
367 #: ../data/geany.glade.h:68
368 msgid "<b>Projects</b>"
369 msgstr "<b>Dự án</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "Miscellaneous"
375 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
376 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
377 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
378 #. * tab label object.
379 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid "Show symbol list"
385 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Toggle the symbol list on and off"
389 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
392 msgid "Show documents list"
393 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Toggle the documents list on and off"
397 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
402 msgstr "Hiện khung _lề"
404 #: ../data/geany.glade.h:76
409 #: ../data/geany.glade.h:77
413 #: ../data/geany.glade.h:78
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>Khung lề</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
425 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgstr "Bộ soạn thảo :"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgstr "<b>Phông</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
466 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Hiện nút Đóng"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
484 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Next to current"
501 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
505 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
511 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
515 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
520 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "<b>Editor tabs</b>"
524 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "<b>Tab positions</b>"
532 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid "Notebook tabs"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Show t_oolbar"
542 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
552 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
554 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
555 msgid "Customize Toolbar"
556 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "System _default"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Images _and text"
565 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
572 #: ../data/geany.glade.h:114
577 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Phông</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "S_ystem default"
586 #: ../data/geany.glade.h:117
589 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
591 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "_Very small icons"
594 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
596 #: ../data/geany.glade.h:119
599 msgstr "Biểu tượng _lớn"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "<b>Icon size</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
612 msgstr "Thanh công cụ"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "Line wrapping"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
624 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
625 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
626 "tắt trên máy chạy chậm."
628 #: ../data/geany.glade.h:125
630 msgid "\"Smart\" home key"
631 msgstr "Bật phím Home khéo"
633 #: ../data/geany.glade.h:126
635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
639 "its current position."
641 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
642 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
643 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
650 #: ../data/geany.glade.h:128
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
656 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
658 #: ../data/geany.glade.h:129
663 #: ../data/geany.glade.h:130
664 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
667 #: ../data/geany.glade.h:131
669 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
670 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
672 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
673 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
675 #: ../data/geany.glade.h:132
676 msgid "Use indicators to show compile errors"
677 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
679 #: ../data/geany.glade.h:133
681 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
682 "where the compiler found a warning or an error"
684 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
685 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
687 #: ../data/geany.glade.h:134
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
689 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
691 #: ../data/geany.glade.h:135
692 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
693 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
695 #: ../data/geany.glade.h:136
696 msgid "Line breaking column:"
697 msgstr "Cột ngắt dòng:"
699 #: ../data/geany.glade.h:137
700 msgid "Comment toggle marker:"
701 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
703 #: ../data/geany.glade.h:138
705 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
706 "used to mark the comment as toggled."
708 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
709 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
711 #: ../data/geany.glade.h:139
712 msgid "<b>Features</b>"
713 msgstr "<b>Tính năng</b>"
715 #: ../data/geany.glade.h:140
719 #: ../data/geany.glade.h:141
721 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
722 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
725 #: ../data/geany.glade.h:142
729 #: ../data/geany.glade.h:143
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
733 #: ../data/geany.glade.h:144
734 msgid "Auto-indent mode:"
735 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
737 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
747 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
750 #: ../data/geany.glade.h:147
752 msgid "T_abs and spaces"
753 msgstr "T_ab và Dấu cách"
755 #: ../data/geany.glade.h:148
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
760 "không thì dùng cả hai"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "Use spaces when inserting indentation"
768 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Use one tab per indent"
776 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
786 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
792 #: ../data/geany.glade.h:155
796 #: ../data/geany.glade.h:156
797 msgid "Tab key indents"
798 msgstr "Thụt lề phím Tab"
800 #: ../data/geany.glade.h:157
802 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
807 #: ../data/geany.glade.h:158
808 msgid "<b>Indentation</b>"
809 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
811 #: ../data/geany.glade.h:159
815 #: ../data/geany.glade.h:160
816 msgid "Snippet completion"
817 msgstr "Làm xong đoạn"
819 #: ../data/geany.glade.h:161
821 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
822 "string using a single keypress"
824 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
827 #: ../data/geany.glade.h:162
829 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
830 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
832 #: ../data/geany.glade.h:163
833 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 #: ../data/geany.glade.h:164
837 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
838 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
842 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
843 "when a new line is entered inside such a comment"
845 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
846 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
848 #: ../data/geany.glade.h:166
849 msgid "Autocomplete symbols"
850 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
852 #: ../data/geany.glade.h:167
854 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
857 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
860 #: ../data/geany.glade.h:168
861 msgid "Autocomplete all words in document"
862 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
864 #: ../data/geany.glade.h:169
865 msgid "Drop rest of word on completion"
866 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
868 #: ../data/geany.glade.h:170
869 msgid "Max. symbol name suggestions:"
870 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
872 #: ../data/geany.glade.h:171
873 msgid "Completion list height:"
874 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
876 #: ../data/geany.glade.h:172
877 msgid "Characters to type for autocompletion:"
878 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
880 #: ../data/geany.glade.h:173
882 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
883 "autocompletion list"
884 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
886 #: ../data/geany.glade.h:174
887 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
888 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
890 #: ../data/geany.glade.h:175
891 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
892 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "Symbol list update frequency:"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
900 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
901 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
902 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Làm xong</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "Single quotes ' '"
919 msgstr "Nháy đơn ' '"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
923 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Ngoặc móc { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "Double quotes \" \""
944 msgstr "Nháy kép \" \""
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
948 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgstr "Mục điền nốt"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Show indentation guides"
968 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
972 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Show white space"
976 msgstr "Hiện khoảng trắng"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
980 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Show line endings"
984 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "Shows the line ending character"
988 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
991 msgid "Show line numbers"
992 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
996 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Show markers margin"
1000 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1008 #: ../data/geany.glade.h:203
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "<b>Display</b>"
1018 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1025 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 #: ../data/geany.glade.h:208
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1033 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "Bộ chọn màu"
1037 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1044 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1045 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1051 #: ../data/geany.glade.h:212
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1056 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1059 #: ../data/geany.glade.h:213
1063 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1066 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1067 "proportional fonts)"
1069 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1070 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1072 #: ../data/geany.glade.h:215
1077 #: ../data/geany.glade.h:216
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 #: ../data/geany.glade.h:218
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 #: ../data/geany.glade.h:219
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1099 #: ../data/geany.glade.h:221
1103 #: ../data/geany.glade.h:222
1105 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1106 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1108 #: ../data/geany.glade.h:223
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:224
1117 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1119 msgstr "Trình soạn thảo"
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:229
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1147 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1148 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1150 #: ../data/geany.glade.h:233
1153 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1154 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1155 "(usually not needed)"
1157 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1158 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1162 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:235
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1170 #: ../data/geany.glade.h:236
1171 msgid "<b>Encodings</b>"
1172 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:237
1175 msgid "Ensure new line at file end"
1176 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1179 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1180 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1182 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1193 #: ../data/geany.glade.h:241
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1197 #: ../data/geany.glade.h:242
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1201 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1205 #: ../data/geany.glade.h:244
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1209 #: ../data/geany.glade.h:245
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:246
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:247
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1220 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1231 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1232 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1234 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1239 #: ../data/geany.glade.h:251
1241 msgstr "Thiết bị cuối:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:252
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 #: ../data/geany.glade.h:255
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1258 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1259 #: ../data/geany.glade.h:256
1263 #: ../data/geany.glade.h:257
1264 msgid "<b>Tool paths</b>"
1265 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Context action:"
1269 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1275 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1278 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1279 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1280 "trước khi thực hiện."
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "<b>Commands</b>"
1284 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1290 #: ../data/geany.glade.h:263
1291 msgid "email address of the developer"
1292 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1294 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 msgid "Initials of the developer name"
1296 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Initial version:"
1300 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Version number, which a new file initially has"
1304 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "Company name"
1308 msgstr "Tên công ty"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgstr "Nhà phát triển:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1319 msgid "Mail address:"
1320 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "The name of the developer"
1328 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgid "Date & time:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1349 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1351 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1357 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1359 #: ../data/geany.glade.h:278
1361 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1365 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1367 #: ../data/geany.glade.h:279
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 #: ../data/geany.glade.h:282
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1385 msgstr "Tổ hợp phím"
1387 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 #: ../data/geany.glade.h:286
1393 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1394 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "In số thứ tự dòng"
1404 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print page numbers"
1410 msgstr "In số thứ tự trang"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1414 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1418 msgid "Print page header"
1419 msgstr "In phần đầu trang"
1421 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1423 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1424 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1427 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1429 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1430 msgid "Use the basename of the printed file"
1431 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1433 #: ../data/geany.glade.h:295
1434 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1435 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1437 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1438 msgid "Date format:"
1439 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1443 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1444 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1445 "with the ANSI C strftime function."
1447 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1448 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1449 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1451 #: ../data/geany.glade.h:298
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299
1457 msgid "<b>Printing</b>"
1458 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1464 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 #: ../data/geany.glade.h:302
1469 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1470 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1472 #: ../data/geany.glade.h:303
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:304
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Màu cảnh gần:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305
1482 msgid "Background color:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:306
1487 msgid "Background image:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307
1491 msgid "Scrollback lines:"
1492 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgstr "Trình bao :"
1498 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1510 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1517 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1522 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1525 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1528 #: ../data/geany.glade.h:314
1529 msgid "Scroll on keystroke"
1530 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1532 #: ../data/geany.glade.h:315
1533 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1534 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1536 #: ../data/geany.glade.h:316
1537 msgid "Scroll on output"
1538 msgstr "Cuộn kết xuất"
1540 #: ../data/geany.glade.h:317
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1542 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1544 #: ../data/geany.glade.h:318
1545 msgid "Cursor blinks"
1546 msgstr "Nháy con chạy"
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 msgid "Whether to blink the cursor"
1550 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 msgid "Override Geany keybindings"
1554 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1558 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1559 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:322
1562 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1563 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:323
1567 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1568 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1572 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1575 #: ../data/geany.glade.h:324
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1580 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1585 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1588 #: ../data/geany.glade.h:326
1590 msgid "Execute programs in the VTE"
1591 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1593 #: ../data/geany.glade.h:327
1595 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1596 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1598 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1599 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1601 #: ../data/geany.glade.h:328
1602 msgid "Don't use run script"
1603 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1605 #: ../data/geany.glade.h:329
1607 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1608 "status of the executed program"
1610 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1611 "của chương trình đã thực hiện"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1620 msgstr "Thiết bị cuối"
1622 #: ../data/geany.glade.h:332
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:333
1628 msgid "<b>Various preferences</b>"
1629 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1637 msgid "Project Properties"
1638 msgstr "Thuộc tính dự án"
1640 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1642 msgstr "Tên tập tin:"
1644 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1645 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1646 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1650 #: ../data/geany.glade.h:338
1651 msgid "Description:"
1654 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1656 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
1658 #: ../data/geany.glade.h:340
1659 msgid "File patterns:"
1660 msgstr "Mẫu tập tin:"
1662 #: ../data/geany.glade.h:341
1664 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1668 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1670 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1671 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1674 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
1675 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
1678 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1687 #: ../data/geany.glade.h:345
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 msgid "Use global settings"
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
1705 #: ../data/geany.glade.h:349
1710 #: ../data/geany.glade.h:350
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1725 #: ../data/geany.glade.h:353
1728 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
1730 #: ../data/geany.glade.h:354
1731 msgid "(only inside Geany)"
1732 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:355
1736 msgid "Permissions:"
1737 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1743 #: ../data/geany.glade.h:357
1747 #: ../data/geany.glade.h:358
1751 #: ../data/geany.glade.h:359
1755 #: ../data/geany.glade.h:360
1759 #: ../data/geany.glade.h:361
1763 #: ../data/geany.glade.h:362
1767 #: ../data/geany.glade.h:363
1769 msgid "_Toolbar Preferences"
1772 #: ../data/geany.glade.h:364
1773 msgid "_Hide Toolbar"
1774 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366
1780 #: ../data/geany.glade.h:367
1781 msgid "New (with _Template)"
1782 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "Recent _Files"
1791 msgstr "Tập tin _gần đây"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 #: ../data/geany.glade.h:371
1800 msgstr "Lưu tất _cả"
1802 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1803 #: ../src/sidebar.c:707
1807 #: ../data/geany.glade.h:373
1809 msgstr "Tải lại _dạng"
1811 #: ../data/geany.glade.h:374
1813 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1815 #: ../data/geany.glade.h:375
1820 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1821 msgid "Close Ot_her Documents"
1822 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1824 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1826 msgstr "Đóng tất _cả"
1828 #: ../data/geany.glade.h:378
1833 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1835 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1836 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1838 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1840 msgid "_Copy Current Line(s)"
1841 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1843 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1845 msgid "_Delete Current Line(s)"
1846 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1848 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1850 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1851 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1853 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1855 msgid "S_elect Current Line(s)"
1856 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1860 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1861 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1863 #: ../data/geany.glade.h:385
1865 msgid "_Move Line(s) Up"
1866 msgstr "Ghi chú dòng"
1868 #: ../data/geany.glade.h:386
1870 msgid "M_ove Line(s) Down"
1871 msgstr "Ghi chú dòng"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1874 msgid "_Send Selection to Terminal"
1875 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1877 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1879 msgid "_Reflow Lines/Block"
1880 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1883 msgid "T_oggle Case of Selection"
1884 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390
1887 msgid "_Comment Line(s)"
1888 msgstr "Ghi _chú dòng"
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1891 msgid "U_ncomment Line(s)"
1892 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "_Toggle Line Commentation"
1896 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "_Increase Indent"
1900 msgstr "_Thụt lề thêm"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "_Decrease Indent"
1904 msgstr "Thụt lề _kém"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1908 msgid "S_mart Line Indent"
1909 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1911 #: ../data/geany.glade.h:396
1912 msgid "_Send Selection to"
1913 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1915 #: ../data/geany.glade.h:397
1916 msgid "I_nsert Comments"
1917 msgstr "Chè_n chú thích"
1919 #: ../data/geany.glade.h:398
1920 msgid "Preference_s"
1923 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1925 msgid "P_lugin Preferences"
1928 #: ../data/geany.glade.h:400
1933 #: ../data/geany.glade.h:401
1937 #: ../data/geany.glade.h:402
1938 msgid "Find _Previous"
1941 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1943 msgid "Find in F_iles..."
1944 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1946 #: ../data/geany.glade.h:404
1951 #: ../data/geany.glade.h:405
1952 msgid "Next Me_ssage"
1953 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1955 #: ../data/geany.glade.h:406
1956 msgid "Pr_evious Message"
1957 msgstr "Thông điệp t_rước"
1959 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1961 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1962 msgstr "Tới dấu tiếp"
1964 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1966 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1967 msgstr "Về dấu trước"
1969 #: ../data/geany.glade.h:409
1971 msgid "_Go to Line..."
1974 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1976 msgid "Find Next _Selection"
1977 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1979 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1981 msgid "Find Pre_vious Selection"
1982 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1984 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1985 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1988 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1990 #: ../data/geany.glade.h:413
1991 msgid "Go to T_ag Declaration"
1992 msgstr "Tới _khai báo thẻ"
1994 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1998 #: ../data/geany.glade.h:415
2000 msgid "Change _Font..."
2003 #: ../data/geany.glade.h:416
2005 msgid "Change _Color Scheme..."
2006 msgstr "Bảng _chọn màu"
2008 #: ../data/geany.glade.h:417
2009 msgid "Show _Markers Margin"
2010 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
2012 #: ../data/geany.glade.h:418
2013 msgid "Show _Line Numbers"
2014 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
2016 #: ../data/geany.glade.h:419
2017 msgid "Show White S_pace"
2018 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
2020 #: ../data/geany.glade.h:420
2021 msgid "Show Line _Endings"
2022 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
2024 #: ../data/geany.glade.h:421
2025 msgid "Show Indentation _Guides"
2026 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
2028 #: ../data/geany.glade.h:422
2030 msgstr "T_oàn màn hình"
2032 #: ../data/geany.glade.h:423
2033 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2034 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
2036 #: ../data/geany.glade.h:424
2037 msgid "Show Message _Window"
2038 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
2040 #: ../data/geany.glade.h:425
2041 msgid "Show _Toolbar"
2042 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
2044 #: ../data/geany.glade.h:426
2045 msgid "Show Side_bar"
2046 msgstr "Hiện khung _lề"
2048 #: ../data/geany.glade.h:427
2052 #: ../data/geany.glade.h:428
2053 msgid "_Line Wrapping"
2056 #: ../data/geany.glade.h:429
2057 msgid "Line _Breaking"
2060 #: ../data/geany.glade.h:430
2061 msgid "_Auto-indentation"
2062 msgstr "_Tự động thụt lề"
2064 #: ../data/geany.glade.h:431
2065 msgid "In_dent Type"
2066 msgstr "_Kiểu thụt lề"
2068 #: ../data/geany.glade.h:432
2070 msgid "_Detect from Content"
2071 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2073 #: ../data/geany.glade.h:433
2074 msgid "T_abs and Spaces"
2075 msgstr "T_ab và Dấu cách"
2077 #: ../data/geany.glade.h:434
2078 msgid "Indent Widt_h"
2079 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
2081 #: ../data/geany.glade.h:435
2085 #: ../data/geany.glade.h:436
2089 #: ../data/geany.glade.h:437
2093 #: ../data/geany.glade.h:438
2097 #: ../data/geany.glade.h:439
2101 #: ../data/geany.glade.h:440
2105 #: ../data/geany.glade.h:441
2109 #: ../data/geany.glade.h:442
2113 #: ../data/geany.glade.h:443
2117 #: ../data/geany.glade.h:444
2118 msgid "_Write Unicode BOM"
2119 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2121 #: ../data/geany.glade.h:445
2122 msgid "Set File_type"
2123 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2125 #: ../data/geany.glade.h:446
2126 msgid "Set _Encoding"
2127 msgstr "Đặt _bảng mã"
2129 #: ../data/geany.glade.h:447
2130 msgid "Set Line E_ndings"
2131 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2133 #: ../data/geany.glade.h:448
2134 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2135 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2137 #: ../data/geany.glade.h:449
2138 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2139 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:450
2142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2143 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2150 #: ../data/geany.glade.h:452
2151 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2152 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2154 #: ../data/geany.glade.h:453
2155 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2156 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2158 #: ../data/geany.glade.h:454
2160 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2161 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2163 #: ../data/geany.glade.h:455
2165 msgstr "_Gấp tất cả"
2167 #: ../data/geany.glade.h:456
2169 msgstr "_Mở lại tất cả"
2171 #: ../data/geany.glade.h:457
2172 msgid "Remove _Markers"
2175 #: ../data/geany.glade.h:458
2176 msgid "Remove Error _Indicators"
2177 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2179 #: ../data/geany.glade.h:459
2183 #: ../data/geany.glade.h:460
2188 #: ../data/geany.glade.h:461
2189 msgid "_Recent Projects"
2190 msgstr "Dự án _vừa mở"
2192 #: ../data/geany.glade.h:462
2196 #: ../data/geany.glade.h:463
2197 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2198 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2200 #: ../data/geany.glade.h:464
2202 msgid "_Apply Default Indentation"
2203 msgstr "_Tự động thụt lề"
2206 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2210 #: ../data/geany.glade.h:466
2214 #: ../data/geany.glade.h:467
2215 msgid "_Reload Configuration"
2216 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2218 #: ../data/geany.glade.h:468
2219 msgid "C_onfiguration Files"
2220 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2222 #: ../data/geany.glade.h:469
2223 msgid "_Color Chooser"
2224 msgstr "Bảng _chọn màu"
2226 #: ../data/geany.glade.h:470
2230 #: ../data/geany.glade.h:471
2232 msgid "Load Ta_gs..."
2235 #: ../data/geany.glade.h:472
2239 #: ../data/geany.glade.h:473
2240 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2243 #: ../data/geany.glade.h:474
2245 msgid "Debug _Messages"
2246 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2248 #: ../data/geany.glade.h:475
2252 #: ../data/geany.glade.h:476
2256 #: ../data/geany.glade.h:477
2257 msgid "Report a _Bug..."
2260 #: ../data/geany.glade.h:478
2265 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2269 #: ../data/geany.glade.h:480
2273 #: ../data/geany.glade.h:481
2277 #: ../data/geany.glade.h:482
2279 msgstr "Bộ biên dịch"
2281 #: ../data/geany.glade.h:483
2285 #: ../data/geany.glade.h:484
2289 #: ../src/about.c:43
2291 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2297 "All rights reserved."
2300 #: ../src/about.c:163
2302 msgstr "Giới thiệu Geany"
2304 #: ../src/about.c:208
2305 msgid "A fast and lightweight IDE"
2306 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2308 #: ../src/about.c:230
2310 msgid "(built on or after %s)"
2311 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2313 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2314 #: ../src/about.c:262
2318 #: ../src/about.c:278
2320 msgstr "Nhà phát triển"
2322 #: ../src/about.c:285
2324 msgstr "nhà duy trì"
2326 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2328 msgstr "nhà phát triển"
2330 #: ../src/about.c:317
2331 msgid "translation maintainer"
2332 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2334 #: ../src/about.c:326
2338 #: ../src/about.c:346
2339 msgid "Previous Translators"
2340 msgstr "Dịch giả trước"
2342 #: ../src/about.c:367
2343 msgid "Contributors"
2344 msgstr "Người đóng góp"
2346 #: ../src/about.c:377
2349 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2350 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2352 #: ../src/about.c:403
2356 #: ../src/about.c:420
2360 #: ../src/about.c:429
2362 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2363 "gpl-2.0.txt to view it online."
2365 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2366 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2369 #: ../src/build.c:753
2371 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2374 #: ../src/build.c:792
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2379 #: ../src/build.c:815
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2384 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2389 #: ../src/build.c:900
2391 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2392 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2394 #: ../src/build.c:930
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2399 #: ../src/build.c:985
2401 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2402 msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
2404 #: ../src/build.c:1012
2407 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2410 "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
2411 "cuối trong Tùy thích)"
2413 #: ../src/build.c:1031
2416 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2419 "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
2420 "cuối trong Tùy thích)"
2422 #: ../src/build.c:1189
2423 msgid "Compilation failed."
2424 msgstr "Lỗi biên dịch."
2426 #: ../src/build.c:1203
2427 msgid "Compilation finished successfully."
2428 msgstr "Mới biên dịch xong."
2430 #: ../src/build.c:1389
2433 msgstr "Make đích riêng"
2435 #: ../src/build.c:1390
2437 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2439 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2442 #: ../src/build.c:1468
2446 #: ../src/build.c:1470
2447 msgid "_Previous Error"
2451 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2453 msgid "_Set Build Commands"
2454 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2456 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2457 msgid "Build the current file"
2458 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2460 #: ../src/build.c:1777
2461 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2462 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2464 #: ../src/build.c:1779
2465 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2466 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2468 #: ../src/build.c:1781
2469 msgid "Compile the current file with Make"
2470 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2472 #: ../src/build.c:1805
2474 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2475 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2477 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2478 msgid "No more build errors."
2479 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2481 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2482 msgid "Set menu item label"
2485 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2489 #. command column, holding status and command display
2490 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2494 #: ../src/build.c:1962
2496 msgid "Working directory"
2497 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2499 #: ../src/build.c:1963
2504 #: ../src/build.c:2010
2505 msgid "Click to set menu item label"
2508 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2513 #: ../src/build.c:2096
2516 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2518 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2520 msgid "Error regular expression:"
2521 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2523 #: ../src/build.c:2133
2525 msgid "Independent commands"
2526 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2528 #: ../src/build.c:2165
2529 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2532 #: ../src/build.c:2174
2534 msgid "Execute commands"
2535 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2537 #: ../src/build.c:2186
2540 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2544 #: ../src/build.c:2344
2546 msgid "Set Build Commands"
2547 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2549 #: ../src/build.c:2559
2553 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2558 #. build the code with make custom
2559 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2561 msgid "Make Custom _Target..."
2562 msgstr "Make đích _riêng"
2564 #. build the code with make object
2565 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2566 msgid "Make _Object"
2567 msgstr "Make đố_i tượng"
2569 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2570 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2575 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2576 #. build the code with make all
2577 #: ../src/build.c:2855
2581 #: ../src/callbacks.c:149
2582 msgid "Do you really want to quit?"
2583 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
2585 #: ../src/callbacks.c:207
2587 msgid "%d file saved."
2588 msgid_plural "%d files saved."
2589 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2591 #: ../src/callbacks.c:434
2592 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2593 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2595 #: ../src/callbacks.c:435
2597 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2598 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2600 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2604 #: ../src/callbacks.c:1061
2605 msgid "Enter the line you want to go to:"
2606 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2608 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2610 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2611 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2613 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2617 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2621 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2625 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2626 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2627 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
2629 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2630 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2631 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
2633 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2634 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2635 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
2637 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2638 msgid "_Use Custom Date Format"
2639 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
2641 #: ../src/callbacks.c:1308
2642 msgid "Custom Date Format"
2643 msgstr "Định dạng ngày riêng"
2645 #: ../src/callbacks.c:1309
2647 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2648 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2650 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
2651 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
2652 "strftime » để tìm thêm thông tin."
2654 #: ../src/callbacks.c:1332
2655 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2656 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
2658 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2659 msgid "No more message items."
2660 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2662 #: ../src/callbacks.c:1671
2664 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2665 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2667 #: ../src/dialogs.c:220
2668 msgid "Detect from file"
2669 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2671 #: ../src/dialogs.c:223
2673 msgid "West European"
2674 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
2676 #: ../src/dialogs.c:225
2678 msgid "East European"
2679 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
2681 #: ../src/dialogs.c:227
2684 msgstr "_Vùng Đông Á"
2686 #: ../src/dialogs.c:229
2688 msgid "SE & SW Asian"
2689 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
2691 #: ../src/dialogs.c:231
2693 msgid "Middle Eastern"
2694 msgstr "Vùng T_rung Đông"
2696 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2697 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2698 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2699 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2703 #: ../src/dialogs.c:282
2704 msgid "_More Options"
2705 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2707 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2708 #: ../src/dialogs.c:289
2709 msgid "Show _hidden files"
2710 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2712 #: ../src/dialogs.c:300
2713 msgid "Set encoding:"
2714 msgstr "Đặt bảng mã:"
2716 #: ../src/dialogs.c:309
2718 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2719 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2720 "correctly by Geany.\n"
2721 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2724 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2725 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2727 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2730 #. line 2 with filetype combo
2731 #: ../src/dialogs.c:316
2732 msgid "Set filetype:"
2733 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2735 #: ../src/dialogs.c:325
2737 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2738 "filename extension.\n"
2739 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2742 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2743 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2744 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2745 "kiểu tập tin đã chọn."
2747 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2751 #: ../src/dialogs.c:360
2753 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2754 "all files will be opened read-only."
2756 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2757 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2759 #: ../src/dialogs.c:380
2760 msgid "Detect by file extension"
2761 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
2763 #: ../src/dialogs.c:525
2767 #: ../src/dialogs.c:526
2768 msgid "Filename already exists!"
2769 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2771 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2773 msgstr "Lưu tập tin"
2775 #: ../src/dialogs.c:564
2779 #: ../src/dialogs.c:565
2780 msgid "Save the file and rename it"
2781 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2783 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2787 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2788 #: ../src/win32.c:693
2792 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2796 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2800 #: ../src/dialogs.c:771
2804 #: ../src/dialogs.c:800
2806 msgid "The file '%s' is not saved."
2807 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2809 #: ../src/dialogs.c:801
2810 msgid "Do you want to save it before closing?"
2811 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2813 #: ../src/dialogs.c:877
2817 #: ../src/dialogs.c:1180
2819 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2821 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2823 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2824 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2825 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2829 #: ../src/dialogs.c:1214
2831 msgid "%s Properties"
2834 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2838 #: ../src/dialogs.c:1247
2839 msgid "(without BOM)"
2840 msgstr "(không có BOM)"
2842 #: ../src/document.c:600
2844 msgid "File %s closed."
2845 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2847 #: ../src/document.c:747
2849 msgid "New file \"%s\" opened."
2850 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2852 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2854 msgid "Could not open file %s (%s)"
2855 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2857 #: ../src/document.c:818
2859 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2860 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2862 #: ../src/document.c:824
2865 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2868 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2869 "không được hỗ trợ."
2871 #: ../src/document.c:834
2874 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2875 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2876 "cause data loss.\n"
2877 "The file was set to read-only."
2879 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2880 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2881 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2882 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2884 #: ../src/document.c:1046
2888 #: ../src/document.c:1049
2892 #: ../src/document.c:1052
2893 msgid "Tabs and Spaces"
2894 msgstr "Tab và Dấu cách"
2896 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2897 #. * and Spaces), the second one is the filename
2898 #: ../src/document.c:1057
2900 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2901 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2903 #: ../src/document.c:1068
2905 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2906 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2908 #: ../src/document.c:1222
2910 msgid "File %s reloaded."
2911 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2913 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2914 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2915 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2916 #: ../src/document.c:1230
2918 msgid "File %s opened(%d%s)."
2919 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2921 #: ../src/document.c:1232
2925 #: ../src/document.c:1429
2926 msgid "Error renaming file."
2927 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2929 #: ../src/document.c:1516
2932 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2935 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2938 #: ../src/document.c:1537
2941 "Error message: %s\n"
2942 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2944 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2945 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2947 #: ../src/document.c:1541
2949 msgid "Error message: %s."
2950 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2952 #: ../src/document.c:1601
2954 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2957 #: ../src/document.c:1619
2959 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2962 #: ../src/document.c:1633
2964 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2967 #: ../src/document.c:1782
2969 msgid "Error saving file (%s)."
2970 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
2972 #: ../src/document.c:1787
2977 "The file on disk may now be truncated!"
2980 #: ../src/document.c:1789
2981 msgid "Error saving file."
2982 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
2984 #: ../src/document.c:1813
2986 msgid "File %s saved."
2987 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
2989 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2991 msgid "\"%s\" was not found."
2992 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2994 #: ../src/document.c:1963
2995 msgid "Wrap search and find again?"
2996 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
2998 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2999 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3001 msgid "No matches found for \"%s\"."
3002 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3004 #: ../src/document.c:2058
3006 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3008 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3010 #: ../src/document.c:2955
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3014 #: ../src/document.c:2956
3017 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3018 "the current buffer."
3020 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
3023 #: ../src/document.c:2974
3024 msgid "Close _without saving"
3027 #: ../src/document.c:2977
3028 msgid "Try to resave the file?"
3029 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
3031 #: ../src/document.c:2978
3033 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3034 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
3036 #: ../src/editor.c:4356
3037 msgid "Enter Tab Width"
3038 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3040 #: ../src/editor.c:4357
3041 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3042 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3044 #: ../src/editor.c:4519
3046 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3049 #: ../src/encodings.c:67
3053 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3057 #: ../src/encodings.c:70
3061 #: ../src/encodings.c:71
3062 msgid "South European"
3063 msgstr "Vùng Nam Âu"
3065 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3066 #: ../src/encodings.c:75
3070 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3074 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3075 msgid "Central European"
3076 msgstr "Vùng Trung Âu"
3078 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3079 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3080 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3084 #: ../src/encodings.c:89
3085 msgid "Cyrillic/Russian"
3088 #: ../src/encodings.c:90
3089 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3090 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3092 #: ../src/encodings.c:91
3096 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3100 #. not available at all, ?
3101 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3105 #: ../src/encodings.c:100
3106 msgid "Hebrew Visual"
3107 msgstr "Do Thái trực quan"
3109 #: ../src/encodings.c:102
3113 #: ../src/encodings.c:103
3117 #: ../src/encodings.c:104
3121 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3125 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3129 #. maybe not available on Linux
3130 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3131 #: ../src/encodings.c:125
3132 msgid "Chinese Simplified"
3133 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3135 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3136 msgid "Chinese Traditional"
3137 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3139 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3140 #: ../src/encodings.c:132
3144 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3145 #: ../src/encodings.c:136
3149 #: ../src/encodings.c:138
3150 msgid "Without encoding"
3151 msgstr "Không có bảng mã"
3153 #: ../src/encodings.c:420
3154 msgid "_West European"
3155 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3157 #: ../src/encodings.c:426
3158 msgid "_East European"
3159 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3161 #: ../src/encodings.c:432
3163 msgstr "_Vùng Đông Á"
3165 #: ../src/encodings.c:438
3166 msgid "_SE & SW Asian"
3167 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3169 #: ../src/encodings.c:444
3170 msgid "_Middle Eastern"
3171 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3173 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3174 #: ../src/encodings.c:450
3178 #: ../src/filetypes.c:91
3180 msgid "%s source file"
3181 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:92
3188 #: ../src/filetypes.c:93
3191 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3193 #: ../src/filetypes.c:94
3196 msgstr "Tài liệu XML"
3198 #: ../src/filetypes.c:164
3201 msgstr "Trình bao :"
3203 #: ../src/filetypes.c:165
3205 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3207 #: ../src/filetypes.c:169
3209 msgid "Cascading Stylesheet"
3210 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3212 #: ../src/filetypes.c:178
3215 msgstr "Tập tin cấu hình"
3217 #: ../src/filetypes.c:179
3219 msgid "Gettext translation"
3220 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3222 #: ../src/filetypes.c:414
3223 msgid "_Programming Languages"
3224 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3226 #: ../src/filetypes.c:415
3227 msgid "_Scripting Languages"
3228 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3230 #: ../src/filetypes.c:416
3231 msgid "_Markup Languages"
3232 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3234 #: ../src/filetypes.c:417
3236 msgid "M_iscellaneous"
3239 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3241 msgstr "Mọi mã nguồn"
3243 #. create meta file filter "All files"
3244 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3245 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3247 msgstr "Mọi tập tin"
3249 #: ../src/filetypes.c:1241
3251 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3252 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3254 #: ../src/geany.h:55
3258 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3259 #: ../src/templates.c:226
3261 msgid "Could not find file '%s'."
3262 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3264 #: ../src/highlighting.c:1304
3268 #: ../src/highlighting.c:1343
3270 msgid "The current filetype overrides the default style."
3271 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3273 #: ../src/highlighting.c:1344
3274 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3277 #: ../src/highlighting.c:1365
3279 msgid "Color Schemes"
3280 msgstr "Bảng _chọn màu"
3282 #. visual group order
3283 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3287 #: ../src/keybindings.c:229
3291 #: ../src/keybindings.c:230
3295 #: ../src/keybindings.c:231
3299 #: ../src/keybindings.c:232
3303 #: ../src/keybindings.c:233
3307 #: ../src/keybindings.c:234
3311 #: ../src/keybindings.c:235
3315 #: ../src/keybindings.c:236
3319 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3323 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3324 #: ../src/ui_utils.c:1989
3328 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3332 #: ../src/keybindings.c:242
3336 #: ../src/keybindings.c:243
3337 msgid "Notebook tab"
3340 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3344 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3348 #: ../src/keybindings.c:257
3349 msgid "Open selected file"
3350 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3352 #: ../src/keybindings.c:259
3356 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3360 #: ../src/keybindings.c:263
3364 #: ../src/keybindings.c:266
3368 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3372 #: ../src/keybindings.c:270
3374 msgstr "Đóng tất cả"
3376 #: ../src/keybindings.c:273
3378 msgstr "Nạp lại tập tin"
3380 #: ../src/keybindings.c:275
3381 msgid "Re-open last closed tab"
3384 #: ../src/keybindings.c:277
3388 #: ../src/keybindings.c:294
3392 #: ../src/keybindings.c:296
3396 #: ../src/keybindings.c:305
3397 msgid "Delete to line end"
3398 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3400 #: ../src/keybindings.c:308
3402 msgid "_Transpose Current Line"
3403 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3405 #: ../src/keybindings.c:310
3406 msgid "Scroll to current line"
3407 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3409 #: ../src/keybindings.c:312
3410 msgid "Scroll up the view by one line"
3411 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3413 #: ../src/keybindings.c:314
3414 msgid "Scroll down the view by one line"
3415 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3417 #: ../src/keybindings.c:316
3418 msgid "Complete snippet"
3419 msgstr "Làm xong đoạn"
3421 #: ../src/keybindings.c:318
3422 msgid "Move cursor in snippet"
3423 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3425 #: ../src/keybindings.c:320
3426 msgid "Suppress snippet completion"
3427 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3429 #: ../src/keybindings.c:322
3430 msgid "Context Action"
3431 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3433 #: ../src/keybindings.c:324
3434 msgid "Complete word"
3437 #: ../src/keybindings.c:326
3438 msgid "Show calltip"
3439 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3441 #: ../src/keybindings.c:328
3442 msgid "Show macro list"
3443 msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
3445 #: ../src/keybindings.c:330
3447 msgid "Word part completion"
3448 msgstr "Làm xong đoạn"
3450 #: ../src/keybindings.c:333
3452 msgid "Move line(s) up"
3453 msgstr "Ghi chú dòng"
3455 #: ../src/keybindings.c:336
3457 msgid "Move line(s) down"
3458 msgstr "Ghi chú dòng"
3460 #: ../src/keybindings.c:341
3464 #: ../src/keybindings.c:343
3468 #: ../src/keybindings.c:345
3472 #: ../src/keybindings.c:356
3474 msgstr "Chọn tất cả"
3476 #: ../src/keybindings.c:358
3477 msgid "Select current word"
3478 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3480 #: ../src/keybindings.c:366
3482 msgid "Select to previous word part"
3483 msgstr "Về phần từ trước"
3485 #: ../src/keybindings.c:368
3487 msgid "Select to next word part"
3488 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3490 #: ../src/keybindings.c:376
3491 msgid "Toggle line commentation"
3492 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3494 #: ../src/keybindings.c:379
3495 msgid "Comment line(s)"
3496 msgstr "Ghi chú dòng"
3498 #: ../src/keybindings.c:381
3499 msgid "Uncomment line(s)"
3500 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3502 #: ../src/keybindings.c:383
3503 msgid "Increase indent"
3504 msgstr "Thụt lề thêm"
3506 #: ../src/keybindings.c:386
3507 msgid "Decrease indent"
3508 msgstr "Thụt lề kém"
3510 #: ../src/keybindings.c:389
3511 msgid "Increase indent by one space"
3512 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3514 #: ../src/keybindings.c:391
3515 msgid "Decrease indent by one space"
3516 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3518 #: ../src/keybindings.c:395
3519 msgid "Send to Custom Command 1"
3520 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:397
3523 msgid "Send to Custom Command 2"
3524 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3526 #: ../src/keybindings.c:399
3527 msgid "Send to Custom Command 3"
3528 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3530 #: ../src/keybindings.c:407
3533 msgstr "Ghi chú dòng"
3535 #: ../src/keybindings.c:412
3539 #: ../src/keybindings.c:418
3540 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 #: ../src/keybindings.c:420
3544 msgid "Insert New Line After Current"
3547 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3551 #: ../src/keybindings.c:435
3555 #: ../src/keybindings.c:437
3556 msgid "Find Previous"
3559 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3563 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3564 msgid "Find in Files"
3565 msgstr "Tìm trong tập tin"
3567 #: ../src/keybindings.c:449
3568 msgid "Next Message"
3569 msgstr "Thông điệp kế"
3571 #: ../src/keybindings.c:451
3572 msgid "Previous Message"
3573 msgstr "Thông điệp trước"
3575 #: ../src/keybindings.c:454
3577 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3579 #: ../src/keybindings.c:457
3580 msgid "Find Document Usage"
3581 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3583 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3584 msgid "Navigate back a location"
3585 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3587 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3588 msgid "Navigate forward a location"
3589 msgstr "Lần tới một vị trí"
3591 #: ../src/keybindings.c:471
3592 msgid "Go to matching brace"
3593 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3595 #: ../src/keybindings.c:474
3596 msgid "Toggle marker"
3597 msgstr "Dấu bật/tắt"
3599 #: ../src/keybindings.c:483
3600 msgid "Go to Tag Definition"
3601 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3603 #: ../src/keybindings.c:486
3604 msgid "Go to Tag Declaration"
3605 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3607 #: ../src/keybindings.c:488
3608 msgid "Go to Start of Line"
3609 msgstr "Tới đầu dòng"
3611 #: ../src/keybindings.c:490
3612 msgid "Go to End of Line"
3613 msgstr "Tới cuối dòng"
3615 #: ../src/keybindings.c:492
3617 msgid "Go to Start of Display Line"
3618 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3620 #: ../src/keybindings.c:494
3621 msgid "Go to End of Display Line"
3622 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3624 #: ../src/keybindings.c:496
3625 msgid "Go to Previous Word Part"
3626 msgstr "Về phần từ trước"
3628 #: ../src/keybindings.c:498
3629 msgid "Go to Next Word Part"
3630 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3632 #: ../src/keybindings.c:503
3633 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3634 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3636 #: ../src/keybindings.c:506
3638 msgstr "Toàn màn hình"
3640 #: ../src/keybindings.c:508
3641 msgid "Toggle Messages Window"
3642 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3644 #: ../src/keybindings.c:511
3645 msgid "Toggle Sidebar"
3646 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3648 #: ../src/keybindings.c:513
3652 #: ../src/keybindings.c:515
3656 #: ../src/keybindings.c:517
3661 #: ../src/keybindings.c:522
3662 msgid "Switch to Editor"
3663 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3665 #: ../src/keybindings.c:524
3666 msgid "Switch to Search Bar"
3667 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3669 #: ../src/keybindings.c:526
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3674 #: ../src/keybindings.c:528
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3678 #: ../src/keybindings.c:530
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3683 #: ../src/keybindings.c:532
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3687 #: ../src/keybindings.c:534
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Chuyển sang VTE"
3691 #: ../src/keybindings.c:536
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3695 #: ../src/keybindings.c:538
3697 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3698 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3700 #: ../src/keybindings.c:540
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3705 #: ../src/keybindings.c:545
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3709 #: ../src/keybindings.c:547
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3713 #: ../src/keybindings.c:549
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3717 #: ../src/keybindings.c:552
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3721 #: ../src/keybindings.c:555
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3725 #: ../src/keybindings.c:557
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3729 #: ../src/keybindings.c:559
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3733 #: ../src/keybindings.c:564
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3737 #: ../src/keybindings.c:566
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3741 #: ../src/keybindings.c:572
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3745 #: ../src/keybindings.c:574
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3749 #: ../src/keybindings.c:576
3753 #: ../src/keybindings.c:578
3755 msgstr "Mở lại tất cả"
3757 #: ../src/keybindings.c:580
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3761 #: ../src/keybindings.c:582
3763 msgid "Remove Markers"
3766 #: ../src/keybindings.c:584
3768 msgid "Remove Error Indicators"
3769 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3771 #: ../src/keybindings.c:586
3773 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3774 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3776 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3780 #: ../src/keybindings.c:595
3784 #: ../src/keybindings.c:598
3785 msgid "Make custom target"
3786 msgstr "Make đích riêng"
3788 #: ../src/keybindings.c:600
3790 msgstr "Make đối tượng"
3792 #: ../src/keybindings.c:602
3796 #: ../src/keybindings.c:604
3797 msgid "Previous error"
3800 #: ../src/keybindings.c:606
3804 #: ../src/keybindings.c:608
3805 msgid "Build options"
3806 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3808 #: ../src/keybindings.c:613
3809 msgid "Show Color Chooser"
3810 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3812 #: ../src/keybindings.c:866
3813 msgid "Keyboard Shortcuts"
3816 #: ../src/keybindings.c:878
3817 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3818 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3820 #: ../src/keyfile.c:990
3821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3822 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3824 #: ../src/keyfile.c:1196
3825 msgid "Failed to load one or more session files."
3826 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3829 msgid "Debug Messages"
3830 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
3837 #: ../src/main.c:121
3839 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3842 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3845 #: ../src/main.c:122
3846 msgid "Use an alternate configuration directory"
3847 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3849 #: ../src/main.c:123
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3853 #: ../src/main.c:124
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3857 #: ../src/main.c:125
3858 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3859 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3861 #: ../src/main.c:127
3862 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3863 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3865 #: ../src/main.c:128
3867 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3870 #: ../src/main.c:129
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3874 #: ../src/main.c:131
3875 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3876 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3878 #: ../src/main.c:132
3879 msgid "Don't show message window at startup"
3880 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3882 #: ../src/main.c:133
3883 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3884 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3886 #: ../src/main.c:135
3887 msgid "Don't load plugins"
3888 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3890 #: ../src/main.c:137
3891 msgid "Print Geany's installation prefix"
3892 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3894 #: ../src/main.c:138
3895 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3898 #: ../src/main.c:139
3899 msgid "Don't load the previous session's files"
3900 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3902 #: ../src/main.c:141
3903 msgid "Don't load terminal support"
3904 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3906 #: ../src/main.c:142
3907 msgid "Filename of libvte.so"
3908 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3910 #: ../src/main.c:144
3912 msgstr "Xuất chi tiết"
3914 #: ../src/main.c:145
3915 msgid "Show version and exit"
3916 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3918 #: ../src/main.c:545
3920 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3922 #. note for translators: library versions are printed after this
3923 #: ../src/main.c:578
3925 msgid "built on %s with "
3926 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3928 #: ../src/main.c:666
3929 msgid "Move it now?"
3930 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3932 #: ../src/main.c:668
3933 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3934 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3936 #: ../src/main.c:677
3939 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3941 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
3943 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3944 #. * describes why moving the dir didn't work
3945 #: ../src/main.c:687
3948 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3949 "Please move manually the directory to the new location."
3951 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3952 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3954 #: ../src/main.c:772
3957 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3958 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3959 "Start Geany anyway?"
3961 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
3962 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3963 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
3965 #: ../src/main.c:1156
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Đây là Geany %s."
3970 #: ../src/main.c:1158
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3975 #: ../src/main.c:1363
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3979 #: ../src/msgwindow.c:158
3980 msgid "Status messages"
3981 msgstr "Thông điệp trạng thái"
3983 #: ../src/msgwindow.c:556
3988 #: ../src/msgwindow.c:565
3990 msgstr "Ché_p tất cả"
3992 #: ../src/msgwindow.c:595
3993 msgid "_Hide Message Window"
3994 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
3996 #: ../src/msgwindow.c:651
3998 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4001 #: ../src/notebook.c:196
4002 msgid "Switch to Document"
4003 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4005 #: ../src/plugins.c:497
4008 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4009 "please recompile it."
4011 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4012 "hãy biên dịch lại nó."
4014 #: ../src/plugins.c:1041
4015 msgid "_Plugin Manager"
4016 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4018 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4019 #: ../src/plugins.c:1216
4024 #: ../src/plugins.c:1292
4028 #: ../src/plugins.c:1298
4030 msgstr "Phần bổ sung"
4032 #: ../src/plugins.c:1304
4037 #: ../src/plugins.c:1322
4038 msgid "No plugins available."
4039 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4041 #: ../src/plugins.c:1424
4043 msgstr "Phần bổ sung"
4045 #: ../src/plugins.c:1444
4046 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4049 #: ../src/plugins.c:1461
4050 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4051 msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
4053 #: ../src/plugins.c:1470
4056 msgstr "Phần bổ sung"
4058 #: ../src/plugins.c:1471
4062 #: ../src/pluginutils.c:330
4063 msgid "Configure Plugins"
4066 #: ../src/prefs.c:179
4070 #: ../src/prefs.c:185
4072 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4073 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4075 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4077 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4079 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4080 msgid "_Collapse All"
4081 msgstr "_Co lại tất cả"
4083 #: ../src/prefs.c:291
4087 #: ../src/prefs.c:296
4091 #: ../src/prefs.c:1491
4095 #: ../src/prefs.c:1493
4099 #: ../src/prefs.c:1494
4100 msgid "Override that keybinding?"
4101 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4103 #: ../src/prefs.c:1495
4105 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4106 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4108 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4110 #: ../src/prefs.c:1699
4111 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4112 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4115 #: ../src/prefs.c:1704
4117 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4120 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4124 #: ../src/prefs.c:1709
4126 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4127 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4128 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4130 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4131 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4132 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4134 #. page Editor->Indentation
4135 #: ../src/prefs.c:1714
4137 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4138 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4140 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4143 #: ../src/printing.c:159
4145 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4146 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4148 #: ../src/printing.c:229
4149 msgid "Document Setup"
4150 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4152 #: ../src/printing.c:264
4153 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4154 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4156 #: ../src/printing.c:414
4161 #: ../src/printing.c:438
4163 msgid "Page %d of %d"
4164 msgstr "Trang %d trên %d"
4166 #: ../src/printing.c:494
4168 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4171 #: ../src/printing.c:496
4173 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4176 #: ../src/printing.c:549
4178 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4179 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4181 #: ../src/printing.c:587
4182 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4183 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4185 #: ../src/printing.c:595
4188 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4192 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4196 #: ../src/printing.c:611
4198 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4199 msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
4201 #: ../src/printing.c:617
4203 msgid "File %s printed."
4204 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4206 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4207 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4208 #: ../src/project.c:97
4212 #: ../src/project.c:119
4216 #: ../src/project.c:129
4220 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4221 msgid "Choose Project Base Path"
4222 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4224 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4226 msgid "Project file could not be written"
4227 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4229 #: ../src/project.c:205
4231 msgid "Project \"%s\" created."
4232 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4234 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4236 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4237 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4239 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4240 msgid "Open Project"
4243 #: ../src/project.c:304
4244 msgid "Project files"
4245 msgstr "Tập tin dự án"
4247 #: ../src/project.c:366
4249 msgid "Project \"%s\" closed."
4250 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4252 #: ../src/project.c:571
4254 msgid "Project \"%s\" saved."
4255 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4257 #: ../src/project.c:604
4258 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4259 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4261 #: ../src/project.c:605
4263 msgid "The '%s' project is open."
4264 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4266 #: ../src/project.c:654
4267 msgid "The specified project name is too short."
4268 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4270 #: ../src/project.c:660
4272 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4273 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4275 #: ../src/project.c:672
4276 msgid "You have specified an invalid project filename."
4277 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4279 #: ../src/project.c:695
4280 msgid "Create the project's base path directory?"
4281 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4283 #: ../src/project.c:696
4285 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4286 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4288 #: ../src/project.c:705
4290 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4291 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4293 #: ../src/project.c:718
4295 msgid "Project file could not be written (%s)."
4296 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4298 #. initialise the dialog
4299 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4300 msgid "Choose Project Filename"
4301 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4303 #: ../src/project.c:948
4305 msgid "Project \"%s\" opened."
4306 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4308 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4309 msgid "_Use regular expressions"
4310 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4312 #: ../src/search.c:305
4314 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4315 "regular expressions, please read the documentation."
4317 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4318 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4320 #: ../src/search.c:312
4321 msgid "Search _backwards"
4324 #: ../src/search.c:325
4325 msgid "Use _escape sequences"
4326 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4328 #: ../src/search.c:329
4330 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4331 "corresponding control characters"
4333 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4334 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4336 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4337 msgid "C_ase sensitive"
4338 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4340 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4341 msgid "Match only a _whole word"
4342 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4344 #: ../src/search.c:346
4345 msgid "Match from s_tart of word"
4346 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4348 #: ../src/search.c:462
4352 #: ../src/search.c:467
4356 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4357 msgid "_Search for:"
4360 #. Now add the multiple match options
4361 #: ../src/search.c:499
4363 msgstr "_Tìm tất cả"
4365 #: ../src/search.c:506
4369 #: ../src/search.c:508
4370 msgid "Mark all matches in the current document"
4371 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4373 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4375 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4377 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4378 msgid "_In Document"
4379 msgstr "Trong tà_i liệu"
4381 #. close window checkbox
4382 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4383 msgid "Close _dialog"
4384 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4386 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4387 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4388 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4390 #: ../src/search.c:618
4394 #: ../src/search.c:623
4395 msgid "Replace & Fi_nd"
4396 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4398 #: ../src/search.c:632
4399 msgid "Replace wit_h:"
4400 msgstr "T_hay thế bằng:"
4402 #. Now add the multiple replace options
4403 #: ../src/search.c:681
4404 msgid "Re_place All"
4405 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4407 #: ../src/search.c:698
4408 msgid "In Se_lection"
4409 msgstr "Trong vùng _chọn"
4411 #: ../src/search.c:700
4412 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4413 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4415 #: ../src/search.c:817
4419 #: ../src/search.c:819
4424 #: ../src/search.c:821
4429 #: ../src/search.c:825
4431 "All: search all files in the directory\n"
4432 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4433 "Custom: specify file patterns manually"
4436 #: ../src/search.c:889
4440 #: ../src/search.c:901
4442 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4443 msgstr "Mẫu tập tin:"
4445 #: ../src/search.c:913
4449 #: ../src/search.c:931
4453 #: ../src/search.c:962
4454 msgid "See grep's manual page for more information"
4455 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4457 #: ../src/search.c:964
4458 msgid "_Recurse in subfolders"
4459 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4461 #: ../src/search.c:977
4462 msgid "_Invert search results"
4463 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4465 #: ../src/search.c:981
4466 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4467 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4469 #: ../src/search.c:998
4470 msgid "E_xtra options:"
4471 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4473 #: ../src/search.c:1005
4474 msgid "Other options to pass to Grep"
4475 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4477 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4479 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4480 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4481 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4483 #: ../src/search.c:1416
4485 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4486 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4488 #: ../src/search.c:1607
4489 msgid "Invalid directory for find in files."
4490 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4492 #: ../src/search.c:1628
4493 msgid "No text to find."
4494 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4496 #: ../src/search.c:1655
4498 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4500 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4501 "đúng trong Tùy thích."
4503 #: ../src/search.c:1662
4505 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4508 #: ../src/search.c:1728
4509 msgid "Searching..."
4510 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4512 #: ../src/search.c:1739
4514 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4515 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4517 #: ../src/search.c:1780
4519 msgid "Could not open directory (%s)"
4520 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4522 #: ../src/search.c:1880
4524 msgid "Search failed."
4527 #: ../src/search.c:1904
4529 msgid "Search completed with %d match."
4530 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4531 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4533 #: ../src/search.c:1912
4534 msgid "No matches found."
4535 msgstr "Không tìm thấy."
4537 #: ../src/search.c:1940
4539 msgid "Bad regex: %s"
4540 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4542 #. TODO maybe this message needs a rewording
4543 #: ../src/socket.c:232
4545 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4547 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4550 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4551 #: ../src/stash.c:1118
4556 #: ../src/stash.c:1125
4560 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4564 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4568 #: ../src/symbols.c:703
4572 #: ../src/symbols.c:704
4576 #: ../src/symbols.c:705
4580 #: ../src/symbols.c:706
4584 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4585 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4586 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4587 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4588 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4592 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4596 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4597 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4601 #: ../src/symbols.c:715
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4605 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4606 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4607 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4608 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4609 #: ../src/symbols.c:1030
4613 #: ../src/symbols.c:721
4617 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4621 #: ../src/symbols.c:724
4625 #: ../src/symbols.c:725
4630 #: ../src/symbols.c:726
4634 #: ../src/symbols.c:732
4638 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4639 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4640 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4641 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4645 #: ../src/symbols.c:746
4649 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4653 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4654 msgid "Subsubsection"
4655 msgstr "Phần phụ con"
4657 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4661 #: ../src/symbols.c:767
4665 #: ../src/symbols.c:768
4669 #: ../src/symbols.c:769
4673 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4677 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4681 #: ../src/symbols.c:787
4683 msgid "Implementations"
4686 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4690 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4691 #: ../src/symbols.c:1039
4695 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4696 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4698 msgstr "Phương pháp"
4700 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4701 #: ../src/symbols.c:935
4705 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4709 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4710 #: ../src/symbols.c:963
4714 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4718 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4719 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4723 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4724 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4725 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4729 #: ../src/symbols.c:825
4733 #: ../src/symbols.c:826
4737 #: ../src/symbols.c:827
4741 #: ../src/symbols.c:828
4745 #: ../src/symbols.c:836
4746 msgid "ID Selectors"
4749 #: ../src/symbols.c:837
4750 msgid "Type Selectors"
4751 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4753 #: ../src/symbols.c:856
4755 msgid "Section Level 1"
4758 #: ../src/symbols.c:857
4760 msgid "Section Level 2"
4763 #: ../src/symbols.c:858
4765 msgid "Section Level 3"
4768 #: ../src/symbols.c:859
4770 msgid "Section Level 4"
4773 #: ../src/symbols.c:868
4777 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4781 #: ../src/symbols.c:890
4785 #: ../src/symbols.c:898
4790 #: ../src/symbols.c:899
4792 msgid "Architectures"
4795 #: ../src/symbols.c:901
4797 msgid "Functions / Procedures"
4800 #: ../src/symbols.c:902
4802 msgid "Variables / Signals"
4805 #: ../src/symbols.c:903
4806 msgid "Processes / Blocks / Components"
4809 #: ../src/symbols.c:911
4813 #: ../src/symbols.c:913
4815 msgid "Functions / Tasks"
4818 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4822 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4826 #: ../src/symbols.c:939
4830 #: ../src/symbols.c:975
4834 #: ../src/symbols.c:977
4836 msgid "Functions / Subroutines"
4839 #: ../src/symbols.c:980
4842 msgstr "Mục điền nốt"
4844 #: ../src/symbols.c:981
4848 #: ../src/symbols.c:992
4852 #: ../src/symbols.c:999
4856 #: ../src/symbols.c:1008
4860 #: ../src/symbols.c:1009
4865 #: ../src/symbols.c:1010
4869 #: ../src/symbols.c:1011
4874 #: ../src/symbols.c:1032
4878 #: ../src/symbols.c:1043
4880 msgid "Extern Variables"
4883 #: ../src/symbols.c:1803
4885 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4886 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1829
4890 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4891 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1836
4896 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4899 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4902 #: ../src/symbols.c:1837
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4910 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4913 #: ../src/symbols.c:1851
4917 #: ../src/symbols.c:1858
4919 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4920 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4922 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4923 #: ../src/symbols.c:1878
4925 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4926 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4928 #: ../src/symbols.c:1881
4930 msgid "Could not load tags file '%s'."
4931 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4933 #: ../src/symbols.c:2019
4935 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4936 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4938 #: ../src/symbols.c:2021
4940 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4941 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4943 #: ../src/symbols.c:2398
4944 msgid "Sort by _Name"
4945 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4947 #: ../src/symbols.c:2405
4948 msgid "Sort by _Appearance"
4949 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
4951 #: ../src/templates.c:75
4953 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4956 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4957 #: ../src/toolbar.c:54
4958 msgid "Save the current file"
4959 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4961 #: ../src/toolbar.c:56
4962 msgid "Save all open files"
4963 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4965 #: ../src/toolbar.c:57
4966 msgid "Reload the current file from disk"
4967 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4969 #: ../src/toolbar.c:58
4970 msgid "Close the current file"
4971 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4973 #: ../src/toolbar.c:59
4974 msgid "Close all open files"
4975 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4978 msgid "Cut the current selection"
4979 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4981 #: ../src/toolbar.c:61
4982 msgid "Copy the current selection"
4983 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4985 #: ../src/toolbar.c:62
4986 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4987 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4989 #: ../src/toolbar.c:63
4990 msgid "Delete the current selection"
4991 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4993 #: ../src/toolbar.c:64
4994 msgid "Undo the last modification"
4995 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4997 #: ../src/toolbar.c:65
4998 msgid "Redo the last modification"
4999 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5001 #: ../src/toolbar.c:68
5002 msgid "Compile the current file"
5003 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5005 #: ../src/toolbar.c:69
5006 msgid "Run or view the current file"
5007 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5009 #: ../src/toolbar.c:70
5011 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5012 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5014 #: ../src/toolbar.c:71
5015 msgid "Zoom in the text"
5016 msgstr "Phóng to đoạn"
5018 #: ../src/toolbar.c:72
5019 msgid "Zoom out the text"
5020 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5022 #: ../src/toolbar.c:73
5023 msgid "Decrease indentation"
5024 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5026 #: ../src/toolbar.c:74
5027 msgid "Increase indentation"
5028 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5030 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5031 msgid "Find the entered text in the current file"
5032 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5034 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5035 msgid "Jump to the entered line number"
5036 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5038 #: ../src/toolbar.c:77
5039 msgid "Show the preferences dialog"
5040 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5042 #: ../src/toolbar.c:78
5044 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5046 #: ../src/toolbar.c:79
5047 msgid "Print document"
5048 msgstr "In ấn tài liệu"
5050 #: ../src/toolbar.c:80
5051 msgid "Replace text in the current document"
5052 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5054 #: ../src/toolbar.c:356
5055 msgid "Create a new file"
5056 msgstr "Tạo tập tin mới"
5058 #: ../src/toolbar.c:357
5060 msgid "Create a new file from a template"
5061 msgstr "Tạo tập tin mới"
5063 #: ../src/toolbar.c:364
5064 msgid "Open an existing file"
5065 msgstr "Mở tập tin đã có"
5067 #: ../src/toolbar.c:365
5069 msgid "Open a recent file"
5070 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5072 #: ../src/toolbar.c:373
5074 msgid "Choose more build actions"
5075 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5077 #: ../src/toolbar.c:380
5079 msgid "Search Field"
5082 #: ../src/toolbar.c:390
5086 #: ../src/toolbar.c:582
5090 #: ../src/toolbar.c:583
5091 msgid "--- Separator ---"
5092 msgstr "--- Phân cách ---"
5094 #: ../src/toolbar.c:955
5096 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5099 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5100 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5102 #: ../src/toolbar.c:971
5103 msgid "Available Items"
5104 msgstr "Mục sẵn sàng"
5106 #: ../src/toolbar.c:992
5107 msgid "Displayed Items"
5108 msgstr "Mục hiển thị"
5110 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5112 msgid "Invalid command: %s"
5115 #: ../src/tools.c:115
5117 msgid "Command not found"
5118 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
5120 #: ../src/tools.c:271
5123 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5124 "changed. Error message: %s"
5126 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5127 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5129 #: ../src/tools.c:338
5130 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5132 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5134 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5136 msgid "Custom command failed: %s"
5137 msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
5139 #: ../src/tools.c:370
5141 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5142 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5144 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5145 msgid "Set Custom Commands"
5146 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5148 #: ../src/tools.c:536
5150 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5151 "of the command replaces the current selection."
5153 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5154 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5156 #: ../src/tools.c:550
5160 #: ../src/tools.c:762
5161 msgid "No custom commands defined."
5162 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5164 #: ../src/tools.c:860
5168 #: ../src/tools.c:869
5172 #: ../src/tools.c:874
5173 msgid "whole document"
5174 msgstr "toàn tài liệu"
5176 #: ../src/tools.c:883
5180 #: ../src/tools.c:895
5184 #: ../src/tools.c:909
5188 #: ../src/tools.c:923
5192 #: ../src/sidebar.c:175
5193 msgid "No tags found"
5194 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5196 #: ../src/sidebar.c:591
5197 msgid "Show S_ymbol List"
5198 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5200 #: ../src/sidebar.c:603
5201 msgid "Show _Document List"
5202 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5204 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5205 msgid "H_ide Sidebar"
5206 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5208 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5210 msgid "_Find in Files..."
5211 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5213 #: ../src/sidebar.c:730
5215 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5217 #: ../src/ui_utils.c:62
5219 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5220 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5224 #: ../src/ui_utils.c:236
5230 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5234 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5235 #: ../src/ui_utils.c:244
5239 #: ../src/ui_utils.c:244
5243 #: ../src/ui_utils.c:258
5248 #: ../src/ui_utils.c:261
5252 #. T/S = tabs and spaces
5253 #: ../src/ui_utils.c:264
5257 #: ../src/ui_utils.c:272
5261 #: ../src/ui_utils.c:399
5263 msgid " (new instance)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:429
5268 msgid "Font updated (%s)."
5269 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5271 #: ../src/ui_utils.c:633
5272 msgid "C Standard Library"
5273 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5275 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5276 #: ../src/ui_utils.c:634
5280 #: ../src/ui_utils.c:635
5281 msgid "C++ (C Standard Library)"
5282 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5284 #: ../src/ui_utils.c:636
5285 msgid "C++ Standard Library"
5286 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5288 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5289 #: ../src/ui_utils.c:637
5293 #: ../src/ui_utils.c:699
5294 msgid "_Set Custom Date Format"
5295 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5297 #: ../src/ui_utils.c:1810
5298 msgid "Select Folder"
5299 msgstr "Chọn thư mục"
5301 #: ../src/ui_utils.c:1810
5303 msgstr "Chọn tập tin"
5305 #: ../src/ui_utils.c:1987
5309 #: ../src/ui_utils.c:1988
5311 msgstr "Đóng tất cả"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2222
5314 msgid "Geany cannot start!"
5317 #: ../src/utils.c:88
5319 msgid "Select Browser"
5320 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5322 #: ../src/utils.c:89
5324 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5328 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5329 #: ../src/utils.c:375
5333 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5334 #: ../src/utils.c:376
5338 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5339 #: ../src/utils.c:377
5345 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5349 msgid "_Set Path From Document"
5350 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5353 msgid "_Restart Terminal"
5354 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5357 msgid "_Input Methods"
5362 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5364 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
5366 #: ../src/win32.c:160
5367 msgid "Geany project files"
5368 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5370 #: ../src/win32.c:165
5372 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5374 #: ../src/win32.c:1217
5376 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5380 msgid "Class Builder"
5381 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5384 msgid "Creates source files for new class types."
5385 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5388 msgid "Create Class"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5393 msgid "Create C++ Class"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5398 msgid "Create GTK+ Class"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5403 msgid "Create PHP Class"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5416 msgid "Header file:"
5417 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5420 msgid "Source file:"
5421 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5429 msgstr "Hạng cơ bản:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5433 msgid "Base source:"
5434 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5437 msgid "Base header:"
5438 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5446 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5457 msgid "Create constructor"
5458 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5461 msgid "Create destructor"
5462 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5470 msgid "Is singleton"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5475 msgid "Constructor type:"
5476 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5479 msgid "Create Cla_ss"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5484 msgid "_C++ Class..."
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5489 msgid "_GTK+ Class..."
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5494 msgid "_PHP Class..."
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5498 msgid "HTML Characters"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5502 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5503 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5507 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5508 msgid "The Geany developer team"
5509 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5512 msgid "HTML characters"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5516 msgid "ISO 8859-1 characters"
5517 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5520 msgid "Greek characters"
5521 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5524 msgid "Mathematical characters"
5525 msgstr "Ký tự toán học"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5528 msgid "Technical characters"
5529 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5532 msgid "Arrow characters"
5533 msgstr "Ký tự mũi tên"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5536 msgid "Punctuation characters"
5537 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5540 msgid "Miscellaneous characters"
5541 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5544 #: ../plugins/saveactions.c:525
5545 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5546 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5549 msgid "Special Characters"
5550 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5558 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5559 "the button to insert it at the current cursor position."
5561 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5562 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5574 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5575 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5577 #. Add menuitem for html replacement functions
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5580 msgid "_HTML Replacement"
5581 msgstr "Thay thế mã HTML"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5585 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5586 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5590 msgid "_Replace Characters in Selection"
5591 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5594 msgid "Insert Special HTML Characters"
5595 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5598 msgid "Replace special characters"
5599 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5602 msgid "Toggle plugin status"
5603 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5605 #: ../plugins/export.c:38
5609 #: ../plugins/export.c:38
5610 msgid "Exports the current file into different formats."
5611 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5613 #: ../plugins/export.c:170
5615 msgstr "Xuất tập tin"
5617 #: ../plugins/export.c:188
5619 msgid "_Insert line numbers"
5620 msgstr "In số thứ tự dòng"
5622 #: ../plugins/export.c:190
5623 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5626 #: ../plugins/export.c:200
5627 msgid "_Use current zoom level"
5628 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5630 #: ../plugins/export.c:202
5632 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5634 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5636 #: ../plugins/export.c:280
5638 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5639 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5641 #: ../plugins/export.c:282
5643 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5644 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5646 #: ../plugins/export.c:332
5648 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5649 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
5651 #: ../plugins/export.c:780
5656 #: ../plugins/export.c:787
5662 #: ../plugins/export.c:793
5664 msgid "As _LaTeX..."
5665 msgstr "Theo _LaTeX"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5668 msgid "File Browser"
5669 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5672 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5673 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5676 msgid "Too many items selected!"
5677 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5681 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5682 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5686 msgid "Open _Externally"
5687 msgstr "Mở _bên ngoài"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5690 msgid "Show _Hidden Files"
5691 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5706 msgid "Set path from document"
5707 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5715 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5720 msgid "Focus File List"
5721 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5724 msgid "Focus Path Entry"
5725 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5728 msgid "External open command:"
5729 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5734 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5736 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5737 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5740 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5741 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5742 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5743 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5747 msgid "Show hidden files"
5748 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5752 msgid "Hide file extensions:"
5753 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5756 msgid "Follow the path of the current file"
5757 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5760 msgid "Use the project's base directory"
5761 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5765 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5766 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:42
5769 msgid "Save Actions"
5770 msgstr "Hành vi Lưu"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:42
5773 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5775 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5777 #: ../plugins/saveactions.c:174
5779 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5780 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5782 #. it's unlikely that this happens
5783 #: ../plugins/saveactions.c:207
5785 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5786 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5788 #: ../plugins/saveactions.c:225
5790 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5791 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:358
5795 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5796 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5797 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5799 #. initialize the dialog
5800 #: ../plugins/saveactions.c:429
5801 msgid "Select Directory"
5802 msgstr "Chọn thư mục"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:517
5805 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5806 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5808 #: ../plugins/saveactions.c:598
5810 msgstr "Tự động lưu"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:600
5813 msgid "Enable save when losing _focus"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5817 #: ../plugins/saveactions.c:709
5821 #: ../plugins/saveactions.c:614
5822 msgid "Auto save _interval:"
5823 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:622
5829 #: ../plugins/saveactions.c:631
5830 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5831 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:639
5834 msgid "Save only current open _file"
5835 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:646
5838 msgid "Sa_ve all open files"
5839 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:666
5842 msgid "Instant Save"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:676
5846 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5847 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:707
5851 msgstr "Bản sao lưu"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:717
5854 msgid "_Directory to save backup files in:"
5855 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:740
5858 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5860 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:753
5863 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5864 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5867 msgid "Split Window"
5868 msgstr "Tách cửa sổ"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5871 msgid "Splits the editor view into two windows."
5872 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5875 msgid "Show the current document"
5876 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5884 msgid "_Split Window"
5885 msgstr "Tách cửa _sổ"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5889 msgid "_Side by Side"
5890 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5893 msgid "_Top and Bottom"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5898 msgid "Side by Side"
5899 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5903 msgid "Top and Bottom"
5906 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5907 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
5909 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5910 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
5912 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5913 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
5915 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
5918 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5919 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
5922 #~ msgid "Shell script"
5923 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
5925 #~ msgid "Subroutines"
5926 #~ msgstr "Thường trình con"
5929 #~ msgid "style: %d"
5930 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
5932 #~ msgid "Split Horizontally"
5933 #~ msgstr "Tách ra ngang"
5935 #~ msgid "Split Vertically"
5936 #~ msgstr "Tách ra dọc"
5939 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5940 #~ "the -e argument)"
5942 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
5943 #~ "nhận đối số « -e »)"
5945 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5946 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
5949 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5952 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
5955 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5956 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
5958 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5959 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
5961 #~ msgid "Invalid filename"
5962 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
5964 #~ msgid "_Debug Messages"
5965 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
5967 #~ msgid "Project properties"
5968 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
5973 #~ msgid "Clear the filter"
5974 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
5978 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
5981 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5982 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
5984 #~ msgid "SQL Dump file"
5985 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
5987 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5988 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
5991 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5992 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
5995 #~ "Plugin: %s %s\n"
5996 #~ "Description: %s\n"
5999 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6004 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6005 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6006 #~ "Configuration.</i>"
6008 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6009 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6013 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6014 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6017 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6018 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6022 #~ msgid "Namespace:"
6023 #~ msgstr "Miền tên"
6025 #~ msgid "Class name:"
6026 #~ msgstr "Tên hạng:"
6028 #~ msgid "Hide object files"
6029 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6032 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6033 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6035 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6036 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6038 #~ msgid "_Horizontally"
6041 #~ msgid "_Vertically"
6044 #~ msgid "Find _Selected"
6045 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6047 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6048 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6050 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6051 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6053 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6054 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6056 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6057 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6059 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6060 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6066 #~ msgid "Fixed s_trings"
6067 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6069 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6070 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6072 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6073 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6076 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6077 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6080 #~ msgstr "chế độ : %s"
6082 #~ msgid "encoding: %s %s"
6083 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6085 #~ msgid "filetype: %s"
6086 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6088 #~ msgid "scope: %s"
6089 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6091 #~ msgid "_HTMLToggle"
6092 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6094 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6095 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6097 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6098 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6100 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6101 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6103 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6104 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6106 #~ msgid "_View DVI File"
6107 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6109 #~ msgid "V_iew PDF File"
6110 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6112 #~ msgid "_Set Arguments"
6113 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6115 #~ msgid "Set Arguments"
6116 #~ msgstr "Đặt đối số"
6118 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6120 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6122 #~ msgid "DVI creation:"
6123 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6125 #~ msgid "PDF creation:"
6126 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6128 #~ msgid "DVI preview:"
6129 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6131 #~ msgid "PDF preview:"
6132 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6135 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6136 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6138 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6139 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6141 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6142 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6144 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6145 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6148 #~ msgstr "Biên dịch:"
6151 #~ msgstr "Xây dựng:"
6153 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6154 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6156 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6157 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6159 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6160 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6162 #~ msgid "Icon size:"
6163 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6165 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Diện mạo</b>"
6168 #~ msgid "Hard tab width:"
6169 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6171 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6173 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6177 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6178 #~ "requires a restart of Geany"
6180 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6181 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6183 #~ msgid "Long line marker:"
6184 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6186 #~ msgid "Long line marker color:"
6187 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6189 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6190 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6192 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6193 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6195 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6196 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6198 #~ msgid "Run (alternative command)"
6199 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6202 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6203 #~ "loaded when Geany is started."
6205 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6206 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6208 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6209 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6211 #~ msgid "Make in base path"
6212 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6215 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6216 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6218 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6219 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6221 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6222 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6224 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6225 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6226 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6228 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6229 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6238 #~ msgstr "Chúng ta"
6240 #~ msgid "Terminal plugin"
6241 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6244 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6245 #~ "if the VTE library could be loaded."
6247 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6248 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."