Fix build with GTK < 2.24
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob02d0e21c990d53ba93915fc3a5bf3972befbedb3
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-03 08:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "編集(_E)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "書式(_F)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "挿入(_N)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "その他(_M)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "日付を挿入(_E)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "非表示"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "検索(_S)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2376
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2381
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:134 ../src/filetypes.c:1498
126 msgid "None"
127 msgstr "なし"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Basic"
131 msgstr "基本"
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "現在の文字数"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Match braces"
139 msgstr "括弧の対応"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgid "Preferences"
143 msgstr "設定"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid ""
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
161 msgstr ""
162 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
163 "効にできます。"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>起動時</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Confirm exit"
183 msgstr "終了時に確認する"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>終了時</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "起動時のパス:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid ""
199 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 msgstr ""
201 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "プロジェクトファイル:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "プラグインのパス"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid ""
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
220 msgstr ""
221 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
222 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
223 "ときは空欄のままにしてください。"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "<b>Paths</b>"
227 msgstr "<b>パス</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid "Startup"
231 msgstr "起動/終了"
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
235 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid ""
239 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
240 "finished"
241 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Switch to status message list at new message"
245 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
250 "new status message arrives"
251 msgstr ""
252 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
253 "替えます。"
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "Suppress status messages in the status bar"
257 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid ""
261 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
262 "in the status messages window."
263 msgstr ""
264 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
265 "セージリストに残っています。"
267 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
269 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
272 msgid ""
273 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
274 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
275 "fields and the VTE."
276 msgstr ""
277 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
278 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
279 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Use Windows native dialogs"
283 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
286 msgid ""
287 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
288 "default dialogs"
289 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
293 msgstr "<b>その他</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
297 msgstr "常に折り返して検索"
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "文書全体を折り返して検索"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
305 msgstr "検索ダイアログを隠す"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid ""
317 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
318 "Replace dialog and there is no selection"
319 msgstr ""
320 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
321 "語を検索文字列として使用します"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
325 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Search</b>"
329 msgstr "<b>検索</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Use project-based session files"
333 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid ""
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "project"
339 msgstr ""
340 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Project dialog."
352 msgstr ""
353 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
354 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
355 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
356 "ルのパスを変更することも可能です。"
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "<b>Projects</b>"
360 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:69 ../src/dialogs.c:217
363 msgid "Miscellaneous"
364 msgstr "その他"
366 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
367 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
368 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
369 #. * tab label object.
370 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1609
371 msgid "General"
372 msgstr "全般"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "Show symbol list"
376 msgstr "シンボルリストの表示"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Toggle the symbol list on and off"
380 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid "Show documents list"
384 msgstr "文書リストを表示"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Toggle the documents list on and off"
388 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid "Show sidebar"
392 msgstr "サイドバーを表示"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
395 msgid "Position:"
396 msgstr "位置:"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Left"
400 msgstr "左"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Right"
404 msgstr "右"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>サイドバー</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Bottom"
412 msgstr "下"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgid "Symbol list:"
420 msgstr "シンボルリスト:"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "メッセージウィンドウ:"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Editor:"
428 msgstr "エディタ:"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "エディタのフォントを指定"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Fonts</b>"
444 msgstr "<b>フォント</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "ステータスバーを表示"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
454 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1611
455 msgid "Interface"
456 msgstr "インターフェース"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "エディタタブを表示"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "閉じるボタンを表示"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid ""
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 msgstr ""
471 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
472 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Next to current"
488 msgstr "現在のタブの次"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid ""
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
493 "of the notebook"
494 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
506 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "<b>Editor tabs</b>"
510 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Sidebar:"
514 msgstr "サイドバー:"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "<b>Tab positions</b>"
518 msgstr "<b>タブ位置</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "Notebook tabs"
522 msgstr "メモタブ"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "_Append toolbar to the menu"
530 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
536 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
537 msgid "Customize Toolbar"
538 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "System _default"
542 msgstr "システム標準(_D)"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Images _and text"
546 msgstr "画像とテキスト(_A)"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "_Images only"
550 msgstr "画像のみ(_I)"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "_Text only"
554 msgstr "テキストのみ(_T)"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "<b>Icon style</b>"
558 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "S_ystem default"
562 msgstr "システム標準(_Y)"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Small icons"
566 msgstr "小さいアイコン(_S)"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "_Very small icons"
570 msgstr "最小のアイコン(_V)"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "_Large icons"
574 msgstr "大きいアイコン(_L)"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "<b>Icon size</b>"
578 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "<b>Toolbar</b>"
582 msgstr "<b>ツールバー</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1613
585 msgid "Toolbar"
586 msgstr "ツールバー"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "Line wrapping"
590 msgstr "行の折り返し"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid ""
594 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
595 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
596 "disabled on slow machines."
597 msgstr ""
598 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
599 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "\"Smart\" home key"
603 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid ""
607 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
608 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
609 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
610 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
611 "its current position."
612 msgstr ""
613 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
614 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
615 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "Disable Drag and Drop"
619 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid ""
623 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
624 "drop any selections within or outside of the editor window"
625 msgstr ""
626 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
627 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
628 "ん。"
630 #: ../data/geany.glade.h:129
631 msgid "Code folding"
632 msgstr "折りたたみ"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
642 msgstr ""
643 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
644 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
654 msgstr ""
655 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
656 "線)を使用するかどうかを指定します"
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "Newline strips trailing spaces"
660 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
662 #: ../data/geany.glade.h:135
663 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Line breaking column:"
668 msgstr "行の自動改行:"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Comment toggle marker:"
672 msgstr "行コメント文字列:"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
678 msgstr ""
679 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
680 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "<b>Features</b>"
684 msgstr "<b>機能</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid "Features"
688 msgstr "機能"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid ""
692 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
693 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
694 msgstr ""
695 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
696 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Width:"
700 msgstr "幅:"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "The width in chars of a single indent"
704 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Auto-indent mode:"
708 msgstr "自動インデント:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Detect type from file"
712 msgstr "ファイルから種類を検出"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid ""
716 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
717 "opened"
718 msgstr ""
719 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
720 "か"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid "T_abs and spaces"
724 msgstr "タブと空白(_A)"
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid ""
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
729 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "_Spaces"
733 msgstr "空白(_S)"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "Use spaces when inserting indentation"
737 msgstr "インデントに空白を使用"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "_Tabs"
741 msgstr "タブ(_T)"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Use one tab per indent"
745 msgstr "インデントにタブを使用"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Detect width from file"
749 msgstr "ファイルから幅を検出"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Type:"
760 msgstr "形式:"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Tab key indents"
764 msgstr "タブキーによるインデント"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
769 msgstr ""
770 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
771 "押すとインデントを解除する"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "<b>Indentation</b>"
775 msgstr "<b>インデント</b>"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Indentation"
779 msgstr "インデント"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Snippet completion"
783 msgstr "スニペット補完"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid ""
787 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
788 "string using a single keypress"
789 msgstr ""
790 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
791 "で入力が完了します"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
795 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
803 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid ""
807 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
808 "when a new line is entered inside such a comment"
809 msgstr ""
810 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
811 "を自動継続します"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Autocomplete symbols"
815 msgstr "自動補完シンボル"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid ""
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
820 "variables, ...)"
821 msgstr ""
822 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
823 "名、その他のシンボル)"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
826 msgid "Autocomplete all words in document"
827 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Drop rest of word on completion"
831 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Max. symbol name suggestions:"
835 msgstr "シンボル名候補数:"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Completion list height:"
839 msgstr "補完リストの行数:"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Characters to type for autocompletion:"
843 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid ""
847 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
848 "autocompletion list"
849 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
851 #: ../data/geany.glade.h:174
852 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
853 msgstr "自動補完リストの行数"
855 #: ../data/geany.glade.h:175
856 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
857 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
859 #: ../data/geany.glade.h:176
860 msgid "Symbol list update frequency:"
861 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid ""
865 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
866 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
867 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
868 msgstr ""
869 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
870 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
871 "とリアルタイムで更新します。"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "<b>Completions</b>"
875 msgstr "<b>補完</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Parenthesis ( )"
879 msgstr "括弧の補完 ( )"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
883 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Single quotes ' '"
887 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
891 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Curly brackets { }"
895 msgstr "波括弧の補完 {}"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
899 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Square brackets [ ]"
903 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
907 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Double quotes \" \""
911 msgstr "二重引用符の補完"
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
915 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
919 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
922 msgid "Completions"
923 msgstr "補完"
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Invert syntax highlighting colors"
927 msgstr "構文色分けの色を反転"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
931 msgstr ""
932 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
933 "使用します"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "インデント位置を表示"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "空白を表示"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "行末を表示"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "行末文字を表示します"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "行番号を表示"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "行マーカーを表示"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid ""
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
974 "mark lines"
975 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
977 #: ../data/geany.glade.h:203
978 msgid "Stop scrolling at last line"
979 msgstr "最後の行でスクロールしない"
981 #: ../data/geany.glade.h:204
982 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
983 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
985 #: ../data/geany.glade.h:205
986 msgid "<b>Display</b>"
987 msgstr "<b>表示</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
990 msgid "Column:"
991 msgstr "列:"
993 #: ../data/geany.glade.h:207
994 msgid "Color:"
995 msgstr "色:"
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "Sets the color of the long line marker"
999 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1002 msgid "Color Chooser"
1003 msgstr "色の選択"
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1006 msgid ""
1007 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1008 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1009 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1010 msgstr ""
1011 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1012 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1013 "定します。"
1015 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 msgid "Line"
1017 msgstr "線"
1019 #: ../data/geany.glade.h:212
1020 msgid ""
1021 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1022 "(see below)"
1023 msgstr ""
1024 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 msgid "Background"
1028 msgstr "背景色"
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid ""
1032 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1033 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1034 "proportional fonts)"
1035 msgstr ""
1036 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1037 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1039 #: ../data/geany.glade.h:215
1040 msgid "Enabled"
1041 msgstr "有効"
1043 #: ../data/geany.glade.h:216
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 msgid "Disabled"
1049 msgstr "無効"
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "仮の空白を表示しない"
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1057 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 msgid ""
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1062 "selection"
1063 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 msgid "Always"
1067 msgstr "常に表示"
1069 #: ../data/geany.glade.h:222
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1071 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1073 #: ../data/geany.glade.h:223
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:224
1078 msgid "Display"
1079 msgstr "表示"
1081 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1615
1082 msgid "Editor"
1083 msgstr "エディタ"
1085 #: ../data/geany.glade.h:226
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1089 #: ../data/geany.glade.h:227
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1092 msgstr ""
1093 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:231
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1111 #: ../data/geany.glade.h:232
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1113 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1115 #: ../data/geany.glade.h:233
1116 msgid ""
1117 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1118 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1119 "(usually not needed)"
1120 msgstr ""
1121 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1122 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1123 "常使われません)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1127 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:235
1130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1131 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1133 #: ../data/geany.glade.h:236
1134 msgid "<b>Encodings</b>"
1135 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:237
1138 msgid "Ensure new line at file end"
1139 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1141 #: ../data/geany.glade.h:238
1142 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1143 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:239
1146 msgid "Ensure consistent line endings"
1147 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1149 #: ../data/geany.glade.h:240
1150 msgid ""
1151 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1152 "mixed line endings in the same file"
1153 msgstr ""
1154 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1155 "確認します。"
1157 #: ../data/geany.glade.h:241
1158 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1159 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1161 #: ../data/geany.glade.h:242
1162 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1163 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1165 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1166 msgid "Replace tabs with space"
1167 msgstr "タブを空白に置換"
1169 #: ../data/geany.glade.h:244
1170 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1171 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1173 #: ../data/geany.glade.h:245
1174 msgid "<b>Saving files</b>"
1175 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:246
1178 msgid "Recent files list length:"
1179 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1181 #: ../data/geany.glade.h:247
1182 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1183 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1185 #: ../data/geany.glade.h:248
1186 msgid "Disk check timeout:"
1187 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1189 #: ../data/geany.glade.h:249
1190 msgid ""
1191 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1192 "disables checking."
1193 msgstr ""
1194 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1195 "します。0は確認しません。"
1197 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1617 ../src/symbols.c:656
1198 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1199 msgid "Files"
1200 msgstr "ファイル"
1202 #: ../data/geany.glade.h:251
1203 msgid "Terminal:"
1204 msgstr "端末:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:252
1207 msgid "Browser:"
1208 msgstr "ブラウザ:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:254
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1214 "filename)"
1215 msgstr ""
1216 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:255
1219 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1220 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1222 #: ../data/geany.glade.h:256
1223 msgid "Grep:"
1224 msgstr "Grep:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:257
1227 msgid "<b>Tool paths</b>"
1228 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:258
1231 msgid "Context action:"
1232 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:260
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1238 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1239 "execution."
1240 msgstr ""
1241 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1242 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1245 msgid "<b>Commands</b>"
1246 msgstr "<b>コマンド</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1619
1249 msgid "Tools"
1250 msgstr "ツール"
1252 #: ../data/geany.glade.h:263
1253 msgid "email address of the developer"
1254 msgstr "開発者の email アドレス"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 msgid "Initials of the developer name"
1258 msgstr "開発者の頭文字"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Initial version:"
1262 msgstr "初期バージョン:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 msgid "Version number, which a new file initially has"
1266 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "Company name"
1270 msgstr "会社名"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 msgid "Developer:"
1274 msgstr "開発者:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:269
1277 msgid "Company:"
1278 msgstr "会社:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:270
1281 msgid "Mail address:"
1282 msgstr "メールアドレス:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:271
1285 msgid "Initials:"
1286 msgstr "頭文字:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:272
1289 msgid "The name of the developer"
1290 msgstr "開発者の名前"
1292 #: ../data/geany.glade.h:273
1293 msgid "Year:"
1294 msgstr "年:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:274
1297 msgid "Date:"
1298 msgstr "日:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:275
1301 msgid "Date & time:"
1302 msgstr "日時:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:276
1305 msgid ""
1306 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1307 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1308 msgstr ""
1309 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1310 "定子が使用できます。"
1312 #: ../data/geany.glade.h:277
1313 msgid ""
1314 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 msgstr ""
1317 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1318 "が使用できます。"
1320 #: ../data/geany.glade.h:278
1321 msgid ""
1322 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1323 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1324 msgstr ""
1325 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1326 "が使用できます。"
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "<b>Template data</b>"
1330 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1621
1333 msgid "Templates"
1334 msgstr "テンプレート"
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1337 msgid "C_hange"
1338 msgstr "変更(_H)"
1340 #: ../data/geany.glade.h:282
1341 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1342 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1514 ../src/prefs.c:1623
1345 msgid "Keybindings"
1346 msgstr "キーバインド"
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1349 msgid "Command:"
1350 msgstr "コマンド:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:286
1353 #, no-c-format
1354 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1355 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1357 #: ../data/geany.glade.h:287
1358 msgid "Use an external command for printing"
1359 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1361 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1362 msgid "Print line numbers"
1363 msgstr "行番号を印刷"
1365 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1366 msgid "Add line numbers to the printed page"
1367 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1369 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1370 msgid "Print page numbers"
1371 msgstr "ページ番号を印刷"
1373 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1374 msgid ""
1375 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1376 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1378 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1379 msgid "Print page header"
1380 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1382 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1383 msgid ""
1384 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1385 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1386 msgstr ""
1387 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1388 "ます。3行分を必要とします。"
1390 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1391 msgid "Use the basename of the printed file"
1392 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1394 #: ../data/geany.glade.h:295
1395 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1396 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1398 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1399 msgid "Date format:"
1400 msgstr "日付の書式:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1405 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1406 "with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1409 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1411 #: ../data/geany.glade.h:298
1412 msgid "Use native GTK printing"
1413 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1415 #: ../data/geany.glade.h:299
1416 msgid "<b>Printing</b>"
1417 msgstr "<b>印刷</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1625
1420 msgid "Printing"
1421 msgstr "印刷"
1423 #: ../data/geany.glade.h:301
1424 msgid "Font:"
1425 msgstr "フォント:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:302
1428 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1429 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1431 #: ../data/geany.glade.h:303
1432 msgid "Choose Terminal Font"
1433 msgstr "端末フォントを指定"
1435 #: ../data/geany.glade.h:304
1436 msgid "Foreground color:"
1437 msgstr "文字色:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:305
1440 msgid "Background color:"
1441 msgstr "背景色:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:306
1444 msgid "Background image:"
1445 msgstr "背景画像:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:307
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "スクロール行数:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:308
1452 msgid "Shell:"
1453 msgstr "シェル:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:309
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1459 #: ../data/geany.glade.h:310
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1463 #: ../data/geany.glade.h:311
1464 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1465 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312
1468 msgid ""
1469 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1470 "widget"
1471 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1473 #: ../data/geany.glade.h:313
1474 msgid ""
1475 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1476 "emulation"
1477 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1479 #: ../data/geany.glade.h:314
1480 msgid "Scroll on keystroke"
1481 msgstr "キー入力でスクロール"
1483 #: ../data/geany.glade.h:315
1484 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1485 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1487 #: ../data/geany.glade.h:316
1488 msgid "Scroll on output"
1489 msgstr "出力によってスクロール"
1491 #: ../data/geany.glade.h:317
1492 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1493 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1495 #: ../data/geany.glade.h:318
1496 msgid "Cursor blinks"
1497 msgstr "カーソルの点滅"
1499 #: ../data/geany.glade.h:319
1500 msgid "Whether to blink the cursor"
1501 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1503 #: ../data/geany.glade.h:320
1504 msgid "Override Geany keybindings"
1505 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1507 #: ../data/geany.glade.h:321
1508 msgid ""
1509 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1510 msgstr ""
1511 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1512 "離)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1516 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid ""
1520 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1521 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1522 "within the VTE."
1523 msgstr ""
1524 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1525 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1526 "は便利です。"
1528 #: ../data/geany.glade.h:324
1529 msgid "Follow path of the current file"
1530 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1532 #: ../data/geany.glade.h:325
1533 msgid ""
1534 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1535 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1537 #: ../data/geany.glade.h:326
1538 msgid "Execute programs in the VTE"
1539 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1541 #: ../data/geany.glade.h:327
1542 msgid ""
1543 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1544 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1545 msgstr ""
1546 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1547 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1549 #: ../data/geany.glade.h:328
1550 msgid "Don't use run script"
1551 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1553 #: ../data/geany.glade.h:329
1554 msgid ""
1555 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1556 "status of the executed program"
1557 msgstr ""
1558 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1559 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1561 #: ../data/geany.glade.h:330
1562 msgid "<b>Terminal</b>"
1563 msgstr "<b>端末</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1629 ../src/vte.c:298
1566 msgid "Terminal"
1567 msgstr "端末"
1569 #: ../data/geany.glade.h:332
1570 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1571 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1573 #: ../data/geany.glade.h:333
1574 msgid "<b>Various preferences</b>"
1575 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1577 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1627
1578 msgid "Various"
1579 msgstr "各種"
1581 #: ../data/geany.glade.h:335
1582 msgid "Project Properties"
1583 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
1585 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/project.c:153
1586 msgid "Filename:"
1587 msgstr "ファイル名:"
1589 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1590 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1591 msgid "Name:"
1592 msgstr "名前:"
1594 #: ../data/geany.glade.h:338
1595 msgid "Description:"
1596 msgstr "説明:"
1598 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1599 msgid "Base path:"
1600 msgstr "基本パス:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:340
1603 msgid "File patterns:"
1604 msgstr "ファイルパターン:"
1606 #: ../data/geany.glade.h:341
1607 msgid ""
1608 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1609 "g. *.c *.h)"
1610 msgstr ""
1611 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
1612 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1615 msgid ""
1616 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1617 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1618 "project filename."
1619 msgstr ""
1620 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
1621 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
1622 "パスが使用できます。"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1625 msgid "Project"
1626 msgstr "プロジェクト"
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1629 msgid "Display:"
1630 msgstr "表示:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:345
1633 msgid "Custom"
1634 msgstr "カスタム"
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1637 msgid "Use global settings"
1638 msgstr "グローバルな設定を使用"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1641 msgid "Size:"
1642 msgstr "サイズ:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1645 msgid "Location:"
1646 msgstr "場所:"
1648 #: ../data/geany.glade.h:349
1649 msgid "Read-only:"
1650 msgstr "読み取り専用:"
1652 #: ../data/geany.glade.h:350
1653 msgid "Encoding:"
1654 msgstr "エンコーディング:"
1656 #: ../data/geany.glade.h:351
1657 msgid "Modified:"
1658 msgstr "修正済み:"
1660 #: ../data/geany.glade.h:352
1661 msgid "Changed:"
1662 msgstr "変更済み:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353
1665 msgid "Accessed:"
1666 msgstr "アクセス日時:"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354
1669 msgid "(only inside Geany)"
1670 msgstr "(Geany 内部のみ)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355
1673 msgid "Permissions:"
1674 msgstr "属性:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356
1677 msgid "Read:"
1678 msgstr "読み取り:"
1680 #: ../data/geany.glade.h:357
1681 msgid "Write:"
1682 msgstr "書き込み:"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358
1685 msgid "Execute:"
1686 msgstr "実行:"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359
1689 msgid "Owner:"
1690 msgstr "所有者:"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360
1693 msgid "Group:"
1694 msgstr "グループ:"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361
1697 msgid "Other:"
1698 msgstr "その他:"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362
1701 msgid "Top"
1702 msgstr "上"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363
1705 msgid "_Toolbar Preferences"
1706 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364
1709 msgid "_Hide Toolbar"
1710 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:366
1713 msgid "_File"
1714 msgstr "ファイル(_F)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:367
1717 msgid "New (with _Template)"
1718 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:368
1721 msgid "_Open..."
1722 msgstr "開く..."
1724 #: ../data/geany.glade.h:369
1725 msgid "Recent _Files"
1726 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:370
1729 msgid "Save _As..."
1730 msgstr "別名で保存..."
1732 #: ../data/geany.glade.h:371
1733 msgid "Sa_ve All"
1734 msgstr "すべて保存(_L)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2964
1737 #: ../src/sidebar.c:708
1738 msgid "_Reload"
1739 msgstr "再読み込み(_R)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:373
1742 msgid "R_eload As"
1743 msgstr "読み直す(_E)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:374
1746 msgid "Page Set_up"
1747 msgstr "ページ設定(_U)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:375
1750 msgid "_Print..."
1751 msgstr "印刷..."
1753 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1754 msgid "Close Ot_her Documents"
1755 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1758 msgid "C_lose All"
1759 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:378
1762 msgid "Co_mmands"
1763 msgstr "コマンド(_C)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:379  ../src/keybindings.c:350
1766 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1767 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1770 msgid "_Copy Current Line(s)"
1771 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1774 msgid "_Delete Current Line(s)"
1775 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:382  ../src/keybindings.c:298
1778 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1779 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:383  ../src/keybindings.c:360
1782 msgid "S_elect Current Line(s)"
1783 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:384  ../src/keybindings.c:363
1786 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1787 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:385
1790 msgid "_Move Line(s) Up"
1791 msgstr "行を上に移動(_M)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:386
1794 #, fuzzy
1795 msgid "M_ove Line(s) Down"
1796 msgstr "行を下に移動(_M)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1799 msgid "_Send Selection to Terminal"
1800 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1803 msgid "_Reflow Lines/Block"
1804 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1807 msgid "T_oggle Case of Selection"
1808 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:390
1811 msgid "_Comment Line(s)"
1812 msgstr "行をコメント化(_C)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:391
1815 msgid "U_ncomment Line(s)"
1816 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:392
1819 msgid "_Toggle Line Commentation"
1820 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:393
1823 msgid "_Increase Indent"
1824 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:394
1827 msgid "_Decrease Indent"
1828 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1831 msgid "S_mart Line Indent"
1832 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:396
1835 msgid "_Send Selection to"
1836 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:397
1839 msgid "I_nsert Comments"
1840 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:398
1843 msgid "Preference_s"
1844 msgstr "設定(_S)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1847 msgid "P_lugin Preferences"
1848 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:400
1851 msgid "_Find..."
1852 msgstr "検索..."
1854 #: ../data/geany.glade.h:401
1855 msgid "Find _Next"
1856 msgstr "次を検索(_N)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:402
1859 msgid "Find _Previous"
1860 msgstr "前を検索(_P)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2386
1863 msgid "Find in F_iles..."
1864 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:404
1867 msgid "_Replace..."
1868 msgstr "置換(_R)..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:405
1871 msgid "Next Me_ssage"
1872 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:406
1875 msgid "Pr_evious Message"
1876 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1879 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1880 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1883 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1884 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:409
1887 msgid "_Go to Line..."
1888 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1890 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1891 msgid "Find Next _Selection"
1892 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1895 msgid "Find Pre_vious Selection"
1896 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1899 msgid "_Mark All"
1900 msgstr "すべてメイク(_M)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:413
1903 msgid "Go to T_ag Declaration"
1904 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:414
1907 msgid "_View"
1908 msgstr "表示(_V)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:415
1911 msgid "Change _Font..."
1912 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1914 #: ../data/geany.glade.h:416
1915 msgid "Change _Color Scheme..."
1916 msgstr "色の設定(_C)..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:417
1919 msgid "Show _Markers Margin"
1920 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:418
1923 msgid "Show _Line Numbers"
1924 msgstr "行番号を表示(_L)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:419
1927 msgid "Show White S_pace"
1928 msgstr "空白を表示(_W)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:420
1931 msgid "Show Line _Endings"
1932 msgstr "行末を表示(_E)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:421
1935 msgid "Show Indentation _Guides"
1936 msgstr "インデントを表示(_I)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:422
1939 msgid "Full_screen"
1940 msgstr "全画面表示(_S)"
1942 #: ../data/geany.glade.h:423
1943 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1944 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:424
1947 msgid "Show Message _Window"
1948 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:425
1951 msgid "Show _Toolbar"
1952 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:426
1955 msgid "Show Side_bar"
1956 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:427
1959 msgid "_Document"
1960 msgstr "文書(_D)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:428
1963 msgid "_Line Wrapping"
1964 msgstr "行の折り返し(_L)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:429
1967 msgid "Line _Breaking"
1968 msgstr "自動改行(_B)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:430
1971 msgid "_Auto-indentation"
1972 msgstr "自動インデント(_A)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:431
1975 msgid "In_dent Type"
1976 msgstr "インデント形式(_D)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:432
1979 msgid "_Detect from Content"
1980 msgstr "内容から検出(_D)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:433
1983 msgid "T_abs and Spaces"
1984 msgstr "タブと空白(_A)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:434
1987 msgid "Indent Widt_h"
1988 msgstr "インデント幅(_H)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:435
1991 msgid "_1"
1992 msgstr "_1"
1994 #: ../data/geany.glade.h:436
1995 msgid "_2"
1996 msgstr "_2"
1998 #: ../data/geany.glade.h:437
1999 msgid "_3"
2000 msgstr "_3"
2002 #: ../data/geany.glade.h:438
2003 msgid "_4"
2004 msgstr "_4"
2006 #: ../data/geany.glade.h:439
2007 msgid "_5"
2008 msgstr "_5"
2010 #: ../data/geany.glade.h:440
2011 msgid "_6"
2012 msgstr "_6"
2014 #: ../data/geany.glade.h:441
2015 msgid "_7"
2016 msgstr "_7"
2018 #: ../data/geany.glade.h:442
2019 msgid "_8"
2020 msgstr "_8"
2022 #: ../data/geany.glade.h:443
2023 msgid "Read _Only"
2024 msgstr "読み取り専用(_O)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:444
2027 msgid "_Write Unicode BOM"
2028 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:445
2031 msgid "Set File_type"
2032 msgstr "ファイルの種類(_T)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:446
2035 msgid "Set _Encoding"
2036 msgstr "エンコーディング(_E)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:447
2039 msgid "Set Line E_ndings"
2040 msgstr "行末(_N)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:448
2043 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2044 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
2046 #: ../data/geany.glade.h:449
2047 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2048 msgstr "_LF (Unix)に変換"
2050 #: ../data/geany.glade.h:450
2051 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2052 msgstr "CR (_Mac)に変換"
2054 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2055 msgid "_Clone"
2056 msgstr "複製(_C)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:452
2059 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2060 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:453
2063 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2064 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:454
2067 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2068 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
2070 #: ../data/geany.glade.h:455
2071 msgid "_Fold All"
2072 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:456
2075 msgid "_Unfold All"
2076 msgstr "すべて広げる(_U)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:457
2079 msgid "Remove _Markers"
2080 msgstr "マーカーを消去(_M)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:458
2083 msgid "Remove Error _Indicators"
2084 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:459
2087 msgid "_Project"
2088 msgstr "プロジェクト(_P)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:460
2091 msgid "_New..."
2092 msgstr "新規(_N)..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:461
2095 msgid "_Recent Projects"
2096 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:462
2099 msgid "_Close"
2100 msgstr "閉じる(_C)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:463
2103 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2104 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2106 #: ../data/geany.glade.h:464
2107 msgid "_Apply Default Indentation"
2108 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2110 #. build the code
2111 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2112 msgid "_Build"
2113 msgstr "ビルド(_B)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:466
2116 msgid "_Tools"
2117 msgstr "ツール(_T)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:467
2120 msgid "_Reload Configuration"
2121 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2123 #: ../data/geany.glade.h:468
2124 msgid "C_onfiguration Files"
2125 msgstr "設定ファイル(_O)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:469
2128 msgid "_Color Chooser"
2129 msgstr "色の選択(_C)"
2131 #: ../data/geany.glade.h:470
2132 msgid "_Word Count"
2133 msgstr "ワードカウント(_W)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471
2136 msgid "Load Ta_gs..."
2137 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 msgid "_Help"
2141 msgstr "ヘルプ(_H)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2145 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Debug _Messages"
2149 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 msgid "_Website"
2153 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2156 msgid "Wi_ki"
2157 msgstr "Wi_ki"
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2160 msgid "Report a _Bug..."
2161 msgstr "バグを報告(_B)..."
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 msgid "_Donate..."
2165 msgstr "寄付(_D)..."
2167 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2168 msgid "Symbols"
2169 msgstr "シンボル"
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2172 msgid "Documents"
2173 msgstr "文書"
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2176 msgid "Status"
2177 msgstr "ステータス"
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2180 msgid "Compiler"
2181 msgstr "コンパイラ"
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2184 msgid "Messages"
2185 msgstr "メッセージ"
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2188 msgid "Scribble"
2189 msgstr "メモ"
2191 #: ../src/about.c:43
2192 msgid ""
2193 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2194 "Colomban Wendling\n"
2195 "Nick Treleaven\n"
2196 "Matthew Brush\n"
2197 "Enrico Tröger\n"
2198 "Frank Lanitz\n"
2199 "All rights reserved."
2200 msgstr ""
2201 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2202 "Colomban Wendling\n"
2203 "Nick Treleaven\n"
2204 "Matthew Brush\n"
2205 "Enrico Tröger\n"
2206 "Frank Lanitz\n"
2207 "All rights reserved."
2209 #: ../src/about.c:163
2210 msgid "About Geany"
2211 msgstr "Geany について"
2213 #: ../src/about.c:208
2214 msgid "A fast and lightweight IDE"
2215 msgstr "高速で軽量な IDE"
2217 #: ../src/about.c:230
2218 #, c-format
2219 msgid "(built on or after %s)"
2220 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2222 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2223 #: ../src/about.c:262
2224 msgid "Info"
2225 msgstr "情報"
2227 #: ../src/about.c:278
2228 msgid "Developers"
2229 msgstr "開発者"
2231 #: ../src/about.c:285
2232 msgid "maintainer"
2233 msgstr "保守担当"
2235 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2236 msgid "developer"
2237 msgstr "開発者"
2239 #: ../src/about.c:317
2240 msgid "translation maintainer"
2241 msgstr "翻訳保守担当"
2243 #: ../src/about.c:326
2244 msgid "Translators"
2245 msgstr "翻訳者"
2247 #: ../src/about.c:346
2248 msgid "Previous Translators"
2249 msgstr "以前の翻訳者"
2251 #: ../src/about.c:367
2252 msgid "Contributors"
2253 msgstr "貢献者"
2255 #: ../src/about.c:377
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2259 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2261 #: ../src/about.c:403
2262 msgid "Credits"
2263 msgstr "クレジット"
2265 #: ../src/about.c:420
2266 msgid "License"
2267 msgstr "ライセンス"
2269 #: ../src/about.c:429
2270 msgid ""
2271 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2272 "gpl-2.0.txt to view it online."
2273 msgstr ""
2274 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2275 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2277 #. fall back to %d
2278 #: ../src/build.c:753
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2281 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2283 #: ../src/build.c:792
2284 msgid "Process failed, no working directory"
2285 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2287 #: ../src/build.c:815
2288 #, c-format
2289 msgid "%s (in directory: %s)"
2290 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2292 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1711
2293 #, c-format
2294 msgid "Process failed (%s)"
2295 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2297 #: ../src/build.c:900
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2300 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2302 #: ../src/build.c:930
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2305 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2307 #: ../src/build.c:985
2308 msgid ""
2309 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2310 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
2312 #: ../src/build.c:1012
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2316 "Preferences)"
2317 msgstr ""
2318 "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認し"
2319 "てください)"
2321 #: ../src/build.c:1031
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2325 "Preferences)"
2326 msgstr ""
2327 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
2328 "ださい)"
2330 #: ../src/build.c:1189
2331 msgid "Compilation failed."
2332 msgstr "コンパイル失敗"
2334 #: ../src/build.c:1203
2335 msgid "Compilation finished successfully."
2336 msgstr "コンパイル完了"
2338 #: ../src/build.c:1389
2339 msgid "Custom Text"
2340 msgstr "カスタムテキスト"
2342 #: ../src/build.c:1390
2343 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2344 msgstr ""
2345 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2346 "されます。"
2348 #: ../src/build.c:1468
2349 msgid "_Next Error"
2350 msgstr "次のエラー(_N)"
2352 #: ../src/build.c:1470
2353 msgid "_Previous Error"
2354 msgstr "前のエラー(_P)"
2356 #. arguments
2357 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2358 msgid "_Set Build Commands"
2359 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2361 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2362 msgid "Build the current file"
2363 msgstr "現在のファイルをビルド"
2365 #: ../src/build.c:1777
2366 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2367 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2369 #: ../src/build.c:1779
2370 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2371 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2373 #: ../src/build.c:1781
2374 msgid "Compile the current file with Make"
2375 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2377 #: ../src/build.c:1805
2378 #, c-format
2379 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2380 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2382 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2383 msgid "No more build errors."
2384 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2386 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2387 msgid "Set menu item label"
2388 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2390 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:568
2391 msgid "Label"
2392 msgstr "ラベル"
2394 #. command column, holding status and command display
2395 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:706 ../src/tools.c:553
2396 msgid "Command"
2397 msgstr "コマンド"
2399 #: ../src/build.c:1962
2400 msgid "Working directory"
2401 msgstr "作業ディレクトリ"
2403 #: ../src/build.c:1963
2404 msgid "Reset"
2405 msgstr "リセット"
2407 #: ../src/build.c:2010
2408 msgid "Click to set menu item label"
2409 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2411 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2412 #, c-format
2413 msgid "%s commands"
2414 msgstr "%s コマンド"
2416 #: ../src/build.c:2096
2417 msgid "No filetype"
2418 msgstr "ファイル種類なし"
2420 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2421 msgid "Error regular expression:"
2422 msgstr "正規表現エラー:"
2424 #: ../src/build.c:2133
2425 msgid "Independent commands"
2426 msgstr "独立したコマンド"
2428 #: ../src/build.c:2165
2429 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2430 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2432 #: ../src/build.c:2174
2433 msgid "Execute commands"
2434 msgstr "コマンドを実行"
2436 #: ../src/build.c:2186
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2440 "for details."
2441 msgstr ""
2442 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2443 "ルを参照してください"
2445 #: ../src/build.c:2344
2446 msgid "Set Build Commands"
2447 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2449 #: ../src/build.c:2559
2450 msgid "_Compile"
2451 msgstr "コンパイル(_C)"
2453 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2454 msgid "_Execute"
2455 msgstr "実行(_E)"
2457 #. build the code with make custom
2458 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2459 msgid "Make Custom _Target..."
2460 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2462 #. build the code with make object
2463 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2464 msgid "Make _Object"
2465 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2467 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2468 msgid "_Make"
2469 msgstr "メイク(_M)"
2471 #. build the code with make all
2472 #: ../src/build.c:2855
2473 msgid "_Make All"
2474 msgstr "すべてメイク(_M)"
2476 #: ../src/callbacks.c:149
2477 msgid "Do you really want to quit?"
2478 msgstr "本当に終了しますか?"
2480 #: ../src/callbacks.c:207
2481 #, c-format
2482 msgid "%d file saved."
2483 msgid_plural "%d files saved."
2484 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2486 #: ../src/callbacks.c:434
2487 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2488 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2490 #: ../src/callbacks.c:435
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2493 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2495 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2496 msgid "Go to Line"
2497 msgstr "指定行へ移動"
2499 #: ../src/callbacks.c:1061
2500 msgid "Enter the line you want to go to:"
2501 msgstr "移動する行番号を指定:"
2503 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2504 msgid ""
2505 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2506 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2508 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2509 msgid "dd.mm.yyyy"
2510 msgstr "dd.mm.yyyy"
2512 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2513 msgid "mm.dd.yyyy"
2514 msgstr "mm.dd.yyyy"
2516 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2517 msgid "yyyy/mm/dd"
2518 msgstr "yyyy/mm/dd"
2520 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2521 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2522 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2524 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2525 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2526 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2528 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2530 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2532 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2533 msgid "_Use Custom Date Format"
2534 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
2536 #: ../src/callbacks.c:1308
2537 msgid "Custom Date Format"
2538 msgstr "任意の日付書式"
2540 #: ../src/callbacks.c:1309
2541 msgid ""
2542 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2543 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2544 msgstr ""
2545 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
2546 "られる変換指定子が使用できます。"
2548 #: ../src/callbacks.c:1332
2549 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2550 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2553 msgid "No more message items."
2554 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2556 #: ../src/callbacks.c:1671
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2559 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2561 #: ../src/dialogs.c:208 ../src/encodings.c:537
2562 msgid "Detect from file"
2563 msgstr "ファイルから検出"
2565 #: ../src/dialogs.c:211
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Programming Languages"
2568 msgstr "プログラミング言語(_P)"
2570 #: ../src/dialogs.c:213
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Scripting Languages"
2573 msgstr "スクリプト言語(_S)"
2575 #: ../src/dialogs.c:215
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "マークアップ言語(_M)"
2580 #: ../src/dialogs.c:295
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "オプション(_M)"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:302
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2589 #: ../src/dialogs.c:313
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "エンコーディングの設定:"
2593 #: ../src/dialogs.c:322
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2602 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2603 "す。\n"
2604 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2605 "かれることに注意してください。"
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:329
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2612 #: ../src/dialogs.c:338
2613 msgid ""
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "filetype."
2618 msgstr ""
2619 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2620 "てください。\n"
2621 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2622 "れることに注意してください。"
2624 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:454
2625 msgid "Open File"
2626 msgstr "ファイルを開く"
2628 #: ../src/dialogs.c:368
2629 #, fuzzy
2630 msgctxt "Open dialog action"
2631 msgid "_View"
2632 msgstr "表示(_V)"
2634 #: ../src/dialogs.c:370
2635 msgid ""
2636 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2637 "all files will be opened read-only."
2638 msgstr ""
2639 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2640 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2642 #: ../src/dialogs.c:519
2643 msgid "Overwrite?"
2644 msgstr "上書きしますか?"
2646 #: ../src/dialogs.c:520
2647 msgid "Filename already exists!"
2648 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2650 #: ../src/dialogs.c:549 ../src/dialogs.c:662
2651 msgid "Save File"
2652 msgstr "ファイルを保存"
2654 #: ../src/dialogs.c:558
2655 msgid "R_ename"
2656 msgstr "名前の変更(_E)"
2658 #: ../src/dialogs.c:559
2659 msgid "Save the file and rename it"
2660 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2662 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:689
2663 msgid "Error"
2664 msgstr "エラー"
2666 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:761 ../src/dialogs.c:1325
2667 #: ../src/win32.c:695
2668 msgid "Question"
2669 msgstr "質問"
2671 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:701
2672 msgid "Warning"
2673 msgstr "警告"
2675 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:707
2676 msgid "Information"
2677 msgstr "情報"
2679 #: ../src/dialogs.c:765
2680 msgid "_Don't save"
2681 msgstr "保存しない(_D)"
2683 #: ../src/dialogs.c:794
2684 #, c-format
2685 msgid "The file '%s' is not saved."
2686 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2688 #: ../src/dialogs.c:795
2689 msgid "Do you want to save it before closing?"
2690 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2692 #: ../src/dialogs.c:871
2693 msgid "Choose font"
2694 msgstr "フォントを選択"
2696 #: ../src/dialogs.c:1173
2697 msgid ""
2698 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2699 "new file)."
2700 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2702 #: ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193 ../src/dialogs.c:1194
2703 #: ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202
2704 #: ../src/symbols.c:2190 ../src/symbols.c:2206 ../src/ui_utils.c:281
2705 msgid "unknown"
2706 msgstr "不明"
2708 #: ../src/dialogs.c:1207
2709 #, c-format
2710 msgid "%s Properties"
2711 msgstr "%s プロパティ"
2713 #: ../src/dialogs.c:1239 ../src/ui_utils.c:285
2714 msgid "(with BOM)"
2715 msgstr "(BOM あり)"
2717 #: ../src/dialogs.c:1239
2718 msgid "(without BOM)"
2719 msgstr "(BOM なし)"
2721 #: ../src/document.c:610
2722 #, c-format
2723 msgid "File %s closed."
2724 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2726 #: ../src/document.c:757
2727 #, c-format
2728 msgid "New file \"%s\" opened."
2729 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2731 #: ../src/document.c:808 ../src/document.c:1344
2732 #, c-format
2733 msgid "Could not open file %s (%s)"
2734 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2736 #: ../src/document.c:828
2737 #, c-format
2738 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2739 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2741 #: ../src/document.c:834
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2745 "supported."
2746 msgstr ""
2747 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2748 "ません"
2750 #: ../src/document.c:844
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2754 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2755 "cause data loss.\n"
2756 "The file was set to read-only."
2757 msgstr ""
2758 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2759 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2760 "生します。\n"
2761 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2763 #: ../src/document.c:1056
2764 msgid "Spaces"
2765 msgstr "空白"
2767 #: ../src/document.c:1059
2768 msgid "Tabs"
2769 msgstr "タブ"
2771 #: ../src/document.c:1062
2772 msgid "Tabs and Spaces"
2773 msgstr "タブと空白"
2775 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2776 #. * and Spaces), the second one is the filename
2777 #: ../src/document.c:1067
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2780 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2782 #: ../src/document.c:1078
2783 #, c-format
2784 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2785 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2787 #: ../src/document.c:1232
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s reloaded."
2790 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2792 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2793 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2794 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2795 #: ../src/document.c:1240
2796 #, c-format
2797 msgid "File %s opened(%d%s)."
2798 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2800 #: ../src/document.c:1242
2801 msgid ", read-only"
2802 msgstr ", 読み取り専用"
2804 #: ../src/document.c:1439
2805 msgid "Error renaming file."
2806 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2808 #: ../src/document.c:1526
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2812 "remains unsaved."
2813 msgstr ""
2814 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2815 "存されていません。"
2817 #: ../src/document.c:1547
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Error message: %s\n"
2821 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2822 msgstr ""
2823 "エラーメッセージ: %s\n"
2824 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2826 #: ../src/document.c:1551
2827 #, c-format
2828 msgid "Error message: %s."
2829 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2831 #: ../src/document.c:1611
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2834 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2836 #: ../src/document.c:1629
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2839 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2841 #: ../src/document.c:1643
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2844 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2846 #: ../src/document.c:1792
2847 #, c-format
2848 msgid "Error saving file (%s)."
2849 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2851 #: ../src/document.c:1797
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "%s\n"
2855 "\n"
2856 "The file on disk may now be truncated!"
2857 msgstr ""
2858 "%s\n"
2859 "\n"
2860 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2862 #: ../src/document.c:1799
2863 msgid "Error saving file."
2864 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2866 #: ../src/document.c:1823
2867 #, c-format
2868 msgid "File %s saved."
2869 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2871 #: ../src/document.c:1900 ../src/document.c:1965 ../src/document.c:1973
2872 #, c-format
2873 msgid "\"%s\" was not found."
2874 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2876 #: ../src/document.c:1973
2877 msgid "Wrap search and find again?"
2878 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2880 #: ../src/document.c:2062 ../src/search.c:1350 ../src/search.c:1401
2881 #: ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2197
2882 #, c-format
2883 msgid "No matches found for \"%s\"."
2884 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2886 #: ../src/document.c:2068
2887 #, c-format
2888 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2889 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2890 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2892 #: ../src/document.c:2965
2893 msgid "Do you want to reload it?"
2894 msgstr "再読み込みしますか?"
2896 #: ../src/document.c:2966
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2900 "the current buffer."
2901 msgstr ""
2902 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2903 "新しいです"
2905 #: ../src/document.c:2984
2906 msgid "Close _without saving"
2907 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
2909 #: ../src/document.c:2987
2910 msgid "Try to resave the file?"
2911 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2913 #: ../src/document.c:2988
2914 #, c-format
2915 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2916 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2918 #: ../src/editor.c:4361
2919 msgid "Enter Tab Width"
2920 msgstr "タブの幅を指定"
2922 #: ../src/editor.c:4362
2923 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2924 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2926 #: ../src/editor.c:4525
2927 #, c-format
2928 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2929 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2931 #: ../src/encodings.c:67
2932 msgid "Celtic"
2933 msgstr "ケルト語"
2935 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2936 msgid "Greek"
2937 msgstr "ギリシャ語"
2939 #: ../src/encodings.c:70
2940 msgid "Nordic"
2941 msgstr "ノルウェー語"
2943 #: ../src/encodings.c:71
2944 msgid "South European"
2945 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2947 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2948 #: ../src/encodings.c:75
2949 msgid "Western"
2950 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2952 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2953 msgid "Baltic"
2954 msgstr "バルト言語"
2956 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2957 msgid "Central European"
2958 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2960 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2961 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2962 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2963 msgid "Cyrillic"
2964 msgstr "キリル言語"
2966 #: ../src/encodings.c:89
2967 msgid "Cyrillic/Russian"
2968 msgstr "キリル/ロシア語"
2970 #: ../src/encodings.c:90
2971 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2972 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2974 #: ../src/encodings.c:91
2975 msgid "Romanian"
2976 msgstr "ルーマニア語"
2978 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2979 msgid "Arabic"
2980 msgstr "アラビア語"
2982 #. not available at all, ?
2983 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2984 msgid "Hebrew"
2985 msgstr "ヘブライ語"
2987 #: ../src/encodings.c:100
2988 msgid "Hebrew Visual"
2989 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2991 #: ../src/encodings.c:102
2992 msgid "Armenian"
2993 msgstr "アルメニア語"
2995 #: ../src/encodings.c:103
2996 msgid "Georgian"
2997 msgstr "グルジア語"
2999 #: ../src/encodings.c:104
3000 msgid "Thai"
3001 msgstr "タイ語"
3003 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3004 msgid "Turkish"
3005 msgstr "トルコ語"
3007 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3008 msgid "Vietnamese"
3009 msgstr "ベトナム語"
3011 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3012 #: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117
3013 #: ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:551
3014 msgid "Unicode"
3015 msgstr "Unicode"
3017 #. maybe not available on Linux
3018 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3019 #: ../src/encodings.c:125
3020 msgid "Chinese Simplified"
3021 msgstr "簡体字中国語"
3023 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3024 msgid "Chinese Traditional"
3025 msgstr "繁体字中国語"
3027 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3028 #: ../src/encodings.c:132
3029 msgid "Japanese"
3030 msgstr "日本語"
3032 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3033 #: ../src/encodings.c:136
3034 msgid "Korean"
3035 msgstr "韓国語"
3037 #: ../src/encodings.c:138
3038 msgid "Without encoding"
3039 msgstr "エンコーディングなし"
3041 #: ../src/encodings.c:420
3042 msgid "_West European"
3043 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3045 #: ../src/encodings.c:426
3046 msgid "_East European"
3047 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3049 #: ../src/encodings.c:432
3050 msgid "East _Asian"
3051 msgstr "東アジア(_A)"
3053 #: ../src/encodings.c:438
3054 msgid "_SE & SW Asian"
3055 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3057 #: ../src/encodings.c:444
3058 msgid "_Middle Eastern"
3059 msgstr "中東(_M)"
3061 #: ../src/encodings.c:450
3062 msgid "_Unicode"
3063 msgstr "Unicode(_U)"
3065 #: ../src/encodings.c:541
3066 msgid "West European"
3067 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3069 #: ../src/encodings.c:543
3070 msgid "East European"
3071 msgstr "東ヨーロッパ"
3073 #: ../src/encodings.c:545
3074 msgid "East Asian"
3075 msgstr "東アジア"
3077 #: ../src/encodings.c:547
3078 msgid "SE & SW Asian"
3079 msgstr "東南・西南アジア"
3081 #: ../src/encodings.c:549
3082 msgid "Middle Eastern"
3083 msgstr "中東"
3085 #: ../src/filetypes.c:91
3086 #, c-format
3087 msgid "%s source file"
3088 msgstr "%s ソースファイル"
3090 #: ../src/filetypes.c:92
3091 #, c-format
3092 msgid "%s file"
3093 msgstr "%s ファイル"
3095 #: ../src/filetypes.c:93
3096 #, c-format
3097 msgid "%s script"
3098 msgstr "%s スクリプト"
3100 #: ../src/filetypes.c:94
3101 #, c-format
3102 msgid "%s document"
3103 msgstr "%s 文書"
3105 #: ../src/filetypes.c:161
3106 msgid "Shell"
3107 msgstr "シェル"
3109 #: ../src/filetypes.c:162
3110 msgid "Makefile"
3111 msgstr "Makefile"
3113 #: ../src/filetypes.c:166
3114 msgid "Cascading Stylesheet"
3115 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3117 #: ../src/filetypes.c:175
3118 msgid "Config"
3119 msgstr "Config"
3121 #: ../src/filetypes.c:176
3122 msgid "Gettext translation"
3123 msgstr "Gettext 翻訳"
3125 #: ../src/filetypes.c:408
3126 msgid "_Programming Languages"
3127 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3129 #: ../src/filetypes.c:409
3130 msgid "_Scripting Languages"
3131 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3133 #: ../src/filetypes.c:410
3134 msgid "_Markup Languages"
3135 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3137 #: ../src/filetypes.c:411
3138 msgid "M_iscellaneous"
3139 msgstr "その他(_I)"
3141 #: ../src/filetypes.c:1161 ../src/win32.c:106
3142 msgid "All Source"
3143 msgstr "すべてのソース"
3145 #. create meta file filter "All files"
3146 #: ../src/filetypes.c:1186 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3147 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3148 msgid "All files"
3149 msgstr "すべてのファイル"
3151 #: ../src/filetypes.c:1234
3152 #, c-format
3153 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3154 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3156 #: ../src/geany.h:55
3157 msgid "untitled"
3158 msgstr "untitled"
3160 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:874 ../src/socket.c:166
3161 #: ../src/templates.c:226
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not find file '%s'."
3164 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3166 #: ../src/highlighting.c:1304
3167 msgid "Default"
3168 msgstr "標準"
3170 #: ../src/highlighting.c:1343
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3174 #: ../src/highlighting.c:1344
3175 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3178 #: ../src/highlighting.c:1365
3179 msgid "Color Schemes"
3180 msgstr "色の設定"
3182 #. visual group order
3183 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:683
3184 msgid "File"
3185 msgstr "ファイル"
3187 #: ../src/keybindings.c:229
3188 msgid "Clipboard"
3189 msgstr "クリップボード"
3191 #: ../src/keybindings.c:230
3192 msgid "Select"
3193 msgstr "選択"
3195 #: ../src/keybindings.c:231
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "書式"
3199 #: ../src/keybindings.c:232
3200 msgid "Insert"
3201 msgstr "挿入"
3203 #: ../src/keybindings.c:233
3204 msgid "Settings"
3205 msgstr "設定"
3207 #: ../src/keybindings.c:234
3208 msgid "Search"
3209 msgstr "検索"
3211 #: ../src/keybindings.c:235
3212 msgid "Go to"
3213 msgstr "指定行へ移動"
3215 #: ../src/keybindings.c:236
3216 msgid "View"
3217 msgstr "表示"
3219 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:816
3220 msgid "Document"
3221 msgstr "文書"
3223 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3224 #: ../src/ui_utils.c:1989
3225 msgid "Build"
3226 msgstr "ビルド"
3228 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3229 msgid "Help"
3230 msgstr "ヘルプ"
3232 #: ../src/keybindings.c:242
3233 msgid "Focus"
3234 msgstr "フォーカス"
3236 #: ../src/keybindings.c:243
3237 msgid "Notebook tab"
3238 msgstr "メモ"
3240 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3241 msgid "New"
3242 msgstr "新規"
3244 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3245 msgid "Open"
3246 msgstr "開く"
3248 #: ../src/keybindings.c:257
3249 msgid "Open selected file"
3250 msgstr "選択されたファイルを開く"
3252 #: ../src/keybindings.c:259
3253 msgid "Save"
3254 msgstr "保存"
3256 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3257 msgid "Save as"
3258 msgstr "別名で保存"
3260 #: ../src/keybindings.c:263
3261 msgid "Save all"
3262 msgstr "すべて保存"
3264 #: ../src/keybindings.c:266
3265 msgid "Print"
3266 msgstr "印刷"
3268 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3269 msgid "Close"
3270 msgstr "閉じる"
3272 #: ../src/keybindings.c:270
3273 msgid "Close all"
3274 msgstr "すべて閉じる"
3276 #: ../src/keybindings.c:273
3277 msgid "Reload file"
3278 msgstr "再読み込み"
3280 #: ../src/keybindings.c:275
3281 msgid "Re-open last closed tab"
3282 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3284 #: ../src/keybindings.c:277
3285 msgid "Quit"
3286 msgstr "終了"
3288 #: ../src/keybindings.c:294
3289 msgid "Undo"
3290 msgstr "元に戻す"
3292 #: ../src/keybindings.c:296
3293 msgid "Redo"
3294 msgstr "やり直し"
3296 #: ../src/keybindings.c:305
3297 msgid "Delete to line end"
3298 msgstr "行末まで削除"
3300 #: ../src/keybindings.c:308
3301 msgid "_Transpose Current Line"
3302 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3304 #: ../src/keybindings.c:310
3305 msgid "Scroll to current line"
3306 msgstr "現在の行へスクロール"
3308 #: ../src/keybindings.c:312
3309 msgid "Scroll up the view by one line"
3310 msgstr "1行上へスクロール"
3312 #: ../src/keybindings.c:314
3313 msgid "Scroll down the view by one line"
3314 msgstr "1行下へスクロール"
3316 #: ../src/keybindings.c:316
3317 msgid "Complete snippet"
3318 msgstr "スニペットを補完"
3320 #: ../src/keybindings.c:318
3321 msgid "Move cursor in snippet"
3322 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3324 #: ../src/keybindings.c:320
3325 msgid "Suppress snippet completion"
3326 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3328 #: ../src/keybindings.c:322
3329 msgid "Context Action"
3330 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3332 #: ../src/keybindings.c:324
3333 msgid "Complete word"
3334 msgstr "単語を補完"
3336 #: ../src/keybindings.c:326
3337 msgid "Show calltip"
3338 msgstr "コールチップを表示"
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Show macro list"
3342 msgstr "マクロリストを表示"
3344 #: ../src/keybindings.c:330
3345 msgid "Word part completion"
3346 msgstr "単語部分補完"
3348 #: ../src/keybindings.c:333
3349 msgid "Move line(s) up"
3350 msgstr "行を上に移動"
3352 #: ../src/keybindings.c:336
3353 msgid "Move line(s) down"
3354 msgstr "行を下に移動"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3357 msgid "Cut"
3358 msgstr "切り取り"
3360 #: ../src/keybindings.c:343
3361 msgid "Copy"
3362 msgstr "コピー"
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3365 msgid "Paste"
3366 msgstr "貼り付け"
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3369 msgid "Select All"
3370 msgstr "すべて選択"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Select current word"
3374 msgstr "現在の単語を選択"
3376 #: ../src/keybindings.c:366
3377 msgid "Select to previous word part"
3378 msgstr "前の単語の部分を選択"
3380 #: ../src/keybindings.c:368
3381 msgid "Select to next word part"
3382 msgstr "次の単語の部分を選択"
3384 #: ../src/keybindings.c:376
3385 msgid "Toggle line commentation"
3386 msgstr "行のコメント化を反転"
3388 #: ../src/keybindings.c:379
3389 msgid "Comment line(s)"
3390 msgstr "行をコメント化"
3392 #: ../src/keybindings.c:381
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3394 msgstr "行のコメント化を解除"
3396 #: ../src/keybindings.c:383
3397 msgid "Increase indent"
3398 msgstr "インデントを増やす"
3400 #: ../src/keybindings.c:386
3401 msgid "Decrease indent"
3402 msgstr "インデントを減らす"
3404 #: ../src/keybindings.c:389
3405 msgid "Increase indent by one space"
3406 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3410 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3412 #: ../src/keybindings.c:395
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3414 msgstr "カスタムコマンド 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3418 msgstr "カスタムコマンド 2"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3422 msgstr "カスタムコマンド 3"
3424 #: ../src/keybindings.c:407
3425 msgid "Join lines"
3426 msgstr "行を結合"
3428 #: ../src/keybindings.c:412
3429 msgid "Insert date"
3430 msgstr "日付を挿入"
3432 #: ../src/keybindings.c:418
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3436 #: ../src/keybindings.c:420
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3440 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3441 msgid "Find"
3442 msgstr "検索"
3444 #: ../src/keybindings.c:435
3445 msgid "Find Next"
3446 msgstr "次を検索"
3448 #: ../src/keybindings.c:437
3449 msgid "Find Previous"
3450 msgstr "前を検索"
3452 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3453 msgid "Replace"
3454 msgstr "置換"
3456 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:858
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "複数のファイルから検索"
3460 #: ../src/keybindings.c:449
3461 msgid "Next Message"
3462 msgstr "次のメッセージ"
3464 #: ../src/keybindings.c:451
3465 msgid "Previous Message"
3466 msgstr "前のメッセージ"
3468 #: ../src/keybindings.c:454
3469 msgid "Find Usage"
3470 msgstr "使い方を検索"
3472 #: ../src/keybindings.c:457
3473 msgid "Find Document Usage"
3474 msgstr "文書の使い方を検索"
3476 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3477 msgid "Navigate back a location"
3478 msgstr "元の位置に戻る"
3480 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3481 msgid "Navigate forward a location"
3482 msgstr "次の位置に進む"
3484 #: ../src/keybindings.c:471
3485 msgid "Go to matching brace"
3486 msgstr "対応する括弧へ移動"
3488 #: ../src/keybindings.c:474
3489 msgid "Toggle marker"
3490 msgstr "マーカーを切り替える"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3494 msgstr "タグ定義へ移動"
3496 #: ../src/keybindings.c:486
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3498 msgstr "タグ宣言へ移動"
3500 #: ../src/keybindings.c:488
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "行頭に移動"
3504 #: ../src/keybindings.c:490
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "行末に移動"
3508 #: ../src/keybindings.c:492
3509 msgid "Go to Start of Display Line"
3510 msgstr "表示行の先頭に移動"
3512 #: ../src/keybindings.c:494
3513 msgid "Go to End of Display Line"
3514 msgstr "表示行の末端に移動"
3516 #: ../src/keybindings.c:496
3517 msgid "Go to Previous Word Part"
3518 msgstr "前の単語へ移動"
3520 #: ../src/keybindings.c:498
3521 msgid "Go to Next Word Part"
3522 msgstr "次の単語に移動"
3524 #: ../src/keybindings.c:503
3525 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3526 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3528 #: ../src/keybindings.c:506
3529 msgid "Fullscreen"
3530 msgstr "全画面表示"
3532 #: ../src/keybindings.c:508
3533 msgid "Toggle Messages Window"
3534 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3536 #: ../src/keybindings.c:511
3537 msgid "Toggle Sidebar"
3538 msgstr "サイドバーを表示"
3540 #: ../src/keybindings.c:513
3541 msgid "Zoom In"
3542 msgstr "拡大"
3544 #: ../src/keybindings.c:515
3545 msgid "Zoom Out"
3546 msgstr "縮小"
3548 #: ../src/keybindings.c:517
3549 msgid "Zoom Reset"
3550 msgstr "標準サイズ"
3552 #: ../src/keybindings.c:522
3553 msgid "Switch to Editor"
3554 msgstr "エディタに切り替える"
3556 #: ../src/keybindings.c:524
3557 msgid "Switch to Search Bar"
3558 msgstr "検索バーに切り替える"
3560 #: ../src/keybindings.c:526
3561 msgid "Switch to Message Window"
3562 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3564 #: ../src/keybindings.c:528
3565 msgid "Switch to Compiler"
3566 msgstr "サイドバーに切り替える"
3568 #: ../src/keybindings.c:530
3569 msgid "Switch to Messages"
3570 msgstr "メッセージに切り替える"
3572 #: ../src/keybindings.c:532
3573 msgid "Switch to Scribble"
3574 msgstr "メモに切り替える"
3576 #: ../src/keybindings.c:534
3577 msgid "Switch to VTE"
3578 msgstr "VTE に切り替える"
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3581 msgid "Switch to Sidebar"
3582 msgstr "サイドバーに切り替える"
3584 #: ../src/keybindings.c:538
3585 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3586 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3588 #: ../src/keybindings.c:540
3589 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3590 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3592 #: ../src/keybindings.c:545
3593 msgid "Switch to left document"
3594 msgstr "左の文書に切り替える"
3596 #: ../src/keybindings.c:547
3597 msgid "Switch to right document"
3598 msgstr "右の文書に切り替える"
3600 #: ../src/keybindings.c:549
3601 msgid "Switch to last used document"
3602 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3604 #: ../src/keybindings.c:552
3605 msgid "Move document left"
3606 msgstr "文書を左に移動"
3608 #: ../src/keybindings.c:555
3609 msgid "Move document right"
3610 msgstr "文書を右に移動"
3612 #: ../src/keybindings.c:557
3613 msgid "Move document first"
3614 msgstr "文書を先頭に移動"
3616 #: ../src/keybindings.c:559
3617 msgid "Move document last"
3618 msgstr "文書を末尾に移動"
3620 #: ../src/keybindings.c:564
3621 msgid "Toggle Line wrapping"
3622 msgstr "行の折り返し"
3624 #: ../src/keybindings.c:566
3625 msgid "Toggle Line breaking"
3626 msgstr "自動改行"
3628 #: ../src/keybindings.c:572
3629 msgid "Replace spaces with tabs"
3630 msgstr "タブを空白で置換"
3632 #: ../src/keybindings.c:574
3633 msgid "Toggle current fold"
3634 msgstr "行の折りたたみ"
3636 #: ../src/keybindings.c:576
3637 msgid "Fold all"
3638 msgstr "すべて折りたたみ"
3640 #: ../src/keybindings.c:578
3641 msgid "Unfold all"
3642 msgstr "すべて広げる"
3644 #: ../src/keybindings.c:580
3645 msgid "Reload symbol list"
3646 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3648 #: ../src/keybindings.c:582
3649 msgid "Remove Markers"
3650 msgstr "マーカーを消去"
3652 #: ../src/keybindings.c:584
3653 msgid "Remove Error Indicators"
3654 msgstr "エラーインジケータを消去"
3656 #: ../src/keybindings.c:586
3657 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3658 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3660 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3661 msgid "Compile"
3662 msgstr "コンパイル"
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3665 msgid "Make all"
3666 msgstr "すべてメイク"
3668 #: ../src/keybindings.c:598
3669 msgid "Make custom target"
3670 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3672 #: ../src/keybindings.c:600
3673 msgid "Make object"
3674 msgstr "オブジェクトをメイク"
3676 #: ../src/keybindings.c:602
3677 msgid "Next error"
3678 msgstr "次のエラー"
3680 #: ../src/keybindings.c:604
3681 msgid "Previous error"
3682 msgstr "前のエラー"
3684 #: ../src/keybindings.c:606
3685 msgid "Run"
3686 msgstr "実行"
3688 #: ../src/keybindings.c:608
3689 msgid "Build options"
3690 msgstr "ビルドオプション"
3692 #: ../src/keybindings.c:613
3693 msgid "Show Color Chooser"
3694 msgstr "色の選択"
3696 #: ../src/keybindings.c:866
3697 msgid "Keyboard Shortcuts"
3698 msgstr "ショートカットキー"
3700 #: ../src/keybindings.c:878
3701 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3702 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3704 #: ../src/keyfile.c:990
3705 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3706 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3708 #: ../src/keyfile.c:1196
3709 msgid "Failed to load one or more session files."
3710 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3712 #: ../src/log.c:181
3713 msgid "Debug Messages"
3714 msgstr "メッセージ"
3716 #: ../src/log.c:183
3717 msgid "Cl_ear"
3718 msgstr "クリア(_E)"
3720 #: ../src/main.c:122
3721 msgid ""
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3723 "with --line)"
3724 msgstr ""
3725 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3727 #: ../src/main.c:123
3728 msgid "Use an alternate configuration directory"
3729 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3731 #: ../src/main.c:124
3732 msgid "Print internal filetype names"
3733 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3735 #: ../src/main.c:125
3736 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3737 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3739 #: ../src/main.c:126
3740 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3741 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3743 #: ../src/main.c:128
3744 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3745 msgstr ""
3746 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3748 #: ../src/main.c:129
3749 msgid ""
3750 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3751 msgstr ""
3752 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3754 #: ../src/main.c:130
3755 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3756 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3758 #: ../src/main.c:132
3759 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3760 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3762 #: ../src/main.c:133
3763 msgid "Don't show message window at startup"
3764 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3766 #: ../src/main.c:134
3767 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3768 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3770 #: ../src/main.c:136
3771 msgid "Don't load plugins"
3772 msgstr "プラグインを読み込みません"
3774 #: ../src/main.c:138
3775 msgid "Print Geany's installation prefix"
3776 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3778 #: ../src/main.c:139
3779 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3780 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3782 #: ../src/main.c:140
3783 msgid "Don't load the previous session's files"
3784 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3786 #: ../src/main.c:142
3787 msgid "Don't load terminal support"
3788 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3790 #: ../src/main.c:143
3791 msgid "Filename of libvte.so"
3792 msgstr "libvte.so のファイル名"
3794 #: ../src/main.c:145
3795 msgid "Be verbose"
3796 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3798 #: ../src/main.c:146
3799 msgid "Show version and exit"
3800 msgstr "バージョンを表示して終了"
3802 #: ../src/main.c:555
3803 msgid "[FILES...]"
3804 msgstr "[ファイル...]"
3806 #. note for translators: library versions are printed after this
3807 #: ../src/main.c:588
3808 #, c-format
3809 msgid "built on %s with "
3810 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3812 #: ../src/main.c:676
3813 msgid "Move it now?"
3814 msgstr "今移動しますか?"
3816 #: ../src/main.c:678
3817 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3818 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3820 #: ../src/main.c:687
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3824 "\"."
3825 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3827 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3828 #. * describes why moving the dir didn't work
3829 #: ../src/main.c:697
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3833 "Please move manually the directory to the new location."
3834 msgstr ""
3835 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3836 "ください。"
3838 #: ../src/main.c:782
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3842 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3843 "Start Geany anyway?"
3844 msgstr ""
3845 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3846 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3847 "それでも Geany を実行しますか?"
3849 #: ../src/main.c:1176
3850 #, c-format
3851 msgid "This is Geany %s."
3852 msgstr "Geany %s を起動しました"
3854 #: ../src/main.c:1178
3855 #, c-format
3856 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3857 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3859 #: ../src/main.c:1384
3860 msgid "Configuration files reloaded."
3861 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3863 #: ../src/msgwindow.c:158
3864 msgid "Status messages"
3865 msgstr "ステータスメッセージ"
3867 #: ../src/msgwindow.c:556
3868 msgid "C_opy"
3869 msgstr "コピー(_O)"
3871 #: ../src/msgwindow.c:565
3872 msgid "Copy _All"
3873 msgstr "すべてコピー(_A)"
3875 #: ../src/msgwindow.c:595
3876 msgid "_Hide Message Window"
3877 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3879 #: ../src/msgwindow.c:651
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3882 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3884 #: ../src/notebook.c:196
3885 msgid "Switch to Document"
3886 msgstr "文書に切り替える"
3888 #: ../src/plugins.c:497
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3892 "please recompile it."
3893 msgstr ""
3894 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3895 "ンパイルしてください。"
3897 #: ../src/plugins.c:1075
3898 msgid "_Plugin Manager"
3899 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3901 #: ../src/plugins.c:1316
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Version:\t%s\n"
3905 "Author(s):\t%s\n"
3906 "Filename:\t%s"
3907 msgstr ""
3909 #: ../src/plugins.c:1341
3910 msgid "No plugins available."
3911 msgstr "プラグインが利用できません"
3913 #: ../src/plugins.c:1381
3914 msgid "Active"
3915 msgstr "アクティブ"
3917 #: ../src/plugins.c:1387
3918 msgid "Plugin"
3919 msgstr "プラグイン"
3921 #: ../src/plugins.c:1492
3922 msgid "Plugins"
3923 msgstr "プラグイン"
3925 #: ../src/plugins.c:1512
3926 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3927 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3929 #: ../src/pluginutils.c:353
3930 msgid "Configure Plugins"
3931 msgstr "プラグインを設定"
3933 #: ../src/prefs.c:179
3934 msgid "Grab Key"
3935 msgstr "キーの読み取り"
3937 #: ../src/prefs.c:185
3938 #, c-format
3939 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3940 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3942 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2344 ../src/sidebar.c:742
3943 msgid "_Expand All"
3944 msgstr "すべて展開(_E)"
3946 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:748
3947 msgid "_Collapse All"
3948 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3950 #: ../src/prefs.c:291
3951 msgid "Action"
3952 msgstr "アクション"
3954 #: ../src/prefs.c:296
3955 msgid "Shortcut"
3956 msgstr "ショートカット"
3958 #: ../src/prefs.c:1490
3959 msgid "_Allow"
3960 msgstr "許可(_A)"
3962 #: ../src/prefs.c:1492
3963 msgid "_Override"
3964 msgstr "変更(_O)"
3966 #: ../src/prefs.c:1493
3967 msgid "Override that keybinding?"
3968 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3970 #: ../src/prefs.c:1494
3971 #, c-format
3972 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3973 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3975 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3976 #. page Tools
3977 #: ../src/prefs.c:1704
3978 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3979 msgstr ""
3980 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3982 #. page Templates
3983 #: ../src/prefs.c:1709
3984 msgid ""
3985 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3986 "details."
3987 msgstr ""
3988 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3989 "ださい。"
3991 #. page Keybindings
3992 #: ../src/prefs.c:1714
3993 msgid ""
3994 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3995 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3996 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3997 msgstr ""
3998 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3999 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4000 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4002 #. page Editor->Indentation
4003 #: ../src/prefs.c:1719
4004 msgid ""
4005 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4006 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4007 msgstr ""
4008 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4009 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4011 #: ../src/printing.c:159
4012 #, c-format
4013 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4014 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4016 #: ../src/printing.c:229
4017 msgid "Document Setup"
4018 msgstr "文書の設定"
4020 #: ../src/printing.c:264
4021 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4022 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4024 #: ../src/printing.c:414
4025 msgid "Paginating"
4026 msgstr "ページ数"
4028 #: ../src/printing.c:438
4029 #, c-format
4030 msgid "Page %d of %d"
4031 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4033 #: ../src/printing.c:494
4034 #, c-format
4035 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4036 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4038 #: ../src/printing.c:496
4039 #, c-format
4040 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4041 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4043 #: ../src/printing.c:549
4044 #, c-format
4045 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4046 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4048 #: ../src/printing.c:587
4049 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4050 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4052 #: ../src/printing.c:595
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4056 "\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4060 "\n"
4061 "%s"
4063 #: ../src/printing.c:611
4064 #, c-format
4065 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4066 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4068 #: ../src/printing.c:617
4069 #, c-format
4070 msgid "File %s printed."
4071 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4073 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4074 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4075 #: ../src/project.c:97
4076 msgid "projects"
4077 msgstr "プロジェクト"
4079 #: ../src/project.c:119
4080 msgid "New Project"
4081 msgstr "新規プロジェクト"
4083 #: ../src/project.c:129
4084 msgid "C_reate"
4085 msgstr "作成(_R)"
4087 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4088 msgid "Choose Project Base Path"
4089 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4091 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4092 msgid "Project file could not be written"
4093 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4095 #: ../src/project.c:205
4096 #, c-format
4097 msgid "Project \"%s\" created."
4098 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4100 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4101 #, c-format
4102 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4103 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4105 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4106 msgid "Open Project"
4107 msgstr "プロジェクトを開く"
4109 #: ../src/project.c:304
4110 msgid "Project files"
4111 msgstr "プロジェクトファイル"
4113 #: ../src/project.c:366
4114 #, c-format
4115 msgid "Project \"%s\" closed."
4116 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4118 #: ../src/project.c:571
4119 #, c-format
4120 msgid "Project \"%s\" saved."
4121 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4123 #: ../src/project.c:604
4124 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4125 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4127 #: ../src/project.c:605
4128 #, c-format
4129 msgid "The '%s' project is open."
4130 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4132 #: ../src/project.c:654
4133 msgid "The specified project name is too short."
4134 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4136 #: ../src/project.c:660
4137 #, c-format
4138 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4139 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4141 #: ../src/project.c:672
4142 msgid "You have specified an invalid project filename."
4143 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4145 #: ../src/project.c:695
4146 msgid "Create the project's base path directory?"
4147 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4149 #: ../src/project.c:696
4150 #, c-format
4151 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4152 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4154 #: ../src/project.c:705
4155 #, c-format
4156 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4157 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4159 #: ../src/project.c:718
4160 #, c-format
4161 msgid "Project file could not be written (%s)."
4162 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4164 #. initialise the dialog
4165 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4166 msgid "Choose Project Filename"
4167 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4169 #: ../src/project.c:948
4170 #, c-format
4171 msgid "Project \"%s\" opened."
4172 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4174 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:950
4175 msgid "_Use regular expressions"
4176 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4178 #: ../src/search.c:305
4179 msgid ""
4180 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4181 "regular expressions, please read the documentation."
4182 msgstr ""
4183 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4184 "ください。"
4186 #: ../src/search.c:312
4187 msgid "Search _backwards"
4188 msgstr "後方を検索(_B)"
4190 #: ../src/search.c:325
4191 msgid "Use _escape sequences"
4192 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4194 #: ../src/search.c:329
4195 msgid ""
4196 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4197 "corresponding control characters"
4198 msgstr ""
4199 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4200 "ます"
4202 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:959
4203 msgid "C_ase sensitive"
4204 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4206 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:964
4207 msgid "Match only a _whole word"
4208 msgstr "完全一致(_W)"
4210 #: ../src/search.c:346
4211 msgid "Match from s_tart of word"
4212 msgstr "前方一致(_T)"
4214 #: ../src/search.c:462
4215 msgid "_Previous"
4216 msgstr "前へ(_P)"
4218 #: ../src/search.c:467
4219 msgid "_Next"
4220 msgstr "次へ(_N)"
4222 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:868
4223 msgid "_Search for:"
4224 msgstr "検索文字列(_S):"
4226 #. Now add the multiple match options
4227 #: ../src/search.c:499
4228 msgid "_Find All"
4229 msgstr "すべて検索(_F)"
4231 #: ../src/search.c:506
4232 msgid "_Mark"
4233 msgstr "マーク(_M)"
4235 #: ../src/search.c:508
4236 msgid "Mark all matches in the current document"
4237 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4239 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4240 msgid "In Sessi_on"
4241 msgstr "セッション内(_O)"
4243 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4244 msgid "_In Document"
4245 msgstr "文書内(_I)"
4247 #. close window checkbox
4248 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4249 msgid "Close _dialog"
4250 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4252 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4253 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4254 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4256 #: ../src/search.c:618
4257 msgid "_Replace"
4258 msgstr "置換(_R)"
4260 #: ../src/search.c:623
4261 msgid "Replace & Fi_nd"
4262 msgstr "置換して検索(_N)"
4264 #: ../src/search.c:632
4265 msgid "Replace wit_h:"
4266 msgstr "置換文字列(_H):"
4268 #. Now add the multiple replace options
4269 #: ../src/search.c:681
4270 msgid "Re_place All"
4271 msgstr "すべて置換(_P)"
4273 #: ../src/search.c:698
4274 msgid "In Se_lection"
4275 msgstr "選択範囲内(_L)"
4277 #: ../src/search.c:700
4278 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4279 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4281 #: ../src/search.c:817
4282 msgid "all"
4283 msgstr "すべて"
4285 #: ../src/search.c:819
4286 msgid "project"
4287 msgstr "プロジェクト"
4289 #: ../src/search.c:821
4290 msgid "custom"
4291 msgstr "カスタム"
4293 #: ../src/search.c:825
4294 msgid ""
4295 "All: search all files in the directory\n"
4296 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4297 "Custom: specify file patterns manually"
4298 msgstr ""
4299 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4300 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4301 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4303 #: ../src/search.c:887
4304 msgid "Fi_les:"
4305 msgstr "ファイル(_L):"
4307 #: ../src/search.c:899
4308 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4309 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4311 #: ../src/search.c:911
4312 msgid "_Directory:"
4313 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4315 #: ../src/search.c:929
4316 msgid "E_ncoding:"
4317 msgstr "エンコーディング(_N):"
4319 #: ../src/search.c:953
4320 msgid "See grep's manual page for more information"
4321 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4323 #: ../src/search.c:955
4324 msgid "_Recurse in subfolders"
4325 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4327 #: ../src/search.c:968
4328 msgid "_Invert search results"
4329 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4331 #: ../src/search.c:972
4332 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4333 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4335 #: ../src/search.c:989
4336 msgid "E_xtra options:"
4337 msgstr "追加オプション(_X):"
4339 #: ../src/search.c:996
4340 msgid "Other options to pass to Grep"
4341 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4343 #: ../src/search.c:1353 ../src/search.c:2202 ../src/search.c:2205
4344 #, c-format
4345 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4346 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4347 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4349 #: ../src/search.c:1407
4350 #, c-format
4351 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4352 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4354 #: ../src/search.c:1598
4355 msgid "Invalid directory for find in files."
4356 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4358 #: ../src/search.c:1619
4359 msgid "No text to find."
4360 msgstr "検索するテキストがありません"
4362 #: ../src/search.c:1646
4363 #, c-format
4364 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4365 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4367 #: ../src/search.c:1653
4368 #, c-format
4369 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4370 msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
4372 #: ../src/search.c:1719
4373 msgid "Searching..."
4374 msgstr "検索中..."
4376 #: ../src/search.c:1730
4377 #, c-format
4378 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4379 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4381 #: ../src/search.c:1771
4382 #, c-format
4383 msgid "Could not open directory (%s)"
4384 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4386 #: ../src/search.c:1871
4387 msgid "Search failed."
4388 msgstr "検索失敗"
4390 #: ../src/search.c:1895
4391 #, c-format
4392 msgid "Search completed with %d match."
4393 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4394 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4396 #: ../src/search.c:1903
4397 msgid "No matches found."
4398 msgstr "一致しません"
4400 #: ../src/search.c:1931
4401 #, c-format
4402 msgid "Bad regex: %s"
4403 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4405 #. TODO maybe this message needs a rewording
4406 #: ../src/socket.c:232
4407 msgid ""
4408 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4409 "another user.\n"
4410 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4411 msgstr ""
4412 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4413 "にアクセスしようとしました。\n"
4414 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4416 #: ../src/stash.c:1118
4417 msgid "Name"
4418 msgstr "名前"
4420 #: ../src/stash.c:1125
4421 msgid "Value"
4422 msgstr "値"
4424 #: ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:806
4425 msgid "Chapter"
4426 msgstr "章"
4428 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:807
4429 msgid "Section"
4430 msgstr "節"
4432 #: ../src/symbols.c:664
4433 msgid "Sect1"
4434 msgstr "節1"
4436 #: ../src/symbols.c:665
4437 msgid "Sect2"
4438 msgstr "節2"
4440 #: ../src/symbols.c:666
4441 msgid "Sect3"
4442 msgstr "節3"
4444 #: ../src/symbols.c:667
4445 msgid "Appendix"
4446 msgstr "付録"
4448 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:738
4449 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:865
4450 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:903
4451 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:944
4452 #: ../src/symbols.c:973 ../src/symbols.c:1005
4453 msgid "Other"
4454 msgstr "その他"
4456 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:983
4457 msgid "Module"
4458 msgstr "モジュール"
4460 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:913
4461 #: ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:954
4462 msgid "Types"
4463 msgstr "型"
4465 #: ../src/symbols.c:676
4466 msgid "Type constructors"
4467 msgstr "型コンストラクタ"
4469 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:720
4470 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:762
4471 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:849
4472 #: ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4473 #: ../src/symbols.c:991
4474 msgid "Functions"
4475 msgstr "関数"
4477 #: ../src/symbols.c:682
4478 msgid "Program"
4479 msgstr "プログラム"
4481 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:698
4482 msgid "Sections"
4483 msgstr "セクション"
4485 #: ../src/symbols.c:685
4486 msgid "Paragraph"
4487 msgstr "段落"
4489 #: ../src/symbols.c:686
4490 msgid "Group"
4491 msgstr "グループ"
4493 #: ../src/symbols.c:687
4494 msgid "Data"
4495 msgstr "データ"
4497 #: ../src/symbols.c:693
4498 msgid "Keys"
4499 msgstr "キー"
4501 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:777
4502 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:901
4503 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:939
4504 #: ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1003
4505 msgid "Variables"
4506 msgstr "変数"
4508 #: ../src/symbols.c:707
4509 msgid "Environment"
4510 msgstr "環境"
4512 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:808
4513 msgid "Subsection"
4514 msgstr "サブセクション"
4516 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:809
4517 msgid "Subsubsection"
4518 msgstr "サブサブセクション"
4520 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:746
4521 msgid "Structures"
4522 msgstr "構造体"
4524 #: ../src/symbols.c:728
4525 msgid "Parts"
4526 msgstr "パーツ"
4528 #: ../src/symbols.c:729
4529 msgid "Assembly"
4530 msgstr "アセンブリ"
4532 #: ../src/symbols.c:730
4533 msgid "Steps"
4534 msgstr "ステップ"
4536 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:873
4537 msgid "Modules"
4538 msgstr "モジュール"
4540 #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
4541 msgid "Traits"
4542 msgstr "Traits"
4544 #: ../src/symbols.c:748
4545 msgid "Implementations"
4546 msgstr "実装"
4548 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:994
4549 msgid "Typedefs / Enums"
4550 msgstr "Typedef / Enum"
4552 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:961
4553 #: ../src/symbols.c:1000
4554 msgid "Macros"
4555 msgstr "マクロ"
4557 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839
4558 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:912
4559 msgid "Methods"
4560 msgstr "メソッド"
4562 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:883
4563 #: ../src/symbols.c:896
4564 msgid "Package"
4565 msgstr "パッケージ"
4567 #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:951
4568 msgid "Labels"
4569 msgstr "ラベル"
4571 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:902
4572 #: ../src/symbols.c:924
4573 msgid "Constants"
4574 msgstr "定数"
4576 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:986
4577 msgid "Namespaces"
4578 msgstr "名前空間"
4580 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897
4581 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:990
4582 msgid "Interfaces"
4583 msgstr "インターフェース"
4585 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:828
4586 #: ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:885
4587 #: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:989
4588 msgid "Classes"
4589 msgstr "クラス"
4591 #: ../src/symbols.c:786
4592 msgid "Anchors"
4593 msgstr "アンカー"
4595 #: ../src/symbols.c:787
4596 msgid "H1 Headings"
4597 msgstr "見出し (H1)"
4599 #: ../src/symbols.c:788
4600 msgid "H2 Headings"
4601 msgstr "見出し (H2)"
4603 #: ../src/symbols.c:789
4604 msgid "H3 Headings"
4605 msgstr "見出し (H3)"
4607 #: ../src/symbols.c:797
4608 msgid "ID Selectors"
4609 msgstr "ID 選択"
4611 #: ../src/symbols.c:798
4612 msgid "Type Selectors"
4613 msgstr "Type 選択"
4615 #: ../src/symbols.c:817
4616 msgid "Section Level 1"
4617 msgstr "節 1"
4619 #: ../src/symbols.c:818
4620 msgid "Section Level 2"
4621 msgstr "節 2"
4623 #: ../src/symbols.c:819
4624 msgid "Section Level 3"
4625 msgstr "節 3"
4627 #: ../src/symbols.c:820
4628 msgid "Section Level 4"
4629 msgstr "節 4"
4631 #: ../src/symbols.c:829
4632 msgid "Singletons"
4633 msgstr "シングルトン"
4635 #: ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:968
4636 msgid "Procedures"
4637 msgstr "手続き"
4639 #: ../src/symbols.c:851
4640 msgid "Imports"
4641 msgstr "インポート"
4643 #: ../src/symbols.c:859
4644 msgid "Entities"
4645 msgstr "エンティティ"
4647 #: ../src/symbols.c:860
4648 msgid "Architectures"
4649 msgstr "アーキテクチャ"
4651 #: ../src/symbols.c:862
4652 msgid "Functions / Procedures"
4653 msgstr "関数/手続き"
4655 #: ../src/symbols.c:863
4656 msgid "Variables / Signals"
4657 msgstr "変数/シグナル"
4659 #: ../src/symbols.c:864
4660 msgid "Processes / Blocks / Components"
4661 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4663 #: ../src/symbols.c:872
4664 msgid "Events"
4665 msgstr "イベント"
4667 #: ../src/symbols.c:874
4668 msgid "Functions / Tasks"
4669 msgstr "機能/タスク"
4671 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:992
4672 msgid "Members"
4673 msgstr "メンバ"
4675 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:943
4676 msgid "Enums"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/symbols.c:900
4680 msgid "Properties"
4681 msgstr "プロパティ"
4683 #: ../src/symbols.c:936
4684 msgid "Programs"
4685 msgstr "プログラム"
4687 #: ../src/symbols.c:938
4688 msgid "Functions / Subroutines"
4689 msgstr "関数/手続き"
4691 #: ../src/symbols.c:941
4692 msgid "Components"
4693 msgstr "コンポーネント"
4695 #: ../src/symbols.c:942
4696 msgid "Blocks"
4697 msgstr "ブロック"
4699 #: ../src/symbols.c:953
4700 msgid "Defines"
4701 msgstr "定義"
4703 #: ../src/symbols.c:960
4704 msgid "Targets"
4705 msgstr "ターゲット"
4707 #: ../src/symbols.c:969
4708 msgid "Indexes"
4709 msgstr "インデックス"
4711 #: ../src/symbols.c:970
4712 msgid "Tables"
4713 msgstr "テーブル"
4715 #: ../src/symbols.c:971
4716 msgid "Triggers"
4717 msgstr "トリガ"
4719 #: ../src/symbols.c:972
4720 msgid "Views"
4721 msgstr "ビュー"
4723 #: ../src/symbols.c:993
4724 msgid "Structs"
4725 msgstr "構造体"
4727 #: ../src/symbols.c:1004
4728 msgid "Extern Variables"
4729 msgstr "外部変数"
4731 #: ../src/symbols.c:1764
4732 #, c-format
4733 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4734 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4736 #: ../src/symbols.c:1790
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4739 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1797
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4748 "\n"
4750 #: ../src/symbols.c:1798
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Example:\n"
4754 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4755 "gtk/gtk.h\n"
4756 msgstr ""
4757 "例:\n"
4758 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4759 "gtk/gtk.h\n"
4761 #: ../src/symbols.c:1812
4762 msgid "Load Tags"
4763 msgstr "タグを読み込む"
4765 #: ../src/symbols.c:1819
4766 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4767 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4769 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4770 #: ../src/symbols.c:1839
4771 #, c-format
4772 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4773 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4775 #: ../src/symbols.c:1842
4776 #, c-format
4777 msgid "Could not load tags file '%s'."
4778 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4780 #: ../src/symbols.c:1980
4781 #, c-format
4782 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4783 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4785 #: ../src/symbols.c:1982
4786 #, c-format
4787 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4788 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4790 #: ../src/symbols.c:2359
4791 msgid "Sort by _Name"
4792 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4794 #: ../src/symbols.c:2366
4795 msgid "Sort by _Appearance"
4796 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4798 #: ../src/templates.c:75
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4801 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4803 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4804 #: ../src/toolbar.c:54
4805 msgid "Save the current file"
4806 msgstr "現在のファイルを保存"
4808 #: ../src/toolbar.c:56
4809 msgid "Save all open files"
4810 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4812 #: ../src/toolbar.c:57
4813 msgid "Reload the current file from disk"
4814 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4816 #: ../src/toolbar.c:58
4817 msgid "Close the current file"
4818 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4820 #: ../src/toolbar.c:59
4821 msgid "Close all open files"
4822 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4824 #: ../src/toolbar.c:60
4825 msgid "Cut the current selection"
4826 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4828 #: ../src/toolbar.c:61
4829 msgid "Copy the current selection"
4830 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4832 #: ../src/toolbar.c:62
4833 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4834 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4836 #: ../src/toolbar.c:63
4837 msgid "Delete the current selection"
4838 msgstr "選択中の範囲を削除"
4840 #: ../src/toolbar.c:64
4841 msgid "Undo the last modification"
4842 msgstr "最後の変更を取り消し"
4844 #: ../src/toolbar.c:65
4845 msgid "Redo the last modification"
4846 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4848 #: ../src/toolbar.c:68
4849 msgid "Compile the current file"
4850 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4852 #: ../src/toolbar.c:69
4853 msgid "Run or view the current file"
4854 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4856 #: ../src/toolbar.c:70
4857 msgid ""
4858 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4859 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4861 #: ../src/toolbar.c:71
4862 msgid "Zoom in the text"
4863 msgstr "文字を拡大"
4865 #: ../src/toolbar.c:72
4866 msgid "Zoom out the text"
4867 msgstr "文字を縮小"
4869 #: ../src/toolbar.c:73
4870 msgid "Decrease indentation"
4871 msgstr "インデントを減らす"
4873 #: ../src/toolbar.c:74
4874 msgid "Increase indentation"
4875 msgstr "インデントを増やす"
4877 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4878 msgid "Find the entered text in the current file"
4879 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4881 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4882 msgid "Jump to the entered line number"
4883 msgstr "指定した行番号に移動"
4885 #: ../src/toolbar.c:77
4886 msgid "Show the preferences dialog"
4887 msgstr "設定ダイアログを表示"
4889 #: ../src/toolbar.c:78
4890 msgid "Quit Geany"
4891 msgstr "Geany を終了"
4893 #: ../src/toolbar.c:79
4894 msgid "Print document"
4895 msgstr "文書を印刷"
4897 #: ../src/toolbar.c:80
4898 msgid "Replace text in the current document"
4899 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4901 #: ../src/toolbar.c:356
4902 msgid "Create a new file"
4903 msgstr "新しいファイルを作成"
4905 #: ../src/toolbar.c:357
4906 msgid "Create a new file from a template"
4907 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4909 #: ../src/toolbar.c:364
4910 msgid "Open an existing file"
4911 msgstr "既存のファイルを開く"
4913 #: ../src/toolbar.c:365
4914 msgid "Open a recent file"
4915 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4917 #: ../src/toolbar.c:373
4918 msgid "Choose more build actions"
4919 msgstr "ビルドアクションを選択"
4921 #: ../src/toolbar.c:380
4922 msgid "Search Field"
4923 msgstr "検索項目"
4925 #: ../src/toolbar.c:390
4926 msgid "Goto Field"
4927 msgstr "項目に移動"
4929 #: ../src/toolbar.c:582
4930 msgid "Separator"
4931 msgstr "区切り線"
4933 #: ../src/toolbar.c:583
4934 msgid "--- Separator ---"
4935 msgstr "--- 区切り線 ---"
4937 #: ../src/toolbar.c:955
4938 msgid ""
4939 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4940 "and drop."
4941 msgstr ""
4942 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4943 "ができます。"
4945 #: ../src/toolbar.c:971
4946 msgid "Available Items"
4947 msgstr "利用できる項目"
4949 #: ../src/toolbar.c:992
4950 msgid "Displayed Items"
4951 msgstr "表示される項目"
4953 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4954 #, c-format
4955 msgid "Invalid command: %s"
4956 msgstr "無効なコマンド: %s"
4958 #: ../src/tools.c:115
4959 msgid "Command not found"
4960 msgstr "コマンドが見つかりません"
4962 #: ../src/tools.c:271
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4966 "changed. Error message: %s"
4967 msgstr ""
4968 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4969 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4971 #: ../src/tools.c:338
4972 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4973 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4975 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4976 #, c-format
4977 msgid "Custom command failed: %s"
4978 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4980 #: ../src/tools.c:370
4981 #, c-format
4982 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4983 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4985 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4986 msgid "Set Custom Commands"
4987 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4989 #: ../src/tools.c:536
4990 msgid ""
4991 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4992 "of the command replaces the current selection."
4993 msgstr ""
4994 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4995 "ている文字を置換します"
4997 #: ../src/tools.c:550
4998 msgid "ID"
4999 msgstr "ID"
5001 #: ../src/tools.c:762
5002 msgid "No custom commands defined."
5003 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5005 #: ../src/tools.c:860
5006 msgid "Word Count"
5007 msgstr "ワードカウント"
5009 #: ../src/tools.c:869
5010 msgid "selection"
5011 msgstr "選択範囲"
5013 #: ../src/tools.c:874
5014 msgid "whole document"
5015 msgstr "文書全体"
5017 #: ../src/tools.c:883
5018 msgid "Range:"
5019 msgstr "範囲:"
5021 #: ../src/tools.c:895
5022 msgid "Lines:"
5023 msgstr "行数:"
5025 #: ../src/tools.c:909
5026 msgid "Words:"
5027 msgstr "語数:"
5029 #: ../src/tools.c:923
5030 msgid "Characters:"
5031 msgstr "文字数:"
5033 #: ../src/sidebar.c:175
5034 msgid "No tags found"
5035 msgstr "タグが見つかりません"
5037 #: ../src/sidebar.c:592
5038 msgid "Show S_ymbol List"
5039 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5041 #: ../src/sidebar.c:604
5042 msgid "Show _Document List"
5043 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5045 #: ../src/sidebar.c:616 ../plugins/filebrowser.c:659
5046 msgid "H_ide Sidebar"
5047 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5049 #: ../src/sidebar.c:721 ../plugins/filebrowser.c:630
5050 msgid "_Find in Files..."
5051 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5053 #: ../src/sidebar.c:731
5054 msgid "Show _Paths"
5055 msgstr "パスを表示(_P)"
5057 #: ../src/ui_utils.c:62
5058 msgid ""
5059 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5060 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5061 msgstr ""
5062 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5063 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5065 #. L = lines
5066 #: ../src/ui_utils.c:236
5067 #, c-format
5068 msgid "%dL"
5069 msgstr "%dL"
5071 #. RO = read-only
5072 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5073 msgid "RO "
5074 msgstr "RO "
5076 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5077 #: ../src/ui_utils.c:244
5078 msgid "OVR"
5079 msgstr "OVR"
5081 #: ../src/ui_utils.c:244
5082 msgid "INS"
5083 msgstr "INS"
5085 #: ../src/ui_utils.c:258
5086 msgid "TAB"
5087 msgstr "TAB"
5089 #. SP = space
5090 #: ../src/ui_utils.c:261
5091 msgid "SP"
5092 msgstr "SP"
5094 #. T/S = tabs and spaces
5095 #: ../src/ui_utils.c:264
5096 msgid "T/S"
5097 msgstr "T/S"
5099 #: ../src/ui_utils.c:272
5100 msgid "MOD"
5101 msgstr "MOD"
5103 #: ../src/ui_utils.c:399
5104 msgid " (new instance)"
5105 msgstr "(新規インスタンス)"
5107 #: ../src/ui_utils.c:429
5108 #, c-format
5109 msgid "Font updated (%s)."
5110 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5112 #: ../src/ui_utils.c:633
5113 msgid "C Standard Library"
5114 msgstr "C 標準ライブラリ"
5116 #: ../src/ui_utils.c:634
5117 msgid "ISO C99"
5118 msgstr "ISO C99"
5120 #: ../src/ui_utils.c:635
5121 msgid "C++ (C Standard Library)"
5122 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5124 #: ../src/ui_utils.c:636
5125 msgid "C++ Standard Library"
5126 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5128 #: ../src/ui_utils.c:637
5129 msgid "C++ STL"
5130 msgstr "C++ STL"
5132 #: ../src/ui_utils.c:699
5133 msgid "_Set Custom Date Format"
5134 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5136 #: ../src/ui_utils.c:1810
5137 msgid "Select Folder"
5138 msgstr "フォルダを選択"
5140 #: ../src/ui_utils.c:1810
5141 msgid "Select File"
5142 msgstr "ファイルを選択"
5144 #: ../src/ui_utils.c:1987
5145 msgid "Save All"
5146 msgstr "すべて保存"
5148 #: ../src/ui_utils.c:1988
5149 msgid "Close All"
5150 msgstr "すべて閉じる"
5152 #: ../src/ui_utils.c:2222
5153 msgid "Geany cannot start!"
5154 msgstr "Geanyを起動できません!"
5156 #: ../src/utils.c:88
5157 msgid "Select Browser"
5158 msgstr "ブラウザを選択"
5160 #: ../src/utils.c:89
5161 msgid ""
5162 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5163 "another one."
5164 msgstr ""
5165 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5166 "ザを指定してください。"
5168 #: ../src/utils.c:375
5169 msgid "Win (CRLF)"
5170 msgstr "Win (CRLF)"
5172 #: ../src/utils.c:376
5173 msgid "Mac (CR)"
5174 msgstr "Mac (CR)"
5176 #: ../src/utils.c:377
5177 msgid "Unix (LF)"
5178 msgstr "Unix (LF)"
5180 #: ../src/vte.c:437
5181 #, c-format
5182 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5183 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5185 #: ../src/vte.c:586
5186 msgid "_Set Path From Document"
5187 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5189 #: ../src/vte.c:591
5190 msgid "_Restart Terminal"
5191 msgstr "端末を再起動(_R)"
5193 #: ../src/vte.c:614
5194 msgid "_Input Methods"
5195 msgstr "入力メソッド(_I)"
5197 #: ../src/vte.c:708
5198 msgid ""
5199 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5200 "command."
5201 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5203 #: ../src/win32.c:161
5204 msgid "Geany project files"
5205 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5207 #: ../src/win32.c:166
5208 msgid "Executables"
5209 msgstr "実行ファイル"
5211 #: ../src/win32.c:1219
5212 #, c-format
5213 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5214 msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5217 msgid "Class Builder"
5218 msgstr "クラスビルダー"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5221 msgid "Creates source files for new class types."
5222 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5225 msgid "Create Class"
5226 msgstr "クラスを作成"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5229 msgid "Create C++ Class"
5230 msgstr "C++ クラスを作成"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5233 msgid "Create GTK+ Class"
5234 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5237 msgid "Create PHP Class"
5238 msgstr "PHP クラスを作成"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5241 msgid "Namespace"
5242 msgstr "名前空間"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5245 msgid "Class"
5246 msgstr "クラス"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5249 msgid "Header file:"
5250 msgstr "ヘッダファイル:"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5253 msgid "Source file:"
5254 msgstr "ソースファイル:"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5257 msgid "Inheritance"
5258 msgstr "継承"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5261 msgid "Base class:"
5262 msgstr "基本クラス:"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5265 msgid "Base source:"
5266 msgstr "基本ソース:"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5269 msgid "Base header:"
5270 msgstr "基本ヘッダ:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5273 msgid "Global"
5274 msgstr "グローバル"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5277 msgid "Base GType:"
5278 msgstr "基本 GType:"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5281 msgid "Implements:"
5282 msgstr "実装:"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5285 msgid "Options"
5286 msgstr "オプション"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5289 msgid "Create constructor"
5290 msgstr "コンストラクタを作成"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5293 msgid "Create destructor"
5294 msgstr "デストラクタを作成"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5297 msgid "Is abstract"
5298 msgstr "抽象クラス"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5301 msgid "Is singleton"
5302 msgstr "シングルトン"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5305 msgid "Constructor type:"
5306 msgstr "コンストラクタ型:"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5309 msgid "Create Cla_ss"
5310 msgstr "クラスを作成(_S)"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5313 msgid "_C++ Class..."
5314 msgstr "_C++ クラス..."
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5317 msgid "_GTK+ Class..."
5318 msgstr "_GTK+ クラス..."
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5321 msgid "_PHP Class..."
5322 msgstr "_PHP クラス..."
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5325 msgid "HTML Characters"
5326 msgstr "HTML 記号"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5329 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5330 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5333 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5334 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5335 msgid "The Geany developer team"
5336 msgstr "Geany 開発チーム"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5339 msgid "HTML characters"
5340 msgstr "HTML 記号"
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5343 msgid "ISO 8859-1 characters"
5344 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5347 msgid "Greek characters"
5348 msgstr "ギリシャ文字"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5351 msgid "Mathematical characters"
5352 msgstr "数学記号"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5355 msgid "Technical characters"
5356 msgstr "技術記号"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5359 msgid "Arrow characters"
5360 msgstr "矢印"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5363 msgid "Punctuation characters"
5364 msgstr "句読記号"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5367 msgid "Miscellaneous characters"
5368 msgstr "その他の記号"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5371 #: ../plugins/saveactions.c:525
5372 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5373 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5376 msgid "Special Characters"
5377 msgstr "特殊記号"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5380 msgid "_Insert"
5381 msgstr "挿入(_I)"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5384 msgid ""
5385 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5386 "the button to insert it at the current cursor position."
5387 msgstr ""
5388 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5389 "のカーソル位置に挿入します"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5392 msgid "Character"
5393 msgstr "記号"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5396 msgid "HTML (name)"
5397 msgstr "HTML(実体)"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5400 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5401 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5403 #. Add menuitem for html replacement functions
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5405 msgid "_HTML Replacement"
5406 msgstr "HTML 置換(_H)"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5409 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5410 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5413 msgid "_Replace Characters in Selection"
5414 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5417 msgid "Insert Special HTML Characters"
5418 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5421 msgid "Replace special characters"
5422 msgstr "特殊記号を置換"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5425 msgid "Toggle plugin status"
5426 msgstr "プラグインの状態を反転"
5428 #: ../plugins/export.c:38
5429 msgid "Export"
5430 msgstr "エクスポート"
5432 #: ../plugins/export.c:38
5433 msgid "Exports the current file into different formats."
5434 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5436 #: ../plugins/export.c:170
5437 msgid "Export File"
5438 msgstr "ファイルをエクスポート"
5440 #: ../plugins/export.c:188
5441 msgid "_Insert line numbers"
5442 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5444 #: ../plugins/export.c:190
5445 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5446 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5448 #: ../plugins/export.c:200
5449 msgid "_Use current zoom level"
5450 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5452 #: ../plugins/export.c:202
5453 msgid ""
5454 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5455 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5457 #: ../plugins/export.c:280
5458 #, c-format
5459 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5460 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5462 #: ../plugins/export.c:282
5463 #, c-format
5464 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5465 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5467 #: ../plugins/export.c:332
5468 #, c-format
5469 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5470 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5472 #: ../plugins/export.c:750
5473 msgid "_Export"
5474 msgstr "エクスポート(_E)"
5476 #. HTML
5477 #: ../plugins/export.c:757
5478 msgid "As _HTML..."
5479 msgstr "_HTML 文書..."
5481 #. LaTeX
5482 #: ../plugins/export.c:763
5483 msgid "As _LaTeX..."
5484 msgstr "_LaTeX 文書..."
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5487 msgid "File Browser"
5488 msgstr "ファイルブラウザ"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5491 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5492 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5495 msgid "Too many items selected!"
5496 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5499 #, c-format
5500 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5501 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Open in _Geany"
5506 msgstr "ファイルを開く"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5509 msgid "Open _Externally"
5510 msgstr "外部で開く(_E)"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5513 msgid "Show _Hidden Files"
5514 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5517 msgid "Up"
5518 msgstr "上へ"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5521 msgid "Refresh"
5522 msgstr "更新"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5525 msgid "Home"
5526 msgstr "ホーム"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5529 msgid "Set path from document"
5530 msgstr "パスを文書から設定"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5533 msgid "Filter:"
5534 msgstr "フィルタ:"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5537 msgid ""
5538 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5539 "a space."
5540 msgstr ""
5541 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5544 msgid "Focus File List"
5545 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5548 msgid "Focus Path Entry"
5549 msgstr "パス入力をフォーカス"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5552 msgid "External open command:"
5553 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5559 "wildcards.\n"
5560 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5561 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5562 "filename"
5563 msgstr ""
5564 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5565 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5566 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5567 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5570 msgid "Show hidden files"
5571 msgstr "隠しファイルを表示"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5574 msgid "Hide file extensions:"
5575 msgstr "拡張子を非表示:"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5578 msgid "Follow the path of the current file"
5579 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5582 msgid "Use the project's base directory"
5583 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5586 msgid ""
5587 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5588 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5590 #: ../plugins/saveactions.c:42
5591 msgid "Save Actions"
5592 msgstr "アクションを保存"
5594 #: ../plugins/saveactions.c:42
5595 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5596 msgstr ""
5597 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:174
5600 #, c-format
5601 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5602 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5604 #. it's unlikely that this happens
5605 #: ../plugins/saveactions.c:207
5606 #, c-format
5607 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5608 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5610 #: ../plugins/saveactions.c:225
5611 #, c-format
5612 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5613 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:358
5616 #, c-format
5617 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5618 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5619 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5621 #. initialize the dialog
5622 #: ../plugins/saveactions.c:429
5623 msgid "Select Directory"
5624 msgstr "ディレクトリを選択"
5626 #: ../plugins/saveactions.c:517
5627 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5628 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:598
5631 msgid "Auto Save"
5632 msgstr "自動保存"
5634 #: ../plugins/saveactions.c:600
5635 msgid "Enable save when losing _focus"
5636 msgstr ""
5638 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5639 #: ../plugins/saveactions.c:709
5640 msgid "_Enable"
5641 msgstr "有効(_E)"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:614
5644 msgid "Auto save _interval:"
5645 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:622
5648 msgid "seconds"
5649 msgstr "秒"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:631
5652 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5653 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:639
5656 msgid "Save only current open _file"
5657 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:646
5660 msgid "Sa_ve all open files"
5661 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:666
5664 msgid "Instant Save"
5665 msgstr "簡易保存"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:676
5668 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5669 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:707
5672 msgid "Backup Copy"
5673 msgstr "バックアップ"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:717
5676 msgid "_Directory to save backup files in:"
5677 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:740
5680 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5681 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:753
5684 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5685 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5688 msgid "Split Window"
5689 msgstr "ウィンドウを分割"
5691 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5692 msgid "Splits the editor view into two windows."
5693 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5696 msgid "Show the current document"
5697 msgstr "現在の文書を表示"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5701 msgid "_Unsplit"
5702 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5705 msgid "_Split Window"
5706 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5709 msgid "_Side by Side"
5710 msgstr "左右に並べる(_S)"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5713 msgid "_Top and Bottom"
5714 msgstr "上下に並べる(_T)"
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5717 msgid "Side by Side"
5718 msgstr "左右に並べる"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5721 msgid "Top and Bottom"
5722 msgstr "上下に並べる"
5724 #~ msgid "Detect by file extension"
5725 #~ msgstr "拡張子から検出"
5727 #~ msgid "%s %s"
5728 #~ msgstr "%s %s"
5730 #~ msgid "Description"
5731 #~ msgstr "説明"
5733 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5734 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5736 #~ msgid "Plugin:"
5737 #~ msgstr "プラグイン:"
5739 #~ msgid "Author(s):"
5740 #~ msgstr "著者:"
5742 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5743 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5745 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5752 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5754 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5755 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5757 #~ msgid "Shell script"
5758 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5760 #~ msgid "Subroutines"
5761 #~ msgstr "サブルーチン"
5763 #~ msgid "pos: %d"
5764 #~ msgstr "位置: %d"
5766 #~ msgid "style: %d"
5767 #~ msgstr "スタイル: %d"
5769 #~ msgid "Split Horizontally"
5770 #~ msgstr "左右に分割"
5772 #~ msgid "Split Vertically"
5773 #~ msgstr "上下に分割"
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5777 #~ "the -e argument)"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5780 #~ "きるもの)"
5782 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5783 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5787 #~ "new tab"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5790 #~ "ブに開きます。"
5792 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5793 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5795 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5796 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5798 #~ msgid "Invalid filename"
5799 #~ msgstr "無効なファイル名"
5801 #~ msgid "_Debug Messages"
5802 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5804 #~ msgid "Project properties"
5805 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5807 #~ msgid "Goto"
5808 #~ msgstr "移動"
5810 #~ msgid "Clear the filter"
5811 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5813 #~ msgid "Item"
5814 #~ msgstr "項目"
5816 #~ msgid "Clear"
5817 #~ msgstr "クリア"
5819 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5820 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5822 #~ msgid "SQL Dump file"
5823 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5825 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5826 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5828 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5829 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Plugin: %s %s\n"
5833 #~ "Description: %s\n"
5834 #~ "Author(s): %s"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "プラグイン: %s %s\n"
5837 #~ "説明: %s\n"
5838 #~ "作者: %s"
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5842 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5843 #~ "Configuration.</i>"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5846 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5850 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5851 #~ "above).</i>"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5854 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5856 #~ msgid "Old"
5857 #~ msgstr "Old"
5859 #~ msgid "Namespace:"
5860 #~ msgstr "名前空間:"
5862 #~ msgid "Class name:"
5863 #~ msgstr "クラス名:"
5865 #~ msgid "Hide object files"
5866 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5870 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5873 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5875 #~ msgid "_Horizontally"
5876 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5878 #~ msgid "_Vertically"
5879 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5881 #~ msgid "Find _Selected"
5882 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5884 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5885 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5887 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5888 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5890 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5893 #~ "さます)"
5895 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5896 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5898 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5899 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5901 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5902 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5904 #~ msgid "Set"
5905 #~ msgstr "設定"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5909 #~ "commands to use the base path"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5912 #~ "(ビルドタブに)を設定"
5914 #~ msgid "Fixed s_trings"
5915 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5917 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5918 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5920 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5921 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5923 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5924 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5926 #~ msgid "mode: %s"
5927 #~ msgstr "モード: %s"
5929 #~ msgid "encoding: %s %s"
5930 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5932 #~ msgid "filetype: %s"
5933 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5935 #~ msgid "scope: %s"
5936 #~ msgstr "スコープ: %s"
5938 #~ msgid "_HTMLToggle"
5939 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5941 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5942 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5944 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5945 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5947 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5948 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5950 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5951 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5953 #~ msgid "_View DVI File"
5954 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5956 #~ msgid "V_iew PDF File"
5957 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5959 #~ msgid "_Set Arguments"
5960 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5962 #~ msgid "Set Arguments"
5963 #~ msgstr "引数を設定"
5965 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5968 #~ "す"
5970 #~ msgid "DVI creation:"
5971 #~ msgstr "DVI 作成:"
5973 #~ msgid "PDF creation:"
5974 #~ msgstr "PDF 作成:"
5976 #~ msgid "DVI preview:"
5977 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5979 #~ msgid "PDF preview:"
5980 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5984 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5987 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5989 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5990 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5992 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5993 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
5995 #~ msgid "Compile:"
5996 #~ msgstr "コンパイル:"
5998 #~ msgid "Build:"
5999 #~ msgstr "ビルド:"
6001 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6002 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6004 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6005 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6007 #~ msgid "Icon size:"
6008 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6010 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6011 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6013 #~ msgid "Hard tab width:"
6014 #~ msgstr "タブの幅:"
6016 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6017 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6021 #~ "requires a restart of Geany"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6024 #~ "動が必要です。"
6026 #~ msgid "Long line marker:"
6027 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6029 #~ msgid "Long line marker color:"
6030 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6032 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6033 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6035 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6036 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6038 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6039 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6041 #~ msgid "Run (alternative command)"
6042 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6046 #~ "loaded when Geany is started."
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6049 #~ "インを選択してください。"
6051 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6052 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6054 #~ msgid "Make in base path"
6055 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6059 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6062 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6064 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6065 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6067 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6068 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6069 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6071 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6072 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6074 #~ msgid "My"
6075 #~ msgstr "私の"
6077 #~ msgid "Local"
6078 #~ msgstr "ローカル"
6080 #~ msgid "Our"
6081 #~ msgstr "私達の"
6083 #~ msgid "Terminal plugin"
6084 #~ msgstr "端末プラグイン"
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6088 #~ "if the VTE library could be loaded."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6091 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6093 #~ msgid "Unsplit"
6094 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6096 #~ msgid "Diff file"
6097 #~ msgstr "Diff ファイル"
6099 #~ msgid "reStructuredText file"
6100 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6102 #~ msgid "Select _All"
6103 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6105 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6106 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6110 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6113 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6117 #~ "Geany."
6118 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6120 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6121 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6125 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6127 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6128 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6130 #~ msgid "Version Diff"
6131 #~ msgstr "Version Diff"
6133 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6134 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6136 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6137 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "%s exited with an error: \n"
6141 #~ "%s."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6144 #~ "%s."
6146 #~ msgid "No changes were made."
6147 #~ msgstr "変更されていません"
6149 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6150 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6152 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6153 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6155 #~ msgid "_Version Diff"
6156 #~ msgstr "_Version Diff"
6158 #~ msgid "From Current _File"
6159 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6161 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6162 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6164 #~ msgid "From Current _Directory"
6165 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6167 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6168 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6170 #~ msgid "From Current _Project"
6171 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6173 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6174 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6176 #~ msgid "Compiles the current file"
6177 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6179 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6180 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6182 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6183 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6187 #~ "arguments for execution"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6190 #~ "の引数を設定"
6192 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6193 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6195 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6196 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6198 #~ msgid "Compile and view the current file"
6199 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6201 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6202 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6204 #~ msgid "Saves all open files"
6205 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6207 #~ msgid "Prints the current file"
6208 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6210 #~ msgid "Closes all open files"
6211 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6213 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6214 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6216 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6217 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6219 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6220 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6222 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6223 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6225 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6226 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6228 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6229 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6233 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6235 #~ msgid "Change the default font"
6236 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6238 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6242 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6243 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6245 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6246 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6248 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6249 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6251 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6252 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6254 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6255 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6259 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6263 #~ "document"
6264 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6266 #~ msgid "Load global tags file"
6267 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6271 #~ "extensions."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6275 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6276 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6278 #~ msgid "Go to the entered line"
6279 #~ msgstr "入力した行に移動"
6281 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6282 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6284 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6285 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6287 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6288 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6289 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6291 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6292 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6294 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6295 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6297 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6298 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6300 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6301 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6303 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6304 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6306 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6307 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6309 #~ msgid "Insert Comments"
6310 #~ msgstr "コメントを挿入"
6312 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6313 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6315 #~ msgid "File menu"
6316 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6318 #~ msgid "Edit menu"
6319 #~ msgstr "編集 メニュー"
6321 #~ msgid "View menu"
6322 #~ msgstr "表示 メニュー"
6324 #~ msgid "Document menu"
6325 #~ msgstr "文書 メニュー"
6327 #~ msgid "Build menu"
6328 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6330 #~ msgid "Tools menu"
6331 #~ msgstr "ツール メニュー"
6333 #~ msgid "Help menu"
6334 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"