Fix build with GTK < 2.24
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob72a3d182e2371397604b25d36c26aa1adc82c827
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 16:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "_Uredi"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "_Oblika"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "_Vstavi"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "_Več"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "Vstavi _datum"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "nevidno"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "_Išči"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "Najdi _uporabo"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Dejanje _konteksta"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 msgid "None"
128 msgstr "Brez"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Basic"
132 msgstr "Osnovno"
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Tekoči znaki"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Match braces"
140 msgstr "Ujemanje oklepajev"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 msgid "Preferences"
144 msgstr "Možnosti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr ""
163 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
164 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Zagon</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr ""
181 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Confirm exit"
185 msgstr "Potrdi izhod"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
189 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "<b>Shutdown</b>"
193 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "Startup path:"
197 msgstr "Zagonska pot:"
199 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid ""
202 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
203 msgstr ""
204 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Project files:"
208 msgstr "Projektne datoteke:"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Path to start in when opening project files"
212 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Extra plugin path:"
216 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid ""
220 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
221 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
222 "for plugins. Leave blank to disable."
223 msgstr ""
224 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
225 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
226 "onemogočite."
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "<b>Paths</b>"
230 msgstr "<b>Poti</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "Startup"
234 msgstr "Zagon"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
238 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid ""
242 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 "finished"
244 msgstr ""
245 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Switch to status message list at new message"
249 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
252 msgid ""
253 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
254 "new status message arrives"
255 msgstr ""
256 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
257 "na dnu)"
259 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgid "Suppress status messages in the status bar"
261 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
264 msgid ""
265 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
266 "in the status messages window."
267 msgstr ""
268 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
269 "v oknu sporočil stanja."
271 # Kot naslednji/As next
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
274 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
276 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 msgid ""
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
282 msgstr ""
283 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
284 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
286 # Original needs rewording!
287 #: ../data/geany.glade.h:53
288 #, fuzzy
289 msgid "Use Windows native dialogs"
290 msgstr ""
291 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
292 "pogovornih oken"
294 # Original needs rewording!
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
299 "default dialogs"
300 msgstr ""
301 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
303 #: ../data/geany.glade.h:55
304 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
305 msgstr "<b>Raznotero</b>"
307 #: ../data/geany.glade.h:56
308 msgid "Always wrap search"
309 msgstr "Vedno obrni iskanje"
311 #: ../data/geany.glade.h:57
312 msgid "Always wrap search around the document"
313 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
315 #: ../data/geany.glade.h:58
316 msgid "Hide the Find dialog"
317 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
321 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
325 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid ""
329 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
330 "Replace dialog and there is no selection"
331 msgstr ""
332 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
333 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
337 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Search</b>"
341 msgstr "<b>Išči</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Use project-based session files"
345 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid ""
349 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
350 "project"
351 msgstr ""
352 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
353 "projekta"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid ""
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
364 "Project dialog."
365 msgstr ""
366 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
367 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
368 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
369 "Nov projekt."
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Projekti</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "Miscellaneous"
377 msgstr "Razno"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
384 msgid "General"
385 msgstr "Splošno"
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid "Show documents list"
397 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
404 msgid "Show sidebar"
405 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "Position:"
409 msgstr "Položaj:"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Left"
413 msgstr "Levo"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Right"
417 msgstr "Desno"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Bottom"
425 msgstr "Dno"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Symbol list:"
433 msgstr "Seznam simbolov:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Sporočilno okno:"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Editor:"
441 msgstr "Urejevalnik:"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Fonts</b>"
457 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
467 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
468 msgid "Interface"
469 msgstr "Vmesnik"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid ""
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 msgstr ""
484 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
485 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Next to current"
501 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid ""
505 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
506 "of the notebook"
507 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
511 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
515 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
519 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "<b>Editor tabs</b>"
523 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Sidebar:"
527 msgstr "Stranska vrstica:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "<b>Tab positions</b>"
531 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "Notebook tabs"
535 msgstr "Zavihek zvezka"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Show t_oolbar"
539 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "_Append toolbar to the menu"
543 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
545 # Ni: Add --> Temveč: Pack
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
548 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
550 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
551 msgid "Customize Toolbar"
552 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "System _default"
556 msgstr "Si_stemsko privzeto"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Images _and text"
560 msgstr "Besedilo _in podobe"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "_Images only"
564 msgstr "Samo _podobe"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "_Text only"
568 msgstr "Samo _besedilo"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "<b>Icon style</b>"
572 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "S_ystem default"
576 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgid "_Small icons"
580 msgstr "_Male ikone"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "_Very small icons"
584 msgstr "_Drobne ikone"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "_Large icons"
588 msgstr "_Velike ikone"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "<b>Icon size</b>"
592 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "<b>Toolbar</b>"
596 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
599 msgid "Toolbar"
600 msgstr "Orodna vrstica"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "Line wrapping"
604 msgstr "Zavijanje vrstic"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid ""
608 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
609 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
610 "disabled on slow machines."
611 msgstr ""
612 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
613 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
614 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "\"Smart\" home key"
618 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgid ""
622 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
623 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
624 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
625 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
626 "its current position."
627 msgstr ""
628 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
629 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
630 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
631 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
632 "tekoči stolpec."
634 #: ../data/geany.glade.h:127
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
638 #: ../data/geany.glade.h:128
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr ""
643 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
644 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
646 #: ../data/geany.glade.h:129
647 msgid "Code folding"
648 msgstr "Zvijanje kode"
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
652 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
657 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
658 msgstr ""
659 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
660 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Use indicators to show compile errors"
664 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
666 # squiggly=twisty!-->wavy
667 #: ../data/geany.glade.h:133
668 msgid ""
669 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
670 "where the compiler found a warning or an error"
671 msgstr ""
672 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
673 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
675 #: ../data/geany.glade.h:134
676 msgid "Newline strips trailing spaces"
677 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
681 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgid "Line breaking column:"
685 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
687 #: ../data/geany.glade.h:137
688 msgid "Comment toggle marker:"
689 msgstr "Oznaka komentarja:"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid ""
693 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
694 "used to mark the comment as toggled."
695 msgstr ""
696 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
697 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "<b>Features</b>"
701 msgstr "<b>Možnosti</b>"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Features"
705 msgstr "Možnosti"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid ""
709 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
710 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
711 msgstr ""
712 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
713 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "Width:"
717 msgstr "Širina:"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Auto-indent mode:"
725 msgstr "Samozamikalni način:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid "Detect type from file"
729 msgstr "Zaznaj po vsebini"
731 #: ../data/geany.glade.h:146
732 msgid ""
733 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
734 "opened"
735 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid "T_abs and spaces"
739 msgstr "R_azmaki in presledki"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid ""
743 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
744 msgstr ""
745 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
746 "uporabi oboje"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "_Spaces"
750 msgstr "_Presledki"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "Use spaces when inserting indentation"
754 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "_Tabs"
758 msgstr "_Razmaki"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Use one tab per indent"
762 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Detect width from file"
766 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid ""
770 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 "opened"
772 msgstr ""
773 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid "Type:"
777 msgstr "Način:"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "Tab key indents"
781 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
784 msgid ""
785 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
786 msgstr ""
787 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "Zamikanje"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Dokončanje koščkov"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr ""
806 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
807 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid ""
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
825 msgstr ""
826 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
827 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Samodokončaj simbole"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid ""
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
836 "variables, ...)"
837 msgstr ""
838 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
839 "spremenljivke, ...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Višina seznama dokončanja"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr ""
866 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
870 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
874 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
877 msgid "Symbol list update frequency:"
878 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
880 #: ../data/geany.glade.h:177
881 msgid ""
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 msgstr ""
886 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
887 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
888 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Oklepaji ()"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Single quotes ' '"
904 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
908 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Completions"
940 msgstr "Dopolnjevanja"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Show indentation guides"
952 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
954 # right indent=pravilna ali desna?
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
957 msgstr ""
958 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "Pokaži prazni prostor"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "Pokaži konec vrstice"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "Pokaži številke vrstic"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "Pokaži rob oznak"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid ""
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
991 "mark lines"
992 msgstr ""
993 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
994 "označevanje vrstic"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Column:"
1010 msgstr "Stolpec:"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Color:"
1014 msgstr "Barva:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Barvni izbiralnik"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid ""
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1029 msgstr ""
1030 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1031 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1032 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Line"
1036 msgstr "Črta"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid ""
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1041 "(see below)"
1042 msgstr ""
1043 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1044 "spodaj)"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Background"
1048 msgstr "Ozadje"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid ""
1052 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1053 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1054 "proportional fonts)"
1055 msgstr ""
1056 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1057 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1058 "proporcionalni nabor znakov. "
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "Enabled"
1062 msgstr "Omogočeno"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "<b>Long line marker</b>"
1066 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 msgid "Disabled"
1070 msgstr "Onemogočeno"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Do not show virtual spaces"
1074 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 msgid "Only for rectangular selections"
1078 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid ""
1082 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1083 "selection"
1084 msgstr ""
1085 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1086 "izbire"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 msgid "Always"
1090 msgstr "Vedno"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1094 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1098 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 msgid "Display"
1102 msgstr "Prikaz"
1104 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1105 msgid "Editor"
1106 msgstr "Urejevalnik"
1108 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1113 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1116 msgstr ""
1117 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Default end of line characters:"
1121 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "<b>New files</b>"
1125 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Default encoding (new files):"
1129 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1133 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1137 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid ""
1141 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1142 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1143 "(usually not needed)"
1144 msgstr ""
1145 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1146 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1147 "nepotrebno)."
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1155 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "<b>Encodings</b>"
1159 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Ensure new line at file end"
1163 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1167 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Ensure consistent line endings"
1171 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid ""
1175 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1176 "mixed line endings in the same file"
1177 msgstr ""
1178 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1179 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1195 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "<b>Saving files</b>"
1199 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246
1202 msgid "Recent files list length:"
1203 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1207 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1209 # fsck 3rd rock from the Sun?
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Disk check timeout:"
1212 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid ""
1216 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1217 "disables checking."
1218 msgstr ""
1219 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1220 "preverjanja."
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1223 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1224 msgid "Files"
1225 msgstr "Datoteke"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Terminal:"
1229 msgstr "Terminal:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid "Browser:"
1233 msgstr "Brskalnik:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1239 "filename)"
1240 msgstr ""
1241 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1242 "zagonske skripte)"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Grep:"
1250 msgstr "Grep:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:260
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1265 "execution."
1266 msgstr ""
1267 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1268 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1269 "izvedbo."
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "<b>Commands</b>"
1273 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1276 msgid "Tools"
1277 msgstr "Orodja"
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "email address of the developer"
1281 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "Initials of the developer name"
1285 msgstr "Začetnice razvijalca"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Initial version:"
1289 msgstr "Začetna različica:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Version number, which a new file initially has"
1293 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Company name"
1297 msgstr "Ime družbe"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Developer:"
1301 msgstr "Razvijalec:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Company:"
1305 msgstr "Družba:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Mail address:"
1309 msgstr "Elektronska pošta:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Initials:"
1313 msgstr "Začetnice:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "The name of the developer"
1317 msgstr "Ime razvijalca:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Year:"
1321 msgstr "Leto:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Date:"
1325 msgstr "Datum:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "Date & time:"
1329 msgstr "Datum in čas:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgid ""
1333 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 msgstr ""
1336 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1337 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 msgid ""
1341 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 msgstr ""
1344 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1345 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 msgid ""
1349 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 msgstr ""
1352 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1353 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "<b>Template data</b>"
1357 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1360 msgid "Templates"
1361 msgstr "Predloge"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "C_hange"
1365 msgstr "_Spremeni"
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1369 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1372 msgid "Keybindings"
1373 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "Command:"
1377 msgstr "Ukaz:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:286
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:287
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1388 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Natisni številke vrstic"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Natisni številko strani"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr ""
1404 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1405 "stran."
1407 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page header"
1409 msgstr "Natisni glavo strani"
1411 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1412 msgid ""
1413 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1414 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1415 msgstr ""
1416 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1417 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1420 msgid "Use the basename of the printed file"
1421 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1425 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1428 msgid "Date format:"
1429 msgstr "Oblika datuma:"
1431 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1433 msgid ""
1434 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1435 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1436 "with the ANSI C strftime function."
1437 msgstr ""
1438 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1439 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1440 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1442 #: ../data/geany.glade.h:298
1443 msgid "Use native GTK printing"
1444 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299
1447 msgid "<b>Printing</b>"
1448 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1451 msgid "Printing"
1452 msgstr "Tiskanje"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301
1455 msgid "Font:"
1456 msgstr "Nabor znakov:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:302
1459 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1460 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303
1463 msgid "Choose Terminal Font"
1464 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304
1467 msgid "Foreground color:"
1468 msgstr "Barva ospredja:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:305
1471 msgid "Background color:"
1472 msgstr "Barva ozadja:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:306
1475 msgid "Background image:"
1476 msgstr "Slika za ozadje:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:307
1479 msgid "Scrollback lines:"
1480 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:308
1483 msgid "Shell:"
1484 msgstr "Lupina:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:309
1487 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1488 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1490 #: ../data/geany.glade.h:310
1491 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1494 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1496 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1498 #: ../data/geany.glade.h:312
1499 msgid ""
1500 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1501 "widget"
1502 msgstr ""
1503 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid ""
1507 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1508 "emulation"
1509 msgstr ""
1510 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Scroll on keystroke"
1514 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1518 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Pomakni na izhodu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Cursor blinks"
1530 msgstr "Utripanje kazalke"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Whether to blink the cursor"
1534 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid "Override Geany keybindings"
1538 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid ""
1542 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1543 msgstr ""
1544 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1546 #: ../data/geany.glade.h:322
1547 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1548 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1550 #: ../data/geany.glade.h:323
1551 msgid ""
1552 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1553 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1554 "within the VTE."
1555 msgstr ""
1556 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1557 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1558 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Follow path of the current file"
1562 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid ""
1566 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1567 msgstr ""
1568 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Execute programs in the VTE"
1572 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid ""
1576 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1577 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1578 msgstr ""
1579 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1580 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Don't use run script"
1584 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 msgid ""
1588 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1589 "status of the executed program"
1590 msgstr ""
1591 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1592 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "<b>Terminal</b>"
1596 msgstr "<b>Terminal</b>"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1599 msgid "Terminal"
1600 msgstr "Terminal"
1602 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1604 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid "<b>Various preferences</b>"
1608 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1611 msgid "Various"
1612 msgstr "Razno"
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "Project Properties"
1616 msgstr "Lastnosti projekta"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1619 msgid "Filename:"
1620 msgstr "Ime datoteke:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1623 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1624 msgid "Name:"
1625 msgstr "Ime:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:338
1628 msgid "Description:"
1629 msgstr "Opis:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1632 msgid "Base path:"
1633 msgstr "Osnovna pot:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 msgid "File patterns:"
1637 msgstr "Datotečni vzorci:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:341
1640 msgid ""
1641 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1642 "g. *.c *.h)"
1643 msgstr ""
1644 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
1645 "*.h *.inc *.cpp)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1648 msgid ""
1649 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1650 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1651 "project filename."
1652 msgstr ""
1653 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
1654 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
1655 "datotečno ime projekta."
1657 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1658 msgid "Project"
1659 msgstr "Projekt"
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 msgid "Display:"
1663 msgstr "Prikaži:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345
1666 msgid "Custom"
1667 msgstr "Po meri"
1669 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgid "Use global settings"
1671 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
1673 #: ../data/geany.glade.h:347
1674 msgid "Size:"
1675 msgstr "Velikost:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 msgid "Location:"
1679 msgstr "<b>Pot:</b>"
1681 #: ../data/geany.glade.h:349
1682 msgid "Read-only:"
1683 msgstr "Za branje:"
1685 #: ../data/geany.glade.h:350
1686 msgid "Encoding:"
1687 msgstr "Kodi_ranje:"
1689 # prilagojeno, spremenjeno
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgid "Modified:"
1692 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
1694 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgid "Changed:"
1696 msgstr "Spremenjeno:"
1698 #: ../data/geany.glade.h:353
1699 msgid "Accessed:"
1700 msgstr "Dostopano:"
1702 #: ../data/geany.glade.h:354
1703 msgid "(only inside Geany)"
1704 msgstr "(samo znotraj Geany)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355
1707 msgid "Permissions:"
1708 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
1710 #: ../data/geany.glade.h:356
1711 msgid "Read:"
1712 msgstr "Branje:"
1714 #: ../data/geany.glade.h:357
1715 msgid "Write:"
1716 msgstr "Pisanje:"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358
1719 msgid "Execute:"
1720 msgstr "Poženi:"
1722 # Lastnik
1723 #: ../data/geany.glade.h:359
1724 msgid "Owner:"
1725 msgstr "Lastnik:"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360
1728 msgid "Group:"
1729 msgstr "Skupina:"
1731 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
1732 #: ../data/geany.glade.h:361
1733 msgid "Other:"
1734 msgstr "Drugi:"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1737 msgid "Top"
1738 msgstr "Vrh"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Toolbar Preferences"
1742 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "_Hide Toolbar"
1746 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 msgid "_File"
1750 msgstr "_Datoteka"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "New (with _Template)"
1754 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Open..."
1758 msgstr "_Odpri"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "Recent _Files"
1762 msgstr "_Nedavne datoteke"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "Save _As..."
1766 msgstr "Shrani kot..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "Sa_ve All"
1770 msgstr "Shrani _vse"
1772 # ponovno naloži datoteko
1773 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1774 #: ../src/sidebar.c:707
1775 msgid "_Reload"
1776 msgstr "_Ponovno odpri"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373
1779 msgid "R_eload As"
1780 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1783 msgid "Page Set_up"
1784 msgstr "Nastavitev _strani"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "_Print..."
1788 msgstr "Na_tisni"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1791 msgid "Close Ot_her Documents"
1792 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1794 # zapre vse dokumente
1795 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1796 msgid "C_lose All"
1797 msgstr "Zapri _vse"
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Co_mmands"
1801 msgstr "_Ukazi"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1804 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1805 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1808 msgid "_Copy Current Line(s)"
1809 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1812 msgid "_Delete Current Line(s)"
1813 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1815 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1816 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1817 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1820 msgid "S_elect Current Line(s)"
1821 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1824 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1825 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385
1828 msgid "_Move Line(s) Up"
1829 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "M_ove Line(s) Down"
1833 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1836 msgid "_Send Selection to Terminal"
1837 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1840 msgid "_Reflow Lines/Block"
1841 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1844 msgid "T_oggle Case of Selection"
1845 msgstr "Pre_obrni izbor"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 msgid "_Comment Line(s)"
1849 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 msgid "U_ncomment Line(s)"
1853 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1855 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 msgid "_Toggle Line Commentation"
1857 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1859 #: ../data/geany.glade.h:393
1860 msgid "_Increase Indent"
1861 msgstr "_Povečanje zamika"
1863 #: ../data/geany.glade.h:394
1864 msgid "_Decrease Indent"
1865 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1867 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1868 msgid "S_mart Line Indent"
1869 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1871 #: ../data/geany.glade.h:396
1872 msgid "_Send Selection to"
1873 msgstr "_Pošlji izbor v"
1875 #: ../data/geany.glade.h:397
1876 msgid "I_nsert Comments"
1877 msgstr "Vstavi _komentar"
1879 #: ../data/geany.glade.h:398
1880 msgid "Preference_s"
1881 msgstr "_Možnosti"
1883 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1884 msgid "P_lugin Preferences"
1885 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1887 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgid "_Find..."
1889 msgstr "_Najdi..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:401
1892 msgid "Find _Next"
1893 msgstr "Išči _naslednje"
1895 #: ../data/geany.glade.h:402
1896 msgid "Find _Previous"
1897 msgstr "Išči _predhodno"
1899 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1900 msgid "Find in F_iles..."
1901 msgstr "Išči v _datoteki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:404
1904 msgid "_Replace..."
1905 msgstr "_Zamenjaj..."
1907 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 msgid "Next Me_ssage"
1909 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1911 #: ../data/geany.glade.h:406
1912 msgid "Pr_evious Message"
1913 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1915 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1916 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1917 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1919 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1920 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1921 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1923 #: ../data/geany.glade.h:409
1924 msgid "_Go to Line..."
1925 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1927 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1928 msgid "Find Next _Selection"
1929 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1931 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1932 msgid "Find Pre_vious Selection"
1933 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1935 # zgradi izvorno kodo z make all
1936 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1937 msgid "_Mark All"
1938 msgstr "_Označi vse"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "Go to T_ag Declaration"
1942 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1945 msgid "_View"
1946 msgstr "_Pogled"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "Change _Font..."
1950 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "Change _Color Scheme..."
1954 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "Show _Markers Margin"
1958 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "Show _Line Numbers"
1962 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "Show White S_pace"
1966 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "Show Line _Endings"
1970 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "Show Indentation _Guides"
1974 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Full_screen"
1978 msgstr "_Celozaslonsko"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1982 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Show Message _Window"
1986 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Show _Toolbar"
1990 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Show Side_bar"
1994 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "_Document"
1998 msgstr "_Dokument"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "_Line Wrapping"
2002 msgstr "_Zavijanje vrstic"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "Line _Breaking"
2006 msgstr "_Lomljenje vrstic"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Auto-indentation"
2010 msgstr "S_amozamikanje"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "In_dent Type"
2014 msgstr "Vrsta _zamika"
2016 # Automatic, from _Content
2017 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgid "_Detect from Content"
2020 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgid "T_abs and Spaces"
2024 msgstr "R_azmaki in presledki"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgid "Indent Widt_h"
2028 msgstr "Širina _zamika"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 msgid "_1"
2032 msgstr "_1"
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 msgid "_2"
2036 msgstr "_2"
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2039 msgid "_3"
2040 msgstr "_3"
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2043 msgid "_4"
2044 msgstr "_4"
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "_5"
2048 msgstr "_5"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2051 msgid "_6"
2052 msgstr "_6"
2054 #: ../data/geany.glade.h:441
2055 msgid "_7"
2056 msgstr "_7"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_8"
2060 msgstr "_8"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "Read _Only"
2064 msgstr "Le za _branje"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Write Unicode BOM"
2068 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "Set File_type"
2072 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "Set _Encoding"
2076 msgstr "Nastavi _kodiranje"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "Set Line E_ndings"
2080 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2084 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2088 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2092 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2095 msgid "_Clone"
2096 msgstr "_Podvoji"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2100 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2104 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2108 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "_Fold All"
2112 msgstr "_Zvij vse"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "_Unfold All"
2116 msgstr "O_dvij vse"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Remove _Markers"
2120 msgstr "_Odstrani oznake"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Remove Error _Indicators"
2124 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "_Project"
2128 msgstr "_Projekt"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "_New..."
2132 msgstr "_Nov"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "_Recent Projects"
2136 msgstr "Ne_davni projekti"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "_Close"
2140 msgstr "_Zapri"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2144 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464
2147 msgid "_Apply Default Indentation"
2148 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2150 # zgradi izvorno kodo
2151 #. build the code
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2153 msgid "_Build"
2154 msgstr "_Zgradi"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "_Tools"
2158 msgstr "_Orodja"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "_Reload Configuration"
2162 msgstr "_Osveži nastavitve"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "C_onfiguration Files"
2166 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "_Color Chooser"
2170 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2173 msgid "_Word Count"
2174 msgstr "_Preštevalnik besed"
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 msgid "Load Ta_gs..."
2178 msgstr "Naloži _značke"
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 msgid "_Help"
2182 msgstr "_Pomoč"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2186 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgid "Debug _Messages"
2190 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 msgid "_Website"
2194 msgstr "_Splet"
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2197 msgid "Wi_ki"
2198 msgstr "Wi_ki"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "Report a _Bug..."
2202 msgstr "Prijavi _hrošča"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "_Donate..."
2206 msgstr "_Darujte"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2209 msgid "Symbols"
2210 msgstr "Simboli"
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2213 msgid "Documents"
2214 msgstr "Dokumenti"
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2217 msgid "Status"
2218 msgstr "Stanje"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Compiler"
2222 msgstr "Prevajalnik"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2225 msgid "Messages"
2226 msgstr "Sporočila"
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 msgid "Scribble"
2230 msgstr "Beležka"
2232 #: ../src/about.c:43
2233 msgid ""
2234 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2236 "Nick Treleaven\n"
2237 "Matthew Brush\n"
2238 "Enrico Tröger\n"
2239 "Frank Lanitz\n"
2240 "All rights reserved."
2241 msgstr ""
2242 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "Vse pravice pridržane."
2250 #: ../src/about.c:163
2251 msgid "About Geany"
2252 msgstr "O Geany"
2254 #: ../src/about.c:208
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2258 #: ../src/about.c:230
2259 #, c-format
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2263 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:262
2266 msgid "Info"
2267 msgstr "Info"
2269 #: ../src/about.c:278
2270 msgid "Developers"
2271 msgstr "Razvijalci"
2273 #: ../src/about.c:285
2274 msgid "maintainer"
2275 msgstr "vzdrževalec"
2277 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2278 msgid "developer"
2279 msgstr "razvijalec"
2281 #: ../src/about.c:317
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2285 #: ../src/about.c:326
2286 msgid "Translators"
2287 msgstr "Prevajalci"
2289 #: ../src/about.c:346
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2293 #: ../src/about.c:367
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Sodelavci"
2297 #: ../src/about.c:377
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 msgstr ""
2302 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2304 #: ../src/about.c:403
2305 msgid "Credits"
2306 msgstr "Zahvale"
2308 #: ../src/about.c:420
2309 msgid "License"
2310 msgstr "Pogodba"
2312 #: ../src/about.c:429
2313 msgid ""
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 msgstr ""
2317 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2318 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2320 # fall back to %d
2321 #. fall back to %d
2322 #: ../src/build.c:753
2323 #, c-format
2324 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2325 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2327 #: ../src/build.c:792
2328 msgid "Process failed, no working directory"
2329 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2331 #: ../src/build.c:815
2332 #, c-format
2333 msgid "%s (in directory: %s)"
2334 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2336 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2337 #, c-format
2338 msgid "Process failed (%s)"
2339 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2341 #: ../src/build.c:900
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2344 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2346 #: ../src/build.c:930
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2349 msgstr ""
2350 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2352 #: ../src/build.c:985
2353 msgid ""
2354 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2355 msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2357 #: ../src/build.c:1012
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2361 "Preferences)"
2362 msgstr ""
2363 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2364 "Možnostih)"
2366 #: ../src/build.c:1031
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2370 "Preferences)"
2371 msgstr ""
2372 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2373 "Možnostih)"
2375 #: ../src/build.c:1189
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2383 #: ../src/build.c:1389
2384 msgid "Custom Text"
2385 msgstr "Besedilo po meri"
2387 #: ../src/build.c:1390
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 msgstr ""
2390 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2392 # skok na naslednjo napako
2393 #: ../src/build.c:1468
2394 msgid "_Next Error"
2395 msgstr "_Naslednja napaka"
2397 # skok na prejšnjo napako
2398 #: ../src/build.c:1470
2399 msgid "_Previous Error"
2400 msgstr "_Predhodna napaka"
2402 #. arguments
2403 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2404 msgid "_Set Build Commands"
2405 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2407 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2408 msgid "Build the current file"
2409 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2411 #: ../src/build.c:1777
2412 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2413 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2415 #: ../src/build.c:1779
2416 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2417 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2419 #: ../src/build.c:1781
2420 msgid "Compile the current file with Make"
2421 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2423 #: ../src/build.c:1805
2424 #, c-format
2425 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2426 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2428 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2429 msgid "No more build errors."
2430 msgstr "Ni več napak gradnje."
2432 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2433 msgid "Set menu item label"
2434 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2436 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2437 msgid "Label"
2438 msgstr "Oznaka"
2440 #. command column, holding status and command display
2441 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2442 msgid "Command"
2443 msgstr "Ukaz"
2445 #: ../src/build.c:1962
2446 msgid "Working directory"
2447 msgstr "Delovni imenik"
2449 #: ../src/build.c:1963
2450 msgid "Reset"
2451 msgstr "Ponastavi"
2453 #: ../src/build.c:2010
2454 msgid "Click to set menu item label"
2455 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2457 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2458 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2459 #, c-format
2460 msgid "%s commands"
2461 msgstr "%s ukazi"
2463 #: ../src/build.c:2096
2464 msgid "No filetype"
2465 msgstr "Brez tipa datoteke"
2467 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2468 msgid "Error regular expression:"
2469 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2471 #: ../src/build.c:2133
2472 msgid "Independent commands"
2473 msgstr "Samostojni ukazi"
2475 #: ../src/build.c:2165
2476 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2477 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2479 #: ../src/build.c:2174
2480 msgid "Execute commands"
2481 msgstr "Izvedi ukaze"
2483 #: ../src/build.c:2186
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2487 "for details."
2488 msgstr ""
2489 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2490 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2492 #: ../src/build.c:2344
2493 msgid "Set Build Commands"
2494 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2496 #: ../src/build.c:2559
2497 msgid "_Compile"
2498 msgstr "_Prevedi"
2500 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2501 msgid "_Execute"
2502 msgstr "_Izvedi:"
2504 # zgradi izvorno kodo z make custom
2505 #. build the code with make custom
2506 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2507 msgid "Make Custom _Target..."
2508 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2510 # zgradi izvorno kodo z make object
2511 #. build the code with make object
2512 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2513 msgid "Make _Object"
2514 msgstr "Zgradi _objekt"
2516 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2517 msgid "_Make"
2518 msgstr "_Zgradi:"
2520 # zgradi izvorno kodo z make all
2521 #. build the code with make all
2522 #: ../src/build.c:2855
2523 msgid "_Make All"
2524 msgstr "Zgradi _vse"
2526 #: ../src/callbacks.c:149
2527 msgid "Do you really want to quit?"
2528 msgstr "Zares želite končati z delom?"
2530 #: ../src/callbacks.c:207
2531 #, c-format
2532 msgid "%d file saved."
2533 msgid_plural "%d files saved."
2534 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2535 msgstr[1] "%d files saved."
2536 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2537 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2539 #: ../src/callbacks.c:434
2540 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2541 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2543 #: ../src/callbacks.c:435
2544 #, c-format
2545 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2546 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2548 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2549 msgid "Go to Line"
2550 msgstr "Pojdi na vrstico"
2552 #: ../src/callbacks.c:1061
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2556 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2557 msgid ""
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 msgstr ""
2560 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2561 "funkcijo."
2563 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2564 msgid "dd.mm.yyyy"
2565 msgstr "dd.mm.llll"
2567 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2568 msgid "mm.dd.yyyy"
2569 msgstr "mm.dd.lllll"
2571 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2572 msgid "yyyy/mm/dd"
2573 msgstr "llll/mm/dd"
2575 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2576 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2577 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
2579 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2580 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2581 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
2583 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2584 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2585 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
2587 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2588 msgid "_Use Custom Date Format"
2589 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2591 #: ../src/callbacks.c:1308
2592 msgid "Custom Date Format"
2593 msgstr "Oblika datuma po meri"
2595 #: ../src/callbacks.c:1309
2596 msgid ""
2597 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2598 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2599 msgstr ""
2600 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
2601 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
2603 #: ../src/callbacks.c:1332
2604 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2605 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2607 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2608 msgid "No more message items."
2609 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2611 #: ../src/callbacks.c:1671
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2614 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2616 #: ../src/dialogs.c:220
2617 msgid "Detect from file"
2618 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2620 #: ../src/dialogs.c:223
2621 msgid "West European"
2622 msgstr "_Zahodnoevropsko"
2624 #: ../src/dialogs.c:225
2625 msgid "East European"
2626 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2628 #: ../src/dialogs.c:227
2629 msgid "East Asian"
2630 msgstr "Vzhodno _azijsko"
2632 #: ../src/dialogs.c:229
2633 msgid "SE & SW Asian"
2634 msgstr "_JV & JZ azijsko"
2636 #: ../src/dialogs.c:231
2637 msgid "Middle Eastern"
2638 msgstr "_Bližnjevzhodno"
2640 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2641 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2642 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2643 msgid "Unicode"
2644 msgstr "Unicode"
2646 #: ../src/dialogs.c:282
2647 msgid "_More Options"
2648 msgstr "_Več možnosti"
2650 # line 1 with checkbox and encoding combo
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:289
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2656 #: ../src/dialogs.c:300
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2660 #: ../src/dialogs.c:309
2661 msgid ""
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "encoding."
2667 msgstr ""
2668 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2669 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2670 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2671 "kodiranju."
2673 # line 2 with filetype combo
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:316
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2679 #: ../src/dialogs.c:325
2680 msgid ""
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2684 "filetype."
2685 msgstr ""
2686 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2687 "v imenu.\n"
2688 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2689 "izbranim tipom datoteke."
2691 # initialize the dialog
2692 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2693 msgid "Open File"
2694 msgstr "Odpri datoteko"
2696 #: ../src/dialogs.c:360
2697 msgid ""
2698 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2699 "all files will be opened read-only."
2700 msgstr ""
2701 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2702 "tako bodo odprle vse datoteke."
2704 #: ../src/dialogs.c:380
2705 msgid "Detect by file extension"
2706 msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2708 #: ../src/dialogs.c:525
2709 msgid "Overwrite?"
2710 msgstr "Se prepiše?"
2712 #: ../src/dialogs.c:526
2713 msgid "Filename already exists!"
2714 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2716 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2717 msgid "Save File"
2718 msgstr "Shrani datoteko"
2720 #: ../src/dialogs.c:564
2721 msgid "R_ename"
2722 msgstr "_Preimenuj"
2724 #: ../src/dialogs.c:565
2725 msgid "Save the file and rename it"
2726 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2728 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2729 msgid "Error"
2730 msgstr "Napaka"
2732 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2733 #: ../src/win32.c:693
2734 msgid "Question"
2735 msgstr "Vprašanje"
2737 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2738 msgid "Warning"
2739 msgstr "Opozorilo"
2741 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2742 msgid "Information"
2743 msgstr "Informacije"
2745 #: ../src/dialogs.c:771
2746 msgid "_Don't save"
2747 msgstr "_Ne shrani"
2749 #: ../src/dialogs.c:800
2750 #, c-format
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2754 #: ../src/dialogs.c:801
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2758 #: ../src/dialogs.c:877
2759 msgid "Choose font"
2760 msgstr "Izberite nabor znakov"
2762 #: ../src/dialogs.c:1180
2763 msgid ""
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2765 "new file)."
2766 msgstr ""
2767 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2768 "novi datoteki)."
2770 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2771 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2772 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2773 msgid "unknown"
2774 msgstr "neznano"
2776 #: ../src/dialogs.c:1214
2777 #, c-format
2778 msgid "%s Properties"
2779 msgstr "%s lastnosti"
2781 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2782 msgid "(with BOM)"
2783 msgstr "(z BOM)"
2785 #: ../src/dialogs.c:1247
2786 msgid "(without BOM)"
2787 msgstr "(brez BOM)"
2789 #: ../src/document.c:600
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s closed."
2792 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2794 #: ../src/document.c:747
2795 #, c-format
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2799 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2804 # Za prevajalce - primer:
2805 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2806 #: ../src/document.c:818
2807 #, c-format
2808 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2809 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2811 #: ../src/document.c:824
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2815 "supported."
2816 msgstr ""
2817 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2819 #: ../src/document.c:834
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2826 msgstr ""
2827 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2828 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2829 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2830 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2832 #: ../src/document.c:1046
2833 msgid "Spaces"
2834 msgstr "Presledki"
2836 #: ../src/document.c:1049
2837 msgid "Tabs"
2838 msgstr "Razmaki"
2840 #: ../src/document.c:1052
2841 msgid "Tabs and Spaces"
2842 msgstr "Razmaki in presledki"
2844 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2845 # * and Spaces), the second one is the filename
2846 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2847 #. * and Spaces), the second one is the filename
2848 #: ../src/document.c:1057
2849 #, c-format
2850 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2851 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2853 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2854 # * and Spaces), the second one is the filename
2855 #: ../src/document.c:1068
2856 #, c-format
2857 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2858 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2860 #: ../src/document.c:1222
2861 #, c-format
2862 msgid "File %s reloaded."
2863 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2865 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2866 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2867 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2868 #: ../src/document.c:1230
2869 #, c-format
2870 msgid "File %s opened(%d%s)."
2871 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2873 #: ../src/document.c:1232
2874 msgid ", read-only"
2875 msgstr ", za branje"
2877 #: ../src/document.c:1429
2878 msgid "Error renaming file."
2879 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2881 #: ../src/document.c:1516
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2885 "remains unsaved."
2886 msgstr ""
2887 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2888 "ostaja neshranjena."
2890 #: ../src/document.c:1537
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2895 msgstr ""
2896 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2897 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2899 #: ../src/document.c:1541
2900 #, c-format
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2904 #: ../src/document.c:1601
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2909 #: ../src/document.c:1619
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2914 #: ../src/document.c:1633
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2919 #: ../src/document.c:1782
2920 #, c-format
2921 msgid "Error saving file (%s)."
2922 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2924 #: ../src/document.c:1787
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "%s\n"
2928 "\n"
2929 "The file on disk may now be truncated!"
2930 msgstr ""
2931 "%s\n"
2932 "\n"
2933 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2935 #: ../src/document.c:1789
2936 msgid "Error saving file."
2937 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2939 #: ../src/document.c:1813
2940 #, c-format
2941 msgid "File %s saved."
2942 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2944 # Search regexp I assume for now.
2945 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" was not found."
2948 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2950 #: ../src/document.c:1963
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2954 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2955 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2956 #, c-format
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2058
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2966 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2967 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:2955
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2973 #: ../src/document.c:2956
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2977 "the current buffer."
2978 msgstr ""
2979 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2980 "trenutni pomnilnik."
2982 #: ../src/document.c:2974
2983 msgid "Close _without saving"
2984 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
2986 #: ../src/document.c:2977
2987 msgid "Try to resave the file?"
2988 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2990 #: ../src/document.c:2978
2991 #, c-format
2992 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2993 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2995 #: ../src/editor.c:4356
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2999 #: ../src/editor.c:4357
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3003 #: ../src/editor.c:4519
3004 #, c-format
3005 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3006 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3008 #: ../src/encodings.c:67
3009 msgid "Celtic"
3010 msgstr "Keltsko"
3012 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3013 msgid "Greek"
3014 msgstr "Grško"
3016 #: ../src/encodings.c:70
3017 msgid "Nordic"
3018 msgstr "Nordijsko"
3020 #: ../src/encodings.c:71
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Južnoevropsko"
3024 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3025 #: ../src/encodings.c:75
3026 msgid "Western"
3027 msgstr "Zahodno"
3029 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3030 msgid "Baltic"
3031 msgstr "Baltsko"
3033 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Srednjeevropsko"
3037 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3040 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Cirilsko"
3044 #: ../src/encodings.c:89
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cirilsko-rusko"
3048 #: ../src/encodings.c:90
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3052 #: ../src/encodings.c:91
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Romunsko"
3056 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Arabsko"
3060 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3061 #. not available at all, ?
3062 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3063 msgid "Hebrew"
3064 msgstr "Hebrejsko"
3066 #: ../src/encodings.c:100
3067 msgid "Hebrew Visual"
3068 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3070 #: ../src/encodings.c:102
3071 msgid "Armenian"
3072 msgstr "Armensko"
3074 #: ../src/encodings.c:103
3075 msgid "Georgian"
3076 msgstr "Gruzinsko"
3078 #: ../src/encodings.c:104
3079 msgid "Thai"
3080 msgstr "Tajsko"
3082 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3083 msgid "Turkish"
3084 msgstr "Turško"
3086 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3087 msgid "Vietnamese"
3088 msgstr "Vietnamsko"
3090 # available, original comment fails
3091 #. maybe not available on Linux
3092 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3093 #: ../src/encodings.c:125
3094 msgid "Chinese Simplified"
3095 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3097 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3098 msgid "Chinese Traditional"
3099 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3101 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3102 #: ../src/encodings.c:132
3103 msgid "Japanese"
3104 msgstr "Japonsko"
3106 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3107 #: ../src/encodings.c:136
3108 msgid "Korean"
3109 msgstr "Korejsko"
3111 #: ../src/encodings.c:138
3112 msgid "Without encoding"
3113 msgstr "Brez kodiranja"
3115 #: ../src/encodings.c:420
3116 msgid "_West European"
3117 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3119 #: ../src/encodings.c:426
3120 msgid "_East European"
3121 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3123 #: ../src/encodings.c:432
3124 msgid "East _Asian"
3125 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3127 #: ../src/encodings.c:438
3128 msgid "_SE & SW Asian"
3129 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3131 #: ../src/encodings.c:444
3132 msgid "_Middle Eastern"
3133 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3135 #: ../src/encodings.c:450
3136 msgid "_Unicode"
3137 msgstr "_Unicode"
3139 #: ../src/filetypes.c:91
3140 #, c-format
3141 msgid "%s source file"
3142 msgstr "%s izvorna datoteka"
3144 #: ../src/filetypes.c:92
3145 #, c-format
3146 msgid "%s file"
3147 msgstr "%s izvorna datoteka"
3149 #: ../src/filetypes.c:93
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "%s script"
3152 msgstr "Lupinski skript"
3154 #: ../src/filetypes.c:94
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "%s document"
3157 msgstr "dokument XML"
3159 #: ../src/filetypes.c:164
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Shell"
3162 msgstr "Lupina:"
3164 #: ../src/filetypes.c:165
3165 msgid "Makefile"
3166 msgstr "Datoteka gradnje"
3168 #: ../src/filetypes.c:169
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Cascading Stylesheet"
3171 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3173 #: ../src/filetypes.c:178
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Config"
3176 msgstr "Nastavitvena datoteka"
3178 #: ../src/filetypes.c:179
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
3183 #: ../src/filetypes.c:414
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "_Programski jeziki"
3187 #: ../src/filetypes.c:415
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "_Skriptni jeziki"
3191 #: ../src/filetypes.c:416
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "_Označevalni jeziki"
3195 #: ../src/filetypes.c:417
3196 msgid "M_iscellaneous"
3197 msgstr "Ra_zno"
3199 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3200 msgid "All Source"
3201 msgstr "Vsa izvorna koda"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3205 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3206 msgid "All files"
3207 msgstr "Vse datoteke"
3209 #: ../src/filetypes.c:1241
3210 #, c-format
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:55
3215 msgid "untitled"
3216 msgstr "neimenovano"
3218 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3219 #: ../src/templates.c:226
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3224 #: ../src/highlighting.c:1304
3225 msgid "Default"
3226 msgstr "Privzeto"
3228 #: ../src/highlighting.c:1343
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3232 #: ../src/highlighting.c:1344
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3236 #: ../src/highlighting.c:1365
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Barvni izbiralnik"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3242 msgid "File"
3243 msgstr "Datoteka"
3245 #: ../src/keybindings.c:229
3246 msgid "Clipboard"
3247 msgstr "Odložišče"
3249 #: ../src/keybindings.c:230
3250 msgid "Select"
3251 msgstr "Izberi"
3253 #: ../src/keybindings.c:231
3254 msgid "Format"
3255 msgstr "Oblika"
3257 #: ../src/keybindings.c:232
3258 msgid "Insert"
3259 msgstr "Vstavi"
3261 #: ../src/keybindings.c:233
3262 msgid "Settings"
3263 msgstr "Nastavitve"
3265 #: ../src/keybindings.c:234
3266 msgid "Search"
3267 msgstr "Išči"
3269 #: ../src/keybindings.c:235
3270 msgid "Go to"
3271 msgstr "Pojdi"
3273 #: ../src/keybindings.c:236
3274 msgid "View"
3275 msgstr "Pogled"
3277 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3278 msgid "Document"
3279 msgstr "Dokument"
3281 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3282 #: ../src/ui_utils.c:1989
3283 msgid "Build"
3284 msgstr "Zgradi"
3286 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3287 msgid "Help"
3288 msgstr "Pomoč"
3290 #: ../src/keybindings.c:242
3291 msgid "Focus"
3292 msgstr "Žarišče"
3294 #: ../src/keybindings.c:243
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Zavihek zvezka"
3298 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3299 msgid "New"
3300 msgstr "Novo"
3302 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3303 msgid "Open"
3304 msgstr "Odpri"
3306 #: ../src/keybindings.c:257
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3310 #: ../src/keybindings.c:259
3311 msgid "Save"
3312 msgstr "Shrani"
3314 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3315 msgid "Save as"
3316 msgstr "Shrani kot"
3318 #: ../src/keybindings.c:263
3319 msgid "Save all"
3320 msgstr "Shrani vse"
3322 #: ../src/keybindings.c:266
3323 msgid "Print"
3324 msgstr "Natisni"
3326 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3327 msgid "Close"
3328 msgstr "Zapri"
3330 #: ../src/keybindings.c:270
3331 msgid "Close all"
3332 msgstr "Zapri vse"
3334 #: ../src/keybindings.c:273
3335 msgid "Reload file"
3336 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3338 #: ../src/keybindings.c:275
3339 msgid "Re-open last closed tab"
3340 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3342 #: ../src/keybindings.c:277
3343 msgid "Quit"
3344 msgstr "Izhod"
3346 #: ../src/keybindings.c:294
3347 msgid "Undo"
3348 msgstr "Razveljavi"
3350 #: ../src/keybindings.c:296
3351 msgid "Redo"
3352 msgstr "Ponovi"
3354 #: ../src/keybindings.c:305
3355 msgid "Delete to line end"
3356 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3358 #: ../src/keybindings.c:308
3359 msgid "_Transpose Current Line"
3360 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3362 #: ../src/keybindings.c:310
3363 msgid "Scroll to current line"
3364 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3366 #: ../src/keybindings.c:312
3367 msgid "Scroll up the view by one line"
3368 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3370 #: ../src/keybindings.c:314
3371 msgid "Scroll down the view by one line"
3372 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3374 #: ../src/keybindings.c:316
3375 msgid "Complete snippet"
3376 msgstr "Zaključi košček"
3378 #: ../src/keybindings.c:318
3379 msgid "Move cursor in snippet"
3380 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3382 #: ../src/keybindings.c:320
3383 msgid "Suppress snippet completion"
3384 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3386 #: ../src/keybindings.c:322
3387 msgid "Context Action"
3388 msgstr "Kontekstno dejanje"
3390 #: ../src/keybindings.c:324
3391 msgid "Complete word"
3392 msgstr "Dokončaj besedo"
3394 #: ../src/keybindings.c:326
3395 msgid "Show calltip"
3396 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3398 #: ../src/keybindings.c:328
3399 msgid "Show macro list"
3400 msgstr "Prikaži seznam makrojev"
3402 #: ../src/keybindings.c:330
3403 msgid "Word part completion"
3404 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3406 #: ../src/keybindings.c:333
3407 msgid "Move line(s) up"
3408 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3410 #: ../src/keybindings.c:336
3411 msgid "Move line(s) down"
3412 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3414 #: ../src/keybindings.c:341
3415 msgid "Cut"
3416 msgstr "Izreži"
3418 #: ../src/keybindings.c:343
3419 msgid "Copy"
3420 msgstr "Kopiraj"
3422 #: ../src/keybindings.c:345
3423 msgid "Paste"
3424 msgstr "Prilepi"
3426 #: ../src/keybindings.c:356
3427 msgid "Select All"
3428 msgstr "Izberi vse"
3430 #: ../src/keybindings.c:358
3431 msgid "Select current word"
3432 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3434 #: ../src/keybindings.c:366
3435 msgid "Select to previous word part"
3436 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3438 #: ../src/keybindings.c:368
3439 msgid "Select to next word part"
3440 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3442 #: ../src/keybindings.c:376
3443 msgid "Toggle line commentation"
3444 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3446 #: ../src/keybindings.c:379
3447 msgid "Comment line(s)"
3448 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3450 #: ../src/keybindings.c:381
3451 msgid "Uncomment line(s)"
3452 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3454 #: ../src/keybindings.c:383
3455 msgid "Increase indent"
3456 msgstr "Povečaj zamik"
3458 #: ../src/keybindings.c:386
3459 msgid "Decrease indent"
3460 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3462 #: ../src/keybindings.c:389
3463 msgid "Increase indent by one space"
3464 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3466 #: ../src/keybindings.c:391
3467 msgid "Decrease indent by one space"
3468 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3470 #: ../src/keybindings.c:395
3471 msgid "Send to Custom Command 1"
3472 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3474 #: ../src/keybindings.c:397
3475 msgid "Send to Custom Command 2"
3476 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3478 #: ../src/keybindings.c:399
3479 msgid "Send to Custom Command 3"
3480 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3482 #: ../src/keybindings.c:407
3483 msgid "Join lines"
3484 msgstr "Združi vrstice"
3486 #: ../src/keybindings.c:412
3487 msgid "Insert date"
3488 msgstr "Vstavi datum"
3490 #: ../src/keybindings.c:418
3491 msgid "Insert New Line Before Current"
3492 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3494 #: ../src/keybindings.c:420
3495 msgid "Insert New Line After Current"
3496 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3498 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3499 msgid "Find"
3500 msgstr "Najdi"
3502 #: ../src/keybindings.c:435
3503 msgid "Find Next"
3504 msgstr "Najdi naslednje"
3506 #: ../src/keybindings.c:437
3507 msgid "Find Previous"
3508 msgstr "Najdi predhodno"
3510 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3511 msgid "Replace"
3512 msgstr "Zamenjaj"
3514 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3515 msgid "Find in Files"
3516 msgstr "Najdi v datotekah"
3518 #: ../src/keybindings.c:449
3519 msgid "Next Message"
3520 msgstr "Naslednje sporočilo"
3522 #: ../src/keybindings.c:451
3523 msgid "Previous Message"
3524 msgstr "Predhodno sporočilo"
3526 #: ../src/keybindings.c:454
3527 msgid "Find Usage"
3528 msgstr "Najdi uporabo"
3530 #: ../src/keybindings.c:457
3531 msgid "Find Document Usage"
3532 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3534 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3535 msgid "Navigate back a location"
3536 msgstr "Krmari nazaj  "
3538 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3539 msgid "Navigate forward a location"
3540 msgstr "Krmari naprej"
3542 #: ../src/keybindings.c:471
3543 msgid "Go to matching brace"
3544 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3546 #: ../src/keybindings.c:474
3547 msgid "Toggle marker"
3548 msgstr "Preklopi oznako"
3550 #: ../src/keybindings.c:483
3551 msgid "Go to Tag Definition"
3552 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3554 #: ../src/keybindings.c:486
3555 msgid "Go to Tag Declaration"
3556 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3558 #: ../src/keybindings.c:488
3559 msgid "Go to Start of Line"
3560 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3562 #: ../src/keybindings.c:490
3563 msgid "Go to End of Line"
3564 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3566 #: ../src/keybindings.c:492
3567 msgid "Go to Start of Display Line"
3568 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3570 #: ../src/keybindings.c:494
3571 msgid "Go to End of Display Line"
3572 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3574 #: ../src/keybindings.c:496
3575 msgid "Go to Previous Word Part"
3576 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3578 #: ../src/keybindings.c:498
3579 msgid "Go to Next Word Part"
3580 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3582 #: ../src/keybindings.c:503
3583 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3584 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3586 #: ../src/keybindings.c:506
3587 msgid "Fullscreen"
3588 msgstr "Celozaslonsko"
3590 #: ../src/keybindings.c:508
3591 msgid "Toggle Messages Window"
3592 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3594 #: ../src/keybindings.c:511
3595 msgid "Toggle Sidebar"
3596 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3598 #: ../src/keybindings.c:513
3599 msgid "Zoom In"
3600 msgstr "Približaj"
3602 #: ../src/keybindings.c:515
3603 msgid "Zoom Out"
3604 msgstr "Oddalji"
3606 #: ../src/keybindings.c:517
3607 msgid "Zoom Reset"
3608 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3610 #: ../src/keybindings.c:522
3611 msgid "Switch to Editor"
3612 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3614 #: ../src/keybindings.c:524
3615 msgid "Switch to Search Bar"
3616 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3618 #: ../src/keybindings.c:526
3619 msgid "Switch to Message Window"
3620 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3622 #: ../src/keybindings.c:528
3623 msgid "Switch to Compiler"
3624 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3626 #: ../src/keybindings.c:530
3627 msgid "Switch to Messages"
3628 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3630 #: ../src/keybindings.c:532
3631 msgid "Switch to Scribble"
3632 msgstr "Preklopi v beležko"
3634 #: ../src/keybindings.c:534
3635 msgid "Switch to VTE"
3636 msgstr "Preklopi v VTE"
3638 #: ../src/keybindings.c:536
3639 msgid "Switch to Sidebar"
3640 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3642 #: ../src/keybindings.c:538
3643 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3644 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3646 #: ../src/keybindings.c:540
3647 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3648 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3650 #: ../src/keybindings.c:545
3651 msgid "Switch to left document"
3652 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:547
3655 msgid "Switch to right document"
3656 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:549
3659 msgid "Switch to last used document"
3660 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3662 #: ../src/keybindings.c:552
3663 msgid "Move document left"
3664 msgstr "Premakni dokument levo"
3666 #: ../src/keybindings.c:555
3667 msgid "Move document right"
3668 msgstr "Premakni dokument desno"
3670 #: ../src/keybindings.c:557
3671 msgid "Move document first"
3672 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3674 #: ../src/keybindings.c:559
3675 msgid "Move document last"
3676 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3678 #: ../src/keybindings.c:564
3679 msgid "Toggle Line wrapping"
3680 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3682 #: ../src/keybindings.c:566
3683 msgid "Toggle Line breaking"
3684 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3686 #: ../src/keybindings.c:572
3687 msgid "Replace spaces with tabs"
3688 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3690 #: ../src/keybindings.c:574
3691 msgid "Toggle current fold"
3692 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3694 #: ../src/keybindings.c:576
3695 msgid "Fold all"
3696 msgstr "Zvij vse"
3698 #: ../src/keybindings.c:578
3699 msgid "Unfold all"
3700 msgstr "Odvij vse"
3702 #: ../src/keybindings.c:580
3703 msgid "Reload symbol list"
3704 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3706 #: ../src/keybindings.c:582
3707 msgid "Remove Markers"
3708 msgstr "Odstrani _oznake"
3710 #: ../src/keybindings.c:584
3711 msgid "Remove Error Indicators"
3712 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3714 #: ../src/keybindings.c:586
3715 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3716 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3718 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3719 msgid "Compile"
3720 msgstr "Prevedi"
3722 #: ../src/keybindings.c:595
3723 msgid "Make all"
3724 msgstr "Zgradi vse"
3726 #: ../src/keybindings.c:598
3727 msgid "Make custom target"
3728 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3730 #: ../src/keybindings.c:600
3731 msgid "Make object"
3732 msgstr "Zgradi objekt"
3734 #: ../src/keybindings.c:602
3735 msgid "Next error"
3736 msgstr "Naslednja napaka"
3738 #: ../src/keybindings.c:604
3739 msgid "Previous error"
3740 msgstr "Predhodna napaka"
3742 #: ../src/keybindings.c:606
3743 msgid "Run"
3744 msgstr "Zaženi"
3746 #: ../src/keybindings.c:608
3747 msgid "Build options"
3748 msgstr "Možnosti gradnje"
3750 #: ../src/keybindings.c:613
3751 msgid "Show Color Chooser"
3752 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3754 #: ../src/keybindings.c:866
3755 msgid "Keyboard Shortcuts"
3756 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3758 #: ../src/keybindings.c:878
3759 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3760 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3762 #: ../src/keyfile.c:990
3763 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3764 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3766 #: ../src/keyfile.c:1196
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3770 #: ../src/log.c:181
3771 msgid "Debug Messages"
3772 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3774 #: ../src/log.c:183
3775 msgid "Cl_ear"
3776 msgstr "Počis_ti"
3778 #: ../src/main.c:121
3779 msgid ""
3780 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3781 "with --line)"
3782 msgstr ""
3783 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3784 "line)"
3786 #: ../src/main.c:122
3787 msgid "Use an alternate configuration directory"
3788 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3790 #: ../src/main.c:123
3791 msgid "Print internal filetype names"
3792 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3794 #: ../src/main.c:124
3795 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3796 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3798 #: ../src/main.c:125
3799 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3800 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3802 # instance==izvod
3803 #: ../src/main.c:127
3804 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3807 #: ../src/main.c:128
3808 msgid ""
3809 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3810 msgstr ""
3811 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3812 "programa Geany"
3814 #: ../src/main.c:129
3815 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3816 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3818 #: ../src/main.c:131
3819 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3820 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3822 #: ../src/main.c:132
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3826 #: ../src/main.c:133
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3830 #: ../src/main.c:135
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3834 #: ../src/main.c:137
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3838 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3839 #: ../src/main.c:138
3840 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3841 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3843 #: ../src/main.c:139
3844 msgid "Don't load the previous session's files"
3845 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3847 #: ../src/main.c:141
3848 msgid "Don't load terminal support"
3849 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3851 #: ../src/main.c:142
3852 msgid "Filename of libvte.so"
3853 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3855 #: ../src/main.c:144
3856 msgid "Be verbose"
3857 msgstr "Dolgovezi"
3859 #: ../src/main.c:145
3860 msgid "Show version and exit"
3861 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3863 #: ../src/main.c:545
3864 msgid "[FILES...]"
3865 msgstr "[DATOTEKE...]"
3867 #. note for translators: library versions are printed after this
3868 #: ../src/main.c:578
3869 #, c-format
3870 msgid "built on %s with "
3871 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3873 #: ../src/main.c:666
3874 msgid "Move it now?"
3875 msgstr "Premaknem zdaj?"
3877 #: ../src/main.c:668
3878 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3879 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3881 #: ../src/main.c:677
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3885 "\"."
3886 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3888 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3889 #. * describes why moving the dir didn't work
3890 #: ../src/main.c:687
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3894 "Please move manually the directory to the new location."
3895 msgstr ""
3896 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3897 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3899 #: ../src/main.c:772
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3903 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3904 "Start Geany anyway?"
3905 msgstr ""
3906 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3907 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3908 "Vseeno poženem Geany?"
3910 #: ../src/main.c:1156
3911 #, c-format
3912 msgid "This is Geany %s."
3913 msgstr "To je Geany %s."
3915 #: ../src/main.c:1158
3916 #, c-format
3917 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3918 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3920 #: ../src/main.c:1363
3921 msgid "Configuration files reloaded."
3922 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3924 #: ../src/msgwindow.c:158
3925 msgid "Status messages"
3926 msgstr "Sporočila stanja"
3928 #: ../src/msgwindow.c:556
3929 msgid "C_opy"
3930 msgstr "K_opiraj"
3932 #: ../src/msgwindow.c:565
3933 msgid "Copy _All"
3934 msgstr "Kopiraj _vse"
3936 #: ../src/msgwindow.c:595
3937 msgid "_Hide Message Window"
3938 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3940 #: ../src/msgwindow.c:651
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3943 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
3945 #: ../src/notebook.c:196
3946 msgid "Switch to Document"
3947 msgstr "Preklopi v dokument"
3949 #: ../src/plugins.c:497
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3953 "please recompile it."
3954 msgstr ""
3955 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3956 "prevedite vstavek. "
3958 #: ../src/plugins.c:1041
3959 msgid "_Plugin Manager"
3960 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3962 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3963 #: ../src/plugins.c:1216
3964 #, c-format
3965 msgid "%s %s"
3966 msgstr "%s %s"
3968 #: ../src/plugins.c:1292
3969 msgid "Active"
3970 msgstr "Aktiven"
3972 #: ../src/plugins.c:1298
3973 msgid "Plugin"
3974 msgstr "Vstavek"
3976 #: ../src/plugins.c:1304
3977 msgid "Description"
3978 msgstr "Opis"
3980 #: ../src/plugins.c:1322
3981 msgid "No plugins available."
3982 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3984 #: ../src/plugins.c:1424
3985 msgid "Plugins"
3986 msgstr "Vstavki"
3988 #: ../src/plugins.c:1444
3989 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3990 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3992 #: ../src/plugins.c:1461
3993 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3994 msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
3996 #: ../src/plugins.c:1470
3997 msgid "Plugin:"
3998 msgstr "Vstavek"
4000 #: ../src/plugins.c:1471
4001 msgid "Author(s):"
4002 msgstr "Avtor(ji):"
4004 #: ../src/pluginutils.c:330
4005 msgid "Configure Plugins"
4006 msgstr "Nastavi vstavke"
4008 #: ../src/prefs.c:179
4009 msgid "Grab Key"
4010 msgstr "Zagrabi tipko"
4012 #: ../src/prefs.c:185
4013 #, c-format
4014 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4015 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4017 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4018 msgid "_Expand All"
4019 msgstr "_Razširi vse"
4021 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4022 msgid "_Collapse All"
4023 msgstr "_Zloži vse"
4025 #: ../src/prefs.c:291
4026 msgid "Action"
4027 msgstr "Dejanje"
4029 #: ../src/prefs.c:296
4030 msgid "Shortcut"
4031 msgstr "Bližnjica"
4033 #: ../src/prefs.c:1491
4034 msgid "_Allow"
4035 msgstr "_Dovoli"
4037 #: ../src/prefs.c:1493
4038 msgid "_Override"
4039 msgstr "_Prezri"
4041 #: ../src/prefs.c:1494
4042 msgid "Override that keybinding?"
4043 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4045 #: ../src/prefs.c:1495
4046 #, c-format
4047 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4048 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4050 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4051 # page Tools
4052 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4053 #. page Tools
4054 #: ../src/prefs.c:1699
4055 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4056 msgstr ""
4057 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4058 "prazno pot."
4060 # stran Vzorci
4061 #. page Templates
4062 #: ../src/prefs.c:1704
4063 msgid ""
4064 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4065 "details."
4066 msgstr ""
4067 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4069 #. page Keybindings
4070 #: ../src/prefs.c:1709
4071 msgid ""
4072 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4073 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4074 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4075 msgstr ""
4076 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4077 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4078 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4080 #. page Editor->Indentation
4081 #: ../src/prefs.c:1714
4082 msgid ""
4083 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4084 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4085 msgstr ""
4086 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4087 "<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
4089 #: ../src/printing.c:159
4090 #, c-format
4091 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4092 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4094 #: ../src/printing.c:229
4095 msgid "Document Setup"
4096 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4098 #: ../src/printing.c:264
4099 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4100 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4102 #: ../src/printing.c:414
4103 msgid "Paginating"
4104 msgstr "Ostranjevanje"
4106 #: ../src/printing.c:438
4107 #, c-format
4108 msgid "Page %d of %d"
4109 msgstr "Stran %d od %d"
4111 #: ../src/printing.c:494
4112 #, c-format
4113 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4114 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4116 #: ../src/printing.c:496
4117 #, c-format
4118 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4119 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4121 #: ../src/printing.c:549
4122 #, c-format
4123 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4124 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4126 #: ../src/printing.c:587
4127 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4128 msgstr ""
4129 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4131 #: ../src/printing.c:595
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4135 "\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4139 "\n"
4140 "%s"
4142 #: ../src/printing.c:611
4143 #, c-format
4144 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4145 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
4147 #: ../src/printing.c:617
4148 #, c-format
4149 msgid "File %s printed."
4150 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4152 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4153 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4154 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4155 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4156 #: ../src/project.c:97
4157 msgid "projects"
4158 msgstr "projekti"
4160 #: ../src/project.c:119
4161 msgid "New Project"
4162 msgstr "Nov projekt"
4164 #: ../src/project.c:129
4165 msgid "C_reate"
4166 msgstr "Ustva_ri"
4168 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4169 msgid "Choose Project Base Path"
4170 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4172 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4173 msgid "Project file could not be written"
4174 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4176 #: ../src/project.c:205
4177 #, c-format
4178 msgid "Project \"%s\" created."
4179 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4181 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4182 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4183 #, c-format
4184 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4185 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4187 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4188 msgid "Open Project"
4189 msgstr "Odpri projekt"
4191 #: ../src/project.c:304
4192 msgid "Project files"
4193 msgstr "Projektne datoteke"
4195 #: ../src/project.c:366
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" closed."
4198 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4200 #: ../src/project.c:571
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" saved."
4203 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4205 #: ../src/project.c:604
4206 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4207 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4209 #: ../src/project.c:605
4210 #, c-format
4211 msgid "The '%s' project is open."
4212 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4214 #: ../src/project.c:654
4215 msgid "The specified project name is too short."
4216 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4218 #: ../src/project.c:660
4219 #, c-format
4220 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4221 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4223 #: ../src/project.c:672
4224 msgid "You have specified an invalid project filename."
4225 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4227 #: ../src/project.c:695
4228 msgid "Create the project's base path directory?"
4229 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4231 #: ../src/project.c:696
4232 #, c-format
4233 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4234 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4236 #: ../src/project.c:705
4237 #, c-format
4238 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4239 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4241 #: ../src/project.c:718
4242 #, c-format
4243 msgid "Project file could not be written (%s)."
4244 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4246 #. initialise the dialog
4247 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4248 msgid "Choose Project Filename"
4249 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4251 #: ../src/project.c:948
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" opened."
4254 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4256 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4257 msgid "_Use regular expressions"
4258 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4260 #: ../src/search.c:305
4261 msgid ""
4262 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4263 "regular expressions, please read the documentation."
4264 msgstr ""
4265 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4266 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4268 #: ../src/search.c:312
4269 msgid "Search _backwards"
4270 msgstr "Išči  naza_j"
4272 #: ../src/search.c:325
4273 msgid "Use _escape sequences"
4274 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4276 #: ../src/search.c:329
4277 msgid ""
4278 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4279 "corresponding control characters"
4280 msgstr ""
4281 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4282 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4284 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4285 msgid "C_ase sensitive"
4286 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4288 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4289 msgid "Match only a _whole word"
4290 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4292 # tako imenovano mehko iskanje
4293 # so called softseek
4294 #: ../src/search.c:346
4295 msgid "Match from s_tart of word"
4296 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4298 #: ../src/search.c:462
4299 msgid "_Previous"
4300 msgstr "_Prejšnji"
4302 #: ../src/search.c:467
4303 msgid "_Next"
4304 msgstr "_Naslednji"
4306 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4307 msgid "_Search for:"
4308 msgstr "_Išči:"
4310 #. Now add the multiple match options
4311 #: ../src/search.c:499
4312 msgid "_Find All"
4313 msgstr "_Najdi vse"
4315 #: ../src/search.c:506
4316 msgid "_Mark"
4317 msgstr "_Označi"
4319 #: ../src/search.c:508
4320 msgid "Mark all matches in the current document"
4321 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4323 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4324 msgid "In Sessi_on"
4325 msgstr "_V seji"
4327 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4328 msgid "_In Document"
4329 msgstr "V _dokumentu"
4331 # close window checkbox
4332 #. close window checkbox
4333 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4334 msgid "Close _dialog"
4335 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4337 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4338 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4339 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4341 #: ../src/search.c:618
4342 msgid "_Replace"
4343 msgstr "_Zamenjaj"
4345 #: ../src/search.c:623
4346 msgid "Replace & Fi_nd"
4347 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4349 #: ../src/search.c:632
4350 msgid "Replace wit_h:"
4351 msgstr "Za_menjaj z:"
4353 #. Now add the multiple replace options
4354 #: ../src/search.c:681
4355 msgid "Re_place All"
4356 msgstr "Zamenjaj _vse"
4358 #: ../src/search.c:698
4359 msgid "In Se_lection"
4360 msgstr "V i_zboru"
4362 #: ../src/search.c:700
4363 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4364 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4366 #: ../src/search.c:817
4367 msgid "all"
4368 msgstr "vse"
4370 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4371 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4372 #: ../src/search.c:819
4373 msgid "project"
4374 msgstr "projekti"
4376 #: ../src/search.c:821
4377 msgid "custom"
4378 msgstr "Po meri"
4380 #: ../src/search.c:825
4381 msgid ""
4382 "All: search all files in the directory\n"
4383 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4384 "Custom: specify file patterns manually"
4385 msgstr ""
4386 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4387 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4388 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4390 #: ../src/search.c:889
4391 msgid "Fi_les:"
4392 msgstr "Da_toteke:"
4394 #: ../src/search.c:901
4395 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4396 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4398 #: ../src/search.c:913
4399 msgid "_Directory:"
4400 msgstr "_Imenik:"
4402 #: ../src/search.c:931
4403 msgid "E_ncoding:"
4404 msgstr "Kodi_ranje:"
4406 #: ../src/search.c:962
4407 msgid "See grep's manual page for more information"
4408 msgstr ""
4409 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4411 #: ../src/search.c:964
4412 msgid "_Recurse in subfolders"
4413 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4415 #: ../src/search.c:977
4416 msgid "_Invert search results"
4417 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4419 #: ../src/search.c:981
4420 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4421 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4423 #: ../src/search.c:998
4424 msgid "E_xtra options:"
4425 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4427 #: ../src/search.c:1005
4428 msgid "Other options to pass to Grep"
4429 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4431 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4432 #, c-format
4433 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4434 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4435 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4436 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4437 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4438 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4440 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4441 #: ../src/search.c:1416
4442 #, c-format
4443 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4444 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4446 #: ../src/search.c:1607
4447 msgid "Invalid directory for find in files."
4448 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4450 #: ../src/search.c:1628
4451 msgid "No text to find."
4452 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4454 #: ../src/search.c:1655
4455 #, c-format
4456 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4457 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4459 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
4460 #: ../src/search.c:1662
4461 #, c-format
4462 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4463 msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
4465 #: ../src/search.c:1728
4466 msgid "Searching..."
4467 msgstr "Iščem..."
4469 #: ../src/search.c:1739
4470 #, c-format
4471 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4472 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4474 #: ../src/search.c:1780
4475 #, c-format
4476 msgid "Could not open directory (%s)"
4477 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4479 #: ../src/search.c:1880
4480 msgid "Search failed."
4481 msgstr "Iskanje spodletelo."
4483 #: ../src/search.c:1904
4484 #, c-format
4485 msgid "Search completed with %d match."
4486 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4487 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4488 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4489 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4490 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4492 #: ../src/search.c:1912
4493 msgid "No matches found."
4494 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4496 #: ../src/search.c:1940
4497 #, c-format
4498 msgid "Bad regex: %s"
4499 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4501 #. TODO maybe this message needs a rewording
4502 #: ../src/socket.c:232
4503 msgid ""
4504 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4505 "another user.\n"
4506 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4507 msgstr ""
4508 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4509 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4510 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4512 #: ../src/stash.c:1118
4513 msgid "Name"
4514 msgstr "Ime"
4516 #: ../src/stash.c:1125
4517 msgid "Value"
4518 msgstr "Vrednost"
4520 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4521 msgid "Chapter"
4522 msgstr "Poglavje"
4524 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4525 msgid "Section"
4526 msgstr "Razdelek"
4528 #: ../src/symbols.c:703
4529 msgid "Sect1"
4530 msgstr "Razd1"
4532 #: ../src/symbols.c:704
4533 msgid "Sect2"
4534 msgstr "Razd2"
4536 #: ../src/symbols.c:705
4537 msgid "Sect3"
4538 msgstr "Razd2"
4540 #: ../src/symbols.c:706
4541 msgid "Appendix"
4542 msgstr "Dodatek"
4544 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4545 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4546 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4547 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4548 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4549 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4550 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4551 msgid "Other"
4552 msgstr "Drugo"
4554 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4555 msgid "Module"
4556 msgstr "Modul"
4558 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4559 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4560 msgid "Types"
4561 msgstr "Tipi"
4563 #: ../src/symbols.c:715
4564 msgid "Type constructors"
4565 msgstr "Konstruktorji tipov"
4567 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4568 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4569 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4570 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4571 #: ../src/symbols.c:1030
4572 msgid "Functions"
4573 msgstr "Funkcije"
4575 #: ../src/symbols.c:721
4576 msgid "Program"
4577 msgstr "Program"
4579 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4580 msgid "Sections"
4581 msgstr "Razdelki"
4583 #: ../src/symbols.c:724
4584 msgid "Paragraph"
4585 msgstr "Odstavek"
4587 #: ../src/symbols.c:725
4588 msgid "Group"
4589 msgstr "Skupina:"
4591 #: ../src/symbols.c:726
4592 msgid "Data"
4593 msgstr "Podatki"
4595 #: ../src/symbols.c:732
4596 msgid "Keys"
4597 msgstr "Ključi"
4599 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4600 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4601 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4602 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4603 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4604 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4605 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4606 msgid "Variables"
4607 msgstr "Spremenljivke"
4609 #: ../src/symbols.c:746
4610 msgid "Environment"
4611 msgstr "Okolje"
4613 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4614 msgid "Subsection"
4615 msgstr "Podrazdelek"
4617 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4618 msgid "Subsubsection"
4619 msgstr "Podpodrazdelek"
4621 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4622 msgid "Structures"
4623 msgstr "Zapisi"
4625 #: ../src/symbols.c:767
4626 msgid "Parts"
4627 msgstr "Delci"
4629 #: ../src/symbols.c:768
4630 msgid "Assembly"
4631 msgstr "Zbirnik"
4633 #: ../src/symbols.c:769
4634 msgid "Steps"
4635 msgstr "Koraki"
4637 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4638 msgid "Modules"
4639 msgstr "Moduli"
4641 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4642 msgid "Traits"
4643 msgstr "Zbirke"
4645 # lahko tudi: "Izvede:"
4646 #: ../src/symbols.c:787
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Implementations"
4649 msgstr "Izvrši:"
4651 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4652 msgid "Typedefs / Enums"
4653 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4655 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4656 #: ../src/symbols.c:1039
4657 msgid "Macros"
4658 msgstr "Makroji"
4660 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4661 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4662 msgid "Methods"
4663 msgstr "Metode"
4665 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4666 #: ../src/symbols.c:935
4667 msgid "Package"
4668 msgstr "Paket"
4670 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4671 msgid "Labels"
4672 msgstr "Oznake"
4674 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4675 #: ../src/symbols.c:963
4676 msgid "Constants"
4677 msgstr "Konstante"
4679 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4680 msgid "Namespaces"
4681 msgstr "Imenski obsegi"
4683 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4684 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4685 msgid "Interfaces"
4686 msgstr "Vmesniki"
4688 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4689 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4690 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4691 msgid "Classes"
4692 msgstr "Razredi"
4694 #: ../src/symbols.c:825
4695 msgid "Anchors"
4696 msgstr "Sidra"
4698 #: ../src/symbols.c:826
4699 msgid "H1 Headings"
4700 msgstr "H1 naslovi"
4702 #: ../src/symbols.c:827
4703 msgid "H2 Headings"
4704 msgstr "H2 naslovi"
4706 #: ../src/symbols.c:828
4707 msgid "H3 Headings"
4708 msgstr "H3 naslovi"
4710 #: ../src/symbols.c:836
4711 msgid "ID Selectors"
4712 msgstr "ID izbirniki"
4714 #: ../src/symbols.c:837
4715 msgid "Type Selectors"
4716 msgstr "Izbirniki tipov"
4718 #: ../src/symbols.c:856
4719 msgid "Section Level 1"
4720 msgstr "Razdelek 1"
4722 #: ../src/symbols.c:857
4723 msgid "Section Level 2"
4724 msgstr "Razdelek 2"
4726 #: ../src/symbols.c:858
4727 msgid "Section Level 3"
4728 msgstr "Razdelek 3"
4730 #: ../src/symbols.c:859
4731 msgid "Section Level 4"
4732 msgstr "Razdelek 4"
4734 #: ../src/symbols.c:868
4735 msgid "Singletons"
4736 msgstr "Enoelementni nizi "
4738 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4739 msgid "Procedures"
4740 msgstr "Postopki"
4742 #: ../src/symbols.c:890
4743 msgid "Imports"
4744 msgstr "Uvaža"
4746 #: ../src/symbols.c:898
4747 msgid "Entities"
4748 msgstr "Entitete"
4750 #: ../src/symbols.c:899
4751 msgid "Architectures"
4752 msgstr "Arhitekture"
4754 #: ../src/symbols.c:901
4755 msgid "Functions / Procedures"
4756 msgstr "Funkcije / Procedure"
4758 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4759 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4760 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4761 #: ../src/symbols.c:902
4762 msgid "Variables / Signals"
4763 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4765 #: ../src/symbols.c:903
4766 msgid "Processes / Blocks / Components"
4767 msgstr "Postopki / Bloki / Komponente"
4769 #: ../src/symbols.c:911
4770 msgid "Events"
4771 msgstr "Dogodki"
4773 #: ../src/symbols.c:913
4774 msgid "Functions / Tasks"
4775 msgstr "Funkcije / Opravila"
4777 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4778 msgid "Members"
4779 msgstr "Člani"
4781 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4782 msgid "Enums"
4783 msgstr "Naštevanja"
4785 #: ../src/symbols.c:939
4786 msgid "Properties"
4787 msgstr "Lastnosti"
4789 #: ../src/symbols.c:975
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Programs"
4792 msgstr "Program"
4794 #: ../src/symbols.c:977
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Functions / Subroutines"
4797 msgstr "Funkcije / Procedure"
4799 #: ../src/symbols.c:980
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Components"
4802 msgstr "Dopolnjevanja"
4804 #: ../src/symbols.c:981
4805 msgid "Blocks"
4806 msgstr "Bloki"
4808 #: ../src/symbols.c:992
4809 msgid "Defines"
4810 msgstr "Določila"
4812 #: ../src/symbols.c:999
4813 msgid "Targets"
4814 msgstr "Tarče"
4816 # lahko tudi kazalniki
4817 #: ../src/symbols.c:1008
4818 msgid "Indexes"
4819 msgstr "Kazala"
4821 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4822 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4823 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4824 #: ../src/symbols.c:1009
4825 msgid "Tables"
4826 msgstr "Spremenljivke"
4828 #: ../src/symbols.c:1010
4829 msgid "Triggers"
4830 msgstr "Prožilci"
4832 #: ../src/symbols.c:1011
4833 msgid "Views"
4834 msgstr "Pogledi"
4836 #: ../src/symbols.c:1032
4837 msgid "Structs"
4838 msgstr "Zapisi"
4840 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4841 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4842 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4843 #: ../src/symbols.c:1043
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Extern Variables"
4846 msgstr "Spremenljivke"
4848 #: ../src/symbols.c:1803
4849 #, c-format
4850 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4851 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1829
4854 #, c-format
4855 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4856 msgstr ""
4857 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4858 "oznak.\n"
4860 #: ../src/symbols.c:1836
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4864 "\n"
4865 msgstr ""
4866 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4867 "\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1837
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Example:\n"
4873 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4874 "gtk/gtk.h\n"
4875 msgstr ""
4876 "Primer:\n"
4877 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 "gtk/gtk.h\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1851
4881 msgid "Load Tags"
4882 msgstr "Naloži značke"
4884 #: ../src/symbols.c:1858
4885 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4886 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4888 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4889 #: ../src/symbols.c:1878
4890 #, c-format
4891 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4892 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
4894 #: ../src/symbols.c:1881
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not load tags file '%s'."
4897 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4899 #: ../src/symbols.c:2019
4900 #, c-format
4901 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4902 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
4904 #: ../src/symbols.c:2021
4905 #, c-format
4906 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4907 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
4909 #: ../src/symbols.c:2398
4910 msgid "Sort by _Name"
4911 msgstr "Uredi po _imenu"
4913 #: ../src/symbols.c:2405
4914 msgid "Sort by _Appearance"
4915 msgstr "Uredi po _videzu"
4917 #: ../src/templates.c:75
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4920 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4922 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4923 #: ../src/toolbar.c:54
4924 msgid "Save the current file"
4925 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4927 #: ../src/toolbar.c:56
4928 msgid "Save all open files"
4929 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4931 #: ../src/toolbar.c:57
4932 msgid "Reload the current file from disk"
4933 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4935 #: ../src/toolbar.c:58
4936 msgid "Close the current file"
4937 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4939 #: ../src/toolbar.c:59
4940 msgid "Close all open files"
4941 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4943 #: ../src/toolbar.c:60
4944 msgid "Cut the current selection"
4945 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4947 #: ../src/toolbar.c:61
4948 msgid "Copy the current selection"
4949 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4951 #: ../src/toolbar.c:62
4952 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4953 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4955 #: ../src/toolbar.c:63
4956 msgid "Delete the current selection"
4957 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4959 #: ../src/toolbar.c:64
4960 msgid "Undo the last modification"
4961 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4963 #: ../src/toolbar.c:65
4964 msgid "Redo the last modification"
4965 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4967 #: ../src/toolbar.c:68
4968 msgid "Compile the current file"
4969 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4971 #: ../src/toolbar.c:69
4972 msgid "Run or view the current file"
4973 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4975 #: ../src/toolbar.c:70
4976 msgid ""
4977 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4978 msgstr ""
4979 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4980 "palete."
4982 #: ../src/toolbar.c:71
4983 msgid "Zoom in the text"
4984 msgstr "Poveča besedilo."
4986 #: ../src/toolbar.c:72
4987 msgid "Zoom out the text"
4988 msgstr "Zmanjša besedilo."
4990 #: ../src/toolbar.c:73
4991 msgid "Decrease indentation"
4992 msgstr "Zmanjša zamik."
4994 #: ../src/toolbar.c:74
4995 msgid "Increase indentation"
4996 msgstr "Poveča zamik."
4998 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4999 msgid "Find the entered text in the current file"
5000 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5002 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5003 msgid "Jump to the entered line number"
5004 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5006 #: ../src/toolbar.c:77
5007 msgid "Show the preferences dialog"
5008 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5010 #: ../src/toolbar.c:78
5011 msgid "Quit Geany"
5012 msgstr "Zapusti Geany"
5014 #: ../src/toolbar.c:79
5015 msgid "Print document"
5016 msgstr "Natisni dokument"
5018 #: ../src/toolbar.c:80
5019 msgid "Replace text in the current document"
5020 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5022 #: ../src/toolbar.c:356
5023 msgid "Create a new file"
5024 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5026 #: ../src/toolbar.c:357
5027 msgid "Create a new file from a template"
5028 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5030 #: ../src/toolbar.c:364
5031 msgid "Open an existing file"
5032 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5034 #: ../src/toolbar.c:365
5035 msgid "Open a recent file"
5036 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5038 #: ../src/toolbar.c:373
5039 msgid "Choose more build actions"
5040 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5042 #: ../src/toolbar.c:380
5043 msgid "Search Field"
5044 msgstr "Iskalno polje"
5046 #: ../src/toolbar.c:390
5047 msgid "Goto Field"
5048 msgstr "Pojdi na polje"
5050 #: ../src/toolbar.c:582
5051 msgid "Separator"
5052 msgstr "Ločilo"
5054 #: ../src/toolbar.c:583
5055 msgid "--- Separator ---"
5056 msgstr "--- Ločilo ---"
5058 #: ../src/toolbar.c:955
5059 msgid ""
5060 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5061 "and drop."
5062 msgstr ""
5063 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5064 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5066 #: ../src/toolbar.c:971
5067 msgid "Available Items"
5068 msgstr "Dostopne izbire"
5070 #: ../src/toolbar.c:992
5071 msgid "Displayed Items"
5072 msgstr "Prikazane izbire"
5074 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5075 #, c-format
5076 msgid "Invalid command: %s"
5077 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5079 # Search regexp I assume for now.
5080 #: ../src/tools.c:115
5081 msgid "Command not found"
5082 msgstr "Ukaz ni bil najden"
5084 #: ../src/tools.c:271
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5088 "changed. Error message: %s"
5089 msgstr ""
5090 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5091 "Sporočilo o napaki: %s"
5093 #: ../src/tools.c:338
5094 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5095 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5097 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5098 #, c-format
5099 msgid "Custom command failed: %s"
5100 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5102 #: ../src/tools.c:370
5103 #, c-format
5104 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5105 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5107 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5108 msgid "Set Custom Commands"
5109 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5111 #: ../src/tools.c:536
5112 msgid ""
5113 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5114 "of the command replaces the current selection."
5115 msgstr ""
5116 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5117 "zamenja trenutni izbor."
5119 #: ../src/tools.c:550
5120 msgid "ID"
5121 msgstr "ID"
5123 #: ../src/tools.c:762
5124 msgid "No custom commands defined."
5125 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5127 #: ../src/tools.c:860
5128 msgid "Word Count"
5129 msgstr "Štetje besed"
5131 #: ../src/tools.c:869
5132 msgid "selection"
5133 msgstr "izbor"
5135 #: ../src/tools.c:874
5136 msgid "whole document"
5137 msgstr "celoten dokument"
5139 #: ../src/tools.c:883
5140 msgid "Range:"
5141 msgstr "Obseg:"
5143 #: ../src/tools.c:895
5144 msgid "Lines:"
5145 msgstr "Vrstice:"
5147 #: ../src/tools.c:909
5148 msgid "Words:"
5149 msgstr "Besede:"
5151 #: ../src/tools.c:923
5152 msgid "Characters:"
5153 msgstr "Znaki:"
5155 #: ../src/sidebar.c:175
5156 msgid "No tags found"
5157 msgstr "Ni najdenih značk"
5159 #: ../src/sidebar.c:591
5160 msgid "Show S_ymbol List"
5161 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5163 #: ../src/sidebar.c:603
5164 msgid "Show _Document List"
5165 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5167 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5168 msgid "H_ide Sidebar"
5169 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5171 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5172 msgid "_Find in Files..."
5173 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5175 #: ../src/sidebar.c:730
5176 msgid "Show _Paths"
5177 msgstr "Pokaži _poti"
5179 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5180 #: ../src/ui_utils.c:62
5181 msgid ""
5182 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5183 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5184 msgstr ""
5185 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5186 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5188 #. L = lines
5189 #: ../src/ui_utils.c:236
5190 #, c-format
5191 msgid "%dL"
5192 msgstr "%dV"
5194 # Samo za BRranje
5195 #. RO = read-only
5196 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5197 msgid "RO "
5198 msgstr "BR "
5200 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5201 #: ../src/ui_utils.c:244
5202 msgid "OVR"
5203 msgstr "PRE"
5205 #: ../src/ui_utils.c:244
5206 msgid "INS"
5207 msgstr "VST"
5209 #: ../src/ui_utils.c:258
5210 msgid "TAB"
5211 msgstr "Raz"
5213 #. SP = space
5214 #: ../src/ui_utils.c:261
5215 msgid "SP"
5216 msgstr "Pre"
5218 #. T/S = tabs and spaces
5219 #: ../src/ui_utils.c:264
5220 msgid "T/S"
5221 msgstr "R/P"
5223 #: ../src/ui_utils.c:272
5224 msgid "MOD"
5225 msgstr "MOD"
5227 #: ../src/ui_utils.c:399
5228 msgid " (new instance)"
5229 msgstr "(nov izvod)"
5231 #: ../src/ui_utils.c:429
5232 #, c-format
5233 msgid "Font updated (%s)."
5234 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5236 #: ../src/ui_utils.c:633
5237 msgid "C Standard Library"
5238 msgstr "C standardna knjižnica"
5240 #: ../src/ui_utils.c:634
5241 msgid "ISO C99"
5242 msgstr "ISO C99"
5244 #: ../src/ui_utils.c:635
5245 msgid "C++ (C Standard Library)"
5246 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5248 #: ../src/ui_utils.c:636
5249 msgid "C++ Standard Library"
5250 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5252 #: ../src/ui_utils.c:637
5253 msgid "C++ STL"
5254 msgstr "C++ STL"
5256 #: ../src/ui_utils.c:699
5257 msgid "_Set Custom Date Format"
5258 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5260 #: ../src/ui_utils.c:1810
5261 msgid "Select Folder"
5262 msgstr "Izberite mapo"
5264 #: ../src/ui_utils.c:1810
5265 msgid "Select File"
5266 msgstr "Izberite datoteko"
5268 #: ../src/ui_utils.c:1987
5269 msgid "Save All"
5270 msgstr "Shrani vse"
5272 #: ../src/ui_utils.c:1988
5273 msgid "Close All"
5274 msgstr "Zapri vse"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2222
5277 msgid "Geany cannot start!"
5278 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5280 #: ../src/utils.c:88
5281 msgid "Select Browser"
5282 msgstr "Izberite brskalnik"
5284 #: ../src/utils.c:89
5285 msgid ""
5286 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5287 "another one."
5288 msgstr ""
5289 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5290 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5292 #: ../src/utils.c:375
5293 msgid "Win (CRLF)"
5294 msgstr "Win (CRLF)"
5296 #: ../src/utils.c:376
5297 msgid "Mac (CR)"
5298 msgstr "Mac (CR)"
5300 #: ../src/utils.c:377
5301 msgid "Unix (LF)"
5302 msgstr "Unix (LF)"
5304 #: ../src/vte.c:437
5305 #, c-format
5306 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5307 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5309 #: ../src/vte.c:586
5310 msgid "_Set Path From Document"
5311 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5313 #: ../src/vte.c:591
5314 msgid "_Restart Terminal"
5315 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5317 #: ../src/vte.c:614
5318 msgid "_Input Methods"
5319 msgstr "_Vnosne metode"
5321 #: ../src/vte.c:708
5322 msgid ""
5323 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5324 "command."
5325 msgstr ""
5326 "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
5328 #: ../src/win32.c:160
5329 msgid "Geany project files"
5330 msgstr "Geany projektne datoteke"
5332 #: ../src/win32.c:165
5333 msgid "Executables"
5334 msgstr "Izvajalne datoteke"
5336 #: ../src/win32.c:1217
5337 #, c-format
5338 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5339 msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5342 msgid "Class Builder"
5343 msgstr "Graditelj razredov"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5346 msgid "Creates source files for new class types."
5347 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5350 msgid "Create Class"
5351 msgstr "Ustvari razred"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5354 msgid "Create C++ Class"
5355 msgstr "Ustvari C++ razred"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5358 msgid "Create GTK+ Class"
5359 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5362 msgid "Create PHP Class"
5363 msgstr "Ustvari PHP razred"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5366 msgid "Namespace"
5367 msgstr "Imenski obsegi"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5370 msgid "Class"
5371 msgstr "Razred"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5374 msgid "Header file:"
5375 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5378 msgid "Source file:"
5379 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5382 msgid "Inheritance"
5383 msgstr "Dedovanje"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5386 msgid "Base class:"
5387 msgstr "Osnovni razred:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5390 msgid "Base source:"
5391 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5394 msgid "Base header:"
5395 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5398 msgid "Global"
5399 msgstr "Splošno"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5402 msgid "Base GType:"
5403 msgstr "Osnovni GType:"
5405 # lahko tudi: "Izvede:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5407 msgid "Implements:"
5408 msgstr "Izvrši:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5411 msgid "Options"
5412 msgstr "Možnosti"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5415 msgid "Create constructor"
5416 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5419 msgid "Create destructor"
5420 msgstr "Ustvari uničevalec"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5423 msgid "Is abstract"
5424 msgstr "Je abstraktno"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5427 msgid "Is singleton"
5428 msgstr "Je enoelementni niz "
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5431 msgid "Constructor type:"
5432 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5435 msgid "Create Cla_ss"
5436 msgstr "Ustvari ra_zred"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5439 msgid "_C++ Class..."
5440 msgstr "_C++ razred"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5443 msgid "_GTK+ Class..."
5444 msgstr "_GTK+ razred"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5447 msgid "_PHP Class..."
5448 msgstr "_PHP razred"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5451 msgid "HTML Characters"
5452 msgstr "HTML znaki"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5455 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5456 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5465 msgid "HTML characters"
5466 msgstr "HTML znaki"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "Grški znaki"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "Matematični znaki"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "Tehnični znaki"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "Puščični znaki"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5489 msgid "Punctuation characters"
5490 msgstr "Ločila"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "Razni drugi znaki"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5497 #: ../plugins/saveactions.c:525
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "Posebni znaki"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5506 msgid "_Insert"
5507 msgstr "_Vstavi"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5510 msgid ""
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5513 msgstr ""
5514 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5515 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5518 msgid "Character"
5519 msgstr "Znak"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5522 msgid "HTML (name)"
5523 msgstr "HTML (ime)"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5526 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5527 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5529 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5530 #. Add menuitem for html replacement functions
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5532 msgid "_HTML Replacement"
5533 msgstr "_HTML zamenjave"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5536 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5537 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5540 msgid "_Replace Characters in Selection"
5541 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5544 msgid "Insert Special HTML Characters"
5545 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5548 msgid "Replace special characters"
5549 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5552 msgid "Toggle plugin status"
5553 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5555 #: ../plugins/export.c:38
5556 msgid "Export"
5557 msgstr "Izvozi"
5559 #: ../plugins/export.c:38
5560 msgid "Exports the current file into different formats."
5561 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5563 #: ../plugins/export.c:170
5564 msgid "Export File"
5565 msgstr "Izvozi datoteko"
5567 #: ../plugins/export.c:188
5568 msgid "_Insert line numbers"
5569 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5571 #: ../plugins/export.c:190
5572 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5573 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5575 #: ../plugins/export.c:200
5576 msgid "_Use current zoom level"
5577 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5579 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5580 #: ../plugins/export.c:202
5581 msgid ""
5582 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5583 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5585 #: ../plugins/export.c:280
5586 #, c-format
5587 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5588 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5590 #: ../plugins/export.c:282
5591 #, c-format
5592 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5593 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5595 #: ../plugins/export.c:332
5596 #, c-format
5597 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5598 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
5600 #: ../plugins/export.c:780
5601 msgid "_Export"
5602 msgstr "_Izvozi"
5604 # HTML
5605 #. HTML
5606 #: ../plugins/export.c:787
5607 msgid "As _HTML..."
5608 msgstr "Kot _HTML..."
5610 # LaTeX
5611 #. LaTeX
5612 #: ../plugins/export.c:793
5613 msgid "As _LaTeX..."
5614 msgstr "Kot _LaTeX..."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5617 msgid "File Browser"
5618 msgstr "Brskalnik datotek"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5621 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5622 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5625 msgid "Too many items selected!"
5626 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5629 #, c-format
5630 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5631 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5634 msgid "Open _Externally"
5635 msgstr "Odpri _zunanje"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5638 msgid "Show _Hidden Files"
5639 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5642 msgid "Up"
5643 msgstr "Gor"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5646 msgid "Refresh"
5647 msgstr "Osveži"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5650 msgid "Home"
5651 msgstr "Domov"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5654 msgid "Set path from document"
5655 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5658 msgid "Filter:"
5659 msgstr "Filter:"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5662 msgid ""
5663 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5664 "a space."
5665 msgstr ""
5666 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5667 "presledkom. "
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5670 msgid "Focus File List"
5671 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5674 msgid "Focus Path Entry"
5675 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5677 # ????
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5679 msgid "External open command:"
5680 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5686 "wildcards.\n"
5687 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5688 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5689 "filename"
5690 msgstr ""
5691 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5692 "znaka %f in %d.\n"
5693 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5694 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5697 msgid "Show hidden files"
5698 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5701 msgid "Hide file extensions:"
5702 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5705 msgid "Follow the path of the current file"
5706 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5709 msgid "Use the project's base directory"
5710 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5713 msgid ""
5714 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5715 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:42
5718 msgid "Save Actions"
5719 msgstr "Spravi dejanja"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:42
5722 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5723 msgstr ""
5724 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5726 #: ../plugins/saveactions.c:174
5727 #, c-format
5728 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5729 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5731 # običajno se to ne zgodi
5732 #. it's unlikely that this happens
5733 #: ../plugins/saveactions.c:207
5734 #, c-format
5735 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5736 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5738 #: ../plugins/saveactions.c:225
5739 #, c-format
5740 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5741 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:358
5744 #, c-format
5745 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5746 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5747 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5748 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5749 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5750 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5752 #. initialize the dialog
5753 #: ../plugins/saveactions.c:429
5754 msgid "Select Directory"
5755 msgstr "Izberite mapo"
5757 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5758 #: ../plugins/saveactions.c:517
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:598
5763 msgid "Auto Save"
5764 msgstr "Samodejno shrani"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:600
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5768 msgstr ""
5770 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5771 #: ../plugins/saveactions.c:709
5772 msgid "_Enable"
5773 msgstr "_Omogoči"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:614
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:622
5780 msgid "seconds"
5781 msgstr "sekund"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:631
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:639
5788 msgid "Save only current open _file"
5789 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:646
5792 msgid "Sa_ve all open files"
5793 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:666
5796 msgid "Instant Save"
5797 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:676
5800 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5801 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:707
5804 msgid "Backup Copy"
5805 msgstr "Varnostna kopija"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:717
5808 msgid "_Directory to save backup files in:"
5809 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:740
5812 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5813 msgstr ""
5814 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5815 "podrobnosti):"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:753
5818 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5819 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5821 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5822 msgid "Split Window"
5823 msgstr "Razdeli okno"
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5826 msgid "Splits the editor view into two windows."
5827 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5830 msgid "Show the current document"
5831 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5835 msgid "_Unsplit"
5836 msgstr "_Združi"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5839 msgid "_Split Window"
5840 msgstr "_Razdeli okno"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5843 msgid "_Side by Side"
5844 msgstr "_Drug ob drugem"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5847 msgid "_Top and Bottom"
5848 msgstr "_Počez"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5851 msgid "Side by Side"
5852 msgstr "_Drug ob drugem"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5855 msgid "Top and Bottom"
5856 msgstr "_Počez"
5858 #~ msgid "Subroutines"
5859 #~ msgstr "Podprogrami"
5861 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5867 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
5870 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5871 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"