rewrite_reflow: Remove a check inside line breaking implementation that caused breaki...
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob394ce0d8700363a2c7706e8ddd53b00b1fe4e609
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
22 msgid "Geany"
23 msgstr "지니"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "통합 개발 환경"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "편집(_E)"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "형식(_F)"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 #, fuzzy
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "삽입"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr ""
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "날짜 삽입(_e)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "보이지 않는"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 #, fuzzy
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "대안 공백 삽입"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "찾기(_S)"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "사용법 찾기(_U)"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
116 msgid "None"
117 msgstr "없음"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Basic"
121 msgstr "기본"
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
125 msgstr "현재 문자"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgid "Match braces"
129 msgstr "괄호 일치"
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
132 msgid "Preferences"
133 msgstr "기본 설정"
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
145 msgstr "가상 터미날 지원"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
148 #, fuzzy
149 msgid ""
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
152 msgstr ""
153 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
154 "십시오."
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>시작</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
170 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgid "Confirm exit"
174 msgstr "끝낼때 확인하기"
176 #: ../data/geany.glade.h:35
177 #, fuzzy
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>끄기</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "시작 경로:"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
193 msgstr ""
194 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
195 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Project files:"
199 msgstr "프로젝트 파일:"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Path to start in when opening project files"
203 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 #, fuzzy
207 msgid "Extra plugin path:"
208 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid ""
212 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
213 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
214 "for plugins. Leave blank to disable."
215 msgstr ""
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "<b>Paths</b>"
219 msgstr "<b>경로</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #, fuzzy
223 msgid "Startup"
224 msgstr "상태"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
234 "finished"
235 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 #, fuzzy
243 msgid ""
244 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
245 "new status message arrives"
246 msgstr ""
247 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
248 "기."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
258 msgstr ""
259 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
260 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 #, fuzzy
264 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
265 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
270 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
271 "fields and the VTE."
272 msgstr ""
273 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
274 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
278 msgstr ""
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
283 "to use the GTK default dialogs"
284 msgstr ""
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
288 msgstr "<b>기타</b>"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid "Always wrap search"
292 msgstr ""
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 #, fuzzy
296 msgid "Always wrap search around the document"
297 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 #, fuzzy
301 msgid "Hide the Find dialog"
302 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 #, fuzzy
306 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
307 msgstr ""
308 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
309 "추기."
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
319 "Replace dialog and there is no selection"
320 msgstr ""
321 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
322 "않은 상태로 사용함."
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
326 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Search</b>"
330 msgstr "<b>찾기</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Use project-based session files"
334 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 #, fuzzy
338 msgid ""
339 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 "project"
341 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Store project file inside the project base directory"
345 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
351 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
352 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "Project dialog."
354 msgstr ""
355 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
356 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
357 "\n"
358 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "<b>Projects</b>"
362 msgstr "<b>프로젝트</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 #, fuzzy
366 msgid "Miscellaneous"
367 msgstr "<b>기타</b>"
369 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
370 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
371 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
372 #. * tab label object.
373 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
374 msgid "General"
375 msgstr "일반"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid "Show symbol list"
379 msgstr "심볼 목록 보기"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Toggle the symbol list on and off"
383 msgstr "심볼 목록 보기전환"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid "Show documents list"
387 msgstr "문서 목록 보기"
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "Toggle the documents list on and off"
391 msgstr "문서 목록 보기 전환"
393 #: ../data/geany.glade.h:75
394 #, fuzzy
395 msgid "Show sidebar"
396 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
398 #: ../data/geany.glade.h:76
399 #, fuzzy
400 msgid "Position:"
401 msgstr "설명:"
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Left"
405 msgstr "왼쪽"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Right"
409 msgstr "오른쪽"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>가장자리창</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 msgid "Bottom"
417 msgstr "아래"
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 #, fuzzy
421 msgid "<b>Message window</b>"
422 msgstr "메시지창:"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Symbol list:"
426 msgstr "심볼 목록:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Message window:"
430 msgstr "메시지창:"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Editor:"
434 msgstr "편집창:"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Sets the font for the message window"
438 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Sets the font for the symbol list"
442 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Sets the editor font"
446 msgstr "편집창 글꼴 설정"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Fonts</b>"
450 msgstr "<b>글꼴</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Show status bar"
454 msgstr "status bar 보기"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 #, fuzzy
458 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
459 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
461 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
462 msgid "Interface"
463 msgstr "인터페이스"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Show editor tabs"
467 msgstr "편집창 탭보기"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Show close buttons"
471 msgstr "닫기 단추 보기"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 #, fuzzy
475 msgid ""
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 msgstr ""
479 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
480 "(지니를 다시 시작해야 함)"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Placement of new file tabs:"
484 msgstr "새 파일탭 위치:"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
488 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
492 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 #, fuzzy
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "현재 파일 저장"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid ""
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 "of the notebook"
503 msgstr ""
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 #, fuzzy
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 #, fuzzy
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 #, fuzzy
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "가장자리창:"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>탭 위치</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 #, fuzzy
534 msgid "Notebook tabs"
535 msgstr "노트북 탭"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 #, fuzzy
539 msgid "Show t_oolbar"
540 msgstr "도구모음 보기"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "_Append toolbar to the menu"
544 msgstr ""
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
548 msgstr ""
550 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
551 #, fuzzy
552 msgid "Customize Toolbar"
553 msgstr "도구모음 보기(_T)"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "System _default"
557 msgstr ""
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 #, fuzzy
561 msgid "Images _and text"
562 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 #, fuzzy
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "아이콘만(_I)"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 #, fuzzy
571 msgid "_Text only"
572 msgstr "텍스트만(_T)"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 #, fuzzy
576 msgid "<b>Icon style</b>"
577 msgstr "<b>글꼴</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "S_ystem default"
581 msgstr ""
583 #: ../data/geany.glade.h:117
584 #, fuzzy
585 msgid "_Small icons"
586 msgstr "작은 아이콘(_S)"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 #, fuzzy
590 msgid "_Very small icons"
591 msgstr "작은 아이콘(_S)"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 #, fuzzy
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "큰 아이콘(_L)"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 #, fuzzy
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>크기:</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>도구모음</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "도구모음"
611 #: ../data/geany.glade.h:123
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "줄바꾸기"
615 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 #, fuzzy
624 msgid "\"Smart\" home key"
625 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid ""
629 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
630 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
631 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
632 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
633 "its current position."
634 msgstr ""
635 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
636 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
637 "처음으로 이동시킵니다.\n"
638 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
639 "니다."
641 #: ../data/geany.glade.h:127
642 msgid "Disable Drag and Drop"
643 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr ""
651 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
652 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
654 #: ../data/geany.glade.h:129
655 #, fuzzy
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "접기 활성"
659 #: ../data/geany.glade.h:130
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
663 #: ../data/geany.glade.h:131
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
670 "르면반대의 행동을 합니다."
672 #: ../data/geany.glade.h:132
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
676 #: ../data/geany.glade.h:133
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
680 "where the compiler found a warning or an error"
681 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
684 msgid "Newline strips trailing spaces"
685 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 #, fuzzy
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
692 #: ../data/geany.glade.h:136
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "행 분리 열:"
696 #: ../data/geany.glade.h:137
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "표지 전환 주석:"
700 #: ../data/geany.glade.h:138
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
705 msgstr ""
706 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
708 #: ../data/geany.glade.h:139
709 msgid "<b>Features</b>"
710 msgstr "<b>기능</b>"
712 #: ../data/geany.glade.h:140
713 msgid "Features"
714 msgstr "기능"
716 #: ../data/geany.glade.h:141
717 msgid ""
718 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
719 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 msgstr ""
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "Width:"
724 msgstr "너비:"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
734 #: ../data/geany.glade.h:145
735 #, fuzzy
736 msgid "Detect type from file"
737 msgstr "파일에서 추정"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 "opened"
744 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 #, fuzzy
748 msgid "T_abs and spaces"
749 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid ""
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
756 #: ../data/geany.glade.h:149
757 msgid "_Spaces"
758 msgstr "스페이스(_S)"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "_Tabs"
766 msgstr "탭(_t)"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 #, fuzzy
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "파일에서 추정"
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 #, fuzzy
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
784 #: ../data/geany.glade.h:155
785 msgid "Type:"
786 msgstr "형식:"
788 #: ../data/geany.glade.h:156
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "탭 키 들여쓰기"
792 #: ../data/geany.glade.h:157
793 #, fuzzy
794 msgid ""
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "<b>Indentation</b>"
800 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 #, fuzzy
804 msgid "Indentation"
805 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "토막 완성"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
816 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 #, fuzzy
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "XML tag 자동 완성"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr ""
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 #, fuzzy
833 msgid ""
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
836 msgstr ""
837 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
838 "도 기존의 주석으로 이어줌."
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid "Autocomplete symbols"
842 msgstr ""
844 #: ../data/geany.glade.h:167
845 msgid ""
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
847 "variables, ...)"
848 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
850 #: ../data/geany.glade.h:168
851 msgid "Autocomplete all words in document"
852 msgstr ""
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Drop rest of word on completion"
856 msgstr ""
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Completion list height:"
864 msgstr "자동완성 목록 높이:"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 #, fuzzy
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 #, fuzzy
873 msgid ""
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
876 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 #, fuzzy
880 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
881 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 #, fuzzy
885 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
886 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
888 #: ../data/geany.glade.h:176
889 msgid "Symbol list update frequency:"
890 msgstr ""
892 #: ../data/geany.glade.h:177
893 msgid ""
894 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
895 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
896 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 msgstr ""
899 #: ../data/geany.glade.h:178
900 msgid "<b>Completions</b>"
901 msgstr "<b>자동완성</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:179
904 msgid "Parenthesis ( )"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:180
908 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Single quotes ' '"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:182
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr ""
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr ""
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Double quotes \" \""
937 msgstr ""
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
945 msgstr ""
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Completions"
949 msgstr "자동완성"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Invert syntax highlighting colors"
953 msgstr "구문강조 색상 반전"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 #, fuzzy
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 #, fuzzy
966 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
967 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Show white space"
971 msgstr "공백 표시 보기"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 #, fuzzy
975 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
976 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Show line endings"
980 msgstr "줄끝 표시 보기"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 #, fuzzy
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 #, fuzzy
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "줄번호 보기(_L)"
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 #, fuzzy
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 #, fuzzy
999 msgid "Show markers margin"
1000 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 #, fuzzy
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1009 #: ../data/geany.glade.h:203
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1013 #: ../data/geany.glade.h:204
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1016 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>표시</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:206
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Column:"
1025 msgstr "회사명:"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Color:"
1030 msgstr "색상"
1032 #: ../data/geany.glade.h:208
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1036 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "색상 선택기"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 #, fuzzy
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1048 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1050 #: ../data/geany.glade.h:211
1051 msgid "Line"
1052 msgstr "선"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "(see below)"
1059 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "Background"
1063 msgstr "배경색"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1066 #, fuzzy
1067 msgid ""
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1071 msgstr ""
1072 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1073 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Enabled"
1078 msgstr "활성(_E)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 msgid "<b>Long line marker</b>"
1082 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 msgid "Disabled"
1086 msgstr "사용안함"
1088 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 msgid "Do not show virtual spaces"
1090 msgstr ""
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 msgid "Only for rectangular selections"
1094 msgstr ""
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid ""
1098 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1099 "selection"
1100 msgstr ""
1102 #: ../data/geany.glade.h:221
1103 msgid "Always"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:222
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1111 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 #, fuzzy
1113 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1114 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:224
1117 msgid "Display"
1118 msgstr "표시"
1120 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1121 msgid "Editor"
1122 msgstr "편집기"
1124 #: ../data/geany.glade.h:226
1125 msgid "Open new documents from the command-line"
1126 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1128 #: ../data/geany.glade.h:227
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1131 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>새 파일</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1148 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1150 #: ../data/geany.glade.h:232
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1153 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1155 #: ../data/geany.glade.h:233
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1161 msgstr ""
1162 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1163 "(보통의 경우 필요없음)"
1165 #: ../data/geany.glade.h:234
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1168 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1175 #: ../data/geany.glade.h:236
1176 msgid "<b>Encodings</b>"
1177 msgstr "<b>인코딩</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:237
1180 msgid "Ensure new line at file end"
1181 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1185 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Ensure consistent line endings"
1190 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 msgid ""
1194 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1195 "mixed line endings in the same file"
1196 msgstr ""
1198 #: ../data/geany.glade.h:241
1199 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1200 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1202 #: ../data/geany.glade.h:242
1203 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1204 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1206 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1207 msgid "Replace tabs by space"
1208 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1210 #: ../data/geany.glade.h:244
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1213 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1217 msgstr "파일 저장"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1226 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid "Disk check timeout:"
1230 msgstr "디스크 검사 간격:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:249
1233 msgid ""
1234 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1235 "disables checking."
1236 msgstr ""
1237 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1238 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1240 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1241 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1242 msgid "Files"
1243 msgstr "파일"
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1246 msgid "Terminal:"
1247 msgstr "터미널 프로그램:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1250 msgid "Browser:"
1251 msgstr "웹브라우저:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 #, no-c-format
1255 msgid ""
1256 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1257 "filename)"
1258 msgstr ""
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1265 msgid "Grep:"
1266 msgstr "grep 프로그램:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:257
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:258
1273 msgid "Context action:"
1274 msgstr "컨텍스트 행동:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1281 "execution."
1282 msgstr ""
1283 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1284 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1286 #: ../data/geany.glade.h:261
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>명령</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1291 msgid "Tools"
1292 msgstr "도구"
1294 #: ../data/geany.glade.h:263
1295 msgid "email address of the developer"
1296 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 msgid "Initials of the developer name"
1300 msgstr "개발자의 이니셜"
1302 #: ../data/geany.glade.h:265
1303 msgid "Initial version:"
1304 msgstr "최초 버전:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 msgid "Company name"
1312 msgstr "회사명"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "Developer:"
1316 msgstr "개발자:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:269
1319 msgid "Company:"
1320 msgstr "회사명:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 msgid "Mail address:"
1324 msgstr "이메일 주소:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "Initials:"
1328 msgstr "이니셜:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "The name of the developer"
1332 msgstr "개발자 이름"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Year:"
1336 msgstr "년도:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Date:"
1340 msgstr "일자:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Date & time:"
1345 msgstr "일시:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:276
1348 msgid ""
1349 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 msgstr ""
1352 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1353 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1356 msgid ""
1357 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 msgstr ""
1360 "{년도} 형식지정.\n"
1361 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1363 #: ../data/geany.glade.h:278
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "{날짜} 형식지정.\n"
1369 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1371 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 msgid "<b>Template data</b>"
1373 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1376 msgid "Templates"
1377 msgstr "템플릿"
1379 #: ../data/geany.glade.h:281
1380 msgid "C_hange"
1381 msgstr "바꾸기(_h)"
1383 #: ../data/geany.glade.h:282
1384 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1385 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1388 msgid "Keybindings"
1389 msgstr "바로 가기"
1391 #: ../data/geany.glade.h:284
1392 msgid "Command:"
1393 msgstr "명령:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 #, fuzzy, no-c-format
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1400 #: ../data/geany.glade.h:287
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1404 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "줄 번호 인쇄"
1408 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Add line numbers to the printed page"
1411 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1413 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print page numbers"
1415 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1421 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1423 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1424 msgid "Print page header"
1425 msgstr "머리말 인쇄"
1427 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1434 "래 참조).3줄을 사용함."
1436 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "기본이름만 사용"
1440 #: ../data/geany.glade.h:295
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1445 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1446 msgid "Date format:"
1447 msgstr "날짜 형식:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1452 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1453 "with the ANSI C strftime function."
1454 msgstr ""
1455 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1456 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1458 #: ../data/geany.glade.h:298
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1462 #: ../data/geany.glade.h:299
1463 #, fuzzy
1464 msgid "<b>Printing</b>"
1465 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1467 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1468 msgid "Printing"
1469 msgstr "인쇄"
1471 #: ../data/geany.glade.h:301
1472 msgid "Font:"
1473 msgstr ""
1475 #: ../data/geany.glade.h:302
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1478 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1480 #: ../data/geany.glade.h:303
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Choose Terminal Font"
1483 msgstr "터미널 글꼴:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:304
1486 msgid "Foreground color:"
1487 msgstr "글자색:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:305
1490 msgid "Background color:"
1491 msgstr "배경색:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:306
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Background image:"
1496 msgstr "배경색"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307
1499 msgid "Scrollback lines:"
1500 msgstr "명령기록 횟수:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:308
1503 msgid "Shell:"
1504 msgstr "셸:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:309
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1511 #: ../data/geany.glade.h:310
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1516 #: ../data/geany.glade.h:311
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1519 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1532 "emulation"
1533 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:314
1536 msgid "Scroll on keystroke"
1537 msgstr "키누르면 스크롤"
1539 #: ../data/geany.glade.h:315
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1542 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1544 #: ../data/geany.glade.h:316
1545 msgid "Scroll on output"
1546 msgstr "출력있으면 스크롤"
1548 #: ../data/geany.glade.h:317
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Cursor blinks"
1555 msgstr ""
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "지니 단축키 변경"
1566 #: ../data/geany.glade.h:321
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1574 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid ""
1578 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1579 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1580 "within the VTE."
1581 msgstr ""
1582 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1583 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Follow path of the current file"
1588 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1590 #: ../data/geany.glade.h:325
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1594 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 #, fuzzy
1603 msgid ""
1604 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1605 "status of the executed program"
1606 msgstr ""
1607 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1608 "음."
1610 #: ../data/geany.glade.h:328
1611 msgid "Don't use run script"
1612 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1614 #: ../data/geany.glade.h:329
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1618 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1619 msgstr ""
1620 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1621 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1623 #: ../data/geany.glade.h:330
1624 #, fuzzy
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>허가:</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1629 msgid "Terminal"
1630 msgstr "터미널"
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr ""
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 #, fuzzy
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Various"
1644 msgstr "이전(_P)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:335
1647 msgid "Project Properties"
1648 msgstr "프로젝트 속성"
1650 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1651 msgid "Filename:"
1652 msgstr "파일 이름:"
1654 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1655 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1656 msgid "Name:"
1657 msgstr "이름:"
1659 #: ../data/geany.glade.h:338
1660 msgid "Description:"
1661 msgstr "설명:"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1664 msgid "Base path:"
1665 msgstr "기반 경로:"
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "File patterns:"
1669 msgstr "파일 패턴:"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1672 msgid ""
1673 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1674 "g. *.c *.h)"
1675 msgstr ""
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1678 msgid ""
1679 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1680 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1681 "project filename."
1682 msgstr ""
1683 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
1684 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
1686 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1687 msgid "Project"
1688 msgstr "프로젝트"
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Display:"
1693 msgstr "표시"
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Custom"
1698 msgstr "잘라내기"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "Use global settings"
1702 msgstr ""
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgid "Top"
1706 msgstr "위"
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1709 #, fuzzy
1710 msgid "_Toolbar Preferences"
1711 msgstr "기본 설정"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349
1714 #, fuzzy
1715 msgid "_Hide Toolbar"
1716 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:351
1719 msgid "_File"
1720 msgstr "파일(_F)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:352
1723 msgid "New (with _Template)"
1724 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:353
1727 msgid "Recent _Files"
1728 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:354
1731 msgid "Save A_ll"
1732 msgstr "모두 저장(_l)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1735 #: ../src/sidebar.c:697
1736 msgid "_Reload"
1737 msgstr "다시 열기(_R)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1740 msgid "R_eload As"
1741 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:357
1744 msgid "Page Set_up"
1745 msgstr "페이지 설정(_u)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1748 msgid "Close Ot_her Documents"
1749 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1752 msgid "C_lose All"
1753 msgstr "모두 닫기(_l)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:360
1756 #, fuzzy
1757 msgid "_Commands"
1758 msgstr "명령:"
1760 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1761 #, fuzzy
1762 msgid "_Cut Current Line(s)"
1763 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1766 #, fuzzy
1767 msgid "_Copy Current Line(s)"
1768 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1770 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1771 #, fuzzy
1772 msgid "_Delete Current Line(s)"
1773 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1775 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1776 #, fuzzy
1777 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1778 msgstr "복제(_p)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1781 #, fuzzy
1782 msgid "_Select Current Line(s)"
1783 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1785 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1786 #, fuzzy
1787 msgid "_Select Current Paragraph"
1788 msgstr "현재 문단 선택"
1790 #: ../data/geany.glade.h:367
1791 #, fuzzy
1792 msgid "_Move Line(s) Up"
1793 msgstr "줄(들) 주석"
1795 #: ../data/geany.glade.h:368
1796 #, fuzzy
1797 msgid "_Move Line(s) Down"
1798 msgstr "줄(들) 주석"
1800 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1801 #, fuzzy
1802 msgid "_Send Selection to Terminal"
1803 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1806 msgid "_Reflow Lines/Block"
1807 msgstr ""
1809 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1810 msgid "T_oggle Case of Selection"
1811 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Comment Line(s)"
1815 msgstr "주석만들기(_C)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373
1818 msgid "U_ncomment Line(s)"
1819 msgstr "주석 해제(_n)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "_Toggle Line Commentation"
1823 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375
1826 msgid "_Increase Indent"
1827 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 msgid "_Decrease Indent"
1831 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1834 #, fuzzy
1835 msgid "_Smart Line Indent"
1836 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "_Send Selection to"
1840 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgid "I_nsert Comments"
1844 msgstr "주석 삽입(_n)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:380
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Preference_s"
1849 msgstr "기본 설정"
1851 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1852 #, fuzzy
1853 msgid "P_lugin Preferences"
1854 msgstr "기본 설정"
1856 #: ../data/geany.glade.h:382
1857 msgid "Find _Next"
1858 msgstr "다음 찾기(_N)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:383
1861 msgid "Find _Previous"
1862 msgstr "이전 찾기(_P)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:384
1865 msgid "Find in F_iles"
1866 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1869 msgid "_Replace"
1870 msgstr "바꾸기(_R)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:386
1873 msgid "Next _Message"
1874 msgstr "다음 메시지(_M)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:387
1877 msgid "Pr_evious Message"
1878 msgstr "이전 메시지(_e)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1881 #, fuzzy
1882 msgid "_Go to Next Marker"
1883 msgstr "다음 표지로 이동"
1885 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1886 #, fuzzy
1887 msgid "_Go to Previous Marker"
1888 msgstr "이전 표지로 이동"
1890 #: ../data/geany.glade.h:390
1891 msgid "_Go to Line"
1892 msgstr "이동(_G)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Find Next _Selection"
1897 msgstr "선택부분 다음 찾기"
1899 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Find Pre_vious Selection"
1902 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1904 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1905 #, fuzzy
1906 msgid "_Mark All"
1907 msgstr "Make All(_M)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:394
1910 msgid "Go to T_ag Declaration"
1911 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1914 msgid "_View"
1915 msgstr "보기(_V)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:396
1918 msgid "Change _Font"
1919 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:397
1922 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1923 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:398
1926 msgid "Full_screen"
1927 msgstr "전체 화면(_s)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:399
1930 msgid "Show Message _Window"
1931 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:400
1934 msgid "Show _Toolbar"
1935 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:401
1938 msgid "Show Side_bar"
1939 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:402
1942 #, fuzzy
1943 msgid "_Color Schemes"
1944 msgstr "색상 선택기(_C)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:403
1947 msgid "Show _Markers Margin"
1948 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:404
1951 msgid "Show _Line Numbers"
1952 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:405
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Show _White Space"
1957 msgstr "공백 표시 보기"
1959 #: ../data/geany.glade.h:406
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Show Line _Endings"
1962 msgstr "줄끝 표시 보기"
1964 #: ../data/geany.glade.h:407
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Show _Indentation Guides"
1967 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1969 #: ../data/geany.glade.h:408
1970 msgid "_Document"
1971 msgstr "문서(_D)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:409
1974 msgid "_Line Wrapping"
1975 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:410
1978 msgid "Line _Breaking"
1979 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:411
1982 msgid "_Auto-indentation"
1983 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:412
1986 msgid "In_dent Type"
1987 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:413
1990 #, fuzzy
1991 msgid "_Detect from Content"
1992 msgstr "파일에서 추정"
1994 #: ../data/geany.glade.h:414
1995 msgid "T_abs and Spaces"
1996 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:415
1999 msgid "Indent Widt_h"
2000 msgstr ""
2002 #: ../data/geany.glade.h:416
2003 msgid "_1"
2004 msgstr ""
2006 #: ../data/geany.glade.h:417
2007 msgid "_2"
2008 msgstr ""
2010 #: ../data/geany.glade.h:418
2011 msgid "_3"
2012 msgstr ""
2014 #: ../data/geany.glade.h:419
2015 msgid "_4"
2016 msgstr ""
2018 #: ../data/geany.glade.h:420
2019 msgid "_5"
2020 msgstr ""
2022 #: ../data/geany.glade.h:421
2023 msgid "_6"
2024 msgstr ""
2026 #: ../data/geany.glade.h:422
2027 msgid "_7"
2028 msgstr ""
2030 #: ../data/geany.glade.h:423
2031 msgid "_8"
2032 msgstr ""
2034 #: ../data/geany.glade.h:424
2035 msgid "Read _Only"
2036 msgstr "읽기 전용(_O)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:425
2039 msgid "_Write Unicode BOM"
2040 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:426
2043 msgid "Set File_type"
2044 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:427
2047 msgid "Set _Encoding"
2048 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:428
2051 msgid "Set Line E_ndings"
2052 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:429
2055 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2056 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:430
2059 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2060 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:431
2063 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2064 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2067 #, fuzzy
2068 msgid "_Clone"
2069 msgstr "닫기(_C)"
2071 #: ../data/geany.glade.h:433
2072 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2073 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2075 #: ../data/geany.glade.h:434
2076 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2077 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:435
2080 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2081 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:436
2084 msgid "_Fold All"
2085 msgstr "모두 접기(_F)"
2087 #: ../data/geany.glade.h:437
2088 msgid "_Unfold All"
2089 msgstr "모두 펴기(_U)"
2091 #: ../data/geany.glade.h:438
2092 msgid "Remove _Markers"
2093 msgstr "표지 지우기(_M)"
2095 #: ../data/geany.glade.h:439
2096 msgid "Remove Error _Indicators"
2097 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:440
2100 msgid "_Project"
2101 msgstr "프로젝트(_P)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:441
2104 msgid "_New"
2105 msgstr "새로 만들기(_N)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:442
2108 msgid "_Open"
2109 msgstr "열기(_O)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:443
2112 #, fuzzy
2113 msgid "_Recent Projects"
2114 msgstr "프로젝트 열기"
2116 #: ../data/geany.glade.h:444
2117 msgid "_Close"
2118 msgstr "닫기(_C)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:445
2121 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2122 msgstr ""
2124 #: ../data/geany.glade.h:446
2125 #, fuzzy
2126 msgid "_Apply Default Indentation"
2127 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2129 #. build the code
2130 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2131 msgid "_Build"
2132 msgstr "제작(_B)"
2134 #: ../data/geany.glade.h:448
2135 msgid "_Tools"
2136 msgstr "도구(_T)"
2138 #: ../data/geany.glade.h:449
2139 msgid "_Reload Configuration"
2140 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:450
2143 #, fuzzy
2144 msgid "C_onfiguration Files"
2145 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2147 #: ../data/geany.glade.h:451
2148 msgid "_Color Chooser"
2149 msgstr "색상 선택기(_C)"
2151 #: ../data/geany.glade.h:452
2152 msgid "_Word Count"
2153 msgstr "단어 세기(_W)"
2155 #: ../data/geany.glade.h:453
2156 msgid "Load Ta_gs"
2157 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2159 #: ../data/geany.glade.h:454
2160 msgid "_Help"
2161 msgstr "도움말(_H)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:455
2164 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2165 msgstr "바로 가기(_K)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:456
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Debug _Messages"
2170 msgstr "디버그 메시지"
2172 #: ../data/geany.glade.h:457
2173 msgid "_Website"
2174 msgstr "웹사이트(_W)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:458
2177 msgid "Wi_ki"
2178 msgstr ""
2180 #: ../data/geany.glade.h:459
2181 msgid "Report a _Bug"
2182 msgstr ""
2184 #: ../data/geany.glade.h:460
2185 #, fuzzy
2186 msgid "_Donate"
2187 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2190 msgid "Symbols"
2191 msgstr "심볼"
2193 #: ../data/geany.glade.h:462
2194 msgid "Documents"
2195 msgstr "문서"
2197 #: ../data/geany.glade.h:463
2198 msgid "Status"
2199 msgstr "상태"
2201 #: ../data/geany.glade.h:464
2202 msgid "Compiler"
2203 msgstr "컴파일러"
2205 #: ../data/geany.glade.h:465
2206 msgid "Messages"
2207 msgstr "메시지"
2209 #: ../data/geany.glade.h:466
2210 msgid "Scribble"
2211 msgstr "낙서"
2213 #: ../src/about.c:42
2214 msgid ""
2215 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2217 "Nick Treleaven\n"
2218 "Matthew Brush\n"
2219 "Enrico Tröger\n"
2220 "Frank Lanitz\n"
2221 "All rights reserved."
2222 msgstr ""
2224 #: ../src/about.c:161
2225 msgid "About Geany"
2226 msgstr "지니 프로그램정보"
2228 #: ../src/about.c:206
2229 msgid "A fast and lightweight IDE"
2230 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2232 #: ../src/about.c:227
2233 #, c-format
2234 msgid "(built on or after %s)"
2235 msgstr "(제작일: %s)"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:258
2239 msgid "Info"
2240 msgstr "프로그램정보"
2242 #: ../src/about.c:274
2243 msgid "Developers"
2244 msgstr "개발"
2246 #: ../src/about.c:281
2247 msgid "maintainer"
2248 msgstr "관리"
2250 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2251 msgid "developer"
2252 msgstr "개발"
2254 #: ../src/about.c:313
2255 msgid "translation maintainer"
2256 msgstr "번역 관리"
2258 #: ../src/about.c:322
2259 msgid "Translators"
2260 msgstr "번역"
2262 #: ../src/about.c:342
2263 msgid "Previous Translators"
2264 msgstr "이전 번역"
2266 #: ../src/about.c:363
2267 msgid "Contributors"
2268 msgstr "공헌"
2270 #: ../src/about.c:373
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2276 #: ../src/about.c:399
2277 msgid "Credits"
2278 msgstr "공헌"
2280 #: ../src/about.c:416
2281 msgid "License"
2282 msgstr "사용권"
2284 #: ../src/about.c:425
2285 msgid ""
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 msgstr ""
2289 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2290 "십시오."
2292 #. fall back to %d
2293 #: ../src/build.c:748
2294 #, c-format
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr ""
2298 #: ../src/build.c:786
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Process failed, no working directory"
2301 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2303 #: ../src/build.c:811
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (in directory: %s)"
2306 msgstr "%s (폴더: %s)"
2308 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2309 #, c-format
2310 msgid "Process failed (%s)"
2311 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2313 #: ../src/build.c:900
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2316 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2318 #: ../src/build.c:929
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2321 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2323 #: ../src/build.c:984
2324 msgid ""
2325 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2326 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
2328 #: ../src/build.c:1010
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid ""
2331 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2332 "Preferences)"
2333 msgstr ""
2334 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2336 #: ../src/build.c:1027
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2340 "Preferences)"
2341 msgstr ""
2342 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2344 #: ../src/build.c:1181
2345 msgid "Compilation failed."
2346 msgstr "컴파일 실패함."
2348 #: ../src/build.c:1195
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2352 #: ../src/build.c:1381
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Custom Text"
2355 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2357 #: ../src/build.c:1382
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2360 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2362 #: ../src/build.c:1460
2363 msgid "_Next Error"
2364 msgstr "다음 오류(_N)"
2366 #: ../src/build.c:1462
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "이전 오류(_P)"
2370 #. arguments
2371 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2372 #, fuzzy
2373 msgid "_Set Build Commands"
2374 msgstr "맞춤 명령 설정"
2376 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Build the current file"
2379 msgstr "현재 파일 컴파일"
2381 #: ../src/build.c:1767
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2384 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2386 #: ../src/build.c:1769
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2389 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2391 #: ../src/build.c:1771
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Compile the current file with Make"
2394 msgstr "현재 파일 컴파일"
2396 #: ../src/build.c:1798
2397 #, c-format
2398 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2399 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2401 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2402 msgid "No more build errors."
2403 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2405 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2406 msgid "Set menu item label"
2407 msgstr ""
2409 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2410 msgid "Label"
2411 msgstr ""
2413 #. command column, holding status and command display
2414 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2415 msgid "Command"
2416 msgstr ""
2418 #: ../src/build.c:1955
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Working directory"
2421 msgstr "%s (폴더: %s)"
2423 #: ../src/build.c:1956
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Reset"
2426 msgstr "축소"
2428 #: ../src/build.c:2001
2429 msgid "Click to set menu item label"
2430 msgstr ""
2432 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "%s commands"
2435 msgstr "%s 명령"
2437 #: ../src/build.c:2087
2438 #, fuzzy
2439 msgid "No filetype"
2440 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2442 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Error regular expression:"
2445 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2447 #: ../src/build.c:2124
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Independent commands"
2450 msgstr "맞춤 명령 설정"
2452 #: ../src/build.c:2156
2453 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2454 msgstr ""
2456 #: ../src/build.c:2165
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Execute commands"
2459 msgstr "맞춤 명령 설정"
2461 #: ../src/build.c:2177
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2465 "for details."
2466 msgstr ""
2468 #: ../src/build.c:2335
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Set Build Commands"
2471 msgstr "맞춤 명령 설정"
2473 #: ../src/build.c:2547
2474 msgid "_Compile"
2475 msgstr "컴파일(_C)"
2477 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2478 #, fuzzy
2479 msgid "_Execute"
2480 msgstr "실행:"
2482 #. build the code with make custom
2483 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2484 msgid "Make Custom _Target"
2485 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2487 #. build the code with make object
2488 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2489 msgid "Make _Object"
2490 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2492 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2493 #, fuzzy
2494 msgid "_Make"
2495 msgstr "make 프로그램:"
2497 #. build the code with make all
2498 #: ../src/build.c:2843
2499 msgid "_Make All"
2500 msgstr "Make All(_M)"
2502 #: ../src/callbacks.c:148
2503 msgid "Do you really want to quit?"
2504 msgstr "정말로 끝낼까요?"
2506 #: ../src/callbacks.c:206
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "%d file saved."
2509 msgid_plural "%d files saved."
2510 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2512 #: ../src/callbacks.c:434
2513 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2514 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2516 #: ../src/callbacks.c:435
2517 #, c-format
2518 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2519 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2521 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2522 msgid "Go to Line"
2523 msgstr "줄번호로 이동"
2525 #: ../src/callbacks.c:1066
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2529 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2530 msgid ""
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2534 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2535 msgid "dd.mm.yyyy"
2536 msgstr "일일.월월.년년년년"
2538 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2539 msgid "mm.dd.yyyy"
2540 msgstr "월월.일일.년년년년"
2542 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2543 msgid "yyyy/mm/dd"
2544 msgstr "년년년년/월월/일일"
2546 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2547 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2548 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
2550 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2551 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2552 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
2554 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2556 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
2558 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2559 msgid "_Use Custom Date Format"
2560 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
2562 #: ../src/callbacks.c:1313
2563 msgid "Custom Date Format"
2564 msgstr "맞춤 날짜 형식"
2566 #: ../src/callbacks.c:1314
2567 msgid ""
2568 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2569 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2570 msgstr ""
2571 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
2572 "사용가능."
2574 #: ../src/callbacks.c:1337
2575 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2576 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
2578 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2579 msgid "No more message items."
2580 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2582 #: ../src/callbacks.c:1676
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2585 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2587 #: ../src/dialogs.c:219
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "파일에서 추정"
2591 #: ../src/dialogs.c:222
2592 #, fuzzy
2593 msgid "West European"
2594 msgstr "서유럽(_W)"
2596 #: ../src/dialogs.c:224
2597 #, fuzzy
2598 msgid "East European"
2599 msgstr "동유럽(_E)"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2602 #, fuzzy
2603 msgid "East Asian"
2604 msgstr "동아시아(_A)"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2607 #, fuzzy
2608 msgid "SE & SW Asian"
2609 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Middle Eastern"
2614 msgstr "중동아시아(_M)"
2616 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2617 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2618 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2619 msgid "Unicode"
2620 msgstr "유니코드"
2622 #: ../src/dialogs.c:281
2623 #, fuzzy
2624 msgid "_More Options"
2625 msgstr "옵션"
2627 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2628 #: ../src/dialogs.c:288
2629 msgid "Show _hidden files"
2630 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2632 #: ../src/dialogs.c:299
2633 msgid "Set encoding:"
2634 msgstr "인코딩 설정:"
2636 #: ../src/dialogs.c:308
2637 msgid ""
2638 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2639 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2640 "correctly by Geany.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "encoding."
2643 msgstr ""
2644 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2645 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2646 "\n"
2647 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2648 "게 됩니다."
2650 #. line 2 with filetype combo
2651 #: ../src/dialogs.c:315
2652 msgid "Set filetype:"
2653 msgstr "파일형식 설정:"
2655 #: ../src/dialogs.c:325
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2658 "filename extension.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2660 "filetype."
2661 msgstr ""
2662 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2663 "\n"
2664 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2665 "리게 됩니다."
2667 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2668 msgid "Open File"
2669 msgstr "파일 열기"
2671 #: ../src/dialogs.c:360
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2677 "립니다."
2679 #: ../src/dialogs.c:380
2680 msgid "Detect by file extension"
2681 msgstr "파일 확장자로 추정"
2683 #: ../src/dialogs.c:524
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Overwrite?"
2686 msgstr "변경(_O)"
2688 #: ../src/dialogs.c:525
2689 msgid "Filename already exists!"
2690 msgstr ""
2692 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2693 msgid "Save File"
2694 msgstr "파일 저장"
2696 #: ../src/dialogs.c:563
2697 msgid "R_ename"
2698 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2700 #: ../src/dialogs.c:564
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2705 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2706 msgid "Error"
2707 msgstr "오류"
2709 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2710 #: ../src/win32.c:684
2711 msgid "Question"
2712 msgstr "질문"
2714 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2715 msgid "Warning"
2716 msgstr "경고"
2718 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2719 msgid "Information"
2720 msgstr "정보"
2722 #: ../src/dialogs.c:770
2723 msgid "_Don't save"
2724 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2726 #: ../src/dialogs.c:799
2727 #, c-format
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2731 #: ../src/dialogs.c:800
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2735 #: ../src/dialogs.c:862
2736 msgid "Choose font"
2737 msgstr "글꼴 고르기"
2739 #: ../src/dialogs.c:1163
2740 msgid ""
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "new file)."
2743 msgstr ""
2744 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2745 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2747 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2748 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2749 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2750 msgid "unknown"
2751 msgstr "알 수 없음"
2753 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2754 msgid "Properties"
2755 msgstr "속성"
2757 #: ../src/dialogs.c:1228
2758 msgid "<b>Type:</b>"
2759 msgstr "<b>형식:</b>"
2761 #: ../src/dialogs.c:1242
2762 msgid "<b>Size:</b>"
2763 msgstr "<b>크기:</b>"
2765 #: ../src/dialogs.c:1258
2766 msgid "<b>Location:</b>"
2767 msgstr "<b>위치:</b>"
2769 #: ../src/dialogs.c:1272
2770 msgid "<b>Read-only:</b>"
2771 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
2773 #: ../src/dialogs.c:1279
2774 msgid "(only inside Geany)"
2775 msgstr "(지니 내부에서만)"
2777 #: ../src/dialogs.c:1288
2778 msgid "<b>Encoding:</b>"
2779 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2781 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2782 msgid "(with BOM)"
2783 msgstr "(BOM과 함께)"
2785 #: ../src/dialogs.c:1298
2786 msgid "(without BOM)"
2787 msgstr "(BOM 없이)"
2789 #: ../src/dialogs.c:1309
2790 msgid "<b>Modified:</b>"
2791 msgstr "<b>수정:</b>"
2793 #: ../src/dialogs.c:1323
2794 msgid "<b>Changed:</b>"
2795 msgstr "<b>바뀜:</b>"
2797 #: ../src/dialogs.c:1337
2798 msgid "<b>Accessed:</b>"
2799 msgstr "<b>접근:</b>"
2801 #: ../src/dialogs.c:1359
2802 msgid "<b>Permissions:</b>"
2803 msgstr "<b>허가:</b>"
2805 #. Header
2806 #: ../src/dialogs.c:1367
2807 msgid "Read:"
2808 msgstr "읽기:"
2810 #: ../src/dialogs.c:1374
2811 msgid "Write:"
2812 msgstr "쓰기:"
2814 #: ../src/dialogs.c:1381
2815 msgid "Execute:"
2816 msgstr "실행:"
2818 #. Owner
2819 #: ../src/dialogs.c:1389
2820 msgid "Owner:"
2821 msgstr "소유자:"
2823 #. Group
2824 #: ../src/dialogs.c:1425
2825 msgid "Group:"
2826 msgstr "그룹:"
2828 #. Other
2829 #: ../src/dialogs.c:1461
2830 msgid "Other:"
2831 msgstr ""
2833 #: ../src/document.c:600
2834 #, c-format
2835 msgid "File %s closed."
2836 msgstr "%s 파일 닫음."
2838 #: ../src/document.c:744
2839 #, c-format
2840 msgid "New file \"%s\" opened."
2841 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2843 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not open file %s (%s)"
2846 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2848 #: ../src/document.c:815
2849 #, c-format
2850 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2851 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2853 #: ../src/document.c:821
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2857 "supported."
2858 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2860 #: ../src/document.c:831
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2864 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2865 "cause data loss.\n"
2866 "The file was set to read-only."
2867 msgstr ""
2868 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2869 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2870 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2871 "\n"
2872 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2874 #: ../src/document.c:1033
2875 msgid "Spaces"
2876 msgstr "스페이스"
2878 #: ../src/document.c:1036
2879 msgid "Tabs"
2880 msgstr "탭"
2882 #: ../src/document.c:1039
2883 msgid "Tabs and Spaces"
2884 msgstr "탭과 스페이스"
2886 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2887 #. * and Spaces), the second one is the filename
2888 #: ../src/document.c:1044
2889 #, c-format
2890 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2891 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2893 #: ../src/document.c:1055
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2896 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2898 #: ../src/document.c:1207
2899 #, c-format
2900 msgid "File %s reloaded."
2901 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2903 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2904 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2905 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2906 #: ../src/document.c:1215
2907 #, c-format
2908 msgid "File %s opened(%d%s)."
2909 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2911 #: ../src/document.c:1217
2912 msgid ", read-only"
2913 msgstr ", 읽기전용"
2915 #: ../src/document.c:1413
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Error renaming file."
2918 msgstr "파일 저장 오류."
2920 #: ../src/document.c:1500
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2924 "remains unsaved."
2925 msgstr ""
2926 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2927 " 파일 저장되지 않음."
2929 #: ../src/document.c:1522
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Error message: %s\n"
2933 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2934 msgstr ""
2935 "오류 메시지: %s\n"
2936 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2938 #: ../src/document.c:1527
2939 #, c-format
2940 msgid "Error message: %s."
2941 msgstr "오류 메시지: %s."
2943 #: ../src/document.c:1587
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2946 msgstr ""
2948 #: ../src/document.c:1605
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2951 msgstr ""
2953 #: ../src/document.c:1619
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2956 msgstr ""
2958 #: ../src/document.c:1768
2959 #, c-format
2960 msgid "Error saving file (%s)."
2961 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2963 #: ../src/document.c:1773
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "%s\n"
2967 "\n"
2968 "The file on disk may now be truncated!"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/document.c:1775
2972 msgid "Error saving file."
2973 msgstr "파일 저장 오류."
2975 #: ../src/document.c:1799
2976 #, c-format
2977 msgid "File %s saved."
2978 msgstr "%s 파일 저장됨."
2980 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" was not found."
2983 msgstr "\"%s\" 없음."
2985 #: ../src/document.c:1948
2986 msgid "Wrap search and find again?"
2987 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2989 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2990 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2991 #, c-format
2992 msgid "No matches found for \"%s\"."
2993 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2995 #: ../src/document.c:2040
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
3001 #: ../src/document.c:2916
3002 msgid "Do you want to reload it?"
3003 msgstr "다시 불러올까요?"
3005 #: ../src/document.c:2917
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3009 "the current buffer."
3010 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
3012 #: ../src/document.c:2935
3013 msgid "Close _without saving"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/document.c:2938
3017 msgid "Try to resave the file?"
3018 msgstr "다시 저장할까요?"
3020 #: ../src/document.c:2939
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3023 msgstr "\"%s\"파일 없음"
3025 #: ../src/editor.c:4348
3026 msgid "Enter Tab Width"
3027 msgstr "탭 너비 입력"
3029 #: ../src/editor.c:4349
3030 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3031 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3033 #: ../src/editor.c:4511
3034 #, c-format
3035 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3036 msgstr ""
3038 #: ../src/encodings.c:67
3039 msgid "Celtic"
3040 msgstr "켈트어"
3042 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3043 msgid "Greek"
3044 msgstr "그리스어"
3046 #: ../src/encodings.c:70
3047 msgid "Nordic"
3048 msgstr "게르만어"
3050 #: ../src/encodings.c:71
3051 msgid "South European"
3052 msgstr "남유럽어"
3054 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3055 #: ../src/encodings.c:75
3056 msgid "Western"
3057 msgstr "서유럽어"
3059 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3060 msgid "Baltic"
3061 msgstr "발트어"
3063 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "중앙유럽어"
3067 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3068 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3069 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3070 msgid "Cyrillic"
3071 msgstr "키릴자모"
3073 #: ../src/encodings.c:89
3074 msgid "Cyrillic/Russian"
3075 msgstr "키릴자모/러시아어"
3077 #: ../src/encodings.c:90
3078 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3079 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3081 #: ../src/encodings.c:91
3082 msgid "Romanian"
3083 msgstr "루마니아어"
3085 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3086 msgid "Arabic"
3087 msgstr "아랍어"
3089 #. not available at all, ?
3090 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3091 msgid "Hebrew"
3092 msgstr "히브리어"
3094 #: ../src/encodings.c:100
3095 msgid "Hebrew Visual"
3096 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3098 #: ../src/encodings.c:102
3099 msgid "Armenian"
3100 msgstr "아르메니아어"
3102 #: ../src/encodings.c:103
3103 msgid "Georgian"
3104 msgstr "그루지아어"
3106 #: ../src/encodings.c:104
3107 msgid "Thai"
3108 msgstr "태국어"
3110 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3111 msgid "Turkish"
3112 msgstr "터키어"
3114 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3115 msgid "Vietnamese"
3116 msgstr "베트남어"
3118 #. maybe not available on Linux
3119 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3120 #: ../src/encodings.c:125
3121 msgid "Chinese Simplified"
3122 msgstr "중국어 간체"
3124 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3125 msgid "Chinese Traditional"
3126 msgstr "중국어 번체"
3128 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3129 #: ../src/encodings.c:132
3130 msgid "Japanese"
3131 msgstr "일본어"
3133 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3134 #: ../src/encodings.c:136
3135 msgid "Korean"
3136 msgstr "한국어"
3138 #: ../src/encodings.c:138
3139 msgid "Without encoding"
3140 msgstr "인코딩 없음"
3142 #: ../src/encodings.c:420
3143 msgid "_West European"
3144 msgstr "서유럽(_W)"
3146 #: ../src/encodings.c:426
3147 msgid "_East European"
3148 msgstr "동유럽(_E)"
3150 #: ../src/encodings.c:432
3151 msgid "East _Asian"
3152 msgstr "동아시아(_A)"
3154 #: ../src/encodings.c:438
3155 msgid "_SE & SW Asian"
3156 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3158 #: ../src/encodings.c:444
3159 msgid "_Middle Eastern"
3160 msgstr "중동아시아(_M)"
3162 #: ../src/encodings.c:450
3163 msgid "_Unicode"
3164 msgstr "유니코드(_U)"
3166 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3167 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3168 #, c-format
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "%s 소스 파일"
3172 #: ../src/filetypes.c:84
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "%s file"
3175 msgstr "%s 소스 파일"
3177 #: ../src/filetypes.c:311
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Shell script"
3180 msgstr "셸 스크립트 파일"
3182 #: ../src/filetypes.c:319
3183 msgid "Makefile"
3184 msgstr "Makefile"
3186 #: ../src/filetypes.c:326
3187 msgid "XML document"
3188 msgstr "XML 문서"
3190 #: ../src/filetypes.c:350
3191 msgid "Cascading StyleSheet"
3192 msgstr "CSS 스타일시트"
3194 #: ../src/filetypes.c:419
3195 msgid "Config file"
3196 msgstr "환경설정 파일"
3198 #: ../src/filetypes.c:425
3199 msgid "Gettext translation file"
3200 msgstr "Gettext 번역 파일"
3202 #: ../src/filetypes.c:734
3203 msgid "_Programming Languages"
3204 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3206 #: ../src/filetypes.c:735
3207 msgid "_Scripting Languages"
3208 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3210 #: ../src/filetypes.c:736
3211 msgid "_Markup Languages"
3212 msgstr "Markup 언어(_M)"
3214 #: ../src/filetypes.c:737
3215 #, fuzzy
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "<b>기타</b>"
3219 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3220 msgid "All Source"
3221 msgstr "모든 소스"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3225 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3226 msgid "All files"
3227 msgstr "모든 파일"
3229 #: ../src/filetypes.c:1548
3230 #, c-format
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3234 #: ../src/geany.h:55
3235 msgid "untitled"
3236 msgstr "무제"
3238 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3239 #: ../src/templates.c:224
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3244 #: ../src/highlighting.c:1329
3245 msgid "Default"
3246 msgstr ""
3248 #: ../src/highlighting.c:1368
3249 #, fuzzy
3250 msgid "The current filetype overrides the default style."
3251 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3253 #: ../src/highlighting.c:1369
3254 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3255 msgstr ""
3257 #: ../src/highlighting.c:1390
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "색상 선택기(_C)"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3264 msgid "File"
3265 msgstr "파일"
3267 #: ../src/keybindings.c:228
3268 msgid "Clipboard"
3269 msgstr "클립보드"
3271 #: ../src/keybindings.c:229
3272 msgid "Select"
3273 msgstr "선택"
3275 #: ../src/keybindings.c:230
3276 msgid "Format"
3277 msgstr "형식"
3279 #: ../src/keybindings.c:231
3280 msgid "Insert"
3281 msgstr "삽입"
3283 #: ../src/keybindings.c:232
3284 msgid "Settings"
3285 msgstr "환경 설정"
3287 #: ../src/keybindings.c:233
3288 msgid "Search"
3289 msgstr "찾기"
3291 #: ../src/keybindings.c:234
3292 msgid "Go to"
3293 msgstr "이동"
3295 #: ../src/keybindings.c:235
3296 msgid "View"
3297 msgstr "보기"
3299 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3300 msgid "Document"
3301 msgstr "문서"
3303 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3304 #: ../src/ui_utils.c:1882
3305 msgid "Build"
3306 msgstr "제작"
3308 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3309 msgid "Help"
3310 msgstr "도움말"
3312 #: ../src/keybindings.c:241
3313 msgid "Focus"
3314 msgstr "포커스"
3316 #: ../src/keybindings.c:242
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "노트북 탭"
3320 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3321 msgid "New"
3322 msgstr "새로 만들기"
3324 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3325 msgid "Open"
3326 msgstr "열기"
3328 #: ../src/keybindings.c:256
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "선택한 파일 열기"
3332 #: ../src/keybindings.c:258
3333 msgid "Save"
3334 msgstr "저장"
3336 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3337 msgid "Save as"
3338 msgstr "다른 이름으로 저장"
3340 #: ../src/keybindings.c:262
3341 msgid "Save all"
3342 msgstr "모두 저장"
3344 #: ../src/keybindings.c:265
3345 msgid "Print"
3346 msgstr "인쇄"
3348 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3349 msgid "Close"
3350 msgstr "닫기"
3352 #: ../src/keybindings.c:269
3353 msgid "Close all"
3354 msgstr "모두 닫기"
3356 #: ../src/keybindings.c:272
3357 msgid "Reload file"
3358 msgstr "다시 불러오기"
3360 #: ../src/keybindings.c:274
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3362 msgstr ""
3364 #: ../src/keybindings.c:276
3365 msgid "Quit"
3366 msgstr ""
3368 #: ../src/keybindings.c:293
3369 msgid "Undo"
3370 msgstr "실행취소"
3372 #: ../src/keybindings.c:295
3373 msgid "Redo"
3374 msgstr "재실행"
3376 #: ../src/keybindings.c:304
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Delete to line end"
3379 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3381 #: ../src/keybindings.c:307
3382 #, fuzzy
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3384 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3386 #: ../src/keybindings.c:309
3387 msgid "Scroll to current line"
3388 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3390 #: ../src/keybindings.c:311
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3392 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3394 #: ../src/keybindings.c:313
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3396 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3398 #: ../src/keybindings.c:315
3399 msgid "Complete snippet"
3400 msgstr "토막 완성"
3402 #: ../src/keybindings.c:317
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/keybindings.c:319
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3408 msgstr "토막 완성 감춤"
3410 #: ../src/keybindings.c:321
3411 msgid "Context Action"
3412 msgstr "컨텍스트 행동"
3414 #: ../src/keybindings.c:323
3415 msgid "Complete word"
3416 msgstr "단어 완성"
3418 #: ../src/keybindings.c:325
3419 msgid "Show calltip"
3420 msgstr "calltip 보기"
3422 #: ../src/keybindings.c:327
3423 msgid "Show macro list"
3424 msgstr "매크로 목록 보기"
3426 #: ../src/keybindings.c:329
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Word part completion"
3429 msgstr "토막 완성"
3431 #: ../src/keybindings.c:332
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Move line(s) up"
3434 msgstr "줄(들) 주석"
3436 #: ../src/keybindings.c:335
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Move line(s) down"
3439 msgstr "줄(들) 주석"
3441 #: ../src/keybindings.c:340
3442 msgid "Cut"
3443 msgstr "잘라내기"
3445 #: ../src/keybindings.c:342
3446 msgid "Copy"
3447 msgstr "복사"
3449 #: ../src/keybindings.c:344
3450 msgid "Paste"
3451 msgstr "붙여 넣기"
3453 #: ../src/keybindings.c:355
3454 msgid "Select All"
3455 msgstr "모두 선택"
3457 #: ../src/keybindings.c:357
3458 msgid "Select current word"
3459 msgstr "현재 단어 선택"
3461 #: ../src/keybindings.c:365
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Select to previous word part"
3464 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3466 #: ../src/keybindings.c:367
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Select to next word part"
3469 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3471 #: ../src/keybindings.c:375
3472 msgid "Toggle line commentation"
3473 msgstr "한줄 주석 전환"
3475 #: ../src/keybindings.c:378
3476 msgid "Comment line(s)"
3477 msgstr "줄(들) 주석"
3479 #: ../src/keybindings.c:380
3480 msgid "Uncomment line(s)"
3481 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3483 #: ../src/keybindings.c:382
3484 msgid "Increase indent"
3485 msgstr "들여쓰기 증가"
3487 #: ../src/keybindings.c:385
3488 msgid "Decrease indent"
3489 msgstr "들여쓰기 감소"
3491 #: ../src/keybindings.c:388
3492 msgid "Increase indent by one space"
3493 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3495 #: ../src/keybindings.c:390
3496 msgid "Decrease indent by one space"
3497 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3499 #: ../src/keybindings.c:394
3500 msgid "Send to Custom Command 1"
3501 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3503 #: ../src/keybindings.c:396
3504 msgid "Send to Custom Command 2"
3505 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3507 #: ../src/keybindings.c:398
3508 msgid "Send to Custom Command 3"
3509 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3511 #: ../src/keybindings.c:406
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Join lines"
3514 msgstr "줄(들) 주석"
3516 #: ../src/keybindings.c:411
3517 msgid "Insert date"
3518 msgstr "날짜 삽입"
3520 #: ../src/keybindings.c:417
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3522 msgstr ""
3524 #: ../src/keybindings.c:419
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3529 msgid "Find"
3530 msgstr "찾기"
3532 #: ../src/keybindings.c:434
3533 msgid "Find Next"
3534 msgstr "다음 찾기"
3536 #: ../src/keybindings.c:436
3537 msgid "Find Previous"
3538 msgstr "이전 찾기"
3540 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3541 msgid "Replace"
3542 msgstr "바꾸기"
3544 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3545 msgid "Find in Files"
3546 msgstr "파일 안에서 찾기"
3548 #: ../src/keybindings.c:448
3549 msgid "Next Message"
3550 msgstr "다음 메시지"
3552 #: ../src/keybindings.c:450
3553 msgid "Previous Message"
3554 msgstr "이전 메시지"
3556 #: ../src/keybindings.c:453
3557 msgid "Find Usage"
3558 msgstr "사용법 찾기"
3560 #: ../src/keybindings.c:456
3561 msgid "Find Document Usage"
3562 msgstr "문서 사용법 찾기"
3564 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3565 msgid "Navigate back a location"
3566 msgstr "뒤로"
3568 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3569 msgid "Navigate forward a location"
3570 msgstr "앞으로"
3572 #: ../src/keybindings.c:470
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3576 #: ../src/keybindings.c:473
3577 msgid "Toggle marker"
3578 msgstr "표지 보기 전환"
3580 #: ../src/keybindings.c:482
3581 msgid "Go to Tag Definition"
3582 msgstr "태그 정의로 이동"
3584 #: ../src/keybindings.c:485
3585 msgid "Go to Tag Declaration"
3586 msgstr "태그 선언으로 이동"
3588 #: ../src/keybindings.c:487
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "줄 처음으로 이동"
3592 #: ../src/keybindings.c:489
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "줄 끝으로 이동"
3596 #: ../src/keybindings.c:491
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3599 msgstr "줄 끝으로 이동"
3601 #: ../src/keybindings.c:493
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Go to End of Display Line"
3604 msgstr "줄 끝으로 이동"
3606 #: ../src/keybindings.c:495
3607 msgid "Go to Previous Word Part"
3608 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3610 #: ../src/keybindings.c:497
3611 msgid "Go to Next Word Part"
3612 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3614 #: ../src/keybindings.c:502
3615 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3616 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3618 #: ../src/keybindings.c:505
3619 msgid "Fullscreen"
3620 msgstr "전체 화면"
3622 #: ../src/keybindings.c:507
3623 msgid "Toggle Messages Window"
3624 msgstr "메시지창 보기 전환"
3626 #: ../src/keybindings.c:510
3627 msgid "Toggle Sidebar"
3628 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3630 #: ../src/keybindings.c:512
3631 msgid "Zoom In"
3632 msgstr "확대"
3634 #: ../src/keybindings.c:514
3635 msgid "Zoom Out"
3636 msgstr "축소"
3638 #: ../src/keybindings.c:516
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Zoom Reset"
3641 msgstr "축소"
3643 #: ../src/keybindings.c:521
3644 msgid "Switch to Editor"
3645 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3647 #: ../src/keybindings.c:523
3648 msgid "Switch to Search Bar"
3649 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3651 #: ../src/keybindings.c:525
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Switch to Message Window"
3654 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3656 #: ../src/keybindings.c:527
3657 msgid "Switch to Compiler"
3658 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:529
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Switch to Messages"
3663 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3665 #: ../src/keybindings.c:531
3666 msgid "Switch to Scribble"
3667 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3669 #: ../src/keybindings.c:533
3670 msgid "Switch to VTE"
3671 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3673 #: ../src/keybindings.c:535
3674 msgid "Switch to Sidebar"
3675 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3677 #: ../src/keybindings.c:537
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3680 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3682 #: ../src/keybindings.c:539
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3685 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3687 #: ../src/keybindings.c:544
3688 msgid "Switch to left document"
3689 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3691 #: ../src/keybindings.c:546
3692 msgid "Switch to right document"
3693 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3695 #: ../src/keybindings.c:548
3696 msgid "Switch to last used document"
3697 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3699 #: ../src/keybindings.c:551
3700 msgid "Move document left"
3701 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3703 #: ../src/keybindings.c:554
3704 msgid "Move document right"
3705 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3707 #: ../src/keybindings.c:556
3708 msgid "Move document first"
3709 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3711 #: ../src/keybindings.c:558
3712 msgid "Move document last"
3713 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3715 #: ../src/keybindings.c:563
3716 msgid "Toggle Line wrapping"
3717 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3719 #: ../src/keybindings.c:565
3720 msgid "Toggle Line breaking"
3721 msgstr "자동 행분리 전환"
3723 #: ../src/keybindings.c:571
3724 msgid "Replace spaces by tabs"
3725 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3727 #: ../src/keybindings.c:573
3728 msgid "Toggle current fold"
3729 msgstr "현재 접기 전환"
3731 #: ../src/keybindings.c:575
3732 msgid "Fold all"
3733 msgstr "모두 접기"
3735 #: ../src/keybindings.c:577
3736 msgid "Unfold all"
3737 msgstr "모두 펼치기"
3739 #: ../src/keybindings.c:579
3740 msgid "Reload symbol list"
3741 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3743 #: ../src/keybindings.c:581
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "표지 지우기(_M)"
3748 #: ../src/keybindings.c:583
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Remove Error Indicators"
3751 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3753 #: ../src/keybindings.c:585
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3756 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3758 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3759 msgid "Compile"
3760 msgstr "컴파일"
3762 #: ../src/keybindings.c:594
3763 msgid "Make all"
3764 msgstr "Make all"
3766 #: ../src/keybindings.c:597
3767 msgid "Make custom target"
3768 msgstr "Make 맞춤타겟"
3770 #: ../src/keybindings.c:599
3771 msgid "Make object"
3772 msgstr "Make 오브젝트"
3774 #: ../src/keybindings.c:601
3775 msgid "Next error"
3776 msgstr "다음 오류"
3778 #: ../src/keybindings.c:603
3779 msgid "Previous error"
3780 msgstr "이전 오류"
3782 #: ../src/keybindings.c:605
3783 msgid "Run"
3784 msgstr "실행"
3786 #: ../src/keybindings.c:607
3787 msgid "Build options"
3788 msgstr "제작 옵션"
3790 #: ../src/keybindings.c:612
3791 msgid "Show Color Chooser"
3792 msgstr "색상 선택기 보기"
3794 #: ../src/keybindings.c:865
3795 msgid "Keyboard Shortcuts"
3796 msgstr "바로 가기"
3798 #: ../src/keybindings.c:877
3799 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3800 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3802 #: ../src/keyfile.c:979
3803 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3804 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3806 #: ../src/keyfile.c:1185
3807 msgid "Failed to load one or more session files."
3808 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3810 #: ../src/log.c:181
3811 msgid "Debug Messages"
3812 msgstr "디버그 메시지"
3814 #: ../src/log.c:183
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Cl_ear"
3817 msgstr "찾기(_S)"
3819 #: ../src/main.c:121
3820 msgid ""
3821 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3822 "with --line)"
3823 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3825 #: ../src/main.c:122
3826 msgid "Use an alternate configuration directory"
3827 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3829 #: ../src/main.c:123
3830 msgid "Print internal filetype names"
3831 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3833 #: ../src/main.c:124
3834 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3835 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3837 #: ../src/main.c:125
3838 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3839 msgstr ""
3841 #: ../src/main.c:127
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3843 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3845 #: ../src/main.c:128
3846 msgid ""
3847 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3848 msgstr ""
3850 #: ../src/main.c:129
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/main.c:131
3855 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3856 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3858 #: ../src/main.c:132
3859 msgid "Don't show message window at startup"
3860 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3862 #: ../src/main.c:133
3863 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3864 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3866 #: ../src/main.c:135
3867 msgid "Don't load plugins"
3868 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3870 #: ../src/main.c:137
3871 msgid "Print Geany's installation prefix"
3872 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3874 #: ../src/main.c:138
3875 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3876 msgstr ""
3878 #: ../src/main.c:139
3879 msgid "Don't load the previous session's files"
3880 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3882 #: ../src/main.c:141
3883 msgid "Don't load terminal support"
3884 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3886 #: ../src/main.c:142
3887 msgid "Filename of libvte.so"
3888 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3890 #: ../src/main.c:144
3891 msgid "Be verbose"
3892 msgstr ""
3894 #: ../src/main.c:145
3895 msgid "Show version and exit"
3896 msgstr "버전 출력"
3898 #: ../src/main.c:528
3899 msgid "[FILES...]"
3900 msgstr "[파일들...]"
3902 #. note for translators: library versions are printed after this
3903 #: ../src/main.c:559
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "built on %s with "
3906 msgstr "(제작일: %s)"
3908 #: ../src/main.c:647
3909 msgid "Move it now?"
3910 msgstr ""
3912 #: ../src/main.c:649
3913 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3914 msgstr ""
3916 #: ../src/main.c:658
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3920 "\"."
3921 msgstr ""
3923 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3924 #. * describes why moving the dir didn't work
3925 #: ../src/main.c:668
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3929 "Please move manually the directory to the new location."
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/main.c:749
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3936 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3937 "Start Geany anyway?"
3938 msgstr ""
3939 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3940 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3941 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3943 #: ../src/main.c:1080
3944 #, c-format
3945 msgid "This is Geany %s."
3946 msgstr "지니 %s 입니다."
3948 #: ../src/main.c:1082
3949 #, c-format
3950 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3951 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3953 #: ../src/main.c:1299
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3957 #: ../src/msgwindow.c:158
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "상태 메시지"
3961 #: ../src/msgwindow.c:556
3962 #, fuzzy
3963 msgid "C_opy"
3964 msgstr "복사"
3966 #: ../src/msgwindow.c:565
3967 msgid "Copy _All"
3968 msgstr "모두 복사(_A)"
3970 #: ../src/msgwindow.c:595
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3974 #: ../src/msgwindow.c:651
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3979 #: ../src/notebook.c:195
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Switch to Document"
3982 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3984 #: ../src/plugins.c:496
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3988 "please recompile it."
3989 msgstr ""
3990 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3991 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3993 #: ../src/plugins.c:1040
3994 msgid "_Plugin Manager"
3995 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3997 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3998 #: ../src/plugins.c:1211
3999 #, c-format
4000 msgid "%s %s"
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/plugins.c:1287
4004 msgid "Active"
4005 msgstr "활성"
4007 #: ../src/plugins.c:1293
4008 msgid "Plugin"
4009 msgstr "플러그인"
4011 #: ../src/plugins.c:1299
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Description"
4014 msgstr "설명:"
4016 #: ../src/plugins.c:1317
4017 msgid "No plugins available."
4018 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4020 #: ../src/plugins.c:1415
4021 msgid "Plugins"
4022 msgstr "플러그인"
4024 #: ../src/plugins.c:1435
4025 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4026 msgstr ""
4028 #: ../src/plugins.c:1447
4029 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4030 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
4032 #: ../src/plugins.c:1456
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Plugin:"
4035 msgstr "플러그인"
4037 #: ../src/plugins.c:1457
4038 msgid "Author(s):"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/pluginutils.c:330
4042 msgid "Configure Plugins"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/prefs.c:179
4046 msgid "Grab Key"
4047 msgstr "키 가로채기"
4049 #: ../src/prefs.c:185
4050 #, c-format
4051 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4052 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4054 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4055 #, fuzzy
4056 msgid "_Expand All"
4057 msgstr "모두 찾기(_F)"
4059 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4060 #, fuzzy
4061 msgid "_Collapse All"
4062 msgstr "모두 닫기(_l)"
4064 #: ../src/prefs.c:291
4065 msgid "Action"
4066 msgstr "행동"
4068 #: ../src/prefs.c:296
4069 msgid "Shortcut"
4070 msgstr "바로 가기"
4072 #: ../src/prefs.c:1466
4073 msgid "_Allow"
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/prefs.c:1468
4077 msgid "_Override"
4078 msgstr "변경(_O)"
4080 #: ../src/prefs.c:1469
4081 msgid "Override that keybinding?"
4082 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4084 #: ../src/prefs.c:1470
4085 #, c-format
4086 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4087 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4089 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4090 #. page Tools
4091 #: ../src/prefs.c:1667
4092 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4093 msgstr "도구 경로 입력."
4095 #. page Templates
4096 #: ../src/prefs.c:1672
4097 msgid ""
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4099 "details."
4100 msgstr ""
4101 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4102 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4104 #. page Keybindings
4105 #: ../src/prefs.c:1677
4106 msgid ""
4107 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4108 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4109 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4110 msgstr ""
4111 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4112 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4113 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4115 #. page Editor->Indentation
4116 #: ../src/prefs.c:1682
4117 msgid ""
4118 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4119 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4120 msgstr ""
4122 #: ../src/printing.c:159
4123 #, c-format
4124 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4125 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4127 #: ../src/printing.c:229
4128 msgid "Document Setup"
4129 msgstr "문서 설정"
4131 #: ../src/printing.c:264
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4134 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4136 #: ../src/printing.c:404
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Paginating"
4139 msgstr "인쇄"
4141 #: ../src/printing.c:428
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Page %d of %d"
4144 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4146 #: ../src/printing.c:484
4147 #, c-format
4148 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4149 msgstr ""
4151 #: ../src/printing.c:486
4152 #, c-format
4153 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4154 msgstr ""
4156 #: ../src/printing.c:539
4157 #, c-format
4158 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4159 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4161 #: ../src/printing.c:577
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4164 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4166 #: ../src/printing.c:585
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4170 "\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4174 "\n"
4175 "%s"
4177 #: ../src/printing.c:601
4178 #, c-format
4179 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4180 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
4182 #: ../src/printing.c:607
4183 #, c-format
4184 msgid "File %s printed."
4185 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4187 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4188 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4189 #: ../src/project.c:97
4190 msgid "projects"
4191 msgstr "프로젝트"
4193 #: ../src/project.c:119
4194 msgid "New Project"
4195 msgstr "새로운 프로젝트"
4197 #: ../src/project.c:127
4198 msgid "C_reate"
4199 msgstr "만들기(_r)"
4201 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4202 msgid "Choose Project Base Path"
4203 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4205 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Project file could not be written"
4208 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4210 #: ../src/project.c:200
4211 #, c-format
4212 msgid "Project \"%s\" created."
4213 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4215 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4216 #, c-format
4217 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4218 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4220 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4221 msgid "Open Project"
4222 msgstr "프로젝트 열기"
4224 #: ../src/project.c:299
4225 msgid "Project files"
4226 msgstr "프로젝트 파일"
4228 #: ../src/project.c:361
4229 #, c-format
4230 msgid "Project \"%s\" closed."
4231 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4233 #: ../src/project.c:566
4234 #, c-format
4235 msgid "Project \"%s\" saved."
4236 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4238 #: ../src/project.c:599
4239 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4240 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4242 #: ../src/project.c:600
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "The '%s' project is open."
4245 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4247 #: ../src/project.c:649
4248 msgid "The specified project name is too short."
4249 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4251 #: ../src/project.c:655
4252 #, c-format
4253 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4254 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4256 #: ../src/project.c:667
4257 msgid "You have specified an invalid project filename."
4258 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4260 #: ../src/project.c:690
4261 msgid "Create the project's base path directory?"
4262 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4264 #: ../src/project.c:691
4265 #, c-format
4266 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4267 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4269 #: ../src/project.c:700
4270 #, c-format
4271 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4272 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4274 #: ../src/project.c:713
4275 #, c-format
4276 msgid "Project file could not be written (%s)."
4277 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4279 #. initialise the dialog
4280 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4281 msgid "Choose Project Filename"
4282 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4284 #: ../src/project.c:943
4285 #, c-format
4286 msgid "Project \"%s\" opened."
4287 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4289 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4290 msgid "_Use regular expressions"
4291 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4293 #: ../src/search.c:293
4294 msgid ""
4295 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4296 "regular expressions, please read the documentation."
4297 msgstr ""
4298 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4299 "움말 문서를 읽어보십시오."
4301 #: ../src/search.c:300
4302 msgid "Search _backwards"
4303 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4305 #: ../src/search.c:313
4306 msgid "Use _escape sequences"
4307 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4309 #: ../src/search.c:317
4310 #, fuzzy
4311 msgid ""
4312 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4313 "corresponding control characters"
4314 msgstr ""
4315 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4316 "다."
4318 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4319 msgid "C_ase sensitive"
4320 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4322 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4323 msgid "Match only a _whole word"
4324 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4326 #: ../src/search.c:334
4327 msgid "Match from s_tart of word"
4328 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4330 #: ../src/search.c:446
4331 msgid "_Previous"
4332 msgstr "이전(_P)"
4334 #: ../src/search.c:451
4335 msgid "_Next"
4336 msgstr "다음(_N)"
4338 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4339 msgid "_Search for:"
4340 msgstr "찾기(_S):"
4342 #. Now add the multiple match options
4343 #: ../src/search.c:484
4344 msgid "_Find All"
4345 msgstr "모두 찾기(_F)"
4347 #: ../src/search.c:491
4348 msgid "_Mark"
4349 msgstr "표시(_M)"
4351 #: ../src/search.c:493
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Mark all matches in the current document"
4354 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4356 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4357 msgid "In Sessi_on"
4358 msgstr "세션(_o)"
4360 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4361 msgid "_In Document"
4362 msgstr "문서(_I)"
4364 #. close window checkbox
4365 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4366 msgid "Close _dialog"
4367 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4369 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4372 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4374 #: ../src/search.c:608
4375 msgid "Replace & Fi_nd"
4376 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4378 #: ../src/search.c:617
4379 msgid "Replace wit_h:"
4380 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4382 #. Now add the multiple replace options
4383 #: ../src/search.c:664
4384 msgid "Re_place All"
4385 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4387 #: ../src/search.c:681
4388 msgid "In Se_lection"
4389 msgstr "선택(_l)"
4391 #: ../src/search.c:683
4392 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4393 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4395 #: ../src/search.c:800
4396 msgid "all"
4397 msgstr ""
4399 #: ../src/search.c:802
4400 #, fuzzy
4401 msgid "project"
4402 msgstr "프로젝트"
4404 #: ../src/search.c:804
4405 #, fuzzy
4406 msgid "custom"
4407 msgstr "잘라내기"
4409 #: ../src/search.c:808
4410 msgid ""
4411 "All: search all files in the directory\n"
4412 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4413 "Custom: specify file patterns manually"
4414 msgstr ""
4416 #: ../src/search.c:872
4417 msgid "Fi_les:"
4418 msgstr ""
4420 #: ../src/search.c:884
4421 #, fuzzy
4422 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4423 msgstr "파일 패턴:"
4425 #: ../src/search.c:896
4426 msgid "_Directory:"
4427 msgstr "폴더(_D):"
4429 #: ../src/search.c:914
4430 #, fuzzy
4431 msgid "E_ncoding:"
4432 msgstr "인코딩 설정:"
4434 #: ../src/search.c:945
4435 #, fuzzy
4436 msgid "See grep's manual page for more information"
4437 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4439 #: ../src/search.c:947
4440 msgid "_Recurse in subfolders"
4441 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4443 #: ../src/search.c:960
4444 msgid "_Invert search results"
4445 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4447 #: ../src/search.c:964
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4450 msgstr "일치하는 부분 반전."
4452 #: ../src/search.c:981
4453 msgid "E_xtra options:"
4454 msgstr "추가 옵션(_x):"
4456 #: ../src/search.c:988
4457 msgid "Other options to pass to Grep"
4458 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4460 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4461 #, c-format
4462 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4463 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4464 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4466 #: ../src/search.c:1320
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4469 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4471 #: ../src/search.c:1511
4472 msgid "Invalid directory for find in files."
4473 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4475 #: ../src/search.c:1532
4476 msgid "No text to find."
4477 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4479 #: ../src/search.c:1559
4480 #, c-format
4481 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4482 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4484 #: ../src/search.c:1566
4485 #, c-format
4486 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4487 msgstr ""
4489 #: ../src/search.c:1632
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Searching..."
4492 msgstr "찾기"
4494 #: ../src/search.c:1643
4495 #, c-format
4496 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4497 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4499 #: ../src/search.c:1684
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not open directory (%s)"
4502 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4504 #: ../src/search.c:1784
4505 msgid "Search failed."
4506 msgstr "찾기 실패함."
4508 #: ../src/search.c:1808
4509 #, c-format
4510 msgid "Search completed with %d match."
4511 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4512 msgstr[0] ""
4514 #: ../src/search.c:1816
4515 msgid "No matches found."
4516 msgstr "일치 없음."
4518 #: ../src/search.c:1844
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Bad regex: %s"
4521 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4523 #. TODO maybe this message needs a rewording
4524 #: ../src/socket.c:228
4525 msgid ""
4526 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4527 "another user.\n"
4528 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4529 msgstr ""
4531 #: ../src/stash.c:1098
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Name"
4534 msgstr "이름:"
4536 #: ../src/stash.c:1105
4537 msgid "Value"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4541 msgid "Chapter"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4545 msgid "Section"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/symbols.c:688
4549 msgid "Sect1"
4550 msgstr ""
4552 #: ../src/symbols.c:689
4553 msgid "Sect2"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/symbols.c:690
4557 msgid "Sect3"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/symbols.c:691
4561 msgid "Appendix"
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4565 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4566 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4567 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4568 #: ../src/symbols.c:1006
4569 msgid "Other"
4570 msgstr ""
4572 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4573 msgid "Module"
4574 msgstr ""
4576 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4577 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4578 msgid "Types"
4579 msgstr ""
4581 #: ../src/symbols.c:700
4582 msgid "Type constructors"
4583 msgstr ""
4585 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4586 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4587 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4588 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4589 #: ../src/symbols.c:993
4590 msgid "Functions"
4591 msgstr ""
4593 #: ../src/symbols.c:706
4594 msgid "Program"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4598 msgid "Sections"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/symbols.c:709
4602 msgid "Paragraph"
4603 msgstr ""
4605 #: ../src/symbols.c:710
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Group"
4608 msgstr "그룹:"
4610 #: ../src/symbols.c:711
4611 msgid "Data"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:717
4615 msgid "Keys"
4616 msgstr "키"
4618 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4619 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4620 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4621 msgid "Variables"
4622 msgstr ""
4624 #: ../src/symbols.c:731
4625 msgid "Environment"
4626 msgstr ""
4628 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4629 msgid "Subsection"
4630 msgstr ""
4632 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4633 msgid "Subsubsection"
4634 msgstr ""
4636 #: ../src/symbols.c:745
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Structures"
4639 msgstr "상태"
4641 #: ../src/symbols.c:752
4642 msgid "Parts"
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/symbols.c:753
4646 msgid "Assembly"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/symbols.c:754
4650 msgid "Steps"
4651 msgstr ""
4653 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4654 #: ../src/symbols.c:901
4655 msgid "Package"
4656 msgstr ""
4658 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4659 msgid "Labels"
4660 msgstr ""
4662 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4663 #: ../src/symbols.c:929
4664 msgid "Constants"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4668 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4669 msgid "Interfaces"
4670 msgstr ""
4672 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4673 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4674 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4675 msgid "Classes"
4676 msgstr ""
4678 #: ../src/symbols.c:792
4679 msgid "Anchors"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:793
4683 msgid "H1 Headings"
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/symbols.c:794
4687 msgid "H2 Headings"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:795
4691 msgid "H3 Headings"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/symbols.c:803
4695 #, fuzzy
4696 msgid "ID Selectors"
4697 msgstr "선택(_l)"
4699 #: ../src/symbols.c:804
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Type Selectors"
4702 msgstr "선택"
4704 #: ../src/symbols.c:823
4705 msgid "Section Level 1"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:824
4709 msgid "Section Level 2"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:825
4713 msgid "Section Level 3"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/symbols.c:826
4717 msgid "Section Level 4"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4721 msgid "Modules"
4722 msgstr ""
4724 #: ../src/symbols.c:835
4725 msgid "Singletons"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4729 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4730 msgid "Methods"
4731 msgstr ""
4733 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4734 msgid "Namespaces"
4735 msgstr ""
4737 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Procedures"
4740 msgstr "속성"
4742 #: ../src/symbols.c:857
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Imports"
4745 msgstr "내보내기"
4747 #: ../src/symbols.c:865
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Entities"
4750 msgstr "무제"
4752 #: ../src/symbols.c:866
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Architectures"
4755 msgstr "상태"
4757 #: ../src/symbols.c:868
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Functions / Procedures"
4760 msgstr "속성"
4762 #: ../src/symbols.c:869
4763 msgid "Variables / Signals"
4764 msgstr ""
4766 #: ../src/symbols.c:870
4767 msgid "Processes / Blocks / Components"
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/symbols.c:878
4771 msgid "Events"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/symbols.c:880
4775 msgid "Functions / Tasks"
4776 msgstr ""
4778 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4779 msgid "Members"
4780 msgstr ""
4782 #: ../src/symbols.c:943
4783 msgid "Subroutines"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/symbols.c:946
4787 msgid "Blocks"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4791 msgid "Macros"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:956
4795 msgid "Defines"
4796 msgstr ""
4798 #: ../src/symbols.c:963
4799 msgid "Targets"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/symbols.c:972
4803 msgid "Indexes"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:973
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Tables"
4809 msgstr "활성(_E)"
4811 #: ../src/symbols.c:974
4812 msgid "Triggers"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/symbols.c:975
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Views"
4818 msgstr "보기"
4820 #: ../src/symbols.c:995
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Structs"
4823 msgstr "상태"
4825 #: ../src/symbols.c:996
4826 msgid "Typedefs / Enums"
4827 msgstr ""
4829 #: ../src/symbols.c:1744
4830 #, c-format
4831 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4832 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4834 #: ../src/symbols.c:1767
4835 #, c-format
4836 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4837 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1774
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4843 "\n"
4844 msgstr ""
4845 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4846 "\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1775
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Example:\n"
4852 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4853 "gtk/gtk.h\n"
4854 msgstr ""
4855 "예:\n"
4856 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4857 "gtk/gtk.h\n"
4859 #: ../src/symbols.c:1789
4860 msgid "Load Tags"
4861 msgstr "태그 불러오기"
4863 #: ../src/symbols.c:1796
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4866 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4868 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4869 #: ../src/symbols.c:1816
4870 #, c-format
4871 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4872 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4874 #: ../src/symbols.c:1819
4875 #, c-format
4876 msgid "Could not load tags file '%s'."
4877 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4879 #: ../src/symbols.c:1959
4880 #, c-format
4881 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4882 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4884 #: ../src/symbols.c:1961
4885 #, c-format
4886 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4887 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4889 #: ../src/symbols.c:2313
4890 msgid "Sort by _Name"
4891 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4893 #: ../src/symbols.c:2320
4894 msgid "Sort by _Appearance"
4895 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4897 #: ../src/templates.c:75
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4900 msgstr ""
4902 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4903 #: ../src/toolbar.c:54
4904 msgid "Save the current file"
4905 msgstr "현재 파일 저장"
4907 #: ../src/toolbar.c:56
4908 msgid "Save all open files"
4909 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4911 #: ../src/toolbar.c:57
4912 msgid "Reload the current file from disk"
4913 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4915 #: ../src/toolbar.c:58
4916 msgid "Close the current file"
4917 msgstr "현재 파일 닫기"
4919 #: ../src/toolbar.c:59
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Close all open files"
4922 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4924 #: ../src/toolbar.c:60
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Cut the current selection"
4927 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4929 #: ../src/toolbar.c:61
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Copy the current selection"
4932 msgstr "현재 파일 컴파일"
4934 #: ../src/toolbar.c:62
4935 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4936 msgstr ""
4938 #: ../src/toolbar.c:63
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Delete the current selection"
4941 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4943 #: ../src/toolbar.c:64
4944 msgid "Undo the last modification"
4945 msgstr "최근 수정사항 취소"
4947 #: ../src/toolbar.c:65
4948 msgid "Redo the last modification"
4949 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4951 #: ../src/toolbar.c:68
4952 msgid "Compile the current file"
4953 msgstr "현재 파일 컴파일"
4955 #: ../src/toolbar.c:69
4956 msgid "Run or view the current file"
4957 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4959 #: ../src/toolbar.c:70
4960 #, fuzzy
4961 msgid ""
4962 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4963 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4965 #: ../src/toolbar.c:71
4966 msgid "Zoom in the text"
4967 msgstr "글꼴 확대"
4969 #: ../src/toolbar.c:72
4970 msgid "Zoom out the text"
4971 msgstr "글꼴 축소"
4973 #: ../src/toolbar.c:73
4974 msgid "Decrease indentation"
4975 msgstr "들여쓰기 감소"
4977 #: ../src/toolbar.c:74
4978 msgid "Increase indentation"
4979 msgstr "들여쓰기 증가"
4981 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4982 msgid "Find the entered text in the current file"
4983 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4985 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Jump to the entered line number"
4988 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4990 #: ../src/toolbar.c:77
4991 msgid "Show the preferences dialog"
4992 msgstr ""
4994 #: ../src/toolbar.c:78
4995 msgid "Quit Geany"
4996 msgstr "지니 끝내기"
4998 #: ../src/toolbar.c:79
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Print document"
5001 msgstr "XML 문서"
5003 #: ../src/toolbar.c:80
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Replace text in the current document"
5006 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5008 #: ../src/toolbar.c:356
5009 msgid "Create a new file"
5010 msgstr "새 파일 만들기"
5012 #: ../src/toolbar.c:357
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Create a new file from a template"
5015 msgstr "새 파일 만들기"
5017 #: ../src/toolbar.c:364
5018 msgid "Open an existing file"
5019 msgstr "기존 파일 열기"
5021 #: ../src/toolbar.c:365
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Open a recent file"
5024 msgstr "선택한 파일 열기"
5026 #: ../src/toolbar.c:373
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Choose more build actions"
5029 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5031 #: ../src/toolbar.c:380
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Search Field"
5034 msgstr "찾기 실패함."
5036 #: ../src/toolbar.c:390
5037 msgid "Goto Field"
5038 msgstr ""
5040 #: ../src/toolbar.c:579
5041 msgid "Separator"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/toolbar.c:580
5045 msgid "--- Separator ---"
5046 msgstr ""
5048 #: ../src/toolbar.c:949
5049 msgid ""
5050 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5051 "and drop."
5052 msgstr ""
5054 #: ../src/toolbar.c:965
5055 msgid "Available Items"
5056 msgstr ""
5058 #: ../src/toolbar.c:986
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Displayed Items"
5061 msgstr "표시"
5063 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Invalid command: %s"
5066 msgstr "실행 명령:"
5068 #: ../src/tools.c:109
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Command not found"
5071 msgstr "\"%s\" 없음."
5073 #: ../src/tools.c:260
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5077 "changed. Error message: %s"
5078 msgstr ""
5079 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5080 "오류 메시지: %s"
5082 #: ../src/tools.c:326
5083 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5084 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5086 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5087 #, c-format
5088 msgid "Custom command failed: %s"
5089 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5091 #: ../src/tools.c:358
5092 #, c-format
5093 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5094 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5096 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5097 msgid "Set Custom Commands"
5098 msgstr "맞춤 명령 설정"
5100 #: ../src/tools.c:522
5101 msgid ""
5102 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5103 "of the command replaces the current selection."
5104 msgstr ""
5105 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5106 "을 바꿉니다."
5108 #: ../src/tools.c:536
5109 msgid "ID"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/tools.c:745
5113 msgid "No custom commands defined."
5114 msgstr "맞춤 명령 없음."
5116 #: ../src/tools.c:843
5117 msgid "Word Count"
5118 msgstr "단어 세기"
5120 #: ../src/tools.c:852
5121 msgid "selection"
5122 msgstr "선택"
5124 #: ../src/tools.c:857
5125 msgid "whole document"
5126 msgstr "문서 전체"
5128 #: ../src/tools.c:866
5129 msgid "Range:"
5130 msgstr "범위:"
5132 #: ../src/tools.c:878
5133 msgid "Lines:"
5134 msgstr "줄:"
5136 #: ../src/tools.c:892
5137 msgid "Words:"
5138 msgstr "단어:"
5140 #: ../src/tools.c:906
5141 msgid "Characters:"
5142 msgstr "문자열:"
5144 #: ../src/sidebar.c:175
5145 msgid "No tags found"
5146 msgstr "태그 없음"
5148 #: ../src/sidebar.c:589
5149 msgid "Show S_ymbol List"
5150 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5152 #: ../src/sidebar.c:597
5153 msgid "Show _Document List"
5154 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5156 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5157 msgid "H_ide Sidebar"
5158 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5160 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5161 msgid "_Find in Files"
5162 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5164 #: ../src/sidebar.c:720
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Show _Paths"
5167 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5169 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5170 #: ../src/ui_utils.c:188
5171 msgid ""
5172 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5173 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5174 msgstr ""
5176 #. L = lines
5177 #: ../src/ui_utils.c:222
5178 #, c-format
5179 msgid "%dL"
5180 msgstr ""
5182 #. RO = read-only
5183 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5184 msgid "RO "
5185 msgstr "읽기전용"
5187 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5188 #: ../src/ui_utils.c:230
5189 msgid "OVR"
5190 msgstr "수정"
5192 #: ../src/ui_utils.c:230
5193 msgid "INS"
5194 msgstr "삽입"
5196 #: ../src/ui_utils.c:244
5197 msgid "TAB"
5198 msgstr "탭"
5200 #. SP = space
5201 #: ../src/ui_utils.c:247
5202 msgid "SP"
5203 msgstr "스페이스"
5205 #. T/S = tabs and spaces
5206 #: ../src/ui_utils.c:250
5207 msgid "T/S"
5208 msgstr "탭/스페이스"
5210 #: ../src/ui_utils.c:258
5211 msgid "MOD"
5212 msgstr "수정됨"
5214 #: ../src/ui_utils.c:331
5215 #, c-format
5216 msgid "pos: %d"
5217 msgstr ""
5219 #: ../src/ui_utils.c:333
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "style: %d"
5222 msgstr "아이콘 양식:"
5224 #: ../src/ui_utils.c:385
5225 #, fuzzy
5226 msgid " (new instance)"
5227 msgstr "상속"
5229 #: ../src/ui_utils.c:415
5230 #, c-format
5231 msgid "Font updated (%s)."
5232 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5234 #: ../src/ui_utils.c:611
5235 msgid "C Standard Library"
5236 msgstr "C 표준 라이브러리"
5238 #: ../src/ui_utils.c:612
5239 msgid "ISO C99"
5240 msgstr "ISO C99 표준"
5242 #: ../src/ui_utils.c:613
5243 msgid "C++ (C Standard Library)"
5244 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5246 #: ../src/ui_utils.c:614
5247 msgid "C++ Standard Library"
5248 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5250 #: ../src/ui_utils.c:615
5251 msgid "C++ STL"
5252 msgstr "C++ STL"
5254 #: ../src/ui_utils.c:677
5255 msgid "_Set Custom Date Format"
5256 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1725
5259 msgid "Select Folder"
5260 msgstr "폴더 선택"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1725
5263 msgid "Select File"
5264 msgstr "파일 선택"
5266 #: ../src/ui_utils.c:1880
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Save All"
5269 msgstr "모두 저장(_l)"
5271 #: ../src/ui_utils.c:1881
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Close All"
5274 msgstr "모두 닫기(_l)"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2114
5277 msgid "Geany cannot start!"
5278 msgstr ""
5280 #: ../src/utils.c:87
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Select Browser"
5283 msgstr "파일 탐색기"
5285 #: ../src/utils.c:88
5286 msgid ""
5287 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5288 "another one."
5289 msgstr ""
5291 #: ../src/utils.c:374
5292 msgid "Win (CRLF)"
5293 msgstr "윈도우 (CRLF)"
5295 #: ../src/utils.c:375
5296 msgid "Mac (CR)"
5297 msgstr "매킨토시 (CR)"
5299 #: ../src/utils.c:376
5300 msgid "Unix (LF)"
5301 msgstr "유닉스 (LF)"
5303 #: ../src/vte.c:432
5304 #, c-format
5305 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5306 msgstr ""
5308 #: ../src/vte.c:581
5309 msgid "_Set Path From Document"
5310 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5312 #: ../src/vte.c:586
5313 msgid "_Restart Terminal"
5314 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5316 #: ../src/vte.c:609
5317 msgid "_Input Methods"
5318 msgstr "입력기(_I)"
5320 #: ../src/vte.c:703
5321 msgid ""
5322 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5323 "command."
5324 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5326 #: ../src/win32.c:160
5327 msgid "Geany project files"
5328 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5330 #: ../src/win32.c:165
5331 msgid "Executables"
5332 msgstr "실행가능"
5334 #: ../src/win32.c:1210
5335 #, c-format
5336 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5337 msgstr ""
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5340 msgid "Class Builder"
5341 msgstr "클래스 빌더"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5344 msgid "Creates source files for new class types."
5345 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5348 msgid "Create Class"
5349 msgstr "클래스 만들기"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Create C++ Class"
5354 msgstr "클래스 만들기"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Create GTK+ Class"
5359 msgstr "클래스 만들기"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Create PHP Class"
5364 msgstr "클래스 만들기"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Namespace"
5369 msgstr "바꾸기"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5372 msgid "Class"
5373 msgstr "클래스"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5376 msgid "Header file:"
5377 msgstr "헤더 파일:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5380 msgid "Source file:"
5381 msgstr "소스 파일:"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5384 msgid "Inheritance"
5385 msgstr "상속"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5388 msgid "Base class:"
5389 msgstr "기본 클래스:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Base source:"
5394 msgstr "%s 소스 파일"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5397 msgid "Base header:"
5398 msgstr "기본 헤더:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5401 msgid "Global"
5402 msgstr "전역"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5405 msgid "Base GType:"
5406 msgstr "기본 GType:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5409 msgid "Implements:"
5410 msgstr ""
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5413 msgid "Options"
5414 msgstr "옵션"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5417 msgid "Create constructor"
5418 msgstr "생성자 만들기"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5421 msgid "Create destructor"
5422 msgstr "소멸자 만들기"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5425 msgid "Is abstract"
5426 msgstr ""
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5429 msgid "Is singleton"
5430 msgstr ""
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Constructor type:"
5435 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5438 msgid "Create Cla_ss"
5439 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5442 msgid "_C++ Class"
5443 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5446 msgid "_GTK+ Class"
5447 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5450 #, fuzzy
5451 msgid "_PHP Class"
5452 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5455 msgid "HTML Characters"
5456 msgstr "HTML 문자"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5459 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5460 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5465 msgid "The Geany developer team"
5466 msgstr "지니 개발팀"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5469 msgid "HTML characters"
5470 msgstr "HTML 문자"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5473 msgid "ISO 8859-1 characters"
5474 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5477 msgid "Greek characters"
5478 msgstr "그리스어 문자"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5481 msgid "Mathematical characters"
5482 msgstr "수학 문자"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5485 msgid "Technical characters"
5486 msgstr "기술 문자"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5489 msgid "Arrow characters"
5490 msgstr "화살표"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5493 msgid "Punctuation characters"
5494 msgstr "기능 문자"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5497 msgid "Miscellaneous characters"
5498 msgstr "기타 문자"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5501 #: ../plugins/saveactions.c:474
5502 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5503 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5506 msgid "Special Characters"
5507 msgstr "특수문자"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5510 msgid "_Insert"
5511 msgstr "삽입(_I)"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5514 msgid ""
5515 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5516 "the button to insert it at the current cursor position."
5517 msgstr ""
5518 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5519 "문자를 입력합니다."
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5522 msgid "Character"
5523 msgstr "문자"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5526 msgid "HTML (name)"
5527 msgstr "HTML (이름)"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5530 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5531 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5533 #. Add menuitem for html replacement functions
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5535 #, fuzzy
5536 msgid "_HTML Replacement"
5537 msgstr "바꾸기"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5540 #, fuzzy
5541 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5542 msgstr "특수문자"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5545 #, fuzzy
5546 msgid "_Replace Characters in Selection"
5547 msgstr "복제(_p)"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5550 msgid "Insert Special HTML Characters"
5551 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Replace special characters"
5556 msgstr "특수문자"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Toggle plugin status"
5561 msgstr "한줄 주석 전환"
5563 #: ../plugins/export.c:38
5564 msgid "Export"
5565 msgstr "내보내기"
5567 #: ../plugins/export.c:38
5568 msgid "Exports the current file into different formats."
5569 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5571 #: ../plugins/export.c:170
5572 msgid "Export File"
5573 msgstr "파일 내보내기"
5575 #: ../plugins/export.c:188
5576 #, fuzzy
5577 msgid "_Insert line numbers"
5578 msgstr "줄 번호 인쇄"
5580 #: ../plugins/export.c:190
5581 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5582 msgstr ""
5584 #: ../plugins/export.c:200
5585 msgid "_Use current zoom level"
5586 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5588 #: ../plugins/export.c:202
5589 #, fuzzy
5590 msgid ""
5591 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5592 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5594 #: ../plugins/export.c:280
5595 #, c-format
5596 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5597 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5599 #: ../plugins/export.c:282
5600 #, c-format
5601 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5602 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5604 #: ../plugins/export.c:332
5605 #, c-format
5606 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5607 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5609 #: ../plugins/export.c:780
5610 msgid "_Export"
5611 msgstr "내보내기(_E)"
5613 #. HTML
5614 #: ../plugins/export.c:787
5615 msgid "As _HTML"
5616 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5618 #. LaTeX
5619 #: ../plugins/export.c:793
5620 msgid "As _LaTeX"
5621 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5624 msgid "File Browser"
5625 msgstr "파일 탐색기"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5628 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5629 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5632 msgid "Too many items selected!"
5633 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5636 #, c-format
5637 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5638 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5641 msgid "Open _externally"
5642 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5645 msgid "Show _Hidden Files"
5646 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5649 msgid "Up"
5650 msgstr "위로"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5653 msgid "Refresh"
5654 msgstr "새로 고침"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5657 msgid "Home"
5658 msgstr "내 폴더"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5661 msgid "Set path from document"
5662 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5665 msgid "Filter:"
5666 msgstr "필터:"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5669 msgid ""
5670 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5671 "a space."
5672 msgstr ""
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5675 msgid "Focus File List"
5676 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5679 msgid "Focus Path Entry"
5680 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5683 msgid "External open command:"
5684 msgstr "외부 명령:"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5690 "wildcards.\n"
5691 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5692 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5693 "filename"
5694 msgstr ""
5695 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5696 "다.\n"
5697 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5698 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5701 msgid "Show hidden files"
5702 msgstr "숨김파일 보기"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Hide file extensions:"
5707 msgstr "파일 확장자로 추정"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5710 msgid "Follow the path of the current file"
5711 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Use the project's base directory"
5716 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5719 #, fuzzy
5720 msgid ""
5721 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5722 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:40
5725 msgid "Save Actions"
5726 msgstr "저장 행동"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:40
5729 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5730 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:170
5733 #, c-format
5734 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5735 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5737 #. it's unlikely that this happens
5738 #: ../plugins/saveactions.c:202
5739 #, c-format
5740 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5741 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:220
5744 #, c-format
5745 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5746 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:312
5749 #, c-format
5750 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5751 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5752 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5754 #. initialize the dialog
5755 #: ../plugins/saveactions.c:381
5756 msgid "Select Directory"
5757 msgstr "폴더 선택"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:466
5760 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5761 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:547
5764 msgid "Auto Save"
5765 msgstr "자동저장"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5768 #: ../plugins/saveactions.c:652
5769 msgid "_Enable"
5770 msgstr "활성(_E)"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:557
5773 msgid "Auto save _interval:"
5774 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:565
5777 msgid "seconds"
5778 msgstr "초"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:574
5781 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5782 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:582
5785 msgid "Save only current open _file"
5786 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:589
5789 msgid "Sa_ve all open files"
5790 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:609
5793 msgid "Instant Save"
5794 msgstr "즉석 저장"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:619
5797 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5798 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:650
5801 msgid "Backup Copy"
5802 msgstr "복사본 백업"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:660
5805 msgid "_Directory to save backup files in:"
5806 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:683
5809 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5810 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:696
5813 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5814 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5817 msgid "Split Window"
5818 msgstr "창 나누기"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5821 msgid "Splits the editor view into two windows."
5822 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Show the current document"
5827 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5831 msgid "_Unsplit"
5832 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5835 msgid "_Split Window"
5836 msgstr "창 나누기(_S)"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5839 #, fuzzy
5840 msgid "_Side by Side"
5841 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5844 msgid "_Top and Bottom"
5845 msgstr ""
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Split Horizontally"
5850 msgstr "수평(_H)"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5853 msgid "Split Vertically"
5854 msgstr ""
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5858 #~ "the -e argument)"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5861 #~ "이터"
5863 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5864 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5869 #~ "new tab"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
5873 #~ msgid "Invalid filename"
5874 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
5876 #~ msgid "_Debug Messages"
5877 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
5879 #~ msgid "Project properties"
5880 #~ msgstr "프로젝트 속성"
5882 #, fuzzy
5883 #~ msgid "Goto"
5884 #~ msgstr "이동"
5886 #~ msgid "Clear the filter"
5887 #~ msgstr "필터 지우기"
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid "Clear"
5891 #~ msgstr "컴파일러"
5893 #, fuzzy
5894 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5895 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
5897 #~ msgid "SQL Dump file"
5898 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
5900 #~ msgid "%s script file"
5901 #~ msgstr "%s 스크립트 파일"
5903 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5904 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
5906 #, fuzzy
5907 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5908 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "Plugin: %s %s\n"
5912 #~ "Description: %s\n"
5913 #~ "Author(s): %s"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "플러그인: %s %s\n"
5916 #~ "설명: %s\n"
5917 #~ "저자: %s"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5921 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5922 #~ "Configuration.</i>"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
5925 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5929 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5930 #~ "above).</i>"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
5933 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
5935 #, fuzzy
5936 #~ msgid "Namespace:"
5937 #~ msgstr "이름:"
5939 #~ msgid "Class name:"
5940 #~ msgstr "클래스명:"
5942 #~ msgid "Hide object files"
5943 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5947 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
5950 #~ "기"
5952 #~ msgid "_Horizontally"
5953 #~ msgstr "수평(_H)"
5955 #~ msgid "Find _Selected"
5956 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
5958 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5959 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
5961 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5962 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
5964 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5965 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
5967 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5968 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
5970 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5971 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid "Set"
5975 #~ msgstr "선택"
5977 #~ msgid "Fixed s_trings"
5978 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
5980 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5981 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
5983 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5984 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5988 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
5990 #~ msgid "mode: %s"
5991 #~ msgstr "개행: %s"
5993 #~ msgid "encoding: %s %s"
5994 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
5996 #~ msgid "filetype: %s"
5997 #~ msgstr "파일형식: %s"
5999 #~ msgid "scope: %s"
6000 #~ msgstr "유효범위: %s"
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6004 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6006 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6007 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6009 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6010 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6012 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6013 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6015 #~ msgid "_View DVI File"
6016 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6018 #~ msgid "V_iew PDF File"
6019 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6021 #~ msgid "_Set Arguments"
6022 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6024 #~ msgid "Set Arguments"
6025 #~ msgstr "인수 설정"
6027 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6028 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6030 #~ msgid "DVI creation:"
6031 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6033 #~ msgid "PDF creation:"
6034 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6036 #~ msgid "DVI preview:"
6037 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6039 #~ msgid "PDF preview:"
6040 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6044 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6047 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6049 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6050 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6052 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6053 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6055 #~ msgid "Compile:"
6056 #~ msgstr "컴파일:"
6058 #~ msgid "Build:"
6059 #~ msgstr "제작:"
6061 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6062 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6064 #, fuzzy
6065 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6066 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6068 #~ msgid "Icon size:"
6069 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6071 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6072 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6074 #~ msgid "Hard tab width:"
6075 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6077 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6078 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6080 #~ msgid "Long line marker:"
6081 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6083 #~ msgid "Long line marker color:"
6084 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6086 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6087 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6089 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6090 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6094 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6096 #~ msgid "Run (alternative command)"
6097 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6101 #~ "loaded when Geany is started."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6104 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6106 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6107 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6109 #~ msgid "Make in base path"
6110 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6114 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6117 #~ "령을 실행함."
6119 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6120 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6122 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6123 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6124 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6126 #~ msgid "Terminal plugin"
6127 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6131 #~ "if the VTE library could be loaded."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6134 #~ "만 적용이 가능합니다."
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Unsplit"
6138 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6140 #~ msgid "Diff file"
6141 #~ msgstr "Diff 파일"
6143 #~ msgid "reStructuredText file"
6144 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6146 #~ msgid "Select _All"
6147 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6149 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6150 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6152 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6153 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6158 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6160 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6161 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6163 #~ msgid "Version Diff"
6164 #~ msgstr "버전 비교"
6166 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6167 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6169 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6170 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "%s exited with an error: \n"
6174 #~ "%s."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6177 #~ "%s."
6179 #~ msgid "No changes were made."
6180 #~ msgstr "변경사항 없음."
6182 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6183 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
6185 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6186 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6188 #~ msgid "_Version Diff"
6189 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6191 #~ msgid "From Current _File"
6192 #~ msgstr "파일(_F)"
6194 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6195 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6197 #~ msgid "From Current _Directory"
6198 #~ msgstr "폴더(_D)"
6200 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6201 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6203 #~ msgid "From Current _Project"
6204 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6206 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6207 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6209 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6210 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6212 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6213 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6215 #~ msgid "Compiles the current file"
6216 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6218 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6219 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6221 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6222 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6226 #~ "arguments for execution"
6227 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6229 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6230 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6232 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6233 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6235 #~ msgid "Compile and view the current file"
6236 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6238 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6239 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6241 #~ msgid "Saves all open files"
6242 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6244 #~ msgid "Prints the current file"
6245 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6247 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6248 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6250 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6251 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6253 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6254 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6256 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6257 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6259 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6260 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6264 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6266 #~ msgid "Change the default font"
6267 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6269 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6270 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6272 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6273 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6275 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6276 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6278 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6279 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6281 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6282 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6284 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6285 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6289 #~ "document"
6290 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6292 #~ msgid "Load global tags file"
6293 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6297 #~ "extensions."
6298 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6300 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6301 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6303 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6304 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6306 #~ msgid "Go to the entered line"
6307 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6309 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6310 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6312 #~ msgid "Show file operation buttons"
6313 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6315 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6316 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6318 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6319 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6321 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6322 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6324 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6325 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6329 #~ "navigation"
6330 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6332 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6333 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6335 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6336 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6338 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6339 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6341 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6342 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6344 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6345 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6347 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6348 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6350 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6351 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6353 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6354 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6356 #~ msgid "Show Search field"
6357 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6359 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6360 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6362 #~ msgid "Show Go to Line field"
6363 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6365 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6366 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6368 #~ msgid "Show Quit button"
6369 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6371 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6372 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6374 #~ msgid "<b>Items</b>"
6375 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6377 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6378 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6380 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6381 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6383 #~ msgid "Terminal emulation:"
6384 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6388 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6391 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."