Fix build with GTK < 2.24
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob6b6aa55c107e80257fa8f0b0367a50e149d57063
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Edit"
41 msgstr "_Edycja"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Format"
45 msgstr "_Format"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "I_nsert"
49 msgstr "Ws_taw"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
61 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "_More"
65 msgstr "_Więcej"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert Dat_e"
81 msgstr "Wstaw _datę"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "invisible"
85 msgstr "Niewidoczny"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
92 msgid "Insert Alternative _White Space"
93 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Search"
97 msgstr "_Szukaj"
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
103 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
104 msgid "Find _Usage"
105 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
107 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Działanie _kontekstowe"
119 #. Column legend:
120 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
121 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
122 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
123 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
124 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
125 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
126 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
129 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
130 msgid "None"
131 msgstr "Brak"
133 #: ../data/geany.glade.h:22
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Podstawowe"
137 #: ../data/geany.glade.h:23
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Bieżące znaki"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Paruj nawiasy"
145 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
146 msgid "Preferences"
147 msgstr "Ustawienia"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
155 msgstr ""
156 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
157 "sesji"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Load virtual terminal support"
161 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid ""
165 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
166 "disable it if you do not need it"
167 msgstr ""
168 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
169 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
171 #: ../data/geany.glade.h:30
172 msgid "Enable plugin support"
173 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
175 #: ../data/geany.glade.h:31
176 msgid "<b>Startup</b>"
177 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Save window position and geometry"
181 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
185 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
187 #: ../data/geany.glade.h:34
188 msgid "Confirm exit"
189 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
191 #: ../data/geany.glade.h:35
192 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
193 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "<b>Shutdown</b>"
197 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "Startup path:"
201 msgstr "Katalog domyślny:"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 #, fuzzy
205 msgid ""
206 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
207 msgstr ""
208 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
209 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
210 "katalogu."
212 #: ../data/geany.glade.h:39
213 msgid "Project files:"
214 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
216 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgid "Path to start in when opening project files"
218 msgstr ""
219 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
220 "projektu"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 msgid "Extra plugin path:"
224 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
226 #: ../data/geany.glade.h:42
227 msgid ""
228 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
229 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
230 "for plugins. Leave blank to disable."
231 msgstr ""
232 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
233 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
234 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "<b>Paths</b>"
238 msgstr "<b>Katalogi</b>"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
241 msgid "Startup"
242 msgstr "Uruchamianie"
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
246 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid ""
250 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
251 "finished"
252 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Switch to status message list at new message"
256 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid ""
260 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
261 "new status message arrives"
262 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "Suppress status messages in the status bar"
266 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 msgid ""
270 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
271 "in the status messages window."
272 msgstr ""
273 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
274 "oknie Statusu."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
277 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
278 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
280 #: ../data/geany.glade.h:52
281 msgid ""
282 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
283 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
284 "fields and the VTE."
285 msgstr ""
286 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
287 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
288 "wirtualnego."
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 #, fuzzy
292 msgid "Use Windows native dialogs"
293 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
299 "default dialogs"
300 msgstr ""
301 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
302 "biblioteki GTK"
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
306 msgstr "<b>Różne</b>"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid "Always wrap search"
310 msgstr ""
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 #, fuzzy
314 msgid "Always wrap search around the document"
315 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
317 #: ../data/geany.glade.h:58
318 #, fuzzy
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
322 #: ../data/geany.glade.h:59
323 #, fuzzy
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
325 msgstr ""
326 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
327 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
329 #: ../data/geany.glade.h:60
330 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
331 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
333 #: ../data/geany.glade.h:61
334 msgid ""
335 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
336 "Replace dialog and there is no selection"
337 msgstr ""
338 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
339 "nie zaznaczono tekstu"
341 #: ../data/geany.glade.h:62
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
345 #: ../data/geany.glade.h:63
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>Szukaj</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
353 #: ../data/geany.glade.h:65
354 msgid ""
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "project"
357 msgstr ""
358 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
359 "ponownym otwieraniu projektu"
361 #: ../data/geany.glade.h:66
362 msgid "Store project file inside the project base directory"
363 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
365 #: ../data/geany.glade.h:67
366 msgid ""
367 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
368 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
369 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 "Project dialog."
371 msgstr ""
372 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
373 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
374 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
375 "dialogowym Nowy projekt"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
378 msgid "<b>Projects</b>"
379 msgstr "<b>Projekty</b>"
381 #: ../data/geany.glade.h:69
382 msgid "Miscellaneous"
383 msgstr "<b>Różne</b>"
385 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
386 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
387 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
388 #. * tab label object.
389 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
390 msgid "General"
391 msgstr "Ogólne"
393 #: ../data/geany.glade.h:71
394 msgid "Show symbol list"
395 msgstr "Pokaż listę symboli"
397 #: ../data/geany.glade.h:72
398 msgid "Toggle the symbol list on and off"
399 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
401 #: ../data/geany.glade.h:73
402 msgid "Show documents list"
403 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
405 #: ../data/geany.glade.h:74
406 msgid "Toggle the documents list on and off"
407 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
409 #: ../data/geany.glade.h:75
410 msgid "Show sidebar"
411 msgstr "Pokaż panel _boczny"
413 #: ../data/geany.glade.h:76
414 msgid "Position:"
415 msgstr "Położenie"
417 #: ../data/geany.glade.h:77
418 msgid "Left"
419 msgstr "Lewo"
421 #: ../data/geany.glade.h:78
422 msgid "Right"
423 msgstr "Prawo"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "<b>Sidebar</b>"
427 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Bottom"
431 msgstr "Dół"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
434 #, fuzzy
435 msgid "<b>Message window</b>"
436 msgstr "Okno komunikatów:"
438 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgid "Symbol list:"
440 msgstr "Lista symboli:"
442 #: ../data/geany.glade.h:83
443 msgid "Message window:"
444 msgstr "Okno komunikatów:"
446 #: ../data/geany.glade.h:84
447 msgid "Editor:"
448 msgstr "Edytor:"
450 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgid "Sets the font for the message window"
452 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
454 #: ../data/geany.glade.h:86
455 msgid "Sets the font for the symbol list"
456 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
458 #: ../data/geany.glade.h:87
459 msgid "Sets the editor font"
460 msgstr "Ustawia font edytora"
462 #: ../data/geany.glade.h:88
463 msgid "<b>Fonts</b>"
464 msgstr "<b>Fonty</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgid "Show status bar"
468 msgstr "Pokaż pasek statusu"
470 #: ../data/geany.glade.h:90
471 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
472 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
474 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
475 msgid "Interface"
476 msgstr "Interfejs"
478 #: ../data/geany.glade.h:92
479 msgid "Show editor tabs"
480 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
482 #: ../data/geany.glade.h:93
483 msgid "Show close buttons"
484 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
486 #: ../data/geany.glade.h:94
487 msgid ""
488 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
489 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 msgstr ""
491 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
515 "końcu"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 #, fuzzy
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Panel boczny"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Karty edytora"
546 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
550 #: ../data/geany.glade.h:108
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
554 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
558 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
562 #: ../data/geany.glade.h:111
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Ustawienia _systemowe"
566 #: ../data/geany.glade.h:112
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Tekst i i_kony"
570 #: ../data/geany.glade.h:113
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Tylko ik_ony"
574 #: ../data/geany.glade.h:114
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Tylko _tekst"
578 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
586 #: ../data/geany.glade.h:117
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "_Małe ikony"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Mi_niaturki"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "_Duże ikony"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Pasek narzędzi"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Zawijanie wierszy"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
620 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
621 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "\"Smart\" home key"
625 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid ""
629 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
630 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
631 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
632 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
633 "its current position."
634 msgstr ""
635 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
636 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
637 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid "Disable Drag and Drop"
641 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid ""
645 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
646 "drop any selections within or outside of the editor window"
647 msgstr ""
648 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
649 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
651 #: ../data/geany.glade.h:129
652 msgid "Code folding"
653 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
655 #: ../data/geany.glade.h:130
656 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
657 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
659 #: ../data/geany.glade.h:131
660 msgid ""
661 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
662 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
663 msgstr ""
664 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
665 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
667 #: ../data/geany.glade.h:132
668 msgid "Use indicators to show compile errors"
669 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
671 #: ../data/geany.glade.h:133
672 msgid ""
673 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
674 "where the compiler found a warning or an error"
675 msgstr ""
676 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
677 "lub wskazuje błędy"
679 #: ../data/geany.glade.h:134
680 msgid "Newline strips trailing spaces"
681 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
683 #: ../data/geany.glade.h:135
684 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
685 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
687 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgid "Line breaking column:"
689 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Comment toggle marker:"
693 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid ""
697 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
698 "used to mark the comment as toggled."
699 msgstr ""
700 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
701 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>Różne</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
708 msgid "Features"
709 msgstr "Różne"
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid ""
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 msgstr ""
716 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
717 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "Width:"
721 msgstr "Szerokość:"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Auto-indent mode:"
729 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid ""
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
738 "opened"
739 msgstr ""
740 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
741 "otwieraniu"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "T_abs and spaces"
745 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid ""
749 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
750 msgstr ""
751 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
752 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "_Spaces"
756 msgstr "_Spacje"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "_Tabs"
764 msgstr "Znaki _tabulacji"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
780 "otwieraniu"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid "Type:"
784 msgstr "Typ:"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid ""
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr ""
830 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
831 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
833 #: ../data/geany.glade.h:166
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid ""
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
840 "variables, ...)"
841 msgstr ""
842 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
843 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid ""
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
869 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid ""
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 msgstr ""
889 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
890 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
891 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
892 "rzeczywistym."
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "<b>Completions</b>"
896 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Parenthesis ( )"
900 msgstr "Nawiasy ( )"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
904 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Single quotes ' '"
908 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
912 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Curly brackets { }"
916 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
920 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Square brackets [ ]"
924 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Double quotes \" \""
932 msgstr "Podwójny cudzysłów"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
936 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
940 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Completions"
944 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Invert syntax highlighting colors"
948 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
952 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Show indentation guides"
956 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
960 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Pokaż białe znaki"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Pokaż numery wierszy"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Pokaż margines znaczników"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
991 msgid ""
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "mark lines"
994 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Column:"
1010 msgstr "Kolumna:"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Color:"
1014 msgstr "Kolor"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Wybór koloru"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid ""
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1029 msgstr ""
1030 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1031 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1032 "być wyświetlana."
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Line"
1036 msgstr "Wiersz"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid ""
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1041 "(see below)"
1042 msgstr ""
1043 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1044 "niżej)"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Background"
1048 msgstr "Tło"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid ""
1052 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1053 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1054 "proportional fonts)"
1055 msgstr ""
1056 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1057 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 msgid "Enabled"
1061 msgstr "Włączone"
1063 #: ../data/geany.glade.h:216
1064 msgid "<b>Long line marker</b>"
1065 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:217
1068 msgid "Disabled"
1069 msgstr "Wyłączone"
1071 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 msgid "Do not show virtual spaces"
1073 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 msgid "Only for rectangular selections"
1077 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgid ""
1081 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 "selection"
1083 msgstr ""
1084 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1085 "zaznaczenia"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Always"
1089 msgstr "Zawsze"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1093 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1097 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 msgid "Display"
1101 msgstr "Wyświetlanie"
1103 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1104 msgid "Editor"
1105 msgstr "Edytor"
1107 #: ../data/geany.glade.h:226
1108 msgid "Open new documents from the command-line"
1109 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1111 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1113 msgstr ""
1114 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Default end of line characters:"
1118 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid "<b>New files</b>"
1122 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "Default encoding (new files):"
1126 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1130 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1134 msgstr ""
1135 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1136 "niż Unikod"
1138 #: ../data/geany.glade.h:233
1139 msgid ""
1140 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1141 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1142 "(usually not needed)"
1143 msgstr ""
1144 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1145 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1146 "jest to potrzebne)"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1150 msgstr ""
1151 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1155 msgstr ""
1156 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1157 "standardzie innym niż Unikod."
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "<b>Encodings</b>"
1161 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Ensure new line at file end"
1165 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1169 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Ensure consistent line endings"
1173 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid ""
1177 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1178 "mixed line endings in the same file"
1179 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1195 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "<b>Saving files</b>"
1199 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246
1202 msgid "Recent files list length:"
1203 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1207 msgstr ""
1208 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Disk check timeout:"
1212 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid ""
1216 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1217 "disables checking."
1218 msgstr ""
1219 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1220 "wyłącza sprawdzanie."
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1223 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1224 msgid "Files"
1225 msgstr "Pliki"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Terminal:"
1229 msgstr "Terminal"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid "Browser:"
1233 msgstr "Przeglądarka:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1239 "filename)"
1240 msgstr ""
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1244 msgstr ""
1245 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1246 "przeglądarki"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Grep:"
1250 msgstr "Grep:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:260
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1265 "execution."
1266 msgstr ""
1267 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1268 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1269 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "<b>Commands</b>"
1273 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1276 msgid "Tools"
1277 msgstr "Narzędzia"
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "email address of the developer"
1281 msgstr "adres e-mail programisty"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "Initials of the developer name"
1285 msgstr "Inicjały programisty"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Initial version:"
1289 msgstr "Wstępna wersja:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Version number, which a new file initially has"
1293 msgstr "Numer wersji"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Company name"
1297 msgstr "Nazwa firmy"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Developer:"
1301 msgstr "Programista:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Company:"
1305 msgstr "Firma:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Mail address:"
1309 msgstr "Adres e-mail:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Initials:"
1313 msgstr "Inicjały:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "The name of the developer"
1317 msgstr "Nazwisko programisty"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Year:"
1321 msgstr "Rok:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Date:"
1325 msgstr "Data:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "Date & time:"
1329 msgstr "Data i czas:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgid ""
1333 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 msgstr ""
1336 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1337 "funkcji strftime języka ANSI C."
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 msgid ""
1341 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 msgstr ""
1344 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1345 "strftime języka ANSI C."
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 msgid ""
1349 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 msgstr ""
1352 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1353 "strftime języka ANSI C."
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "<b>Template data</b>"
1357 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1360 msgid "Templates"
1361 msgstr "Szablony"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "C_hange"
1365 msgstr "Zmi_eń"
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1369 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1372 msgid "Keybindings"
1373 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "Command:"
1377 msgstr "Polecenie"
1379 #: ../data/geany.glade.h:286
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:287
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1388 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Drukuj numery stron"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1410 msgid ""
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 msgstr ""
1414 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1415 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1421 #: ../data/geany.glade.h:295
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Format daty:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1430 msgid ""
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1434 msgstr ""
1435 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1436 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1438 #: ../data/geany.glade.h:298
1439 msgid "Use native GTK printing"
1440 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299
1443 msgid "<b>Printing</b>"
1444 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1447 msgid "Printing"
1448 msgstr "Drukowanie"
1450 #: ../data/geany.glade.h:301
1451 msgid "Font:"
1452 msgstr "Font:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:302
1455 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1456 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1458 #: ../data/geany.glade.h:303
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Czcionka terminala"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Kolor tekstu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Kolor tła"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Background image:"
1474 msgstr "Tło"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1477 msgid "Scrollback lines:"
1478 msgstr "Liczba linii:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Shell:"
1482 msgstr "Powłoka:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1491 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1496 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1498 #: ../data/geany.glade.h:312
1499 msgid ""
1500 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1501 "widget"
1502 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 msgid ""
1506 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1507 "emulation"
1508 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Scroll on keystroke"
1512 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1516 msgstr ""
1517 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1518 "klawisz "
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr ""
1527 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1528 "wygenerowane wyjście polecenia"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "Migotanie kursora"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 msgid ""
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1545 msgstr ""
1546 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1547 "(oprócz związanych z focusem)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid ""
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "within the VTE."
1558 msgstr ""
1559 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1560 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1561 "wykorzystujących ten klawisz."
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Follow path of the current file"
1566 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1568 #: ../data/geany.glade.h:325
1569 #, fuzzy
1570 msgid ""
1571 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1572 msgstr ""
1573 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1574 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Execute programs in the VTE"
1579 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid ""
1583 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1584 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1585 msgstr ""
1586 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1587 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid "Don't use run script"
1591 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid ""
1595 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1596 "status of the executed program"
1597 msgstr ""
1598 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1599 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 #, fuzzy
1603 msgid "<b>Terminal</b>"
1604 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1607 msgid "Terminal"
1608 msgstr "Terminal"
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1612 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "<b>Various preferences</b>"
1616 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1619 msgid "Various"
1620 msgstr "Rozmaite"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid "Project Properties"
1624 msgstr "Własności projektu"
1626 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1627 msgid "Filename:"
1628 msgstr "Nazwa pliku:"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1631 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1632 msgid "Name:"
1633 msgstr "Nazwa:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:338
1636 msgid "Description:"
1637 msgstr "Opis:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1640 msgid "Base path:"
1641 msgstr "Ścieżka:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:340
1644 msgid "File patterns:"
1645 msgstr "Wzory plików:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:341
1648 msgid ""
1649 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1650 "g. *.c *.h)"
1651 msgstr ""
1652 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
1653 "*h)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1656 msgid ""
1657 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1658 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1659 "project filename."
1660 msgstr ""
1661 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
1662 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
1664 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1665 msgid "Project"
1666 msgstr "Projekt"
1668 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 msgid "Display:"
1670 msgstr "Wyświetlanie:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:345
1673 msgid "Custom"
1674 msgstr "Własne"
1676 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 msgid "Use global settings"
1678 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
1680 #: ../data/geany.glade.h:347
1681 msgid "Size:"
1682 msgstr ""
1684 #: ../data/geany.glade.h:348
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Location:"
1687 msgstr "<b>Położenie:</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:349
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Read-only:"
1692 msgstr ", tylko do odczytu"
1694 #: ../data/geany.glade.h:350
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Encoding:"
1697 msgstr "_Kodowanie:"
1699 #: ../data/geany.glade.h:351
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Modified:"
1702 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
1704 #: ../data/geany.glade.h:352
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Changed:"
1707 msgstr "Zmi_eń"
1709 #: ../data/geany.glade.h:353
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Accessed:"
1712 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354
1715 msgid "(only inside Geany)"
1716 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Permissions:"
1721 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1724 msgid "Read:"
1725 msgstr "Odczyt:"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357
1728 msgid "Write:"
1729 msgstr "Zapis:"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358
1732 msgid "Execute:"
1733 msgstr "Wykonaj:"
1735 #: ../data/geany.glade.h:359
1736 msgid "Owner:"
1737 msgstr "Właściciel:"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360
1740 msgid "Group:"
1741 msgstr "Grupa:"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361
1744 msgid "Other:"
1745 msgstr "Inni:"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362
1748 msgid "Top"
1749 msgstr "Góra"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363
1752 msgid "_Toolbar Preferences"
1753 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364
1756 msgid "_Hide Toolbar"
1757 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
1759 #: ../data/geany.glade.h:366
1760 msgid "_File"
1761 msgstr "_Plik"
1763 #: ../data/geany.glade.h:367
1764 msgid "New (with _Template)"
1765 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:368
1768 #, fuzzy
1769 msgid "_Open..."
1770 msgstr "_Otwórz"
1772 #: ../data/geany.glade.h:369
1773 msgid "Recent _Files"
1774 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1776 #: ../data/geany.glade.h:370
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Save _As..."
1779 msgstr "Zapisz jako"
1781 #: ../data/geany.glade.h:371
1782 msgid "Sa_ve All"
1783 msgstr "Za_pisz wszystko"
1785 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1786 #: ../src/sidebar.c:707
1787 msgid "_Reload"
1788 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1791 msgid "R_eload As"
1792 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "Page Set_up"
1796 msgstr "_Ustawienia strony"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375
1799 #, fuzzy
1800 msgid "_Print..."
1801 msgstr "Wydrukuj"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1804 msgid "Close Ot_her Documents"
1805 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1808 msgid "C_lose All"
1809 msgstr "Za_mknij wszystko"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "Co_mmands"
1813 msgstr "_Polecenia"
1815 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1816 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1817 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1820 msgid "_Copy Current Line(s)"
1821 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1824 msgid "_Delete Current Line(s)"
1825 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1828 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1829 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1831 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1832 msgid "S_elect Current Line(s)"
1833 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1836 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1837 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385
1840 #, fuzzy
1841 msgid "_Move Line(s) Up"
1842 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1844 #: ../data/geany.glade.h:386
1845 #, fuzzy
1846 msgid "M_ove Line(s) Down"
1847 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1849 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1850 msgid "_Send Selection to Terminal"
1851 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1853 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1854 msgid "_Reflow Lines/Block"
1855 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1857 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1858 msgid "T_oggle Case of Selection"
1859 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1861 #: ../data/geany.glade.h:390
1862 msgid "_Comment Line(s)"
1863 msgstr "_Komentuj linie"
1865 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 msgid "U_ncomment Line(s)"
1867 msgstr "_Odkomentuj linie"
1869 #: ../data/geany.glade.h:392
1870 msgid "_Toggle Line Commentation"
1871 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1873 #: ../data/geany.glade.h:393
1874 msgid "_Increase Indent"
1875 msgstr "Z_większ wcięcie"
1877 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 msgid "_Decrease Indent"
1879 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1881 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1882 msgid "S_mart Line Indent"
1883 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1885 #: ../data/geany.glade.h:396
1886 msgid "_Send Selection to"
1887 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1889 #: ../data/geany.glade.h:397
1890 msgid "I_nsert Comments"
1891 msgstr "W_staw komentarze"
1893 #: ../data/geany.glade.h:398
1894 msgid "Preference_s"
1895 msgstr "_Preferencje"
1897 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1898 msgid "P_lugin Preferences"
1899 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1901 #: ../data/geany.glade.h:400
1902 #, fuzzy
1903 msgid "_Find..."
1904 msgstr "Szukaj"
1906 #: ../data/geany.glade.h:401
1907 msgid "Find _Next"
1908 msgstr "Znajdź _następny"
1910 #: ../data/geany.glade.h:402
1911 msgid "Find _Previous"
1912 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1914 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Find in F_iles..."
1917 msgstr "Znajdź w _plikach"
1919 #: ../data/geany.glade.h:404
1920 #, fuzzy
1921 msgid "_Replace..."
1922 msgstr "Z_astąp"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "Next Me_ssage"
1926 msgstr "Następny ko_munikat"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "Pr_evious Message"
1930 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1933 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1934 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1937 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1938 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 #, fuzzy
1942 msgid "_Go to Line..."
1943 msgstr "Idź _do wiersza"
1945 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1946 msgid "Find Next _Selection"
1947 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1949 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1950 msgid "Find Pre_vious Selection"
1951 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1953 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1954 msgid "_Mark All"
1955 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1957 #: ../data/geany.glade.h:413
1958 msgid "Go to T_ag Declaration"
1959 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1961 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1962 msgid "_View"
1963 msgstr "_Widok"
1965 #: ../data/geany.glade.h:415
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Change _Font..."
1968 msgstr "Zmień _czcionkę"
1970 #: ../data/geany.glade.h:416
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Change _Color Scheme..."
1973 msgstr "Schematy _kolorów"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "Show _Markers Margin"
1977 msgstr "Mar_gines zakładek"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "Show _Line Numbers"
1981 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "Show White S_pace"
1985 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Show Line _Endings"
1989 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Show Indentation _Guides"
1993 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Full_screen"
1997 msgstr "_Pełny ekran"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2001 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Show Message _Window"
2005 msgstr "_Okno komunikatów"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Show _Toolbar"
2009 msgstr "Pasek _narzędzi"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Show Side_bar"
2013 msgstr "Panel _boczny"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "_Document"
2017 msgstr "_Dokument"
2019 #: ../data/geany.glade.h:428
2020 msgid "_Line Wrapping"
2021 msgstr "_Zawijanie wierszy"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "Line _Breaking"
2025 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "_Auto-indentation"
2029 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "In_dent Type"
2033 msgstr "Rodzaj _wcięć"
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgid "_Detect from Content"
2037 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgid "T_abs and Spaces"
2041 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "Indent Widt_h"
2045 msgstr "_Wielkość wcięcia"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 msgid "_1"
2049 msgstr "_1"
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 msgid "_2"
2053 msgstr "_2"
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2056 msgid "_3"
2057 msgstr "_3"
2059 #: ../data/geany.glade.h:438
2060 msgid "_4"
2061 msgstr "_4"
2063 #: ../data/geany.glade.h:439
2064 msgid "_5"
2065 msgstr "_5"
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2068 msgid "_6"
2069 msgstr "_6"
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2072 msgid "_7"
2073 msgstr "_7"
2075 #: ../data/geany.glade.h:442
2076 msgid "_8"
2077 msgstr "_8"
2079 #: ../data/geany.glade.h:443
2080 msgid "Read _Only"
2081 msgstr "Tylko do _odczytu"
2083 #: ../data/geany.glade.h:444
2084 msgid "_Write Unicode BOM"
2085 msgstr "Zapisz _BOM"
2087 #: ../data/geany.glade.h:445
2088 msgid "Set File_type"
2089 msgstr "Ustaw typ _pliku"
2091 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgid "Set _Encoding"
2093 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2095 #: ../data/geany.glade.h:447
2096 msgid "Set Line E_ndings"
2097 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
2099 #: ../data/geany.glade.h:448
2100 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2101 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:449
2104 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2105 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:450
2108 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2109 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2112 #, fuzzy
2113 msgid "_Clone"
2114 msgstr "_Zamknij"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2118 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2122 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 #, fuzzy
2126 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2127 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2129 #: ../data/geany.glade.h:455
2130 msgid "_Fold All"
2131 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2133 #: ../data/geany.glade.h:456
2134 msgid "_Unfold All"
2135 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2137 #: ../data/geany.glade.h:457
2138 msgid "Remove _Markers"
2139 msgstr "_Usuń zakładki"
2141 #: ../data/geany.glade.h:458
2142 msgid "Remove Error _Indicators"
2143 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2145 #: ../data/geany.glade.h:459
2146 msgid "_Project"
2147 msgstr "P_rojekt"
2149 #: ../data/geany.glade.h:460
2150 #, fuzzy
2151 msgid "_New..."
2152 msgstr "_Nowy"
2154 #: ../data/geany.glade.h:461
2155 msgid "_Recent Projects"
2156 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2158 #: ../data/geany.glade.h:462
2159 msgid "_Close"
2160 msgstr "_Zamknij"
2162 #: ../data/geany.glade.h:463
2163 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2164 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2166 #: ../data/geany.glade.h:464
2167 msgid "_Apply Default Indentation"
2168 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2170 #. build the code
2171 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2172 msgid "_Build"
2173 msgstr "Z_buduj"
2175 #: ../data/geany.glade.h:466
2176 msgid "_Tools"
2177 msgstr "_Narzędzia"
2179 #: ../data/geany.glade.h:467
2180 msgid "_Reload Configuration"
2181 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2183 #: ../data/geany.glade.h:468
2184 msgid "C_onfiguration Files"
2185 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2187 #: ../data/geany.glade.h:469
2188 msgid "_Color Chooser"
2189 msgstr "_Wybór koloru"
2191 #: ../data/geany.glade.h:470
2192 msgid "_Word Count"
2193 msgstr "Zliczanie _słów"
2195 #: ../data/geany.glade.h:471
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Load Ta_gs..."
2198 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2201 msgid "_Help"
2202 msgstr "Pomo_c"
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2206 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2208 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2209 #: ../data/geany.glade.h:474
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Debug _Messages"
2212 msgstr "Komunikaty Debugera"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2215 msgid "_Website"
2216 msgstr "_Strona domowa"
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2219 msgid "Wi_ki"
2220 msgstr ""
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "Report a _Bug..."
2224 msgstr ""
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2227 #, fuzzy
2228 msgid "_Donate..."
2229 msgstr "_Nie zapisuj"
2231 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2232 msgid "Symbols"
2233 msgstr "Symbole"
2235 #: ../data/geany.glade.h:480
2236 msgid "Documents"
2237 msgstr "Dokumenty"
2239 #: ../data/geany.glade.h:481
2240 msgid "Status"
2241 msgstr "Status"
2243 #: ../data/geany.glade.h:482
2244 msgid "Compiler"
2245 msgstr "Kompilator"
2247 #: ../data/geany.glade.h:483
2248 msgid "Messages"
2249 msgstr "Komunikaty"
2251 #: ../data/geany.glade.h:484
2252 msgid "Scribble"
2253 msgstr "Brudnopis"
2255 #: ../src/about.c:43
2256 msgid ""
2257 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2259 "Nick Treleaven\n"
2260 "Matthew Brush\n"
2261 "Enrico Tröger\n"
2262 "Frank Lanitz\n"
2263 "All rights reserved."
2264 msgstr ""
2266 #: ../src/about.c:163
2267 msgid "About Geany"
2268 msgstr "O programie"
2270 #: ../src/about.c:208
2271 msgid "A fast and lightweight IDE"
2272 msgstr ""
2273 "Szybkie i lekkie\n"
2274 "środowisko programistyczne"
2276 #: ../src/about.c:230
2277 #, c-format
2278 msgid "(built on or after %s)"
2279 msgstr "(kompilacja: %s)"
2281 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2282 #: ../src/about.c:262
2283 msgid "Info"
2284 msgstr "Informacje"
2286 #: ../src/about.c:278
2287 msgid "Developers"
2288 msgstr "Programiści"
2290 #: ../src/about.c:285
2291 msgid "maintainer"
2292 msgstr "opiekun"
2294 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2295 msgid "developer"
2296 msgstr "programista"
2298 #: ../src/about.c:317
2299 msgid "translation maintainer"
2300 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2302 #: ../src/about.c:326
2303 msgid "Translators"
2304 msgstr "Tłumacze"
2306 #: ../src/about.c:346
2307 msgid "Previous Translators"
2308 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2310 #: ../src/about.c:367
2311 msgid "Contributors"
2312 msgstr "Współtwórcy"
2314 #: ../src/about.c:377
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2318 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2320 #: ../src/about.c:403
2321 msgid "Credits"
2322 msgstr "Zasługi"
2324 #: ../src/about.c:420
2325 msgid "License"
2326 msgstr "Licencja"
2328 #: ../src/about.c:429
2329 msgid ""
2330 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt to view it online."
2332 msgstr ""
2333 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2334 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2336 #. fall back to %d
2337 #: ../src/build.c:753
2338 #, c-format
2339 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2340 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2342 #: ../src/build.c:792
2343 msgid "Process failed, no working directory"
2344 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2346 #: ../src/build.c:815
2347 #, c-format
2348 msgid "%s (in directory: %s)"
2349 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2351 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2352 #, c-format
2353 msgid "Process failed (%s)"
2354 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2356 #: ../src/build.c:900
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2359 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2361 #: ../src/build.c:930
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2364 msgstr ""
2365 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2367 #: ../src/build.c:985
2368 msgid ""
2369 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2370 msgstr ""
2371 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2372 "polecenie."
2374 #: ../src/build.c:1012
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid ""
2377 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2378 "Preferences)"
2379 msgstr ""
2380 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2381 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2383 #: ../src/build.c:1031
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2387 "Preferences)"
2388 msgstr ""
2389 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2390 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2392 #: ../src/build.c:1189
2393 msgid "Compilation failed."
2394 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2396 #: ../src/build.c:1203
2397 msgid "Compilation finished successfully."
2398 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2400 #: ../src/build.c:1389
2401 msgid "Custom Text"
2402 msgstr "Własne parametry"
2404 #: ../src/build.c:1390
2405 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2406 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2408 #: ../src/build.c:1468
2409 msgid "_Next Error"
2410 msgstr "_Następny błąd"
2412 #: ../src/build.c:1470
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "_Poprzedni błąd"
2416 #. arguments
2417 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2421 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2425 #: ../src/build.c:1777
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2429 #: ../src/build.c:1779
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2433 #: ../src/build.c:1781
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2437 #: ../src/build.c:1805
2438 #, c-format
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2442 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2446 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2450 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2451 msgid "Label"
2452 msgstr "Etykieta"
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2456 msgid "Command"
2457 msgstr "Polecenie"
2459 #: ../src/build.c:1962
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2463 #: ../src/build.c:1963
2464 msgid "Reset"
2465 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2467 #: ../src/build.c:2010
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2471 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2472 #, c-format
2473 msgid "%s commands"
2474 msgstr "%s poleceń"
2476 #: ../src/build.c:2096
2477 msgid "No filetype"
2478 msgstr "Nie podano typu pliku"
2480 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2484 #: ../src/build.c:2133
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2488 #: ../src/build.c:2165
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr ""
2491 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2492 "polecenia."
2494 #: ../src/build.c:2174
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Wykonaj polecenia"
2498 #: ../src/build.c:2186
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2502 "for details."
2503 msgstr ""
2504 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2505 "dokumentacji."
2507 #: ../src/build.c:2344
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2511 #: ../src/build.c:2559
2512 msgid "_Compile"
2513 msgstr "_Skompiluj"
2515 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2516 msgid "_Execute"
2517 msgstr "_Wykonaj"
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2530 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2855
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2539 #: ../src/callbacks.c:149
2540 msgid "Do you really want to quit?"
2541 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2543 #: ../src/callbacks.c:207
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2550 #: ../src/callbacks.c:434
2551 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2552 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2554 #: ../src/callbacks.c:435
2555 #, c-format
2556 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2557 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2559 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2560 msgid "Go to Line"
2561 msgstr "Przejdź do wiersza"
2563 #: ../src/callbacks.c:1061
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2567 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2568 msgid ""
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2570 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2572 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2573 msgid "dd.mm.yyyy"
2574 msgstr "dd.mm.rrrr"
2576 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2577 msgid "mm.dd.yyyy"
2578 msgstr "mm.dd.rrrr"
2580 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2581 msgid "yyyy/mm/dd"
2582 msgstr "rrrr/mm/dd"
2584 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2585 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2586 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2588 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2589 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2590 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2592 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2593 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2594 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2596 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2597 msgid "_Use Custom Date Format"
2598 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
2600 #: ../src/callbacks.c:1308
2601 msgid "Custom Date Format"
2602 msgstr "Własny format daty"
2604 #: ../src/callbacks.c:1309
2605 msgid ""
2606 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2607 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2608 msgstr ""
2609 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2610 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2612 #: ../src/callbacks.c:1332
2613 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2614 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2616 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2620 #: ../src/callbacks.c:1671
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2625 #: ../src/dialogs.c:220
2626 msgid "Detect from file"
2627 msgstr "Według zawartości pliku"
2629 #: ../src/dialogs.c:223
2630 msgid "West European"
2631 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2633 #: ../src/dialogs.c:225
2634 msgid "East European"
2635 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2637 #: ../src/dialogs.c:227
2638 msgid "East Asian"
2639 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2641 #: ../src/dialogs.c:229
2642 msgid "SE & SW Asian"
2643 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2645 #: ../src/dialogs.c:231
2646 msgid "Middle Eastern"
2647 msgstr "Bliskowschodnie"
2649 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2650 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2651 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2652 msgid "Unicode"
2653 msgstr "Unicode"
2655 #: ../src/dialogs.c:282
2656 msgid "_More Options"
2657 msgstr "_Więcej opcji"
2659 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2660 #: ../src/dialogs.c:289
2661 msgid "Show _hidden files"
2662 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2664 #: ../src/dialogs.c:300
2665 msgid "Set encoding:"
2666 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2668 #: ../src/dialogs.c:309
2669 msgid ""
2670 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2671 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2672 "correctly by Geany.\n"
2673 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2674 "encoding."
2675 msgstr ""
2676 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2677 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2678 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2679 "kodowaniem."
2681 #. line 2 with filetype combo
2682 #: ../src/dialogs.c:316
2683 msgid "Set filetype:"
2684 msgstr "Typ pliku:"
2686 #: ../src/dialogs.c:325
2687 msgid ""
2688 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2689 "filename extension.\n"
2690 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2691 "filetype."
2692 msgstr ""
2693 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2694 "rozszerzenia.\n"
2695 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2696 "wszystkich plików."
2698 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2699 msgid "Open File"
2700 msgstr "Otwieranie pliku"
2702 #: ../src/dialogs.c:360
2703 msgid ""
2704 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2705 "all files will be opened read-only."
2706 msgstr ""
2707 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2708 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2710 #: ../src/dialogs.c:380
2711 msgid "Detect by file extension"
2712 msgstr "Według rozszerzenia"
2714 #: ../src/dialogs.c:525
2715 msgid "Overwrite?"
2716 msgstr "Nadpisać?"
2718 #: ../src/dialogs.c:526
2719 msgid "Filename already exists!"
2720 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2722 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2723 msgid "Save File"
2724 msgstr "Zapisz plik"
2726 #: ../src/dialogs.c:564
2727 msgid "R_ename"
2728 msgstr "Z_mień nazwę"
2730 #: ../src/dialogs.c:565
2731 msgid "Save the file and rename it"
2732 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2734 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2735 msgid "Error"
2736 msgstr "Błąd"
2738 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2739 #: ../src/win32.c:693
2740 msgid "Question"
2741 msgstr "Pytanie"
2743 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2744 msgid "Warning"
2745 msgstr "Ostrzeżenie"
2747 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2748 msgid "Information"
2749 msgstr "Informacja"
2751 #: ../src/dialogs.c:771
2752 msgid "_Don't save"
2753 msgstr "_Nie zapisuj"
2755 #: ../src/dialogs.c:800
2756 #, c-format
2757 msgid "The file '%s' is not saved."
2758 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2760 #: ../src/dialogs.c:801
2761 msgid "Do you want to save it before closing?"
2762 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2764 #: ../src/dialogs.c:877
2765 msgid "Choose font"
2766 msgstr "Wybór czcionki"
2768 #: ../src/dialogs.c:1180
2769 msgid ""
2770 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2771 "new file)."
2772 msgstr ""
2773 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2774 "został zapisany?)"
2776 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2777 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2778 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2779 msgid "unknown"
2780 msgstr "nieznany"
2782 #: ../src/dialogs.c:1214
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "%s Properties"
2785 msgstr "Własności"
2787 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2788 msgid "(with BOM)"
2789 msgstr "(z BOM)"
2791 #: ../src/dialogs.c:1247
2792 msgid "(without BOM)"
2793 msgstr "(bez BOM)"
2795 #: ../src/document.c:600
2796 #, c-format
2797 msgid "File %s closed."
2798 msgstr "Zamknięto plik %s."
2800 #: ../src/document.c:747
2801 #, c-format
2802 msgid "New file \"%s\" opened."
2803 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2805 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not open file %s (%s)"
2808 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2810 #: ../src/document.c:818
2811 #, c-format
2812 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2813 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2815 #: ../src/document.c:824
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2819 "supported."
2820 msgstr ""
2821 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2822 "obsługiwane."
2824 #: ../src/document.c:834
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2828 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2829 "cause data loss.\n"
2830 "The file was set to read-only."
2831 msgstr ""
2832 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2833 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2834 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2835 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2837 #: ../src/document.c:1046
2838 msgid "Spaces"
2839 msgstr "Spacje"
2841 #: ../src/document.c:1049
2842 msgid "Tabs"
2843 msgstr "Znaki tabulacji"
2845 #: ../src/document.c:1052
2846 msgid "Tabs and Spaces"
2847 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2849 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2850 #. * and Spaces), the second one is the filename
2851 #: ../src/document.c:1057
2852 #, c-format
2853 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2854 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2856 #: ../src/document.c:1068
2857 #, c-format
2858 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2859 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2861 #: ../src/document.c:1222
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s reloaded."
2864 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2866 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2867 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2868 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2869 #: ../src/document.c:1230
2870 #, c-format
2871 msgid "File %s opened(%d%s)."
2872 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2874 #: ../src/document.c:1232
2875 msgid ", read-only"
2876 msgstr ", tylko do odczytu"
2878 #: ../src/document.c:1429
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2882 #: ../src/document.c:1516
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2886 "remains unsaved."
2887 msgstr ""
2888 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2889 "zapisany."
2891 #: ../src/document.c:1537
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2896 msgstr ""
2897 "Błąd: %s\n"
2898 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2900 #: ../src/document.c:1541
2901 #, c-format
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Błąd: (%s)."
2905 #: ../src/document.c:1601
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1619
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2915 #: ../src/document.c:1633
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2918 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2920 #: ../src/document.c:1782
2921 #, c-format
2922 msgid "Error saving file (%s)."
2923 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2925 #: ../src/document.c:1787
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "%s\n"
2929 "\n"
2930 "The file on disk may now be truncated!"
2931 msgstr ""
2932 "%s\n"
2933 "\n"
2934 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2936 #: ../src/document.c:1789
2937 msgid "Error saving file."
2938 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2940 #: ../src/document.c:1813
2941 #, c-format
2942 msgid "File %s saved."
2943 msgstr "Plik %s został zapisany."
2945 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" was not found."
2948 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2950 #: ../src/document.c:1963
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2954 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2955 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2956 #, c-format
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2960 #: ../src/document.c:2058
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:2955
2968 msgid "Do you want to reload it?"
2969 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2971 #: ../src/document.c:2956
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2975 "the current buffer."
2976 msgstr ""
2977 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2978 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2980 #: ../src/document.c:2974
2981 msgid "Close _without saving"
2982 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2984 #: ../src/document.c:2977
2985 msgid "Try to resave the file?"
2986 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2988 #: ../src/document.c:2978
2989 #, c-format
2990 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2991 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2993 #: ../src/editor.c:4356
2994 msgid "Enter Tab Width"
2995 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2997 #: ../src/editor.c:4357
2998 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2999 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3001 #: ../src/editor.c:4519
3002 #, c-format
3003 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3004 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3006 #: ../src/encodings.c:67
3007 msgid "Celtic"
3008 msgstr "Celtyckie"
3010 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3011 msgid "Greek"
3012 msgstr "Greckie"
3014 #: ../src/encodings.c:70
3015 msgid "Nordic"
3016 msgstr "Nordyckie"
3018 #: ../src/encodings.c:71
3019 msgid "South European"
3020 msgstr "Południowoeuropejskie"
3022 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3023 #: ../src/encodings.c:75
3024 msgid "Western"
3025 msgstr "Zachodnie"
3027 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3028 msgid "Baltic"
3029 msgstr "Bałtyckie"
3031 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3032 msgid "Central European"
3033 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3035 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3036 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3037 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3038 msgid "Cyrillic"
3039 msgstr "Cyrylica"
3041 #: ../src/encodings.c:89
3042 msgid "Cyrillic/Russian"
3043 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3045 #: ../src/encodings.c:90
3046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3047 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3049 #: ../src/encodings.c:91
3050 msgid "Romanian"
3051 msgstr "Rumuńskie"
3053 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3054 msgid "Arabic"
3055 msgstr "Arabskie"
3057 #. not available at all, ?
3058 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3059 msgid "Hebrew"
3060 msgstr "Hebrajskie"
3062 #: ../src/encodings.c:100
3063 msgid "Hebrew Visual"
3064 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3066 #: ../src/encodings.c:102
3067 msgid "Armenian"
3068 msgstr "Armeńskie"
3070 #: ../src/encodings.c:103
3071 msgid "Georgian"
3072 msgstr "Gruzińskie"
3074 #: ../src/encodings.c:104
3075 msgid "Thai"
3076 msgstr "Tajskie"
3078 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3079 msgid "Turkish"
3080 msgstr "Tureckie"
3082 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3083 msgid "Vietnamese"
3084 msgstr "Wietnamskie"
3086 #. maybe not available on Linux
3087 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3088 #: ../src/encodings.c:125
3089 msgid "Chinese Simplified"
3090 msgstr "Chińskie uproszczone"
3092 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3093 msgid "Chinese Traditional"
3094 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3096 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3097 #: ../src/encodings.c:132
3098 msgid "Japanese"
3099 msgstr "Japońskie"
3101 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3102 #: ../src/encodings.c:136
3103 msgid "Korean"
3104 msgstr "Koreańskie"
3106 #: ../src/encodings.c:138
3107 msgid "Without encoding"
3108 msgstr "Bez kodowania"
3110 #: ../src/encodings.c:420
3111 msgid "_West European"
3112 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3114 #: ../src/encodings.c:426
3115 msgid "_East European"
3116 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3118 #: ../src/encodings.c:432
3119 msgid "East _Asian"
3120 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3122 #: ../src/encodings.c:438
3123 msgid "_SE & SW Asian"
3124 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3126 #: ../src/encodings.c:444
3127 msgid "_Middle Eastern"
3128 msgstr "_Bliskowschodnie"
3130 #: ../src/encodings.c:450
3131 msgid "_Unicode"
3132 msgstr "_Unicode"
3134 #: ../src/filetypes.c:91
3135 #, c-format
3136 msgid "%s source file"
3137 msgstr "%s plik źródłowy"
3139 #: ../src/filetypes.c:92
3140 #, c-format
3141 msgid "%s file"
3142 msgstr "%s plik"
3144 #: ../src/filetypes.c:93
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "%s script"
3147 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3149 #: ../src/filetypes.c:94
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "%s document"
3152 msgstr "XML"
3154 #: ../src/filetypes.c:164
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Shell"
3157 msgstr "Powłoka:"
3159 #: ../src/filetypes.c:165
3160 msgid "Makefile"
3161 msgstr "Plik sterujący dla make"
3163 #: ../src/filetypes.c:169
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Cascading Stylesheet"
3166 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3168 #: ../src/filetypes.c:178
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Config"
3171 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3173 #: ../src/filetypes.c:179
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Gettext translation"
3176 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3178 #: ../src/filetypes.c:414
3179 msgid "_Programming Languages"
3180 msgstr "Języki p_rogramowania"
3182 #: ../src/filetypes.c:415
3183 msgid "_Scripting Languages"
3184 msgstr "Języki _skryptowe"
3186 #: ../src/filetypes.c:416
3187 msgid "_Markup Languages"
3188 msgstr "Języki _znacznikowe"
3190 #: ../src/filetypes.c:417
3191 msgid "M_iscellaneous"
3192 msgstr "_Różne"
3194 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3195 msgid "All Source"
3196 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3198 #. create meta file filter "All files"
3199 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3200 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3201 msgid "All files"
3202 msgstr "Wszystkie pliki"
3204 #: ../src/filetypes.c:1241
3205 #, c-format
3206 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3207 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3209 #: ../src/geany.h:55
3210 msgid "untitled"
3211 msgstr "bez nazwy"
3213 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3214 #: ../src/templates.c:226
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not find file '%s'."
3217 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3219 #: ../src/highlighting.c:1304
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Default"
3222 msgstr "_Domyślnie"
3224 #: ../src/highlighting.c:1343
3225 #, fuzzy
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3229 #: ../src/highlighting.c:1344
3230 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3231 msgstr ""
3233 #: ../src/highlighting.c:1365
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Color Schemes"
3236 msgstr "Schematy _kolorów"
3238 #. visual group order
3239 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3240 msgid "File"
3241 msgstr "Plik"
3243 #: ../src/keybindings.c:229
3244 msgid "Clipboard"
3245 msgstr "Schowek"
3247 #: ../src/keybindings.c:230
3248 msgid "Select"
3249 msgstr "Zaznacz"
3251 #: ../src/keybindings.c:231
3252 msgid "Format"
3253 msgstr "Format"
3255 #: ../src/keybindings.c:232
3256 msgid "Insert"
3257 msgstr "Ws_taw"
3259 #: ../src/keybindings.c:233
3260 msgid "Settings"
3261 msgstr "Ustawienia"
3263 #: ../src/keybindings.c:234
3264 msgid "Search"
3265 msgstr "_Szukaj"
3267 #: ../src/keybindings.c:235
3268 msgid "Go to"
3269 msgstr "Przejdź do"
3271 #: ../src/keybindings.c:236
3272 msgid "View"
3273 msgstr "Widok"
3275 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3276 msgid "Document"
3277 msgstr "_Dokument"
3279 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3280 #: ../src/ui_utils.c:1989
3281 msgid "Build"
3282 msgstr "Buduj"
3284 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3285 msgid "Help"
3286 msgstr "Pomoc"
3288 #: ../src/keybindings.c:242
3289 msgid "Focus"
3290 msgstr "Fokus"
3292 #: ../src/keybindings.c:243
3293 msgid "Notebook tab"
3294 msgstr "Karta edytora"
3296 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3297 msgid "New"
3298 msgstr "Nowy"
3300 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3301 msgid "Open"
3302 msgstr "Otwórz"
3304 #: ../src/keybindings.c:257
3305 msgid "Open selected file"
3306 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3308 #: ../src/keybindings.c:259
3309 msgid "Save"
3310 msgstr "Zapisz"
3312 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3313 msgid "Save as"
3314 msgstr "Zapisz jako"
3316 #: ../src/keybindings.c:263
3317 msgid "Save all"
3318 msgstr "Zapisz wszystko"
3320 #: ../src/keybindings.c:266
3321 msgid "Print"
3322 msgstr "Wydrukuj"
3324 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3325 msgid "Close"
3326 msgstr "Zamknij"
3328 #: ../src/keybindings.c:270
3329 msgid "Close all"
3330 msgstr "Zamknij wszystko"
3332 #: ../src/keybindings.c:273
3333 msgid "Reload file"
3334 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3336 #: ../src/keybindings.c:275
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3340 #: ../src/keybindings.c:277
3341 msgid "Quit"
3342 msgstr ""
3344 #: ../src/keybindings.c:294
3345 msgid "Undo"
3346 msgstr "Cofnij"
3348 #: ../src/keybindings.c:296
3349 msgid "Redo"
3350 msgstr "Ponowienie"
3352 #: ../src/keybindings.c:305
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3356 #: ../src/keybindings.c:308
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3360 #: ../src/keybindings.c:310
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3364 #: ../src/keybindings.c:312
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3368 #: ../src/keybindings.c:314
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3372 #: ../src/keybindings.c:316
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Uzupełnij snippet"
3376 #: ../src/keybindings.c:318
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3380 #: ../src/keybindings.c:320
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3384 #: ../src/keybindings.c:322
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Akcja kontekstowa"
3388 #: ../src/keybindings.c:324
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Całe słowo"
3392 #: ../src/keybindings.c:326
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3396 #: ../src/keybindings.c:328
3397 msgid "Show macro list"
3398 msgstr "Pokaż listę makr"
3400 #: ../src/keybindings.c:330
3401 msgid "Word part completion"
3402 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3404 #: ../src/keybindings.c:333
3405 msgid "Move line(s) up"
3406 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3408 #: ../src/keybindings.c:336
3409 msgid "Move line(s) down"
3410 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3412 #: ../src/keybindings.c:341
3413 msgid "Cut"
3414 msgstr "Wytnij"
3416 #: ../src/keybindings.c:343
3417 msgid "Copy"
3418 msgstr "Kopiuj"
3420 #: ../src/keybindings.c:345
3421 msgid "Paste"
3422 msgstr "Wklej"
3424 #: ../src/keybindings.c:356
3425 msgid "Select All"
3426 msgstr "Zaznacz wszystko"
3428 #: ../src/keybindings.c:358
3429 msgid "Select current word"
3430 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3432 #: ../src/keybindings.c:366
3433 msgid "Select to previous word part"
3434 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3436 #: ../src/keybindings.c:368
3437 msgid "Select to next word part"
3438 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3440 #: ../src/keybindings.c:376
3441 msgid "Toggle line commentation"
3442 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3444 #: ../src/keybindings.c:379
3445 msgid "Comment line(s)"
3446 msgstr "Komentuj linie"
3448 #: ../src/keybindings.c:381
3449 msgid "Uncomment line(s)"
3450 msgstr "Odkomentuj linie"
3452 #: ../src/keybindings.c:383
3453 msgid "Increase indent"
3454 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3456 #: ../src/keybindings.c:386
3457 msgid "Decrease indent"
3458 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3460 #: ../src/keybindings.c:389
3461 msgid "Increase indent by one space"
3462 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3464 #: ../src/keybindings.c:391
3465 msgid "Decrease indent by one space"
3466 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3468 #: ../src/keybindings.c:395
3469 msgid "Send to Custom Command 1"
3470 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:397
3473 msgid "Send to Custom Command 2"
3474 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3476 #: ../src/keybindings.c:399
3477 msgid "Send to Custom Command 3"
3478 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3480 #: ../src/keybindings.c:407
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Join lines"
3483 msgstr "Komentuj linie"
3485 #: ../src/keybindings.c:412
3486 msgid "Insert date"
3487 msgstr "Wstaw datę"
3489 #: ../src/keybindings.c:418
3490 msgid "Insert New Line Before Current"
3491 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3493 #: ../src/keybindings.c:420
3494 msgid "Insert New Line After Current"
3495 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3497 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3498 msgid "Find"
3499 msgstr "Szukaj"
3501 #: ../src/keybindings.c:435
3502 msgid "Find Next"
3503 msgstr "Znajdź następny"
3505 #: ../src/keybindings.c:437
3506 msgid "Find Previous"
3507 msgstr "Znajdź poprzedni"
3509 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3510 msgid "Replace"
3511 msgstr "Zastąp"
3513 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3514 msgid "Find in Files"
3515 msgstr "Znajdź w _plikach"
3517 #: ../src/keybindings.c:449
3518 msgid "Next Message"
3519 msgstr "Następny komunikat"
3521 #: ../src/keybindings.c:451
3522 msgid "Previous Message"
3523 msgstr "Poprzedni komunikat"
3525 #: ../src/keybindings.c:454
3526 msgid "Find Usage"
3527 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3529 #: ../src/keybindings.c:457
3530 msgid "Find Document Usage"
3531 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3533 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3534 msgid "Navigate back a location"
3535 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3537 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3538 msgid "Navigate forward a location"
3539 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3541 #: ../src/keybindings.c:471
3542 msgid "Go to matching brace"
3543 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3545 #: ../src/keybindings.c:474
3546 msgid "Toggle marker"
3547 msgstr "Przełącz znacznik"
3549 #: ../src/keybindings.c:483
3550 msgid "Go to Tag Definition"
3551 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3553 #: ../src/keybindings.c:486
3554 msgid "Go to Tag Declaration"
3555 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3557 #: ../src/keybindings.c:488
3558 msgid "Go to Start of Line"
3559 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3561 #: ../src/keybindings.c:490
3562 msgid "Go to End of Line"
3563 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3565 #: ../src/keybindings.c:492
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Go to Start of Display Line"
3568 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3570 #: ../src/keybindings.c:494
3571 msgid "Go to End of Display Line"
3572 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3574 #: ../src/keybindings.c:496
3575 msgid "Go to Previous Word Part"
3576 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3578 #: ../src/keybindings.c:498
3579 msgid "Go to Next Word Part"
3580 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3582 #: ../src/keybindings.c:503
3583 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3584 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3586 #: ../src/keybindings.c:506
3587 msgid "Fullscreen"
3588 msgstr "Pełny _ekran"
3590 #: ../src/keybindings.c:508
3591 msgid "Toggle Messages Window"
3592 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3594 #: ../src/keybindings.c:511
3595 msgid "Toggle Sidebar"
3596 msgstr "Przełącz panel boczny"
3598 #: ../src/keybindings.c:513
3599 msgid "Zoom In"
3600 msgstr "Powiększ"
3602 #: ../src/keybindings.c:515
3603 msgid "Zoom Out"
3604 msgstr "Zmniejsz"
3606 #: ../src/keybindings.c:517
3607 msgid "Zoom Reset"
3608 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3610 #: ../src/keybindings.c:522
3611 msgid "Switch to Editor"
3612 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3614 #: ../src/keybindings.c:524
3615 msgid "Switch to Search Bar"
3616 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3618 #: ../src/keybindings.c:526
3619 msgid "Switch to Message Window"
3620 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3622 #: ../src/keybindings.c:528
3623 msgid "Switch to Compiler"
3624 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3626 #: ../src/keybindings.c:530
3627 msgid "Switch to Messages"
3628 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3630 #: ../src/keybindings.c:532
3631 msgid "Switch to Scribble"
3632 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3634 #: ../src/keybindings.c:534
3635 msgid "Switch to VTE"
3636 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3638 #: ../src/keybindings.c:536
3639 msgid "Switch to Sidebar"
3640 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3642 #: ../src/keybindings.c:538
3643 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3644 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3646 #: ../src/keybindings.c:540
3647 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3648 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3650 #: ../src/keybindings.c:545
3651 msgid "Switch to left document"
3652 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:547
3655 msgid "Switch to right document"
3656 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:549
3659 msgid "Switch to last used document"
3660 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3662 #: ../src/keybindings.c:552
3663 msgid "Move document left"
3664 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3666 #: ../src/keybindings.c:555
3667 msgid "Move document right"
3668 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3670 #: ../src/keybindings.c:557
3671 msgid "Move document first"
3672 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3674 #: ../src/keybindings.c:559
3675 msgid "Move document last"
3676 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3678 #: ../src/keybindings.c:564
3679 msgid "Toggle Line wrapping"
3680 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3682 #: ../src/keybindings.c:566
3683 msgid "Toggle Line breaking"
3684 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3686 #: ../src/keybindings.c:572
3687 msgid "Replace spaces with tabs"
3688 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3690 #: ../src/keybindings.c:574
3691 msgid "Toggle current fold"
3692 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3694 #: ../src/keybindings.c:576
3695 msgid "Fold all"
3696 msgstr "Zwiń wszystkie"
3698 #: ../src/keybindings.c:578
3699 msgid "Unfold all"
3700 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3702 #: ../src/keybindings.c:580
3703 msgid "Reload symbol list"
3704 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3706 #: ../src/keybindings.c:582
3707 msgid "Remove Markers"
3708 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3710 #: ../src/keybindings.c:584
3711 msgid "Remove Error Indicators"
3712 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3714 #: ../src/keybindings.c:586
3715 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3716 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3718 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3719 msgid "Compile"
3720 msgstr "Skompiluj"
3722 #: ../src/keybindings.c:595
3723 msgid "Make all"
3724 msgstr "Zbuduj wszystko"
3726 #: ../src/keybindings.c:598
3727 msgid "Make custom target"
3728 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3730 #: ../src/keybindings.c:600
3731 msgid "Make object"
3732 msgstr "Zbuduj obiekt"
3734 #: ../src/keybindings.c:602
3735 msgid "Next error"
3736 msgstr "Następny błąd"
3738 #: ../src/keybindings.c:604
3739 msgid "Previous error"
3740 msgstr "Poprzedni błąd"
3742 #: ../src/keybindings.c:606
3743 msgid "Run"
3744 msgstr "Uruchom"
3746 #: ../src/keybindings.c:608
3747 msgid "Build options"
3748 msgstr "Opcje budowania"
3750 #: ../src/keybindings.c:613
3751 msgid "Show Color Chooser"
3752 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3754 #: ../src/keybindings.c:866
3755 msgid "Keyboard Shortcuts"
3756 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3758 #: ../src/keybindings.c:878
3759 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3760 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3762 #: ../src/keyfile.c:990
3763 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3764 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3766 #: ../src/keyfile.c:1196
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3770 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3771 #: ../src/log.c:181
3772 msgid "Debug Messages"
3773 msgstr "Komunikaty Debugera"
3775 #: ../src/log.c:183
3776 msgid "Cl_ear"
3777 msgstr "_Wyczyść"
3779 #: ../src/main.c:121
3780 msgid ""
3781 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3782 "with --line)"
3783 msgstr ""
3784 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3785 "w połączeniu z --line)"
3787 #: ../src/main.c:122
3788 msgid "Use an alternate configuration directory"
3789 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3791 #: ../src/main.c:123
3792 msgid "Print internal filetype names"
3793 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3795 #: ../src/main.c:124
3796 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3797 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3799 #: ../src/main.c:125
3800 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3801 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3803 #: ../src/main.c:127
3804 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 msgstr ""
3806 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3807 "instancji"
3809 #: ../src/main.c:128
3810 msgid ""
3811 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3812 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3814 #: ../src/main.c:129
3815 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3816 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3818 #: ../src/main.c:131
3819 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3820 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3822 #: ../src/main.c:132
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3826 #: ../src/main.c:133
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3830 #: ../src/main.c:135
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3834 #: ../src/main.c:137
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3838 #: ../src/main.c:138
3839 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3840 msgstr ""
3842 #: ../src/main.c:139
3843 msgid "Don't load the previous session's files"
3844 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3846 #: ../src/main.c:141
3847 msgid "Don't load terminal support"
3848 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3850 #: ../src/main.c:142
3851 msgid "Filename of libvte.so"
3852 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3854 #: ../src/main.c:144
3855 msgid "Be verbose"
3856 msgstr "Więcej szczegółów"
3858 #: ../src/main.c:145
3859 msgid "Show version and exit"
3860 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3862 #: ../src/main.c:545
3863 msgid "[FILES...]"
3864 msgstr "[PLIKI...]"
3866 #. note for translators: library versions are printed after this
3867 #: ../src/main.c:578
3868 #, c-format
3869 msgid "built on %s with "
3870 msgstr "kompilacja: %s"
3872 #: ../src/main.c:666
3873 msgid "Move it now?"
3874 msgstr "Przenieść teraz?"
3876 #: ../src/main.c:668
3877 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3878 msgstr ""
3879 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3880 "konfiguracyjnymi."
3882 #: ../src/main.c:677
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3886 "\"."
3887 msgstr ""
3888 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3890 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3891 #. * describes why moving the dir didn't work
3892 #: ../src/main.c:687
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3896 "Please move manually the directory to the new location."
3897 msgstr ""
3898 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3899 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3901 #: ../src/main.c:772
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3905 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3906 "Start Geany anyway?"
3907 msgstr ""
3908 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3909 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3910 "Uruchomić program pomimo tego?"
3912 #: ../src/main.c:1156
3913 #, c-format
3914 msgid "This is Geany %s."
3915 msgstr "Używasz Geany %s."
3917 #: ../src/main.c:1158
3918 #, c-format
3919 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3920 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3922 #: ../src/main.c:1363
3923 msgid "Configuration files reloaded."
3924 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3926 #: ../src/msgwindow.c:158
3927 msgid "Status messages"
3928 msgstr "Komunikaty stanu"
3930 #: ../src/msgwindow.c:556
3931 msgid "C_opy"
3932 msgstr "_Kopiuj"
3934 #: ../src/msgwindow.c:565
3935 msgid "Copy _All"
3936 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3938 #: ../src/msgwindow.c:595
3939 msgid "_Hide Message Window"
3940 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3942 #: ../src/msgwindow.c:651
3943 #, c-format
3944 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3945 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3947 #: ../src/notebook.c:196
3948 msgid "Switch to Document"
3949 msgstr "Uaktywnij dokument"
3951 #: ../src/plugins.c:497
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3956 msgstr ""
3957 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3959 #: ../src/plugins.c:1041
3960 msgid "_Plugin Manager"
3961 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3963 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3964 #: ../src/plugins.c:1216
3965 #, c-format
3966 msgid "%s %s"
3967 msgstr "%s %s"
3969 #: ../src/plugins.c:1292
3970 msgid "Active"
3971 msgstr "Włączona"
3973 #: ../src/plugins.c:1298
3974 msgid "Plugin"
3975 msgstr "Wtyczka"
3977 #: ../src/plugins.c:1304
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Description"
3980 msgstr "Opis:"
3982 #: ../src/plugins.c:1322
3983 msgid "No plugins available."
3984 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3986 #: ../src/plugins.c:1424
3987 msgid "Plugins"
3988 msgstr "Wtyczki"
3990 #: ../src/plugins.c:1444
3991 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3992 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3994 #: ../src/plugins.c:1461
3995 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3996 msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
3998 #: ../src/plugins.c:1470
3999 msgid "Plugin:"
4000 msgstr "Wtyczka:"
4002 #: ../src/plugins.c:1471
4003 msgid "Author(s):"
4004 msgstr "Autor(zy)"
4006 #: ../src/pluginutils.c:330
4007 msgid "Configure Plugins"
4008 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4010 #: ../src/prefs.c:179
4011 msgid "Grab Key"
4012 msgstr "Przechwyć klawisz"
4014 #: ../src/prefs.c:185
4015 #, c-format
4016 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4017 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4019 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4020 msgid "_Expand All"
4021 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4023 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4024 msgid "_Collapse All"
4025 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4027 #: ../src/prefs.c:291
4028 msgid "Action"
4029 msgstr "Działanie"
4031 #: ../src/prefs.c:296
4032 msgid "Shortcut"
4033 msgstr "Skrót"
4035 #: ../src/prefs.c:1491
4036 msgid "_Allow"
4037 msgstr "_Zezwól"
4039 #: ../src/prefs.c:1493
4040 msgid "_Override"
4041 msgstr "_Nadpisz"
4043 #: ../src/prefs.c:1494
4044 msgid "Override that keybinding?"
4045 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4047 #: ../src/prefs.c:1495
4048 #, c-format
4049 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4050 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4052 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4053 #. page Tools
4054 #: ../src/prefs.c:1699
4055 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4056 msgstr ""
4057 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4059 #. page Templates
4060 #: ../src/prefs.c:1704
4061 msgid ""
4062 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4063 "details."
4064 msgstr ""
4065 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4067 #. page Keybindings
4068 #: ../src/prefs.c:1709
4069 msgid ""
4070 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4071 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4072 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4073 msgstr ""
4074 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4075 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4076 "reprezentację."
4078 #. page Editor->Indentation
4079 #: ../src/prefs.c:1714
4080 msgid ""
4081 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4082 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4083 msgstr ""
4084 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4085 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4087 #: ../src/printing.c:159
4088 #, c-format
4089 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4090 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4092 #: ../src/printing.c:229
4093 msgid "Document Setup"
4094 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4096 #: ../src/printing.c:264
4097 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4098 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4100 #: ../src/printing.c:414
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Paginating"
4103 msgstr "Drukowanie"
4105 #: ../src/printing.c:438
4106 #, c-format
4107 msgid "Page %d of %d"
4108 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4110 #: ../src/printing.c:494
4111 #, c-format
4112 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4113 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4115 #: ../src/printing.c:496
4116 #, c-format
4117 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4118 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4120 #: ../src/printing.c:549
4121 #, c-format
4122 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4123 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4125 #: ../src/printing.c:587
4126 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4127 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4129 #: ../src/printing.c:595
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4133 "\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4137 "\n"
4138 "%s"
4140 #: ../src/printing.c:611
4141 #, c-format
4142 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4143 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4145 #: ../src/printing.c:617
4146 #, c-format
4147 msgid "File %s printed."
4148 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4150 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4151 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4152 #: ../src/project.c:97
4153 msgid "projects"
4154 msgstr "projekty"
4156 #: ../src/project.c:119
4157 msgid "New Project"
4158 msgstr "Nowy projekt"
4160 #: ../src/project.c:129
4161 msgid "C_reate"
4162 msgstr "Utwó_rz"
4164 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4165 msgid "Choose Project Base Path"
4166 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4168 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4169 msgid "Project file could not be written"
4170 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4172 #: ../src/project.c:205
4173 #, c-format
4174 msgid "Project \"%s\" created."
4175 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4177 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4178 #, c-format
4179 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4180 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4182 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4183 msgid "Open Project"
4184 msgstr "Otwórz projekt"
4186 #: ../src/project.c:304
4187 msgid "Project files"
4188 msgstr "Pliki projektu"
4190 #: ../src/project.c:366
4191 #, c-format
4192 msgid "Project \"%s\" closed."
4193 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4195 #: ../src/project.c:571
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" saved."
4198 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4200 #: ../src/project.c:604
4201 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4202 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4204 #: ../src/project.c:605
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "The '%s' project is open."
4207 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4209 #: ../src/project.c:654
4210 msgid "The specified project name is too short."
4211 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4213 #: ../src/project.c:660
4214 #, c-format
4215 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4216 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4218 #: ../src/project.c:672
4219 msgid "You have specified an invalid project filename."
4220 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4222 #: ../src/project.c:695
4223 msgid "Create the project's base path directory?"
4224 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4226 #: ../src/project.c:696
4227 #, c-format
4228 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4229 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4231 #: ../src/project.c:705
4232 #, c-format
4233 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4234 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4236 #: ../src/project.c:718
4237 #, c-format
4238 msgid "Project file could not be written (%s)."
4239 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4241 #. initialise the dialog
4242 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4243 msgid "Choose Project Filename"
4244 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4246 #: ../src/project.c:948
4247 #, c-format
4248 msgid "Project \"%s\" opened."
4249 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4251 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4252 msgid "_Use regular expressions"
4253 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4255 #: ../src/search.c:305
4256 msgid ""
4257 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4258 "regular expressions, please read the documentation."
4259 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4261 #: ../src/search.c:312
4262 msgid "Search _backwards"
4263 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4265 #: ../src/search.c:325
4266 msgid "Use _escape sequences"
4267 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4269 #: ../src/search.c:329
4270 msgid ""
4271 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4272 "corresponding control characters"
4273 msgstr ""
4274 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4275 "kontrolnymi."
4277 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4278 msgid "C_ase sensitive"
4279 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4281 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4282 msgid "Match only a _whole word"
4283 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4285 #: ../src/search.c:346
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4289 #: ../src/search.c:462
4290 msgid "_Previous"
4291 msgstr "_Poprzedni"
4293 #: ../src/search.c:467
4294 msgid "_Next"
4295 msgstr "_Następny"
4297 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4298 msgid "_Search for:"
4299 msgstr "_Szukaj:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:499
4303 msgid "_Find All"
4304 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4306 #: ../src/search.c:506
4307 msgid "_Mark"
4308 msgstr "_Oznacz"
4310 #: ../src/search.c:508
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4314 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4315 msgid "In Sessi_on"
4316 msgstr "W _sesji"
4318 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "_W dokumencie"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4327 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4331 #: ../src/search.c:618
4332 msgid "_Replace"
4333 msgstr "Z_astąp"
4335 #: ../src/search.c:623
4336 msgid "Replace & Fi_nd"
4337 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4339 #: ../src/search.c:632
4340 msgid "Replace wit_h:"
4341 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4343 #. Now add the multiple replace options
4344 #: ../src/search.c:681
4345 msgid "Re_place All"
4346 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4348 #: ../src/search.c:698
4349 msgid "In Se_lection"
4350 msgstr "W _zaznaczeniu"
4352 #: ../src/search.c:700
4353 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4354 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4356 #: ../src/search.c:817
4357 msgid "all"
4358 msgstr "wszystko"
4360 #: ../src/search.c:819
4361 msgid "project"
4362 msgstr "projekt"
4364 #: ../src/search.c:821
4365 msgid "custom"
4366 msgstr "własne"
4368 #: ../src/search.c:825
4369 msgid ""
4370 "All: search all files in the directory\n"
4371 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4372 "Custom: specify file patterns manually"
4373 msgstr ""
4374 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4375 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4376 "Własne: wprowadź własną maskę"
4378 #: ../src/search.c:889
4379 msgid "Fi_les:"
4380 msgstr "P_liki:"
4382 #: ../src/search.c:901
4383 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4384 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4386 #: ../src/search.c:913
4387 msgid "_Directory:"
4388 msgstr "Ka_talog:"
4390 #: ../src/search.c:931
4391 msgid "E_ncoding:"
4392 msgstr "_Kodowanie:"
4394 #: ../src/search.c:962
4395 msgid "See grep's manual page for more information"
4396 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4398 #: ../src/search.c:964
4399 msgid "_Recurse in subfolders"
4400 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4402 #: ../src/search.c:977
4403 msgid "_Invert search results"
4404 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4406 #: ../src/search.c:981
4407 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4408 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4410 #: ../src/search.c:998
4411 msgid "E_xtra options:"
4412 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4414 #: ../src/search.c:1005
4415 msgid "Other options to pass to Grep"
4416 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4418 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4421 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4422 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4423 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4425 #: ../src/search.c:1416
4426 #, c-format
4427 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4428 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4430 #: ../src/search.c:1607
4431 msgid "Invalid directory for find in files."
4432 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4434 #: ../src/search.c:1628
4435 msgid "No text to find."
4436 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4438 #: ../src/search.c:1655
4439 #, c-format
4440 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4441 msgstr ""
4442 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4443 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4445 #: ../src/search.c:1662
4446 #, c-format
4447 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4448 msgstr ""
4450 #: ../src/search.c:1728
4451 msgid "Searching..."
4452 msgstr "Poszukiwanie..."
4454 #: ../src/search.c:1739
4455 #, c-format
4456 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4457 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4459 #: ../src/search.c:1780
4460 #, c-format
4461 msgid "Could not open directory (%s)"
4462 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4464 #: ../src/search.c:1880
4465 msgid "Search failed."
4466 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4468 #: ../src/search.c:1904
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Search completed with %d match."
4471 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4472 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4473 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4475 #: ../src/search.c:1912
4476 msgid "No matches found."
4477 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4479 #: ../src/search.c:1940
4480 #, c-format
4481 msgid "Bad regex: %s"
4482 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4484 #. TODO maybe this message needs a rewording
4485 #: ../src/socket.c:232
4486 msgid ""
4487 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4488 "another user.\n"
4489 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4490 msgstr ""
4491 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4492 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4493 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4495 #: ../src/stash.c:1118
4496 msgid "Name"
4497 msgstr "Nazwa"
4499 #: ../src/stash.c:1125
4500 msgid "Value"
4501 msgstr ""
4503 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4504 msgid "Chapter"
4505 msgstr "Rozdział"
4507 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4508 msgid "Section"
4509 msgstr "Sekcja"
4511 #: ../src/symbols.c:703
4512 msgid "Sect1"
4513 msgstr "Sekcja1"
4515 #: ../src/symbols.c:704
4516 msgid "Sect2"
4517 msgstr "Sekcja2"
4519 #: ../src/symbols.c:705
4520 msgid "Sect3"
4521 msgstr "Sekcja3"
4523 #: ../src/symbols.c:706
4524 msgid "Appendix"
4525 msgstr "Dodatek"
4527 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4528 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4529 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4530 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4531 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4532 msgid "Other"
4533 msgstr "Inne"
4535 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4536 msgid "Module"
4537 msgstr "Moduł"
4539 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4540 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4541 msgid "Types"
4542 msgstr "Typy"
4544 #: ../src/symbols.c:715
4545 msgid "Type constructors"
4546 msgstr "Konstruktory typów"
4548 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4549 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4550 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4551 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4552 #: ../src/symbols.c:1030
4553 msgid "Functions"
4554 msgstr "Funkcje"
4556 #: ../src/symbols.c:721
4557 msgid "Program"
4558 msgstr "Program"
4560 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4561 msgid "Sections"
4562 msgstr "Sekcje"
4564 #: ../src/symbols.c:724
4565 msgid "Paragraph"
4566 msgstr "Akapit"
4568 #: ../src/symbols.c:725
4569 msgid "Group"
4570 msgstr "Grupa"
4572 #: ../src/symbols.c:726
4573 msgid "Data"
4574 msgstr "Data"
4576 #: ../src/symbols.c:732
4577 msgid "Keys"
4578 msgstr "Przyciski"
4580 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4581 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4582 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4583 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4584 msgid "Variables"
4585 msgstr "Zmienne"
4587 #: ../src/symbols.c:746
4588 msgid "Environment"
4589 msgstr "Środowisko"
4591 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4592 msgid "Subsection"
4593 msgstr "Podsekcja"
4595 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4596 msgid "Subsubsection"
4597 msgstr "Podsekcja"
4599 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4600 msgid "Structures"
4601 msgstr "Struktury"
4603 #: ../src/symbols.c:767
4604 msgid "Parts"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:768
4608 msgid "Assembly"
4609 msgstr ""
4611 #: ../src/symbols.c:769
4612 msgid "Steps"
4613 msgstr ""
4615 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4616 msgid "Modules"
4617 msgstr "Moduły"
4619 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4620 msgid "Traits"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:787
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Implementations"
4626 msgstr "Implementuje:"
4628 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4629 msgid "Typedefs / Enums"
4630 msgstr "Definicje typów"
4632 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4633 #: ../src/symbols.c:1039
4634 msgid "Macros"
4635 msgstr "Makra"
4637 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4638 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4639 msgid "Methods"
4640 msgstr "Metody"
4642 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4643 #: ../src/symbols.c:935
4644 msgid "Package"
4645 msgstr "Pakiet"
4647 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4648 msgid "Labels"
4649 msgstr "Etykiety"
4651 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4652 #: ../src/symbols.c:963
4653 msgid "Constants"
4654 msgstr "Stałe"
4656 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4657 msgid "Namespaces"
4658 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4660 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4661 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4662 msgid "Interfaces"
4663 msgstr "Interfejsy"
4665 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4666 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4667 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4668 msgid "Classes"
4669 msgstr "Klasy"
4671 #: ../src/symbols.c:825
4672 msgid "Anchors"
4673 msgstr "Odsyłacze HTML"
4675 #: ../src/symbols.c:826
4676 msgid "H1 Headings"
4677 msgstr "Nagłówek H1"
4679 #: ../src/symbols.c:827
4680 msgid "H2 Headings"
4681 msgstr "Nagłówek H2"
4683 #: ../src/symbols.c:828
4684 msgid "H3 Headings"
4685 msgstr "Nagłówek H3"
4687 #: ../src/symbols.c:836
4688 msgid "ID Selectors"
4689 msgstr "Selektory ID"
4691 #: ../src/symbols.c:837
4692 msgid "Type Selectors"
4693 msgstr "Selektory typów"
4695 #: ../src/symbols.c:856
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Section Level 1"
4698 msgstr "Sekcja"
4700 #: ../src/symbols.c:857
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Section Level 2"
4703 msgstr "Sekcja"
4705 #: ../src/symbols.c:858
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Section Level 3"
4708 msgstr "Sekcja"
4710 #: ../src/symbols.c:859
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Section Level 4"
4713 msgstr "Sekcja"
4715 #: ../src/symbols.c:868
4716 msgid "Singletons"
4717 msgstr "Wzorce singletonu"
4719 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4720 msgid "Procedures"
4721 msgstr "Procedury"
4723 #: ../src/symbols.c:890
4724 msgid "Imports"
4725 msgstr "Importuje"
4727 #: ../src/symbols.c:898
4728 msgid "Entities"
4729 msgstr "Encje"
4731 #: ../src/symbols.c:899
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Architectures"
4734 msgstr "Architektury"
4736 #: ../src/symbols.c:901
4737 msgid "Functions / Procedures"
4738 msgstr "Funkcje / procedury"
4740 #: ../src/symbols.c:902
4741 msgid "Variables / Signals"
4742 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4744 #: ../src/symbols.c:903
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Processes / Blocks / Components"
4747 msgstr "Procesy / Składniki"
4749 #: ../src/symbols.c:911
4750 msgid "Events"
4751 msgstr "Zdarzenia"
4753 #: ../src/symbols.c:913
4754 msgid "Functions / Tasks"
4755 msgstr "Funkcje / Zadania"
4757 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4758 msgid "Members"
4759 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4761 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4762 msgid "Enums"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:939
4766 msgid "Properties"
4767 msgstr "Własności"
4769 #: ../src/symbols.c:975
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Programs"
4772 msgstr "Program"
4774 #: ../src/symbols.c:977
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Functions / Subroutines"
4777 msgstr "Funkcje / procedury"
4779 #: ../src/symbols.c:980
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Components"
4782 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
4784 #: ../src/symbols.c:981
4785 msgid "Blocks"
4786 msgstr "Bloki"
4788 #: ../src/symbols.c:992
4789 msgid "Defines"
4790 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4792 #: ../src/symbols.c:999
4793 msgid "Targets"
4794 msgstr "Cele"
4796 #: ../src/symbols.c:1008
4797 msgid "Indexes"
4798 msgstr "Indeksy"
4800 #: ../src/symbols.c:1009
4801 msgid "Tables"
4802 msgstr "Tablice"
4804 #: ../src/symbols.c:1010
4805 msgid "Triggers"
4806 msgstr "Wyzwalacze"
4808 #: ../src/symbols.c:1011
4809 msgid "Views"
4810 msgstr "Widoki"
4812 #: ../src/symbols.c:1032
4813 msgid "Structs"
4814 msgstr "Struktury"
4816 #: ../src/symbols.c:1043
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Extern Variables"
4819 msgstr "Zmienne"
4821 #: ../src/symbols.c:1803
4822 #, c-format
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1829
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4829 msgstr ""
4830 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4831 "znaczników.\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1836
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4837 "\n"
4838 msgstr ""
4839 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4840 "\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1837
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Example:\n"
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4847 "gtk/gtk.h\n"
4848 msgstr ""
4849 "Przykład:\n"
4850 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4851 "gtk/gtk.h\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1851
4854 msgid "Load Tags"
4855 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4857 #: ../src/symbols.c:1858
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4860 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4862 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4863 #: ../src/symbols.c:1878
4864 #, c-format
4865 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4866 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4868 #: ../src/symbols.c:1881
4869 #, c-format
4870 msgid "Could not load tags file '%s'."
4871 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4873 #: ../src/symbols.c:2019
4874 #, c-format
4875 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4876 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4878 #: ../src/symbols.c:2021
4879 #, c-format
4880 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4881 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4883 #: ../src/symbols.c:2398
4884 msgid "Sort by _Name"
4885 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4887 #: ../src/symbols.c:2405
4888 msgid "Sort by _Appearance"
4889 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4891 #: ../src/templates.c:75
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4894 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4896 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4897 #: ../src/toolbar.c:54
4898 msgid "Save the current file"
4899 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4901 #: ../src/toolbar.c:56
4902 msgid "Save all open files"
4903 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4905 #: ../src/toolbar.c:57
4906 msgid "Reload the current file from disk"
4907 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4909 #: ../src/toolbar.c:58
4910 msgid "Close the current file"
4911 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4913 #: ../src/toolbar.c:59
4914 msgid "Close all open files"
4915 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4917 #: ../src/toolbar.c:60
4918 msgid "Cut the current selection"
4919 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4921 #: ../src/toolbar.c:61
4922 msgid "Copy the current selection"
4923 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4925 #: ../src/toolbar.c:62
4926 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4927 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4929 #: ../src/toolbar.c:63
4930 msgid "Delete the current selection"
4931 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4933 #: ../src/toolbar.c:64
4934 msgid "Undo the last modification"
4935 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4937 #: ../src/toolbar.c:65
4938 msgid "Redo the last modification"
4939 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4941 #: ../src/toolbar.c:68
4942 msgid "Compile the current file"
4943 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4945 #: ../src/toolbar.c:69
4946 msgid "Run or view the current file"
4947 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4949 #: ../src/toolbar.c:70
4950 msgid ""
4951 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4952 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4954 #: ../src/toolbar.c:71
4955 msgid "Zoom in the text"
4956 msgstr "Powiększ tekst"
4958 #: ../src/toolbar.c:72
4959 msgid "Zoom out the text"
4960 msgstr "Zmniejsz tekst"
4962 #: ../src/toolbar.c:73
4963 msgid "Decrease indentation"
4964 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4966 #: ../src/toolbar.c:74
4967 msgid "Increase indentation"
4968 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4970 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4971 msgid "Find the entered text in the current file"
4972 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4974 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4975 msgid "Jump to the entered line number"
4976 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4978 #: ../src/toolbar.c:77
4979 msgid "Show the preferences dialog"
4980 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4982 #: ../src/toolbar.c:78
4983 msgid "Quit Geany"
4984 msgstr "Zamknij Geany"
4986 #: ../src/toolbar.c:79
4987 msgid "Print document"
4988 msgstr "Drukuj dokument"
4990 #: ../src/toolbar.c:80
4991 msgid "Replace text in the current document"
4992 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4994 #: ../src/toolbar.c:356
4995 msgid "Create a new file"
4996 msgstr "Tworzy nowy plik"
4998 #: ../src/toolbar.c:357
4999 msgid "Create a new file from a template"
5000 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5002 #: ../src/toolbar.c:364
5003 msgid "Open an existing file"
5004 msgstr "Otwiera plik"
5006 #: ../src/toolbar.c:365
5007 msgid "Open a recent file"
5008 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5010 #: ../src/toolbar.c:373
5011 msgid "Choose more build actions"
5012 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5014 #: ../src/toolbar.c:380
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Search Field"
5017 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5019 #: ../src/toolbar.c:390
5020 msgid "Goto Field"
5021 msgstr ""
5023 #: ../src/toolbar.c:582
5024 msgid "Separator"
5025 msgstr "Separator"
5027 #: ../src/toolbar.c:583
5028 msgid "--- Separator ---"
5029 msgstr "--- Separator ---"
5031 #: ../src/toolbar.c:955
5032 msgid ""
5033 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5034 "and drop."
5035 msgstr ""
5036 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5037 "zmienić za pomocą myszy."
5039 #: ../src/toolbar.c:971
5040 msgid "Available Items"
5041 msgstr "Dostępne pozycje"
5043 #: ../src/toolbar.c:992
5044 msgid "Displayed Items"
5045 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5047 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5048 #, c-format
5049 msgid "Invalid command: %s"
5050 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5052 #: ../src/tools.c:115
5053 msgid "Command not found"
5054 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
5056 #: ../src/tools.c:271
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5060 "changed. Error message: %s"
5061 msgstr ""
5062 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5063 "Komunikat: %s"
5065 #: ../src/tools.c:338
5066 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5067 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5069 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5070 #, c-format
5071 msgid "Custom command failed: %s"
5072 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5074 #: ../src/tools.c:370
5075 #, c-format
5076 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5077 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5079 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5080 msgid "Set Custom Commands"
5081 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5083 #: ../src/tools.c:536
5084 msgid ""
5085 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5086 "of the command replaces the current selection."
5087 msgstr ""
5088 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5089 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5091 #: ../src/tools.c:550
5092 msgid "ID"
5093 msgstr "ID"
5095 #: ../src/tools.c:762
5096 msgid "No custom commands defined."
5097 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5099 #: ../src/tools.c:860
5100 msgid "Word Count"
5101 msgstr "Ilość słów"
5103 #: ../src/tools.c:869
5104 msgid "selection"
5105 msgstr "zaznaczenie"
5107 #: ../src/tools.c:874
5108 msgid "whole document"
5109 msgstr "cały dokument"
5111 #: ../src/tools.c:883
5112 msgid "Range:"
5113 msgstr "Zakres:"
5115 #: ../src/tools.c:895
5116 msgid "Lines:"
5117 msgstr "Wiersze:"
5119 #: ../src/tools.c:909
5120 msgid "Words:"
5121 msgstr "Słowa:"
5123 #: ../src/tools.c:923
5124 msgid "Characters:"
5125 msgstr "Znaki:"
5127 #: ../src/sidebar.c:175
5128 msgid "No tags found"
5129 msgstr "Nie znaleziono"
5131 #: ../src/sidebar.c:591
5132 msgid "Show S_ymbol List"
5133 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5135 #: ../src/sidebar.c:603
5136 msgid "Show _Document List"
5137 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5139 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5140 msgid "H_ide Sidebar"
5141 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5143 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5144 #, fuzzy
5145 msgid "_Find in Files..."
5146 msgstr "Szukaj w _plikach"
5148 #: ../src/sidebar.c:730
5149 msgid "Show _Paths"
5150 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5152 #: ../src/ui_utils.c:62
5153 msgid ""
5154 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5155 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5156 msgstr ""
5157 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5158 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5160 #. L = lines
5161 #: ../src/ui_utils.c:236
5162 #, c-format
5163 msgid "%dL"
5164 msgstr ""
5166 #. RO = read-only
5167 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5168 msgid "RO "
5169 msgstr "RO "
5171 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5172 #: ../src/ui_utils.c:244
5173 msgid "OVR"
5174 msgstr "NDP"
5176 #: ../src/ui_utils.c:244
5177 msgid "INS"
5178 msgstr "WST"
5180 #: ../src/ui_utils.c:258
5181 msgid "TAB"
5182 msgstr "TAB"
5184 #. SP = space
5185 #: ../src/ui_utils.c:261
5186 msgid "SP"
5187 msgstr "SP"
5189 #. T/S = tabs and spaces
5190 #: ../src/ui_utils.c:264
5191 msgid "T/S"
5192 msgstr "TAB/SP"
5194 #: ../src/ui_utils.c:272
5195 msgid "MOD"
5196 msgstr "MOD"
5198 #: ../src/ui_utils.c:399
5199 msgid " (new instance)"
5200 msgstr "(nowa instancja)"
5202 #: ../src/ui_utils.c:429
5203 #, c-format
5204 msgid "Font updated (%s)."
5205 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5207 #: ../src/ui_utils.c:633
5208 msgid "C Standard Library"
5209 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5211 #: ../src/ui_utils.c:634
5212 msgid "ISO C99"
5213 msgstr "ISO C99"
5215 #: ../src/ui_utils.c:635
5216 msgid "C++ (C Standard Library)"
5217 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5219 #: ../src/ui_utils.c:636
5220 msgid "C++ Standard Library"
5221 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5223 #: ../src/ui_utils.c:637
5224 msgid "C++ STL"
5225 msgstr "C++ STL"
5227 #: ../src/ui_utils.c:699
5228 msgid "_Set Custom Date Format"
5229 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5231 #: ../src/ui_utils.c:1810
5232 msgid "Select Folder"
5233 msgstr "Wybierz katalog"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1810
5236 msgid "Select File"
5237 msgstr "Wybierz plik"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1987
5240 msgid "Save All"
5241 msgstr "Za_pisz wszystko"
5243 #: ../src/ui_utils.c:1988
5244 msgid "Close All"
5245 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5247 #: ../src/ui_utils.c:2222
5248 msgid "Geany cannot start!"
5249 msgstr ""
5251 #: ../src/utils.c:88
5252 msgid "Select Browser"
5253 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5255 #: ../src/utils.c:89
5256 msgid ""
5257 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5258 "another one."
5259 msgstr ""
5260 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5262 #: ../src/utils.c:375
5263 msgid "Win (CRLF)"
5264 msgstr "Win (CRLF)"
5266 #: ../src/utils.c:376
5267 msgid "Mac (CR)"
5268 msgstr "Mac (CR)"
5270 #: ../src/utils.c:377
5271 msgid "Unix (LF)"
5272 msgstr "Unix (LF)"
5274 #: ../src/vte.c:437
5275 #, c-format
5276 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5277 msgstr ""
5279 #: ../src/vte.c:586
5280 msgid "_Set Path From Document"
5281 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5283 #: ../src/vte.c:591
5284 msgid "_Restart Terminal"
5285 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5287 #: ../src/vte.c:614
5288 msgid "_Input Methods"
5289 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5291 #: ../src/vte.c:708
5292 msgid ""
5293 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5294 "command."
5295 msgstr ""
5296 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5297 "zawiera on plik wykonywalny."
5299 #: ../src/win32.c:160
5300 msgid "Geany project files"
5301 msgstr "Pliki projektów Geany"
5303 #: ../src/win32.c:165
5304 msgid "Executables"
5305 msgstr "Pliki wykonywalne"
5307 #: ../src/win32.c:1217
5308 #, c-format
5309 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5310 msgstr ""
5312 # Nazwa własna wtyczki
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5314 msgid "Class Builder"
5315 msgstr "Class Builder"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5318 msgid "Creates source files for new class types."
5319 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5322 msgid "Create Class"
5323 msgstr "Utwórz klasę"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5326 msgid "Create C++ Class"
5327 msgstr "Utwórz klasę C++"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5330 msgid "Create GTK+ Class"
5331 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5334 msgid "Create PHP Class"
5335 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5338 msgid "Namespace"
5339 msgstr "Namespace"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5342 msgid "Class"
5343 msgstr "Klasa"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5346 msgid "Header file:"
5347 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5350 msgid "Source file:"
5351 msgstr "Plik źródłowy"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5354 msgid "Inheritance"
5355 msgstr "Dziedziczenie"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5358 msgid "Base class:"
5359 msgstr "Klasa podstawowa:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5362 msgid "Base source:"
5363 msgstr "Źródło bazowe:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5366 msgid "Base header:"
5367 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5370 msgid "Global"
5371 msgstr "Globalne"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5374 msgid "Base GType:"
5375 msgstr "GType podstawowy"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5378 msgid "Implements:"
5379 msgstr "Implementuje:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5382 msgid "Options"
5383 msgstr "Opcje"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5386 msgid "Create constructor"
5387 msgstr "Utwórz konstruktor"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5390 msgid "Create destructor"
5391 msgstr "Utwórz destruktor"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5394 msgid "Is abstract"
5395 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5398 msgid "Is singleton"
5399 msgstr "Singleton"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5402 msgid "Constructor type:"
5403 msgstr "Typ konstruktora:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5406 msgid "Create Cla_ss"
5407 msgstr "Utwó_rz klasę"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5410 #, fuzzy
5411 msgid "_C++ Class..."
5412 msgstr "Klasa _C++"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5415 #, fuzzy
5416 msgid "_GTK+ Class..."
5417 msgstr "Klasa _GTK+"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5420 #, fuzzy
5421 msgid "_PHP Class..."
5422 msgstr "Klasa _PHP"
5424 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5426 msgid "HTML Characters"
5427 msgstr "HTML Characters"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5430 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5431 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5435 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5436 msgid "The Geany developer team"
5437 msgstr "Zespół programistów Geany"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5440 msgid "HTML characters"
5441 msgstr "znaki HTML"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5444 msgid "ISO 8859-1 characters"
5445 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5448 msgid "Greek characters"
5449 msgstr "Znaki greckie"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5452 msgid "Mathematical characters"
5453 msgstr "Znaki matematyczne"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5456 msgid "Technical characters"
5457 msgstr "Znaki techniczne"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5460 msgid "Arrow characters"
5461 msgstr "Znaki strzałek"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5464 msgid "Punctuation characters"
5465 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5468 msgid "Miscellaneous characters"
5469 msgstr "Różne znaki"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5472 #: ../plugins/saveactions.c:525
5473 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5474 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5477 msgid "Special Characters"
5478 msgstr "Znaki specjalne"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5481 msgid "_Insert"
5482 msgstr "Ws_taw"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5485 msgid ""
5486 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5487 "the button to insert it at the current cursor position."
5488 msgstr ""
5489 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5490 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5493 msgid "Character"
5494 msgstr "Znak"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5497 msgid "HTML (name)"
5498 msgstr "HTML (nazwa)"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5501 #, fuzzy
5502 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5503 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5505 #. Add menuitem for html replacement functions
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5507 msgid "_HTML Replacement"
5508 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5511 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5512 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5515 msgid "_Replace Characters in Selection"
5516 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5519 msgid "Insert Special HTML Characters"
5520 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5523 msgid "Replace special characters"
5524 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5527 msgid "Toggle plugin status"
5528 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5530 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5531 #: ../plugins/export.c:38
5532 msgid "Export"
5533 msgstr "Export"
5535 #: ../plugins/export.c:38
5536 msgid "Exports the current file into different formats."
5537 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5539 #: ../plugins/export.c:170
5540 msgid "Export File"
5541 msgstr "Eksportuj plik"
5543 #: ../plugins/export.c:188
5544 msgid "_Insert line numbers"
5545 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5547 #: ../plugins/export.c:190
5548 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5549 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5551 #: ../plugins/export.c:200
5552 msgid "_Use current zoom level"
5553 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5555 #: ../plugins/export.c:202
5556 msgid ""
5557 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5558 msgstr ""
5559 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5560 "tekstu."
5562 #: ../plugins/export.c:280
5563 #, c-format
5564 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5565 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5567 #: ../plugins/export.c:282
5568 #, c-format
5569 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5570 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5572 #: ../plugins/export.c:332
5573 #, c-format
5574 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5575 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5577 #: ../plugins/export.c:780
5578 msgid "_Export"
5579 msgstr "_Eksportuj"
5581 #. HTML
5582 #: ../plugins/export.c:787
5583 #, fuzzy
5584 msgid "As _HTML..."
5585 msgstr "Jako _HTML"
5587 #. LaTeX
5588 #: ../plugins/export.c:793
5589 #, fuzzy
5590 msgid "As _LaTeX..."
5591 msgstr "Jako _LaTeX"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5594 msgid "File Browser"
5595 msgstr "Przeglądarka plików"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5598 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5599 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5602 msgid "Too many items selected!"
5603 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5606 #, c-format
5607 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5608 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Open _Externally"
5613 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5616 msgid "Show _Hidden Files"
5617 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5620 msgid "Up"
5621 msgstr "W górę"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5624 msgid "Refresh"
5625 msgstr "Odśwież"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5628 msgid "Home"
5629 msgstr "Na początek"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5632 msgid "Set path from document"
5633 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5636 msgid "Filter:"
5637 msgstr "Filtr:"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5640 msgid ""
5641 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5642 "a space."
5643 msgstr ""
5644 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5647 msgid "Focus File List"
5648 msgstr "Focus na liście plików"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5651 msgid "Focus Path Entry"
5652 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5655 msgid "External open command:"
5656 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5662 "wildcards.\n"
5663 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5664 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5665 "filename"
5666 msgstr ""
5667 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5668 "użyć masek plików.\n"
5669 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5670 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5673 msgid "Show hidden files"
5674 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5677 msgid "Hide file extensions:"
5678 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5681 msgid "Follow the path of the current file"
5682 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5685 msgid "Use the project's base directory"
5686 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5689 msgid ""
5690 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5691 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:42
5694 msgid "Save Actions"
5695 msgstr "Save Actions"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:42
5698 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5699 msgstr ""
5700 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5702 #: ../plugins/saveactions.c:174
5703 #, c-format
5704 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5705 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5707 #. it's unlikely that this happens
5708 #: ../plugins/saveactions.c:207
5709 #, c-format
5710 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5711 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5713 #: ../plugins/saveactions.c:225
5714 #, c-format
5715 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5716 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5718 #: ../plugins/saveactions.c:358
5719 #, fuzzy, c-format
5720 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5721 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5722 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5723 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5725 #. initialize the dialog
5726 #: ../plugins/saveactions.c:429
5727 msgid "Select Directory"
5728 msgstr "Wybierz katalog"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:517
5731 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5732 msgstr ""
5733 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:598
5736 msgid "Auto Save"
5737 msgstr "Auto-zapis"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:600
5740 msgid "Enable save when losing _focus"
5741 msgstr ""
5743 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5744 #: ../plugins/saveactions.c:709
5745 msgid "_Enable"
5746 msgstr "_Włącz"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:614
5749 msgid "Auto save _interval:"
5750 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:622
5753 msgid "seconds"
5754 msgstr "sekund"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:631
5757 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5758 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:639
5761 msgid "Save only current open _file"
5762 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:646
5765 msgid "Sa_ve all open files"
5766 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:666
5769 msgid "Instant Save"
5770 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:676
5773 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5774 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:707
5777 msgid "Backup Copy"
5778 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:717
5781 msgid "_Directory to save backup files in:"
5782 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:740
5785 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5786 msgstr ""
5787 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:753
5790 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5791 msgstr ""
5792 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5794 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5796 msgid "Split Window"
5797 msgstr "Split Window"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5800 msgid "Splits the editor view into two windows."
5801 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5804 msgid "Show the current document"
5805 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5809 msgid "_Unsplit"
5810 msgstr "_Usuń podział"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5813 msgid "_Split Window"
5814 msgstr "_Podziel okno"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5817 msgid "_Side by Side"
5818 msgstr "_Sąsiadująco"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5821 msgid "_Top and Bottom"
5822 msgstr "_Góra i dół"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Side by Side"
5827 msgstr "_Sąsiadująco"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Top and Bottom"
5832 msgstr "_Góra i dół"
5834 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5835 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5837 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5838 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
5840 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
5843 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5844 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
5846 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5847 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
5849 #~ msgid "Shell script"
5850 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
5852 #~ msgid "Subroutines"
5853 #~ msgstr "Podprogramy"
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "style: %d"
5857 #~ msgstr "Styl ikon"
5859 #~ msgid "Split Horizontally"
5860 #~ msgstr "Podziel w pionie"
5862 #~ msgid "Split Vertically"
5863 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
5865 #~ msgid ""
5866 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5867 #~ "the -e argument)"
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5870 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5872 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5873 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5878 #~ "new tab"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5882 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5883 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5885 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5886 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5888 #~ msgid "Invalid filename"
5889 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5891 #~ msgid "_Debug Messages"
5892 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5894 #~ msgid "Project properties"
5895 #~ msgstr "Własności projektu"
5897 #~ msgid "Goto"
5898 #~ msgstr "Przejdź do"
5900 #~ msgid "Clear the filter"
5901 #~ msgstr "Usuń filtr"
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid "Clear"
5905 #~ msgstr "Kompilator"
5907 #, fuzzy
5908 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5909 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5911 #~ msgid "SQL Dump file"
5912 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5914 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5915 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5917 #, fuzzy
5918 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5919 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5924 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5925 #~ "Configuration.</i>"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5928 #~ "Geany</i>"
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Namespace:"
5932 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5934 #~ msgid "Class name:"
5935 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "Hide object files"
5939 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5941 #~ msgid "Find _Selected"
5942 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5946 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5948 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5949 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5956 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5957 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5959 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5960 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "Set"
5964 #~ msgstr "Sekcja1"
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid "Fixed s_trings"
5968 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5970 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5971 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5973 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5974 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "encoding: %s %s"
5978 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid "filetype: %s"
5982 #~ msgstr "Typ pliku:"
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5986 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5988 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5989 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5993 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5997 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid "_View DVI File"
6001 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgid "V_iew PDF File"
6005 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "_Set Arguments"
6009 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6011 #~ msgid "Set Arguments"
6012 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6014 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6018 #~ msgid "DVI creation:"
6019 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6021 #~ msgid "PDF creation:"
6022 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6024 #~ msgid "DVI preview:"
6025 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6027 #~ msgid "PDF preview:"
6028 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6032 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6035 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6037 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6038 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6040 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6041 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6043 #~ msgid "Compile:"
6044 #~ msgstr "Skompiluj:"
6046 #~ msgid "Build:"
6047 #~ msgstr "Buduj:"
6049 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6050 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6054 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6056 #~ msgid "Icon size:"
6057 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6059 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6060 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid "Hard tab width:"
6064 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6066 #~ msgid "Long line marker:"
6067 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6069 #~ msgid "Long line marker color:"
6070 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6072 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6073 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6075 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6076 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6080 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6082 #~ msgid "Run (alternative command)"
6083 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6087 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6091 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6094 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6095 #~ "używać domyślne polecenie."
6097 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6103 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6104 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6105 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6107 #~ msgid "My"
6108 #~ msgstr "Moje"
6110 #~ msgid "Local"
6111 #~ msgstr "Lokalny"
6113 #~ msgid "Our"
6114 #~ msgstr "Nasze"
6116 #~ msgid "Terminal plugin"
6117 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6121 #~ "if the VTE library could be loaded."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6124 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6126 #~ msgid "Diff file"
6127 #~ msgstr "Plik Diff"
6129 #~ msgid "reStructuredText file"
6130 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6132 #~ msgid "Select _All"
6133 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6137 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6139 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6140 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6142 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6143 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "From Current _File"
6147 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6151 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "From Current _Directory"
6155 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6159 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "From Current _Project"
6163 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6167 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6169 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6172 #~ "rozszerzenia"
6174 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6175 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6177 #~ msgid "Compiles the current file"
6178 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6180 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6181 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6183 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6184 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6188 #~ "arguments for execution"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6191 #~ "parametry uruchamiania programu"
6193 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6194 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6196 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6197 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6199 #~ msgid "Compile and view the current file"
6200 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6202 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6203 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6205 #~ msgid "Saves all open files"
6206 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6208 #~ msgid "Prints the current file"
6209 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6211 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6212 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6214 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6215 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6217 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6218 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6220 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6221 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6223 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6224 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6231 #~ msgid "Change the default font"
6232 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6234 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6235 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6237 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6238 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6240 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6241 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6243 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6244 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6246 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6247 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6249 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6250 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6254 #~ "document"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6258 #~ msgid "Load global tags file"
6259 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6261 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6262 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6264 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6265 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6267 #~ msgid "Go to the entered line"
6268 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6272 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6274 #~ msgid "Show file operation buttons"
6275 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6277 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6280 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6282 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6283 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6285 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6286 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6288 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6289 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6293 #~ "navigation"
6294 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6296 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6297 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6299 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6300 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6302 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6303 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6305 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6306 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6308 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6309 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6311 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6312 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6314 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6315 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6317 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6318 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6320 #~ msgid "Show Search field"
6321 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6323 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6324 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6326 #~ msgid "Show Go to Line field"
6327 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6329 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6330 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6332 #~ msgid "Show Quit button"
6333 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6335 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6336 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6338 #~ msgid "<b>Items</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6341 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6342 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6344 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6345 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6347 #~ msgid "JavaScript functions"
6348 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6350 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6351 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6353 #~ msgid "Terminal emulation:"
6354 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6358 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6361 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6365 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6366 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6367 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6369 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6370 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6372 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6373 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6377 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6379 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6380 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6382 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6383 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6385 #~ msgid "File menu"
6386 #~ msgstr "Menu Plik"
6388 #~ msgid "Edit menu"
6389 #~ msgstr "Menu Edycja"
6391 #~ msgid "Search menu"
6392 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6394 #~ msgid "View menu"
6395 #~ msgstr "Menu Widok"
6397 #~ msgid "Document menu"
6398 #~ msgstr "Menu Dokument"
6400 #~ msgid "Build menu"
6401 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6403 #~ msgid "Tools menu"
6404 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6406 #~ msgid "Help menu"
6407 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6409 #~ msgid "Focus commands"
6410 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6412 #~ msgid "Editing commands"
6413 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6415 #~ msgid "Tag commands"
6416 #~ msgstr "Polecenia składni"
6418 #~ msgid "Mixins"
6419 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6421 #~ msgid "C source file"
6422 #~ msgstr "C"
6424 #~ msgid "C++ source file"
6425 #~ msgstr "C++"
6427 #~ msgid "C# source file"
6428 #~ msgstr "C#"
6430 #~ msgid "D source file"
6431 #~ msgstr "D"
6433 #~ msgid "Java source file"
6434 #~ msgstr "Java"
6436 #~ msgid "Pascal source file"
6437 #~ msgstr "Pascal"
6439 #~ msgid "Assembler source file"
6440 #~ msgstr "Aassembler"
6442 #~ msgid "FreeBasic source file"
6443 #~ msgstr "FreeBasic"
6445 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6446 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6448 #~ msgid "(O)Caml source file"
6449 #~ msgstr "(O)Caml"
6451 #~ msgid "Perl source file"
6452 #~ msgstr "Perl"
6454 #~ msgid "PHP source file"
6455 #~ msgstr "PHP"
6457 #~ msgid "Python source file"
6458 #~ msgstr "Python"
6460 #~ msgid "Ruby source file"
6461 #~ msgstr "Ruby"
6463 #~ msgid "Tcl source file"
6464 #~ msgstr "Tcl"
6466 #~ msgid "Lua source file"
6467 #~ msgstr "Lua"
6469 #~ msgid "Ferite source file"
6470 #~ msgstr "Ferite"
6472 #~ msgid "Docbook source file"
6473 #~ msgstr "Docbook"
6475 #~ msgid "HTML source file"
6476 #~ msgstr "HTML"
6478 #~ msgid "LaTeX source file"
6479 #~ msgstr "LaTeX"
6481 #~ msgid "O-Matrix source file"
6482 #~ msgstr "O-Matrix"
6484 #~ msgid "VHDL source file"
6485 #~ msgstr "VHDL"
6487 #~ msgid "Haxe source file"
6488 #~ msgstr "Haskell"
6490 #~ msgid "Open files"
6491 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6493 #~ msgid "Show open files list"
6494 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6499 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6502 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6504 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6507 #~ "zwinięcia"
6509 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6515 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6517 #~ msgid "Print:"
6518 #~ msgstr "Drukuj:"
6520 #~ msgid "Find in files"
6521 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6523 #~ msgid "Go to line"
6524 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid "Complete construct"
6528 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6530 #~ msgid "Go to tag definition"
6531 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6533 #~ msgid "Go to tag declaration"
6534 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6540 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6542 #~ msgid "Hide"
6543 #~ msgstr "Ukryj"
6545 #~ msgid "Reload"
6546 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6550 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6554 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"