1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
11 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
41 #: ../data/geany.glade.h:2
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
59 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert File _Header"
67 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "Insert _GPL Notice"
71 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert _BSD License Notice"
75 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgstr "Inserisci _Data"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "_Insert \"include <...>\""
87 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
89 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
90 msgid "Insert Alternative _White Space"
91 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
97 #: ../data/geany.glade.h:16
98 msgid "Open Selected F_ile"
99 msgstr "Apri f_ile selezionato"
101 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
103 msgstr "Mostra _utilizzo"
105 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Azione conte_stuale"
118 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
119 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
120 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
121 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
122 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
123 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
124 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
125 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
126 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
127 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
131 #: ../data/geany.glade.h:22
135 #: ../data/geany.glade.h:23
136 msgid "Current chars"
137 msgstr "Caratteri correnti"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
143 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Load files from the last session"
149 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Opens at startup the files from the last session"
153 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Load virtual terminal support"
157 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
161 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
162 "disable it if you do not need it"
164 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
165 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Enable plugin support"
169 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
171 #: ../data/geany.glade.h:31
172 msgid "<b>Startup</b>"
173 msgstr "<b>Avvio</b>"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Save window position and geometry"
177 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
182 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgstr "Conferma l'uscita"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
190 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "<b>Shutdown</b>"
194 msgstr "<b>Chiusura</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "Startup path:"
198 msgstr "Percorso di avvio:"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
202 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
204 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Project files:"
209 msgstr "File di progetto:"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Path to start in when opening project files"
213 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Extra plugin path:"
217 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
222 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
223 "for plugins. Leave blank to disable."
225 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
226 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
227 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
230 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgstr "<b>Percorsi</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
240 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
247 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
250 #: ../data/geany.glade.h:47
251 msgid "Switch to status message list at new message"
252 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
254 #: ../data/geany.glade.h:48
256 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
257 "new status message arrives"
259 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
260 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Suppress status messages in the status bar"
264 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
269 "in the status messages window."
271 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
272 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
276 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
280 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
281 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
282 "fields and the VTE."
284 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
285 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
286 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
289 #: ../data/geany.glade.h:53
290 msgid "Use Windows native dialogs"
291 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
293 #: ../data/geany.glade.h:54
295 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
298 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
299 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
301 #: ../data/geany.glade.h:55
302 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
303 msgstr "<b>Varie</b>"
305 #: ../data/geany.glade.h:56
306 msgid "Always wrap search"
307 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
309 #: ../data/geany.glade.h:57
310 msgid "Always wrap search around the document"
311 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
313 #: ../data/geany.glade.h:58
314 msgid "Hide the Find dialog"
315 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
317 #: ../data/geany.glade.h:59
318 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
320 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
325 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
329 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
330 "Replace dialog and there is no selection"
332 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
333 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
337 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Search</b>"
341 msgstr "<b>Ricerca</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Use project-based session files"
345 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
349 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
352 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
366 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
367 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
368 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
369 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Progetti</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "Miscellaneous"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid "Show documents list"
397 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
405 msgstr "Mostra barra laterale"
407 #: ../data/geany.glade.h:76
411 #: ../data/geany.glade.h:77
415 #: ../data/geany.glade.h:78
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgstr "Lista dei simboli:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Finestra dei messaggi:"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Imposta il font dell'editor"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Mostra barra di stato"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
467 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
485 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
499 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Accanto al corrente"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
511 #: ../data/geany.glade.h:100
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
515 #: ../data/geany.glade.h:101
516 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
517 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
521 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "<b>Editor tabs</b>"
525 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgstr "Barra laterale:"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "<b>Tab positions</b>"
533 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid "Notebook tabs"
537 msgstr "Schede del notebook"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Show t_oolbar"
541 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "_Append toolbar to the menu"
545 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
550 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
553 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "System _default"
559 msgstr "_Predefinito di sistema"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Imm_agini e testo"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgstr "Solo _immagini"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "_Predefinito di sistema"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgstr "Icone _piccole"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "Icone _molto piccole"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgstr "Icone _grandi"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
603 msgstr "Barra degli strumenti"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "A capo automatico"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
616 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
617 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "\"Smart\" home key"
622 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
624 #: ../data/geany.glade.h:126
626 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
627 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
628 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
629 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
630 "its current position."
632 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
633 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
634 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
635 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
636 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
638 #: ../data/geany.glade.h:127
639 msgid "Disable Drag and Drop"
640 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
642 #: ../data/geany.glade.h:128
644 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
645 "drop any selections within or outside of the editor window"
647 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
648 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
649 "all'esterno della finestra dell'editor."
651 #: ../data/geany.glade.h:129
653 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
655 #: ../data/geany.glade.h:130
656 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
657 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
659 #: ../data/geany.glade.h:131
661 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
662 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
664 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
665 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
668 #: ../data/geany.glade.h:132
669 msgid "Use indicators to show compile errors"
670 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
672 #: ../data/geany.glade.h:133
674 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
675 "where the compiler found a warning or an error"
677 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
678 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
680 #: ../data/geany.glade.h:134
681 msgid "Newline strips trailing spaces"
682 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
684 #: ../data/geany.glade.h:135
685 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
686 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
688 #: ../data/geany.glade.h:136
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
696 #: ../data/geany.glade.h:138
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
701 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
702 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "<b>Features</b>"
706 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
708 #: ../data/geany.glade.h:140
710 msgstr "Caratteristiche"
712 #: ../data/geany.glade.h:141
714 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
715 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
718 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
720 #: ../data/geany.glade.h:142
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "The width in chars of a single indent"
726 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
729 msgid "Auto-indent mode:"
730 msgstr "Modalità rientro automatico:"
732 #: ../data/geany.glade.h:145
733 msgid "Detect type from file"
734 msgstr "Individua il tipo dal file"
736 #: ../data/geany.glade.h:146
738 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "T_abulazioni e spazi"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
752 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
753 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
756 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
757 #: ../data/geany.glade.h:149
761 #: ../data/geany.glade.h:150
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
765 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgstr "_Tabulazioni"
769 #: ../data/geany.glade.h:152
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
773 #: ../data/geany.glade.h:153
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Individua larghezza dal file"
777 #: ../data/geany.glade.h:154
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
785 #: ../data/geany.glade.h:155
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "Tab key indents"
791 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
797 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
798 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
800 #: ../data/geany.glade.h:158
801 msgid "<b>Indentation</b>"
802 msgstr "<b>Indentazione</b>"
804 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgstr "Indentazione"
808 #: ../data/geany.glade.h:160
809 msgid "Snippet completion"
810 msgstr "Completamento caratteri"
812 #: ../data/geany.glade.h:161
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
817 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
818 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
820 #: ../data/geany.glade.h:162
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
824 #: ../data/geany.glade.h:163
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:164
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
832 #: ../data/geany.glade.h:165
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
837 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
838 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid "Autocomplete symbols"
842 msgstr "Autocompletamento simboli"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
849 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
850 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid "Autocomplete all words in document"
854 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
856 #: ../data/geany.glade.h:169
857 msgid "Drop rest of word on completion"
858 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
860 #: ../data/geany.glade.h:170
861 msgid "Max. symbol name suggestions:"
862 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
864 #: ../data/geany.glade.h:171
865 msgid "Completion list height:"
866 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
868 #: ../data/geany.glade.h:172
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
872 #: ../data/geany.glade.h:173
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
877 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
878 "completamento automatico"
880 #: ../data/geany.glade.h:174
881 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
883 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
891 #: ../data/geany.glade.h:176
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
895 #: ../data/geany.glade.h:177
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
902 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
903 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
904 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
906 #: ../data/geany.glade.h:178
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Completamenti</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Parentesi tonde ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
919 #: ../data/geany.glade.h:181
920 msgid "Single quotes ' '"
921 msgstr "Apici singoli ' '"
923 #: ../data/geany.glade.h:182
924 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Curly brackets { }"
930 msgstr "Parentesi graffe { }"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "Double quotes \" \""
950 msgstr "Virgolette doppie \" \""
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
958 #: ../data/geany.glade.h:189
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:190
964 msgstr "Completamenti"
966 #: ../data/geany.glade.h:191
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
975 #: ../data/geany.glade.h:193
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Mostra guide di indentazione"
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
982 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
985 #: ../data/geany.glade.h:195
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Mostra i fine riga"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1005 #: ../data/geany.glade.h:200
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1009 #: ../data/geany.glade.h:201
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1028 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1031 #: ../data/geany.glade.h:205
1032 msgid "<b>Display</b>"
1033 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "Sets the color of the long line marker"
1045 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1048 msgid "Color Chooser"
1049 msgstr "Scelta colore"
1051 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1054 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1055 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1058 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1059 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1060 "margine deve apparire."
1062 #: ../data/geany.glade.h:211
1066 #: ../data/geany.glade.h:212
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1072 "cursore indicata (vedere sotto)."
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1084 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1085 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1086 "caratteri proporzionali)."
1088 #: ../data/geany.glade.h:215
1092 #: ../data/geany.glade.h:216
1093 msgid "<b>Long line marker</b>"
1094 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:217
1098 msgstr "Disabilitato"
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1101 msgid "Do not show virtual spaces"
1102 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1104 #: ../data/geany.glade.h:219
1105 msgid "Only for rectangular selections"
1106 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1114 "selezione rettangolare"
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1124 #: ../data/geany.glade.h:223
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 msgstr "Visualizzazione"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1145 #: ../data/geany.glade.h:228
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:230
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:231
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1161 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1168 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1169 "(usually not needed)"
1171 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1172 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1173 "(di solito non è necessario)."
1175 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:235
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1182 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1184 #: ../data/geany.glade.h:236
1185 msgid "<b>Encodings</b>"
1186 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:237
1189 msgid "Ensure new line at file end"
1190 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1192 #: ../data/geany.glade.h:238
1193 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1194 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "Ensure consistent line endings"
1198 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1202 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1203 "mixed line endings in the same file"
1205 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1206 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1210 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1214 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1217 msgid "Replace tabs with space"
1218 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1222 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "<b>Saving files</b>"
1226 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246
1229 msgid "Recent files list length:"
1230 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1234 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1245 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1246 "zero disabilita il controllo."
1248 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1253 #: ../data/geany.glade.h:251
1257 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1270 #: ../data/geany.glade.h:255
1271 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1273 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1275 #: ../data/geany.glade.h:256
1279 #: ../data/geany.glade.h:257
1280 msgid "<b>Tool paths</b>"
1281 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 msgid "Context action:"
1285 msgstr "Azione contestuale:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1291 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1294 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1295 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1296 "prima dell'esecuzione."
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 msgid "<b>Commands</b>"
1300 msgstr "<b>Comandi</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1306 #: ../data/geany.glade.h:263
1307 msgid "email address of the developer"
1308 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "Initials of the developer name"
1312 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "Initial version:"
1316 msgstr "Versione iniziale:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Version number, which a new file initially has"
1320 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Company name"
1324 msgstr "Nome della società"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1328 msgstr "Sviluppatore:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Mail address:"
1336 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "The name of the developer"
1344 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Date & time:"
1356 msgstr "Data & ora:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1364 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1365 "funzione ANSI C strftime."
1367 #: ../data/geany.glade.h:277
1369 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1373 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1376 #: ../data/geany.glade.h:278
1378 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1382 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 msgid "<b>Template data</b>"
1387 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1393 #: ../data/geany.glade.h:281
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1399 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1403 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:286
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:287
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1418 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1422 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1423 msgid "Add line numbers to the printed page"
1424 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1427 msgid "Print page numbers"
1428 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1432 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1437 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1447 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1450 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1458 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1459 msgid "Date format:"
1460 msgstr "Formato di data:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1468 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1469 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1470 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1472 #: ../data/geany.glade.h:298
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:299
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Stampa</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1484 #: ../data/geany.glade.h:301
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1492 #: ../data/geany.glade.h:303
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Selezionare font per terminale"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Colore del carattere:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Colore dello sfondo:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "Background image:"
1508 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1509 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1528 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1535 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1548 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Cursore lampeggiante"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1577 "ai comandi di focus)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1589 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1590 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1591 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1599 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1601 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1603 #: ../data/geany.glade.h:326
1604 msgid "Execute programs in the VTE"
1605 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1607 #: ../data/geany.glade.h:327
1609 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1610 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1613 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1614 "non possono essere fermati"
1616 #: ../data/geany.glade.h:328
1617 msgid "Don't use run script"
1618 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1625 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1626 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1628 #: ../data/geany.glade.h:330
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Terminale</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1636 #: ../data/geany.glade.h:332
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "<b>Various preferences</b>"
1642 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid "Project Properties"
1650 msgstr "Proprietà del progetto"
1652 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1654 msgstr "Nome del file:"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1657 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "Description:"
1663 msgstr "Descrizione:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1667 msgstr "Percorso base:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "File patterns:"
1671 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1675 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1678 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1682 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1683 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1686 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
1687 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
1688 "al nome file del progetto."
1690 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1694 #: ../data/geany.glade.h:344
1696 msgstr "Visualizzazione:"
1698 #: ../data/geany.glade.h:345
1700 msgstr "Personalizza"
1702 #: ../data/geany.glade.h:346
1703 msgid "Use global settings"
1704 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
1706 #: ../data/geany.glade.h:347
1708 msgstr "Dimensione:"
1710 #: ../data/geany.glade.h:348
1714 #: ../data/geany.glade.h:349
1716 msgstr "Sola lettura:"
1718 #: ../data/geany.glade.h:350
1722 # I file hanno tre date:
1723 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
1724 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
1725 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
1726 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1729 msgstr "Modificato:"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 # I file hanno tre date:
1736 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
1737 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
1738 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
1739 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
1740 #: ../data/geany.glade.h:353
1742 msgstr "Ultimo accesso:"
1744 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
1745 #: ../data/geany.glade.h:354
1746 msgid "(only inside Geany)"
1747 msgstr "(solo dentro Geany)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:355
1750 msgid "Permissions:"
1753 #: ../data/geany.glade.h:356
1757 #: ../data/geany.glade.h:357
1761 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
1762 #: ../data/geany.glade.h:358
1764 msgstr "Esecuzione:"
1766 #: ../data/geany.glade.h:359
1768 msgstr "Proprietario:"
1770 #: ../data/geany.glade.h:360
1774 #: ../data/geany.glade.h:361
1778 #: ../data/geany.glade.h:362
1782 #: ../data/geany.glade.h:363
1783 msgid "_Toolbar Preferences"
1784 msgstr "Preferenze _Toolbar"
1786 #: ../data/geany.glade.h:364
1787 msgid "_Hide Toolbar"
1788 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366
1794 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1796 #: ../data/geany.glade.h:367
1797 msgid "New (with _Template)"
1798 msgstr "Nuovo da _modello"
1800 #: ../data/geany.glade.h:368
1804 #: ../data/geany.glade.h:369
1805 msgid "Recent _Files"
1806 msgstr "_File recenti"
1808 #: ../data/geany.glade.h:370
1810 msgstr "Salva _Come..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:371
1814 msgstr "Salva _tutti"
1816 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1817 #: ../src/sidebar.c:707
1819 msgstr "_Ripristina"
1821 #: ../data/geany.glade.h:373
1823 msgstr "R_ipristina come"
1825 #: ../data/geany.glade.h:374
1827 msgstr "_Impostazioni pagina"
1829 #: ../data/geany.glade.h:375
1833 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1834 msgid "Close Ot_her Documents"
1835 msgstr "Chiude _altri documenti"
1837 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1839 msgstr "C_hiudi tutto"
1841 #: ../data/geany.glade.h:378
1845 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1846 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1847 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1850 msgid "_Copy Current Line(s)"
1851 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1854 msgid "_Delete Current Line(s)"
1855 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1858 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1859 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1861 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1862 msgid "S_elect Current Line(s)"
1863 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1866 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1867 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1869 #: ../data/geany.glade.h:385
1870 msgid "_Move Line(s) Up"
1871 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1873 #: ../data/geany.glade.h:386
1874 msgid "M_ove Line(s) Down"
1875 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1877 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1878 msgid "_Send Selection to Terminal"
1879 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1881 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1882 msgid "_Reflow Lines/Block"
1883 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1885 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1886 msgid "T_oggle Case of Selection"
1887 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1889 #: ../data/geany.glade.h:390
1890 msgid "_Comment Line(s)"
1891 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:391
1894 msgid "U_ncomment Line(s)"
1895 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:392
1898 msgid "_Toggle Line Commentation"
1899 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1901 #: ../data/geany.glade.h:393
1902 msgid "_Increase Indent"
1903 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1905 #: ../data/geany.glade.h:394
1906 msgid "_Decrease Indent"
1907 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1909 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1910 msgid "S_mart Line Indent"
1911 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1913 #: ../data/geany.glade.h:396
1914 msgid "_Send Selection to"
1915 msgstr "_Invia selezione a"
1917 #: ../data/geany.glade.h:397
1918 msgid "I_nsert Comments"
1919 msgstr "In_serisci Commenti"
1921 #: ../data/geany.glade.h:398
1922 msgid "Preference_s"
1923 msgstr "Preferen_ze"
1925 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1926 msgid "P_lugin Preferences"
1927 msgstr "Preferenze P_lugin"
1929 #: ../data/geany.glade.h:400
1933 #: ../data/geany.glade.h:401
1935 msgstr "Trova _successivo"
1937 #: ../data/geany.glade.h:402
1938 msgid "Find _Previous"
1939 msgstr "Trova _precedente"
1941 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1942 msgid "Find in F_iles..."
1943 msgstr "Trova in F_ile..."
1945 #: ../data/geany.glade.h:404
1947 msgstr "Sos_tituisci..."
1949 #: ../data/geany.glade.h:405
1950 msgid "Next Me_ssage"
1951 msgstr "_Messaggio successivo"
1953 #: ../data/geany.glade.h:406
1954 msgid "Pr_evious Message"
1955 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1957 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1958 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1959 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1961 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1962 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1963 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1965 #: ../data/geany.glade.h:409
1966 msgid "_Go to Line..."
1967 msgstr "Vai alla _Riga..."
1969 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1970 msgid "Find Next _Selection"
1971 msgstr "Trova prossima _selezione"
1973 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1974 msgid "Find Pre_vious Selection"
1975 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1977 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1979 msgstr "_Marca tutto"
1981 #: ../data/geany.glade.h:413
1982 msgid "Go to T_ag Declaration"
1983 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1985 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1987 msgstr "_Visualizza"
1989 #: ../data/geany.glade.h:415
1990 msgid "Change _Font..."
1991 msgstr "Cambia _Font..."
1993 #: ../data/geany.glade.h:416
1994 msgid "Change _Color Scheme..."
1995 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1997 #: ../data/geany.glade.h:417
1998 msgid "Show _Markers Margin"
1999 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
2001 #: ../data/geany.glade.h:418
2002 msgid "Show _Line Numbers"
2003 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2005 #: ../data/geany.glade.h:419
2006 msgid "Show White S_pace"
2007 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2009 #: ../data/geany.glade.h:420
2010 msgid "Show Line _Endings"
2011 msgstr "Mostra i _fine riga"
2013 #: ../data/geany.glade.h:421
2014 msgid "Show Indentation _Guides"
2015 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
2017 #: ../data/geany.glade.h:422
2019 msgstr "_Schermo intero"
2021 #: ../data/geany.glade.h:423
2022 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2023 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2025 #: ../data/geany.glade.h:424
2026 msgid "Show Message _Window"
2027 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2029 #: ../data/geany.glade.h:425
2030 msgid "Show _Toolbar"
2031 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2033 #: ../data/geany.glade.h:426
2034 msgid "Show Side_bar"
2035 msgstr "Mostra barra _laterale"
2037 #: ../data/geany.glade.h:427
2041 #: ../data/geany.glade.h:428
2042 msgid "_Line Wrapping"
2043 msgstr "_A capo automatico"
2045 #: ../data/geany.glade.h:429
2046 msgid "Line _Breaking"
2047 msgstr "Interru_zione riga"
2049 #: ../data/geany.glade.h:430
2050 msgid "_Auto-indentation"
2051 msgstr "Indentazione _automatica"
2053 #: ../data/geany.glade.h:431
2054 msgid "In_dent Type"
2055 msgstr "Tipo di in_dentazione"
2057 #: ../data/geany.glade.h:432
2058 msgid "_Detect from Content"
2059 msgstr "Individua _dal contenuto"
2061 #: ../data/geany.glade.h:433
2062 msgid "T_abs and Spaces"
2063 msgstr "T_abulazioni e spazi"
2065 #: ../data/geany.glade.h:434
2066 msgid "Indent Widt_h"
2067 msgstr "Larg_hezza indentazione"
2069 #: ../data/geany.glade.h:435
2073 #: ../data/geany.glade.h:436
2077 #: ../data/geany.glade.h:437
2081 #: ../data/geany.glade.h:438
2085 #: ../data/geany.glade.h:439
2089 #: ../data/geany.glade.h:440
2093 #: ../data/geany.glade.h:441
2097 #: ../data/geany.glade.h:442
2101 #: ../data/geany.glade.h:443
2103 msgstr "Sola _lettura"
2105 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2106 #: ../data/geany.glade.h:444
2107 msgid "_Write Unicode BOM"
2108 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2110 #: ../data/geany.glade.h:445
2111 msgid "Set File_type"
2112 msgstr "Imposta _tipo di file"
2114 #: ../data/geany.glade.h:446
2115 msgid "Set _Encoding"
2116 msgstr "Imposta _codifica"
2118 #: ../data/geany.glade.h:447
2119 msgid "Set Line E_ndings"
2120 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2122 #: ../data/geany.glade.h:448
2123 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2124 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:449
2127 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2128 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:450
2131 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2132 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2134 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2138 #: ../data/geany.glade.h:452
2139 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2140 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2142 #: ../data/geany.glade.h:453
2143 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2144 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2146 #: ../data/geany.glade.h:454
2147 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2148 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2150 #: ../data/geany.glade.h:455
2152 msgstr "C_ontrai tutto"
2154 #: ../data/geany.glade.h:456
2156 msgstr "_Espandi tutto"
2158 #: ../data/geany.glade.h:457
2159 msgid "Remove _Markers"
2160 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2162 #: ../data/geany.glade.h:458
2163 msgid "Remove Error _Indicators"
2164 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2166 #: ../data/geany.glade.h:459
2170 #: ../data/geany.glade.h:460
2174 #: ../data/geany.glade.h:461
2175 msgid "_Recent Projects"
2176 msgstr "Progetti _recenti"
2178 #: ../data/geany.glade.h:462
2182 #: ../data/geany.glade.h:463
2183 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2185 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2187 #: ../data/geany.glade.h:464
2188 msgid "_Apply Default Indentation"
2189 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2191 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2193 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2197 #: ../data/geany.glade.h:466
2201 #: ../data/geany.glade.h:467
2202 msgid "_Reload Configuration"
2203 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2205 #: ../data/geany.glade.h:468
2206 msgid "C_onfiguration Files"
2207 msgstr "File di c_onfigurazione"
2209 #: ../data/geany.glade.h:469
2210 msgid "_Color Chooser"
2211 msgstr "Scelta _colori"
2213 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2214 #: ../data/geany.glade.h:470
2216 msgstr "_Conteggio parole"
2218 #: ../data/geany.glade.h:471
2219 msgid "Load Ta_gs..."
2220 msgstr "Carica T_ag..."
2222 #: ../data/geany.glade.h:472
2226 #: ../data/geany.glade.h:473
2227 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2228 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2231 msgid "Debug _Messages"
2232 msgstr "_Messaggi di debug"
2234 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2236 #: ../data/geany.glade.h:475
2238 msgstr "_Sito Internet"
2240 #: ../data/geany.glade.h:476
2244 #: ../data/geany.glade.h:477
2245 msgid "Report a _Bug..."
2246 msgstr "Notifica un _Bug..."
2248 #: ../data/geany.glade.h:478
2252 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2256 #: ../data/geany.glade.h:480
2260 #: ../data/geany.glade.h:481
2264 #: ../data/geany.glade.h:482
2266 msgstr "Compilatore"
2268 #: ../data/geany.glade.h:483
2272 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2273 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 #: ../src/about.c:43
2280 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2281 "Colomban Wendling\n"
2286 "All rights reserved."
2288 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2289 "Colomban Wendling\n"
2294 "Tutti i diritti riservati."
2296 #: ../src/about.c:163
2298 msgstr "Informazioni su Geany"
2300 #: ../src/about.c:208
2301 msgid "A fast and lightweight IDE"
2302 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2304 #: ../src/about.c:230
2306 msgid "(built on or after %s)"
2307 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2309 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2310 #: ../src/about.c:262
2312 msgstr "Informazioni"
2314 #: ../src/about.c:278
2316 msgstr "Sviluppatori"
2318 #: ../src/about.c:285
2322 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2324 msgstr "sviluppatore"
2326 #: ../src/about.c:317
2327 msgid "translation maintainer"
2328 msgstr "curatore delle traduzioni"
2330 #: ../src/about.c:326
2334 #: ../src/about.c:346
2335 msgid "Previous Translators"
2336 msgstr "Traduttori precedenti"
2338 #: ../src/about.c:367
2339 msgid "Contributors"
2340 msgstr "Contributori"
2342 #: ../src/about.c:377
2345 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2347 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2350 #: ../src/about.c:403
2352 msgstr "Ringraziamenti"
2354 #: ../src/about.c:420
2358 #: ../src/about.c:429
2360 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2361 "gpl-2.0.txt to view it online."
2363 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2364 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2367 #: ../src/build.c:753
2369 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2370 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2372 #: ../src/build.c:792
2373 msgid "Process failed, no working directory"
2374 msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro"
2376 #: ../src/build.c:815
2378 msgid "%s (in directory: %s)"
2379 msgstr "%s (nel direttorio: %s)"
2381 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2383 msgid "Process failed (%s)"
2384 msgstr "Processo fallito (%s)"
2386 #: ../src/build.c:900
2388 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2389 msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\""
2391 #: ../src/build.c:930
2393 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2394 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2396 #: ../src/build.c:985
2398 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2400 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
2403 #: ../src/build.c:1012
2406 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2409 "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
2410 "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2412 #: ../src/build.c:1031
2415 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2418 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
2419 "terminale nelle preferenze)"
2421 #: ../src/build.c:1189
2422 msgid "Compilation failed."
2423 msgstr "Compilazione fallita."
2425 #: ../src/build.c:1203
2426 msgid "Compilation finished successfully."
2427 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2429 #: ../src/build.c:1389
2431 msgstr "Testo personalizzato"
2433 #: ../src/build.c:1390
2434 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2436 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2439 #: ../src/build.c:1468
2441 msgstr "Errore _successivo"
2443 #: ../src/build.c:1470
2444 msgid "_Previous Error"
2445 msgstr "Errore _precedente"
2448 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2449 msgid "_Set Build Commands"
2450 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2452 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2453 msgid "Build the current file"
2454 msgstr "Compila il file corrente"
2456 #: ../src/build.c:1777
2457 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2458 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2460 #: ../src/build.c:1779
2461 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2464 #: ../src/build.c:1781
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2468 #: ../src/build.c:1805
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2477 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2481 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2490 #: ../src/build.c:1962
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Directory di lavoro"
2494 #: ../src/build.c:1963
2498 #: ../src/build.c:2010
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2502 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2507 #: ../src/build.c:2096
2509 msgstr "Nessun tipo di file"
2511 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2515 #: ../src/build.c:2133
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Comandi indipendenti"
2519 #: ../src/build.c:2165
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2522 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2525 #: ../src/build.c:2174
2526 msgid "Execute commands"
2527 msgstr "Esegui comandi"
2529 #: ../src/build.c:2186
2532 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2535 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2536 "vedere il manuale per i dettagli."
2538 #: ../src/build.c:2344
2539 msgid "Set Build Commands"
2540 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2542 #: ../src/build.c:2559
2546 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2547 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2551 #. build the code with make custom
2552 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2553 msgid "Make Custom _Target..."
2554 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2556 #. build the code with make object
2557 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2558 msgid "Make _Object"
2559 msgstr "Compila _oggetto"
2561 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2565 #. build the code with make all
2566 #: ../src/build.c:2855
2568 msgstr "Co_mpila tutto"
2570 #: ../src/callbacks.c:149
2571 msgid "Do you really want to quit?"
2572 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2574 #: ../src/callbacks.c:207
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d file salvato."
2579 msgstr[1] "%d file salvati."
2581 #: ../src/callbacks.c:434
2582 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2583 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2585 #: ../src/callbacks.c:435
2587 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2588 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2590 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2592 msgstr "Vai alla riga"
2594 #: ../src/callbacks.c:1061
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2598 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2602 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2605 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2609 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2613 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2617 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2618 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2619 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2621 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2622 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2623 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2625 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2626 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2627 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2629 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2630 msgid "_Use Custom Date Format"
2631 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2633 #: ../src/callbacks.c:1308
2634 msgid "Custom Date Format"
2635 msgstr "Formato di data personalizzato"
2637 #: ../src/callbacks.c:1309
2639 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2640 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2642 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
2643 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2646 #: ../src/callbacks.c:1332
2647 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2649 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
2652 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2653 msgid "No more message items."
2654 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2656 #: ../src/callbacks.c:1671
2658 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2659 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2661 #: ../src/dialogs.c:220
2662 msgid "Detect from file"
2663 msgstr "Individua dal file"
2665 #: ../src/dialogs.c:223
2666 msgid "West European"
2667 msgstr "Europa occidentale"
2669 #: ../src/dialogs.c:225
2670 msgid "East European"
2671 msgstr "Europa orientale"
2673 #: ../src/dialogs.c:227
2675 msgstr "Asia orientale"
2677 #: ../src/dialogs.c:229
2678 msgid "SE & SW Asian"
2679 msgstr "SE & SO Asia"
2681 #: ../src/dialogs.c:231
2682 msgid "Middle Eastern"
2683 msgstr "_Medio Oriente"
2685 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2686 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2687 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2691 #: ../src/dialogs.c:282
2692 msgid "_More Options"
2693 msgstr "_Altre opzioni"
2695 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2696 #: ../src/dialogs.c:289
2697 msgid "Show _hidden files"
2698 msgstr "Mostra file _nascosti"
2700 #: ../src/dialogs.c:300
2701 msgid "Set encoding:"
2702 msgstr "Imposta _codifica:"
2704 #: ../src/dialogs.c:309
2706 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2707 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2708 "correctly by Geany.\n"
2709 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2712 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2713 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2714 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2715 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2716 "codifica selezionato."
2718 #. line 2 with filetype combo
2719 #: ../src/dialogs.c:316
2720 msgid "Set filetype:"
2721 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2723 #: ../src/dialogs.c:325
2725 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2726 "filename extension.\n"
2727 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2730 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2731 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2732 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2735 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2739 #: ../src/dialogs.c:360
2741 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2742 "all files will be opened read-only."
2744 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2745 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2747 #: ../src/dialogs.c:380
2748 msgid "Detect by file extension"
2749 msgstr "Individua dall'estensione del file"
2751 #: ../src/dialogs.c:525
2753 msgstr "Sovrascrivere?"
2755 #: ../src/dialogs.c:526
2756 msgid "Filename already exists!"
2757 msgstr "Nome file esistente!"
2759 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2763 #: ../src/dialogs.c:564
2767 #: ../src/dialogs.c:565
2768 msgid "Save the file and rename it"
2769 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2771 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2775 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2776 #: ../src/win32.c:693
2780 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2784 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2786 msgstr "Informazione"
2788 #: ../src/dialogs.c:771
2790 msgstr "_Non salvare"
2792 #: ../src/dialogs.c:800
2794 msgid "The file '%s' is not saved."
2795 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2797 #: ../src/dialogs.c:801
2798 msgid "Do you want to save it before closing?"
2799 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2801 #: ../src/dialogs.c:877
2803 msgstr "Selezionare font"
2805 #: ../src/dialogs.c:1180
2807 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2810 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2811 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2813 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2814 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2815 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2817 msgstr "sconosciuto"
2819 #: ../src/dialogs.c:1214
2821 msgid "%s Properties"
2822 msgstr "%s Proprietà"
2824 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2828 #: ../src/dialogs.c:1247
2829 msgid "(without BOM)"
2830 msgstr "(senza BOM)"
2832 #: ../src/document.c:600
2834 msgid "File %s closed."
2835 msgstr "File %s chiuso."
2837 #: ../src/document.c:747
2839 msgid "New file \"%s\" opened."
2840 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2842 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2844 msgid "Could not open file %s (%s)"
2845 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2847 #: ../src/document.c:818
2849 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2850 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2852 #: ../src/document.c:824
2855 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2858 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2861 #: ../src/document.c:834
2864 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2865 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2866 "cause data loss.\n"
2867 "The file was set to read-only."
2869 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2870 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2871 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2872 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2875 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2876 #: ../src/document.c:1046
2880 #: ../src/document.c:1049
2882 msgstr "Tabulazioni"
2884 #: ../src/document.c:1052
2885 msgid "Tabs and Spaces"
2886 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2888 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2889 #. * and Spaces), the second one is the filename
2890 #: ../src/document.c:1057
2892 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2893 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2895 #: ../src/document.c:1068
2897 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2898 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2900 #: ../src/document.c:1222
2902 msgid "File %s reloaded."
2903 msgstr "File %s ricaricato."
2905 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2906 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2907 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2908 #: ../src/document.c:1230
2910 msgid "File %s opened(%d%s)."
2911 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2913 #: ../src/document.c:1232
2915 msgstr ", sola lettura"
2917 #: ../src/document.c:1429
2918 msgid "Error renaming file."
2919 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2921 #: ../src/document.c:1516
2924 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2927 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2928 "file resta non salvato."
2930 #: ../src/document.c:1537
2933 "Error message: %s\n"
2934 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2936 "Messaggio di errore: %s\n"
2937 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2939 #: ../src/document.c:1541
2941 msgid "Error message: %s."
2942 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2944 #: ../src/document.c:1601
2946 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2947 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2949 #: ../src/document.c:1619
2951 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2952 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2954 #: ../src/document.c:1633
2956 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2957 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2959 #: ../src/document.c:1782
2961 msgid "Error saving file (%s)."
2962 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2964 #: ../src/document.c:1787
2969 "The file on disk may now be truncated!"
2973 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2975 #: ../src/document.c:1789
2976 msgid "Error saving file."
2977 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2979 #: ../src/document.c:1813
2981 msgid "File %s saved."
2982 msgstr "File %s salvato."
2984 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2986 msgid "\"%s\" was not found."
2987 msgstr "\"%s\" non trovato."
2989 #: ../src/document.c:1963
2990 msgid "Wrap search and find again?"
2991 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2993 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2994 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2996 msgid "No matches found for \"%s\"."
2997 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:2058
3001 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3002 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3004 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3006 #: ../src/document.c:2955
3007 msgid "Do you want to reload it?"
3008 msgstr "Ricaricare il file?"
3010 #: ../src/document.c:2956
3013 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3014 "the current buffer."
3016 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
3017 "copia che si sta editando."
3019 #: ../src/document.c:2974
3020 msgid "Close _without saving"
3021 msgstr "Chiudi _senza salvare"
3023 #: ../src/document.c:2977
3024 msgid "Try to resave the file?"
3025 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
3027 #: ../src/document.c:2978
3029 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3030 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
3032 #: ../src/editor.c:4356
3033 msgid "Enter Tab Width"
3034 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3036 #: ../src/editor.c:4357
3037 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3039 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3041 #: ../src/editor.c:4519
3043 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3044 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3046 #: ../src/encodings.c:67
3050 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3054 #: ../src/encodings.c:70
3058 #: ../src/encodings.c:71
3059 msgid "South European"
3060 msgstr "Sud europee"
3062 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3063 #: ../src/encodings.c:75
3065 msgstr "Occidentali"
3067 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3071 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3072 msgid "Central European"
3073 msgstr "Centro europee"
3075 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3076 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3077 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3081 #: ../src/encodings.c:89
3082 msgid "Cyrillic/Russian"
3083 msgstr "Cirillico/Russo"
3085 #: ../src/encodings.c:90
3086 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3087 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3089 #: ../src/encodings.c:91
3093 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3097 #. not available at all, ?
3098 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3102 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3103 #: ../src/encodings.c:100
3104 msgid "Hebrew Visual"
3105 msgstr "Ebraico Visual"
3107 #: ../src/encodings.c:102
3111 #: ../src/encodings.c:103
3115 #: ../src/encodings.c:104
3119 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3123 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3127 #. maybe not available on Linux
3128 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3129 #: ../src/encodings.c:125
3130 msgid "Chinese Simplified"
3131 msgstr "Cinese semplificato"
3133 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3134 msgid "Chinese Traditional"
3135 msgstr "Cinese tradizionale"
3137 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3138 #: ../src/encodings.c:132
3142 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3143 #: ../src/encodings.c:136
3147 #: ../src/encodings.c:138
3148 msgid "Without encoding"
3149 msgstr "Senza codifica"
3151 #: ../src/encodings.c:420
3152 msgid "_West European"
3153 msgstr "Europee _occidentali"
3155 #: ../src/encodings.c:426
3156 msgid "_East European"
3157 msgstr "_Europee orientali"
3159 #: ../src/encodings.c:432
3161 msgstr "_Asiatiche orientali"
3163 #: ../src/encodings.c:438
3164 msgid "_SE & SW Asian"
3165 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3167 #: ../src/encodings.c:444
3168 msgid "_Middle Eastern"
3169 msgstr "_Medio orientali"
3171 #: ../src/encodings.c:450
3175 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3176 #: ../src/filetypes.c:91
3178 msgid "%s source file"
3179 msgstr "Sorgente %s"
3181 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3182 #: ../src/filetypes.c:92
3187 #: ../src/filetypes.c:93
3192 #: ../src/filetypes.c:94
3195 msgstr "documento %s"
3197 #: ../src/filetypes.c:164
3201 #: ../src/filetypes.c:165
3205 #: ../src/filetypes.c:169
3206 msgid "Cascading Stylesheet"
3207 msgstr "Foglio di stile"
3209 # Si riferisce ai config di Geany
3210 #: ../src/filetypes.c:178
3214 #: ../src/filetypes.c:179
3215 msgid "Gettext translation"
3216 msgstr "Traduzione gettext"
3218 #: ../src/filetypes.c:414
3219 msgid "_Programming Languages"
3220 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3222 #: ../src/filetypes.c:415
3223 msgid "_Scripting Languages"
3224 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3226 #: ../src/filetypes.c:416
3227 msgid "_Markup Languages"
3228 msgstr "Linguaggi di _markup"
3230 #: ../src/filetypes.c:417
3231 msgid "M_iscellaneous"
3234 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3236 msgstr "Tutti i file sorgente"
3238 #. create meta file filter "All files"
3239 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3240 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3242 msgstr "Tutti i file"
3244 #: ../src/filetypes.c:1241
3246 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3247 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3249 #: ../src/geany.h:55
3253 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3254 #: ../src/templates.c:226
3256 msgid "Could not find file '%s'."
3257 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3259 #: ../src/highlighting.c:1304
3261 msgstr "Predefinito"
3263 #: ../src/highlighting.c:1343
3264 msgid "The current filetype overrides the default style."
3265 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3267 #: ../src/highlighting.c:1344
3268 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3270 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3273 #: ../src/highlighting.c:1365
3274 msgid "Color Schemes"
3275 msgstr "Schemi di colori"
3277 #. visual group order
3278 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3282 #: ../src/keybindings.c:229
3286 #: ../src/keybindings.c:230
3290 #: ../src/keybindings.c:231
3294 #: ../src/keybindings.c:232
3298 #: ../src/keybindings.c:233
3300 msgstr "Impostazioni"
3302 #: ../src/keybindings.c:234
3306 #: ../src/keybindings.c:235
3310 #: ../src/keybindings.c:236
3314 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3318 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3319 #: ../src/ui_utils.c:1989
3323 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3327 #: ../src/keybindings.c:242
3331 #: ../src/keybindings.c:243
3332 msgid "Notebook tab"
3333 msgstr "Scheda blocco note"
3335 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3339 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3343 #: ../src/keybindings.c:257
3344 msgid "Open selected file"
3345 msgstr "Apre il file selezionato"
3347 #: ../src/keybindings.c:259
3351 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3355 #: ../src/keybindings.c:263
3357 msgstr "Salva tutti"
3359 #: ../src/keybindings.c:266
3363 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3367 #: ../src/keybindings.c:270
3369 msgstr "Chiudi tutto"
3371 #: ../src/keybindings.c:273
3373 msgstr "Ricarica file"
3375 #: ../src/keybindings.c:275
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3379 #: ../src/keybindings.c:277
3383 #: ../src/keybindings.c:294
3387 #: ../src/keybindings.c:296
3391 #: ../src/keybindings.c:305
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3395 #: ../src/keybindings.c:308
3396 msgid "_Transpose Current Line"
3397 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3399 #: ../src/keybindings.c:310
3400 msgid "Scroll to current line"
3401 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3403 #: ../src/keybindings.c:312
3404 msgid "Scroll up the view by one line"
3405 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3407 #: ../src/keybindings.c:314
3408 msgid "Scroll down the view by one line"
3409 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3411 #: ../src/keybindings.c:316
3412 msgid "Complete snippet"
3413 msgstr "Completa caratteri"
3415 #: ../src/keybindings.c:318
3416 msgid "Move cursor in snippet"
3417 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3419 #: ../src/keybindings.c:320
3420 msgid "Suppress snippet completion"
3421 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3423 #: ../src/keybindings.c:322
3424 msgid "Context Action"
3425 msgstr "Azione contestuale"
3427 #: ../src/keybindings.c:324
3428 msgid "Complete word"
3429 msgstr "Completa parola"
3431 #: ../src/keybindings.c:326
3432 msgid "Show calltip"
3433 msgstr "Mostra suggerimenti"
3435 #: ../src/keybindings.c:328
3436 msgid "Show macro list"
3437 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3439 #: ../src/keybindings.c:330
3440 msgid "Word part completion"
3441 msgstr "Completamento frazione di parola"
3443 #: ../src/keybindings.c:333
3444 msgid "Move line(s) up"
3445 msgstr "Sposta riga(e) su"
3447 #: ../src/keybindings.c:336
3448 msgid "Move line(s) down"
3449 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3451 #: ../src/keybindings.c:341
3455 #: ../src/keybindings.c:343
3459 #: ../src/keybindings.c:345
3463 #: ../src/keybindings.c:356
3465 msgstr "Seleziona tutto"
3467 #: ../src/keybindings.c:358
3468 msgid "Select current word"
3469 msgstr "Seleziona parola corrente"
3471 #: ../src/keybindings.c:366
3472 msgid "Select to previous word part"
3473 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3475 #: ../src/keybindings.c:368
3476 msgid "Select to next word part"
3477 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3479 #: ../src/keybindings.c:376
3480 msgid "Toggle line commentation"
3481 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3483 #: ../src/keybindings.c:379
3484 msgid "Comment line(s)"
3485 msgstr "Commenta riga(e)"
3487 #: ../src/keybindings.c:381
3488 msgid "Uncomment line(s)"
3489 msgstr "Decommenta riga(e)"
3491 #: ../src/keybindings.c:383
3492 msgid "Increase indent"
3493 msgstr "Aumenta indentazione"
3495 #: ../src/keybindings.c:386
3496 msgid "Decrease indent"
3497 msgstr "Diminuisci indentazione"
3499 #: ../src/keybindings.c:389
3500 msgid "Increase indent by one space"
3501 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3503 #: ../src/keybindings.c:391
3504 msgid "Decrease indent by one space"
3505 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3507 #: ../src/keybindings.c:395
3508 msgid "Send to Custom Command 1"
3509 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:397
3512 msgid "Send to Custom Command 2"
3513 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3515 #: ../src/keybindings.c:399
3516 msgid "Send to Custom Command 3"
3517 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3519 #: ../src/keybindings.c:407
3521 msgstr "Unisci righe"
3523 #: ../src/keybindings.c:412
3525 msgstr "Inserisci data"
3527 #: ../src/keybindings.c:418
3528 msgid "Insert New Line Before Current"
3529 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3531 #: ../src/keybindings.c:420
3532 msgid "Insert New Line After Current"
3533 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3535 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3539 #: ../src/keybindings.c:435
3541 msgstr "Trova successivo"
3543 #: ../src/keybindings.c:437
3544 msgid "Find Previous"
3545 msgstr "Trova precedente"
3547 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3549 msgstr "Sostituisci"
3551 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3552 msgid "Find in Files"
3553 msgstr "Trova in file"
3555 #: ../src/keybindings.c:449
3556 msgid "Next Message"
3557 msgstr "Messaggio successivo"
3559 #: ../src/keybindings.c:451
3560 msgid "Previous Message"
3561 msgstr "Messaggio precedente"
3563 #: ../src/keybindings.c:454
3565 msgstr "Mostra utilizzo"
3567 #: ../src/keybindings.c:457
3568 msgid "Find Document Usage"
3569 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3571 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3572 msgid "Navigate back a location"
3573 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3575 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3576 msgid "Navigate forward a location"
3577 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3579 #: ../src/keybindings.c:471
3580 msgid "Go to matching brace"
3581 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3583 #: ../src/keybindings.c:474
3584 msgid "Toggle marker"
3585 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3587 #: ../src/keybindings.c:483
3588 msgid "Go to Tag Definition"
3589 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3591 #: ../src/keybindings.c:486
3592 msgid "Go to Tag Declaration"
3593 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3595 #: ../src/keybindings.c:488
3596 msgid "Go to Start of Line"
3597 msgstr "Vai a inizio riga"
3599 #: ../src/keybindings.c:490
3600 msgid "Go to End of Line"
3601 msgstr "Vai a fine riga"
3603 #: ../src/keybindings.c:492
3604 msgid "Go to Start of Display Line"
3605 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3607 #: ../src/keybindings.c:494
3608 msgid "Go to End of Display Line"
3609 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3611 #: ../src/keybindings.c:496
3612 msgid "Go to Previous Word Part"
3613 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3615 #: ../src/keybindings.c:498
3616 msgid "Go to Next Word Part"
3617 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3619 #: ../src/keybindings.c:503
3620 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3621 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3623 #: ../src/keybindings.c:506
3625 msgstr "Schermo intero"
3627 #: ../src/keybindings.c:508
3628 msgid "Toggle Messages Window"
3629 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3631 #: ../src/keybindings.c:511
3632 msgid "Toggle Sidebar"
3633 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3635 #: ../src/keybindings.c:513
3637 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3639 #: ../src/keybindings.c:515
3641 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3643 #: ../src/keybindings.c:517
3645 msgstr "Azzera lo zoom"
3647 #: ../src/keybindings.c:522
3648 msgid "Switch to Editor"
3649 msgstr "Passa all'editor"
3651 #: ../src/keybindings.c:524
3652 msgid "Switch to Search Bar"
3653 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3655 #: ../src/keybindings.c:526
3656 msgid "Switch to Message Window"
3657 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3659 #: ../src/keybindings.c:528
3660 msgid "Switch to Compiler"
3661 msgstr "Passa al compilatore"
3663 #: ../src/keybindings.c:530
3664 msgid "Switch to Messages"
3665 msgstr "Passa ai Messaggi"
3667 #: ../src/keybindings.c:532
3668 msgid "Switch to Scribble"
3669 msgstr "Passa agli appunti"
3671 #: ../src/keybindings.c:534
3672 msgid "Switch to VTE"
3673 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3675 #: ../src/keybindings.c:536
3676 msgid "Switch to Sidebar"
3677 msgstr "Passa alla barra laterale"
3679 #: ../src/keybindings.c:538
3680 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3681 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3683 #: ../src/keybindings.c:540
3684 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3685 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3687 #: ../src/keybindings.c:545
3688 msgid "Switch to left document"
3689 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3691 #: ../src/keybindings.c:547
3692 msgid "Switch to right document"
3693 msgstr "Passa al documento di destra"
3695 #: ../src/keybindings.c:549
3696 msgid "Switch to last used document"
3697 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3699 #: ../src/keybindings.c:552
3700 msgid "Move document left"
3701 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3703 #: ../src/keybindings.c:555
3704 msgid "Move document right"
3705 msgstr "Sposta il documento a destra"
3707 #: ../src/keybindings.c:557
3708 msgid "Move document first"
3709 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3711 #: ../src/keybindings.c:559
3712 msgid "Move document last"
3713 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3715 #: ../src/keybindings.c:564
3716 msgid "Toggle Line wrapping"
3717 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3719 #: ../src/keybindings.c:566
3720 msgid "Toggle Line breaking"
3721 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3723 #: ../src/keybindings.c:572
3724 msgid "Replace spaces with tabs"
3725 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3727 #: ../src/keybindings.c:574
3728 msgid "Toggle current fold"
3729 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3731 #: ../src/keybindings.c:576
3733 msgstr "Comprimi tutto"
3735 #: ../src/keybindings.c:578
3737 msgstr "Espandi tutto"
3739 #: ../src/keybindings.c:580
3740 msgid "Reload symbol list"
3741 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3743 #: ../src/keybindings.c:582
3744 msgid "Remove Markers"
3745 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3747 #: ../src/keybindings.c:584
3748 msgid "Remove Error Indicators"
3749 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3751 #: ../src/keybindings.c:586
3752 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3753 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3755 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3759 #: ../src/keybindings.c:595
3761 msgstr "Compila tutto"
3763 #: ../src/keybindings.c:598
3764 msgid "Make custom target"
3765 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3767 #: ../src/keybindings.c:600
3769 msgstr "Compila oggetto"
3771 #: ../src/keybindings.c:602
3773 msgstr "Errore successivo"
3775 #: ../src/keybindings.c:604
3776 msgid "Previous error"
3777 msgstr "Errore precedente"
3779 #: ../src/keybindings.c:606
3783 #: ../src/keybindings.c:608
3784 msgid "Build options"
3785 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3787 #: ../src/keybindings.c:613
3788 msgid "Show Color Chooser"
3789 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3791 #: ../src/keybindings.c:866
3792 msgid "Keyboard Shortcuts"
3793 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3795 #: ../src/keybindings.c:878
3796 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3797 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3799 #: ../src/keyfile.c:990
3800 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3805 #: ../src/keyfile.c:1196
3806 msgid "Failed to load one or more session files."
3807 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3810 msgid "Debug Messages"
3811 msgstr "Messaggi di debug"
3817 #: ../src/main.c:121
3819 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3822 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3823 "insieme all'opzione --line)"
3825 #: ../src/main.c:122
3826 msgid "Use an alternate configuration directory"
3827 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3829 #: ../src/main.c:123
3830 msgid "Print internal filetype names"
3831 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3833 #: ../src/main.c:124
3834 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3835 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3837 #: ../src/main.c:125
3838 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3839 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3841 #: ../src/main.c:127
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3844 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3847 #: ../src/main.c:128
3849 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3850 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3852 #: ../src/main.c:129
3853 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3855 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3857 #: ../src/main.c:131
3858 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3859 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3861 #: ../src/main.c:132
3862 msgid "Don't show message window at startup"
3863 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3865 #: ../src/main.c:133
3866 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3868 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3871 #: ../src/main.c:135
3872 msgid "Don't load plugins"
3873 msgstr "Non caricare i plugin"
3875 #: ../src/main.c:137
3876 msgid "Print Geany's installation prefix"
3877 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3879 #: ../src/main.c:138
3880 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3881 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3883 #: ../src/main.c:139
3884 msgid "Don't load the previous session's files"
3885 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3887 #: ../src/main.c:141
3888 msgid "Don't load terminal support"
3889 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3891 #: ../src/main.c:142
3892 msgid "Filename of libvte.so"
3893 msgstr "Nome file di libvte.so"
3895 #: ../src/main.c:144
3897 msgstr "Messaggi verbosi"
3899 #: ../src/main.c:145
3900 msgid "Show version and exit"
3901 msgstr "Mostra versione ed esci"
3903 #: ../src/main.c:545
3907 #. note for translators: library versions are printed after this
3908 #: ../src/main.c:578
3910 msgid "built on %s with "
3911 msgstr "generato il %s con"
3913 #: ../src/main.c:666
3914 msgid "Move it now?"
3915 msgstr "Spostare ora?"
3917 #: ../src/main.c:668
3918 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3920 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3922 #: ../src/main.c:677
3925 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3928 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3931 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3932 #. * describes why moving the dir didn't work
3933 #: ../src/main.c:687
3936 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3937 "Please move manually the directory to the new location."
3939 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3940 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3942 #: ../src/main.c:772
3945 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3946 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3947 "Start Geany anyway?"
3949 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3950 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3952 "Avviare ugualmente Geany?"
3954 #: ../src/main.c:1156
3956 msgid "This is Geany %s."
3957 msgstr "Questo è Geany %s."
3959 #: ../src/main.c:1158
3961 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3962 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3964 #: ../src/main.c:1363
3965 msgid "Configuration files reloaded."
3966 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3968 #: ../src/msgwindow.c:158
3969 msgid "Status messages"
3970 msgstr "Messaggi di stato"
3972 #: ../src/msgwindow.c:556
3976 #: ../src/msgwindow.c:565
3978 msgstr "Copia _Tutto"
3980 #: ../src/msgwindow.c:595
3981 msgid "_Hide Message Window"
3982 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3984 #: ../src/msgwindow.c:651
3986 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3988 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3989 "documento corrente."
3991 #: ../src/notebook.c:196
3992 msgid "Switch to Document"
3993 msgstr "Passa al documento"
3995 #: ../src/plugins.c:497
3998 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3999 "please recompile it."
4001 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4004 #: ../src/plugins.c:1041
4005 msgid "_Plugin Manager"
4006 msgstr "Gestione _Plugin"
4008 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4009 #: ../src/plugins.c:1216
4014 #: ../src/plugins.c:1292
4018 #: ../src/plugins.c:1298
4022 #: ../src/plugins.c:1304
4024 msgstr "Descrizione"
4026 #: ../src/plugins.c:1322
4027 msgid "No plugins available."
4028 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4030 #: ../src/plugins.c:1424
4034 #: ../src/plugins.c:1444
4035 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4036 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4038 #: ../src/plugins.c:1461
4039 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4040 msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
4042 #: ../src/plugins.c:1470
4046 #: ../src/plugins.c:1471
4050 #: ../src/pluginutils.c:330
4051 msgid "Configure Plugins"
4052 msgstr "Configurazione Plugin"
4054 #: ../src/prefs.c:179
4056 msgstr "Cattura tasto"
4058 #: ../src/prefs.c:185
4060 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4061 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4063 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4065 msgstr "_Espandi tutto"
4067 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4068 msgid "_Collapse All"
4069 msgstr "C_hiudi tutto"
4071 #: ../src/prefs.c:291
4075 #: ../src/prefs.c:296
4077 msgstr "Scorciatoia"
4079 #: ../src/prefs.c:1491
4083 #: ../src/prefs.c:1493
4085 msgstr "_Ridefinisci"
4087 #: ../src/prefs.c:1494
4088 msgid "Override that keybinding?"
4089 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4091 #: ../src/prefs.c:1495
4093 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4094 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4096 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4098 #: ../src/prefs.c:1699
4099 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4101 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4102 "essere lasciati in bianco."
4105 #: ../src/prefs.c:1704
4107 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4110 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4114 #: ../src/prefs.c:1709
4116 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4117 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4118 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4120 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4121 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4122 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4123 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4125 #. page Editor->Indentation
4126 #: ../src/prefs.c:1714
4128 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4129 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4131 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4132 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4134 # I file hanno tre date:
4135 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4136 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4137 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4138 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4139 #: ../src/printing.c:159
4141 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4142 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4144 #: ../src/printing.c:229
4145 msgid "Document Setup"
4146 msgstr "Impostazione del documento"
4148 #: ../src/printing.c:264
4149 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4150 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4152 #: ../src/printing.c:414
4154 msgstr "Impaginazione"
4156 # I file hanno tre date:
4157 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4158 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4159 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4160 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4161 #: ../src/printing.c:438
4163 msgid "Page %d of %d"
4164 msgstr "Pagina %d di %d"
4166 #: ../src/printing.c:494
4168 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4169 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4171 #: ../src/printing.c:496
4173 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4174 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4176 #: ../src/printing.c:549
4178 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4179 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4181 #: ../src/printing.c:587
4182 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4183 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4185 #: ../src/printing.c:595
4188 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4192 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4196 #: ../src/printing.c:611
4198 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4199 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4201 #: ../src/printing.c:617
4203 msgid "File %s printed."
4204 msgstr "File %s stampato."
4206 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4207 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4208 #: ../src/project.c:97
4212 #: ../src/project.c:119
4214 msgstr "Nuovo progetto"
4216 #: ../src/project.c:129
4220 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4221 msgid "Choose Project Base Path"
4222 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4224 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4225 msgid "Project file could not be written"
4226 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4228 #: ../src/project.c:205
4230 msgid "Project \"%s\" created."
4231 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4233 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4235 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4236 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4238 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4239 msgid "Open Project"
4240 msgstr "Apri progetto"
4242 #: ../src/project.c:304
4243 msgid "Project files"
4244 msgstr "File di progetto"
4246 #: ../src/project.c:366
4248 msgid "Project \"%s\" closed."
4249 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4251 #: ../src/project.c:571
4253 msgid "Project \"%s\" saved."
4254 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4256 #: ../src/project.c:604
4257 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4258 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4260 #: ../src/project.c:605
4262 msgid "The '%s' project is open."
4263 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4265 #: ../src/project.c:654
4266 msgid "The specified project name is too short."
4267 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4269 #: ../src/project.c:660
4271 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4272 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4274 #: ../src/project.c:672
4275 msgid "You have specified an invalid project filename."
4276 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4278 #: ../src/project.c:695
4279 msgid "Create the project's base path directory?"
4280 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4282 #: ../src/project.c:696
4284 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4285 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4287 #: ../src/project.c:705
4289 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4290 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4292 #: ../src/project.c:718
4294 msgid "Project file could not be written (%s)."
4295 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4297 #. initialise the dialog
4298 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4299 msgid "Choose Project Filename"
4300 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4302 #: ../src/project.c:948
4304 msgid "Project \"%s\" opened."
4305 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4307 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4308 msgid "_Use regular expressions"
4309 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4311 #: ../src/search.c:305
4313 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4314 "regular expressions, please read the documentation."
4316 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4317 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4320 #: ../src/search.c:312
4321 msgid "Search _backwards"
4322 msgstr "Cerca all'_indietro"
4324 #: ../src/search.c:325
4325 msgid "Use _escape sequences"
4326 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4328 #: ../src/search.c:329
4330 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4331 "corresponding control characters"
4333 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4334 "corrispondenti caratteri di controllo"
4336 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4337 msgid "C_ase sensitive"
4338 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4340 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4341 msgid "Match only a _whole word"
4342 msgstr "Solo parole _intere"
4344 #: ../src/search.c:346
4345 msgid "Match from s_tart of word"
4346 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4348 #: ../src/search.c:462
4350 msgstr "_Precedente"
4352 #: ../src/search.c:467
4354 msgstr "_Successivo"
4356 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4357 msgid "_Search for:"
4360 #. Now add the multiple match options
4361 #: ../src/search.c:499
4363 msgstr "_Trova tutti"
4365 #: ../src/search.c:506
4369 #: ../src/search.c:508
4370 msgid "Mark all matches in the current document"
4371 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4373 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4375 msgstr "Nella sessi_one"
4377 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4378 msgid "_In Document"
4379 msgstr "Nel _documento"
4381 #. close window checkbox
4382 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4383 msgid "Close _dialog"
4384 msgstr "Chiudi _finestra"
4386 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4387 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4388 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4390 #: ../src/search.c:618
4392 msgstr "Sos_tituisci"
4394 #: ../src/search.c:623
4395 msgid "Replace & Fi_nd"
4396 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4398 #: ../src/search.c:632
4399 msgid "Replace wit_h:"
4400 msgstr "_Sostituisci con:"
4402 #. Now add the multiple replace options
4403 #: ../src/search.c:681
4404 msgid "Re_place All"
4405 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4407 #: ../src/search.c:698
4408 msgid "In Se_lection"
4409 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4411 #: ../src/search.c:700
4412 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4413 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4415 #: ../src/search.c:817
4419 #: ../src/search.c:819
4423 #: ../src/search.c:821
4425 msgstr "personalizza"
4427 #: ../src/search.c:825
4429 "All: search all files in the directory\n"
4430 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4431 "Custom: specify file patterns manually"
4433 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4434 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4435 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4437 #: ../src/search.c:889
4441 #: ../src/search.c:901
4442 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4443 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4445 #: ../src/search.c:913
4447 msgstr "_Directory:"
4449 #: ../src/search.c:931
4451 msgstr "Imposta _codifica:"
4453 #: ../src/search.c:962
4454 msgid "See grep's manual page for more information"
4455 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4457 #: ../src/search.c:964
4458 msgid "_Recurse in subfolders"
4459 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4461 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4462 #: ../src/search.c:977
4463 msgid "_Invert search results"
4464 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4466 #: ../src/search.c:981
4467 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4468 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4470 #: ../src/search.c:998
4471 msgid "E_xtra options:"
4472 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4474 #: ../src/search.c:1005
4475 msgid "Other options to pass to Grep"
4476 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4478 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4480 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4481 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4482 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4483 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4485 #: ../src/search.c:1416
4487 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4488 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4490 #: ../src/search.c:1607
4491 msgid "Invalid directory for find in files."
4492 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4494 #: ../src/search.c:1628
4495 msgid "No text to find."
4496 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4498 #: ../src/search.c:1655
4500 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4502 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
4505 #: ../src/search.c:1662
4507 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4508 msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
4510 #: ../src/search.c:1728
4511 msgid "Searching..."
4512 msgstr "Ricerca in corso..."
4514 #: ../src/search.c:1739
4516 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4517 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4519 #: ../src/search.c:1780
4521 msgid "Could not open directory (%s)"
4522 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4524 #: ../src/search.c:1880
4525 msgid "Search failed."
4526 msgstr "Ricerca fallita."
4528 #: ../src/search.c:1904
4530 msgid "Search completed with %d match."
4531 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4532 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4533 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4535 #: ../src/search.c:1912
4536 msgid "No matches found."
4537 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4539 #: ../src/search.c:1940
4541 msgid "Bad regex: %s"
4542 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4544 #. TODO maybe this message needs a rewording
4545 #: ../src/socket.c:232
4547 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4549 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4551 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4552 "esecuzione con un altro utente.\n"
4553 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4555 #: ../src/stash.c:1118
4559 #: ../src/stash.c:1125
4563 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4567 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4571 #: ../src/symbols.c:703
4575 #: ../src/symbols.c:704
4579 #: ../src/symbols.c:705
4583 #: ../src/symbols.c:706
4587 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4588 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4589 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4590 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4591 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4595 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4599 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4600 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4604 #: ../src/symbols.c:715
4605 msgid "Type constructors"
4606 msgstr "Costruttori di tipo"
4608 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4609 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4610 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4611 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4612 #: ../src/symbols.c:1030
4616 #: ../src/symbols.c:721
4620 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4624 #: ../src/symbols.c:724
4628 #: ../src/symbols.c:725
4632 #: ../src/symbols.c:726
4636 #: ../src/symbols.c:732
4640 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4641 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4642 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4643 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4647 #: ../src/symbols.c:746
4651 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4652 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4654 msgstr "Sottosezione"
4656 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4657 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4658 msgid "Subsubsection"
4659 msgstr "Sottosottosezione"
4661 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4665 #: ../src/symbols.c:767
4669 #: ../src/symbols.c:768
4673 #: ../src/symbols.c:769
4677 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4681 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4685 #: ../src/symbols.c:787
4686 msgid "Implementations"
4687 msgstr "Implementazioni"
4689 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4690 msgid "Typedefs / Enums"
4691 msgstr "Typedef / Enum"
4693 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4694 #: ../src/symbols.c:1039
4698 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4699 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4703 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4704 #: ../src/symbols.c:935
4708 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4712 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4713 #: ../src/symbols.c:963
4718 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4719 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4723 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4724 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4728 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4729 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4730 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4734 #: ../src/symbols.c:825
4738 #: ../src/symbols.c:826
4740 msgstr "Intestazioni H1"
4742 #: ../src/symbols.c:827
4744 msgstr "Intestazioni H2"
4746 #: ../src/symbols.c:828
4748 msgstr "Intestazioni H3"
4750 #: ../src/symbols.c:836
4751 msgid "ID Selectors"
4752 msgstr "Selettori di ID"
4754 #: ../src/symbols.c:837
4755 msgid "Type Selectors"
4756 msgstr "Selettori di tipo"
4758 #: ../src/symbols.c:856
4759 msgid "Section Level 1"
4760 msgstr "Sezione Livello 1"
4762 #: ../src/symbols.c:857
4763 msgid "Section Level 2"
4764 msgstr "Sezione Livello 2"
4766 #: ../src/symbols.c:858
4767 msgid "Section Level 3"
4768 msgstr "Sezione Livello 3"
4770 #: ../src/symbols.c:859
4771 msgid "Section Level 4"
4772 msgstr "Sezione Livello 4"
4775 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4776 #: ../src/symbols.c:868
4780 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4784 #: ../src/symbols.c:890
4788 #: ../src/symbols.c:898
4792 #: ../src/symbols.c:899
4793 msgid "Architectures"
4794 msgstr "Architetture"
4796 #: ../src/symbols.c:901
4797 msgid "Functions / Procedures"
4798 msgstr "Funzioni / Procedure"
4800 #: ../src/symbols.c:902
4801 msgid "Variables / Signals"
4802 msgstr "Variabili / Segnali"
4804 #: ../src/symbols.c:903
4805 msgid "Processes / Blocks / Components"
4806 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4808 #: ../src/symbols.c:911
4812 #: ../src/symbols.c:913
4813 msgid "Functions / Tasks"
4814 msgstr "Funzioni / Compiti"
4816 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4820 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4822 msgstr "Enumerazioni"
4824 #: ../src/symbols.c:939
4828 #: ../src/symbols.c:975
4832 #: ../src/symbols.c:977
4833 msgid "Functions / Subroutines"
4834 msgstr "Funzioni / Procedure"
4836 #: ../src/symbols.c:980
4840 #: ../src/symbols.c:981
4844 #: ../src/symbols.c:992
4848 #: ../src/symbols.c:999
4852 #: ../src/symbols.c:1008
4856 #: ../src/symbols.c:1009
4860 #: ../src/symbols.c:1010
4864 #: ../src/symbols.c:1011
4868 #: ../src/symbols.c:1032
4872 #: ../src/symbols.c:1043
4873 msgid "Extern Variables"
4874 msgstr "Variabili Esterne"
4876 #: ../src/symbols.c:1803
4878 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4879 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1829
4883 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4885 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1836
4890 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4893 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4896 #: ../src/symbols.c:1837
4900 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 #: ../src/symbols.c:1851
4911 #: ../src/symbols.c:1858
4912 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4913 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4915 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4916 #: ../src/symbols.c:1878
4918 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4919 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4921 #: ../src/symbols.c:1881
4923 msgid "Could not load tags file '%s'."
4924 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4926 #: ../src/symbols.c:2019
4928 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4929 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4931 #: ../src/symbols.c:2021
4933 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4934 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4936 #: ../src/symbols.c:2398
4937 msgid "Sort by _Name"
4938 msgstr "Ordina per _nome"
4940 #: ../src/symbols.c:2405
4941 msgid "Sort by _Appearance"
4942 msgstr "Ordina per _aspetto"
4944 #: ../src/templates.c:75
4946 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4947 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4949 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4950 #: ../src/toolbar.c:54
4951 msgid "Save the current file"
4952 msgstr "Salva il file corrente"
4954 #: ../src/toolbar.c:56
4955 msgid "Save all open files"
4956 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4958 #: ../src/toolbar.c:57
4959 msgid "Reload the current file from disk"
4960 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4962 #: ../src/toolbar.c:58
4963 msgid "Close the current file"
4964 msgstr "Chiude il file corrente"
4966 #: ../src/toolbar.c:59
4967 msgid "Close all open files"
4968 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4970 #: ../src/toolbar.c:60
4971 msgid "Cut the current selection"
4972 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4974 #: ../src/toolbar.c:61
4975 msgid "Copy the current selection"
4976 msgstr "Copia la selezione corrente"
4978 #: ../src/toolbar.c:62
4979 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4980 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4982 #: ../src/toolbar.c:63
4983 msgid "Delete the current selection"
4984 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4986 #: ../src/toolbar.c:64
4987 msgid "Undo the last modification"
4988 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4990 #: ../src/toolbar.c:65
4991 msgid "Redo the last modification"
4992 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4994 #: ../src/toolbar.c:68
4995 msgid "Compile the current file"
4996 msgstr "Compila il file corrente"
4998 #: ../src/toolbar.c:69
4999 msgid "Run or view the current file"
5000 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5002 #: ../src/toolbar.c:70
5004 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5006 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5007 "tavolozza in modo interattivo."
5009 #: ../src/toolbar.c:71
5010 msgid "Zoom in the text"
5011 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5013 #: ../src/toolbar.c:72
5014 msgid "Zoom out the text"
5015 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5017 #: ../src/toolbar.c:73
5018 msgid "Decrease indentation"
5019 msgstr "Diminuisci indentazione"
5021 #: ../src/toolbar.c:74
5022 msgid "Increase indentation"
5023 msgstr "Aumenta indentazione"
5025 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5026 msgid "Find the entered text in the current file"
5027 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5029 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5033 #: ../src/toolbar.c:77
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5035 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5037 #: ../src/toolbar.c:78
5039 msgstr "Chiude Geany"
5041 #: ../src/toolbar.c:79
5042 msgid "Print document"
5043 msgstr "Stampa il documento"
5045 #: ../src/toolbar.c:80
5046 msgid "Replace text in the current document"
5047 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5049 #: ../src/toolbar.c:356
5050 msgid "Create a new file"
5051 msgstr "Crea un nuovo file"
5053 #: ../src/toolbar.c:357
5054 msgid "Create a new file from a template"
5055 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5057 #: ../src/toolbar.c:364
5058 msgid "Open an existing file"
5059 msgstr "Apre un file esistente"
5061 #: ../src/toolbar.c:365
5062 msgid "Open a recent file"
5063 msgstr "Apre un file recente"
5065 #: ../src/toolbar.c:373
5066 msgid "Choose more build actions"
5067 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5069 #: ../src/toolbar.c:380
5070 msgid "Search Field"
5071 msgstr "Campo di ricerca"
5073 #: ../src/toolbar.c:390
5075 msgstr "Vai a campo"
5077 #: ../src/toolbar.c:582
5081 #: ../src/toolbar.c:583
5082 msgid "--- Separator ---"
5083 msgstr "--- Separatore ---"
5085 #: ../src/toolbar.c:955
5087 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5090 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5091 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5093 #: ../src/toolbar.c:971
5094 msgid "Available Items"
5095 msgstr "Elementi disponibili"
5097 #: ../src/toolbar.c:992
5098 msgid "Displayed Items"
5099 msgstr "Elementi visualizzati"
5101 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5103 msgid "Invalid command: %s"
5104 msgstr "Comando non valido: %s"
5106 #: ../src/tools.c:115
5107 msgid "Command not found"
5108 msgstr "Comando non trovato"
5110 #: ../src/tools.c:271
5113 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5114 "changed. Error message: %s"
5116 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5117 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5119 #: ../src/tools.c:338
5120 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5122 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5125 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5127 msgid "Custom command failed: %s"
5128 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5130 #: ../src/tools.c:370
5132 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5133 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5135 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5136 msgid "Set Custom Commands"
5137 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5139 #: ../src/tools.c:536
5141 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5142 "of the command replaces the current selection."
5144 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5145 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5147 #: ../src/tools.c:550
5151 #: ../src/tools.c:762
5152 msgid "No custom commands defined."
5153 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5155 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5156 #: ../src/tools.c:860
5158 msgstr "Conteggio parole"
5160 #: ../src/tools.c:869
5164 #: ../src/tools.c:874
5165 msgid "whole document"
5166 msgstr "tutto il documento"
5168 #: ../src/tools.c:883
5170 msgstr "Intervallo:"
5172 #: ../src/tools.c:895
5176 #: ../src/tools.c:909
5180 #: ../src/tools.c:923
5184 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5185 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5186 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5187 #: ../src/sidebar.c:175
5188 msgid "No tags found"
5189 msgstr "Nessun riferimento"
5191 #: ../src/sidebar.c:591
5192 msgid "Show S_ymbol List"
5193 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5195 #: ../src/sidebar.c:603
5196 msgid "Show _Document List"
5197 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5199 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5200 msgid "H_ide Sidebar"
5201 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5203 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5204 msgid "_Find in Files..."
5205 msgstr "_Trova in File..."
5207 #: ../src/sidebar.c:730
5209 msgstr "Mostra il _percorso"
5211 #: ../src/ui_utils.c:62
5213 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5214 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5216 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5217 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5220 #: ../src/ui_utils.c:236
5226 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5230 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5231 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5232 #: ../src/ui_utils.c:244
5236 #: ../src/ui_utils.c:244
5240 #: ../src/ui_utils.c:258
5245 #: ../src/ui_utils.c:261
5249 #. T/S = tabs and spaces
5250 #: ../src/ui_utils.c:264
5254 #: ../src/ui_utils.c:272
5258 #: ../src/ui_utils.c:399
5259 msgid " (new instance)"
5260 msgstr "(nuova istanza)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:429
5264 msgid "Font updated (%s)."
5265 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5267 #: ../src/ui_utils.c:633
5268 msgid "C Standard Library"
5269 msgstr "Libreria standard C"
5271 #: ../src/ui_utils.c:634
5275 #: ../src/ui_utils.c:635
5276 msgid "C++ (C Standard Library)"
5277 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5279 #: ../src/ui_utils.c:636
5280 msgid "C++ Standard Library"
5281 msgstr "Libreria standard C++"
5283 #: ../src/ui_utils.c:637
5287 #: ../src/ui_utils.c:699
5288 msgid "_Set Custom Date Format"
5289 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5291 #: ../src/ui_utils.c:1810
5292 msgid "Select Folder"
5293 msgstr "Seleziona cartella"
5295 #: ../src/ui_utils.c:1810
5297 msgstr "Seleziona file"
5299 #: ../src/ui_utils.c:1987
5301 msgstr "Salva _tutti"
5303 #: ../src/ui_utils.c:1988
5305 msgstr "C_hiudi tutto"
5307 #: ../src/ui_utils.c:2222
5308 msgid "Geany cannot start!"
5309 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5311 #: ../src/utils.c:88
5312 msgid "Select Browser"
5313 msgstr "Selezionare Browser"
5315 #: ../src/utils.c:89
5317 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5320 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5321 "inserirne un'altro."
5323 #: ../src/utils.c:375
5327 #: ../src/utils.c:376
5331 #: ../src/utils.c:377
5337 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5338 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5341 msgid "_Set Path From Document"
5342 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5345 msgid "_Restart Terminal"
5346 msgstr "_Riavvia il terminale"
5349 msgid "_Input Methods"
5350 msgstr "Metodi di _input"
5354 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5357 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5358 "contiene un comando."
5360 #: ../src/win32.c:160
5361 msgid "Geany project files"
5362 msgstr "File di progetto di Geany"
5364 #: ../src/win32.c:165
5368 #: ../src/win32.c:1217
5370 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5371 msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5374 msgid "Class Builder"
5375 msgstr "Creazione di classi"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5378 msgid "Creates source files for new class types."
5379 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5382 msgid "Create Class"
5383 msgstr "Crea classe"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5386 msgid "Create C++ Class"
5387 msgstr "Crea classe C++"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5390 msgid "Create GTK+ Class"
5391 msgstr "Crea classe GTK+"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5394 msgid "Create PHP Class"
5395 msgstr "Crea classe PHP"
5398 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5408 msgid "Header file:"
5409 msgstr "File header:"
5411 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5413 msgid "Source file:"
5414 msgstr "File sorgente:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5418 msgstr "Ereditarietà"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5422 msgstr "Classe base:"
5424 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5426 msgid "Base source:"
5427 msgstr "Classe base:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5430 msgid "Base header:"
5431 msgstr "Header base:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5439 msgstr "GType base:"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5443 msgstr "Implementa:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5450 msgid "Create constructor"
5451 msgstr "Crea il costruttore"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5454 msgid "Create destructor"
5455 msgstr "Crea il distruttore"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5459 msgstr "E' astratta"
5462 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5464 msgid "Is singleton"
5465 msgstr "E' singleton"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5468 msgid "Constructor type:"
5469 msgstr "Tipo costruttore:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5472 msgid "Create Cla_ss"
5473 msgstr "Crea cla_sse"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5476 msgid "_C++ Class..."
5477 msgstr "Classe _C++..."
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5480 msgid "_GTK+ Class..."
5481 msgstr "Classe _GTK+..."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5484 msgid "_PHP Class..."
5485 msgstr "Classe _PHP..."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5488 msgid "HTML Characters"
5489 msgstr "Caratteri HTML"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5492 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5493 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5497 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5498 msgid "The Geany developer team"
5499 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5502 msgid "HTML characters"
5503 msgstr "Caratteri HTML"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5506 msgid "ISO 8859-1 characters"
5507 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5510 msgid "Greek characters"
5511 msgstr "Caratteri greci"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5514 msgid "Mathematical characters"
5515 msgstr "Caratteri matematici"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5518 msgid "Technical characters"
5519 msgstr "Caratteri tecnici"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5522 msgid "Arrow characters"
5523 msgstr "Caratteri freccia"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5526 msgid "Punctuation characters"
5527 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5530 msgid "Miscellaneous characters"
5531 msgstr "Caratteri vari"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5534 #: ../plugins/saveactions.c:525
5535 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5536 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5539 msgid "Special Characters"
5540 msgstr "Caratteri speciali"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5548 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5549 "the button to insert it at the current cursor position."
5551 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5552 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5561 msgstr "HTML (nome)"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5564 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5565 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5567 #. Add menuitem for html replacement functions
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5569 msgid "_HTML Replacement"
5570 msgstr "Sostituzione _HTML"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5573 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5574 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5577 msgid "_Replace Characters in Selection"
5578 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5581 msgid "Insert Special HTML Characters"
5582 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5585 msgid "Replace special characters"
5586 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5589 msgid "Toggle plugin status"
5590 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5592 #: ../plugins/export.c:38
5596 #: ../plugins/export.c:38
5597 msgid "Exports the current file into different formats."
5598 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5600 #: ../plugins/export.c:170
5602 msgstr "Esporta file"
5604 #: ../plugins/export.c:188
5605 msgid "_Insert line numbers"
5606 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5608 #: ../plugins/export.c:190
5609 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5610 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5612 #: ../plugins/export.c:200
5613 msgid "_Use current zoom level"
5614 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5616 #: ../plugins/export.c:202
5618 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5620 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5621 "ingrandimento corrente"
5623 #: ../plugins/export.c:280
5625 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5626 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5628 #: ../plugins/export.c:282
5630 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5631 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5633 #: ../plugins/export.c:332
5635 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5636 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5638 #: ../plugins/export.c:780
5643 #: ../plugins/export.c:787
5645 msgstr "Come _HTML..."
5648 #: ../plugins/export.c:793
5649 msgid "As _LaTeX..."
5650 msgstr "Come _LaTeX..."
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5653 msgid "File Browser"
5654 msgstr "Esplorazione file"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5657 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5658 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5661 msgid "Too many items selected!"
5662 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5666 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5667 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5670 msgid "Open _Externally"
5671 msgstr "Apri _Esternamente"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5674 msgid "Show _Hidden Files"
5675 msgstr "Mostra file _nascosti"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5690 msgid "Set path from document"
5691 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5699 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5702 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5706 msgid "Focus File List"
5707 msgstr "Passa alla lista dei file"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5710 msgid "Focus Path Entry"
5711 msgstr "Passa al percorso"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5714 msgid "External open command:"
5715 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5720 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5722 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5723 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5726 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5727 "sequenze %f e %d.\n"
5728 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5729 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5732 msgid "Show hidden files"
5733 msgstr "Mostra file nascosti"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5736 msgid "Hide file extensions:"
5737 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5740 msgid "Follow the path of the current file"
5741 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5744 msgid "Use the project's base directory"
5745 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5749 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5750 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:42
5753 msgid "Save Actions"
5754 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:42
5757 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5759 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5761 #: ../plugins/saveactions.c:174
5763 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5764 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5766 #. it's unlikely that this happens
5767 #: ../plugins/saveactions.c:207
5769 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5770 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5772 #: ../plugins/saveactions.c:225
5774 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5775 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5777 #: ../plugins/saveactions.c:358
5779 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5780 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5781 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5782 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5784 #. initialize the dialog
5785 #: ../plugins/saveactions.c:429
5786 msgid "Select Directory"
5787 msgstr "Seleziona directory"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:517
5790 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5791 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:598
5795 msgstr "Salvataggio automatico"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:600
5798 msgid "Enable save when losing _focus"
5799 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5802 #: ../plugins/saveactions.c:709
5806 #: ../plugins/saveactions.c:614
5807 msgid "Auto save _interval:"
5808 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:622
5814 #: ../plugins/saveactions.c:631
5815 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5817 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:639
5820 msgid "Save only current open _file"
5821 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:646
5824 msgid "Sa_ve all open files"
5825 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:666
5828 msgid "Instant Save"
5829 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:676
5832 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5833 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:707
5837 msgstr "Copia di backup"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:717
5840 msgid "_Directory to save backup files in:"
5841 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:740
5844 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5846 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:753
5849 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5850 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5853 msgid "Split Window"
5854 msgstr "Dividi la finestra"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5857 msgid "Splits the editor view into two windows."
5858 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5861 msgid "Show the current document"
5862 msgstr "Mostra il corrente documento"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5870 msgid "_Split Window"
5871 msgstr "_Dividi la finestra"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5874 msgid "_Side by Side"
5875 msgstr "_Fianco a Fianco"
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5878 msgid "_Top and Bottom"
5879 msgstr "Sopra e So_tto"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5882 msgid "Side by Side"
5883 msgstr "Fianco a Fianco"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5886 msgid "Top and Bottom"
5887 msgstr "Sopra e Sotto"
5889 #~ msgid "Subroutines"
5890 #~ msgstr "Subroutine"
5892 #~ msgid "Split Horizontally"
5893 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
5895 #~ msgid "Split Vertically"
5896 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
5898 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5901 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
5904 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5905 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
5907 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5908 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"