1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
7 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
29 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
31 #: ../data/geany.glade.h:1
32 msgid "_Toolbar Preferences"
33 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
35 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
39 #: ../data/geany.glade.h:3
43 #: ../data/geany.glade.h:4
47 #: ../data/geany.glade.h:5
51 #: ../data/geany.glade.h:6
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
55 #: ../data/geany.glade.h:7
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
59 #: ../data/geany.glade.h:8
60 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
61 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
63 #: ../data/geany.glade.h:9
67 #: ../data/geany.glade.h:10
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
71 #: ../data/geany.glade.h:11
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
75 #: ../data/geany.glade.h:12
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
79 #: ../data/geany.glade.h:13
83 #: ../data/geany.glade.h:14
87 #: ../data/geany.glade.h:15
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
91 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
92 msgid "Insert Alternative _White Space"
93 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
95 #: ../data/geany.glade.h:17
99 #: ../data/geany.glade.h:18
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
103 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
105 msgstr "K_ullanım Bul"
107 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
111 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
114 msgstr "Etiket Tanımına Git"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
121 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 #: ../data/geany.glade.h:24
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Geçerli karakterler"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgstr "Eşleme ayraçları"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
149 #: ../data/geany.glade.h:28
153 #: ../data/geany.glade.h:29
157 #: ../data/geany.glade.h:30
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "Çıkışta Onay İste"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Kapatma</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Başlangıç yolu:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Proje dosyaları:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Harici eklenti yolu:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
244 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
245 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgstr "<b>Yollar</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
274 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
286 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
299 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
300 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Aramaya devam et"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
345 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Arama</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
377 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
378 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projeler</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Sembol listesini göster"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Default symbol sorting mode"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
413 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgstr "<b>Görünüm</b>"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Döküman listesini göster"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgstr "Yan Pane_li Göster"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Yan panel</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgstr "Sembol listesi:"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "Mesaj penceresi:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Durum çubuğunu göster"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
500 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
524 "yerleştirilmeyeceği"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Not defteri sekmeleri"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
566 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "System _default"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Resimler ve y_azı"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgstr "Sadece res_imler"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgstr "Sadece ya_zı"
586 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Simge türü</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "S_ystem default"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgstr "Küçük _simgeler"
598 #: ../data/geany.glade.h:125
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "_Çok küçük simgeler"
602 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgstr "Geniş simge_ler"
606 #: ../data/geany.glade.h:127
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:128
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
618 #: ../data/geany.glade.h:130
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Satır kaydırma"
622 #: ../data/geany.glade.h:131
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
628 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
629 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
644 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
645 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
646 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
647 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
659 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
661 #: ../data/geany.glade.h:136
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
675 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
688 #: ../data/geany.glade.h:141
689 msgid "Newline strips trailing spaces"
690 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
692 #: ../data/geany.glade.h:142
693 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
694 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
696 #: ../data/geany.glade.h:143
697 msgid "Line breaking column:"
698 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
700 #: ../data/geany.glade.h:144
701 msgid "Comment toggle marker:"
702 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
704 #: ../data/geany.glade.h:145
706 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
707 "used to mark the comment as toggled."
709 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
710 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
712 #: ../data/geany.glade.h:146
713 msgid "<b>Features</b>"
714 msgstr "<b>Özellikler</b>"
716 #: ../data/geany.glade.h:147
720 #: ../data/geany.glade.h:148
722 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
723 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
725 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
726 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
728 #: ../data/geany.glade.h:149
732 #: ../data/geany.glade.h:150
733 msgid "The width in chars of a single indent"
734 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
736 #: ../data/geany.glade.h:151
737 msgid "Auto-indent mode:"
738 msgstr "Oto-Girinti modu:"
740 #: ../data/geany.glade.h:152
741 msgid "Detect type from file"
742 msgstr "Türü dosyadan algıla"
744 #: ../data/geany.glade.h:153
746 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
748 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
768 #: ../data/geany.glade.h:158
772 #: ../data/geany.glade.h:159
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
776 #: ../data/geany.glade.h:160
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
780 #: ../data/geany.glade.h:161
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
785 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
788 #: ../data/geany.glade.h:162
792 #: ../data/geany.glade.h:163
793 msgid "Tab key indents"
794 msgstr "Tab tuşu aralığı"
796 #: ../data/geany.glade.h:164
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
803 #: ../data/geany.glade.h:165
804 msgid "<b>Indentation</b>"
805 msgstr "<b>Girintileme</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:166
811 #: ../data/geany.glade.h:167
812 msgid "Snippet completion"
813 msgstr "Parça tamamlama"
815 #: ../data/geany.glade.h:168
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
820 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
821 "tamamlamak için seçenek çıksın"
823 #: ../data/geany.glade.h:169
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
827 #: ../data/geany.glade.h:170
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
829 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
831 #: ../data/geany.glade.h:171
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
835 #: ../data/geany.glade.h:172
837 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
838 "when a new line is entered inside such a comment"
840 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
841 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
843 #: ../data/geany.glade.h:173
844 msgid "Autocomplete symbols"
845 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
847 #: ../data/geany.glade.h:174
849 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
855 #: ../data/geany.glade.h:175
856 msgid "Autocomplete all words in document"
857 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
859 #: ../data/geany.glade.h:176
860 msgid "Drop rest of word on completion"
861 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid "Max. symbol name suggestions:"
865 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
867 #: ../data/geany.glade.h:178
868 msgid "Completion list height:"
869 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
871 #: ../data/geany.glade.h:179
872 msgid "Characters to type for autocompletion:"
873 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
877 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
878 "autocompletion list"
879 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
883 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
887 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
889 #: ../data/geany.glade.h:183
890 msgid "Symbol list update frequency:"
891 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
893 #: ../data/geany.glade.h:184
895 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
896 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
897 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
899 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
900 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
901 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
902 "devre dışı bırakır."
904 #: ../data/geany.glade.h:185
905 msgid "<b>Completions</b>"
906 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Parenthesis ( )"
910 msgstr "Parantez ( )"
912 #: ../data/geany.glade.h:187
913 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
914 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
916 #: ../data/geany.glade.h:188
917 msgid "Curly brackets { }"
918 msgstr "Küme işareti { }"
920 #: ../data/geany.glade.h:189
921 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
924 #: ../data/geany.glade.h:190
925 msgid "Square brackets [ ]"
926 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
928 #: ../data/geany.glade.h:191
929 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
930 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
932 #: ../data/geany.glade.h:192
933 msgid "Single quotes ' '"
934 msgstr "Tek tırnak ' '"
936 #: ../data/geany.glade.h:193
937 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
938 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
940 #: ../data/geany.glade.h:194
941 msgid "Double quotes \" \""
942 msgstr "Çift tırnak \" \""
944 #: ../data/geany.glade.h:195
945 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
946 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
948 #: ../data/geany.glade.h:196
949 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
950 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgstr "Tamamlamalar"
956 #: ../data/geany.glade.h:198
957 msgid "Invert syntax highlighting colors"
958 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
960 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
972 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "Satır sonlarını göster"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "Satır numaralarını göster"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1008 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1011 #: ../data/geany.glade.h:210
1012 msgid "Stop scrolling at last line"
1013 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1015 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1017 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1019 #: ../data/geany.glade.h:212
1020 msgid "<b>Display</b>"
1021 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1023 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 #: ../data/geany.glade.h:215
1032 msgid "Sets the color of the long line marker"
1033 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1035 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1036 msgid "Color Chooser"
1037 msgstr "Renk Seçici"
1039 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1042 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1043 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1045 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1046 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1047 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1049 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 #: ../data/geany.glade.h:219
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1061 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1071 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1072 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1075 #: ../data/geany.glade.h:222
1077 msgstr "Etkinleştirildi"
1079 #: ../data/geany.glade.h:223
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 #: ../data/geany.glade.h:225
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1091 #: ../data/geany.glade.h:226
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1095 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1100 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1121 msgstr "Düzenleyici"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1130 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:238
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:239
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1152 #: ../data/geany.glade.h:240
1154 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1155 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1156 "(usually not needed)"
1158 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1159 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1160 "genellikle gerekmemektedir)."
1162 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1170 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 msgid "<b>Encodings</b>"
1172 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "Ensure new line at file end"
1176 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1178 #: ../data/geany.glade.h:245
1179 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1180 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1182 #: ../data/geany.glade.h:246
1183 msgid "Ensure consistent line endings"
1184 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1186 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1189 "mixed line endings in the same file"
1191 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1192 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1193 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1195 #: ../data/geany.glade.h:248
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1199 #: ../data/geany.glade.h:249
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1202 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1205 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Disk check timeout:"
1227 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1232 "disables checking."
1234 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1235 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1237 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1238 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 #: ../data/geany.glade.h:261
1253 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1256 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1257 "değiştirilecektir)"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1263 #: ../data/geany.glade.h:263
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:265
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Bağlam eylemi:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:267
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1282 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1283 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1284 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "email address of the developer"
1296 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "Initials of the developer name"
1300 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initial version:"
1304 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Company name"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgstr "Geliştirici"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid "Mail address:"
1324 msgstr "E-posta adresi:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgstr "Başlangıçlar:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 msgid "The name of the developer"
1332 msgstr "Geliştiricinin adı"
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1343 msgid "Date & time:"
1344 msgstr "Tarih & zaman:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1352 "kullanabilirsiniz."
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1360 "kullanabilirsiniz."
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1368 "kullanabilirsiniz."
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1378 #: ../data/geany.glade.h:288
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1387 #: ../src/prefs.c:1612
1389 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1395 #: ../data/geany.glade.h:293
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1413 msgid "Print page numbers"
1414 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1420 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1424 msgid "Print page header"
1425 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1429 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1430 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1432 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1433 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1435 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1436 msgid "Use the basename of the printed file"
1437 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1439 #: ../data/geany.glade.h:302
1440 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1441 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1443 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1444 msgid "Date format:"
1445 msgstr "Tarih biçimi:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1449 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1450 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1451 "with the ANSI C strftime function."
1453 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1454 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1456 #: ../data/geany.glade.h:305
1457 msgid "Use native GTK printing"
1458 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1460 #: ../data/geany.glade.h:306
1461 msgid "<b>Printing</b>"
1462 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1474 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310
1477 msgid "Choose Terminal Font"
1478 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 msgid "Foreground color:"
1482 msgstr "Ön plan rengi:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Background color:"
1486 msgstr "Arkaplan rengi:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Background image:"
1490 msgstr "Arkaplan resmi:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Scrollback lines:"
1494 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1510 msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1516 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1522 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid "Scroll on keystroke"
1526 msgstr "Tuşa tepki ver"
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid "Scroll on output"
1534 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1538 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1548 #: ../data/geany.glade.h:327
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1552 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1556 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1557 "kullanmanızı sağlar"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1570 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1571 "kullanışlı olabilir."
1573 #: ../data/geany.glade.h:331
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1579 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1580 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalıştır"
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1588 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1589 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1591 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1592 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1603 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1606 #: ../data/geany.glade.h:337
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1614 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1617 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:340
1620 msgid "<b>Various preferences</b>"
1621 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1627 #: ../data/geany.glade.h:343
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 msgid "New (with _Template)"
1633 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1639 #: ../data/geany.glade.h:346
1640 msgid "Recent _Files"
1641 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1643 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgstr "F_arklı kaydet..."
1647 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1651 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1652 #: ../src/sidebar.c:718
1654 msgstr "Tek_rar Yükle"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350
1658 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1660 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1664 #: ../data/geany.glade.h:352
1668 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1669 msgid "Close Ot_her Documents"
1670 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1672 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1674 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1676 #: ../data/geany.glade.h:355
1680 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1684 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1688 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1692 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1696 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1700 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1704 #: ../data/geany.glade.h:362
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1708 #: ../data/geany.glade.h:363
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1712 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1716 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1724 #: ../data/geany.glade.h:367
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1728 #: ../data/geany.glade.h:368
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1732 #: ../data/geany.glade.h:369
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1736 #: ../data/geany.glade.h:370
1737 msgid "_Increase Indent"
1738 msgstr "Girintiyi _Artır"
1740 #: ../data/geany.glade.h:371
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1744 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1748 #: ../data/geany.glade.h:373
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "Seç_imi Gönder"
1752 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "Yoru_m Ekle"
1756 #: ../data/geany.glade.h:375
1757 msgid "Preference_s"
1758 msgstr "_Seçenekler"
1760 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1764 #: ../data/geany.glade.h:377
1768 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgstr "So_nrakini Bul"
1772 #: ../data/geany.glade.h:379
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Ön_cekini Bul"
1776 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:381
1782 msgstr "Değişti_r..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:382
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1788 #: ../data/geany.glade.h:383
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1792 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1796 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1800 #: ../data/geany.glade.h:386
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "Satıra _Git..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1808 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1812 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1814 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1816 #: ../data/geany.glade.h:390
1818 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1819 msgstr "Etiket İlanına Git"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Satır Kaydırma"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "S_atır Sonu"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "_Girintileme Türü"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "G_irinti Genişliği"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 msgstr "Sa_lt Okunur"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1962 #: ../data/geany.glade.h:426
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1966 #: ../data/geany.glade.h:427
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1971 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1975 #: ../data/geany.glade.h:429
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1979 #: ../data/geany.glade.h:430
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1983 #: ../data/geany.glade.h:431
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:432
1989 msgstr "_Hepsini Katla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:433
1993 msgstr "He_psini Aç"
1995 #: ../data/geany.glade.h:434
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1999 #: ../data/geany.glade.h:435
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2003 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 #: ../data/geany.glade.h:438
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2015 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 #: ../data/geany.glade.h:440
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2023 #: ../data/geany.glade.h:441
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2028 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2032 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 #: ../data/geany.glade.h:444
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2040 #: ../data/geany.glade.h:445
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Ayar D_osyaları"
2044 #: ../data/geany.glade.h:446
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "_Renk Seçici"
2048 #: ../data/geany.glade.h:447
2050 msgstr "Kelime Saya_cı"
2052 #: ../data/geany.glade.h:448
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "Bi_çim Yükle..."
2057 #: ../data/geany.glade.h:449
2061 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2065 #: ../data/geany.glade.h:451
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2069 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgstr "_Web Sitesi"
2073 #: ../data/geany.glade.h:453
2077 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Hata _Bildir..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 msgstr "_Bağış Yap..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2089 #: ../data/geany.glade.h:457
2093 #: ../data/geany.glade.h:458
2097 #: ../data/geany.glade.h:459
2101 #: ../data/geany.glade.h:460
2105 #: ../data/geany.glade.h:461
2109 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Proje Özellikleri"
2113 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2117 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 #: ../data/geany.glade.h:465
2123 msgid "Description:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2130 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgid "File patterns:"
2132 msgstr "Dosya örnekleri:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:468
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2142 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2144 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2145 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2149 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2151 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2155 #: ../data/geany.glade.h:471
2159 #: ../data/geany.glade.h:472
2163 #: ../data/geany.glade.h:473
2164 msgid "Use global settings"
2165 msgstr "Global ayarları kullan"
2167 #: ../data/geany.glade.h:474
2171 #: ../data/geany.glade.h:475
2175 #: ../data/geany.glade.h:476
2177 msgstr "Salt okunur:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:477
2183 #: ../data/geany.glade.h:478
2185 msgstr "Düzenlenme:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:479
2189 msgstr "Değiştirme:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:480
2195 #: ../data/geany.glade.h:481
2196 msgid "(only inside Geany)"
2197 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:482
2200 msgid "Permissions:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:483
2207 #: ../data/geany.glade.h:484
2211 #: ../data/geany.glade.h:485
2215 #: ../data/geany.glade.h:486
2219 #: ../data/geany.glade.h:487
2223 #: ../data/geany.glade.h:488
2227 #: ../src/about.c:48
2230 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2236 "All rights reserved."
2238 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2244 "Tüm hakları saklıdır."
2246 #: ../src/about.c:168
2248 msgstr "Geany Hakkında"
2250 #: ../src/about.c:212
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2254 #: ../src/about.c:234
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:266
2264 #: ../src/about.c:282
2266 msgstr "Geliştiriciler"
2268 #: ../src/about.c:289
2272 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2274 msgstr "geliştirici"
2276 #: ../src/about.c:321
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "çeviri bakıcısı"
2280 #: ../src/about.c:330
2282 msgstr "Çevirmenler"
2284 #: ../src/about.c:350
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2288 #: ../src/about.c:371
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2292 #: ../src/about.c:381
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2298 #: ../src/about.c:407
2302 #: ../src/about.c:424
2306 #: ../src/about.c:433
2308 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2309 "gpl-2.0.txt to view it online."
2311 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2312 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2315 #: ../src/build.c:714
2317 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2318 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2320 #: ../src/build.c:746
2321 msgid "Process failed, no working directory"
2322 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2324 #: ../src/build.c:759
2326 msgid "%s (in directory: %s)"
2327 msgstr "%s (%s dizininde)"
2329 #: ../src/build.c:780
2331 msgid "Process failed (%s)"
2332 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2334 #: ../src/build.c:813
2336 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2337 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
2339 #: ../src/build.c:838
2341 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2344 #: ../src/build.c:880
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2350 #: ../src/build.c:912
2353 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2356 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2358 #: ../src/build.c:1020
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Derleme hatalı."
2362 #: ../src/build.c:1034
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Derleme başarılı."
2366 #: ../src/build.c:1203
2370 #: ../src/build.c:1204
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2374 #: ../src/build.c:1282
2376 msgstr "Sonra_ki Hata"
2378 #: ../src/build.c:1284
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "Ön_ceki Hata"
2383 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2387 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2391 #: ../src/build.c:1591
2392 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2393 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2395 #: ../src/build.c:1593
2396 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2397 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2399 #: ../src/build.c:1595
2400 msgid "Compile the current file with Make"
2401 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2403 #: ../src/build.c:1614
2405 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2406 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2408 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2409 msgid "No more build errors."
2410 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2412 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2413 msgid "Set menu item label"
2414 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2416 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2420 #. command column, holding status and command display
2421 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2425 #: ../src/build.c:1782
2426 msgid "Working directory"
2427 msgstr "Çalışma dizini"
2429 #: ../src/build.c:1783
2433 #: ../src/build.c:1834
2434 msgid "Click to set menu item label"
2435 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2437 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2440 msgstr "%s komutları"
2442 #: ../src/build.c:1920
2444 msgstr "Dosya türü yok"
2446 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2447 msgid "Error regular expression:"
2448 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2450 #: ../src/build.c:1957
2451 msgid "Independent commands"
2452 msgstr "Bağımsız komutlar"
2454 #: ../src/build.c:1989
2455 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2456 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2458 #: ../src/build.c:1998
2459 msgid "Execute commands"
2460 msgstr "Komutları çalıştır"
2462 #: ../src/build.c:2010
2465 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2466 "manual for details."
2468 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2469 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2471 #: ../src/build.c:2168
2472 msgid "Set Build Commands"
2473 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2475 #: ../src/build.c:2383
2479 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2483 #. build the code with make custom
2484 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2485 msgid "Make Custom _Target..."
2486 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2488 #. build the code with make object
2489 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2490 msgid "Make _Object"
2491 msgstr "Nesne_yi Derle"
2493 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2497 #. build the code with make all
2498 #: ../src/build.c:2679
2500 msgstr "Tü_münü inşa et"
2502 #: ../src/callbacks.c:146
2504 msgid "%d file saved."
2505 msgid_plural "%d files saved."
2506 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2507 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2509 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2513 #: ../src/callbacks.c:886
2514 msgid "Enter the line you want to go to:"
2515 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2517 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2519 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2521 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2524 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2525 msgid "No more message items."
2526 msgstr "Başka mesaj yok."
2528 #: ../src/callbacks.c:1414
2530 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2531 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2533 #: ../src/callbacks.c:1463
2534 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2537 #: ../src/callbacks.c:1468
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2541 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2543 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2544 #: ../src/callbacks.c:1481
2546 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2547 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
2549 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2550 #: ../src/document.c:2386
2552 msgid "\"%s\" was not found."
2553 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2556 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Dosyadan algıla"
2560 #: ../src/dialogs.c:226
2562 msgid "Programming Languages"
2563 msgstr "_Programlama Dilleri"
2565 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "Scripting Languages"
2568 msgstr "_Betik Dilleri"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2572 msgid "Markup Languages"
2573 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2575 #: ../src/dialogs.c:308
2576 msgid "_More Options"
2577 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2579 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2580 #: ../src/dialogs.c:315
2581 msgid "Show _hidden files"
2582 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2584 #: ../src/dialogs.c:326
2585 msgid "Set encoding:"
2586 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2588 #: ../src/dialogs.c:335
2590 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2591 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2592 "correctly by Geany.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2597 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2598 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2600 #. line 2 with filetype combo
2601 #: ../src/dialogs.c:342
2602 msgid "Set filetype:"
2603 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2605 #: ../src/dialogs.c:351
2607 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2608 "filename extension.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2613 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2615 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2617 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2621 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2632 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2633 "okunur modda açılacaktır."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2637 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2645 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2649 msgstr "Y_eniden adlandır"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:736
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2687 msgstr "Yazıtipi seç"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2693 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2695 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2696 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2697 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2701 #: ../src/dialogs.c:1219
2703 msgid "%s Properties"
2704 msgstr "%s Özellikleri"
2706 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2710 #: ../src/dialogs.c:1251
2711 msgid "(without BOM)"
2712 msgstr "(BOM olmadan)"
2714 #: ../src/document.c:749
2716 msgid "File %s closed."
2717 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2719 #: ../src/document.c:905
2721 msgid "New file \"%s\" opened."
2722 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2724 #: ../src/document.c:979
2726 msgid "Could not open file %s (%s)"
2727 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2729 #: ../src/document.c:1028
2731 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2732 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2734 #: ../src/document.c:1034
2737 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2743 #: ../src/document.c:1044
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2751 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2752 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2754 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2756 #: ../src/document.c:1256
2760 #: ../src/document.c:1259
2764 #: ../src/document.c:1262
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1267
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2775 #: ../src/document.c:1278
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2780 #: ../src/document.c:1502
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1510
2790 msgid "File %s opened(%d%s)."
2791 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1512
2795 msgstr ", salt okunur"
2797 #: ../src/document.c:1632
2798 msgid "Discard history"
2801 #: ../src/document.c:1633
2803 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2804 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2805 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2809 #: ../src/document.c:1637
2811 msgid "The file has been reloaded."
2812 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2814 #: ../src/document.c:1667
2815 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2816 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2818 #: ../src/document.c:1668
2820 msgid "Undo history will be lost."
2821 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2823 #: ../src/document.c:1669
2825 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2826 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2828 #: ../src/document.c:1775
2829 msgid "Error renaming file."
2830 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2832 #: ../src/document.c:1896
2835 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2838 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2839 "kaydedilmeden bırakıldı."
2841 #: ../src/document.c:1917
2844 "Error message: %s\n"
2845 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2848 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2850 #: ../src/document.c:1921
2852 msgid "Error message: %s."
2853 msgstr "Hata mesajı: %s."
2855 #: ../src/document.c:1981
2857 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2858 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2860 #: ../src/document.c:1999
2862 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2863 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2865 #: ../src/document.c:2013
2867 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2868 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2870 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2873 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2875 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2877 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2879 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
2880 "diskte bulunmakta."
2882 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2886 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2891 #: ../src/document.c:2137
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2896 #: ../src/document.c:2205
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2210
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2910 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2912 #: ../src/document.c:2212
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2916 #: ../src/document.c:2236
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2921 #: ../src/document.c:2386
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2925 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2926 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2931 #: ../src/document.c:2481
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2936 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2938 #: ../src/document.c:3599
2939 msgid "Do you want to reload it?"
2940 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2942 #: ../src/editor.c:4490
2943 msgid "Enter Tab Width"
2944 msgstr "Tab genişliğini girin"
2946 #: ../src/editor.c:4491
2947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2951 #: ../src/editor.c:4696
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:72
2960 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2964 #: ../src/encodings.c:75
2968 #: ../src/encodings.c:76
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Güney Avrupa"
2972 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80
2977 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2981 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Orta Avrupa"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2987 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2991 #: ../src/encodings.c:94
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2995 #: ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2999 #: ../src/encodings.c:96
3003 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3012 #: ../src/encodings.c:105
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "İbranice Görsel"
3016 #: ../src/encodings.c:107
3020 #: ../src/encodings.c:108
3024 #: ../src/encodings.c:109
3028 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3032 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3036 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3037 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3038 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3042 #. maybe not available on Linux
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 #: ../src/encodings.c:130
3045 msgid "Chinese Simplified"
3046 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3048 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Geleneksel Çince"
3052 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3053 #: ../src/encodings.c:137
3057 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3058 #: ../src/encodings.c:141
3062 #: ../src/encodings.c:143
3063 msgid "Without encoding"
3066 #: ../src/encodings.c:414
3067 msgid "_West European"
3068 msgstr "_Batı Avrupa"
3070 #: ../src/encodings.c:415
3071 msgid "_East European"
3072 msgstr "_Doğu Avrupa"
3074 #: ../src/encodings.c:416
3078 #: ../src/encodings.c:417
3079 msgid "_SE & SW Asian"
3080 msgstr "_GD & GB Asya"
3082 #: ../src/encodings.c:418
3083 msgid "_Middle Eastern"
3086 #: ../src/encodings.c:419
3090 #: ../src/encodings.c:536
3091 msgid "West European"
3092 msgstr "Batı Avrupa"
3094 #: ../src/encodings.c:538
3095 msgid "East European"
3096 msgstr "Doğu Avrupa"
3098 #: ../src/encodings.c:540
3102 #: ../src/encodings.c:542
3103 msgid "SE & SW Asian"
3104 msgstr "GD & GB Asya"
3106 #: ../src/encodings.c:544
3107 msgid "Middle Eastern"
3110 #: ../src/filetypes.c:94
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s kaynak dosyası"
3115 #: ../src/filetypes.c:95
3120 #: ../src/filetypes.c:96
3125 #: ../src/filetypes.c:97
3130 #: ../src/filetypes.c:162
3134 #: ../src/filetypes.c:163
3138 #: ../src/filetypes.c:167
3139 msgid "Cascading Stylesheet"
3140 msgstr "CSS dosyası"
3142 #: ../src/filetypes.c:176
3144 msgstr "Ayar dosyası"
3146 #: ../src/filetypes.c:177
3147 msgid "Gettext translation"
3148 msgstr "Gettext çevirisi"
3150 #: ../src/filetypes.c:436
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "_Programlama Dilleri"
3154 #: ../src/filetypes.c:437
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "_Betik Dilleri"
3158 #: ../src/filetypes.c:438
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3162 #: ../src/filetypes.c:439
3163 msgid "M_iscellaneous"
3166 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3168 msgstr "Bütün Kaynak"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3172 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3174 msgstr "Tüm dosyalar"
3176 #: ../src/filetypes.c:1274
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3181 #: ../src/geany.h:49
3185 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3186 #: ../src/templates.c:234
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3191 #: ../src/highlighting.c:1296
3195 #: ../src/highlighting.c:1337
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3199 #: ../src/highlighting.c:1338
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3203 #: ../src/highlighting.c:1363
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "Renk Şemaları"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3212 #: ../src/keybindings.c:308
3216 #: ../src/keybindings.c:309
3220 #: ../src/keybindings.c:310
3224 #: ../src/keybindings.c:311
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3244 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3248 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3249 #: ../src/ui_utils.c:2191
3253 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3257 #: ../src/keybindings.c:321
3261 #: ../src/keybindings.c:322
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Not defteri sekmesi"
3265 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3269 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3273 #: ../src/keybindings.c:336
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3277 #: ../src/keybindings.c:338
3281 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3283 msgstr "Farklı kaydet"
3285 #: ../src/keybindings.c:342
3287 msgstr "Tümünü kaydet"
3289 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3293 #: ../src/keybindings.c:347
3297 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3301 #: ../src/keybindings.c:351
3303 msgstr "Hepsini kapat"
3305 #: ../src/keybindings.c:354
3307 msgstr "Yeniden yükle"
3309 #: ../src/keybindings.c:356
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3313 #: ../src/keybindings.c:358
3317 #: ../src/keybindings.c:375
3321 #: ../src/keybindings.c:377
3325 #: ../src/keybindings.c:386
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3329 #: ../src/keybindings.c:389
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3333 #: ../src/keybindings.c:391
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Geçerli satıra git"
3337 #: ../src/keybindings.c:393
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3341 #: ../src/keybindings.c:395
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Parçayı tamamla"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3357 #: ../src/keybindings.c:403
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Bağlam eylemi"
3361 #: ../src/keybindings.c:405
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3365 #: ../src/keybindings.c:407
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "İpucunu göster"
3369 #: ../src/keybindings.c:409
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3373 #: ../src/keybindings.c:412
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3377 #: ../src/keybindings.c:415
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3381 #: ../src/keybindings.c:420
3385 #: ../src/keybindings.c:422
3389 #: ../src/keybindings.c:424
3393 #: ../src/keybindings.c:435
3397 #: ../src/keybindings.c:437
3398 msgid "Select current word"
3399 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3401 #: ../src/keybindings.c:445
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3405 #: ../src/keybindings.c:447
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3409 #: ../src/keybindings.c:455
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3413 #: ../src/keybindings.c:458
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3417 #: ../src/keybindings.c:460
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3421 #: ../src/keybindings.c:462
3422 msgid "Increase indent"
3423 msgstr "Girdiyi artır"
3425 #: ../src/keybindings.c:465
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Girdiyi azalt"
3429 #: ../src/keybindings.c:468
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3433 #: ../src/keybindings.c:470
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3437 #: ../src/keybindings.c:474
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3441 #: ../src/keybindings.c:476
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3445 #: ../src/keybindings.c:478
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3449 #: ../src/keybindings.c:480
3451 msgid "Send to Custom Command 4"
3452 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3454 #: ../src/keybindings.c:482
3456 msgid "Send to Custom Command 5"
3457 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3459 #: ../src/keybindings.c:484
3461 msgid "Send to Custom Command 6"
3462 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3464 #: ../src/keybindings.c:486
3466 msgid "Send to Custom Command 7"
3467 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3469 #: ../src/keybindings.c:488
3471 msgid "Send to Custom Command 8"
3472 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3474 #: ../src/keybindings.c:490
3476 msgid "Send to Custom Command 9"
3477 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3479 #: ../src/keybindings.c:498
3481 msgstr "Satırları birleştir"
3483 #: ../src/keybindings.c:503
3485 msgstr "Araya tarih ekle"
3487 #: ../src/keybindings.c:509
3488 msgid "Insert New Line Before Current"
3489 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3491 #: ../src/keybindings.c:511
3492 msgid "Insert New Line After Current"
3493 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3495 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3499 #: ../src/keybindings.c:526
3501 msgstr "Sonrakini Bul"
3503 #: ../src/keybindings.c:528
3504 msgid "Find Previous"
3505 msgstr "Öncekini Bul"
3507 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3511 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3512 msgid "Find in Files"
3513 msgstr "Dosyalarda Bul"
3515 #: ../src/keybindings.c:540
3516 msgid "Next Message"
3517 msgstr "Sonraki Mesaj"
3519 #: ../src/keybindings.c:542
3520 msgid "Previous Message"
3521 msgstr "Önceki Mesaj"
3523 #: ../src/keybindings.c:545
3525 msgstr "Kullanım Bul"
3527 #: ../src/keybindings.c:548
3528 msgid "Find Document Usage"
3529 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3531 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3532 msgid "Navigate back a location"
3533 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3535 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3536 msgid "Navigate forward a location"
3537 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3539 #: ../src/keybindings.c:562
3540 msgid "Go to matching brace"
3541 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3543 #: ../src/keybindings.c:565
3544 msgid "Toggle marker"
3545 msgstr "İşaretçi ayarla"
3547 #: ../src/keybindings.c:574
3549 msgid "Go to Symbol Definition"
3550 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3552 #: ../src/keybindings.c:577
3554 msgid "Go to Symbol Declaration"
3555 msgstr "Etiket İlanına Git"
3557 #: ../src/keybindings.c:579
3558 msgid "Go to Start of Line"
3559 msgstr "Satırın Başına Git"
3561 #: ../src/keybindings.c:581
3562 msgid "Go to End of Line"
3563 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3565 #: ../src/keybindings.c:583
3566 msgid "Go to Start of Display Line"
3567 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3569 #: ../src/keybindings.c:585
3570 msgid "Go to End of Display Line"
3571 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3573 #: ../src/keybindings.c:587
3574 msgid "Go to Previous Word Part"
3575 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3577 #: ../src/keybindings.c:589
3578 msgid "Go to Next Word Part"
3579 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3581 #: ../src/keybindings.c:594
3582 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3583 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3585 #: ../src/keybindings.c:597
3589 #: ../src/keybindings.c:599
3590 msgid "Toggle Messages Window"
3591 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3593 #: ../src/keybindings.c:602
3594 msgid "Toggle Sidebar"
3595 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3597 #: ../src/keybindings.c:604
3599 msgstr "Yakınlaştır"
3601 #: ../src/keybindings.c:606
3605 #: ../src/keybindings.c:608
3607 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3609 #: ../src/keybindings.c:613
3610 msgid "Switch to Editor"
3611 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3613 #: ../src/keybindings.c:615
3614 msgid "Switch to Search Bar"
3615 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3617 #: ../src/keybindings.c:617
3618 msgid "Switch to Message Window"
3619 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3621 #: ../src/keybindings.c:619
3622 msgid "Switch to Compiler"
3623 msgstr "Derleyiciye geç"
3625 #: ../src/keybindings.c:621
3626 msgid "Switch to Messages"
3627 msgstr "Mesajlara Geç"
3629 #: ../src/keybindings.c:623
3630 msgid "Switch to Scribble"
3631 msgstr "Karalama defterine geç"
3633 #: ../src/keybindings.c:625
3634 msgid "Switch to VTE"
3635 msgstr "Terminale geç"
3637 #: ../src/keybindings.c:627
3638 msgid "Switch to Sidebar"
3639 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3641 #: ../src/keybindings.c:629
3642 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3643 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3645 #: ../src/keybindings.c:631
3646 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3647 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3649 #: ../src/keybindings.c:636
3650 msgid "Switch to left document"
3651 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3653 #: ../src/keybindings.c:638
3654 msgid "Switch to right document"
3655 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3657 #: ../src/keybindings.c:640
3658 msgid "Switch to last used document"
3659 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3661 #: ../src/keybindings.c:643
3662 msgid "Move document left"
3663 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3665 #: ../src/keybindings.c:646
3666 msgid "Move document right"
3667 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3669 #: ../src/keybindings.c:648
3670 msgid "Move document first"
3671 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3673 #: ../src/keybindings.c:650
3674 msgid "Move document last"
3675 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3677 #: ../src/keybindings.c:655
3678 msgid "Toggle Line wrapping"
3679 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3681 #: ../src/keybindings.c:657
3682 msgid "Toggle Line breaking"
3683 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3685 #: ../src/keybindings.c:663
3686 msgid "Replace spaces with tabs"
3687 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3689 #: ../src/keybindings.c:665
3690 msgid "Toggle current fold"
3691 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3693 #: ../src/keybindings.c:667
3695 msgstr "Tümünü katla"
3697 #: ../src/keybindings.c:669
3701 #: ../src/keybindings.c:671
3702 msgid "Reload symbol list"
3703 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3705 #: ../src/keybindings.c:673
3706 msgid "Remove Markers"
3707 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3709 #: ../src/keybindings.c:675
3710 msgid "Remove Error Indicators"
3711 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3713 #: ../src/keybindings.c:677
3714 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3715 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3717 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3721 #: ../src/keybindings.c:686
3723 msgstr "hepsini derle"
3725 #: ../src/keybindings.c:689
3726 msgid "Make custom target"
3727 msgstr "Özel hedef yap"
3729 #: ../src/keybindings.c:691
3731 msgstr "Nesneyi derle"
3733 #: ../src/keybindings.c:693
3735 msgstr "Sonraki hata"
3737 #: ../src/keybindings.c:695
3738 msgid "Previous error"
3739 msgstr "Önceki hata"
3741 #: ../src/keybindings.c:697
3745 #: ../src/keybindings.c:699
3746 msgid "Build options"
3747 msgstr "İnşa seçenekleri"
3749 #: ../src/keybindings.c:704
3750 msgid "Show Color Chooser"
3751 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3753 #: ../src/keybindings.c:974
3754 msgid "Keyboard Shortcuts"
3755 msgstr "Klavye Kısayolları"
3757 #: ../src/keybindings.c:986
3758 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3759 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3761 #: ../src/keyfile.c:1027
3762 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3764 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3765 "kullanabilirsiniz."
3767 #: ../src/keyfile.c:1254
3768 msgid "Failed to load one or more session files."
3769 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3771 #: ../src/libmain.c:118
3773 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3777 #: ../src/libmain.c:119
3778 msgid "Use an alternate configuration directory"
3779 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3781 #: ../src/libmain.c:120
3782 msgid "Print internal filetype names"
3783 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3785 #: ../src/libmain.c:121
3786 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3787 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3789 #: ../src/libmain.c:122
3791 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3792 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3794 #: ../src/libmain.c:124
3795 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3796 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3798 #: ../src/libmain.c:125
3800 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3802 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3805 #: ../src/libmain.c:126
3806 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3807 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3809 #: ../src/libmain.c:128
3810 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3813 #: ../src/libmain.c:129
3814 msgid "Don't show message window at startup"
3815 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3817 #: ../src/libmain.c:130
3818 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3819 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3821 #: ../src/libmain.c:132
3822 msgid "Don't load plugins"
3823 msgstr "Eklentileri yükleme"
3825 #: ../src/libmain.c:134
3826 msgid "Print Geany's installation prefix"
3827 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3829 #: ../src/libmain.c:135
3830 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3831 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3833 #: ../src/libmain.c:136
3834 msgid "Don't load the previous session's files"
3835 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3837 #: ../src/libmain.c:138
3838 msgid "Don't load terminal support"
3839 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3841 #: ../src/libmain.c:139
3842 msgid "Filename of libvte.so"
3843 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3845 #: ../src/libmain.c:141
3847 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3849 #: ../src/libmain.c:142
3850 msgid "Show version and exit"
3851 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3853 #: ../src/libmain.c:525
3855 msgstr "[DOSYALAR...]"
3857 #. note for translators: library versions are printed after this
3858 #: ../src/libmain.c:559
3860 msgid "built on %s with "
3861 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3863 #: ../src/libmain.c:652
3864 msgid "Move it now?"
3865 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3867 #: ../src/libmain.c:654
3868 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3869 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3871 #: ../src/libmain.c:663
3874 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3876 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3878 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3879 #. * describes why moving the dir didn't work
3880 #: ../src/libmain.c:673
3883 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3884 "Please move manually the directory to the new location."
3886 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3887 "yeni konuma elle taşıyın."
3889 #: ../src/libmain.c:755
3892 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3893 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3894 "Start Geany anyway?"
3896 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3897 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3898 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3900 #: ../src/libmain.c:1154
3902 msgid "This is Geany %s."
3903 msgstr "Bu, Geany %s."
3905 #: ../src/libmain.c:1156
3907 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3908 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3910 #: ../src/libmain.c:1380
3911 msgid "Do you really want to quit?"
3912 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3914 #: ../src/libmain.c:1418
3915 msgid "Configuration files reloaded."
3916 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3919 msgid "Debug Messages"
3920 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3926 #: ../src/msgwindow.c:177
3927 msgid "Status messages"
3928 msgstr "Durum mesajları"
3930 #: ../src/msgwindow.c:582
3934 #: ../src/msgwindow.c:591
3936 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3938 #: ../src/msgwindow.c:621
3939 msgid "_Hide Message Window"
3940 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3942 #: ../src/msgwindow.c:677
3944 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3945 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3947 #: ../src/msgwindow.c:1109
3948 msgid "The document has been closed."
3951 #: ../src/notebook.c:199
3952 msgid "Switch to Document"
3953 msgstr "Dökümana geç"
3955 #: ../src/notebook.c:451
3957 msgid "Open in New _Window"
3960 #: ../src/plugins.c:223
3963 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3964 "please recompile it."
3966 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3967 "lütfen tekrar derleyin."
3969 #: ../src/plugins.c:1228
3970 msgid "_Plugin Manager"
3971 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3973 #: ../src/plugins.c:1607
3976 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3980 #. Four allocations is less than ideal but meh
3981 #: ../src/plugins.c:1609
3989 #: ../src/plugins.c:1637
3990 msgid "No plugins available."
3991 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3993 #: ../src/plugins.c:1769
3997 #: ../src/plugins.c:1776
4001 #: ../src/plugins.c:1883
4005 #: ../src/plugins.c:1924
4006 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4007 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
4009 #: ../src/pluginutils.c:396
4010 msgid "Configure Plugins"
4011 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4013 #: ../src/prefs.c:180
4015 msgstr "Tuşu Yakala"
4017 #: ../src/prefs.c:186
4019 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4020 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4022 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4024 msgstr "H_epsini Genişlet"
4026 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4027 msgid "_Collapse All"
4028 msgstr "Hepsini _Katla"
4030 #: ../src/prefs.c:290
4034 #: ../src/prefs.c:295
4038 #: ../src/prefs.c:1480
4042 #: ../src/prefs.c:1482
4044 msgstr "Üzerine _yaz"
4046 #: ../src/prefs.c:1483
4047 msgid "Override that keybinding?"
4048 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4050 #: ../src/prefs.c:1484
4052 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4053 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4055 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4057 #: ../src/prefs.c:1693
4058 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4060 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4064 #: ../src/prefs.c:1698
4066 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4069 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4072 #: ../src/prefs.c:1703
4074 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4075 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4076 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4078 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4079 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4080 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4082 #. page Editor->Indentation
4083 #: ../src/prefs.c:1708
4085 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4086 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4088 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4089 ">Özellikler</b>.</i>"
4091 #: ../src/printing.c:164
4093 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4094 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4096 #: ../src/printing.c:234
4097 msgid "Document Setup"
4098 msgstr "Döküman Düzeni"
4100 #: ../src/printing.c:269
4101 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4102 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4104 #: ../src/printing.c:421
4106 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4108 #: ../src/printing.c:445
4110 msgid "Page %d of %d"
4111 msgstr "Sayfa %d / %d"
4113 #: ../src/printing.c:501
4115 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4116 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4118 #: ../src/printing.c:503
4120 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4121 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4123 #: ../src/printing.c:554
4125 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4126 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4128 #: ../src/printing.c:592
4129 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4130 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4132 #: ../src/printing.c:600
4135 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4139 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4143 #: ../src/printing.c:615
4146 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4149 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4151 #: ../src/printing.c:622
4153 msgid "File %s printed."
4154 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4156 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4157 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4158 #: ../src/project.c:100
4162 #: ../src/project.c:135
4163 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4166 #: ../src/project.c:153
4170 #: ../src/project.c:158
4174 #: ../src/project.c:176
4176 msgid "Project name"
4179 #: ../src/project.c:188
4182 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4183 "should normally have the \"%s\" extension."
4186 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4187 msgid "Choose Project Base Path"
4188 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4190 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4191 msgid "Project file could not be written"
4192 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4194 #: ../src/project.c:256
4196 msgid "Project \"%s\" created."
4197 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4199 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4201 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4202 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4204 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4205 msgid "Open Project"
4208 #: ../src/project.c:354
4209 msgid "Project files"
4210 msgstr "Proje dosyaları"
4212 #: ../src/project.c:416
4214 msgid "Project \"%s\" closed."
4215 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4217 #: ../src/project.c:624
4219 msgid "Project \"%s\" saved."
4220 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4222 #: ../src/project.c:657
4223 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4224 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4226 #: ../src/project.c:658
4228 msgid "The '%s' project is open."
4229 msgstr "'%s' projesi açık."
4231 #: ../src/project.c:707
4232 msgid "The specified project name is too short."
4233 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4235 #: ../src/project.c:713
4237 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4238 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4240 #: ../src/project.c:725
4241 msgid "You have specified an invalid project filename."
4242 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4244 #: ../src/project.c:748
4245 msgid "Create the project's base path directory?"
4246 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4248 #: ../src/project.c:749
4250 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4251 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4253 #: ../src/project.c:758
4255 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4256 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4258 #: ../src/project.c:771
4260 msgid "Project file could not be written (%s)."
4261 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4263 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4267 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4269 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4270 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4272 #. initialise the dialog
4273 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4274 msgid "Choose Project Filename"
4275 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4277 #: ../src/project.c:1011
4279 msgid "Project \"%s\" opened."
4280 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4282 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4283 msgid "_Use regular expressions"
4284 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4286 #: ../src/search.c:311
4288 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4289 "regular expressions, please read the documentation."
4291 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4292 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4294 #: ../src/search.c:316
4295 msgid "Use _escape sequences"
4298 #: ../src/search.c:320
4300 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4301 "corresponding control characters"
4303 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4304 "karakterleri ile yer değiştir"
4306 #: ../src/search.c:323
4307 msgid "Use multi-line matchin_g"
4310 #: ../src/search.c:328
4312 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4313 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4314 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4315 "characters by the pattern."
4318 #: ../src/search.c:341
4319 msgid "Search _backwards"
4320 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4322 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4323 msgid "C_ase sensitive"
4324 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4326 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4327 msgid "Match only a _whole word"
4328 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4330 #: ../src/search.c:355
4331 msgid "Match from s_tart of word"
4332 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4334 #: ../src/search.c:471
4338 #: ../src/search.c:476
4342 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4343 msgid "_Search for:"
4346 #. Now add the multiple match options
4347 #: ../src/search.c:508
4349 msgstr "_Tümünü Bul"
4351 #: ../src/search.c:515
4355 #: ../src/search.c:517
4356 msgid "Mark all matches in the current document"
4357 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4359 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4363 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4364 msgid "_In Document"
4367 #. close window checkbox
4368 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4369 msgid "Close _dialog"
4370 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4372 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4373 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4374 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4376 #: ../src/search.c:632
4377 msgid "Replace & Fi_nd"
4378 msgstr "Değişti_r & Bul"
4380 #: ../src/search.c:641
4381 msgid "Replace wit_h:"
4382 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4384 #. Now add the multiple replace options
4385 #: ../src/search.c:690
4386 msgid "Re_place All"
4387 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4389 #: ../src/search.c:707
4390 msgid "In Se_lection"
4391 msgstr "Seç_im içinde"
4393 #: ../src/search.c:709
4394 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4395 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4397 #: ../src/search.c:826
4401 #: ../src/search.c:828
4405 #: ../src/search.c:830
4409 #: ../src/search.c:834
4411 "All: search all files in the directory\n"
4412 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4413 "Custom: specify file patterns manually"
4415 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4416 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4417 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4419 #: ../src/search.c:896
4423 #: ../src/search.c:908
4424 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4425 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4427 #: ../src/search.c:920
4431 #: ../src/search.c:939
4435 #: ../src/search.c:963
4436 msgid "See grep's manual page for more information"
4437 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4439 #: ../src/search.c:965
4440 msgid "_Recurse in subfolders"
4441 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4443 #: ../src/search.c:978
4444 msgid "_Invert search results"
4445 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4447 #: ../src/search.c:982
4448 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4449 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4451 #: ../src/search.c:999
4452 msgid "E_xtra options:"
4453 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4455 #: ../src/search.c:1007
4456 msgid "Other options to pass to Grep"
4457 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4459 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4461 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4462 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4463 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4464 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4466 #: ../src/search.c:1425
4468 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4469 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4471 #: ../src/search.c:1616
4472 msgid "Invalid directory for find in files."
4473 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4475 #: ../src/search.c:1633
4476 msgid "No text to find."
4477 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4479 #: ../src/search.c:1709
4480 msgid "Searching..."
4483 #: ../src/search.c:1711
4485 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4486 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4488 #: ../src/search.c:1719
4491 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4493 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4495 #: ../src/search.c:1759
4497 msgid "Could not open directory (%s)"
4498 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4500 #: ../src/search.c:1849
4501 msgid "Search failed."
4502 msgstr "Arama hatalı."
4504 #: ../src/search.c:1873
4506 msgid "Search completed with %d match."
4507 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4508 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4509 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4511 #: ../src/search.c:1881
4512 msgid "No matches found."
4513 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4515 #: ../src/search.c:1910
4517 msgid "Bad regex: %s"
4518 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4520 #. TODO maybe this message needs a rewording
4521 #: ../src/socket.c:237
4523 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4525 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4527 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4528 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4530 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4531 msgid "Text ended before matching quote was found"
4534 #. TL note: from glib
4535 #: ../src/spawn.c:130
4536 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4539 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4540 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4543 #: ../src/spawn.c:258
4545 msgid "Program not found"
4546 msgstr "Komut bulunamadı"
4548 #: ../src/spawn.c:672
4550 msgid "Failed to change to the working directory"
4551 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
4553 #: ../src/spawn.c:677
4555 msgid "Unknown error executing child process"
4556 msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
4558 #: ../src/stash.c:1177
4562 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4566 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4570 #: ../src/symbols.c:550
4574 #: ../src/symbols.c:551
4578 #: ../src/symbols.c:552
4582 #: ../src/symbols.c:553
4586 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4587 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4588 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4589 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4590 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4594 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4598 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4599 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4600 #: ../src/symbols.c:856
4604 #: ../src/symbols.c:562
4605 msgid "Type constructors"
4606 msgstr "Tür oluşturucular"
4608 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4609 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4610 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4611 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4612 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4614 msgstr "Fonksiyonlar"
4616 #: ../src/symbols.c:568
4620 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4624 #: ../src/symbols.c:571
4628 #: ../src/symbols.c:572
4632 #: ../src/symbols.c:573
4636 #: ../src/symbols.c:579
4640 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4641 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4642 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4643 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4645 msgstr "Değişkenler"
4647 #: ../src/symbols.c:593
4651 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4655 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4656 msgid "Subsubsection"
4657 msgstr "Alt-Altbölüm"
4659 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4663 #: ../src/symbols.c:614
4667 #: ../src/symbols.c:615
4671 #: ../src/symbols.c:616
4675 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4679 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4683 #: ../src/symbols.c:634
4684 msgid "Implementations"
4685 msgstr "Uygulamalar"
4687 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4688 msgid "Typedefs / Enums"
4691 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4692 #: ../src/symbols.c:902
4696 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4697 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4701 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4702 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4706 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4707 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4708 #: ../src/symbols.c:892
4712 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4716 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4717 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4721 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4725 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4729 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4731 msgstr "Ad boşlukları"
4733 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4734 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4735 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4739 #: ../src/symbols.c:688
4743 #: ../src/symbols.c:689
4745 msgstr "H1 Başlıkları"
4747 #: ../src/symbols.c:690
4749 msgstr "H2 Başlıkları"
4751 #: ../src/symbols.c:691
4753 msgstr "H3 Başlıkları"
4755 #: ../src/symbols.c:699
4756 msgid "ID Selectors"
4757 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4759 #: ../src/symbols.c:700
4760 msgid "Type Selectors"
4761 msgstr "Tür Seçicileri"
4763 #: ../src/symbols.c:719
4764 msgid "Section Level 1"
4765 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4767 #: ../src/symbols.c:720
4768 msgid "Section Level 2"
4769 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4771 #: ../src/symbols.c:721
4772 msgid "Section Level 3"
4773 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4775 #: ../src/symbols.c:722
4776 msgid "Section Level 4"
4777 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4779 #: ../src/symbols.c:731
4783 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4787 #: ../src/symbols.c:753
4789 msgstr "İçe aktarılanlar"
4791 #: ../src/symbols.c:761
4795 #: ../src/symbols.c:762
4796 msgid "Architectures"
4799 #: ../src/symbols.c:764
4800 msgid "Functions / Procedures"
4801 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4803 #: ../src/symbols.c:765
4804 msgid "Variables / Signals"
4805 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4807 #: ../src/symbols.c:766
4808 msgid "Processes / Blocks / Components"
4809 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4811 #: ../src/symbols.c:774
4815 #: ../src/symbols.c:776
4816 msgid "Functions / Tasks"
4817 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4819 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4823 #: ../src/symbols.c:838
4827 #: ../src/symbols.c:840
4828 msgid "Functions / Subroutines"
4829 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4831 #: ../src/symbols.c:843
4835 #: ../src/symbols.c:844
4839 #: ../src/symbols.c:855
4843 #: ../src/symbols.c:862
4847 #: ../src/symbols.c:871
4851 #: ../src/symbols.c:872
4855 #: ../src/symbols.c:873
4857 msgstr "Tetikleyiciler"
4859 #: ../src/symbols.c:874
4863 #: ../src/symbols.c:906
4864 msgid "Extern Variables"
4865 msgstr "Dış Değişkenler"
4867 #: ../src/symbols.c:1670
4869 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4870 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4872 #: ../src/symbols.c:1696
4874 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4876 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1703
4881 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4884 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1704
4891 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4895 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 #: ../src/symbols.c:1718
4900 msgid "Load Tags File"
4901 msgstr "Etiketleri Yükle"
4903 #: ../src/symbols.c:1725
4905 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4906 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4908 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4909 #: ../src/symbols.c:1745
4911 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4912 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4914 #: ../src/symbols.c:1748
4916 msgid "Could not load tags file '%s'."
4917 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4919 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4920 #: ../src/symbols.c:1983
4922 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4923 msgstr "<b>Görünüm</b>"
4925 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4926 #: ../src/symbols.c:1986
4931 #: ../src/symbols.c:2161
4933 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4936 #: ../src/symbols.c:2163
4938 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4939 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4941 #: ../src/symbols.c:2540
4942 msgid "Sort by _Name"
4943 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4945 #: ../src/symbols.c:2547
4946 msgid "Sort by _Appearance"
4947 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4949 #: ../src/templates.c:83
4951 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4952 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4954 #: ../src/templates.c:620
4957 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4961 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4962 #: ../src/toolbar.c:58
4963 msgid "Save the current file"
4964 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4966 #: ../src/toolbar.c:60
4967 msgid "Save all open files"
4968 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4970 #: ../src/toolbar.c:61
4971 msgid "Reload the current file from disk"
4972 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4974 #: ../src/toolbar.c:62
4975 msgid "Close the current file"
4976 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4978 #: ../src/toolbar.c:63
4979 msgid "Close all open files"
4980 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4982 #: ../src/toolbar.c:64
4983 msgid "Cut the current selection"
4984 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4986 #: ../src/toolbar.c:65
4987 msgid "Copy the current selection"
4988 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4990 #: ../src/toolbar.c:66
4991 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4992 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4994 #: ../src/toolbar.c:67
4995 msgid "Delete the current selection"
4996 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4998 #: ../src/toolbar.c:68
4999 msgid "Undo the last modification"
5000 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
5002 #: ../src/toolbar.c:69
5003 msgid "Redo the last modification"
5004 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
5006 #: ../src/toolbar.c:72
5007 msgid "Compile the current file"
5008 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
5010 #: ../src/toolbar.c:73
5011 msgid "Run or view the current file"
5012 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
5014 #: ../src/toolbar.c:74
5016 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5017 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5019 #: ../src/toolbar.c:75
5020 msgid "Zoom in the text"
5021 msgstr "Yazıya yaklaş"
5023 #: ../src/toolbar.c:76
5024 msgid "Zoom out the text"
5025 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5027 #: ../src/toolbar.c:77
5028 msgid "Decrease indentation"
5029 msgstr "Girintiyi azalt"
5031 #: ../src/toolbar.c:78
5032 msgid "Increase indentation"
5033 msgstr "Girintiyi artır"
5035 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5036 msgid "Find the entered text in the current file"
5037 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5039 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5040 msgid "Jump to the entered line number"
5041 msgstr "Girilen satıra git"
5043 #: ../src/toolbar.c:81
5044 msgid "Show the preferences dialog"
5045 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5047 #: ../src/toolbar.c:82
5049 msgstr "Geany'den Çık"
5051 #: ../src/toolbar.c:83
5052 msgid "Print document"
5053 msgstr "Belgeyi yazdır"
5055 #: ../src/toolbar.c:84
5056 msgid "Replace text in the current document"
5057 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5059 #: ../src/toolbar.c:360
5060 msgid "Create a new file"
5061 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5063 #: ../src/toolbar.c:361
5064 msgid "Create a new file from a template"
5065 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5067 #: ../src/toolbar.c:368
5068 msgid "Open an existing file"
5069 msgstr "Bir dosyayı aç"
5071 #: ../src/toolbar.c:369
5072 msgid "Open a recent file"
5073 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5075 #: ../src/toolbar.c:377
5076 msgid "Choose more build actions"
5077 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5079 #: ../src/toolbar.c:384
5080 msgid "Search Field"
5081 msgstr "Arama Bölümü"
5083 #: ../src/toolbar.c:394
5087 #: ../src/toolbar.c:586
5091 #: ../src/toolbar.c:587
5092 msgid "--- Separator ---"
5093 msgstr "--- Ayıraç ---"
5095 #: ../src/toolbar.c:959
5097 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5100 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5103 #: ../src/toolbar.c:975
5104 msgid "Available Items"
5105 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5107 #: ../src/toolbar.c:996
5108 msgid "Displayed Items"
5109 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5111 #: ../src/tools.c:86
5113 msgid "Invalid command: %s"
5114 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5116 #: ../src/tools.c:217
5118 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5119 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5121 #: ../src/tools.c:225
5124 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5125 "changed. Error message: %s"
5127 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5130 #: ../src/tools.c:233
5131 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5132 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5134 #: ../src/tools.c:242
5137 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5140 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
5142 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5143 msgid "Set Custom Commands"
5144 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5146 #: ../src/tools.c:365
5148 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5149 "of the command replaces the current selection."
5151 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5152 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5154 #: ../src/tools.c:379
5158 #: ../src/tools.c:597
5159 msgid "No custom commands defined."
5160 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5162 #: ../src/tools.c:695
5164 msgstr "Kelime Sayacı"
5166 #: ../src/tools.c:704
5168 msgstr "seçilen bölge"
5170 #: ../src/tools.c:709
5171 msgid "whole document"
5172 msgstr "bütün döküman"
5174 #: ../src/tools.c:718
5178 #: ../src/tools.c:730
5182 #: ../src/tools.c:744
5186 #: ../src/tools.c:758
5190 #: ../src/sidebar.c:178
5192 msgid "No symbols found"
5193 msgstr "Etiket bulunamadı"
5195 #: ../src/sidebar.c:602
5196 msgid "Show S_ymbol List"
5197 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5199 #: ../src/sidebar.c:614
5200 msgid "Show _Document List"
5201 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5203 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5204 msgid "H_ide Sidebar"
5205 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5207 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5208 msgid "_Find in Files..."
5209 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5211 #: ../src/sidebar.c:741
5213 msgstr "Yolları Göster"
5215 #: ../src/ui_utils.c:64
5217 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5218 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5220 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
5221 "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
5224 #: ../src/ui_utils.c:240
5230 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5234 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5235 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 #: ../src/ui_utils.c:252
5243 #: ../src/ui_utils.c:266
5248 #: ../src/ui_utils.c:269
5252 #. T/S = tabs and spaces
5253 #: ../src/ui_utils.c:272
5257 #: ../src/ui_utils.c:280
5261 #: ../src/ui_utils.c:408
5262 msgid " (new instance)"
5263 msgstr "(yeni örnek)"
5265 #: ../src/ui_utils.c:438
5267 msgid "Font updated (%s)."
5268 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5270 #: ../src/ui_utils.c:683
5271 msgid "C Standard Library"
5272 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5274 #: ../src/ui_utils.c:684
5278 #: ../src/ui_utils.c:685
5279 msgid "C++ (C Standard Library)"
5280 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5282 #: ../src/ui_utils.c:686
5283 msgid "C++ Standard Library"
5284 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5286 #: ../src/ui_utils.c:687
5290 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5294 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5298 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5302 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5303 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5304 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5306 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5307 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5308 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5310 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5311 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5312 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5314 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5315 msgid "_Use Custom Date Format"
5316 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5318 #: ../src/ui_utils.c:725
5319 msgid "Custom Date Format"
5320 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5322 #: ../src/ui_utils.c:726
5324 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5327 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5328 "kullanabilirsiniz."
5330 #: ../src/ui_utils.c:747
5331 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5332 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5334 #: ../src/ui_utils.c:822
5335 msgid "_Set Custom Date Format"
5336 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5339 msgid "Select Folder"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2005
5346 #: ../src/ui_utils.c:2152
5348 msgid "_Filetype Configuration"
5349 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2189
5353 msgstr "Tümünü kaydet"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2190
5357 msgstr "Tümünü Kapat"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2424
5360 msgid "Geany cannot start!"
5361 msgstr "Geany başlayamadı!"
5363 #: ../src/utils.c:87
5364 msgid "Select Browser"
5365 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5367 #: ../src/utils.c:88
5369 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5372 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5373 "doğru bir komut girin."
5375 #: ../src/utils.c:375
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5380 #: ../src/utils.c:376
5382 msgid "Classic Mac (CR)"
5385 #: ../src/utils.c:377
5389 #: ../src/utils.c:386
5393 #: ../src/utils.c:387
5397 #: ../src/utils.c:388
5403 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5404 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5407 msgid "_Set Path From Document"
5408 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5411 msgid "_Restart Terminal"
5412 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5415 msgid "_Input Methods"
5416 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5420 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5421 "+C or Enter to clear it)."
5424 #: ../src/win32.c:211
5425 msgid "Geany project files"
5426 msgstr "Geany proje dosyaları"
5428 #: ../src/win32.c:216
5430 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Class Builder"
5434 msgstr "Sınıf Derleyici"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Creates source files for new class types."
5438 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5441 msgid "Create Class"
5442 msgstr "Sınıf Oluştur"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5449 msgid "Create GTK+ Class"
5450 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5453 msgid "Create PHP Class"
5454 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5465 msgid "Header file:"
5466 msgstr "Header dosyası:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5469 msgid "Source file:"
5470 msgstr "Kaynak dosya:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5478 msgstr "Temel sınıf:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "Temel kaynağı:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "Temel header(başlık):"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5494 msgstr "Temel GTürü:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5498 msgstr "Uyguladığı:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "Oluşturucu yap"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5509 msgid "Create destructor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5517 msgid "Is singleton"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5521 msgid "Constructor type:"
5522 msgstr "Yapıcı türü:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5525 msgid "Create Cla_ss"
5526 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5529 msgid "_C++ Class..."
5530 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5533 msgid "_GTK+ Class..."
5534 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5537 msgid "_PHP Class..."
5538 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5541 msgid "HTML Characters"
5542 msgstr "HTML Karakterleri"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5545 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5546 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5549 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5550 msgid "The Geany developer team"
5551 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5554 msgid "HTML characters"
5555 msgstr "HTML karakterleri"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5558 msgid "ISO 8859-1 characters"
5559 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5562 msgid "Greek characters"
5563 msgstr "Yunan karakterleri"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5566 msgid "Mathematical characters"
5567 msgstr "Matematik karakterleri"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5570 msgid "Technical characters"
5571 msgstr "Teknik karakterler"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5574 msgid "Arrow characters"
5575 msgstr "Ok karakterleri"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5578 msgid "Punctuation characters"
5579 msgstr "Noktalama karakterleri"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5582 msgid "Miscellaneous characters"
5583 msgstr "Diğer karakterler"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5586 #: ../plugins/saveactions.c:538
5587 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5588 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5591 msgid "Special Characters"
5592 msgstr "Özel Karakterler"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5596 msgstr "Ara_ya Ekle"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5600 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5601 "the button to insert it at the current cursor position."
5603 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5604 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5612 msgstr "HTML (isim)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5615 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5616 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5618 #. Add menuitem for html replacement functions
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5620 msgid "_HTML Replacement"
5621 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5628 msgid "_Replace Characters in Selection"
5629 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5632 msgid "Insert Special HTML Characters"
5633 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5636 msgid "Replace special characters"
5637 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5640 msgid "Toggle plugin status"
5641 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Exports the current file into different formats."
5649 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5651 #: ../plugins/export.c:169
5653 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5655 #: ../plugins/export.c:187
5656 msgid "_Insert line numbers"
5657 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5659 #: ../plugins/export.c:189
5660 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5661 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5663 #: ../plugins/export.c:199
5664 msgid "_Use current zoom level"
5665 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5667 #: ../plugins/export.c:201
5669 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5671 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5673 #: ../plugins/export.c:279
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5685 msgstr "Dı_şa Aktar"
5688 #: ../plugins/export.c:756
5690 msgstr "_HTML olarak..."
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "_LaTeX olarak..."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Dosya Yönetici"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5716 msgid "Open in _Geany"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5721 msgid "Open _Externally"
5722 msgstr "_Harici olarak aç"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5725 msgid "Show _Hidden Files"
5726 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5741 msgid "Set path from document"
5742 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5750 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5753 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5754 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5757 msgid "Focus File List"
5758 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5761 msgid "Focus Path Entry"
5762 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5765 msgid "External open command:"
5766 msgstr "Harici açma komutu:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5771 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5773 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5774 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5777 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5778 "kullanabilirsiniz.\n"
5779 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5780 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5783 msgid "Show hidden files"
5784 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5787 msgid "Hide file extensions:"
5788 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5791 msgid "Follow the path of the current file"
5792 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5795 msgid "Use the project's base directory"
5796 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5800 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5801 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:43
5804 msgid "Save Actions"
5805 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:43
5808 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5809 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5811 #: ../plugins/saveactions.c:175
5813 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5814 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5816 #. it's unlikely that this happens
5817 #: ../plugins/saveactions.c:209
5819 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5820 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:234
5824 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5825 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:371
5829 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5830 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5831 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5832 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5834 #. initialize the dialog
5835 #: ../plugins/saveactions.c:442
5836 msgid "Select Directory"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:530
5840 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5841 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5843 #: ../plugins/saveactions.c:611
5845 msgstr "Otomatik Kayıt"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:613
5848 msgid "Enable save when losing _focus"
5849 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5852 #: ../plugins/saveactions.c:722
5854 msgstr "_Etkinleştir"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:627
5857 msgid "Auto save _interval:"
5858 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:635
5864 #: ../plugins/saveactions.c:644
5865 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5866 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:652
5869 msgid "Save only current open _file"
5870 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:659
5873 msgid "Sa_ve all open files"
5874 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:679
5877 msgid "Instant Save"
5878 msgstr "Anlık Kayıt"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:689
5881 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5882 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:720
5886 msgstr "Yedek Kopyası"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:730
5889 msgid "_Directory to save backup files in:"
5890 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:753
5893 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5895 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:766
5898 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5899 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5902 msgid "Split Window"
5903 msgstr "Pencereyi Böl"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5906 msgid "Splits the editor view into two windows."
5907 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5910 msgid "Show the current document"
5911 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5919 msgid "_Split Window"
5920 msgstr "Pencereyi B_öl"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5923 msgid "_Side by Side"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5927 msgid "_Top and Bottom"
5928 msgstr "_Üst ve Alt"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5931 msgid "Side by Side"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5935 msgid "Top and Bottom"
5938 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5939 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
5941 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5942 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
5944 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5945 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
5948 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5949 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
5951 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5952 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
5955 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5958 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
5962 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5965 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
5966 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5969 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5972 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
5973 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5975 #~ msgid "Detect by file extension"
5976 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
5978 #~ msgid "Close _without saving"
5979 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
5981 #~ msgid "Show macro list"
5982 #~ msgstr "Makro listesini göster"
5987 #~ msgid "Description"
5990 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5991 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
5994 #~ msgstr "Eklenti:"
5996 #~ msgid "Author(s):"
5997 #~ msgstr "Yazar(lar):"
5999 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6000 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6003 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6006 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6008 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6009 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6011 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6014 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6026 #~ msgid "Shell script"
6027 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6029 #~ msgid "Subroutines"
6030 #~ msgstr "Alt programlar"
6035 #~ msgid "style: %d"
6036 #~ msgstr "stil: %d"
6038 #~ msgid "Split Horizontally"
6039 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6041 #~ msgid "Split Vertically"
6042 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6045 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6046 #~ "the -e argument)"
6048 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6049 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6051 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6052 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6055 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6058 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6061 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6062 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6064 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6065 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6067 #~ msgid "Invalid filename"
6068 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6070 #~ msgid "_Debug Messages"
6071 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6073 #~ msgid "Project properties"
6074 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6079 #~ msgid "Clear the filter"
6080 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6083 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6084 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6087 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6088 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6089 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6094 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6095 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6097 #~ msgid "SQL Dump file"
6098 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6100 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6101 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6103 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6104 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6107 #~ "Plugin: %s %s\n"
6108 #~ "Description: %s\n"
6111 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6113 #~ "Sahip(leri): %s"
6116 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6117 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6118 #~ "Configuration.</i>"
6120 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6121 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6122 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6127 #~ msgid "Namespace:"
6128 #~ msgstr "İsim alanı:"
6130 #~ msgid "Class name:"
6131 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6133 #~ msgid "Hide object files"
6134 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6137 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6138 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6140 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6141 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6143 #~ msgid "_Horizontally"
6146 #~ msgid "_Vertically"
6152 #~ msgid "Find _Selected"
6153 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6155 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6156 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6158 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6159 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6161 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6162 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6164 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6165 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6167 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6168 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6173 #~ msgid "Fixed s_trings"
6174 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6176 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6177 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6179 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6180 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6182 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6183 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6188 #~ msgid "encoding: %s %s"
6189 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6191 #~ msgid "filetype: %s"
6192 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6194 #~ msgid "scope: %s"
6195 #~ msgstr "alan: %s"
6197 #~ msgid "_HTMLToggle"
6198 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6200 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6201 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6203 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6204 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6206 #~ msgid "Icon size:"
6207 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6209 #~ msgid "Hard tab width:"
6210 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6212 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6214 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6217 #~ msgid "Terminal plugin"
6218 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6220 #~ msgid "Long line marker:"
6221 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6223 #~ msgid "Long line marker color:"
6224 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6226 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6227 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6229 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6230 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6232 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6233 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6234 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6235 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6237 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6238 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6240 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6241 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6253 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6254 #~ "if the VTE library could be loaded."
6256 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6259 #~ msgstr "Birleştir"
6261 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6262 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6264 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6265 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6267 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6268 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6270 #~ msgid "_View DVI File"
6271 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6273 #~ msgid "V_iew PDF File"
6274 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6276 #~ msgid "_Set Arguments"
6277 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6279 #~ msgid "Set Arguments"
6280 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6282 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6284 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6285 #~ "seçenekleri ayarla."
6287 #~ msgid "DVI creation:"
6288 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6290 #~ msgid "PDF creation:"
6291 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6293 #~ msgid "DVI preview:"
6294 #~ msgstr "DVI izleme:"
6296 #~ msgid "PDF preview:"
6297 #~ msgstr "PDF izleme:"
6300 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6301 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6303 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6304 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6306 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6307 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6309 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6311 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6317 #~ msgstr "İnşa Et:"
6319 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6320 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6323 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6324 #~ "requires a restart of Geany"
6326 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6327 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6329 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6330 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6332 #~ msgid "Run (alternative command)"
6333 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6336 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6337 #~ "loaded when Geany is started."
6339 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6340 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6342 #~ msgid "Make in base path"
6343 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6346 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6347 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6349 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6350 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6352 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6353 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6355 #~ msgid "Diff file"
6356 #~ msgstr "Diff dosyası"
6358 #~ msgid "reStructuredText file"
6359 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6362 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6365 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6366 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6368 #~ msgid "Select _All"
6369 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6371 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6372 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6375 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6376 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6378 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6379 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6382 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6384 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6385 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6387 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6388 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6390 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6391 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6393 #~ msgid "Version Diff"
6394 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6396 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6397 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6399 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6400 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6403 #~ "%s exited with an error: \n"
6406 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6409 #~ msgid "No changes were made."
6410 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6412 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6413 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6415 #~ msgid "_Version Diff"
6416 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6418 #~ msgid "From Current _File"
6419 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6421 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6422 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6424 #~ msgid "From Current _Directory"
6425 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6427 #~ msgid "From Current _Project"
6428 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6430 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6431 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6433 #~ msgid "Compiles the current file"
6434 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6436 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6437 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6439 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6440 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6443 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6444 #~ "arguments for execution"
6446 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6447 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6449 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6450 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6452 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6453 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6455 #~ msgid "Compile and view the current file"
6456 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6458 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6459 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6461 #~ msgid "Saves all open files"
6462 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6464 #~ msgid "Prints the current file"
6465 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6467 #~ msgid "Closes all open files"
6468 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6470 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6471 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6473 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6474 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6476 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6477 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6479 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6480 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6482 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6483 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6485 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6486 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6489 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6490 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6492 #~ msgid "Change the default font"
6493 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6495 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6496 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6498 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6499 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6501 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6502 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6504 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6505 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6507 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6508 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6510 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6511 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6514 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6515 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6518 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6521 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6523 #~ msgid "Load global tags file"
6524 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6527 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6530 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6533 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6534 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6536 #~ msgid "Go to the entered line"
6537 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6539 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6540 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6542 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6543 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6545 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6546 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6548 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6549 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6551 #~ msgid "Heading (H2)"
6552 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6554 #~ msgid "Heading (H3)"
6555 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6557 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6558 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6560 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6561 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6563 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6565 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6567 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6568 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6570 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6571 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6573 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6574 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6576 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6577 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6579 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6580 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6582 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6583 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6585 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6586 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6589 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6592 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6595 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6596 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6598 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6599 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6601 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6602 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6604 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6605 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6607 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6608 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6610 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6611 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6613 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6614 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6616 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6617 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6619 #~ msgid "Show Search field"
6620 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6622 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6623 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6625 #~ msgid "Show Go to Line field"
6626 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6628 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6629 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6631 #~ msgid "Show Quit button"
6632 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6634 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6635 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6637 #~ msgid "<b>Items</b>"
6638 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6640 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6641 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6643 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6644 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6646 #~ msgid "JavaScript functions"
6647 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6649 #~ msgid "Terminal emulation:"
6650 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6653 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6654 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6656 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6657 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6659 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6660 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6661 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6662 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6664 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6665 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6667 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6669 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6672 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6673 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6676 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6677 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6680 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6681 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6683 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6684 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."