1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
60 msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
66 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
93 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
102 #: ../data/geany.glade.h:16
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
106 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
109 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
116 #: ../data/geany.glade.h:19
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
121 #: ../data/geany.glade.h:20
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Δράση Πλαισίου"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
133 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
136 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
140 #: ../data/geany.glade.h:22
144 #: ../data/geany.glade.h:23
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:24
152 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
156 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgid "Load files from the last session"
158 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
161 msgid "Opens at startup the files from the last session"
162 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
164 #: ../data/geany.glade.h:28
165 msgid "Load virtual terminal support"
166 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
168 #: ../data/geany.glade.h:29
171 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
172 "disable it if you do not need it"
174 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
175 "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Enable plugin support"
179 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
181 #: ../data/geany.glade.h:31
182 msgid "<b>Startup</b>"
183 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Save window position and geometry"
187 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
192 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
195 #: ../data/geany.glade.h:34
197 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
199 #: ../data/geany.glade.h:35
201 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
202 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
204 #: ../data/geany.glade.h:36
205 msgid "<b>Shutdown</b>"
206 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
208 #: ../data/geany.glade.h:37
209 msgid "Startup path:"
210 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
212 #: ../data/geany.glade.h:38
215 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
217 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
218 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
221 #: ../data/geany.glade.h:39
222 msgid "Project files:"
223 msgstr "Αρχεία έργου:"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
226 msgid "Path to start in when opening project files"
227 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
229 #: ../data/geany.glade.h:41
231 msgid "Extra plugin path:"
232 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
234 #: ../data/geany.glade.h:42
236 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
237 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
238 "for plugins. Leave blank to disable."
241 #: ../data/geany.glade.h:43
243 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
245 #: ../data/geany.glade.h:44
250 #: ../data/geany.glade.h:45
251 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
252 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
254 #: ../data/geany.glade.h:46
257 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
261 "compilation έχει ολοκληρωθεί."
263 #: ../data/geany.glade.h:47
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
267 #: ../data/geany.glade.h:48
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
273 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
274 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
276 #: ../data/geany.glade.h:49
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
281 #: ../data/geany.glade.h:50
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
286 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
287 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
289 #: ../data/geany.glade.h:51
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
294 #: ../data/geany.glade.h:52
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
301 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
302 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:53
305 msgid "Use Windows native dialogs"
308 #: ../data/geany.glade.h:54
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 #: ../data/geany.glade.h:55
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:56
319 msgid "Always wrap search"
322 #: ../data/geany.glade.h:57
324 msgid "Always wrap search around the document"
326 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
329 #: ../data/geany.glade.h:58
331 msgid "Hide the Find dialog"
333 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
336 #: ../data/geany.glade.h:59
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
341 "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
343 #: ../data/geany.glade.h:60
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 #: ../data/geany.glade.h:61
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
353 #: ../data/geany.glade.h:62
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
358 #: ../data/geany.glade.h:63
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:64
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
367 #: ../data/geany.glade.h:65
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
374 "θα ξανανοίγει το έργο."
376 #: ../data/geany.glade.h:66
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
381 #: ../data/geany.glade.h:67
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 #: ../data/geany.glade.h:68
390 msgid "<b>Projects</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:69
395 msgid "Miscellaneous"
396 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
406 #: ../data/geany.glade.h:71
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
410 #: ../data/geany.glade.h:72
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
414 #: ../data/geany.glade.h:73
415 msgid "Show documents list"
416 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
418 #: ../data/geany.glade.h:74
419 msgid "Toggle the documents list on and off"
420 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
422 #: ../data/geany.glade.h:75
425 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
427 #: ../data/geany.glade.h:76
432 #: ../data/geany.glade.h:77
436 #: ../data/geany.glade.h:78
440 #: ../data/geany.glade.h:79
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:80
448 #: ../data/geany.glade.h:81
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
453 #: ../data/geany.glade.h:82
455 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
457 #: ../data/geany.glade.h:83
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
461 #: ../data/geany.glade.h:84
463 msgstr "Επεξεργαστής:"
465 #: ../data/geany.glade.h:85
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
469 #: ../data/geany.glade.h:86
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
473 #: ../data/geany.glade.h:87
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
477 #: ../data/geany.glade.h:88
479 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:89
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
485 #: ../data/geany.glade.h:90
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
492 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
494 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
496 #: ../data/geany.glade.h:92
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
500 #: ../data/geany.glade.h:93
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
504 #: ../data/geany.glade.h:94
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
511 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
514 #: ../data/geany.glade.h:95
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
518 #: ../data/geany.glade.h:96
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
522 #: ../data/geany.glade.h:97
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
526 #: ../data/geany.glade.h:98
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
531 #: ../data/geany.glade.h:99
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 #: ../data/geany.glade.h:100
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
542 #: ../data/geany.glade.h:101
544 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:102
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
552 #: ../data/geany.glade.h:103
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:104
558 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
560 #: ../data/geany.glade.h:105
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:106
566 msgid "Notebook tabs"
567 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
569 #: ../data/geany.glade.h:107
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
574 #: ../data/geany.glade.h:108
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 #: ../data/geany.glade.h:109
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
587 #: ../data/geany.glade.h:111
588 msgid "System _default"
591 #: ../data/geany.glade.h:112
593 msgid "Images _and text"
594 msgstr "Εικόνες και κείμενο"
596 #: ../data/geany.glade.h:113
599 msgstr "Μόνο εικόνες"
601 #: ../data/geany.glade.h:114
604 msgstr "Μόνο κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:115
608 msgid "<b>Icon style</b>"
609 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:116
612 msgid "S_ystem default"
615 #: ../data/geany.glade.h:117
618 msgstr "Μικρά εικονίδια"
620 #: ../data/geany.glade.h:118
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Μικρά εικονίδια"
625 #: ../data/geany.glade.h:119
628 msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
630 #: ../data/geany.glade.h:120
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:121
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
641 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
643 #: ../data/geany.glade.h:123
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
647 #: ../data/geany.glade.h:124
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
654 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
655 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
657 #: ../data/geany.glade.h:125
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
662 #: ../data/geany.glade.h:126
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
671 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
672 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
673 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
674 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
677 #: ../data/geany.glade.h:127
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
681 #: ../data/geany.glade.h:128
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
687 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
688 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
689 "από το παράθυρο του επεξεργαστή."
691 #: ../data/geany.glade.h:129
694 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
696 #: ../data/geany.glade.h:130
698 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
699 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
701 #: ../data/geany.glade.h:131
704 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
705 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
707 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
708 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
709 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
711 #: ../data/geany.glade.h:132
712 msgid "Use indicators to show compile errors"
713 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
715 #: ../data/geany.glade.h:133
718 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
719 "where the compiler found a warning or an error"
721 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
722 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
724 #: ../data/geany.glade.h:134
726 msgid "Newline strips trailing spaces"
727 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
729 #: ../data/geany.glade.h:135
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
736 #: ../data/geany.glade.h:136
737 msgid "Line breaking column:"
740 #: ../data/geany.glade.h:137
742 msgid "Comment toggle marker:"
743 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
745 #: ../data/geany.glade.h:138
747 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
748 "used to mark the comment as toggled."
751 #: ../data/geany.glade.h:139
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:140
758 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
760 #: ../data/geany.glade.h:141
762 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
763 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:142
771 #: ../data/geany.glade.h:143
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
776 #: ../data/geany.glade.h:144
777 msgid "Auto-indent mode:"
778 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
780 #: ../data/geany.glade.h:145
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
785 #: ../data/geany.glade.h:146
788 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
791 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
792 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
794 #: ../data/geany.glade.h:147
796 msgid "T_abs and spaces"
797 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
799 #: ../data/geany.glade.h:148
801 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
804 #: ../data/geany.glade.h:149
809 #: ../data/geany.glade.h:150
810 msgid "Use spaces when inserting indentation"
813 #: ../data/geany.glade.h:151
818 #: ../data/geany.glade.h:152
819 msgid "Use one tab per indent"
822 #: ../data/geany.glade.h:153
824 msgid "Detect width from file"
825 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
827 #: ../data/geany.glade.h:154
830 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
833 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
834 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
836 #: ../data/geany.glade.h:155
840 #: ../data/geany.glade.h:156
842 msgid "Tab key indents"
843 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
845 #: ../data/geany.glade.h:157
847 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
850 #: ../data/geany.glade.h:158
851 msgid "<b>Indentation</b>"
852 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:159
857 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:160
860 msgid "Snippet completion"
861 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
863 #: ../data/geany.glade.h:161
866 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
867 "string using a single keypress"
869 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
870 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
872 #: ../data/geany.glade.h:162
874 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
875 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
877 #: ../data/geany.glade.h:163
878 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
881 #: ../data/geany.glade.h:164
882 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
885 #: ../data/geany.glade.h:165
887 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
888 "when a new line is entered inside such a comment"
891 #: ../data/geany.glade.h:166
892 msgid "Autocomplete symbols"
895 #: ../data/geany.glade.h:167
897 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
900 "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
901 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
903 #: ../data/geany.glade.h:168
904 msgid "Autocomplete all words in document"
907 #: ../data/geany.glade.h:169
908 msgid "Drop rest of word on completion"
911 #: ../data/geany.glade.h:170
912 msgid "Max. symbol name suggestions:"
915 #: ../data/geany.glade.h:171
916 msgid "Completion list height:"
919 #: ../data/geany.glade.h:172
921 msgid "Characters to type for autocompletion:"
922 msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
924 #: ../data/geany.glade.h:173
927 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
928 "autocompletion list"
930 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
931 "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
933 #: ../data/geany.glade.h:174
935 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
936 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
938 #: ../data/geany.glade.h:175
940 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
941 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
943 #: ../data/geany.glade.h:176
944 msgid "Symbol list update frequency:"
947 #: ../data/geany.glade.h:177
949 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
950 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
951 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
954 #: ../data/geany.glade.h:178
955 msgid "<b>Completions</b>"
956 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
958 #: ../data/geany.glade.h:179
959 msgid "Parenthesis ( )"
962 #: ../data/geany.glade.h:180
963 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
966 #: ../data/geany.glade.h:181
967 msgid "Single quotes ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:182
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
974 #: ../data/geany.glade.h:183
975 msgid "Curly brackets { }"
978 #: ../data/geany.glade.h:184
979 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
982 #: ../data/geany.glade.h:185
983 msgid "Square brackets [ ]"
986 #: ../data/geany.glade.h:186
987 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
990 #: ../data/geany.glade.h:187
991 msgid "Double quotes \" \""
994 #: ../data/geany.glade.h:188
995 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
998 #: ../data/geany.glade.h:189
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:190
1005 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:191
1008 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1009 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
1011 #: ../data/geany.glade.h:192
1013 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1014 msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
1016 #: ../data/geany.glade.h:193
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1020 #: ../data/geany.glade.h:194
1022 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1024 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1027 #: ../data/geany.glade.h:195
1028 msgid "Show white space"
1029 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:196
1033 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1034 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
1036 #: ../data/geany.glade.h:197
1037 msgid "Show line endings"
1038 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1040 #: ../data/geany.glade.h:198
1042 msgid "Shows the line ending character"
1043 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1045 #: ../data/geany.glade.h:199
1047 msgid "Show line numbers"
1048 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1050 #: ../data/geany.glade.h:200
1052 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1053 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
1055 #: ../data/geany.glade.h:201
1057 msgid "Show markers margin"
1058 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1060 #: ../data/geany.glade.h:202
1063 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1066 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1067 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
1069 #: ../data/geany.glade.h:203
1071 msgid "Stop scrolling at last line"
1072 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
1074 #: ../data/geany.glade.h:204
1075 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1078 #: ../data/geany.glade.h:205
1079 msgid "<b>Display</b>"
1080 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:206
1087 #: ../data/geany.glade.h:207
1092 #: ../data/geany.glade.h:208
1093 msgid "Sets the color of the long line marker"
1094 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1096 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1097 msgid "Color Chooser"
1098 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1100 #: ../data/geany.glade.h:210
1103 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1104 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1105 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1107 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1108 "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1109 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1110 "εμφανίζεται η στήλη."
1112 #: ../data/geany.glade.h:211
1116 #: ../data/geany.glade.h:212
1119 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1122 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1123 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
1125 #: ../data/geany.glade.h:213
1129 #: ../data/geany.glade.h:214
1132 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1133 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1134 "proportional fonts)"
1136 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1137 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
1138 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1140 #: ../data/geany.glade.h:215
1143 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
1145 #: ../data/geany.glade.h:216
1146 msgid "<b>Long line marker</b>"
1147 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:217
1151 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1153 #: ../data/geany.glade.h:218
1154 msgid "Do not show virtual spaces"
1157 #: ../data/geany.glade.h:219
1158 msgid "Only for rectangular selections"
1161 #: ../data/geany.glade.h:220
1163 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1167 #: ../data/geany.glade.h:221
1171 #: ../data/geany.glade.h:222
1173 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1174 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1176 #: ../data/geany.glade.h:223
1178 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1179 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:224
1185 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1187 msgstr "Επεξεργαστής"
1189 #: ../data/geany.glade.h:226
1190 msgid "Open new documents from the command-line"
1193 #: ../data/geany.glade.h:227
1194 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1197 #: ../data/geany.glade.h:228
1199 msgid "Default end of line characters:"
1200 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:229
1203 msgid "<b>New files</b>"
1204 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:230
1207 msgid "Default encoding (new files):"
1208 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:231
1212 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1214 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
1216 #: ../data/geany.glade.h:232
1218 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1219 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
1221 #: ../data/geany.glade.h:233
1224 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1225 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1226 "(usually not needed)"
1228 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1229 "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
1230 "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
1232 #: ../data/geany.glade.h:234
1234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1235 msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
1237 #: ../data/geany.glade.h:235
1239 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1241 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
1243 #: ../data/geany.glade.h:236
1245 msgid "<b>Encodings</b>"
1246 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:237
1250 msgid "Ensure new line at file end"
1251 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1253 #: ../data/geany.glade.h:238
1255 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1256 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1258 #: ../data/geany.glade.h:239
1260 msgid "Ensure consistent line endings"
1261 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1263 #: ../data/geany.glade.h:240
1265 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1266 "mixed line endings in the same file"
1269 #: ../data/geany.glade.h:241
1271 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1272 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
1274 #: ../data/geany.glade.h:242
1275 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1276 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1278 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1279 msgid "Replace tabs with space"
1280 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1282 #: ../data/geany.glade.h:244
1284 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1285 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
1287 #: ../data/geany.glade.h:245
1288 msgid "<b>Saving files</b>"
1289 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:246
1292 msgid "Recent files list length:"
1293 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:247
1297 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1299 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
1301 #: ../data/geany.glade.h:248
1302 msgid "Disk check timeout:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:249
1307 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1308 "disables checking."
1311 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1312 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1316 #: ../data/geany.glade.h:251
1320 #: ../data/geany.glade.h:252
1322 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:254
1327 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1331 #: ../data/geany.glade.h:255
1332 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1334 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1337 #: ../data/geany.glade.h:256
1341 #: ../data/geany.glade.h:257
1342 msgid "<b>Tool paths</b>"
1343 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:258
1346 msgid "Context action:"
1347 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:260
1352 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1353 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1356 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1357 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1358 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1360 #: ../data/geany.glade.h:261
1361 msgid "<b>Commands</b>"
1362 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1364 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1368 #: ../data/geany.glade.h:263
1369 msgid "email address of the developer"
1370 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1372 #: ../data/geany.glade.h:264
1373 msgid "Initials of the developer name"
1374 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1376 #: ../data/geany.glade.h:265
1377 msgid "Initial version:"
1378 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:266
1381 msgid "Version number, which a new file initially has"
1382 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1384 #: ../data/geany.glade.h:267
1385 msgid "Company name"
1386 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1388 #: ../data/geany.glade.h:268
1390 msgstr "Δημιουργός:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:269
1396 #: ../data/geany.glade.h:270
1397 msgid "Mail address:"
1398 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:271
1404 #: ../data/geany.glade.h:272
1405 msgid "The name of the developer"
1406 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1408 #: ../data/geany.glade.h:273
1411 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:274
1416 msgstr "Δημιουργία:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:275
1419 msgid "Date & time:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:276
1425 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1426 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1428 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1429 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1430 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1431 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1433 #: ../data/geany.glade.h:277
1436 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1440 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1441 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1442 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1444 #: ../data/geany.glade.h:278
1447 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1448 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1450 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1451 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1452 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1453 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1455 #: ../data/geany.glade.h:279
1456 msgid "<b>Template data</b>"
1457 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1467 #: ../data/geany.glade.h:282
1468 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1469 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1473 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1475 #: ../data/geany.glade.h:284
1479 #: ../data/geany.glade.h:286
1480 #, fuzzy, no-c-format
1481 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1483 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1486 #: ../data/geany.glade.h:287
1487 msgid "Use an external command for printing"
1488 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1490 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1491 msgid "Print line numbers"
1492 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1494 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1496 msgid "Add line numbers to the printed page"
1497 msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
1499 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1500 msgid "Print page numbers"
1501 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1503 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1506 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1508 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1509 "γραμμές από τη σελίδα."
1511 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1512 msgid "Print page header"
1513 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1515 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1518 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1519 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1521 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1522 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1523 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1525 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1526 msgid "Use the basename of the printed file"
1527 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1529 #: ../data/geany.glade.h:295
1531 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1533 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
1535 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1536 msgid "Date format:"
1537 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1541 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1542 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1543 "with the ANSI C strftime function."
1545 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1546 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1547 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1548 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1550 #: ../data/geany.glade.h:298
1551 msgid "Use native GTK printing"
1552 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1554 #: ../data/geany.glade.h:299
1556 msgid "<b>Printing</b>"
1557 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
1559 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1561 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1563 #: ../data/geany.glade.h:301
1567 #: ../data/geany.glade.h:302
1569 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1570 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
1572 #: ../data/geany.glade.h:303
1574 msgid "Choose Terminal Font"
1575 msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:304
1578 msgid "Foreground color:"
1579 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:305
1582 msgid "Background color:"
1583 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1585 #: ../data/geany.glade.h:306
1587 msgid "Background image:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:307
1591 msgid "Scrollback lines:"
1592 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1594 #: ../data/geany.glade.h:308
1598 #: ../data/geany.glade.h:309
1600 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1601 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
1603 #: ../data/geany.glade.h:310
1605 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1606 msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
1608 #: ../data/geany.glade.h:311
1610 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1611 msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
1613 #: ../data/geany.glade.h:312
1616 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1619 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1622 #: ../data/geany.glade.h:313
1625 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1628 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1629 "εξομοίωση του τερματικού."
1631 #: ../data/geany.glade.h:314
1632 msgid "Scroll on keystroke"
1635 #: ../data/geany.glade.h:315
1636 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1639 #: ../data/geany.glade.h:316
1640 msgid "Scroll on output"
1643 #: ../data/geany.glade.h:317
1645 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1646 msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
1648 #: ../data/geany.glade.h:318
1649 msgid "Cursor blinks"
1652 #: ../data/geany.glade.h:319
1654 msgid "Whether to blink the cursor"
1655 msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
1657 #: ../data/geany.glade.h:320
1658 msgid "Override Geany keybindings"
1661 #: ../data/geany.glade.h:321
1664 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1666 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1669 #: ../data/geany.glade.h:322
1670 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1671 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:323
1675 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1676 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1679 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1680 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1681 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1683 #: ../data/geany.glade.h:324
1685 msgid "Follow path of the current file"
1686 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1688 #: ../data/geany.glade.h:325
1691 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1693 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1696 #: ../data/geany.glade.h:326
1698 msgid "Execute programs in the VTE"
1699 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1701 #: ../data/geany.glade.h:327
1704 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1705 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1707 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1708 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1709 "είναι δυνατόν να σταματήσουν."
1711 #: ../data/geany.glade.h:328
1712 msgid "Don't use run script"
1715 #: ../data/geany.glade.h:329
1718 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1719 "status of the executed program"
1721 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1722 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1725 #: ../data/geany.glade.h:330
1727 msgid "<b>Terminal</b>"
1728 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
1730 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1734 #: ../data/geany.glade.h:332
1735 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1738 #: ../data/geany.glade.h:333
1740 msgid "<b>Various preferences</b>"
1741 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1743 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1746 msgstr "_Προηγούμενο"
1748 #: ../data/geany.glade.h:335
1749 msgid "Project Properties"
1750 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
1752 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1754 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1756 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1757 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1761 #: ../data/geany.glade.h:338
1762 msgid "Description:"
1765 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1767 msgstr "Βασική διαδρομή:"
1769 #: ../data/geany.glade.h:340
1771 msgid "File patterns:"
1772 msgstr "Δομή Αρχείων:"
1774 #: ../data/geany.glade.h:341
1776 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1780 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1782 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1783 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1786 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
1787 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1788 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
1790 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1795 #: ../data/geany.glade.h:344
1800 #: ../data/geany.glade.h:345
1805 #: ../data/geany.glade.h:346
1806 msgid "Use global settings"
1809 #: ../data/geany.glade.h:347
1813 #: ../data/geany.glade.h:348
1816 msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
1818 #: ../data/geany.glade.h:349
1821 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
1823 #: ../data/geany.glade.h:350
1826 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
1828 #: ../data/geany.glade.h:351
1831 msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
1833 #: ../data/geany.glade.h:352
1838 #: ../data/geany.glade.h:353
1841 msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
1843 #: ../data/geany.glade.h:354
1844 msgid "(only inside Geany)"
1845 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:355
1849 msgid "Permissions:"
1850 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
1852 #: ../data/geany.glade.h:356
1856 #: ../data/geany.glade.h:357
1860 #: ../data/geany.glade.h:358
1864 #: ../data/geany.glade.h:359
1868 #: ../data/geany.glade.h:360
1872 #: ../data/geany.glade.h:361
1876 #: ../data/geany.glade.h:362
1880 #: ../data/geany.glade.h:363
1882 msgid "_Toolbar Preferences"
1885 #: ../data/geany.glade.h:364
1887 msgid "_Hide Toolbar"
1888 msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
1890 #: ../data/geany.glade.h:366
1894 #: ../data/geany.glade.h:367
1895 msgid "New (with _Template)"
1896 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:368
1903 #: ../data/geany.glade.h:369
1904 msgid "Recent _Files"
1905 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1907 #: ../data/geany.glade.h:370
1910 msgstr "Αποθήκευση ως"
1912 #: ../data/geany.glade.h:371
1914 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1916 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1917 #: ../src/sidebar.c:707
1919 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1921 #: ../data/geany.glade.h:373
1923 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1925 #: ../data/geany.glade.h:374
1928 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
1930 #: ../data/geany.glade.h:375
1935 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1937 msgid "Close Ot_her Documents"
1938 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
1940 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1942 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1944 #: ../data/geany.glade.h:378
1949 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1951 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1952 msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1956 msgid "_Copy Current Line(s)"
1957 msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1961 msgid "_Delete Current Line(s)"
1962 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1966 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1967 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1969 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1971 msgid "S_elect Current Line(s)"
1972 msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1976 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1977 msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
1979 #: ../data/geany.glade.h:385
1981 msgid "_Move Line(s) Up"
1982 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:386
1986 msgid "M_ove Line(s) Down"
1987 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1991 msgid "_Send Selection to Terminal"
1992 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1994 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1995 msgid "_Reflow Lines/Block"
1998 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1999 msgid "T_oggle Case of Selection"
2000 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
2002 #: ../data/geany.glade.h:390
2003 msgid "_Comment Line(s)"
2004 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:391
2007 msgid "U_ncomment Line(s)"
2008 msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:392
2011 msgid "_Toggle Line Commentation"
2012 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
2014 #: ../data/geany.glade.h:393
2015 msgid "_Increase Indent"
2016 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
2018 #: ../data/geany.glade.h:394
2019 msgid "_Decrease Indent"
2020 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
2022 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
2024 msgid "S_mart Line Indent"
2025 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
2027 #: ../data/geany.glade.h:396
2028 msgid "_Send Selection to"
2029 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
2031 #: ../data/geany.glade.h:397
2032 msgid "I_nsert Comments"
2033 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
2035 #: ../data/geany.glade.h:398
2037 msgid "Preference_s"
2040 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
2042 msgid "P_lugin Preferences"
2045 #: ../data/geany.glade.h:400
2050 #: ../data/geany.glade.h:401
2052 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
2054 #: ../data/geany.glade.h:402
2055 msgid "Find _Previous"
2056 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
2058 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
2060 msgid "Find in F_iles..."
2061 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
2063 #: ../data/geany.glade.h:404
2066 msgstr "Αν_τικατάσταση"
2068 #: ../data/geany.glade.h:405
2069 msgid "Next Me_ssage"
2070 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
2072 #: ../data/geany.glade.h:406
2074 msgid "Pr_evious Message"
2075 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
2077 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
2079 msgid "Go to Ne_xt Marker"
2080 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
2082 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
2084 msgid "Go to Pre_vious Marker"
2085 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
2087 #: ../data/geany.glade.h:409
2089 msgid "_Go to Line..."
2090 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
2092 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
2094 msgid "Find Next _Selection"
2095 msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
2097 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2099 msgid "Find Pre_vious Selection"
2100 msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2105 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
2107 #: ../data/geany.glade.h:413
2109 msgid "Go to T_ag Declaration"
2110 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
2112 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2116 #: ../data/geany.glade.h:415
2118 msgid "Change _Font..."
2119 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
2121 #: ../data/geany.glade.h:416
2123 msgid "Change _Color Scheme..."
2124 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2126 #: ../data/geany.glade.h:417
2127 msgid "Show _Markers Margin"
2128 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
2130 #: ../data/geany.glade.h:418
2131 msgid "Show _Line Numbers"
2132 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
2134 #: ../data/geany.glade.h:419
2136 msgid "Show White S_pace"
2137 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
2139 #: ../data/geany.glade.h:420
2141 msgid "Show Line _Endings"
2142 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
2144 #: ../data/geany.glade.h:421
2146 msgid "Show Indentation _Guides"
2147 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
2149 #: ../data/geany.glade.h:422
2151 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
2153 #: ../data/geany.glade.h:423
2155 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2156 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
2158 #: ../data/geany.glade.h:424
2159 msgid "Show Message _Window"
2160 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
2162 #: ../data/geany.glade.h:425
2163 msgid "Show _Toolbar"
2164 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
2166 #: ../data/geany.glade.h:426
2167 msgid "Show Side_bar"
2168 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
2170 #: ../data/geany.glade.h:427
2174 #: ../data/geany.glade.h:428
2175 msgid "_Line Wrapping"
2176 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
2178 #: ../data/geany.glade.h:429
2180 msgid "Line _Breaking"
2181 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
2183 #: ../data/geany.glade.h:430
2184 msgid "_Auto-indentation"
2185 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
2187 #: ../data/geany.glade.h:431
2188 msgid "In_dent Type"
2189 msgstr "Τύπος Εσοχής"
2191 #: ../data/geany.glade.h:432
2193 msgid "_Detect from Content"
2194 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2196 #: ../data/geany.glade.h:433
2198 msgid "T_abs and Spaces"
2199 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2201 #: ../data/geany.glade.h:434
2202 msgid "Indent Widt_h"
2205 #: ../data/geany.glade.h:435
2209 #: ../data/geany.glade.h:436
2213 #: ../data/geany.glade.h:437
2217 #: ../data/geany.glade.h:438
2221 #: ../data/geany.glade.h:439
2225 #: ../data/geany.glade.h:440
2229 #: ../data/geany.glade.h:441
2233 #: ../data/geany.glade.h:442
2237 #: ../data/geany.glade.h:443
2239 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2241 #: ../data/geany.glade.h:444
2242 msgid "_Write Unicode BOM"
2243 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2245 #: ../data/geany.glade.h:445
2246 msgid "Set File_type"
2247 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2249 #: ../data/geany.glade.h:446
2250 msgid "Set _Encoding"
2251 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2253 #: ../data/geany.glade.h:447
2254 msgid "Set Line E_ndings"
2255 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2257 #: ../data/geany.glade.h:448
2258 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2259 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
2261 #: ../data/geany.glade.h:449
2262 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2263 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2265 #: ../data/geany.glade.h:450
2266 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2267 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
2269 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2274 #: ../data/geany.glade.h:452
2275 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2276 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2278 #: ../data/geany.glade.h:453
2279 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2280 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2282 #: ../data/geany.glade.h:454
2284 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2285 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2287 #: ../data/geany.glade.h:455
2289 msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
2291 #: ../data/geany.glade.h:456
2293 msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
2295 #: ../data/geany.glade.h:457
2296 msgid "Remove _Markers"
2297 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
2299 #: ../data/geany.glade.h:458
2300 msgid "Remove Error _Indicators"
2301 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2303 #: ../data/geany.glade.h:459
2307 #: ../data/geany.glade.h:460
2312 #: ../data/geany.glade.h:461
2314 msgid "_Recent Projects"
2315 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
2317 #: ../data/geany.glade.h:462
2321 #: ../data/geany.glade.h:463
2322 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2325 #: ../data/geany.glade.h:464
2327 msgid "_Apply Default Indentation"
2328 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
2331 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2334 msgstr "_Δημιουργία"
2336 #: ../data/geany.glade.h:466
2340 #: ../data/geany.glade.h:467
2341 msgid "_Reload Configuration"
2344 #: ../data/geany.glade.h:468
2346 msgid "C_onfiguration Files"
2347 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2349 #: ../data/geany.glade.h:469
2350 msgid "_Color Chooser"
2351 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2353 #: ../data/geany.glade.h:470
2355 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2357 #: ../data/geany.glade.h:471
2359 msgid "Load Ta_gs..."
2360 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
2362 #: ../data/geany.glade.h:472
2366 #: ../data/geany.glade.h:473
2367 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2368 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2370 #: ../data/geany.glade.h:474
2372 msgid "Debug _Messages"
2375 #: ../data/geany.glade.h:475
2377 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2379 #: ../data/geany.glade.h:476
2383 #: ../data/geany.glade.h:477
2384 msgid "Report a _Bug..."
2387 #: ../data/geany.glade.h:478
2392 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2396 #: ../data/geany.glade.h:480
2400 #: ../data/geany.glade.h:481
2404 #: ../data/geany.glade.h:482
2406 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2408 #: ../data/geany.glade.h:483
2412 #: ../data/geany.glade.h:484
2414 msgstr "Σημειωματάριο"
2416 #: ../src/about.c:43
2418 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2419 "Colomban Wendling\n"
2424 "All rights reserved."
2427 #: ../src/about.c:163
2431 #: ../src/about.c:208
2432 msgid "A fast and lightweight IDE"
2433 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2435 #: ../src/about.c:230
2437 msgid "(built on or after %s)"
2438 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2440 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2441 #: ../src/about.c:262
2443 msgstr "Πληροφορίες"
2445 #: ../src/about.c:278
2449 #: ../src/about.c:285
2453 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2457 #: ../src/about.c:317
2458 msgid "translation maintainer"
2459 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2461 #: ../src/about.c:326
2463 msgstr "Μεταφραστές"
2465 #: ../src/about.c:346
2466 msgid "Previous Translators"
2467 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2469 #: ../src/about.c:367
2471 msgid "Contributors"
2472 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
2474 #: ../src/about.c:377
2477 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2480 #: ../src/about.c:403
2484 #: ../src/about.c:420
2486 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2488 #: ../src/about.c:429
2490 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2491 "gpl-2.0.txt to view it online."
2493 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2494 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2497 #: ../src/build.c:753
2499 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2502 #: ../src/build.c:792
2504 msgid "Process failed, no working directory"
2505 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2507 #: ../src/build.c:815
2509 msgid "%s (in directory: %s)"
2510 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2512 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2514 msgid "Process failed (%s)"
2515 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2517 #: ../src/build.c:900
2519 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2520 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2522 #: ../src/build.c:930
2524 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2526 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2529 #: ../src/build.c:985
2531 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2533 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
2534 "περιλαμβάνει μια εντολή."
2536 #: ../src/build.c:1012
2539 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2542 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
2543 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
2545 #: ../src/build.c:1031
2548 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2551 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
2552 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
2554 #: ../src/build.c:1189
2555 msgid "Compilation failed."
2556 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2558 #: ../src/build.c:1203
2559 msgid "Compilation finished successfully."
2560 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2562 #: ../src/build.c:1389
2565 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
2567 #: ../src/build.c:1390
2569 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2571 "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
2572 "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
2574 #: ../src/build.c:1468
2576 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2578 #: ../src/build.c:1470
2580 msgid "_Previous Error"
2581 msgstr "_Προηγούμενο"
2584 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2586 msgid "_Set Build Commands"
2587 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
2589 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2591 msgid "Build the current file"
2592 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
2594 #: ../src/build.c:1777
2596 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2598 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
2601 #: ../src/build.c:1779
2603 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2605 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
2608 #: ../src/build.c:1781
2610 msgid "Compile the current file with Make"
2611 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
2613 #: ../src/build.c:1805
2615 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2616 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2618 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2620 msgid "No more build errors."
2621 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
2623 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2624 msgid "Set menu item label"
2627 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2631 #. command column, holding status and command display
2632 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2636 #: ../src/build.c:1962
2638 msgid "Working directory"
2639 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2641 #: ../src/build.c:1963
2646 #: ../src/build.c:2010
2647 msgid "Click to set menu item label"
2650 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2655 #: ../src/build.c:2096
2658 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2660 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2661 msgid "Error regular expression:"
2664 #: ../src/build.c:2133
2666 msgid "Independent commands"
2667 msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
2669 #: ../src/build.c:2165
2670 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2673 #: ../src/build.c:2174
2675 msgid "Execute commands"
2676 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
2678 #: ../src/build.c:2186
2681 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2685 #: ../src/build.c:2344
2687 msgid "Set Build Commands"
2688 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
2690 #: ../src/build.c:2559
2692 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2694 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2699 #. build the code with make custom
2700 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2702 msgid "Make Custom _Target..."
2703 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
2705 #. build the code with make object
2706 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2707 msgid "Make _Object"
2708 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2710 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2713 msgstr "Δημιουργία:"
2715 #. build the code with make all
2716 #: ../src/build.c:2855
2718 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
2720 #: ../src/callbacks.c:149
2721 msgid "Do you really want to quit?"
2722 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
2724 #: ../src/callbacks.c:207
2726 msgid "%d file saved."
2727 msgid_plural "%d files saved."
2728 msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2729 msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2731 #: ../src/callbacks.c:434
2732 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2733 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2735 #: ../src/callbacks.c:435
2737 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2738 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2740 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2742 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2744 #: ../src/callbacks.c:1061
2745 msgid "Enter the line you want to go to:"
2746 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2748 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2751 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2753 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2756 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2760 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2764 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2768 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2769 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2770 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2772 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2773 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2774 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2776 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2777 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2778 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2780 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2781 msgid "_Use Custom Date Format"
2782 msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
2784 #: ../src/callbacks.c:1308
2785 msgid "Custom Date Format"
2786 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
2788 #: ../src/callbacks.c:1309
2790 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2791 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2793 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
2794 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
2795 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
2797 #: ../src/callbacks.c:1332
2798 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2800 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
2803 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2804 msgid "No more message items."
2805 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2807 #: ../src/callbacks.c:1671
2809 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2810 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2812 #: ../src/dialogs.c:220
2813 msgid "Detect from file"
2814 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2816 #: ../src/dialogs.c:223
2818 msgid "West European"
2819 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
2821 #: ../src/dialogs.c:225
2823 msgid "East European"
2824 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
2826 #: ../src/dialogs.c:227
2829 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
2831 #: ../src/dialogs.c:229
2833 msgid "SE & SW Asian"
2834 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
2836 #: ../src/dialogs.c:231
2838 msgid "Middle Eastern"
2839 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
2841 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2842 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2843 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2847 #: ../src/dialogs.c:282
2849 msgid "_More Options"
2852 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2853 #: ../src/dialogs.c:289
2854 msgid "Show _hidden files"
2855 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2857 #: ../src/dialogs.c:300
2858 msgid "Set encoding:"
2859 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2861 #: ../src/dialogs.c:309
2863 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2864 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2865 "correctly by Geany.\n"
2866 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2869 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2870 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2871 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2872 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2873 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2875 #. line 2 with filetype combo
2876 #: ../src/dialogs.c:316
2877 msgid "Set filetype:"
2878 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2880 #: ../src/dialogs.c:325
2882 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2883 "filename extension.\n"
2884 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2887 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2888 "επέκταση αρχείου.\n"
2889 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2890 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2892 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2894 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2896 #: ../src/dialogs.c:360
2898 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2899 "all files will be opened read-only."
2901 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2902 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2904 #: ../src/dialogs.c:380
2905 msgid "Detect by file extension"
2906 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
2908 #: ../src/dialogs.c:525
2912 #: ../src/dialogs.c:526
2913 msgid "Filename already exists!"
2916 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2918 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2920 #: ../src/dialogs.c:564
2922 msgstr "Μ_ετονομασία"
2924 #: ../src/dialogs.c:565
2926 msgid "Save the file and rename it"
2927 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
2929 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2933 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2934 #: ../src/win32.c:693
2938 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2940 msgstr "Προειδοποίηση"
2942 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2946 #: ../src/dialogs.c:771
2950 #: ../src/dialogs.c:800
2952 msgid "The file '%s' is not saved."
2953 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2955 #: ../src/dialogs.c:801
2956 msgid "Do you want to save it before closing?"
2957 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2959 #: ../src/dialogs.c:877
2961 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2963 #: ../src/dialogs.c:1180
2965 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2968 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2969 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2971 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2972 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2973 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2977 #: ../src/dialogs.c:1214
2979 msgid "%s Properties"
2982 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2986 #: ../src/dialogs.c:1247
2987 msgid "(without BOM)"
2988 msgstr "(χωρίς BOM)"
2990 #: ../src/document.c:600
2992 msgid "File %s closed."
2993 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2995 #: ../src/document.c:747
2997 msgid "New file \"%s\" opened."
2998 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
3000 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
3002 msgid "Could not open file %s (%s)"
3003 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
3005 #: ../src/document.c:818
3007 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
3008 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
3010 #: ../src/document.c:824
3013 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
3016 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
3017 "κωδικοποίηση του αρχείου."
3019 #: ../src/document.c:834
3022 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
3023 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
3024 "cause data loss.\n"
3025 "The file was set to read-only."
3027 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
3028 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
3029 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
3031 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
3033 #: ../src/document.c:1046
3037 #: ../src/document.c:1049
3041 #: ../src/document.c:1052
3043 msgid "Tabs and Spaces"
3044 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
3046 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3047 #. * and Spaces), the second one is the filename
3048 #: ../src/document.c:1057
3050 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3051 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
3053 #: ../src/document.c:1068
3055 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3056 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
3058 #: ../src/document.c:1222
3060 msgid "File %s reloaded."
3061 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
3063 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3064 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3065 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3066 #: ../src/document.c:1230
3068 msgid "File %s opened(%d%s)."
3069 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
3071 #: ../src/document.c:1232
3073 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
3075 #: ../src/document.c:1429
3077 msgid "Error renaming file."
3078 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
3080 #: ../src/document.c:1516
3083 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3086 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
3087 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
3089 #: ../src/document.c:1537
3092 "Error message: %s\n"
3093 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3095 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
3096 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
3098 #: ../src/document.c:1541
3100 msgid "Error message: %s."
3101 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
3103 #: ../src/document.c:1601
3105 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3108 #: ../src/document.c:1619
3110 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3113 #: ../src/document.c:1633
3115 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3118 #: ../src/document.c:1782
3120 msgid "Error saving file (%s)."
3121 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
3123 #: ../src/document.c:1787
3128 "The file on disk may now be truncated!"
3131 #: ../src/document.c:1789
3132 msgid "Error saving file."
3133 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
3135 #: ../src/document.c:1813
3137 msgid "File %s saved."
3138 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
3140 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3142 msgid "\"%s\" was not found."
3143 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
3145 #: ../src/document.c:1963
3146 msgid "Wrap search and find again?"
3147 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
3149 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3150 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3152 msgid "No matches found for \"%s\"."
3153 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3155 #: ../src/document.c:2058
3157 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3158 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3159 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
3160 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
3162 #: ../src/document.c:2955
3163 msgid "Do you want to reload it?"
3164 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3166 #: ../src/document.c:2956
3169 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3170 "the current buffer."
3172 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
3173 "του τρέχοντος buffer."
3175 #: ../src/document.c:2974
3176 msgid "Close _without saving"
3179 #: ../src/document.c:2977
3180 msgid "Try to resave the file?"
3183 #: ../src/document.c:2978
3185 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3186 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
3188 #: ../src/editor.c:4356
3190 msgid "Enter Tab Width"
3191 msgstr "Πλάτος του Tab:"
3193 #: ../src/editor.c:4357
3194 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3197 #: ../src/editor.c:4519
3199 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3202 #: ../src/encodings.c:67
3206 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3210 #: ../src/encodings.c:70
3214 #: ../src/encodings.c:71
3215 msgid "South European"
3216 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3218 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3219 #: ../src/encodings.c:75
3223 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3227 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3228 msgid "Central European"
3229 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3231 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3232 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3233 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3237 #: ../src/encodings.c:89
3238 msgid "Cyrillic/Russian"
3239 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3241 #: ../src/encodings.c:90
3242 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3243 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3245 #: ../src/encodings.c:91
3249 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3253 #. not available at all, ?
3254 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3258 #: ../src/encodings.c:100
3259 msgid "Hebrew Visual"
3260 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3262 #: ../src/encodings.c:102
3266 #: ../src/encodings.c:103
3270 #: ../src/encodings.c:104
3272 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3274 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3278 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3280 msgstr "Βιετναμέζικη"
3282 #. maybe not available on Linux
3283 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3284 #: ../src/encodings.c:125
3285 msgid "Chinese Simplified"
3286 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3288 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3289 msgid "Chinese Traditional"
3290 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3292 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3293 #: ../src/encodings.c:132
3297 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3298 #: ../src/encodings.c:136
3302 #: ../src/encodings.c:138
3303 msgid "Without encoding"
3304 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3306 #: ../src/encodings.c:420
3307 msgid "_West European"
3308 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3310 #: ../src/encodings.c:426
3311 msgid "_East European"
3312 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3314 #: ../src/encodings.c:432
3316 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3318 #: ../src/encodings.c:438
3319 msgid "_SE & SW Asian"
3320 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3322 #: ../src/encodings.c:444
3323 msgid "_Middle Eastern"
3324 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3326 #: ../src/encodings.c:450
3330 #: ../src/filetypes.c:91
3332 msgid "%s source file"
3333 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3335 #: ../src/filetypes.c:92
3338 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3340 #: ../src/filetypes.c:93
3343 msgstr "Αρχείο Shell script"
3345 #: ../src/filetypes.c:94
3348 msgstr "Έγγραφο XML"
3350 #: ../src/filetypes.c:164
3355 #: ../src/filetypes.c:165
3357 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
3359 #: ../src/filetypes.c:169
3361 msgid "Cascading Stylesheet"
3362 msgstr "Cascading StyleSheet"
3364 #: ../src/filetypes.c:178
3367 msgstr "Αρχείο Config"
3369 #: ../src/filetypes.c:179
3371 msgid "Gettext translation"
3372 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
3374 #: ../src/filetypes.c:414
3375 msgid "_Programming Languages"
3376 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3378 #: ../src/filetypes.c:415
3379 msgid "_Scripting Languages"
3380 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3382 #: ../src/filetypes.c:416
3383 msgid "_Markup Languages"
3384 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3386 #: ../src/filetypes.c:417
3388 msgid "M_iscellaneous"
3389 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
3391 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3393 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3395 #. create meta file filter "All files"
3396 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3397 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3399 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3401 #: ../src/filetypes.c:1241
3403 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3406 #: ../src/geany.h:55
3408 msgstr "χωρίς όνομα"
3410 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3411 #: ../src/templates.c:226
3413 msgid "Could not find file '%s'."
3414 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3416 #: ../src/highlighting.c:1304
3420 #: ../src/highlighting.c:1343
3422 msgid "The current filetype overrides the default style."
3424 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
3427 #: ../src/highlighting.c:1344
3428 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3431 #: ../src/highlighting.c:1365
3433 msgid "Color Schemes"
3434 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
3436 #. visual group order
3437 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3441 #: ../src/keybindings.c:229
3445 #: ../src/keybindings.c:230
3448 msgstr "Επιλογή Όλων"
3450 #: ../src/keybindings.c:231
3453 msgstr "_Διαμόρφωση"
3455 #: ../src/keybindings.c:232
3460 #: ../src/keybindings.c:233
3465 #: ../src/keybindings.c:234
3470 #: ../src/keybindings.c:235
3473 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3475 #: ../src/keybindings.c:236
3480 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3485 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3486 #: ../src/ui_utils.c:1989
3491 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3495 #: ../src/keybindings.c:242
3499 #: ../src/keybindings.c:243
3501 msgid "Notebook tab"
3502 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
3504 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3508 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3512 #: ../src/keybindings.c:257
3513 msgid "Open selected file"
3514 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3516 #: ../src/keybindings.c:259
3520 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3522 msgstr "Αποθήκευση ως"
3524 #: ../src/keybindings.c:263
3526 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3528 #: ../src/keybindings.c:266
3532 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3536 #: ../src/keybindings.c:270
3538 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3540 #: ../src/keybindings.c:273
3542 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3544 #: ../src/keybindings.c:275
3545 msgid "Re-open last closed tab"
3548 #: ../src/keybindings.c:277
3552 #: ../src/keybindings.c:294
3556 #: ../src/keybindings.c:296
3560 #: ../src/keybindings.c:305
3562 msgid "Delete to line end"
3563 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
3565 #: ../src/keybindings.c:308
3567 msgid "_Transpose Current Line"
3568 msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3570 #: ../src/keybindings.c:310
3571 msgid "Scroll to current line"
3572 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3574 #: ../src/keybindings.c:312
3575 msgid "Scroll up the view by one line"
3576 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3578 #: ../src/keybindings.c:314
3579 msgid "Scroll down the view by one line"
3580 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3582 #: ../src/keybindings.c:316
3584 msgid "Complete snippet"
3585 msgstr "Πλήρες απόκομα"
3587 #: ../src/keybindings.c:318
3588 msgid "Move cursor in snippet"
3591 #: ../src/keybindings.c:320
3592 msgid "Suppress snippet completion"
3595 #: ../src/keybindings.c:322
3596 msgid "Context Action"
3597 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3599 #: ../src/keybindings.c:324
3600 msgid "Complete word"
3601 msgstr "Πλήρης λέξη"
3603 #: ../src/keybindings.c:326
3605 msgid "Show calltip"
3606 msgstr "Εμφάνιση calltip"
3608 #: ../src/keybindings.c:328
3609 msgid "Show macro list"
3610 msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
3612 #: ../src/keybindings.c:330
3614 msgid "Word part completion"
3615 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
3617 #: ../src/keybindings.c:333
3619 msgid "Move line(s) up"
3620 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3622 #: ../src/keybindings.c:336
3624 msgid "Move line(s) down"
3625 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3627 #: ../src/keybindings.c:341
3631 #: ../src/keybindings.c:343
3635 #: ../src/keybindings.c:345
3639 #: ../src/keybindings.c:356
3641 msgstr "Επιλογή Όλων"
3643 #: ../src/keybindings.c:358
3644 msgid "Select current word"
3645 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3647 #: ../src/keybindings.c:366
3649 msgid "Select to previous word part"
3650 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3652 #: ../src/keybindings.c:368
3654 msgid "Select to next word part"
3655 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3657 #: ../src/keybindings.c:376
3658 msgid "Toggle line commentation"
3659 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3661 #: ../src/keybindings.c:379
3662 msgid "Comment line(s)"
3663 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3665 #: ../src/keybindings.c:381
3666 msgid "Uncomment line(s)"
3667 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3669 #: ../src/keybindings.c:383
3670 msgid "Increase indent"
3671 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3673 #: ../src/keybindings.c:386
3674 msgid "Decrease indent"
3675 msgstr "Μείωση εσοχής"
3677 #: ../src/keybindings.c:389
3678 msgid "Increase indent by one space"
3679 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3681 #: ../src/keybindings.c:391
3682 msgid "Decrease indent by one space"
3683 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3685 #: ../src/keybindings.c:395
3686 msgid "Send to Custom Command 1"
3687 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3689 #: ../src/keybindings.c:397
3690 msgid "Send to Custom Command 2"
3691 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3693 #: ../src/keybindings.c:399
3694 msgid "Send to Custom Command 3"
3695 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3697 #: ../src/keybindings.c:407
3700 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3702 #: ../src/keybindings.c:412
3704 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3706 #: ../src/keybindings.c:418
3707 msgid "Insert New Line Before Current"
3710 #: ../src/keybindings.c:420
3711 msgid "Insert New Line After Current"
3714 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3718 #: ../src/keybindings.c:435
3720 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3722 #: ../src/keybindings.c:437
3723 msgid "Find Previous"
3724 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3726 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3728 msgstr "Αντικατάσταση"
3730 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3731 msgid "Find in Files"
3732 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3734 #: ../src/keybindings.c:449
3735 msgid "Next Message"
3736 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3738 #: ../src/keybindings.c:451
3740 msgid "Previous Message"
3741 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3743 #: ../src/keybindings.c:454
3745 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3747 #: ../src/keybindings.c:457
3749 msgid "Find Document Usage"
3750 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3752 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3753 msgid "Navigate back a location"
3754 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3756 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3757 msgid "Navigate forward a location"
3758 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3760 #: ../src/keybindings.c:471
3761 msgid "Go to matching brace"
3764 #: ../src/keybindings.c:474
3765 msgid "Toggle marker"
3766 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3768 #: ../src/keybindings.c:483
3769 msgid "Go to Tag Definition"
3770 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3772 #: ../src/keybindings.c:486
3773 msgid "Go to Tag Declaration"
3774 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3776 #: ../src/keybindings.c:488
3778 msgid "Go to Start of Line"
3779 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3781 #: ../src/keybindings.c:490
3783 msgid "Go to End of Line"
3784 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3786 #: ../src/keybindings.c:492
3788 msgid "Go to Start of Display Line"
3789 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3791 #: ../src/keybindings.c:494
3793 msgid "Go to End of Display Line"
3794 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3796 #: ../src/keybindings.c:496
3798 msgid "Go to Previous Word Part"
3799 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3801 #: ../src/keybindings.c:498
3803 msgid "Go to Next Word Part"
3804 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3806 #: ../src/keybindings.c:503
3807 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3808 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3810 #: ../src/keybindings.c:506
3812 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3814 #: ../src/keybindings.c:508
3815 msgid "Toggle Messages Window"
3816 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3818 #: ../src/keybindings.c:511
3819 msgid "Toggle Sidebar"
3820 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3822 #: ../src/keybindings.c:513
3826 #: ../src/keybindings.c:515
3830 #: ../src/keybindings.c:517
3835 #: ../src/keybindings.c:522
3836 msgid "Switch to Editor"
3837 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3839 #: ../src/keybindings.c:524
3840 msgid "Switch to Search Bar"
3841 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3843 #: ../src/keybindings.c:526
3845 msgid "Switch to Message Window"
3846 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
3848 #: ../src/keybindings.c:528
3850 msgid "Switch to Compiler"
3851 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3853 #: ../src/keybindings.c:530
3855 msgid "Switch to Messages"
3856 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3858 #: ../src/keybindings.c:532
3859 msgid "Switch to Scribble"
3860 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3862 #: ../src/keybindings.c:534
3863 msgid "Switch to VTE"
3864 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3866 #: ../src/keybindings.c:536
3868 msgid "Switch to Sidebar"
3869 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3871 #: ../src/keybindings.c:538
3873 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3874 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3876 #: ../src/keybindings.c:540
3878 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3879 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3881 #: ../src/keybindings.c:545
3882 msgid "Switch to left document"
3883 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3885 #: ../src/keybindings.c:547
3886 msgid "Switch to right document"
3887 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3889 #: ../src/keybindings.c:549
3890 msgid "Switch to last used document"
3891 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3893 #: ../src/keybindings.c:552
3894 msgid "Move document left"
3895 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3897 #: ../src/keybindings.c:555
3898 msgid "Move document right"
3899 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3901 #: ../src/keybindings.c:557
3902 msgid "Move document first"
3903 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3905 #: ../src/keybindings.c:559
3906 msgid "Move document last"
3907 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3909 #: ../src/keybindings.c:564
3911 msgid "Toggle Line wrapping"
3912 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
3914 #: ../src/keybindings.c:566
3916 msgid "Toggle Line breaking"
3917 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
3919 #: ../src/keybindings.c:572
3921 msgid "Replace spaces with tabs"
3922 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
3924 #: ../src/keybindings.c:574
3926 msgid "Toggle current fold"
3927 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3929 #: ../src/keybindings.c:576
3931 msgstr "Δίπλωση όλων"
3933 #: ../src/keybindings.c:578
3935 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3937 #: ../src/keybindings.c:580
3938 msgid "Reload symbol list"
3939 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3941 #: ../src/keybindings.c:582
3943 msgid "Remove Markers"
3944 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
3946 #: ../src/keybindings.c:584
3948 msgid "Remove Error Indicators"
3949 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
3951 #: ../src/keybindings.c:586
3953 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3954 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
3956 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3958 msgstr "Μεταγλώτιση"
3960 #: ../src/keybindings.c:595
3962 msgstr "Δημιουργία όλων"
3964 #: ../src/keybindings.c:598
3965 msgid "Make custom target"
3966 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3968 #: ../src/keybindings.c:600
3970 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3972 #: ../src/keybindings.c:602
3974 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3976 #: ../src/keybindings.c:604
3978 msgid "Previous error"
3979 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
3981 #: ../src/keybindings.c:606
3985 #: ../src/keybindings.c:608
3987 msgid "Build options"
3988 msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
3990 #: ../src/keybindings.c:613
3991 msgid "Show Color Chooser"
3992 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3994 #: ../src/keybindings.c:866
3995 msgid "Keyboard Shortcuts"
3996 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3998 #: ../src/keybindings.c:878
3999 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4000 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
4002 #: ../src/keyfile.c:990
4003 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4005 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
4008 #: ../src/keyfile.c:1196
4009 msgid "Failed to load one or more session files."
4010 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
4014 msgid "Debug Messages"
4022 #: ../src/main.c:121
4024 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4027 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
4028 "συνδυασμό με το --line)"
4030 #: ../src/main.c:122
4031 msgid "Use an alternate configuration directory"
4032 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
4034 #: ../src/main.c:123
4035 msgid "Print internal filetype names"
4036 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
4038 #: ../src/main.c:124
4039 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4040 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
4042 #: ../src/main.c:125
4043 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4046 #: ../src/main.c:127
4047 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4050 #: ../src/main.c:128
4052 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4055 #: ../src/main.c:129
4056 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4059 #: ../src/main.c:131
4060 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4061 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
4063 #: ../src/main.c:132
4064 msgid "Don't show message window at startup"
4065 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
4067 #: ../src/main.c:133
4068 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4070 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
4072 #: ../src/main.c:135
4073 msgid "Don't load plugins"
4074 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
4076 #: ../src/main.c:137
4077 msgid "Print Geany's installation prefix"
4078 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
4080 #: ../src/main.c:138
4081 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
4084 #: ../src/main.c:139
4085 msgid "Don't load the previous session's files"
4086 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
4088 #: ../src/main.c:141
4089 msgid "Don't load terminal support"
4090 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
4092 #: ../src/main.c:142
4093 msgid "Filename of libvte.so"
4094 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
4096 #: ../src/main.c:144
4100 #: ../src/main.c:145
4101 msgid "Show version and exit"
4102 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
4104 #: ../src/main.c:545
4108 #. note for translators: library versions are printed after this
4109 #: ../src/main.c:578
4111 msgid "built on %s with "
4112 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
4114 #: ../src/main.c:666
4115 msgid "Move it now?"
4118 #: ../src/main.c:668
4119 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4122 #: ../src/main.c:677
4125 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4129 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4130 #. * describes why moving the dir didn't work
4131 #: ../src/main.c:687
4134 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4135 "Please move manually the directory to the new location."
4138 #: ../src/main.c:772
4141 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4142 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4143 "Start Geany anyway?"
4145 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
4146 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
4148 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
4150 #: ../src/main.c:1156
4152 msgid "This is Geany %s."
4153 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
4155 #: ../src/main.c:1158
4157 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4158 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4160 #: ../src/main.c:1363
4162 msgid "Configuration files reloaded."
4163 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
4165 #: ../src/msgwindow.c:158
4166 msgid "Status messages"
4167 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4169 #: ../src/msgwindow.c:556
4174 #: ../src/msgwindow.c:565
4177 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
4179 #: ../src/msgwindow.c:595
4180 msgid "_Hide Message Window"
4181 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4183 #: ../src/msgwindow.c:651
4185 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4186 msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
4188 #: ../src/notebook.c:196
4190 msgid "Switch to Document"
4191 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
4193 #: ../src/plugins.c:497
4196 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4197 "please recompile it."
4200 #: ../src/plugins.c:1041
4202 msgid "_Plugin Manager"
4203 msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
4205 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4206 #: ../src/plugins.c:1216
4211 #: ../src/plugins.c:1292
4215 #: ../src/plugins.c:1298
4217 msgstr "Επιπρόσθετο"
4219 #: ../src/plugins.c:1304
4224 #: ../src/plugins.c:1322
4225 msgid "No plugins available."
4226 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4228 #: ../src/plugins.c:1424
4230 msgstr "Επιπρόσθετα"
4232 #: ../src/plugins.c:1444
4233 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4236 #: ../src/plugins.c:1461
4237 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4238 msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
4240 #: ../src/plugins.c:1470
4243 msgstr "Επιπρόσθετο"
4245 #: ../src/plugins.c:1471
4249 #: ../src/pluginutils.c:330
4250 msgid "Configure Plugins"
4253 #: ../src/prefs.c:179
4257 #: ../src/prefs.c:185
4259 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4261 "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
4263 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4266 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4268 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4270 msgid "_Collapse All"
4271 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
4273 #: ../src/prefs.c:291
4277 #: ../src/prefs.c:296
4281 #: ../src/prefs.c:1491
4285 #: ../src/prefs.c:1493
4289 #: ../src/prefs.c:1494
4290 msgid "Override that keybinding?"
4293 #: ../src/prefs.c:1495
4295 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4296 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4298 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4300 #: ../src/prefs.c:1699
4301 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4303 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4304 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4307 #: ../src/prefs.c:1704
4309 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4312 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4313 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4316 #: ../src/prefs.c:1709
4318 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4319 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4320 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4322 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4323 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4324 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4325 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4327 #. page Editor->Indentation
4328 #: ../src/prefs.c:1714
4330 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4331 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4334 #: ../src/printing.c:159
4336 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4337 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4339 #: ../src/printing.c:229
4340 msgid "Document Setup"
4341 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4343 #: ../src/printing.c:264
4345 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4347 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
4349 #: ../src/printing.c:414
4352 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
4354 #: ../src/printing.c:438
4356 msgid "Page %d of %d"
4357 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4359 #: ../src/printing.c:494
4361 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4364 #: ../src/printing.c:496
4366 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4369 #: ../src/printing.c:549
4371 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4372 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4374 #: ../src/printing.c:587
4376 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4377 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
4379 #: ../src/printing.c:595
4382 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4386 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4390 #: ../src/printing.c:611
4392 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4393 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4395 #: ../src/printing.c:617
4397 msgid "File %s printed."
4398 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4400 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4401 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4402 #: ../src/project.c:97
4406 #: ../src/project.c:119
4410 #: ../src/project.c:129
4412 msgstr "Δ_ημιουργία"
4414 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4415 msgid "Choose Project Base Path"
4416 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4418 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4420 msgid "Project file could not be written"
4421 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4423 #: ../src/project.c:205
4425 msgid "Project \"%s\" created."
4426 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4428 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4430 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4431 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4433 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4434 msgid "Open Project"
4435 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4437 #: ../src/project.c:304
4438 msgid "Project files"
4439 msgstr "Αρχεία Έργου"
4441 #: ../src/project.c:366
4443 msgid "Project \"%s\" closed."
4444 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4446 #: ../src/project.c:571
4448 msgid "Project \"%s\" saved."
4449 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4451 #: ../src/project.c:604
4452 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4453 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4455 #: ../src/project.c:605
4457 msgid "The '%s' project is open."
4458 msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
4460 #: ../src/project.c:654
4461 msgid "The specified project name is too short."
4462 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4464 #: ../src/project.c:660
4466 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4467 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4469 #: ../src/project.c:672
4470 msgid "You have specified an invalid project filename."
4471 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4473 #: ../src/project.c:695
4474 msgid "Create the project's base path directory?"
4475 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4477 #: ../src/project.c:696
4479 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4480 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4482 #: ../src/project.c:705
4484 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4485 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4487 #: ../src/project.c:718
4489 msgid "Project file could not be written (%s)."
4490 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4492 #. initialise the dialog
4493 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4494 msgid "Choose Project Filename"
4495 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4497 #: ../src/project.c:948
4499 msgid "Project \"%s\" opened."
4500 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4502 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4503 msgid "_Use regular expressions"
4506 #: ../src/search.c:305
4508 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4509 "regular expressions, please read the documentation."
4512 #: ../src/search.c:312
4513 msgid "Search _backwards"
4514 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4516 #: ../src/search.c:325
4517 msgid "Use _escape sequences"
4518 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4520 #: ../src/search.c:329
4523 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4524 "corresponding control characters"
4526 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4527 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
4529 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4530 msgid "C_ase sensitive"
4531 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4533 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4534 msgid "Match only a _whole word"
4535 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4537 #: ../src/search.c:346
4538 msgid "Match from s_tart of word"
4539 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4541 #: ../src/search.c:462
4543 msgstr "_Προηγούμενο"
4545 #: ../src/search.c:467
4549 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4550 msgid "_Search for:"
4551 msgstr "Αναζήτηση για:"
4553 #. Now add the multiple match options
4554 #: ../src/search.c:499
4556 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4558 #: ../src/search.c:506
4560 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4562 #: ../src/search.c:508
4564 msgid "Mark all matches in the current document"
4565 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4567 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4569 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4571 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4572 msgid "_In Document"
4573 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4575 #. close window checkbox
4576 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4577 msgid "Close _dialog"
4578 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4580 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4582 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4583 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
4585 #: ../src/search.c:618
4587 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4589 #: ../src/search.c:623
4590 msgid "Replace & Fi_nd"
4591 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4593 #: ../src/search.c:632
4594 msgid "Replace wit_h:"
4595 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4597 #. Now add the multiple replace options
4598 #: ../src/search.c:681
4599 msgid "Re_place All"
4600 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4602 #: ../src/search.c:698
4603 msgid "In Se_lection"
4604 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4606 #: ../src/search.c:700
4607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4608 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4610 #: ../src/search.c:817
4614 #: ../src/search.c:819
4619 #: ../src/search.c:821
4624 #: ../src/search.c:825
4626 "All: search all files in the directory\n"
4627 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4628 "Custom: specify file patterns manually"
4631 #: ../src/search.c:889
4635 #: ../src/search.c:901
4637 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4638 msgstr "Δομή Αρχείων:"
4640 #: ../src/search.c:913
4644 #: ../src/search.c:931
4647 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
4649 #: ../src/search.c:962
4650 msgid "See grep's manual page for more information"
4653 #: ../src/search.c:964
4654 msgid "_Recurse in subfolders"
4657 #: ../src/search.c:977
4658 msgid "_Invert search results"
4659 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4661 #: ../src/search.c:981
4663 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4665 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4666 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
4668 #: ../src/search.c:998
4669 msgid "E_xtra options:"
4670 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4672 #: ../src/search.c:1005
4673 msgid "Other options to pass to Grep"
4676 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4678 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4679 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4680 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4681 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4683 #: ../src/search.c:1416
4685 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4686 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4688 #: ../src/search.c:1607
4689 msgid "Invalid directory for find in files."
4690 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4692 #: ../src/search.c:1628
4693 msgid "No text to find."
4694 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4696 #: ../src/search.c:1655
4698 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4701 #: ../src/search.c:1662
4703 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4706 #: ../src/search.c:1728
4708 msgid "Searching..."
4711 #: ../src/search.c:1739
4713 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4714 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4716 #: ../src/search.c:1780
4718 msgid "Could not open directory (%s)"
4719 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4721 #: ../src/search.c:1880
4722 msgid "Search failed."
4723 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4725 #: ../src/search.c:1904
4727 msgid "Search completed with %d match."
4728 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4729 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4730 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4732 #: ../src/search.c:1912
4733 msgid "No matches found."
4734 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4736 #: ../src/search.c:1940
4738 msgid "Bad regex: %s"
4741 #. TODO maybe this message needs a rewording
4742 #: ../src/socket.c:232
4744 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4746 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4749 #: ../src/stash.c:1118
4754 #: ../src/stash.c:1125
4758 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4762 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4766 #: ../src/symbols.c:703
4770 #: ../src/symbols.c:704
4774 #: ../src/symbols.c:705
4778 #: ../src/symbols.c:706
4782 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4783 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4784 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4785 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4786 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4790 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4794 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4795 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4799 #: ../src/symbols.c:715
4800 msgid "Type constructors"
4803 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4804 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4805 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4806 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4807 #: ../src/symbols.c:1030
4810 msgstr "Συναρτήσεις"
4812 #: ../src/symbols.c:721
4816 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4820 #: ../src/symbols.c:724
4824 #: ../src/symbols.c:725
4829 #: ../src/symbols.c:726
4833 #: ../src/symbols.c:732
4837 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4838 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4839 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4840 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4844 #: ../src/symbols.c:746
4848 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4852 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4854 msgid "Subsubsection"
4855 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4857 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4862 #: ../src/symbols.c:767
4866 #: ../src/symbols.c:768
4870 #: ../src/symbols.c:769
4874 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4878 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4882 #: ../src/symbols.c:787
4884 msgid "Implementations"
4885 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
4887 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4888 msgid "Typedefs / Enums"
4891 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4892 #: ../src/symbols.c:1039
4894 msgstr "Μακροεντολές"
4896 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4897 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4901 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4902 #: ../src/symbols.c:935
4906 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4910 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4911 #: ../src/symbols.c:963
4915 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4919 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4920 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4924 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4925 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4926 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4930 #: ../src/symbols.c:825
4934 #: ../src/symbols.c:826
4938 #: ../src/symbols.c:827
4942 #: ../src/symbols.c:828
4946 #: ../src/symbols.c:836
4948 msgid "ID Selectors"
4949 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4951 #: ../src/symbols.c:837
4953 msgid "Type Selectors"
4954 msgstr "Επιλογή Όλων"
4956 #: ../src/symbols.c:856
4958 msgid "Section Level 1"
4961 #: ../src/symbols.c:857
4963 msgid "Section Level 2"
4966 #: ../src/symbols.c:858
4968 msgid "Section Level 3"
4971 #: ../src/symbols.c:859
4973 msgid "Section Level 4"
4976 #: ../src/symbols.c:868
4980 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4985 #: ../src/symbols.c:890
4990 #: ../src/symbols.c:898
4993 msgstr "χωρίς όνομα"
4995 #: ../src/symbols.c:899
4997 msgid "Architectures"
5000 #: ../src/symbols.c:901
5002 msgid "Functions / Procedures"
5005 #: ../src/symbols.c:902
5007 msgid "Variables / Signals"
5010 #: ../src/symbols.c:903
5011 msgid "Processes / Blocks / Components"
5014 #: ../src/symbols.c:911
5018 #: ../src/symbols.c:913
5020 msgid "Functions / Tasks"
5021 msgstr "Συναρτήσεις"
5023 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
5027 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
5031 #: ../src/symbols.c:939
5035 #: ../src/symbols.c:975
5039 #: ../src/symbols.c:977
5041 msgid "Functions / Subroutines"
5044 #: ../src/symbols.c:980
5047 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
5049 #: ../src/symbols.c:981
5053 #: ../src/symbols.c:992
5058 #: ../src/symbols.c:999
5062 #: ../src/symbols.c:1008
5066 #: ../src/symbols.c:1009
5071 #: ../src/symbols.c:1010
5075 #: ../src/symbols.c:1011
5080 #: ../src/symbols.c:1032
5085 #: ../src/symbols.c:1043
5087 msgid "Extern Variables"
5090 #: ../src/symbols.c:1803
5092 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5093 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
5095 #: ../src/symbols.c:1829
5097 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5099 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
5102 #: ../src/symbols.c:1836
5105 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5108 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
5111 #: ../src/symbols.c:1837
5115 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5119 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5122 #: ../src/symbols.c:1851
5124 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
5126 #: ../src/symbols.c:1858
5128 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5129 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
5131 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5132 #: ../src/symbols.c:1878
5134 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5135 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5137 #: ../src/symbols.c:1881
5139 msgid "Could not load tags file '%s'."
5140 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5142 #: ../src/symbols.c:2019
5144 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5147 #: ../src/symbols.c:2021
5149 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5150 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5152 #: ../src/symbols.c:2398
5153 msgid "Sort by _Name"
5154 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5156 #: ../src/symbols.c:2405
5157 msgid "Sort by _Appearance"
5158 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5160 #: ../src/templates.c:75
5162 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5165 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5166 #: ../src/toolbar.c:54
5167 msgid "Save the current file"
5168 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5170 #: ../src/toolbar.c:56
5171 msgid "Save all open files"
5172 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5174 #: ../src/toolbar.c:57
5175 msgid "Reload the current file from disk"
5176 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5178 #: ../src/toolbar.c:58
5179 msgid "Close the current file"
5180 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5182 #: ../src/toolbar.c:59
5184 msgid "Close all open files"
5185 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5187 #: ../src/toolbar.c:60
5189 msgid "Cut the current selection"
5190 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
5192 #: ../src/toolbar.c:61
5194 msgid "Copy the current selection"
5195 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5197 #: ../src/toolbar.c:62
5198 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5201 #: ../src/toolbar.c:63
5203 msgid "Delete the current selection"
5204 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
5206 #: ../src/toolbar.c:64
5207 msgid "Undo the last modification"
5208 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5210 #: ../src/toolbar.c:65
5211 msgid "Redo the last modification"
5212 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5214 #: ../src/toolbar.c:68
5215 msgid "Compile the current file"
5216 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5218 #: ../src/toolbar.c:69
5219 msgid "Run or view the current file"
5220 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5222 #: ../src/toolbar.c:70
5225 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5227 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
5229 #: ../src/toolbar.c:71
5230 msgid "Zoom in the text"
5231 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5233 #: ../src/toolbar.c:72
5234 msgid "Zoom out the text"
5235 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5237 #: ../src/toolbar.c:73
5238 msgid "Decrease indentation"
5239 msgstr "Μείωση εσοχής"
5241 #: ../src/toolbar.c:74
5242 msgid "Increase indentation"
5243 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5245 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5246 msgid "Find the entered text in the current file"
5247 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5249 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5251 msgid "Jump to the entered line number"
5252 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
5254 #: ../src/toolbar.c:77
5255 msgid "Show the preferences dialog"
5258 #: ../src/toolbar.c:78
5260 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5262 #: ../src/toolbar.c:79
5264 msgid "Print document"
5265 msgstr "Έγγραφο XML"
5267 #: ../src/toolbar.c:80
5269 msgid "Replace text in the current document"
5270 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
5272 #: ../src/toolbar.c:356
5273 msgid "Create a new file"
5274 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5276 #: ../src/toolbar.c:357
5278 msgid "Create a new file from a template"
5279 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5281 #: ../src/toolbar.c:364
5282 msgid "Open an existing file"
5283 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5285 #: ../src/toolbar.c:365
5287 msgid "Open a recent file"
5288 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
5290 #: ../src/toolbar.c:373
5292 msgid "Choose more build actions"
5293 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
5295 #: ../src/toolbar.c:380
5297 msgid "Search Field"
5298 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
5300 #: ../src/toolbar.c:390
5304 #: ../src/toolbar.c:582
5308 #: ../src/toolbar.c:583
5309 msgid "--- Separator ---"
5312 #: ../src/toolbar.c:955
5314 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5318 #: ../src/toolbar.c:971
5319 msgid "Available Items"
5322 #: ../src/toolbar.c:992
5324 msgid "Displayed Items"
5327 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5329 msgid "Invalid command: %s"
5330 msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
5332 #: ../src/tools.c:115
5334 msgid "Command not found"
5335 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
5337 #: ../src/tools.c:271
5340 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5341 "changed. Error message: %s"
5344 #: ../src/tools.c:338
5345 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5348 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5350 msgid "Custom command failed: %s"
5351 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5353 #: ../src/tools.c:370
5355 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5356 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5358 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5359 msgid "Set Custom Commands"
5360 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5362 #: ../src/tools.c:536
5364 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5365 "of the command replaces the current selection."
5367 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5368 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5370 #: ../src/tools.c:550
5374 #: ../src/tools.c:762
5375 msgid "No custom commands defined."
5376 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5378 #: ../src/tools.c:860
5380 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5382 #: ../src/tools.c:869
5386 #: ../src/tools.c:874
5387 msgid "whole document"
5388 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5390 #: ../src/tools.c:883
5395 #: ../src/tools.c:895
5399 #: ../src/tools.c:909
5403 #: ../src/tools.c:923
5405 msgstr "Χαρακτήρες:"
5407 #: ../src/sidebar.c:175
5408 msgid "No tags found"
5409 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5411 #: ../src/sidebar.c:591
5412 msgid "Show S_ymbol List"
5413 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5415 #: ../src/sidebar.c:603
5416 msgid "Show _Document List"
5417 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5419 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5420 msgid "H_ide Sidebar"
5421 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5423 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5425 msgid "_Find in Files..."
5426 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
5428 #: ../src/sidebar.c:730
5431 msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
5433 #: ../src/ui_utils.c:62
5435 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5436 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5440 #: ../src/ui_utils.c:236
5446 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5450 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5451 #: ../src/ui_utils.c:244
5455 #: ../src/ui_utils.c:244
5459 #: ../src/ui_utils.c:258
5464 #: ../src/ui_utils.c:261
5468 #. T/S = tabs and spaces
5469 #: ../src/ui_utils.c:264
5473 #: ../src/ui_utils.c:272
5477 #: ../src/ui_utils.c:399
5479 msgid " (new instance)"
5482 #: ../src/ui_utils.c:429
5484 msgid "Font updated (%s)."
5485 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5487 #: ../src/ui_utils.c:633
5488 msgid "C Standard Library"
5491 #: ../src/ui_utils.c:634
5495 #: ../src/ui_utils.c:635
5496 msgid "C++ (C Standard Library)"
5499 #: ../src/ui_utils.c:636
5500 msgid "C++ Standard Library"
5503 #: ../src/ui_utils.c:637
5507 #: ../src/ui_utils.c:699
5508 msgid "_Set Custom Date Format"
5509 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5511 #: ../src/ui_utils.c:1810
5512 msgid "Select Folder"
5513 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5515 #: ../src/ui_utils.c:1810
5517 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5519 #: ../src/ui_utils.c:1987
5522 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
5524 #: ../src/ui_utils.c:1988
5527 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
5529 #: ../src/ui_utils.c:2222
5530 msgid "Geany cannot start!"
5533 #: ../src/utils.c:88
5535 msgid "Select Browser"
5536 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5538 #: ../src/utils.c:89
5540 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5544 #: ../src/utils.c:375
5548 #: ../src/utils.c:376
5552 #: ../src/utils.c:377
5558 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5563 msgid "_Set Path From Document"
5564 msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5568 msgid "_Restart Terminal"
5569 msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
5572 msgid "_Input Methods"
5573 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5577 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5580 "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
5583 #: ../src/win32.c:160
5584 msgid "Geany project files"
5585 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5587 #: ../src/win32.c:165
5591 #: ../src/win32.c:1217
5593 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5597 msgid "Class Builder"
5598 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5601 msgid "Creates source files for new class types."
5602 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5605 msgid "Create Class"
5606 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5610 msgid "Create C++ Class"
5611 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5615 msgid "Create GTK+ Class"
5616 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5620 msgid "Create PHP Class"
5621 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5626 msgstr "Αντικατάσταση"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5633 msgid "Header file:"
5634 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5637 msgid "Source file:"
5638 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5647 msgstr "Βασική κλάση:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5651 msgid "Base source:"
5652 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5655 msgid "Base header:"
5656 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5665 msgstr "Βασική GType:"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5676 msgid "Create constructor"
5677 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5680 msgid "Create destructor"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5689 msgid "Is singleton"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5694 msgid "Constructor type:"
5695 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5698 msgid "Create Cla_ss"
5699 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5703 msgid "_C++ Class..."
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5708 msgid "_GTK+ Class..."
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5713 msgid "_PHP Class..."
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5717 msgid "HTML Characters"
5718 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5721 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5722 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5727 msgid "The Geany developer team"
5728 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5731 msgid "HTML characters"
5732 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5735 msgid "ISO 8859-1 characters"
5736 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5739 msgid "Greek characters"
5740 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5743 msgid "Mathematical characters"
5744 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5747 msgid "Technical characters"
5748 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5751 msgid "Arrow characters"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5755 msgid "Punctuation characters"
5756 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5759 msgid "Miscellaneous characters"
5760 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5763 #: ../plugins/saveactions.c:525
5764 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5765 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5768 msgid "Special Characters"
5769 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5777 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5778 "the button to insert it at the current cursor position."
5780 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5781 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5790 msgstr "HTML (όνομα)"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5794 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5795 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
5797 #. Add menuitem for html replacement functions
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5800 msgid "_HTML Replacement"
5801 msgstr "Αντικατάσταση"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5805 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5806 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5810 msgid "_Replace Characters in Selection"
5811 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5814 msgid "Insert Special HTML Characters"
5815 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5819 msgid "Replace special characters"
5820 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5824 msgid "Toggle plugin status"
5825 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
5827 #: ../plugins/export.c:38
5831 #: ../plugins/export.c:38
5832 msgid "Exports the current file into different formats."
5833 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5835 #: ../plugins/export.c:170
5837 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5839 #: ../plugins/export.c:188
5841 msgid "_Insert line numbers"
5842 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
5844 #: ../plugins/export.c:190
5845 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5848 #: ../plugins/export.c:200
5849 msgid "_Use current zoom level"
5850 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5852 #: ../plugins/export.c:202
5855 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5857 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5858 "επίπεδο μεγέθυνσης."
5860 #: ../plugins/export.c:280
5862 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5863 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5865 #: ../plugins/export.c:282
5867 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5868 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5870 #: ../plugins/export.c:332
5872 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5873 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
5875 #: ../plugins/export.c:780
5880 #: ../plugins/export.c:787
5886 #: ../plugins/export.c:793
5888 msgid "As _LaTeX..."
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5892 msgid "File Browser"
5893 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5896 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5897 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5900 msgid "Too many items selected!"
5901 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5905 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5907 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5911 msgid "Open _Externally"
5912 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5915 msgid "Show _Hidden Files"
5916 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5928 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5931 msgid "Set path from document"
5932 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5941 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5946 msgid "Focus File List"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5950 msgid "Focus Path Entry"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5955 msgid "External open command:"
5956 msgstr "Άλλες εντολές"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5961 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5963 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5964 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5967 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5968 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5969 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5971 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5975 msgid "Show hidden files"
5976 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5980 msgid "Hide file extensions:"
5981 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5984 msgid "Follow the path of the current file"
5985 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5987 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5989 msgid "Use the project's base directory"
5990 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5995 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5996 msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:42
6000 msgid "Save Actions"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:42
6004 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:174
6009 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6010 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
6012 #. it's unlikely that this happens
6013 #: ../plugins/saveactions.c:207
6015 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6016 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:225
6020 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6021 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
6023 #: ../plugins/saveactions.c:358
6025 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6026 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6027 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6028 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6030 #. initialize the dialog
6031 #: ../plugins/saveactions.c:429
6033 msgid "Select Directory"
6034 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:517
6037 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:598
6042 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:600
6045 msgid "Enable save when losing _focus"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
6049 #: ../plugins/saveactions.c:709
6053 #: ../plugins/saveactions.c:614
6054 msgid "Auto save _interval:"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:622
6062 #: ../plugins/saveactions.c:631
6064 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6065 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:639
6069 msgid "Save only current open _file"
6070 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:646
6074 msgid "Sa_ve all open files"
6075 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:666
6079 msgid "Instant Save"
6080 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
6082 #: ../plugins/saveactions.c:676
6084 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6086 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
6088 #: ../plugins/saveactions.c:707
6092 #: ../plugins/saveactions.c:717
6093 msgid "_Directory to save backup files in:"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:740
6097 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6100 #: ../plugins/saveactions.c:753
6101 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6105 msgid "Split Window"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6109 msgid "Splits the editor view into two windows."
6112 #: ../plugins/splitwindow.c:273
6114 msgid "Show the current document"
6115 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
6118 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:400
6123 msgid "_Split Window"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:408
6128 msgid "_Side by Side"
6129 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
6131 #: ../plugins/splitwindow.c:413
6132 msgid "_Top and Bottom"
6135 #: ../plugins/splitwindow.c:429
6137 msgid "Side by Side"
6138 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:431
6142 msgid "Top and Bottom"
6145 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6151 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6154 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6157 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6161 #~ msgid "Shell script"
6162 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6165 #~ msgid "style: %d"
6166 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6169 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6170 #~ "the -e argument)"
6172 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6173 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6175 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6176 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6180 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6183 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6184 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6186 #~ msgid "Invalid filename"
6187 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6190 #~ msgid "_Debug Messages"
6191 #~ msgstr "Μηνύματα"
6193 #~ msgid "Project properties"
6194 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6198 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6201 #~ msgid "Clear the filter"
6202 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6206 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6209 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6210 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6212 #~ msgid "SQL Dump file"
6213 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6215 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6216 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6219 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6220 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6223 #~ "Plugin: %s %s\n"
6224 #~ "Description: %s\n"
6227 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6228 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6229 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6233 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6234 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6235 #~ "Configuration.</i>"
6237 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6238 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6241 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6242 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6245 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6246 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6247 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6250 #~ msgid "Namespace:"
6253 #~ msgid "Class name:"
6254 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6256 #~ msgid "Hide object files"
6257 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6260 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6261 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6263 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6264 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6265 #~ "dll, *.a, *.lib"
6267 #~ msgid "Find _Selected"
6268 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6271 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6272 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6274 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6275 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6277 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6279 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6283 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6284 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6286 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6287 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6294 #~ msgid "encoding: %s %s"
6295 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6298 #~ msgid "filetype: %s"
6299 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6302 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6303 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6306 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6307 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6310 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6311 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6314 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6315 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6318 #~ msgid "_View DVI File"
6319 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6322 #~ msgid "V_iew PDF File"
6323 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6326 #~ msgid "_Set Arguments"
6327 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6330 #~ msgid "Set Arguments"
6331 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6333 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6335 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6338 #~ msgid "DVI creation:"
6339 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6341 #~ msgid "PDF creation:"
6342 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6344 #~ msgid "DVI preview:"
6345 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6347 #~ msgid "PDF preview:"
6348 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6351 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6352 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6354 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6355 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6359 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6360 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6363 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6364 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6367 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6371 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6373 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6374 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6377 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6378 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6380 #~ msgid "Icon size:"
6381 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6383 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6384 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6387 #~ msgid "Hard tab width:"
6388 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6390 #~ msgid "Long line marker:"
6391 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6393 #~ msgid "Long line marker color:"
6394 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6396 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6397 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6399 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6400 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6403 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6404 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6406 #~ msgid "Run (alternative command)"
6407 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6410 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6411 #~ "loaded when Geany is started."
6413 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6414 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6416 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6417 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6419 #~ msgid "Make in base path"
6420 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6423 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6424 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6426 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6427 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6428 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6430 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6431 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6434 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6435 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6436 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6437 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6448 #~ msgid "Terminal plugin"
6449 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6452 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6453 #~ "if the VTE library could be loaded."
6455 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6456 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6458 #~ msgid "Diff file"
6459 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6461 #~ msgid "reStructuredText file"
6462 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6464 #~ msgid "Select _All"
6465 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6467 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6468 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6470 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6471 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6475 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6477 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6478 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6480 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6481 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6484 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6485 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6488 #~ "%s exited with an error: \n"
6491 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6494 #~ msgid "No changes were made."
6495 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6497 #~ msgid "From Current _File"
6498 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6500 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6501 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6503 #~ msgid "From Current _Directory"
6504 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6506 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6507 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6509 #~ msgid "From Current _Project"
6510 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6512 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6513 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6515 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6516 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6518 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6519 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6521 #~ msgid "Compiles the current file"
6522 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6525 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6526 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6528 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6530 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6534 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6535 #~ "arguments for execution"
6537 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6538 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6540 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6541 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6543 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6544 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6546 #~ msgid "Compile and view the current file"
6547 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6550 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6551 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6553 #~ msgid "Saves all open files"
6554 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6556 #~ msgid "Prints the current file"
6557 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6559 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6560 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6562 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6563 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6566 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6567 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6569 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6570 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6572 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6573 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6577 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6579 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6581 #~ msgid "Change the default font"
6582 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6584 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6586 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6587 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6589 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6590 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6592 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6593 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6596 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6597 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6599 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6600 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6602 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6603 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6606 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6609 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6610 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6612 #~ msgid "Load global tags file"
6613 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6615 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6617 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6619 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6620 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6622 #~ msgid "Go to the entered line"
6623 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6625 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6626 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6628 #~ msgid "Show file operation buttons"
6629 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6631 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6633 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6634 #~ "μπάρα εργαλείων"
6636 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6637 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6639 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6640 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6642 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6643 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6646 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6649 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6652 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6653 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6655 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6658 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6659 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6661 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6664 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6667 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6670 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6671 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6674 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6677 #~ msgid "Show Search field"
6678 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6680 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6683 #~ msgid "Show Go to Line field"
6684 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6686 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6689 #~ msgid "Show Quit button"
6690 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6692 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6693 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6695 #~ msgid "<b>Items</b>"
6696 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6698 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6700 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6702 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6703 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6705 #~ msgid "Terminal emulation:"
6706 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6709 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6710 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6712 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6713 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6716 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6717 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6718 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6719 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6721 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6722 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6724 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6726 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6729 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6730 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6732 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6733 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6735 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6736 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6738 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6739 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6741 #~ msgid "File menu"
6742 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6744 #~ msgid "Edit menu"
6745 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6747 #~ msgid "Search menu"
6748 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6750 #~ msgid "View menu"
6751 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6753 #~ msgid "Document menu"
6754 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6757 #~ msgid "Build menu"
6758 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6760 #~ msgid "Tools menu"
6761 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6763 #~ msgid "Help menu"
6764 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6766 #~ msgid "Focus commands"
6767 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6769 #~ msgid "Editing commands"
6770 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6772 #~ msgid "Tag commands"
6773 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6775 #~ msgid "Something went really wrong."
6776 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."