1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2014
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-03 08:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2376
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2381
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:134 ../src/filetypes.c:1498
129 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
162 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
199 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
201 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
221 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
222 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
229 #: ../data/geany.glade.h:44
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
235 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
239 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Switch to status message list at new message"
245 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
250 "new status message arrives"
252 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "Suppress status messages in the status bar"
257 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
261 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
262 "in the status messages window."
264 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
267 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
269 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
273 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
274 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
275 "fields and the VTE."
277 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
278 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
279 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Use Windows native dialogs"
283 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
287 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
289 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "文書全体を折り返して検索"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
317 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
318 "Replace dialog and there is no selection"
320 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
325 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Search</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Use project-based session files"
333 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
354 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
355 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "<b>Projects</b>"
360 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:69 ../src/dialogs.c:217
363 msgid "Miscellaneous"
366 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
367 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
368 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
369 #. * tab label object.
370 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1609
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "Show symbol list"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Toggle the symbol list on and off"
380 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid "Show documents list"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Toggle the documents list on and off"
388 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
394 #: ../data/geany.glade.h:76
398 #: ../data/geany.glade.h:77
402 #: ../data/geany.glade.h:78
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>サイドバー</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Message window:"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "エディタのフォントを指定"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Show status bar"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
454 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1611
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show editor tabs"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Show close buttons"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
471 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
472 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Next to current"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
506 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "<b>Editor tabs</b>"
510 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "<b>Tab positions</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "Notebook tabs"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "_Append toolbar to the menu"
530 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
536 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
537 msgid "Customize Toolbar"
538 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "System _default"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Images _and text"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
552 #: ../data/geany.glade.h:114
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "<b>Icon style</b>"
558 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "S_ystem default"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "_Very small icons"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "<b>Icon size</b>"
578 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "<b>Toolbar</b>"
582 msgstr "<b>ツールバー</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1613
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "Line wrapping"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
594 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
595 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
596 "disabled on slow machines."
598 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
599 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "\"Smart\" home key"
603 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
607 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
608 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
609 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
610 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
611 "its current position."
613 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
614 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
615 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "Disable Drag and Drop"
619 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
623 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
624 "drop any selections within or outside of the editor window"
626 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
627 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
630 #: ../data/geany.glade.h:129
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
644 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
655 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "Newline strips trailing spaces"
660 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
662 #: ../data/geany.glade.h:135
663 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Line breaking column:"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Comment toggle marker:"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
679 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
680 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "<b>Features</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
690 #: ../data/geany.glade.h:141
692 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
693 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
695 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
696 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "The width in chars of a single indent"
704 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Auto-indent mode:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Detect type from file"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
716 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
719 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid "T_abs and spaces"
726 #: ../data/geany.glade.h:148
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
729 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "Use spaces when inserting indentation"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Use one tab per indent"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Detect width from file"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
753 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
756 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Tab key indents"
764 msgstr "タブキーによるインデント"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
770 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "<b>Indentation</b>"
775 msgstr "<b>インデント</b>"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Snippet completion"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
787 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
788 "string using a single keypress"
790 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
795 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
803 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
807 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
808 "when a new line is entered inside such a comment"
810 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Autocomplete symbols"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
822 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
826 msgid "Autocomplete all words in document"
827 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Drop rest of word on completion"
831 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Max. symbol name suggestions:"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Completion list height:"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Characters to type for autocompletion:"
843 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
847 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
848 "autocompletion list"
849 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
851 #: ../data/geany.glade.h:174
852 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
855 #: ../data/geany.glade.h:175
856 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
857 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
859 #: ../data/geany.glade.h:176
860 msgid "Symbol list update frequency:"
861 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
865 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
866 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
867 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
869 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
870 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "<b>Completions</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Parenthesis ( )"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
883 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Single quotes ' '"
887 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
891 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Curly brackets { }"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
899 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Square brackets [ ]"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
907 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Double quotes \" \""
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
915 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
919 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
932 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Show indentation guides"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Show white space"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Show line endings"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Shows the line ending character"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Show line numbers"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Show markers margin"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
975 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
977 #: ../data/geany.glade.h:203
978 msgid "Stop scrolling at last line"
979 msgstr "最後の行でスクロールしない"
981 #: ../data/geany.glade.h:204
982 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
983 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
985 #: ../data/geany.glade.h:205
986 msgid "<b>Display</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
993 #: ../data/geany.glade.h:207
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "Sets the color of the long line marker"
999 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1002 msgid "Color Chooser"
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1007 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1008 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1009 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1011 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1012 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1015 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1024 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1032 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1033 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1034 "proportional fonts)"
1036 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1037 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1039 #: ../data/geany.glade.h:215
1043 #: ../data/geany.glade.h:216
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1057 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1063 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 #: ../data/geany.glade.h:222
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1071 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1073 #: ../data/geany.glade.h:223
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:224
1081 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1615
1085 #: ../data/geany.glade.h:226
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1089 #: ../data/geany.glade.h:227
1091 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:231
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1111 #: ../data/geany.glade.h:232
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1113 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1115 #: ../data/geany.glade.h:233
1117 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1118 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1119 "(usually not needed)"
1121 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1122 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1127 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:235
1130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1131 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1133 #: ../data/geany.glade.h:236
1134 msgid "<b>Encodings</b>"
1135 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:237
1138 msgid "Ensure new line at file end"
1139 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1141 #: ../data/geany.glade.h:238
1142 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1143 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:239
1146 msgid "Ensure consistent line endings"
1147 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1149 #: ../data/geany.glade.h:240
1151 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1152 "mixed line endings in the same file"
1154 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1157 #: ../data/geany.glade.h:241
1158 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1159 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1161 #: ../data/geany.glade.h:242
1162 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1163 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1165 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1166 msgid "Replace tabs with space"
1169 #: ../data/geany.glade.h:244
1170 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1171 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1173 #: ../data/geany.glade.h:245
1174 msgid "<b>Saving files</b>"
1175 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:246
1178 msgid "Recent files list length:"
1179 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1181 #: ../data/geany.glade.h:247
1182 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1183 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1185 #: ../data/geany.glade.h:248
1186 msgid "Disk check timeout:"
1187 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1189 #: ../data/geany.glade.h:249
1191 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1192 "disables checking."
1194 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1197 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1617 ../src/symbols.c:656
1198 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1202 #: ../data/geany.glade.h:251
1206 #: ../data/geany.glade.h:252
1210 #: ../data/geany.glade.h:254
1213 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1216 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:255
1219 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1220 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1222 #: ../data/geany.glade.h:256
1226 #: ../data/geany.glade.h:257
1227 msgid "<b>Tool paths</b>"
1228 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:258
1231 msgid "Context action:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:260
1237 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1238 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1241 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1242 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1245 msgid "<b>Commands</b>"
1246 msgstr "<b>コマンド</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1619
1252 #: ../data/geany.glade.h:263
1253 msgid "email address of the developer"
1254 msgstr "開発者の email アドレス"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 msgid "Initials of the developer name"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Initial version:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 msgid "Version number, which a new file initially has"
1266 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "Company name"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1276 #: ../data/geany.glade.h:269
1280 #: ../data/geany.glade.h:270
1281 msgid "Mail address:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:271
1288 #: ../data/geany.glade.h:272
1289 msgid "The name of the developer"
1292 #: ../data/geany.glade.h:273
1296 #: ../data/geany.glade.h:274
1300 #: ../data/geany.glade.h:275
1301 msgid "Date & time:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:276
1306 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1307 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1309 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1312 #: ../data/geany.glade.h:277
1314 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1317 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1320 #: ../data/geany.glade.h:278
1322 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1323 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "<b>Template data</b>"
1330 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1621
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 #: ../data/geany.glade.h:282
1341 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1342 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1514 ../src/prefs.c:1623
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 #: ../data/geany.glade.h:286
1354 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1355 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1357 #: ../data/geany.glade.h:287
1358 msgid "Use an external command for printing"
1359 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1361 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1362 msgid "Print line numbers"
1365 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1366 msgid "Add line numbers to the printed page"
1367 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1369 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1370 msgid "Print page numbers"
1373 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1375 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1376 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1378 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1379 msgid "Print page header"
1382 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1384 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1385 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1387 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1390 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1391 msgid "Use the basename of the printed file"
1392 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1394 #: ../data/geany.glade.h:295
1395 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1396 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1398 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1399 msgid "Date format:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1404 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1405 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1406 "with the ANSI C strftime function."
1408 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1409 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1411 #: ../data/geany.glade.h:298
1412 msgid "Use native GTK printing"
1413 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1415 #: ../data/geany.glade.h:299
1416 msgid "<b>Printing</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1625
1423 #: ../data/geany.glade.h:301
1427 #: ../data/geany.glade.h:302
1428 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1429 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1431 #: ../data/geany.glade.h:303
1432 msgid "Choose Terminal Font"
1435 #: ../data/geany.glade.h:304
1436 msgid "Foreground color:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:305
1440 msgid "Background color:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:306
1444 msgid "Background image:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:307
1448 msgid "Scrollback lines:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:308
1455 #: ../data/geany.glade.h:309
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1459 #: ../data/geany.glade.h:310
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1463 #: ../data/geany.glade.h:311
1464 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1465 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312
1469 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1471 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1473 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1477 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1479 #: ../data/geany.glade.h:314
1480 msgid "Scroll on keystroke"
1483 #: ../data/geany.glade.h:315
1484 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1485 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1487 #: ../data/geany.glade.h:316
1488 msgid "Scroll on output"
1489 msgstr "出力によってスクロール"
1491 #: ../data/geany.glade.h:317
1492 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1493 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1495 #: ../data/geany.glade.h:318
1496 msgid "Cursor blinks"
1499 #: ../data/geany.glade.h:319
1500 msgid "Whether to blink the cursor"
1501 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1503 #: ../data/geany.glade.h:320
1504 msgid "Override Geany keybindings"
1505 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1507 #: ../data/geany.glade.h:321
1509 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1511 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1516 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1520 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1521 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1524 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1525 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1528 #: ../data/geany.glade.h:324
1529 msgid "Follow path of the current file"
1530 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1532 #: ../data/geany.glade.h:325
1534 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1535 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1537 #: ../data/geany.glade.h:326
1538 msgid "Execute programs in the VTE"
1539 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1541 #: ../data/geany.glade.h:327
1543 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1544 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1546 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1547 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1549 #: ../data/geany.glade.h:328
1550 msgid "Don't use run script"
1551 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1553 #: ../data/geany.glade.h:329
1555 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1556 "status of the executed program"
1558 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1559 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1561 #: ../data/geany.glade.h:330
1562 msgid "<b>Terminal</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1629 ../src/vte.c:298
1569 #: ../data/geany.glade.h:332
1570 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1571 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1573 #: ../data/geany.glade.h:333
1574 msgid "<b>Various preferences</b>"
1575 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1577 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1627
1581 #: ../data/geany.glade.h:335
1582 msgid "Project Properties"
1583 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
1585 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/project.c:153
1589 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1590 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1594 #: ../data/geany.glade.h:338
1595 msgid "Description:"
1598 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1602 #: ../data/geany.glade.h:340
1603 msgid "File patterns:"
1606 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1611 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
1612 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1616 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1617 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1620 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
1621 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1637 msgid "Use global settings"
1638 msgstr "グローバルな設定を使用"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 #: ../data/geany.glade.h:349
1652 #: ../data/geany.glade.h:350
1656 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 #: ../data/geany.glade.h:354
1669 msgid "(only inside Geany)"
1670 msgstr "(Geany 内部のみ)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355
1673 msgid "Permissions:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 #: ../data/geany.glade.h:357
1684 #: ../data/geany.glade.h:358
1688 #: ../data/geany.glade.h:359
1692 #: ../data/geany.glade.h:360
1696 #: ../data/geany.glade.h:361
1700 #: ../data/geany.glade.h:362
1704 #: ../data/geany.glade.h:363
1705 msgid "_Toolbar Preferences"
1706 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364
1709 msgid "_Hide Toolbar"
1710 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:366
1716 #: ../data/geany.glade.h:367
1717 msgid "New (with _Template)"
1718 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:368
1724 #: ../data/geany.glade.h:369
1725 msgid "Recent _Files"
1726 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:370
1732 #: ../data/geany.glade.h:371
1736 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2964
1737 #: ../src/sidebar.c:708
1741 #: ../data/geany.glade.h:373
1745 #: ../data/geany.glade.h:374
1749 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1754 msgid "Close Ot_her Documents"
1755 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1761 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1766 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1767 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1770 msgid "_Copy Current Line(s)"
1771 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1774 msgid "_Delete Current Line(s)"
1775 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1778 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1779 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1782 msgid "S_elect Current Line(s)"
1783 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1786 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1787 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:385
1790 msgid "_Move Line(s) Up"
1793 #: ../data/geany.glade.h:386
1795 msgid "M_ove Line(s) Down"
1798 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1799 msgid "_Send Selection to Terminal"
1800 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1803 msgid "_Reflow Lines/Block"
1804 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1807 msgid "T_oggle Case of Selection"
1808 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:390
1811 msgid "_Comment Line(s)"
1812 msgstr "行をコメント化(_C)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:391
1815 msgid "U_ncomment Line(s)"
1816 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:392
1819 msgid "_Toggle Line Commentation"
1820 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:393
1823 msgid "_Increase Indent"
1824 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:394
1827 msgid "_Decrease Indent"
1828 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1831 msgid "S_mart Line Indent"
1832 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:396
1835 msgid "_Send Selection to"
1836 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:397
1839 msgid "I_nsert Comments"
1840 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:398
1843 msgid "Preference_s"
1846 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1847 msgid "P_lugin Preferences"
1848 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:400
1854 #: ../data/geany.glade.h:401
1858 #: ../data/geany.glade.h:402
1859 msgid "Find _Previous"
1862 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2386
1863 msgid "Find in F_iles..."
1864 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:404
1870 #: ../data/geany.glade.h:405
1871 msgid "Next Me_ssage"
1872 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:406
1875 msgid "Pr_evious Message"
1876 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1879 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1880 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1883 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1884 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:409
1887 msgid "_Go to Line..."
1888 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1890 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1891 msgid "Find Next _Selection"
1892 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1895 msgid "Find Pre_vious Selection"
1896 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1902 #: ../data/geany.glade.h:413
1903 msgid "Go to T_ag Declaration"
1904 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:414
1910 #: ../data/geany.glade.h:415
1911 msgid "Change _Font..."
1912 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1914 #: ../data/geany.glade.h:416
1915 msgid "Change _Color Scheme..."
1916 msgstr "色の設定(_C)..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:417
1919 msgid "Show _Markers Margin"
1920 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:418
1923 msgid "Show _Line Numbers"
1926 #: ../data/geany.glade.h:419
1927 msgid "Show White S_pace"
1930 #: ../data/geany.glade.h:420
1931 msgid "Show Line _Endings"
1934 #: ../data/geany.glade.h:421
1935 msgid "Show Indentation _Guides"
1936 msgstr "インデントを表示(_I)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 #: ../data/geany.glade.h:423
1943 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1944 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:424
1947 msgid "Show Message _Window"
1948 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:425
1951 msgid "Show _Toolbar"
1952 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:426
1955 msgid "Show Side_bar"
1956 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:427
1962 #: ../data/geany.glade.h:428
1963 msgid "_Line Wrapping"
1966 #: ../data/geany.glade.h:429
1967 msgid "Line _Breaking"
1970 #: ../data/geany.glade.h:430
1971 msgid "_Auto-indentation"
1972 msgstr "自動インデント(_A)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:431
1975 msgid "In_dent Type"
1976 msgstr "インデント形式(_D)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:432
1979 msgid "_Detect from Content"
1982 #: ../data/geany.glade.h:433
1983 msgid "T_abs and Spaces"
1986 #: ../data/geany.glade.h:434
1987 msgid "Indent Widt_h"
1990 #: ../data/geany.glade.h:435
1994 #: ../data/geany.glade.h:436
1998 #: ../data/geany.glade.h:437
2002 #: ../data/geany.glade.h:438
2006 #: ../data/geany.glade.h:439
2010 #: ../data/geany.glade.h:440
2014 #: ../data/geany.glade.h:441
2018 #: ../data/geany.glade.h:442
2022 #: ../data/geany.glade.h:443
2026 #: ../data/geany.glade.h:444
2027 msgid "_Write Unicode BOM"
2028 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:445
2031 msgid "Set File_type"
2032 msgstr "ファイルの種類(_T)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:446
2035 msgid "Set _Encoding"
2036 msgstr "エンコーディング(_E)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:447
2039 msgid "Set Line E_ndings"
2042 #: ../data/geany.glade.h:448
2043 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2044 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
2046 #: ../data/geany.glade.h:449
2047 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2048 msgstr "_LF (Unix)に変換"
2050 #: ../data/geany.glade.h:450
2051 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2052 msgstr "CR (_Mac)に変換"
2054 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2058 #: ../data/geany.glade.h:452
2059 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2060 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:453
2063 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2064 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:454
2067 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2068 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
2070 #: ../data/geany.glade.h:455
2072 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:456
2078 #: ../data/geany.glade.h:457
2079 msgid "Remove _Markers"
2080 msgstr "マーカーを消去(_M)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:458
2083 msgid "Remove Error _Indicators"
2084 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:459
2090 #: ../data/geany.glade.h:460
2094 #: ../data/geany.glade.h:461
2095 msgid "_Recent Projects"
2096 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:462
2102 #: ../data/geany.glade.h:463
2103 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2104 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2106 #: ../data/geany.glade.h:464
2107 msgid "_Apply Default Indentation"
2108 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2115 #: ../data/geany.glade.h:466
2119 #: ../data/geany.glade.h:467
2120 msgid "_Reload Configuration"
2121 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2123 #: ../data/geany.glade.h:468
2124 msgid "C_onfiguration Files"
2127 #: ../data/geany.glade.h:469
2128 msgid "_Color Chooser"
2131 #: ../data/geany.glade.h:470
2133 msgstr "ワードカウント(_W)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471
2136 msgid "Load Ta_gs..."
2137 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2145 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Debug _Messages"
2149 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2160 msgid "Report a _Bug..."
2161 msgstr "バグを報告(_B)..."
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2167 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2191 #: ../src/about.c:43
2193 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2194 "Colomban Wendling\n"
2199 "All rights reserved."
2201 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2202 "Colomban Wendling\n"
2207 "All rights reserved."
2209 #: ../src/about.c:163
2213 #: ../src/about.c:208
2214 msgid "A fast and lightweight IDE"
2217 #: ../src/about.c:230
2219 msgid "(built on or after %s)"
2220 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2222 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2223 #: ../src/about.c:262
2227 #: ../src/about.c:278
2231 #: ../src/about.c:285
2235 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2239 #: ../src/about.c:317
2240 msgid "translation maintainer"
2243 #: ../src/about.c:326
2247 #: ../src/about.c:346
2248 msgid "Previous Translators"
2251 #: ../src/about.c:367
2252 msgid "Contributors"
2255 #: ../src/about.c:377
2258 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2259 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2261 #: ../src/about.c:403
2265 #: ../src/about.c:420
2269 #: ../src/about.c:429
2271 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2272 "gpl-2.0.txt to view it online."
2274 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2275 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2278 #: ../src/build.c:753
2280 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2281 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2283 #: ../src/build.c:792
2284 msgid "Process failed, no working directory"
2285 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2287 #: ../src/build.c:815
2289 msgid "%s (in directory: %s)"
2290 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2292 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1711
2294 msgid "Process failed (%s)"
2297 #: ../src/build.c:900
2299 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2300 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2302 #: ../src/build.c:930
2304 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2305 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2307 #: ../src/build.c:985
2309 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2310 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
2312 #: ../src/build.c:1012
2315 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2318 "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認し"
2321 #: ../src/build.c:1031
2324 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2327 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
2330 #: ../src/build.c:1189
2331 msgid "Compilation failed."
2334 #: ../src/build.c:1203
2335 msgid "Compilation finished successfully."
2338 #: ../src/build.c:1389
2342 #: ../src/build.c:1390
2343 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2345 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2348 #: ../src/build.c:1468
2352 #: ../src/build.c:1470
2353 msgid "_Previous Error"
2357 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2358 msgid "_Set Build Commands"
2359 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2361 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2362 msgid "Build the current file"
2363 msgstr "現在のファイルをビルド"
2365 #: ../src/build.c:1777
2366 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2367 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2369 #: ../src/build.c:1779
2370 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2371 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2373 #: ../src/build.c:1781
2374 msgid "Compile the current file with Make"
2375 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2377 #: ../src/build.c:1805
2379 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2380 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2382 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2383 msgid "No more build errors."
2384 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2386 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2387 msgid "Set menu item label"
2388 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2390 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:568
2394 #. command column, holding status and command display
2395 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:706 ../src/tools.c:553
2399 #: ../src/build.c:1962
2400 msgid "Working directory"
2403 #: ../src/build.c:1963
2407 #: ../src/build.c:2010
2408 msgid "Click to set menu item label"
2409 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2411 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2416 #: ../src/build.c:2096
2420 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2421 msgid "Error regular expression:"
2424 #: ../src/build.c:2133
2425 msgid "Independent commands"
2428 #: ../src/build.c:2165
2429 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2430 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2432 #: ../src/build.c:2174
2433 msgid "Execute commands"
2436 #: ../src/build.c:2186
2439 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2442 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2445 #: ../src/build.c:2344
2446 msgid "Set Build Commands"
2449 #: ../src/build.c:2559
2453 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2457 #. build the code with make custom
2458 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2459 msgid "Make Custom _Target..."
2460 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2462 #. build the code with make object
2463 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2464 msgid "Make _Object"
2465 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2467 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2471 #. build the code with make all
2472 #: ../src/build.c:2855
2476 #: ../src/callbacks.c:149
2477 msgid "Do you really want to quit?"
2480 #: ../src/callbacks.c:207
2482 msgid "%d file saved."
2483 msgid_plural "%d files saved."
2484 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2486 #: ../src/callbacks.c:434
2487 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2488 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2490 #: ../src/callbacks.c:435
2492 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2493 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2495 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2499 #: ../src/callbacks.c:1061
2500 msgid "Enter the line you want to go to:"
2501 msgstr "移動する行番号を指定:"
2503 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2505 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2506 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2508 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2512 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2516 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2520 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2521 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2522 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2524 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2525 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2526 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2528 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2530 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2532 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2533 msgid "_Use Custom Date Format"
2534 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
2536 #: ../src/callbacks.c:1308
2537 msgid "Custom Date Format"
2540 #: ../src/callbacks.c:1309
2542 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2543 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2545 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
2548 #: ../src/callbacks.c:1332
2549 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2550 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2553 msgid "No more message items."
2554 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2556 #: ../src/callbacks.c:1671
2558 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2559 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2561 #: ../src/dialogs.c:208 ../src/encodings.c:537
2562 msgid "Detect from file"
2565 #: ../src/dialogs.c:211
2567 msgid "Programming Languages"
2568 msgstr "プログラミング言語(_P)"
2570 #: ../src/dialogs.c:213
2572 msgid "Scripting Languages"
2573 msgstr "スクリプト言語(_S)"
2575 #: ../src/dialogs.c:215
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "マークアップ言語(_M)"
2580 #: ../src/dialogs.c:295
2581 msgid "_More Options"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:302
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2589 #: ../src/dialogs.c:313
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "エンコーディングの設定:"
2593 #: ../src/dialogs.c:322
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2602 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2604 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:329
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2612 #: ../src/dialogs.c:338
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2621 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2624 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:454
2628 #: ../src/dialogs.c:368
2630 msgctxt "Open dialog action"
2634 #: ../src/dialogs.c:370
2636 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2637 "all files will be opened read-only."
2639 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2640 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2642 #: ../src/dialogs.c:519
2646 #: ../src/dialogs.c:520
2647 msgid "Filename already exists!"
2648 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2650 #: ../src/dialogs.c:549 ../src/dialogs.c:662
2654 #: ../src/dialogs.c:558
2658 #: ../src/dialogs.c:559
2659 msgid "Save the file and rename it"
2660 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2662 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:689
2666 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:761 ../src/dialogs.c:1325
2667 #: ../src/win32.c:695
2671 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:701
2675 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:707
2679 #: ../src/dialogs.c:765
2683 #: ../src/dialogs.c:794
2685 msgid "The file '%s' is not saved."
2686 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2688 #: ../src/dialogs.c:795
2689 msgid "Do you want to save it before closing?"
2690 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2692 #: ../src/dialogs.c:871
2696 #: ../src/dialogs.c:1173
2698 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2700 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2702 #: ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193 ../src/dialogs.c:1194
2703 #: ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202
2704 #: ../src/symbols.c:2190 ../src/symbols.c:2206 ../src/ui_utils.c:281
2708 #: ../src/dialogs.c:1207
2710 msgid "%s Properties"
2713 #: ../src/dialogs.c:1239 ../src/ui_utils.c:285
2717 #: ../src/dialogs.c:1239
2718 msgid "(without BOM)"
2721 #: ../src/document.c:610
2723 msgid "File %s closed."
2724 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2726 #: ../src/document.c:757
2728 msgid "New file \"%s\" opened."
2729 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2731 #: ../src/document.c:808 ../src/document.c:1344
2733 msgid "Could not open file %s (%s)"
2734 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2736 #: ../src/document.c:828
2738 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2739 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2741 #: ../src/document.c:834
2744 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2747 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2750 #: ../src/document.c:844
2753 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2754 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2755 "cause data loss.\n"
2756 "The file was set to read-only."
2758 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2759 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2761 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2763 #: ../src/document.c:1056
2767 #: ../src/document.c:1059
2771 #: ../src/document.c:1062
2772 msgid "Tabs and Spaces"
2775 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2776 #. * and Spaces), the second one is the filename
2777 #: ../src/document.c:1067
2779 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2780 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2782 #: ../src/document.c:1078
2784 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2785 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2787 #: ../src/document.c:1232
2789 msgid "File %s reloaded."
2790 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2792 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2793 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2794 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2795 #: ../src/document.c:1240
2797 msgid "File %s opened(%d%s)."
2798 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2800 #: ../src/document.c:1242
2804 #: ../src/document.c:1439
2805 msgid "Error renaming file."
2806 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2808 #: ../src/document.c:1526
2811 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2814 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2817 #: ../src/document.c:1547
2820 "Error message: %s\n"
2821 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2824 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2826 #: ../src/document.c:1551
2828 msgid "Error message: %s."
2829 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2831 #: ../src/document.c:1611
2833 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2834 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2836 #: ../src/document.c:1629
2838 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2839 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2841 #: ../src/document.c:1643
2843 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2844 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2846 #: ../src/document.c:1792
2848 msgid "Error saving file (%s)."
2849 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2851 #: ../src/document.c:1797
2856 "The file on disk may now be truncated!"
2860 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2862 #: ../src/document.c:1799
2863 msgid "Error saving file."
2864 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2866 #: ../src/document.c:1823
2868 msgid "File %s saved."
2869 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2871 #: ../src/document.c:1900 ../src/document.c:1965 ../src/document.c:1973
2873 msgid "\"%s\" was not found."
2874 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2876 #: ../src/document.c:1973
2877 msgid "Wrap search and find again?"
2878 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2880 #: ../src/document.c:2062 ../src/search.c:1350 ../src/search.c:1401
2881 #: ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2197
2883 msgid "No matches found for \"%s\"."
2884 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2886 #: ../src/document.c:2068
2888 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2889 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2890 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2892 #: ../src/document.c:2965
2893 msgid "Do you want to reload it?"
2896 #: ../src/document.c:2966
2899 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2900 "the current buffer."
2902 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2905 #: ../src/document.c:2984
2906 msgid "Close _without saving"
2907 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
2909 #: ../src/document.c:2987
2910 msgid "Try to resave the file?"
2911 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2913 #: ../src/document.c:2988
2915 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2916 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2918 #: ../src/editor.c:4361
2919 msgid "Enter Tab Width"
2922 #: ../src/editor.c:4362
2923 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2924 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2926 #: ../src/editor.c:4525
2928 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2929 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2931 #: ../src/encodings.c:67
2935 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2939 #: ../src/encodings.c:70
2943 #: ../src/encodings.c:71
2944 msgid "South European"
2947 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2948 #: ../src/encodings.c:75
2952 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2956 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2957 msgid "Central European"
2960 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2961 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2962 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2966 #: ../src/encodings.c:89
2967 msgid "Cyrillic/Russian"
2970 #: ../src/encodings.c:90
2971 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2974 #: ../src/encodings.c:91
2978 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2982 #. not available at all, ?
2983 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2987 #: ../src/encodings.c:100
2988 msgid "Hebrew Visual"
2989 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2991 #: ../src/encodings.c:102
2995 #: ../src/encodings.c:103
2999 #: ../src/encodings.c:104
3003 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3007 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3011 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3012 #: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117
3013 #: ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:551
3017 #. maybe not available on Linux
3018 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3019 #: ../src/encodings.c:125
3020 msgid "Chinese Simplified"
3023 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3024 msgid "Chinese Traditional"
3027 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3028 #: ../src/encodings.c:132
3032 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3033 #: ../src/encodings.c:136
3037 #: ../src/encodings.c:138
3038 msgid "Without encoding"
3041 #: ../src/encodings.c:420
3042 msgid "_West European"
3045 #: ../src/encodings.c:426
3046 msgid "_East European"
3049 #: ../src/encodings.c:432
3053 #: ../src/encodings.c:438
3054 msgid "_SE & SW Asian"
3055 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3057 #: ../src/encodings.c:444
3058 msgid "_Middle Eastern"
3061 #: ../src/encodings.c:450
3063 msgstr "Unicode(_U)"
3065 #: ../src/encodings.c:541
3066 msgid "West European"
3069 #: ../src/encodings.c:543
3070 msgid "East European"
3073 #: ../src/encodings.c:545
3077 #: ../src/encodings.c:547
3078 msgid "SE & SW Asian"
3081 #: ../src/encodings.c:549
3082 msgid "Middle Eastern"
3085 #: ../src/filetypes.c:91
3087 msgid "%s source file"
3090 #: ../src/filetypes.c:92
3095 #: ../src/filetypes.c:93
3100 #: ../src/filetypes.c:94
3105 #: ../src/filetypes.c:161
3109 #: ../src/filetypes.c:162
3113 #: ../src/filetypes.c:166
3114 msgid "Cascading Stylesheet"
3115 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3117 #: ../src/filetypes.c:175
3121 #: ../src/filetypes.c:176
3122 msgid "Gettext translation"
3125 #: ../src/filetypes.c:408
3126 msgid "_Programming Languages"
3127 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3129 #: ../src/filetypes.c:409
3130 msgid "_Scripting Languages"
3131 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3133 #: ../src/filetypes.c:410
3134 msgid "_Markup Languages"
3135 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3137 #: ../src/filetypes.c:411
3138 msgid "M_iscellaneous"
3141 #: ../src/filetypes.c:1161 ../src/win32.c:106
3145 #. create meta file filter "All files"
3146 #: ../src/filetypes.c:1186 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3147 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3151 #: ../src/filetypes.c:1234
3153 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3154 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3156 #: ../src/geany.h:55
3160 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:874 ../src/socket.c:166
3161 #: ../src/templates.c:226
3163 msgid "Could not find file '%s'."
3164 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3166 #: ../src/highlighting.c:1304
3170 #: ../src/highlighting.c:1343
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3174 #: ../src/highlighting.c:1344
3175 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3178 #: ../src/highlighting.c:1365
3179 msgid "Color Schemes"
3182 #. visual group order
3183 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:683
3187 #: ../src/keybindings.c:229
3191 #: ../src/keybindings.c:230
3195 #: ../src/keybindings.c:231
3199 #: ../src/keybindings.c:232
3203 #: ../src/keybindings.c:233
3207 #: ../src/keybindings.c:234
3211 #: ../src/keybindings.c:235
3215 #: ../src/keybindings.c:236
3219 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:816
3223 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3224 #: ../src/ui_utils.c:1989
3228 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3232 #: ../src/keybindings.c:242
3236 #: ../src/keybindings.c:243
3237 msgid "Notebook tab"
3240 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3244 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3248 #: ../src/keybindings.c:257
3249 msgid "Open selected file"
3250 msgstr "選択されたファイルを開く"
3252 #: ../src/keybindings.c:259
3256 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3260 #: ../src/keybindings.c:263
3264 #: ../src/keybindings.c:266
3268 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3272 #: ../src/keybindings.c:270
3276 #: ../src/keybindings.c:273
3280 #: ../src/keybindings.c:275
3281 msgid "Re-open last closed tab"
3282 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3284 #: ../src/keybindings.c:277
3288 #: ../src/keybindings.c:294
3292 #: ../src/keybindings.c:296
3296 #: ../src/keybindings.c:305
3297 msgid "Delete to line end"
3300 #: ../src/keybindings.c:308
3301 msgid "_Transpose Current Line"
3302 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3304 #: ../src/keybindings.c:310
3305 msgid "Scroll to current line"
3308 #: ../src/keybindings.c:312
3309 msgid "Scroll up the view by one line"
3312 #: ../src/keybindings.c:314
3313 msgid "Scroll down the view by one line"
3316 #: ../src/keybindings.c:316
3317 msgid "Complete snippet"
3320 #: ../src/keybindings.c:318
3321 msgid "Move cursor in snippet"
3322 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3324 #: ../src/keybindings.c:320
3325 msgid "Suppress snippet completion"
3326 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3328 #: ../src/keybindings.c:322
3329 msgid "Context Action"
3332 #: ../src/keybindings.c:324
3333 msgid "Complete word"
3336 #: ../src/keybindings.c:326
3337 msgid "Show calltip"
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Show macro list"
3344 #: ../src/keybindings.c:330
3345 msgid "Word part completion"
3348 #: ../src/keybindings.c:333
3349 msgid "Move line(s) up"
3352 #: ../src/keybindings.c:336
3353 msgid "Move line(s) down"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3360 #: ../src/keybindings.c:343
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Select current word"
3376 #: ../src/keybindings.c:366
3377 msgid "Select to previous word part"
3380 #: ../src/keybindings.c:368
3381 msgid "Select to next word part"
3384 #: ../src/keybindings.c:376
3385 msgid "Toggle line commentation"
3388 #: ../src/keybindings.c:379
3389 msgid "Comment line(s)"
3392 #: ../src/keybindings.c:381
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3396 #: ../src/keybindings.c:383
3397 msgid "Increase indent"
3400 #: ../src/keybindings.c:386
3401 msgid "Decrease indent"
3404 #: ../src/keybindings.c:389
3405 msgid "Increase indent by one space"
3406 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3410 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3412 #: ../src/keybindings.c:395
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3424 #: ../src/keybindings.c:407
3428 #: ../src/keybindings.c:412
3432 #: ../src/keybindings.c:418
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3436 #: ../src/keybindings.c:420
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3440 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3444 #: ../src/keybindings.c:435
3448 #: ../src/keybindings.c:437
3449 msgid "Find Previous"
3452 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3456 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:858
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "複数のファイルから検索"
3460 #: ../src/keybindings.c:449
3461 msgid "Next Message"
3464 #: ../src/keybindings.c:451
3465 msgid "Previous Message"
3468 #: ../src/keybindings.c:454
3472 #: ../src/keybindings.c:457
3473 msgid "Find Document Usage"
3476 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3477 msgid "Navigate back a location"
3480 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3481 msgid "Navigate forward a location"
3484 #: ../src/keybindings.c:471
3485 msgid "Go to matching brace"
3488 #: ../src/keybindings.c:474
3489 msgid "Toggle marker"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3496 #: ../src/keybindings.c:486
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3500 #: ../src/keybindings.c:488
3501 msgid "Go to Start of Line"
3504 #: ../src/keybindings.c:490
3505 msgid "Go to End of Line"
3508 #: ../src/keybindings.c:492
3509 msgid "Go to Start of Display Line"
3512 #: ../src/keybindings.c:494
3513 msgid "Go to End of Display Line"
3516 #: ../src/keybindings.c:496
3517 msgid "Go to Previous Word Part"
3520 #: ../src/keybindings.c:498
3521 msgid "Go to Next Word Part"
3524 #: ../src/keybindings.c:503
3525 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3526 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3528 #: ../src/keybindings.c:506
3532 #: ../src/keybindings.c:508
3533 msgid "Toggle Messages Window"
3534 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3536 #: ../src/keybindings.c:511
3537 msgid "Toggle Sidebar"
3540 #: ../src/keybindings.c:513
3544 #: ../src/keybindings.c:515
3548 #: ../src/keybindings.c:517
3552 #: ../src/keybindings.c:522
3553 msgid "Switch to Editor"
3556 #: ../src/keybindings.c:524
3557 msgid "Switch to Search Bar"
3560 #: ../src/keybindings.c:526
3561 msgid "Switch to Message Window"
3562 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3564 #: ../src/keybindings.c:528
3565 msgid "Switch to Compiler"
3566 msgstr "サイドバーに切り替える"
3568 #: ../src/keybindings.c:530
3569 msgid "Switch to Messages"
3570 msgstr "メッセージに切り替える"
3572 #: ../src/keybindings.c:532
3573 msgid "Switch to Scribble"
3576 #: ../src/keybindings.c:534
3577 msgid "Switch to VTE"
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3581 msgid "Switch to Sidebar"
3582 msgstr "サイドバーに切り替える"
3584 #: ../src/keybindings.c:538
3585 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3586 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3588 #: ../src/keybindings.c:540
3589 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3590 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3592 #: ../src/keybindings.c:545
3593 msgid "Switch to left document"
3596 #: ../src/keybindings.c:547
3597 msgid "Switch to right document"
3600 #: ../src/keybindings.c:549
3601 msgid "Switch to last used document"
3602 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3604 #: ../src/keybindings.c:552
3605 msgid "Move document left"
3608 #: ../src/keybindings.c:555
3609 msgid "Move document right"
3612 #: ../src/keybindings.c:557
3613 msgid "Move document first"
3616 #: ../src/keybindings.c:559
3617 msgid "Move document last"
3620 #: ../src/keybindings.c:564
3621 msgid "Toggle Line wrapping"
3624 #: ../src/keybindings.c:566
3625 msgid "Toggle Line breaking"
3628 #: ../src/keybindings.c:572
3629 msgid "Replace spaces with tabs"
3632 #: ../src/keybindings.c:574
3633 msgid "Toggle current fold"
3636 #: ../src/keybindings.c:576
3640 #: ../src/keybindings.c:578
3644 #: ../src/keybindings.c:580
3645 msgid "Reload symbol list"
3646 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3648 #: ../src/keybindings.c:582
3649 msgid "Remove Markers"
3652 #: ../src/keybindings.c:584
3653 msgid "Remove Error Indicators"
3654 msgstr "エラーインジケータを消去"
3656 #: ../src/keybindings.c:586
3657 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3658 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3660 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3668 #: ../src/keybindings.c:598
3669 msgid "Make custom target"
3670 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3672 #: ../src/keybindings.c:600
3676 #: ../src/keybindings.c:602
3680 #: ../src/keybindings.c:604
3681 msgid "Previous error"
3684 #: ../src/keybindings.c:606
3688 #: ../src/keybindings.c:608
3689 msgid "Build options"
3692 #: ../src/keybindings.c:613
3693 msgid "Show Color Chooser"
3696 #: ../src/keybindings.c:866
3697 msgid "Keyboard Shortcuts"
3700 #: ../src/keybindings.c:878
3701 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3702 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3704 #: ../src/keyfile.c:990
3705 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3706 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3708 #: ../src/keyfile.c:1196
3709 msgid "Failed to load one or more session files."
3710 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3713 msgid "Debug Messages"
3720 #: ../src/main.c:122
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3725 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3727 #: ../src/main.c:123
3728 msgid "Use an alternate configuration directory"
3729 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3731 #: ../src/main.c:124
3732 msgid "Print internal filetype names"
3735 #: ../src/main.c:125
3736 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3737 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3739 #: ../src/main.c:126
3740 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3741 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3743 #: ../src/main.c:128
3744 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3746 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3748 #: ../src/main.c:129
3750 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3752 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3754 #: ../src/main.c:130
3755 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3756 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3758 #: ../src/main.c:132
3759 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3760 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3762 #: ../src/main.c:133
3763 msgid "Don't show message window at startup"
3764 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3766 #: ../src/main.c:134
3767 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3768 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3770 #: ../src/main.c:136
3771 msgid "Don't load plugins"
3772 msgstr "プラグインを読み込みません"
3774 #: ../src/main.c:138
3775 msgid "Print Geany's installation prefix"
3776 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3778 #: ../src/main.c:139
3779 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3780 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3782 #: ../src/main.c:140
3783 msgid "Don't load the previous session's files"
3784 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3786 #: ../src/main.c:142
3787 msgid "Don't load terminal support"
3788 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3790 #: ../src/main.c:143
3791 msgid "Filename of libvte.so"
3792 msgstr "libvte.so のファイル名"
3794 #: ../src/main.c:145
3796 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3798 #: ../src/main.c:146
3799 msgid "Show version and exit"
3800 msgstr "バージョンを表示して終了"
3802 #: ../src/main.c:555
3806 #. note for translators: library versions are printed after this
3807 #: ../src/main.c:588
3809 msgid "built on %s with "
3810 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3812 #: ../src/main.c:676
3813 msgid "Move it now?"
3816 #: ../src/main.c:678
3817 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3818 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3820 #: ../src/main.c:687
3823 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3825 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3827 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3828 #. * describes why moving the dir didn't work
3829 #: ../src/main.c:697
3832 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3833 "Please move manually the directory to the new location."
3835 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3838 #: ../src/main.c:782
3841 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3842 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3843 "Start Geany anyway?"
3845 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3846 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3847 "それでも Geany を実行しますか?"
3849 #: ../src/main.c:1176
3851 msgid "This is Geany %s."
3852 msgstr "Geany %s を起動しました"
3854 #: ../src/main.c:1178
3856 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3857 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3859 #: ../src/main.c:1384
3860 msgid "Configuration files reloaded."
3861 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3863 #: ../src/msgwindow.c:158
3864 msgid "Status messages"
3867 #: ../src/msgwindow.c:556
3871 #: ../src/msgwindow.c:565
3875 #: ../src/msgwindow.c:595
3876 msgid "_Hide Message Window"
3877 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3879 #: ../src/msgwindow.c:651
3881 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3882 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3884 #: ../src/notebook.c:196
3885 msgid "Switch to Document"
3888 #: ../src/plugins.c:497
3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3892 "please recompile it."
3894 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3897 #: ../src/plugins.c:1075
3898 msgid "_Plugin Manager"
3899 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3901 #: ../src/plugins.c:1316
3909 #: ../src/plugins.c:1341
3910 msgid "No plugins available."
3911 msgstr "プラグインが利用できません"
3913 #: ../src/plugins.c:1381
3917 #: ../src/plugins.c:1387
3921 #: ../src/plugins.c:1492
3925 #: ../src/plugins.c:1512
3926 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3927 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3929 #: ../src/pluginutils.c:353
3930 msgid "Configure Plugins"
3933 #: ../src/prefs.c:179
3937 #: ../src/prefs.c:185
3939 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3940 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3942 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2344 ../src/sidebar.c:742
3946 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:748
3947 msgid "_Collapse All"
3950 #: ../src/prefs.c:291
3954 #: ../src/prefs.c:296
3958 #: ../src/prefs.c:1490
3962 #: ../src/prefs.c:1492
3966 #: ../src/prefs.c:1493
3967 msgid "Override that keybinding?"
3968 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3970 #: ../src/prefs.c:1494
3972 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3973 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3975 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3977 #: ../src/prefs.c:1704
3978 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3980 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3983 #: ../src/prefs.c:1709
3985 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3988 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3992 #: ../src/prefs.c:1714
3994 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3995 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3996 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3998 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3999 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4000 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4002 #. page Editor->Indentation
4003 #: ../src/prefs.c:1719
4005 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4006 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4008 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4009 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4011 #: ../src/printing.c:159
4013 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4014 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4016 #: ../src/printing.c:229
4017 msgid "Document Setup"
4020 #: ../src/printing.c:264
4021 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4022 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4024 #: ../src/printing.c:414
4028 #: ../src/printing.c:438
4030 msgid "Page %d of %d"
4031 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4033 #: ../src/printing.c:494
4035 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4036 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4038 #: ../src/printing.c:496
4040 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4041 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4043 #: ../src/printing.c:549
4045 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4046 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4048 #: ../src/printing.c:587
4049 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4050 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4052 #: ../src/printing.c:595
4055 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4059 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4063 #: ../src/printing.c:611
4065 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4066 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4068 #: ../src/printing.c:617
4070 msgid "File %s printed."
4071 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4073 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4074 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4075 #: ../src/project.c:97
4079 #: ../src/project.c:119
4083 #: ../src/project.c:129
4087 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4088 msgid "Choose Project Base Path"
4089 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4091 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4092 msgid "Project file could not be written"
4093 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4095 #: ../src/project.c:205
4097 msgid "Project \"%s\" created."
4098 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4100 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4102 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4103 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4105 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4106 msgid "Open Project"
4109 #: ../src/project.c:304
4110 msgid "Project files"
4113 #: ../src/project.c:366
4115 msgid "Project \"%s\" closed."
4116 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4118 #: ../src/project.c:571
4120 msgid "Project \"%s\" saved."
4121 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4123 #: ../src/project.c:604
4124 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4125 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4127 #: ../src/project.c:605
4129 msgid "The '%s' project is open."
4130 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4132 #: ../src/project.c:654
4133 msgid "The specified project name is too short."
4134 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4136 #: ../src/project.c:660
4138 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4139 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4141 #: ../src/project.c:672
4142 msgid "You have specified an invalid project filename."
4143 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4145 #: ../src/project.c:695
4146 msgid "Create the project's base path directory?"
4147 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4149 #: ../src/project.c:696
4151 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4152 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4154 #: ../src/project.c:705
4156 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4157 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4159 #: ../src/project.c:718
4161 msgid "Project file could not be written (%s)."
4162 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4164 #. initialise the dialog
4165 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4166 msgid "Choose Project Filename"
4167 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4169 #: ../src/project.c:948
4171 msgid "Project \"%s\" opened."
4172 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4174 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:950
4175 msgid "_Use regular expressions"
4176 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4178 #: ../src/search.c:305
4180 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4181 "regular expressions, please read the documentation."
4183 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4186 #: ../src/search.c:312
4187 msgid "Search _backwards"
4190 #: ../src/search.c:325
4191 msgid "Use _escape sequences"
4192 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4194 #: ../src/search.c:329
4196 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4197 "corresponding control characters"
4199 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4202 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:959
4203 msgid "C_ase sensitive"
4204 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4206 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:964
4207 msgid "Match only a _whole word"
4210 #: ../src/search.c:346
4211 msgid "Match from s_tart of word"
4214 #: ../src/search.c:462
4218 #: ../src/search.c:467
4222 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:868
4223 msgid "_Search for:"
4226 #. Now add the multiple match options
4227 #: ../src/search.c:499
4231 #: ../src/search.c:506
4235 #: ../src/search.c:508
4236 msgid "Mark all matches in the current document"
4237 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4239 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4243 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4244 msgid "_In Document"
4247 #. close window checkbox
4248 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4249 msgid "Close _dialog"
4250 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4252 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4253 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4254 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4256 #: ../src/search.c:618
4260 #: ../src/search.c:623
4261 msgid "Replace & Fi_nd"
4264 #: ../src/search.c:632
4265 msgid "Replace wit_h:"
4268 #. Now add the multiple replace options
4269 #: ../src/search.c:681
4270 msgid "Re_place All"
4273 #: ../src/search.c:698
4274 msgid "In Se_lection"
4277 #: ../src/search.c:700
4278 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4279 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4281 #: ../src/search.c:817
4285 #: ../src/search.c:819
4289 #: ../src/search.c:821
4293 #: ../src/search.c:825
4295 "All: search all files in the directory\n"
4296 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4297 "Custom: specify file patterns manually"
4299 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4300 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4303 #: ../src/search.c:887
4307 #: ../src/search.c:899
4308 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4309 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4311 #: ../src/search.c:911
4313 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4315 #: ../src/search.c:929
4317 msgstr "エンコーディング(_N):"
4319 #: ../src/search.c:953
4320 msgid "See grep's manual page for more information"
4321 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4323 #: ../src/search.c:955
4324 msgid "_Recurse in subfolders"
4325 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4327 #: ../src/search.c:968
4328 msgid "_Invert search results"
4329 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4331 #: ../src/search.c:972
4332 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4333 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4335 #: ../src/search.c:989
4336 msgid "E_xtra options:"
4337 msgstr "追加オプション(_X):"
4339 #: ../src/search.c:996
4340 msgid "Other options to pass to Grep"
4341 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4343 #: ../src/search.c:1353 ../src/search.c:2202 ../src/search.c:2205
4345 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4346 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4347 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4349 #: ../src/search.c:1407
4351 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4352 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4354 #: ../src/search.c:1598
4355 msgid "Invalid directory for find in files."
4356 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4358 #: ../src/search.c:1619
4359 msgid "No text to find."
4360 msgstr "検索するテキストがありません"
4362 #: ../src/search.c:1646
4364 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4365 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4367 #: ../src/search.c:1653
4369 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4370 msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
4372 #: ../src/search.c:1719
4373 msgid "Searching..."
4376 #: ../src/search.c:1730
4378 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4379 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4381 #: ../src/search.c:1771
4383 msgid "Could not open directory (%s)"
4384 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4386 #: ../src/search.c:1871
4387 msgid "Search failed."
4390 #: ../src/search.c:1895
4392 msgid "Search completed with %d match."
4393 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4394 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4396 #: ../src/search.c:1903
4397 msgid "No matches found."
4400 #: ../src/search.c:1931
4402 msgid "Bad regex: %s"
4403 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4405 #. TODO maybe this message needs a rewording
4406 #: ../src/socket.c:232
4408 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4410 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4412 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4414 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4416 #: ../src/stash.c:1118
4420 #: ../src/stash.c:1125
4424 #: ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:806
4428 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:807
4432 #: ../src/symbols.c:664
4436 #: ../src/symbols.c:665
4440 #: ../src/symbols.c:666
4444 #: ../src/symbols.c:667
4448 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:738
4449 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:865
4450 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:903
4451 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:944
4452 #: ../src/symbols.c:973 ../src/symbols.c:1005
4456 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:983
4460 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:913
4461 #: ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:954
4465 #: ../src/symbols.c:676
4466 msgid "Type constructors"
4469 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:720
4470 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:762
4471 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:849
4472 #: ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4473 #: ../src/symbols.c:991
4477 #: ../src/symbols.c:682
4481 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:698
4485 #: ../src/symbols.c:685
4489 #: ../src/symbols.c:686
4493 #: ../src/symbols.c:687
4497 #: ../src/symbols.c:693
4501 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:777
4502 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:901
4503 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:939
4504 #: ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1003
4508 #: ../src/symbols.c:707
4512 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:808
4516 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:809
4517 msgid "Subsubsection"
4520 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:746
4524 #: ../src/symbols.c:728
4528 #: ../src/symbols.c:729
4532 #: ../src/symbols.c:730
4536 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:873
4540 #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
4544 #: ../src/symbols.c:748
4545 msgid "Implementations"
4548 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:994
4549 msgid "Typedefs / Enums"
4550 msgstr "Typedef / Enum"
4552 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:961
4553 #: ../src/symbols.c:1000
4557 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839
4558 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:912
4562 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:883
4563 #: ../src/symbols.c:896
4567 #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:951
4571 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:902
4572 #: ../src/symbols.c:924
4576 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:986
4580 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897
4581 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:990
4585 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:828
4586 #: ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:885
4587 #: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:989
4591 #: ../src/symbols.c:786
4595 #: ../src/symbols.c:787
4599 #: ../src/symbols.c:788
4603 #: ../src/symbols.c:789
4607 #: ../src/symbols.c:797
4608 msgid "ID Selectors"
4611 #: ../src/symbols.c:798
4612 msgid "Type Selectors"
4615 #: ../src/symbols.c:817
4616 msgid "Section Level 1"
4619 #: ../src/symbols.c:818
4620 msgid "Section Level 2"
4623 #: ../src/symbols.c:819
4624 msgid "Section Level 3"
4627 #: ../src/symbols.c:820
4628 msgid "Section Level 4"
4631 #: ../src/symbols.c:829
4635 #: ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:968
4639 #: ../src/symbols.c:851
4643 #: ../src/symbols.c:859
4647 #: ../src/symbols.c:860
4648 msgid "Architectures"
4651 #: ../src/symbols.c:862
4652 msgid "Functions / Procedures"
4655 #: ../src/symbols.c:863
4656 msgid "Variables / Signals"
4659 #: ../src/symbols.c:864
4660 msgid "Processes / Blocks / Components"
4661 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4663 #: ../src/symbols.c:872
4667 #: ../src/symbols.c:874
4668 msgid "Functions / Tasks"
4671 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:992
4675 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:943
4679 #: ../src/symbols.c:900
4683 #: ../src/symbols.c:936
4687 #: ../src/symbols.c:938
4688 msgid "Functions / Subroutines"
4691 #: ../src/symbols.c:941
4695 #: ../src/symbols.c:942
4699 #: ../src/symbols.c:953
4703 #: ../src/symbols.c:960
4707 #: ../src/symbols.c:969
4711 #: ../src/symbols.c:970
4715 #: ../src/symbols.c:971
4719 #: ../src/symbols.c:972
4723 #: ../src/symbols.c:993
4727 #: ../src/symbols.c:1004
4728 msgid "Extern Variables"
4731 #: ../src/symbols.c:1764
4733 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4734 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4736 #: ../src/symbols.c:1790
4738 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4739 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1797
4744 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4747 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4750 #: ../src/symbols.c:1798
4754 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4758 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4761 #: ../src/symbols.c:1812
4765 #: ../src/symbols.c:1819
4766 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4767 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4769 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4770 #: ../src/symbols.c:1839
4772 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4773 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4775 #: ../src/symbols.c:1842
4777 msgid "Could not load tags file '%s'."
4778 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4780 #: ../src/symbols.c:1980
4782 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4783 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4785 #: ../src/symbols.c:1982
4787 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4788 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4790 #: ../src/symbols.c:2359
4791 msgid "Sort by _Name"
4792 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4794 #: ../src/symbols.c:2366
4795 msgid "Sort by _Appearance"
4796 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4798 #: ../src/templates.c:75
4800 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4801 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4803 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4804 #: ../src/toolbar.c:54
4805 msgid "Save the current file"
4808 #: ../src/toolbar.c:56
4809 msgid "Save all open files"
4810 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4812 #: ../src/toolbar.c:57
4813 msgid "Reload the current file from disk"
4814 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4816 #: ../src/toolbar.c:58
4817 msgid "Close the current file"
4818 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4820 #: ../src/toolbar.c:59
4821 msgid "Close all open files"
4822 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4824 #: ../src/toolbar.c:60
4825 msgid "Cut the current selection"
4826 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4828 #: ../src/toolbar.c:61
4829 msgid "Copy the current selection"
4832 #: ../src/toolbar.c:62
4833 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4834 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4836 #: ../src/toolbar.c:63
4837 msgid "Delete the current selection"
4840 #: ../src/toolbar.c:64
4841 msgid "Undo the last modification"
4844 #: ../src/toolbar.c:65
4845 msgid "Redo the last modification"
4846 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4848 #: ../src/toolbar.c:68
4849 msgid "Compile the current file"
4850 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4852 #: ../src/toolbar.c:69
4853 msgid "Run or view the current file"
4854 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4856 #: ../src/toolbar.c:70
4858 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4859 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4861 #: ../src/toolbar.c:71
4862 msgid "Zoom in the text"
4865 #: ../src/toolbar.c:72
4866 msgid "Zoom out the text"
4869 #: ../src/toolbar.c:73
4870 msgid "Decrease indentation"
4873 #: ../src/toolbar.c:74
4874 msgid "Increase indentation"
4877 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4878 msgid "Find the entered text in the current file"
4879 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4881 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4882 msgid "Jump to the entered line number"
4885 #: ../src/toolbar.c:77
4886 msgid "Show the preferences dialog"
4889 #: ../src/toolbar.c:78
4893 #: ../src/toolbar.c:79
4894 msgid "Print document"
4897 #: ../src/toolbar.c:80
4898 msgid "Replace text in the current document"
4899 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4901 #: ../src/toolbar.c:356
4902 msgid "Create a new file"
4905 #: ../src/toolbar.c:357
4906 msgid "Create a new file from a template"
4907 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4909 #: ../src/toolbar.c:364
4910 msgid "Open an existing file"
4913 #: ../src/toolbar.c:365
4914 msgid "Open a recent file"
4915 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4917 #: ../src/toolbar.c:373
4918 msgid "Choose more build actions"
4919 msgstr "ビルドアクションを選択"
4921 #: ../src/toolbar.c:380
4922 msgid "Search Field"
4925 #: ../src/toolbar.c:390
4929 #: ../src/toolbar.c:582
4933 #: ../src/toolbar.c:583
4934 msgid "--- Separator ---"
4935 msgstr "--- 区切り線 ---"
4937 #: ../src/toolbar.c:955
4939 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4942 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4945 #: ../src/toolbar.c:971
4946 msgid "Available Items"
4949 #: ../src/toolbar.c:992
4950 msgid "Displayed Items"
4953 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4955 msgid "Invalid command: %s"
4956 msgstr "無効なコマンド: %s"
4958 #: ../src/tools.c:115
4959 msgid "Command not found"
4960 msgstr "コマンドが見つかりません"
4962 #: ../src/tools.c:271
4965 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4966 "changed. Error message: %s"
4968 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4969 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4971 #: ../src/tools.c:338
4972 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4973 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4975 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4977 msgid "Custom command failed: %s"
4978 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4980 #: ../src/tools.c:370
4982 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4983 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4985 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4986 msgid "Set Custom Commands"
4987 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4989 #: ../src/tools.c:536
4991 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4992 "of the command replaces the current selection."
4994 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4997 #: ../src/tools.c:550
5001 #: ../src/tools.c:762
5002 msgid "No custom commands defined."
5003 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5005 #: ../src/tools.c:860
5009 #: ../src/tools.c:869
5013 #: ../src/tools.c:874
5014 msgid "whole document"
5017 #: ../src/tools.c:883
5021 #: ../src/tools.c:895
5025 #: ../src/tools.c:909
5029 #: ../src/tools.c:923
5033 #: ../src/sidebar.c:175
5034 msgid "No tags found"
5037 #: ../src/sidebar.c:592
5038 msgid "Show S_ymbol List"
5039 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5041 #: ../src/sidebar.c:604
5042 msgid "Show _Document List"
5043 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5045 #: ../src/sidebar.c:616 ../plugins/filebrowser.c:659
5046 msgid "H_ide Sidebar"
5047 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5049 #: ../src/sidebar.c:721 ../plugins/filebrowser.c:630
5050 msgid "_Find in Files..."
5051 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5053 #: ../src/sidebar.c:731
5057 #: ../src/ui_utils.c:62
5059 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5060 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5062 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
5063 "%e 種類: %f スコープ: %S"
5066 #: ../src/ui_utils.c:236
5072 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5076 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5077 #: ../src/ui_utils.c:244
5081 #: ../src/ui_utils.c:244
5085 #: ../src/ui_utils.c:258
5090 #: ../src/ui_utils.c:261
5094 #. T/S = tabs and spaces
5095 #: ../src/ui_utils.c:264
5099 #: ../src/ui_utils.c:272
5103 #: ../src/ui_utils.c:399
5104 msgid " (new instance)"
5107 #: ../src/ui_utils.c:429
5109 msgid "Font updated (%s)."
5110 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5112 #: ../src/ui_utils.c:633
5113 msgid "C Standard Library"
5116 #: ../src/ui_utils.c:634
5120 #: ../src/ui_utils.c:635
5121 msgid "C++ (C Standard Library)"
5122 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5124 #: ../src/ui_utils.c:636
5125 msgid "C++ Standard Library"
5126 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5128 #: ../src/ui_utils.c:637
5132 #: ../src/ui_utils.c:699
5133 msgid "_Set Custom Date Format"
5134 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5136 #: ../src/ui_utils.c:1810
5137 msgid "Select Folder"
5140 #: ../src/ui_utils.c:1810
5144 #: ../src/ui_utils.c:1987
5148 #: ../src/ui_utils.c:1988
5152 #: ../src/ui_utils.c:2222
5153 msgid "Geany cannot start!"
5154 msgstr "Geanyを起動できません!"
5156 #: ../src/utils.c:88
5157 msgid "Select Browser"
5160 #: ../src/utils.c:89
5162 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5165 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5168 #: ../src/utils.c:375
5172 #: ../src/utils.c:376
5176 #: ../src/utils.c:377
5182 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5183 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5186 msgid "_Set Path From Document"
5187 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5190 msgid "_Restart Terminal"
5194 msgid "_Input Methods"
5199 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5201 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5203 #: ../src/win32.c:161
5204 msgid "Geany project files"
5205 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5207 #: ../src/win32.c:166
5211 #: ../src/win32.c:1219
5213 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5214 msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5217 msgid "Class Builder"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5221 msgid "Creates source files for new class types."
5222 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5225 msgid "Create Class"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5229 msgid "Create C++ Class"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5233 msgid "Create GTK+ Class"
5234 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5237 msgid "Create PHP Class"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5249 msgid "Header file:"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5253 msgid "Source file:"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5265 msgid "Base source:"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5269 msgid "Base header:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5289 msgid "Create constructor"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5293 msgid "Create destructor"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5301 msgid "Is singleton"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5305 msgid "Constructor type:"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5309 msgid "Create Cla_ss"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5313 msgid "_C++ Class..."
5314 msgstr "_C++ クラス..."
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5317 msgid "_GTK+ Class..."
5318 msgstr "_GTK+ クラス..."
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5321 msgid "_PHP Class..."
5322 msgstr "_PHP クラス..."
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5325 msgid "HTML Characters"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5329 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5330 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5333 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5334 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5335 msgid "The Geany developer team"
5336 msgstr "Geany 開発チーム"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5339 msgid "HTML characters"
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5343 msgid "ISO 8859-1 characters"
5344 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5347 msgid "Greek characters"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5351 msgid "Mathematical characters"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5355 msgid "Technical characters"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5359 msgid "Arrow characters"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5363 msgid "Punctuation characters"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5367 msgid "Miscellaneous characters"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5371 #: ../plugins/saveactions.c:525
5372 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5373 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5376 msgid "Special Characters"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5385 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5386 "the button to insert it at the current cursor position."
5388 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5400 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5401 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5403 #. Add menuitem for html replacement functions
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5405 msgid "_HTML Replacement"
5406 msgstr "HTML 置換(_H)"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5409 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5410 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5413 msgid "_Replace Characters in Selection"
5414 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5417 msgid "Insert Special HTML Characters"
5418 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5421 msgid "Replace special characters"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5425 msgid "Toggle plugin status"
5426 msgstr "プラグインの状態を反転"
5428 #: ../plugins/export.c:38
5432 #: ../plugins/export.c:38
5433 msgid "Exports the current file into different formats."
5434 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5436 #: ../plugins/export.c:170
5438 msgstr "ファイルをエクスポート"
5440 #: ../plugins/export.c:188
5441 msgid "_Insert line numbers"
5444 #: ../plugins/export.c:190
5445 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5446 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5448 #: ../plugins/export.c:200
5449 msgid "_Use current zoom level"
5450 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5452 #: ../plugins/export.c:202
5454 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5455 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5457 #: ../plugins/export.c:280
5459 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5460 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5462 #: ../plugins/export.c:282
5464 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5465 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5467 #: ../plugins/export.c:332
5469 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5470 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5472 #: ../plugins/export.c:750
5477 #: ../plugins/export.c:757
5479 msgstr "_HTML 文書..."
5482 #: ../plugins/export.c:763
5483 msgid "As _LaTeX..."
5484 msgstr "_LaTeX 文書..."
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5487 msgid "File Browser"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5491 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5492 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5495 msgid "Too many items selected!"
5496 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5500 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5501 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5505 msgid "Open in _Geany"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5509 msgid "Open _Externally"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5513 msgid "Show _Hidden Files"
5514 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5529 msgid "Set path from document"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5538 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5541 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5544 msgid "Focus File List"
5545 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5548 msgid "Focus Path Entry"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5552 msgid "External open command:"
5553 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5558 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5560 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5561 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5564 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5565 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5566 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5567 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5570 msgid "Show hidden files"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5574 msgid "Hide file extensions:"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5578 msgid "Follow the path of the current file"
5579 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5582 msgid "Use the project's base directory"
5583 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5587 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5588 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5590 #: ../plugins/saveactions.c:42
5591 msgid "Save Actions"
5594 #: ../plugins/saveactions.c:42
5595 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5597 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:174
5601 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5602 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5604 #. it's unlikely that this happens
5605 #: ../plugins/saveactions.c:207
5607 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5608 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5610 #: ../plugins/saveactions.c:225
5612 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5613 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:358
5617 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5618 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5619 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5621 #. initialize the dialog
5622 #: ../plugins/saveactions.c:429
5623 msgid "Select Directory"
5626 #: ../plugins/saveactions.c:517
5627 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5628 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:598
5634 #: ../plugins/saveactions.c:600
5635 msgid "Enable save when losing _focus"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5639 #: ../plugins/saveactions.c:709
5643 #: ../plugins/saveactions.c:614
5644 msgid "Auto save _interval:"
5645 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:622
5651 #: ../plugins/saveactions.c:631
5652 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5653 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:639
5656 msgid "Save only current open _file"
5657 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:646
5660 msgid "Sa_ve all open files"
5661 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:666
5664 msgid "Instant Save"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:676
5668 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5669 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:707
5675 #: ../plugins/saveactions.c:717
5676 msgid "_Directory to save backup files in:"
5677 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:740
5680 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5681 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:753
5684 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5685 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5688 msgid "Split Window"
5691 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5692 msgid "Splits the editor view into two windows."
5693 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5696 msgid "Show the current document"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5702 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5705 msgid "_Split Window"
5706 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5709 msgid "_Side by Side"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5713 msgid "_Top and Bottom"
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5717 msgid "Side by Side"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5721 msgid "Top and Bottom"
5724 #~ msgid "Detect by file extension"
5730 #~ msgid "Description"
5733 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5734 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5739 #~ msgid "Author(s):"
5742 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5743 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5745 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5752 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5754 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5755 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5757 #~ msgid "Shell script"
5758 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5760 #~ msgid "Subroutines"
5766 #~ msgid "style: %d"
5767 #~ msgstr "スタイル: %d"
5769 #~ msgid "Split Horizontally"
5772 #~ msgid "Split Vertically"
5776 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5777 #~ "the -e argument)"
5779 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5782 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5783 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5786 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5789 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5792 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5793 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5795 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5796 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5798 #~ msgid "Invalid filename"
5799 #~ msgstr "無効なファイル名"
5801 #~ msgid "_Debug Messages"
5802 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5804 #~ msgid "Project properties"
5805 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5810 #~ msgid "Clear the filter"
5811 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5819 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5820 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5822 #~ msgid "SQL Dump file"
5823 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5825 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5826 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5828 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5829 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5832 #~ "Plugin: %s %s\n"
5833 #~ "Description: %s\n"
5841 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5842 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5843 #~ "Configuration.</i>"
5845 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5846 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5849 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5850 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5853 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5854 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5859 #~ msgid "Namespace:"
5862 #~ msgid "Class name:"
5865 #~ msgid "Hide object files"
5866 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5869 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5870 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5872 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5873 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5875 #~ msgid "_Horizontally"
5876 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5878 #~ msgid "_Vertically"
5879 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5881 #~ msgid "Find _Selected"
5882 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5884 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5885 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5887 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5888 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5890 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5892 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5895 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5896 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5898 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5899 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5901 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5902 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5908 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5909 #~ "commands to use the base path"
5911 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5914 #~ msgid "Fixed s_trings"
5915 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5917 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5918 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5920 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5921 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5923 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5924 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5929 #~ msgid "encoding: %s %s"
5930 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5932 #~ msgid "filetype: %s"
5933 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5935 #~ msgid "scope: %s"
5936 #~ msgstr "スコープ: %s"
5938 #~ msgid "_HTMLToggle"
5939 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5941 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5942 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5944 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5945 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5947 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5948 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5950 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5951 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5953 #~ msgid "_View DVI File"
5954 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5956 #~ msgid "V_iew PDF File"
5957 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5959 #~ msgid "_Set Arguments"
5960 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5962 #~ msgid "Set Arguments"
5965 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5967 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5970 #~ msgid "DVI creation:"
5973 #~ msgid "PDF creation:"
5976 #~ msgid "DVI preview:"
5977 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5979 #~ msgid "PDF preview:"
5980 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5983 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5984 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5986 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5987 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5989 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5990 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5992 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5993 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6001 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6002 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6004 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6005 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6007 #~ msgid "Icon size:"
6008 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6010 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6011 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6013 #~ msgid "Hard tab width:"
6016 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6017 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6020 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6021 #~ "requires a restart of Geany"
6023 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6026 #~ msgid "Long line marker:"
6027 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6029 #~ msgid "Long line marker color:"
6030 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6032 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6033 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6035 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6036 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6038 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6039 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6041 #~ msgid "Run (alternative command)"
6042 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6045 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6046 #~ "loaded when Geany is started."
6048 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6051 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6052 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6054 #~ msgid "Make in base path"
6055 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6058 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6059 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6061 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6062 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6064 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6065 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6067 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6068 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6069 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6071 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6072 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6083 #~ msgid "Terminal plugin"
6087 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6088 #~ "if the VTE library could be loaded."
6090 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6091 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6094 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6096 #~ msgid "Diff file"
6097 #~ msgstr "Diff ファイル"
6099 #~ msgid "reStructuredText file"
6100 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6102 #~ msgid "Select _All"
6103 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6105 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6106 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6109 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6110 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6112 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6113 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6116 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6118 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6120 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6121 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6124 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6125 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6127 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6128 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6130 #~ msgid "Version Diff"
6131 #~ msgstr "Version Diff"
6133 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6134 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6136 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6137 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6140 #~ "%s exited with an error: \n"
6143 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6146 #~ msgid "No changes were made."
6147 #~ msgstr "変更されていません"
6149 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6150 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6152 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6153 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6155 #~ msgid "_Version Diff"
6156 #~ msgstr "_Version Diff"
6158 #~ msgid "From Current _File"
6159 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6161 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6162 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6164 #~ msgid "From Current _Directory"
6165 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6167 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6168 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6170 #~ msgid "From Current _Project"
6171 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6173 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6174 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6176 #~ msgid "Compiles the current file"
6177 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6179 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6180 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6182 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6183 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6186 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6187 #~ "arguments for execution"
6189 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6192 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6193 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6195 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6196 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6198 #~ msgid "Compile and view the current file"
6199 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6201 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6202 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6204 #~ msgid "Saves all open files"
6205 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6207 #~ msgid "Prints the current file"
6208 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6210 #~ msgid "Closes all open files"
6211 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6213 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6214 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6216 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6217 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6219 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6220 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6222 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6223 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6225 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6226 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6228 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6229 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6232 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6233 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6235 #~ msgid "Change the default font"
6236 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6238 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6240 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6242 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6243 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6245 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6246 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6248 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6249 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6251 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6252 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6254 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6255 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6258 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6259 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6262 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6264 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6266 #~ msgid "Load global tags file"
6267 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6270 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6273 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6275 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6276 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6278 #~ msgid "Go to the entered line"
6279 #~ msgstr "入力した行に移動"
6281 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6282 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6284 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6285 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6287 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6288 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6289 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6291 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6292 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6294 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6295 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6297 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6298 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6300 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6301 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6303 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6304 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6306 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6307 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6309 #~ msgid "Insert Comments"
6312 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6313 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6315 #~ msgid "File menu"
6316 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6318 #~ msgid "Edit menu"
6321 #~ msgid "View menu"
6324 #~ msgid "Document menu"
6327 #~ msgid "Build menu"
6328 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6330 #~ msgid "Tools menu"
6331 #~ msgstr "ツール メニュー"
6333 #~ msgid "Help menu"
6334 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"