1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 16:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgstr "Vstavi _datum"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
102 msgstr "Najdi _uporabo"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Dejanje _konteksta"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
130 #: ../data/geany.glade.h:22
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Tekoči znaki"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgstr "Ujemanje oklepajev"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
163 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
164 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Zagon</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
181 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgstr "Potrdi izhod"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
189 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "<b>Shutdown</b>"
193 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "Startup path:"
197 msgstr "Zagonska pot:"
199 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
200 #: ../data/geany.glade.h:38
202 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
204 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Project files:"
208 msgstr "Projektne datoteke:"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Path to start in when opening project files"
212 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Extra plugin path:"
216 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
221 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
222 "for plugins. Leave blank to disable."
224 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
225 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
228 #: ../data/geany.glade.h:43
232 #: ../data/geany.glade.h:44
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
238 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
242 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
245 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Switch to status message list at new message"
249 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
253 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
254 "new status message arrives"
256 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
259 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgid "Suppress status messages in the status bar"
261 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
265 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
266 "in the status messages window."
268 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
269 "v oknu sporočil stanja."
271 # Kot naslednji/As next
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
274 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
276 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
277 #: ../data/geany.glade.h:52
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
283 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
284 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
286 # Original needs rewording!
287 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Use Windows native dialogs"
291 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
294 # Original needs rewording!
295 #: ../data/geany.glade.h:54
298 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
301 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
303 #: ../data/geany.glade.h:55
304 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
305 msgstr "<b>Raznotero</b>"
307 #: ../data/geany.glade.h:56
308 msgid "Always wrap search"
309 msgstr "Vedno obrni iskanje"
311 #: ../data/geany.glade.h:57
312 msgid "Always wrap search around the document"
313 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
315 #: ../data/geany.glade.h:58
316 msgid "Hide the Find dialog"
317 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
321 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
325 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
329 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
330 "Replace dialog and there is no selection"
332 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
333 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
337 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Search</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Use project-based session files"
345 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
349 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
352 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
366 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
367 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
368 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Projekti</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "Miscellaneous"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid "Show documents list"
397 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
405 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
407 #: ../data/geany.glade.h:76
411 #: ../data/geany.glade.h:77
415 #: ../data/geany.glade.h:78
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgstr "Seznam simbolov:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Sporočilno okno:"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgstr "Urejevalnik:"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
467 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
485 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Next to current"
501 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
505 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
511 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
515 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
519 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "<b>Editor tabs</b>"
523 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgstr "Stranska vrstica:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "<b>Tab positions</b>"
531 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "Notebook tabs"
535 msgstr "Zavihek zvezka"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Show t_oolbar"
539 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "_Append toolbar to the menu"
543 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
545 # Ni: Add --> Temveč: Pack
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
548 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
550 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
551 msgid "Customize Toolbar"
552 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "System _default"
556 msgstr "Si_stemsko privzeto"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Images _and text"
560 msgstr "Besedilo _in podobe"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgstr "Samo _podobe"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgstr "Samo _besedilo"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "<b>Icon style</b>"
572 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "S_ystem default"
576 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "_Very small icons"
584 msgstr "_Drobne ikone"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgstr "_Velike ikone"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "<b>Icon size</b>"
592 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "<b>Toolbar</b>"
596 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
600 msgstr "Orodna vrstica"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "Line wrapping"
604 msgstr "Zavijanje vrstic"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
608 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
609 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
610 "disabled on slow machines."
612 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
613 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
614 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "\"Smart\" home key"
618 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
622 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
623 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
624 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
625 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
626 "its current position."
628 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
629 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
630 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
631 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
634 #: ../data/geany.glade.h:127
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
638 #: ../data/geany.glade.h:128
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
644 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
646 #: ../data/geany.glade.h:129
648 msgstr "Zvijanje kode"
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
652 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
657 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
660 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Use indicators to show compile errors"
664 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
666 # squiggly=twisty!-->wavy
667 #: ../data/geany.glade.h:133
669 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
670 "where the compiler found a warning or an error"
672 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
673 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
675 #: ../data/geany.glade.h:134
676 msgid "Newline strips trailing spaces"
677 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
681 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgid "Line breaking column:"
685 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
687 #: ../data/geany.glade.h:137
688 msgid "Comment toggle marker:"
689 msgstr "Oznaka komentarja:"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
694 "used to mark the comment as toggled."
696 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
697 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "<b>Features</b>"
701 msgstr "<b>Možnosti</b>"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
710 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
712 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
713 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Auto-indent mode:"
725 msgstr "Samozamikalni način:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid "Detect type from file"
729 msgstr "Zaznaj po vsebini"
731 #: ../data/geany.glade.h:146
733 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
735 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid "T_abs and spaces"
739 msgstr "R_azmaki in presledki"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
743 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
745 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "Use spaces when inserting indentation"
754 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Use one tab per indent"
762 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Detect width from file"
766 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
770 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
773 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "Tab key indents"
781 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
785 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
787 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Dokončanje koščkov"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
806 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
807 "zapletenega z uporabo ene tipke"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
826 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
827 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Samodokončaj simbole"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
839 "spremenljivke, ...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Višina seznama dokončanja"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
866 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
870 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
874 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
877 msgid "Symbol list update frequency:"
878 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
880 #: ../data/geany.glade.h:177
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
886 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
887 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
888 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Parenthesis ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Single quotes ' '"
904 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
908 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgstr "Dopolnjevanja"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Show indentation guides"
952 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
954 # right indent=pravilna ali desna?
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "Pokaži prazni prostor"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "Pokaži konec vrstice"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "Pokaži številke vrstic"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "Pokaži rob oznak"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Barvni izbiralnik"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1031 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1032 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1053 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1054 "proportional fonts)"
1056 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1057 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1058 "proporcionalni nabor znakov. "
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "<b>Long line marker</b>"
1066 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1070 msgstr "Onemogočeno"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Do not show virtual spaces"
1074 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 msgid "Only for rectangular selections"
1078 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1085 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1094 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1098 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1106 msgstr "Urejevalnik"
1108 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1113 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1117 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Default end of line characters:"
1121 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "<b>New files</b>"
1125 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Default encoding (new files):"
1129 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1133 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1137 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1142 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1143 "(usually not needed)"
1145 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1146 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1155 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "<b>Encodings</b>"
1159 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Ensure new line at file end"
1163 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1167 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Ensure consistent line endings"
1171 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1176 "mixed line endings in the same file"
1178 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1179 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1195 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "<b>Saving files</b>"
1199 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246
1202 msgid "Recent files list length:"
1203 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1207 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1209 # fsck 3rd rock from the Sun?
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Disk check timeout:"
1212 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1217 "disables checking."
1219 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1223 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1267 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1268 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "<b>Commands</b>"
1273 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "email address of the developer"
1281 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "Initials of the developer name"
1285 msgstr "Začetnice razvijalca"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Initial version:"
1289 msgstr "Začetna različica:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Version number, which a new file initially has"
1293 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Company name"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgstr "Razvijalec:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Mail address:"
1309 msgstr "Elektronska pošta:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "The name of the developer"
1317 msgstr "Ime razvijalca:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "Date & time:"
1329 msgstr "Datum in čas:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1336 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1337 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1345 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1353 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "<b>Template data</b>"
1357 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1369 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1373 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 #: ../data/geany.glade.h:286
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:287
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1388 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Natisni številke vrstic"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Natisni številko strani"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1404 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1407 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page header"
1409 msgstr "Natisni glavo strani"
1411 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1413 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1414 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1416 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1417 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1420 msgid "Use the basename of the printed file"
1421 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1425 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1428 msgid "Date format:"
1429 msgstr "Oblika datuma:"
1431 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1434 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1435 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1436 "with the ANSI C strftime function."
1438 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1439 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1440 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1442 #: ../data/geany.glade.h:298
1443 msgid "Use native GTK printing"
1444 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299
1447 msgid "<b>Printing</b>"
1448 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1454 #: ../data/geany.glade.h:301
1456 msgstr "Nabor znakov:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:302
1459 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1460 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303
1463 msgid "Choose Terminal Font"
1464 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304
1467 msgid "Foreground color:"
1468 msgstr "Barva ospredja:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:305
1471 msgid "Background color:"
1472 msgstr "Barva ozadja:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:306
1475 msgid "Background image:"
1476 msgstr "Slika za ozadje:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:307
1479 msgid "Scrollback lines:"
1480 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 #: ../data/geany.glade.h:309
1487 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1488 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1490 #: ../data/geany.glade.h:310
1491 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1494 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1496 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1498 #: ../data/geany.glade.h:312
1500 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1503 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1507 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1510 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Scroll on keystroke"
1514 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1518 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Pomakni na izhodu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Cursor blinks"
1530 msgstr "Utripanje kazalke"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Whether to blink the cursor"
1534 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid "Override Geany keybindings"
1538 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1542 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1544 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1546 #: ../data/geany.glade.h:322
1547 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1548 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1550 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1553 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1556 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1557 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1558 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Follow path of the current file"
1562 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1566 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1568 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Execute programs in the VTE"
1572 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1576 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1577 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1579 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1580 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Don't use run script"
1584 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1589 "status of the executed program"
1591 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1592 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "<b>Terminal</b>"
1596 msgstr "<b>Terminal</b>"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1602 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1604 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid "<b>Various preferences</b>"
1608 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "Project Properties"
1616 msgstr "Lastnosti projekta"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1620 msgstr "Ime datoteke:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1623 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1627 #: ../data/geany.glade.h:338
1628 msgid "Description:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1633 msgstr "Osnovna pot:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 msgid "File patterns:"
1637 msgstr "Datotečni vzorci:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:341
1641 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1644 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
1647 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1649 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1650 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1653 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
1654 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
1655 "datotečno ime projekta."
1657 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1665 #: ../data/geany.glade.h:345
1669 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgid "Use global settings"
1671 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
1673 #: ../data/geany.glade.h:347
1677 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgstr "<b>Pot:</b>"
1681 #: ../data/geany.glade.h:349
1685 #: ../data/geany.glade.h:350
1687 msgstr "Kodi_ranje:"
1689 # prilagojeno, spremenjeno
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
1694 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgstr "Spremenjeno:"
1698 #: ../data/geany.glade.h:353
1702 #: ../data/geany.glade.h:354
1703 msgid "(only inside Geany)"
1704 msgstr "(samo znotraj Geany)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355
1707 msgid "Permissions:"
1708 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
1710 #: ../data/geany.glade.h:356
1714 #: ../data/geany.glade.h:357
1718 #: ../data/geany.glade.h:358
1723 #: ../data/geany.glade.h:359
1727 #: ../data/geany.glade.h:360
1731 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
1732 #: ../data/geany.glade.h:361
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Toolbar Preferences"
1742 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "_Hide Toolbar"
1746 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "New (with _Template)"
1754 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "Recent _Files"
1762 msgstr "_Nedavne datoteke"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgstr "Shrani kot..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgstr "Shrani _vse"
1772 # ponovno naloži datoteko
1773 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1774 #: ../src/sidebar.c:707
1776 msgstr "_Ponovno odpri"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgstr "Nastavitev _strani"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1790 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1791 msgid "Close Ot_her Documents"
1792 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1794 # zapre vse dokumente
1795 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1804 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1805 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1808 msgid "_Copy Current Line(s)"
1809 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1812 msgid "_Delete Current Line(s)"
1813 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1815 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1816 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1817 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1820 msgid "S_elect Current Line(s)"
1821 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1824 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1825 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385
1828 msgid "_Move Line(s) Up"
1829 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "M_ove Line(s) Down"
1833 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1836 msgid "_Send Selection to Terminal"
1837 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1840 msgid "_Reflow Lines/Block"
1841 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1844 msgid "T_oggle Case of Selection"
1845 msgstr "Pre_obrni izbor"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 msgid "_Comment Line(s)"
1849 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 msgid "U_ncomment Line(s)"
1853 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1855 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 msgid "_Toggle Line Commentation"
1857 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1859 #: ../data/geany.glade.h:393
1860 msgid "_Increase Indent"
1861 msgstr "_Povečanje zamika"
1863 #: ../data/geany.glade.h:394
1864 msgid "_Decrease Indent"
1865 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1867 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1868 msgid "S_mart Line Indent"
1869 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1871 #: ../data/geany.glade.h:396
1872 msgid "_Send Selection to"
1873 msgstr "_Pošlji izbor v"
1875 #: ../data/geany.glade.h:397
1876 msgid "I_nsert Comments"
1877 msgstr "Vstavi _komentar"
1879 #: ../data/geany.glade.h:398
1880 msgid "Preference_s"
1883 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1884 msgid "P_lugin Preferences"
1885 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1887 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgstr "Išči _naslednje"
1895 #: ../data/geany.glade.h:402
1896 msgid "Find _Previous"
1897 msgstr "Išči _predhodno"
1899 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1900 msgid "Find in F_iles..."
1901 msgstr "Išči v _datoteki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgstr "_Zamenjaj..."
1907 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 msgid "Next Me_ssage"
1909 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1911 #: ../data/geany.glade.h:406
1912 msgid "Pr_evious Message"
1913 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1915 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1916 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1917 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1919 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1920 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1921 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1923 #: ../data/geany.glade.h:409
1924 msgid "_Go to Line..."
1925 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1927 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1928 msgid "Find Next _Selection"
1929 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1931 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1932 msgid "Find Pre_vious Selection"
1933 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1935 # zgradi izvorno kodo z make all
1936 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1938 msgstr "_Označi vse"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "Go to T_ag Declaration"
1942 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "Change _Font..."
1950 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "Change _Color Scheme..."
1954 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "Show _Markers Margin"
1958 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "Show _Line Numbers"
1962 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "Show White S_pace"
1966 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "Show Line _Endings"
1970 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "Show Indentation _Guides"
1974 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgstr "_Celozaslonsko"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1982 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Show Message _Window"
1986 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Show _Toolbar"
1990 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Show Side_bar"
1994 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "_Line Wrapping"
2002 msgstr "_Zavijanje vrstic"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "Line _Breaking"
2006 msgstr "_Lomljenje vrstic"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Auto-indentation"
2010 msgstr "S_amozamikanje"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "In_dent Type"
2014 msgstr "Vrsta _zamika"
2016 # Automatic, from _Content
2017 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgid "_Detect from Content"
2020 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgid "T_abs and Spaces"
2024 msgstr "R_azmaki in presledki"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgid "Indent Widt_h"
2028 msgstr "Širina _zamika"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2064 msgstr "Le za _branje"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Write Unicode BOM"
2068 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "Set File_type"
2072 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "Set _Encoding"
2076 msgstr "Nastavi _kodiranje"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "Set Line E_ndings"
2080 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2084 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2088 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2092 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2100 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2104 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2108 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Remove _Markers"
2120 msgstr "_Odstrani oznake"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Remove Error _Indicators"
2124 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "_Recent Projects"
2136 msgstr "Ne_davni projekti"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2144 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464
2147 msgid "_Apply Default Indentation"
2148 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2150 # zgradi izvorno kodo
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "_Reload Configuration"
2162 msgstr "_Osveži nastavitve"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "C_onfiguration Files"
2166 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "_Color Chooser"
2170 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2174 msgstr "_Preštevalnik besed"
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 msgid "Load Ta_gs..."
2178 msgstr "Naloži _značke"
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2186 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgid "Debug _Messages"
2190 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "Report a _Bug..."
2202 msgstr "Prijavi _hrošča"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2208 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgstr "Prevajalnik"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2232 #: ../src/about.c:43
2234 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2240 "All rights reserved."
2242 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2248 "Vse pravice pridržane."
2250 #: ../src/about.c:163
2254 #: ../src/about.c:208
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2258 #: ../src/about.c:230
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2263 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:262
2269 #: ../src/about.c:278
2273 #: ../src/about.c:285
2275 msgstr "vzdrževalec"
2277 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2281 #: ../src/about.c:317
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2285 #: ../src/about.c:326
2289 #: ../src/about.c:346
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2293 #: ../src/about.c:367
2294 msgid "Contributors"
2297 #: ../src/about.c:377
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2302 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2304 #: ../src/about.c:403
2308 #: ../src/about.c:420
2312 #: ../src/about.c:429
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2318 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2322 #: ../src/build.c:753
2324 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2325 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2327 #: ../src/build.c:792
2328 msgid "Process failed, no working directory"
2329 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2331 #: ../src/build.c:815
2333 msgid "%s (in directory: %s)"
2334 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2336 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2338 msgid "Process failed (%s)"
2339 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2341 #: ../src/build.c:900
2343 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2344 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2346 #: ../src/build.c:930
2348 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2352 #: ../src/build.c:985
2354 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2355 msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2357 #: ../src/build.c:1012
2360 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2363 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2366 #: ../src/build.c:1031
2369 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2372 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2375 #: ../src/build.c:1189
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2383 #: ../src/build.c:1389
2385 msgstr "Besedilo po meri"
2387 #: ../src/build.c:1390
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2392 # skok na naslednjo napako
2393 #: ../src/build.c:1468
2395 msgstr "_Naslednja napaka"
2397 # skok na prejšnjo napako
2398 #: ../src/build.c:1470
2399 msgid "_Previous Error"
2400 msgstr "_Predhodna napaka"
2403 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2404 msgid "_Set Build Commands"
2405 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2407 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2408 msgid "Build the current file"
2409 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2411 #: ../src/build.c:1777
2412 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2413 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2415 #: ../src/build.c:1779
2416 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2417 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2419 #: ../src/build.c:1781
2420 msgid "Compile the current file with Make"
2421 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2423 #: ../src/build.c:1805
2425 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2426 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2428 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2429 msgid "No more build errors."
2430 msgstr "Ni več napak gradnje."
2432 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2433 msgid "Set menu item label"
2434 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2436 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2440 #. command column, holding status and command display
2441 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2445 #: ../src/build.c:1962
2446 msgid "Working directory"
2447 msgstr "Delovni imenik"
2449 #: ../src/build.c:1963
2453 #: ../src/build.c:2010
2454 msgid "Click to set menu item label"
2455 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2457 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2458 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2463 #: ../src/build.c:2096
2465 msgstr "Brez tipa datoteke"
2467 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2468 msgid "Error regular expression:"
2469 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2471 #: ../src/build.c:2133
2472 msgid "Independent commands"
2473 msgstr "Samostojni ukazi"
2475 #: ../src/build.c:2165
2476 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2477 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2479 #: ../src/build.c:2174
2480 msgid "Execute commands"
2481 msgstr "Izvedi ukaze"
2483 #: ../src/build.c:2186
2486 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2489 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2490 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2492 #: ../src/build.c:2344
2493 msgid "Set Build Commands"
2494 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2496 #: ../src/build.c:2559
2500 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2504 # zgradi izvorno kodo z make custom
2505 #. build the code with make custom
2506 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2507 msgid "Make Custom _Target..."
2508 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2510 # zgradi izvorno kodo z make object
2511 #. build the code with make object
2512 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2513 msgid "Make _Object"
2514 msgstr "Zgradi _objekt"
2516 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2520 # zgradi izvorno kodo z make all
2521 #. build the code with make all
2522 #: ../src/build.c:2855
2524 msgstr "Zgradi _vse"
2526 #: ../src/callbacks.c:149
2527 msgid "Do you really want to quit?"
2528 msgstr "Zares želite končati z delom?"
2530 #: ../src/callbacks.c:207
2532 msgid "%d file saved."
2533 msgid_plural "%d files saved."
2534 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2535 msgstr[1] "%d files saved."
2536 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2537 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2539 #: ../src/callbacks.c:434
2540 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2541 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2543 #: ../src/callbacks.c:435
2545 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2546 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2548 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2550 msgstr "Pojdi na vrstico"
2552 #: ../src/callbacks.c:1061
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2556 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2563 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2567 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2569 msgstr "mm.dd.lllll"
2571 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2575 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2576 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2577 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
2579 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2580 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2581 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
2583 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2584 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2585 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
2587 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2588 msgid "_Use Custom Date Format"
2589 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2591 #: ../src/callbacks.c:1308
2592 msgid "Custom Date Format"
2593 msgstr "Oblika datuma po meri"
2595 #: ../src/callbacks.c:1309
2597 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2598 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2600 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
2601 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
2603 #: ../src/callbacks.c:1332
2604 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2605 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2607 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2608 msgid "No more message items."
2609 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2611 #: ../src/callbacks.c:1671
2613 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2614 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2616 #: ../src/dialogs.c:220
2617 msgid "Detect from file"
2618 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2620 #: ../src/dialogs.c:223
2621 msgid "West European"
2622 msgstr "_Zahodnoevropsko"
2624 #: ../src/dialogs.c:225
2625 msgid "East European"
2626 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2628 #: ../src/dialogs.c:227
2630 msgstr "Vzhodno _azijsko"
2632 #: ../src/dialogs.c:229
2633 msgid "SE & SW Asian"
2634 msgstr "_JV & JZ azijsko"
2636 #: ../src/dialogs.c:231
2637 msgid "Middle Eastern"
2638 msgstr "_Bližnjevzhodno"
2640 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2641 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2642 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2646 #: ../src/dialogs.c:282
2647 msgid "_More Options"
2648 msgstr "_Več možnosti"
2650 # line 1 with checkbox and encoding combo
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:289
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2656 #: ../src/dialogs.c:300
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2660 #: ../src/dialogs.c:309
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2669 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2670 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2673 # line 2 with filetype combo
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:316
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2679 #: ../src/dialogs.c:325
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2688 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2689 "izbranim tipom datoteke."
2691 # initialize the dialog
2692 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2694 msgstr "Odpri datoteko"
2696 #: ../src/dialogs.c:360
2698 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2699 "all files will be opened read-only."
2701 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2702 "tako bodo odprle vse datoteke."
2704 #: ../src/dialogs.c:380
2705 msgid "Detect by file extension"
2706 msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2708 #: ../src/dialogs.c:525
2710 msgstr "Se prepiše?"
2712 #: ../src/dialogs.c:526
2713 msgid "Filename already exists!"
2714 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2716 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2718 msgstr "Shrani datoteko"
2720 #: ../src/dialogs.c:564
2724 #: ../src/dialogs.c:565
2725 msgid "Save the file and rename it"
2726 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2728 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2732 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2733 #: ../src/win32.c:693
2737 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2741 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2743 msgstr "Informacije"
2745 #: ../src/dialogs.c:771
2749 #: ../src/dialogs.c:800
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2754 #: ../src/dialogs.c:801
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2758 #: ../src/dialogs.c:877
2760 msgstr "Izberite nabor znakov"
2762 #: ../src/dialogs.c:1180
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2767 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2770 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2771 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2772 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2776 #: ../src/dialogs.c:1214
2778 msgid "%s Properties"
2779 msgstr "%s lastnosti"
2781 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2785 #: ../src/dialogs.c:1247
2786 msgid "(without BOM)"
2789 #: ../src/document.c:600
2791 msgid "File %s closed."
2792 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2794 #: ../src/document.c:747
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2799 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2804 # Za prevajalce - primer:
2805 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2806 #: ../src/document.c:818
2808 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2809 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2811 #: ../src/document.c:824
2814 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2817 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2819 #: ../src/document.c:834
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2827 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2828 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2829 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2830 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2832 #: ../src/document.c:1046
2836 #: ../src/document.c:1049
2840 #: ../src/document.c:1052
2841 msgid "Tabs and Spaces"
2842 msgstr "Razmaki in presledki"
2844 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2845 # * and Spaces), the second one is the filename
2846 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2847 #. * and Spaces), the second one is the filename
2848 #: ../src/document.c:1057
2850 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2851 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2853 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2854 # * and Spaces), the second one is the filename
2855 #: ../src/document.c:1068
2857 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2858 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2860 #: ../src/document.c:1222
2862 msgid "File %s reloaded."
2863 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2865 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2866 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2867 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2868 #: ../src/document.c:1230
2870 msgid "File %s opened(%d%s)."
2871 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2873 #: ../src/document.c:1232
2875 msgstr ", za branje"
2877 #: ../src/document.c:1429
2878 msgid "Error renaming file."
2879 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2881 #: ../src/document.c:1516
2884 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2888 "ostaja neshranjena."
2890 #: ../src/document.c:1537
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2896 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2897 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2899 #: ../src/document.c:1541
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2904 #: ../src/document.c:1601
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2909 #: ../src/document.c:1619
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2914 #: ../src/document.c:1633
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2919 #: ../src/document.c:1782
2921 msgid "Error saving file (%s)."
2922 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2924 #: ../src/document.c:1787
2929 "The file on disk may now be truncated!"
2933 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2935 #: ../src/document.c:1789
2936 msgid "Error saving file."
2937 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2939 #: ../src/document.c:1813
2941 msgid "File %s saved."
2942 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2944 # Search regexp I assume for now.
2945 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2947 msgid "\"%s\" was not found."
2948 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2950 #: ../src/document.c:1963
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2954 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2955 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2058
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2966 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2967 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:2955
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2973 #: ../src/document.c:2956
2976 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2977 "the current buffer."
2979 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2980 "trenutni pomnilnik."
2982 #: ../src/document.c:2974
2983 msgid "Close _without saving"
2984 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
2986 #: ../src/document.c:2977
2987 msgid "Try to resave the file?"
2988 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2990 #: ../src/document.c:2978
2992 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2993 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2995 #: ../src/editor.c:4356
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2999 #: ../src/editor.c:4357
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3003 #: ../src/editor.c:4519
3005 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3006 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3008 #: ../src/encodings.c:67
3012 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3016 #: ../src/encodings.c:70
3020 #: ../src/encodings.c:71
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Južnoevropsko"
3024 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3025 #: ../src/encodings.c:75
3029 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3033 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Srednjeevropsko"
3037 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3040 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3044 #: ../src/encodings.c:89
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cirilsko-rusko"
3048 #: ../src/encodings.c:90
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3052 #: ../src/encodings.c:91
3056 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3060 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3061 #. not available at all, ?
3062 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3066 #: ../src/encodings.c:100
3067 msgid "Hebrew Visual"
3068 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3070 #: ../src/encodings.c:102
3074 #: ../src/encodings.c:103
3078 #: ../src/encodings.c:104
3082 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3086 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3090 # available, original comment fails
3091 #. maybe not available on Linux
3092 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3093 #: ../src/encodings.c:125
3094 msgid "Chinese Simplified"
3095 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3097 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3098 msgid "Chinese Traditional"
3099 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3101 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3102 #: ../src/encodings.c:132
3106 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3107 #: ../src/encodings.c:136
3111 #: ../src/encodings.c:138
3112 msgid "Without encoding"
3113 msgstr "Brez kodiranja"
3115 #: ../src/encodings.c:420
3116 msgid "_West European"
3117 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3119 #: ../src/encodings.c:426
3120 msgid "_East European"
3121 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3123 #: ../src/encodings.c:432
3125 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3127 #: ../src/encodings.c:438
3128 msgid "_SE & SW Asian"
3129 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3131 #: ../src/encodings.c:444
3132 msgid "_Middle Eastern"
3133 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3135 #: ../src/encodings.c:450
3139 #: ../src/filetypes.c:91
3141 msgid "%s source file"
3142 msgstr "%s izvorna datoteka"
3144 #: ../src/filetypes.c:92
3147 msgstr "%s izvorna datoteka"
3149 #: ../src/filetypes.c:93
3152 msgstr "Lupinski skript"
3154 #: ../src/filetypes.c:94
3157 msgstr "dokument XML"
3159 #: ../src/filetypes.c:164
3164 #: ../src/filetypes.c:165
3166 msgstr "Datoteka gradnje"
3168 #: ../src/filetypes.c:169
3170 msgid "Cascading Stylesheet"
3171 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3173 #: ../src/filetypes.c:178
3176 msgstr "Nastavitvena datoteka"
3178 #: ../src/filetypes.c:179
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
3183 #: ../src/filetypes.c:414
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "_Programski jeziki"
3187 #: ../src/filetypes.c:415
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "_Skriptni jeziki"
3191 #: ../src/filetypes.c:416
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "_Označevalni jeziki"
3195 #: ../src/filetypes.c:417
3196 msgid "M_iscellaneous"
3199 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3201 msgstr "Vsa izvorna koda"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3205 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3207 msgstr "Vse datoteke"
3209 #: ../src/filetypes.c:1241
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:55
3216 msgstr "neimenovano"
3218 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3219 #: ../src/templates.c:226
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3224 #: ../src/highlighting.c:1304
3228 #: ../src/highlighting.c:1343
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3232 #: ../src/highlighting.c:1344
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3236 #: ../src/highlighting.c:1365
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Barvni izbiralnik"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3245 #: ../src/keybindings.c:229
3249 #: ../src/keybindings.c:230
3253 #: ../src/keybindings.c:231
3257 #: ../src/keybindings.c:232
3261 #: ../src/keybindings.c:233
3265 #: ../src/keybindings.c:234
3269 #: ../src/keybindings.c:235
3273 #: ../src/keybindings.c:236
3277 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3281 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3282 #: ../src/ui_utils.c:1989
3286 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3290 #: ../src/keybindings.c:242
3294 #: ../src/keybindings.c:243
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Zavihek zvezka"
3298 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3302 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3306 #: ../src/keybindings.c:257
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3310 #: ../src/keybindings.c:259
3314 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3318 #: ../src/keybindings.c:263
3322 #: ../src/keybindings.c:266
3326 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3330 #: ../src/keybindings.c:270
3334 #: ../src/keybindings.c:273
3336 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3338 #: ../src/keybindings.c:275
3339 msgid "Re-open last closed tab"
3340 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3342 #: ../src/keybindings.c:277
3346 #: ../src/keybindings.c:294
3350 #: ../src/keybindings.c:296
3354 #: ../src/keybindings.c:305
3355 msgid "Delete to line end"
3356 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3358 #: ../src/keybindings.c:308
3359 msgid "_Transpose Current Line"
3360 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3362 #: ../src/keybindings.c:310
3363 msgid "Scroll to current line"
3364 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3366 #: ../src/keybindings.c:312
3367 msgid "Scroll up the view by one line"
3368 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3370 #: ../src/keybindings.c:314
3371 msgid "Scroll down the view by one line"
3372 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3374 #: ../src/keybindings.c:316
3375 msgid "Complete snippet"
3376 msgstr "Zaključi košček"
3378 #: ../src/keybindings.c:318
3379 msgid "Move cursor in snippet"
3380 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3382 #: ../src/keybindings.c:320
3383 msgid "Suppress snippet completion"
3384 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3386 #: ../src/keybindings.c:322
3387 msgid "Context Action"
3388 msgstr "Kontekstno dejanje"
3390 #: ../src/keybindings.c:324
3391 msgid "Complete word"
3392 msgstr "Dokončaj besedo"
3394 #: ../src/keybindings.c:326
3395 msgid "Show calltip"
3396 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3398 #: ../src/keybindings.c:328
3399 msgid "Show macro list"
3400 msgstr "Prikaži seznam makrojev"
3402 #: ../src/keybindings.c:330
3403 msgid "Word part completion"
3404 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3406 #: ../src/keybindings.c:333
3407 msgid "Move line(s) up"
3408 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3410 #: ../src/keybindings.c:336
3411 msgid "Move line(s) down"
3412 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3414 #: ../src/keybindings.c:341
3418 #: ../src/keybindings.c:343
3422 #: ../src/keybindings.c:345
3426 #: ../src/keybindings.c:356
3430 #: ../src/keybindings.c:358
3431 msgid "Select current word"
3432 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3434 #: ../src/keybindings.c:366
3435 msgid "Select to previous word part"
3436 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3438 #: ../src/keybindings.c:368
3439 msgid "Select to next word part"
3440 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3442 #: ../src/keybindings.c:376
3443 msgid "Toggle line commentation"
3444 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3446 #: ../src/keybindings.c:379
3447 msgid "Comment line(s)"
3448 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3450 #: ../src/keybindings.c:381
3451 msgid "Uncomment line(s)"
3452 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3454 #: ../src/keybindings.c:383
3455 msgid "Increase indent"
3456 msgstr "Povečaj zamik"
3458 #: ../src/keybindings.c:386
3459 msgid "Decrease indent"
3460 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3462 #: ../src/keybindings.c:389
3463 msgid "Increase indent by one space"
3464 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3466 #: ../src/keybindings.c:391
3467 msgid "Decrease indent by one space"
3468 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3470 #: ../src/keybindings.c:395
3471 msgid "Send to Custom Command 1"
3472 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3474 #: ../src/keybindings.c:397
3475 msgid "Send to Custom Command 2"
3476 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3478 #: ../src/keybindings.c:399
3479 msgid "Send to Custom Command 3"
3480 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3482 #: ../src/keybindings.c:407
3484 msgstr "Združi vrstice"
3486 #: ../src/keybindings.c:412
3488 msgstr "Vstavi datum"
3490 #: ../src/keybindings.c:418
3491 msgid "Insert New Line Before Current"
3492 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3494 #: ../src/keybindings.c:420
3495 msgid "Insert New Line After Current"
3496 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3498 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3502 #: ../src/keybindings.c:435
3504 msgstr "Najdi naslednje"
3506 #: ../src/keybindings.c:437
3507 msgid "Find Previous"
3508 msgstr "Najdi predhodno"
3510 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3514 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3515 msgid "Find in Files"
3516 msgstr "Najdi v datotekah"
3518 #: ../src/keybindings.c:449
3519 msgid "Next Message"
3520 msgstr "Naslednje sporočilo"
3522 #: ../src/keybindings.c:451
3523 msgid "Previous Message"
3524 msgstr "Predhodno sporočilo"
3526 #: ../src/keybindings.c:454
3528 msgstr "Najdi uporabo"
3530 #: ../src/keybindings.c:457
3531 msgid "Find Document Usage"
3532 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3534 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3535 msgid "Navigate back a location"
3536 msgstr "Krmari nazaj "
3538 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3539 msgid "Navigate forward a location"
3540 msgstr "Krmari naprej"
3542 #: ../src/keybindings.c:471
3543 msgid "Go to matching brace"
3544 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3546 #: ../src/keybindings.c:474
3547 msgid "Toggle marker"
3548 msgstr "Preklopi oznako"
3550 #: ../src/keybindings.c:483
3551 msgid "Go to Tag Definition"
3552 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3554 #: ../src/keybindings.c:486
3555 msgid "Go to Tag Declaration"
3556 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3558 #: ../src/keybindings.c:488
3559 msgid "Go to Start of Line"
3560 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3562 #: ../src/keybindings.c:490
3563 msgid "Go to End of Line"
3564 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3566 #: ../src/keybindings.c:492
3567 msgid "Go to Start of Display Line"
3568 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3570 #: ../src/keybindings.c:494
3571 msgid "Go to End of Display Line"
3572 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3574 #: ../src/keybindings.c:496
3575 msgid "Go to Previous Word Part"
3576 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3578 #: ../src/keybindings.c:498
3579 msgid "Go to Next Word Part"
3580 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3582 #: ../src/keybindings.c:503
3583 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3584 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3586 #: ../src/keybindings.c:506
3588 msgstr "Celozaslonsko"
3590 #: ../src/keybindings.c:508
3591 msgid "Toggle Messages Window"
3592 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3594 #: ../src/keybindings.c:511
3595 msgid "Toggle Sidebar"
3596 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3598 #: ../src/keybindings.c:513
3602 #: ../src/keybindings.c:515
3606 #: ../src/keybindings.c:517
3608 msgstr "Ponastavi prikaz"
3610 #: ../src/keybindings.c:522
3611 msgid "Switch to Editor"
3612 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3614 #: ../src/keybindings.c:524
3615 msgid "Switch to Search Bar"
3616 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3618 #: ../src/keybindings.c:526
3619 msgid "Switch to Message Window"
3620 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3622 #: ../src/keybindings.c:528
3623 msgid "Switch to Compiler"
3624 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3626 #: ../src/keybindings.c:530
3627 msgid "Switch to Messages"
3628 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3630 #: ../src/keybindings.c:532
3631 msgid "Switch to Scribble"
3632 msgstr "Preklopi v beležko"
3634 #: ../src/keybindings.c:534
3635 msgid "Switch to VTE"
3636 msgstr "Preklopi v VTE"
3638 #: ../src/keybindings.c:536
3639 msgid "Switch to Sidebar"
3640 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3642 #: ../src/keybindings.c:538
3643 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3644 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3646 #: ../src/keybindings.c:540
3647 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3648 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3650 #: ../src/keybindings.c:545
3651 msgid "Switch to left document"
3652 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:547
3655 msgid "Switch to right document"
3656 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:549
3659 msgid "Switch to last used document"
3660 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3662 #: ../src/keybindings.c:552
3663 msgid "Move document left"
3664 msgstr "Premakni dokument levo"
3666 #: ../src/keybindings.c:555
3667 msgid "Move document right"
3668 msgstr "Premakni dokument desno"
3670 #: ../src/keybindings.c:557
3671 msgid "Move document first"
3672 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3674 #: ../src/keybindings.c:559
3675 msgid "Move document last"
3676 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3678 #: ../src/keybindings.c:564
3679 msgid "Toggle Line wrapping"
3680 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3682 #: ../src/keybindings.c:566
3683 msgid "Toggle Line breaking"
3684 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3686 #: ../src/keybindings.c:572
3687 msgid "Replace spaces with tabs"
3688 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3690 #: ../src/keybindings.c:574
3691 msgid "Toggle current fold"
3692 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3694 #: ../src/keybindings.c:576
3698 #: ../src/keybindings.c:578
3702 #: ../src/keybindings.c:580
3703 msgid "Reload symbol list"
3704 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3706 #: ../src/keybindings.c:582
3707 msgid "Remove Markers"
3708 msgstr "Odstrani _oznake"
3710 #: ../src/keybindings.c:584
3711 msgid "Remove Error Indicators"
3712 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3714 #: ../src/keybindings.c:586
3715 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3716 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3718 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3722 #: ../src/keybindings.c:595
3726 #: ../src/keybindings.c:598
3727 msgid "Make custom target"
3728 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3730 #: ../src/keybindings.c:600
3732 msgstr "Zgradi objekt"
3734 #: ../src/keybindings.c:602
3736 msgstr "Naslednja napaka"
3738 #: ../src/keybindings.c:604
3739 msgid "Previous error"
3740 msgstr "Predhodna napaka"
3742 #: ../src/keybindings.c:606
3746 #: ../src/keybindings.c:608
3747 msgid "Build options"
3748 msgstr "Možnosti gradnje"
3750 #: ../src/keybindings.c:613
3751 msgid "Show Color Chooser"
3752 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3754 #: ../src/keybindings.c:866
3755 msgid "Keyboard Shortcuts"
3756 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3758 #: ../src/keybindings.c:878
3759 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3760 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3762 #: ../src/keyfile.c:990
3763 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3764 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3766 #: ../src/keyfile.c:1196
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3771 msgid "Debug Messages"
3772 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3778 #: ../src/main.c:121
3780 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3783 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3786 #: ../src/main.c:122
3787 msgid "Use an alternate configuration directory"
3788 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3790 #: ../src/main.c:123
3791 msgid "Print internal filetype names"
3792 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3794 #: ../src/main.c:124
3795 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3796 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3798 #: ../src/main.c:125
3799 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3800 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3803 #: ../src/main.c:127
3804 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3807 #: ../src/main.c:128
3809 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3811 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3814 #: ../src/main.c:129
3815 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3816 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3818 #: ../src/main.c:131
3819 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3820 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3822 #: ../src/main.c:132
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3826 #: ../src/main.c:133
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3830 #: ../src/main.c:135
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3834 #: ../src/main.c:137
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3838 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3839 #: ../src/main.c:138
3840 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3841 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3843 #: ../src/main.c:139
3844 msgid "Don't load the previous session's files"
3845 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3847 #: ../src/main.c:141
3848 msgid "Don't load terminal support"
3849 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3851 #: ../src/main.c:142
3852 msgid "Filename of libvte.so"
3853 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3855 #: ../src/main.c:144
3859 #: ../src/main.c:145
3860 msgid "Show version and exit"
3861 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3863 #: ../src/main.c:545
3865 msgstr "[DATOTEKE...]"
3867 #. note for translators: library versions are printed after this
3868 #: ../src/main.c:578
3870 msgid "built on %s with "
3871 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3873 #: ../src/main.c:666
3874 msgid "Move it now?"
3875 msgstr "Premaknem zdaj?"
3877 #: ../src/main.c:668
3878 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3879 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3881 #: ../src/main.c:677
3884 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3886 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3888 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3889 #. * describes why moving the dir didn't work
3890 #: ../src/main.c:687
3893 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3894 "Please move manually the directory to the new location."
3896 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3897 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3899 #: ../src/main.c:772
3902 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3903 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3904 "Start Geany anyway?"
3906 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3907 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3908 "Vseeno poženem Geany?"
3910 #: ../src/main.c:1156
3912 msgid "This is Geany %s."
3913 msgstr "To je Geany %s."
3915 #: ../src/main.c:1158
3917 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3918 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3920 #: ../src/main.c:1363
3921 msgid "Configuration files reloaded."
3922 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3924 #: ../src/msgwindow.c:158
3925 msgid "Status messages"
3926 msgstr "Sporočila stanja"
3928 #: ../src/msgwindow.c:556
3932 #: ../src/msgwindow.c:565
3934 msgstr "Kopiraj _vse"
3936 #: ../src/msgwindow.c:595
3937 msgid "_Hide Message Window"
3938 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3940 #: ../src/msgwindow.c:651
3942 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3943 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
3945 #: ../src/notebook.c:196
3946 msgid "Switch to Document"
3947 msgstr "Preklopi v dokument"
3949 #: ../src/plugins.c:497
3952 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3953 "please recompile it."
3955 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3956 "prevedite vstavek. "
3958 #: ../src/plugins.c:1041
3959 msgid "_Plugin Manager"
3960 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3962 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3963 #: ../src/plugins.c:1216
3968 #: ../src/plugins.c:1292
3972 #: ../src/plugins.c:1298
3976 #: ../src/plugins.c:1304
3980 #: ../src/plugins.c:1322
3981 msgid "No plugins available."
3982 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3984 #: ../src/plugins.c:1424
3988 #: ../src/plugins.c:1444
3989 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3990 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3992 #: ../src/plugins.c:1461
3993 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3994 msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
3996 #: ../src/plugins.c:1470
4000 #: ../src/plugins.c:1471
4004 #: ../src/pluginutils.c:330
4005 msgid "Configure Plugins"
4006 msgstr "Nastavi vstavke"
4008 #: ../src/prefs.c:179
4010 msgstr "Zagrabi tipko"
4012 #: ../src/prefs.c:185
4014 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4015 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4017 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4019 msgstr "_Razširi vse"
4021 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4022 msgid "_Collapse All"
4025 #: ../src/prefs.c:291
4029 #: ../src/prefs.c:296
4033 #: ../src/prefs.c:1491
4037 #: ../src/prefs.c:1493
4041 #: ../src/prefs.c:1494
4042 msgid "Override that keybinding?"
4043 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4045 #: ../src/prefs.c:1495
4047 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4048 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4050 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4052 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4054 #: ../src/prefs.c:1699
4055 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4057 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4062 #: ../src/prefs.c:1704
4064 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4067 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4070 #: ../src/prefs.c:1709
4072 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4073 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4074 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4076 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4077 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4078 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4080 #. page Editor->Indentation
4081 #: ../src/prefs.c:1714
4083 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4084 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4086 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4087 "<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
4089 #: ../src/printing.c:159
4091 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4092 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4094 #: ../src/printing.c:229
4095 msgid "Document Setup"
4096 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4098 #: ../src/printing.c:264
4099 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4100 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4102 #: ../src/printing.c:414
4104 msgstr "Ostranjevanje"
4106 #: ../src/printing.c:438
4108 msgid "Page %d of %d"
4109 msgstr "Stran %d od %d"
4111 #: ../src/printing.c:494
4113 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4114 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4116 #: ../src/printing.c:496
4118 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4119 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4121 #: ../src/printing.c:549
4123 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4124 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4126 #: ../src/printing.c:587
4127 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4129 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4131 #: ../src/printing.c:595
4134 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4138 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4142 #: ../src/printing.c:611
4144 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4145 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
4147 #: ../src/printing.c:617
4149 msgid "File %s printed."
4150 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4152 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4153 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4154 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4155 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4156 #: ../src/project.c:97
4160 #: ../src/project.c:119
4162 msgstr "Nov projekt"
4164 #: ../src/project.c:129
4168 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4169 msgid "Choose Project Base Path"
4170 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4172 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4173 msgid "Project file could not be written"
4174 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4176 #: ../src/project.c:205
4178 msgid "Project \"%s\" created."
4179 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4181 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4182 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4184 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4185 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4187 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4188 msgid "Open Project"
4189 msgstr "Odpri projekt"
4191 #: ../src/project.c:304
4192 msgid "Project files"
4193 msgstr "Projektne datoteke"
4195 #: ../src/project.c:366
4197 msgid "Project \"%s\" closed."
4198 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4200 #: ../src/project.c:571
4202 msgid "Project \"%s\" saved."
4203 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4205 #: ../src/project.c:604
4206 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4207 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4209 #: ../src/project.c:605
4211 msgid "The '%s' project is open."
4212 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4214 #: ../src/project.c:654
4215 msgid "The specified project name is too short."
4216 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4218 #: ../src/project.c:660
4220 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4221 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4223 #: ../src/project.c:672
4224 msgid "You have specified an invalid project filename."
4225 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4227 #: ../src/project.c:695
4228 msgid "Create the project's base path directory?"
4229 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4231 #: ../src/project.c:696
4233 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4234 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4236 #: ../src/project.c:705
4238 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4239 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4241 #: ../src/project.c:718
4243 msgid "Project file could not be written (%s)."
4244 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4246 #. initialise the dialog
4247 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4248 msgid "Choose Project Filename"
4249 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4251 #: ../src/project.c:948
4253 msgid "Project \"%s\" opened."
4254 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4256 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4257 msgid "_Use regular expressions"
4258 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4260 #: ../src/search.c:305
4262 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4263 "regular expressions, please read the documentation."
4265 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4266 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4268 #: ../src/search.c:312
4269 msgid "Search _backwards"
4270 msgstr "Išči naza_j"
4272 #: ../src/search.c:325
4273 msgid "Use _escape sequences"
4274 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4276 #: ../src/search.c:329
4278 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4279 "corresponding control characters"
4281 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4282 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4284 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4285 msgid "C_ase sensitive"
4286 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4288 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4289 msgid "Match only a _whole word"
4290 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4292 # tako imenovano mehko iskanje
4293 # so called softseek
4294 #: ../src/search.c:346
4295 msgid "Match from s_tart of word"
4296 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4298 #: ../src/search.c:462
4302 #: ../src/search.c:467
4306 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4307 msgid "_Search for:"
4310 #. Now add the multiple match options
4311 #: ../src/search.c:499
4315 #: ../src/search.c:506
4319 #: ../src/search.c:508
4320 msgid "Mark all matches in the current document"
4321 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4323 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4327 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4328 msgid "_In Document"
4329 msgstr "V _dokumentu"
4331 # close window checkbox
4332 #. close window checkbox
4333 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4334 msgid "Close _dialog"
4335 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4337 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4338 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4339 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4341 #: ../src/search.c:618
4345 #: ../src/search.c:623
4346 msgid "Replace & Fi_nd"
4347 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4349 #: ../src/search.c:632
4350 msgid "Replace wit_h:"
4351 msgstr "Za_menjaj z:"
4353 #. Now add the multiple replace options
4354 #: ../src/search.c:681
4355 msgid "Re_place All"
4356 msgstr "Zamenjaj _vse"
4358 #: ../src/search.c:698
4359 msgid "In Se_lection"
4362 #: ../src/search.c:700
4363 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4364 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4366 #: ../src/search.c:817
4370 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4371 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4372 #: ../src/search.c:819
4376 #: ../src/search.c:821
4380 #: ../src/search.c:825
4382 "All: search all files in the directory\n"
4383 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4384 "Custom: specify file patterns manually"
4386 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4387 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4388 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4390 #: ../src/search.c:889
4394 #: ../src/search.c:901
4395 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4396 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4398 #: ../src/search.c:913
4402 #: ../src/search.c:931
4404 msgstr "Kodi_ranje:"
4406 #: ../src/search.c:962
4407 msgid "See grep's manual page for more information"
4409 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4411 #: ../src/search.c:964
4412 msgid "_Recurse in subfolders"
4413 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4415 #: ../src/search.c:977
4416 msgid "_Invert search results"
4417 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4419 #: ../src/search.c:981
4420 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4421 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4423 #: ../src/search.c:998
4424 msgid "E_xtra options:"
4425 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4427 #: ../src/search.c:1005
4428 msgid "Other options to pass to Grep"
4429 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4431 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4433 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4434 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4435 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4436 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4437 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4438 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4440 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4441 #: ../src/search.c:1416
4443 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4444 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4446 #: ../src/search.c:1607
4447 msgid "Invalid directory for find in files."
4448 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4450 #: ../src/search.c:1628
4451 msgid "No text to find."
4452 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4454 #: ../src/search.c:1655
4456 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4457 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4459 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
4460 #: ../src/search.c:1662
4462 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4463 msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
4465 #: ../src/search.c:1728
4466 msgid "Searching..."
4469 #: ../src/search.c:1739
4471 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4472 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4474 #: ../src/search.c:1780
4476 msgid "Could not open directory (%s)"
4477 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4479 #: ../src/search.c:1880
4480 msgid "Search failed."
4481 msgstr "Iskanje spodletelo."
4483 #: ../src/search.c:1904
4485 msgid "Search completed with %d match."
4486 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4487 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4488 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4489 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4490 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4492 #: ../src/search.c:1912
4493 msgid "No matches found."
4494 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4496 #: ../src/search.c:1940
4498 msgid "Bad regex: %s"
4499 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4501 #. TODO maybe this message needs a rewording
4502 #: ../src/socket.c:232
4504 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4506 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4508 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4509 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4510 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4512 #: ../src/stash.c:1118
4516 #: ../src/stash.c:1125
4520 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4524 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4528 #: ../src/symbols.c:703
4532 #: ../src/symbols.c:704
4536 #: ../src/symbols.c:705
4540 #: ../src/symbols.c:706
4544 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4545 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4546 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4547 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4548 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4549 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4550 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4554 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4558 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4559 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4563 #: ../src/symbols.c:715
4564 msgid "Type constructors"
4565 msgstr "Konstruktorji tipov"
4567 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4568 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4569 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4570 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4571 #: ../src/symbols.c:1030
4575 #: ../src/symbols.c:721
4579 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4583 #: ../src/symbols.c:724
4587 #: ../src/symbols.c:725
4591 #: ../src/symbols.c:726
4595 #: ../src/symbols.c:732
4599 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4600 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4601 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4602 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4603 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4604 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4605 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4607 msgstr "Spremenljivke"
4609 #: ../src/symbols.c:746
4613 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4615 msgstr "Podrazdelek"
4617 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4618 msgid "Subsubsection"
4619 msgstr "Podpodrazdelek"
4621 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4625 #: ../src/symbols.c:767
4629 #: ../src/symbols.c:768
4633 #: ../src/symbols.c:769
4637 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4641 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4645 # lahko tudi: "Izvede:"
4646 #: ../src/symbols.c:787
4648 msgid "Implementations"
4651 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4652 msgid "Typedefs / Enums"
4653 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4655 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4656 #: ../src/symbols.c:1039
4660 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4661 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4665 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4666 #: ../src/symbols.c:935
4670 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4674 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4675 #: ../src/symbols.c:963
4679 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4681 msgstr "Imenski obsegi"
4683 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4684 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4688 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4689 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4690 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4694 #: ../src/symbols.c:825
4698 #: ../src/symbols.c:826
4702 #: ../src/symbols.c:827
4706 #: ../src/symbols.c:828
4710 #: ../src/symbols.c:836
4711 msgid "ID Selectors"
4712 msgstr "ID izbirniki"
4714 #: ../src/symbols.c:837
4715 msgid "Type Selectors"
4716 msgstr "Izbirniki tipov"
4718 #: ../src/symbols.c:856
4719 msgid "Section Level 1"
4722 #: ../src/symbols.c:857
4723 msgid "Section Level 2"
4726 #: ../src/symbols.c:858
4727 msgid "Section Level 3"
4730 #: ../src/symbols.c:859
4731 msgid "Section Level 4"
4734 #: ../src/symbols.c:868
4736 msgstr "Enoelementni nizi "
4738 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4742 #: ../src/symbols.c:890
4746 #: ../src/symbols.c:898
4750 #: ../src/symbols.c:899
4751 msgid "Architectures"
4752 msgstr "Arhitekture"
4754 #: ../src/symbols.c:901
4755 msgid "Functions / Procedures"
4756 msgstr "Funkcije / Procedure"
4758 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4759 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4760 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4761 #: ../src/symbols.c:902
4762 msgid "Variables / Signals"
4763 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4765 #: ../src/symbols.c:903
4766 msgid "Processes / Blocks / Components"
4767 msgstr "Postopki / Bloki / Komponente"
4769 #: ../src/symbols.c:911
4773 #: ../src/symbols.c:913
4774 msgid "Functions / Tasks"
4775 msgstr "Funkcije / Opravila"
4777 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4781 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4785 #: ../src/symbols.c:939
4789 #: ../src/symbols.c:975
4794 #: ../src/symbols.c:977
4796 msgid "Functions / Subroutines"
4797 msgstr "Funkcije / Procedure"
4799 #: ../src/symbols.c:980
4802 msgstr "Dopolnjevanja"
4804 #: ../src/symbols.c:981
4808 #: ../src/symbols.c:992
4812 #: ../src/symbols.c:999
4816 # lahko tudi kazalniki
4817 #: ../src/symbols.c:1008
4821 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4822 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4823 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4824 #: ../src/symbols.c:1009
4826 msgstr "Spremenljivke"
4828 #: ../src/symbols.c:1010
4832 #: ../src/symbols.c:1011
4836 #: ../src/symbols.c:1032
4840 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4841 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4842 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4843 #: ../src/symbols.c:1043
4845 msgid "Extern Variables"
4846 msgstr "Spremenljivke"
4848 #: ../src/symbols.c:1803
4850 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4851 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1829
4855 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4857 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4860 #: ../src/symbols.c:1836
4863 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4866 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1837
4873 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4877 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4880 #: ../src/symbols.c:1851
4882 msgstr "Naloži značke"
4884 #: ../src/symbols.c:1858
4885 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4886 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4888 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4889 #: ../src/symbols.c:1878
4891 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4892 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
4894 #: ../src/symbols.c:1881
4896 msgid "Could not load tags file '%s'."
4897 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4899 #: ../src/symbols.c:2019
4901 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4902 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
4904 #: ../src/symbols.c:2021
4906 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4907 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
4909 #: ../src/symbols.c:2398
4910 msgid "Sort by _Name"
4911 msgstr "Uredi po _imenu"
4913 #: ../src/symbols.c:2405
4914 msgid "Sort by _Appearance"
4915 msgstr "Uredi po _videzu"
4917 #: ../src/templates.c:75
4919 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4920 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4922 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4923 #: ../src/toolbar.c:54
4924 msgid "Save the current file"
4925 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4927 #: ../src/toolbar.c:56
4928 msgid "Save all open files"
4929 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4931 #: ../src/toolbar.c:57
4932 msgid "Reload the current file from disk"
4933 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4935 #: ../src/toolbar.c:58
4936 msgid "Close the current file"
4937 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4939 #: ../src/toolbar.c:59
4940 msgid "Close all open files"
4941 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4943 #: ../src/toolbar.c:60
4944 msgid "Cut the current selection"
4945 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4947 #: ../src/toolbar.c:61
4948 msgid "Copy the current selection"
4949 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4951 #: ../src/toolbar.c:62
4952 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4953 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4955 #: ../src/toolbar.c:63
4956 msgid "Delete the current selection"
4957 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4959 #: ../src/toolbar.c:64
4960 msgid "Undo the last modification"
4961 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4963 #: ../src/toolbar.c:65
4964 msgid "Redo the last modification"
4965 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4967 #: ../src/toolbar.c:68
4968 msgid "Compile the current file"
4969 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4971 #: ../src/toolbar.c:69
4972 msgid "Run or view the current file"
4973 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4975 #: ../src/toolbar.c:70
4977 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4979 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4982 #: ../src/toolbar.c:71
4983 msgid "Zoom in the text"
4984 msgstr "Poveča besedilo."
4986 #: ../src/toolbar.c:72
4987 msgid "Zoom out the text"
4988 msgstr "Zmanjša besedilo."
4990 #: ../src/toolbar.c:73
4991 msgid "Decrease indentation"
4992 msgstr "Zmanjša zamik."
4994 #: ../src/toolbar.c:74
4995 msgid "Increase indentation"
4996 msgstr "Poveča zamik."
4998 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4999 msgid "Find the entered text in the current file"
5000 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5002 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5003 msgid "Jump to the entered line number"
5004 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5006 #: ../src/toolbar.c:77
5007 msgid "Show the preferences dialog"
5008 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5010 #: ../src/toolbar.c:78
5012 msgstr "Zapusti Geany"
5014 #: ../src/toolbar.c:79
5015 msgid "Print document"
5016 msgstr "Natisni dokument"
5018 #: ../src/toolbar.c:80
5019 msgid "Replace text in the current document"
5020 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5022 #: ../src/toolbar.c:356
5023 msgid "Create a new file"
5024 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5026 #: ../src/toolbar.c:357
5027 msgid "Create a new file from a template"
5028 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5030 #: ../src/toolbar.c:364
5031 msgid "Open an existing file"
5032 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5034 #: ../src/toolbar.c:365
5035 msgid "Open a recent file"
5036 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5038 #: ../src/toolbar.c:373
5039 msgid "Choose more build actions"
5040 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5042 #: ../src/toolbar.c:380
5043 msgid "Search Field"
5044 msgstr "Iskalno polje"
5046 #: ../src/toolbar.c:390
5048 msgstr "Pojdi na polje"
5050 #: ../src/toolbar.c:582
5054 #: ../src/toolbar.c:583
5055 msgid "--- Separator ---"
5056 msgstr "--- Ločilo ---"
5058 #: ../src/toolbar.c:955
5060 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5063 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5064 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5066 #: ../src/toolbar.c:971
5067 msgid "Available Items"
5068 msgstr "Dostopne izbire"
5070 #: ../src/toolbar.c:992
5071 msgid "Displayed Items"
5072 msgstr "Prikazane izbire"
5074 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5076 msgid "Invalid command: %s"
5077 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5079 # Search regexp I assume for now.
5080 #: ../src/tools.c:115
5081 msgid "Command not found"
5082 msgstr "Ukaz ni bil najden"
5084 #: ../src/tools.c:271
5087 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5088 "changed. Error message: %s"
5090 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5091 "Sporočilo o napaki: %s"
5093 #: ../src/tools.c:338
5094 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5095 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5097 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5099 msgid "Custom command failed: %s"
5100 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5102 #: ../src/tools.c:370
5104 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5105 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5107 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5108 msgid "Set Custom Commands"
5109 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5111 #: ../src/tools.c:536
5113 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5114 "of the command replaces the current selection."
5116 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5117 "zamenja trenutni izbor."
5119 #: ../src/tools.c:550
5123 #: ../src/tools.c:762
5124 msgid "No custom commands defined."
5125 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5127 #: ../src/tools.c:860
5129 msgstr "Štetje besed"
5131 #: ../src/tools.c:869
5135 #: ../src/tools.c:874
5136 msgid "whole document"
5137 msgstr "celoten dokument"
5139 #: ../src/tools.c:883
5143 #: ../src/tools.c:895
5147 #: ../src/tools.c:909
5151 #: ../src/tools.c:923
5155 #: ../src/sidebar.c:175
5156 msgid "No tags found"
5157 msgstr "Ni najdenih značk"
5159 #: ../src/sidebar.c:591
5160 msgid "Show S_ymbol List"
5161 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5163 #: ../src/sidebar.c:603
5164 msgid "Show _Document List"
5165 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5167 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5168 msgid "H_ide Sidebar"
5169 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5171 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5172 msgid "_Find in Files..."
5173 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5175 #: ../src/sidebar.c:730
5177 msgstr "Pokaži _poti"
5179 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5180 #: ../src/ui_utils.c:62
5182 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5183 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5185 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5186 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5189 #: ../src/ui_utils.c:236
5196 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5200 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5201 #: ../src/ui_utils.c:244
5205 #: ../src/ui_utils.c:244
5209 #: ../src/ui_utils.c:258
5214 #: ../src/ui_utils.c:261
5218 #. T/S = tabs and spaces
5219 #: ../src/ui_utils.c:264
5223 #: ../src/ui_utils.c:272
5227 #: ../src/ui_utils.c:399
5228 msgid " (new instance)"
5229 msgstr "(nov izvod)"
5231 #: ../src/ui_utils.c:429
5233 msgid "Font updated (%s)."
5234 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5236 #: ../src/ui_utils.c:633
5237 msgid "C Standard Library"
5238 msgstr "C standardna knjižnica"
5240 #: ../src/ui_utils.c:634
5244 #: ../src/ui_utils.c:635
5245 msgid "C++ (C Standard Library)"
5246 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5248 #: ../src/ui_utils.c:636
5249 msgid "C++ Standard Library"
5250 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5252 #: ../src/ui_utils.c:637
5256 #: ../src/ui_utils.c:699
5257 msgid "_Set Custom Date Format"
5258 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5260 #: ../src/ui_utils.c:1810
5261 msgid "Select Folder"
5262 msgstr "Izberite mapo"
5264 #: ../src/ui_utils.c:1810
5266 msgstr "Izberite datoteko"
5268 #: ../src/ui_utils.c:1987
5272 #: ../src/ui_utils.c:1988
5276 #: ../src/ui_utils.c:2222
5277 msgid "Geany cannot start!"
5278 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5280 #: ../src/utils.c:88
5281 msgid "Select Browser"
5282 msgstr "Izberite brskalnik"
5284 #: ../src/utils.c:89
5286 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5289 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5290 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5292 #: ../src/utils.c:375
5296 #: ../src/utils.c:376
5300 #: ../src/utils.c:377
5306 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5307 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5310 msgid "_Set Path From Document"
5311 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5314 msgid "_Restart Terminal"
5315 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5318 msgid "_Input Methods"
5319 msgstr "_Vnosne metode"
5323 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5326 "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
5328 #: ../src/win32.c:160
5329 msgid "Geany project files"
5330 msgstr "Geany projektne datoteke"
5332 #: ../src/win32.c:165
5334 msgstr "Izvajalne datoteke"
5336 #: ../src/win32.c:1217
5338 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5339 msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5342 msgid "Class Builder"
5343 msgstr "Graditelj razredov"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5346 msgid "Creates source files for new class types."
5347 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5350 msgid "Create Class"
5351 msgstr "Ustvari razred"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5354 msgid "Create C++ Class"
5355 msgstr "Ustvari C++ razred"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5358 msgid "Create GTK+ Class"
5359 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5362 msgid "Create PHP Class"
5363 msgstr "Ustvari PHP razred"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5367 msgstr "Imenski obsegi"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5374 msgid "Header file:"
5375 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5378 msgid "Source file:"
5379 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5387 msgstr "Osnovni razred:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5390 msgid "Base source:"
5391 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5394 msgid "Base header:"
5395 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5403 msgstr "Osnovni GType:"
5405 # lahko tudi: "Izvede:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5415 msgid "Create constructor"
5416 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5419 msgid "Create destructor"
5420 msgstr "Ustvari uničevalec"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5424 msgstr "Je abstraktno"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5427 msgid "Is singleton"
5428 msgstr "Je enoelementni niz "
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5431 msgid "Constructor type:"
5432 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5435 msgid "Create Cla_ss"
5436 msgstr "Ustvari ra_zred"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5439 msgid "_C++ Class..."
5440 msgstr "_C++ razred"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5443 msgid "_GTK+ Class..."
5444 msgstr "_GTK+ razred"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5447 msgid "_PHP Class..."
5448 msgstr "_PHP razred"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5451 msgid "HTML Characters"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5455 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5456 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5465 msgid "HTML characters"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "Grški znaki"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "Matematični znaki"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "Tehnični znaki"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "Puščični znaki"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5489 msgid "Punctuation characters"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "Razni drugi znaki"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5497 #: ../plugins/saveactions.c:525
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "Posebni znaki"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5514 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5515 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5526 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5527 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5529 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5530 #. Add menuitem for html replacement functions
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5532 msgid "_HTML Replacement"
5533 msgstr "_HTML zamenjave"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5536 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5537 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5540 msgid "_Replace Characters in Selection"
5541 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5544 msgid "Insert Special HTML Characters"
5545 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5548 msgid "Replace special characters"
5549 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5552 msgid "Toggle plugin status"
5553 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5555 #: ../plugins/export.c:38
5559 #: ../plugins/export.c:38
5560 msgid "Exports the current file into different formats."
5561 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5563 #: ../plugins/export.c:170
5565 msgstr "Izvozi datoteko"
5567 #: ../plugins/export.c:188
5568 msgid "_Insert line numbers"
5569 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5571 #: ../plugins/export.c:190
5572 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5573 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5575 #: ../plugins/export.c:200
5576 msgid "_Use current zoom level"
5577 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5579 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5580 #: ../plugins/export.c:202
5582 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5583 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5585 #: ../plugins/export.c:280
5587 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5588 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5590 #: ../plugins/export.c:282
5592 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5593 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5595 #: ../plugins/export.c:332
5597 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5598 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
5600 #: ../plugins/export.c:780
5606 #: ../plugins/export.c:787
5608 msgstr "Kot _HTML..."
5612 #: ../plugins/export.c:793
5613 msgid "As _LaTeX..."
5614 msgstr "Kot _LaTeX..."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5617 msgid "File Browser"
5618 msgstr "Brskalnik datotek"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5621 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5622 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5625 msgid "Too many items selected!"
5626 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5630 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5631 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5634 msgid "Open _Externally"
5635 msgstr "Odpri _zunanje"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5638 msgid "Show _Hidden Files"
5639 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5654 msgid "Set path from document"
5655 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5663 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5666 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5670 msgid "Focus File List"
5671 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5674 msgid "Focus Path Entry"
5675 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5679 msgid "External open command:"
5680 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5685 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5687 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5688 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5691 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5693 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5694 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5697 msgid "Show hidden files"
5698 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5701 msgid "Hide file extensions:"
5702 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5705 msgid "Follow the path of the current file"
5706 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5709 msgid "Use the project's base directory"
5710 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5714 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5715 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:42
5718 msgid "Save Actions"
5719 msgstr "Spravi dejanja"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:42
5722 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5724 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5726 #: ../plugins/saveactions.c:174
5728 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5729 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5731 # običajno se to ne zgodi
5732 #. it's unlikely that this happens
5733 #: ../plugins/saveactions.c:207
5735 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5736 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5738 #: ../plugins/saveactions.c:225
5740 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5741 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:358
5745 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5746 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5747 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5748 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5749 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5750 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5752 #. initialize the dialog
5753 #: ../plugins/saveactions.c:429
5754 msgid "Select Directory"
5755 msgstr "Izberite mapo"
5757 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5758 #: ../plugins/saveactions.c:517
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:598
5764 msgstr "Samodejno shrani"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:600
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5771 #: ../plugins/saveactions.c:709
5775 #: ../plugins/saveactions.c:614
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:622
5783 #: ../plugins/saveactions.c:631
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:639
5788 msgid "Save only current open _file"
5789 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:646
5792 msgid "Sa_ve all open files"
5793 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:666
5796 msgid "Instant Save"
5797 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:676
5800 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5801 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:707
5805 msgstr "Varnostna kopija"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:717
5808 msgid "_Directory to save backup files in:"
5809 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:740
5812 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5814 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5817 #: ../plugins/saveactions.c:753
5818 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5819 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5821 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5822 msgid "Split Window"
5823 msgstr "Razdeli okno"
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5826 msgid "Splits the editor view into two windows."
5827 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5830 msgid "Show the current document"
5831 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5839 msgid "_Split Window"
5840 msgstr "_Razdeli okno"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5843 msgid "_Side by Side"
5844 msgstr "_Drug ob drugem"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5847 msgid "_Top and Bottom"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5851 msgid "Side by Side"
5852 msgstr "_Drug ob drugem"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5855 msgid "Top and Bottom"
5858 #~ msgid "Subroutines"
5859 #~ msgstr "Podprogrami"
5861 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5867 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
5870 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5871 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"