1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
119 #: ../data/geany.glade.h:22
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
153 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
170 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
176 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
192 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
194 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
195 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Project files:"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Path to start in when opening project files"
203 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Extra plugin path:"
208 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
212 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
213 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
214 "for plugins. Leave blank to disable."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
221 #: ../data/geany.glade.h:44
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
235 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
245 "new status message arrives"
247 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
259 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
260 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
265 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
270 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
271 "fields and the VTE."
273 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
274 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
283 "to use the GTK default dialogs"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid "Always wrap search"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Always wrap search around the document"
297 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid "Hide the Find dialog"
302 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
304 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
308 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
318 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
319 "Replace dialog and there is no selection"
321 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
326 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Search</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Use project-based session files"
334 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
339 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
341 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Store project file inside the project base directory"
345 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
351 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
352 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
355 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
356 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
358 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "<b>Projects</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "Miscellaneous"
369 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
370 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
371 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
372 #. * tab label object.
373 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid "Show symbol list"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Toggle the symbol list on and off"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid "Show documents list"
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "Toggle the documents list on and off"
393 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
398 #: ../data/geany.glade.h:76
403 #: ../data/geany.glade.h:77
407 #: ../data/geany.glade.h:78
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>가장자리창</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
419 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "<b>Message window</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Message window:"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Sets the font for the message window"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Sets the font for the symbol list"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Sets the editor font"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Show status bar"
454 msgstr "status bar 보기"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
459 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
461 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Show editor tabs"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Show close buttons"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Placement of new file tabs:"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
488 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
492 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Next to current"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "Notebook tabs"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Show t_oolbar"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "_Append toolbar to the menu"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
550 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
552 msgid "Customize Toolbar"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "System _default"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "Images _and text"
562 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
569 #: ../data/geany.glade.h:114
574 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "<b>Icon style</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "S_ystem default"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
588 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "_Very small icons"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
598 #: ../data/geany.glade.h:120
600 msgid "<b>Icon size</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
611 #: ../data/geany.glade.h:123
612 msgid "Line wrapping"
615 #: ../data/geany.glade.h:124
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
622 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "\"Smart\" home key"
625 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
629 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
630 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
631 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
632 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
633 "its current position."
635 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
636 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
638 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
641 #: ../data/geany.glade.h:127
642 msgid "Disable Drag and Drop"
643 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
645 #: ../data/geany.glade.h:128
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
654 #: ../data/geany.glade.h:129
659 #: ../data/geany.glade.h:130
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
663 #: ../data/geany.glade.h:131
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
672 #: ../data/geany.glade.h:132
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
676 #: ../data/geany.glade.h:133
679 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
680 "where the compiler found a warning or an error"
681 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
684 msgid "Newline strips trailing spaces"
685 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
687 #: ../data/geany.glade.h:135
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
692 #: ../data/geany.glade.h:136
693 msgid "Line breaking column:"
696 #: ../data/geany.glade.h:137
697 msgid "Comment toggle marker:"
700 #: ../data/geany.glade.h:138
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
706 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
708 #: ../data/geany.glade.h:139
709 msgid "<b>Features</b>"
712 #: ../data/geany.glade.h:140
716 #: ../data/geany.glade.h:141
718 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
719 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:142
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Auto-indent mode:"
734 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Detect type from file"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
746 #: ../data/geany.glade.h:147
748 msgid "T_abs and spaces"
751 #: ../data/geany.glade.h:148
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
756 #: ../data/geany.glade.h:149
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Use one tab per indent"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
774 msgid "Detect width from file"
777 #: ../data/geany.glade.h:154
780 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
784 #: ../data/geany.glade.h:155
788 #: ../data/geany.glade.h:156
789 msgid "Tab key indents"
792 #: ../data/geany.glade.h:157
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "<b>Indentation</b>"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Snippet completion"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
816 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
818 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "XML tag 자동 완성"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
831 #: ../data/geany.glade.h:165
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
837 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid "Autocomplete symbols"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
848 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
850 #: ../data/geany.glade.h:168
851 msgid "Autocomplete all words in document"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Drop rest of word on completion"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Completion list height:"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
876 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
878 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
881 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
883 #: ../data/geany.glade.h:175
885 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
886 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
888 #: ../data/geany.glade.h:176
889 msgid "Symbol list update frequency:"
892 #: ../data/geany.glade.h:177
894 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
895 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
896 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
899 #: ../data/geany.glade.h:178
900 msgid "<b>Completions</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:179
904 msgid "Parenthesis ( )"
907 #: ../data/geany.glade.h:180
908 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Single quotes ' '"
915 #: ../data/geany.glade.h:182
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Curly brackets { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Square brackets [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Double quotes \" \""
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Invert syntax highlighting colors"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Show indentation guides"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
967 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Show white space"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
976 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Show line endings"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Shows the line ending character"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Show line numbers"
992 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
997 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Show markers margin"
1000 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1009 #: ../data/geany.glade.h:203
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1013 #: ../data/geany.glade.h:204
1015 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1016 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1019 msgid "<b>Display</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 #: ../data/geany.glade.h:208
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1036 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1037 msgid "Color Chooser"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1047 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1048 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1050 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1059 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1072 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 msgid "<b>Long line marker</b>"
1082 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1088 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 msgid "Do not show virtual spaces"
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 msgid "Only for rectangular selections"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1102 #: ../data/geany.glade.h:221
1106 #: ../data/geany.glade.h:222
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1111 #: ../data/geany.glade.h:223
1113 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1114 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:224
1120 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1124 #: ../data/geany.glade.h:226
1125 msgid "Open new documents from the command-line"
1126 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1128 #: ../data/geany.glade.h:227
1130 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1131 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>새 파일</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1148 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1150 #: ../data/geany.glade.h:232
1152 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1153 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1155 #: ../data/geany.glade.h:233
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1162 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1165 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1168 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1175 #: ../data/geany.glade.h:236
1176 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:237
1180 msgid "Ensure new line at file end"
1181 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1185 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Ensure consistent line endings"
1190 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1195 "mixed line endings in the same file"
1198 #: ../data/geany.glade.h:241
1199 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1200 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1202 #: ../data/geany.glade.h:242
1203 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1204 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1206 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1207 msgid "Replace tabs by space"
1208 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1210 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1213 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1226 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid "Disk check timeout:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:249
1234 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1235 "disables checking."
1237 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1241 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1268 #: ../data/geany.glade.h:257
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:258
1273 msgid "Context action:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1283 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1284 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1286 #: ../data/geany.glade.h:261
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1294 #: ../data/geany.glade.h:263
1295 msgid "email address of the developer"
1296 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 msgid "Initials of the developer name"
1302 #: ../data/geany.glade.h:265
1303 msgid "Initial version:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 msgid "Company name"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1318 #: ../data/geany.glade.h:269
1322 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 msgid "Mail address:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "The name of the developer"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1344 msgid "Date & time:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1357 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1363 #: ../data/geany.glade.h:278
1365 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1371 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 msgid "<b>Template data</b>"
1373 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1379 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 #: ../data/geany.glade.h:282
1384 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1385 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1391 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 #, fuzzy, no-c-format
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1400 #: ../data/geany.glade.h:287
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1404 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1405 msgid "Print line numbers"
1408 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1410 msgid "Add line numbers to the printed page"
1411 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1413 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print page numbers"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1420 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1421 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1423 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1424 msgid "Print page header"
1427 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1436 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1440 #: ../data/geany.glade.h:295
1442 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1445 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1446 msgid "Date format:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1451 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1452 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1453 "with the ANSI C strftime function."
1455 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1456 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1458 #: ../data/geany.glade.h:298
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1462 #: ../data/geany.glade.h:299
1464 msgid "<b>Printing</b>"
1465 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1467 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1471 #: ../data/geany.glade.h:301
1475 #: ../data/geany.glade.h:302
1477 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1478 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1480 #: ../data/geany.glade.h:303
1482 msgid "Choose Terminal Font"
1485 #: ../data/geany.glade.h:304
1486 msgid "Foreground color:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:305
1490 msgid "Background color:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:306
1495 msgid "Background image:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307
1499 msgid "Scrollback lines:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:308
1506 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1511 #: ../data/geany.glade.h:310
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1516 #: ../data/geany.glade.h:311
1518 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1519 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1533 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:314
1536 msgid "Scroll on keystroke"
1539 #: ../data/geany.glade.h:315
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1542 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1544 #: ../data/geany.glade.h:316
1545 msgid "Scroll on output"
1548 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Cursor blinks"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1566 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1574 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1578 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1579 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1582 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1583 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1587 msgid "Follow path of the current file"
1588 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1590 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1594 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1604 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1605 "status of the executed program"
1607 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1610 #: ../data/geany.glade.h:328
1611 msgid "Don't use run script"
1612 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1614 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1618 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1620 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1621 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1623 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1646 #: ../data/geany.glade.h:335
1647 msgid "Project Properties"
1650 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1654 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1655 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1659 #: ../data/geany.glade.h:338
1660 msgid "Description:"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "File patterns:"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1673 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1679 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1680 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1683 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
1684 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
1686 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "Use global settings"
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1710 msgid "_Toolbar Preferences"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349
1715 msgid "_Hide Toolbar"
1716 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 #: ../data/geany.glade.h:352
1723 msgid "New (with _Template)"
1724 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:353
1727 msgid "Recent _Files"
1728 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:354
1734 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1735 #: ../src/sidebar.c:697
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1741 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:357
1747 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1748 msgid "Close Ot_her Documents"
1749 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1755 #: ../data/geany.glade.h:360
1760 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1762 msgid "_Cut Current Line(s)"
1763 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1767 msgid "_Copy Current Line(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1772 msgid "_Delete Current Line(s)"
1773 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1775 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1777 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1780 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1782 msgid "_Select Current Line(s)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1787 msgid "_Select Current Paragraph"
1790 #: ../data/geany.glade.h:367
1792 msgid "_Move Line(s) Up"
1795 #: ../data/geany.glade.h:368
1797 msgid "_Move Line(s) Down"
1800 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1802 msgid "_Send Selection to Terminal"
1803 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1806 msgid "_Reflow Lines/Block"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1810 msgid "T_oggle Case of Selection"
1811 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Comment Line(s)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373
1818 msgid "U_ncomment Line(s)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "_Toggle Line Commentation"
1823 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375
1826 msgid "_Increase Indent"
1827 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 msgid "_Decrease Indent"
1831 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1835 msgid "_Smart Line Indent"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "_Send Selection to"
1840 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgid "I_nsert Comments"
1846 #: ../data/geany.glade.h:380
1848 msgid "Preference_s"
1851 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1853 msgid "P_lugin Preferences"
1856 #: ../data/geany.glade.h:382
1860 #: ../data/geany.glade.h:383
1861 msgid "Find _Previous"
1864 #: ../data/geany.glade.h:384
1865 msgid "Find in F_iles"
1866 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1872 #: ../data/geany.glade.h:386
1873 msgid "Next _Message"
1876 #: ../data/geany.glade.h:387
1877 msgid "Pr_evious Message"
1880 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1882 msgid "_Go to Next Marker"
1885 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1887 msgid "_Go to Previous Marker"
1890 #: ../data/geany.glade.h:390
1894 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1896 msgid "Find Next _Selection"
1899 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1901 msgid "Find Pre_vious Selection"
1902 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1904 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1907 msgstr "Make All(_M)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:394
1910 msgid "Go to T_ag Declaration"
1911 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1917 #: ../data/geany.glade.h:396
1918 msgid "Change _Font"
1921 #: ../data/geany.glade.h:397
1922 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1923 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:398
1929 #: ../data/geany.glade.h:399
1930 msgid "Show Message _Window"
1931 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:400
1934 msgid "Show _Toolbar"
1935 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:401
1938 msgid "Show Side_bar"
1939 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:402
1943 msgid "_Color Schemes"
1946 #: ../data/geany.glade.h:403
1947 msgid "Show _Markers Margin"
1948 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:404
1951 msgid "Show _Line Numbers"
1954 #: ../data/geany.glade.h:405
1956 msgid "Show _White Space"
1959 #: ../data/geany.glade.h:406
1961 msgid "Show Line _Endings"
1964 #: ../data/geany.glade.h:407
1966 msgid "Show _Indentation Guides"
1967 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1969 #: ../data/geany.glade.h:408
1973 #: ../data/geany.glade.h:409
1974 msgid "_Line Wrapping"
1975 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:410
1978 msgid "Line _Breaking"
1979 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:411
1982 msgid "_Auto-indentation"
1983 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:412
1986 msgid "In_dent Type"
1987 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:413
1991 msgid "_Detect from Content"
1994 #: ../data/geany.glade.h:414
1995 msgid "T_abs and Spaces"
1996 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:415
1999 msgid "Indent Widt_h"
2002 #: ../data/geany.glade.h:416
2006 #: ../data/geany.glade.h:417
2010 #: ../data/geany.glade.h:418
2014 #: ../data/geany.glade.h:419
2018 #: ../data/geany.glade.h:420
2022 #: ../data/geany.glade.h:421
2026 #: ../data/geany.glade.h:422
2030 #: ../data/geany.glade.h:423
2034 #: ../data/geany.glade.h:424
2038 #: ../data/geany.glade.h:425
2039 msgid "_Write Unicode BOM"
2040 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:426
2043 msgid "Set File_type"
2044 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:427
2047 msgid "Set _Encoding"
2048 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:428
2051 msgid "Set Line E_ndings"
2052 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:429
2055 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2056 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:430
2059 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2060 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:431
2063 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2064 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2071 #: ../data/geany.glade.h:433
2072 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2073 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2075 #: ../data/geany.glade.h:434
2076 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2077 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:435
2080 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2081 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:436
2087 #: ../data/geany.glade.h:437
2091 #: ../data/geany.glade.h:438
2092 msgid "Remove _Markers"
2095 #: ../data/geany.glade.h:439
2096 msgid "Remove Error _Indicators"
2097 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:440
2103 #: ../data/geany.glade.h:441
2107 #: ../data/geany.glade.h:442
2111 #: ../data/geany.glade.h:443
2113 msgid "_Recent Projects"
2116 #: ../data/geany.glade.h:444
2120 #: ../data/geany.glade.h:445
2121 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2124 #: ../data/geany.glade.h:446
2126 msgid "_Apply Default Indentation"
2127 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2134 #: ../data/geany.glade.h:448
2138 #: ../data/geany.glade.h:449
2139 msgid "_Reload Configuration"
2140 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:450
2144 msgid "C_onfiguration Files"
2145 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2147 #: ../data/geany.glade.h:451
2148 msgid "_Color Chooser"
2151 #: ../data/geany.glade.h:452
2155 #: ../data/geany.glade.h:453
2157 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2159 #: ../data/geany.glade.h:454
2163 #: ../data/geany.glade.h:455
2164 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2167 #: ../data/geany.glade.h:456
2169 msgid "Debug _Messages"
2172 #: ../data/geany.glade.h:457
2176 #: ../data/geany.glade.h:458
2180 #: ../data/geany.glade.h:459
2181 msgid "Report a _Bug"
2184 #: ../data/geany.glade.h:460
2187 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2193 #: ../data/geany.glade.h:462
2197 #: ../data/geany.glade.h:463
2201 #: ../data/geany.glade.h:464
2205 #: ../data/geany.glade.h:465
2209 #: ../data/geany.glade.h:466
2213 #: ../src/about.c:42
2215 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2221 "All rights reserved."
2224 #: ../src/about.c:161
2228 #: ../src/about.c:206
2229 msgid "A fast and lightweight IDE"
2230 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2232 #: ../src/about.c:227
2234 msgid "(built on or after %s)"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:258
2242 #: ../src/about.c:274
2246 #: ../src/about.c:281
2250 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2254 #: ../src/about.c:313
2255 msgid "translation maintainer"
2258 #: ../src/about.c:322
2262 #: ../src/about.c:342
2263 msgid "Previous Translators"
2266 #: ../src/about.c:363
2267 msgid "Contributors"
2270 #: ../src/about.c:373
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2276 #: ../src/about.c:399
2280 #: ../src/about.c:416
2284 #: ../src/about.c:425
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2289 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2293 #: ../src/build.c:748
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 #: ../src/build.c:786
2300 msgid "Process failed, no working directory"
2301 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2303 #: ../src/build.c:811
2305 msgid "%s (in directory: %s)"
2306 msgstr "%s (폴더: %s)"
2308 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2310 msgid "Process failed (%s)"
2311 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2313 #: ../src/build.c:900
2315 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2316 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2318 #: ../src/build.c:929
2320 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2321 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2323 #: ../src/build.c:984
2325 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2326 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
2328 #: ../src/build.c:1010
2331 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2334 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2336 #: ../src/build.c:1027
2339 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2342 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2344 #: ../src/build.c:1181
2345 msgid "Compilation failed."
2348 #: ../src/build.c:1195
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2352 #: ../src/build.c:1381
2357 #: ../src/build.c:1382
2359 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2360 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2362 #: ../src/build.c:1460
2366 #: ../src/build.c:1462
2367 msgid "_Previous Error"
2371 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2373 msgid "_Set Build Commands"
2376 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2378 msgid "Build the current file"
2381 #: ../src/build.c:1767
2383 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2384 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2386 #: ../src/build.c:1769
2388 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2389 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2391 #: ../src/build.c:1771
2393 msgid "Compile the current file with Make"
2396 #: ../src/build.c:1798
2398 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2399 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2401 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2402 msgid "No more build errors."
2403 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2405 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2406 msgid "Set menu item label"
2409 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2413 #. command column, holding status and command display
2414 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2418 #: ../src/build.c:1955
2420 msgid "Working directory"
2421 msgstr "%s (폴더: %s)"
2423 #: ../src/build.c:1956
2428 #: ../src/build.c:2001
2429 msgid "Click to set menu item label"
2432 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2437 #: ../src/build.c:2087
2440 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2442 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2444 msgid "Error regular expression:"
2445 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2447 #: ../src/build.c:2124
2449 msgid "Independent commands"
2452 #: ../src/build.c:2156
2453 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2456 #: ../src/build.c:2165
2458 msgid "Execute commands"
2461 #: ../src/build.c:2177
2464 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2468 #: ../src/build.c:2335
2470 msgid "Set Build Commands"
2473 #: ../src/build.c:2547
2477 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2482 #. build the code with make custom
2483 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2484 msgid "Make Custom _Target"
2485 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2487 #. build the code with make object
2488 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2489 msgid "Make _Object"
2490 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2492 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2497 #. build the code with make all
2498 #: ../src/build.c:2843
2500 msgstr "Make All(_M)"
2502 #: ../src/callbacks.c:148
2503 msgid "Do you really want to quit?"
2506 #: ../src/callbacks.c:206
2508 msgid "%d file saved."
2509 msgid_plural "%d files saved."
2510 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2512 #: ../src/callbacks.c:434
2513 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2514 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2516 #: ../src/callbacks.c:435
2518 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2519 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2521 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2525 #: ../src/callbacks.c:1066
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2529 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2534 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2538 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2542 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2546 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2547 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2548 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
2550 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2551 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2552 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
2554 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2556 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
2558 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2559 msgid "_Use Custom Date Format"
2560 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
2562 #: ../src/callbacks.c:1313
2563 msgid "Custom Date Format"
2566 #: ../src/callbacks.c:1314
2568 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2569 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2571 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
2574 #: ../src/callbacks.c:1337
2575 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2576 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
2578 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2579 msgid "No more message items."
2580 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2582 #: ../src/callbacks.c:1676
2584 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2585 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2587 #: ../src/dialogs.c:219
2588 msgid "Detect from file"
2591 #: ../src/dialogs.c:222
2593 msgid "West European"
2596 #: ../src/dialogs.c:224
2598 msgid "East European"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "SE & SW Asian"
2609 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2613 msgid "Middle Eastern"
2616 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2617 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2618 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2622 #: ../src/dialogs.c:281
2624 msgid "_More Options"
2627 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2628 #: ../src/dialogs.c:288
2629 msgid "Show _hidden files"
2630 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2632 #: ../src/dialogs.c:299
2633 msgid "Set encoding:"
2636 #: ../src/dialogs.c:308
2638 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2639 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2640 "correctly by Geany.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2645 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2647 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2650 #. line 2 with filetype combo
2651 #: ../src/dialogs.c:315
2652 msgid "Set filetype:"
2655 #: ../src/dialogs.c:325
2657 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2658 "filename extension.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2664 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2667 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2671 #: ../src/dialogs.c:360
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2679 #: ../src/dialogs.c:380
2680 msgid "Detect by file extension"
2683 #: ../src/dialogs.c:524
2688 #: ../src/dialogs.c:525
2689 msgid "Filename already exists!"
2692 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2696 #: ../src/dialogs.c:563
2700 #: ../src/dialogs.c:564
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2705 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2709 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2710 #: ../src/win32.c:684
2714 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2718 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2722 #: ../src/dialogs.c:770
2724 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2726 #: ../src/dialogs.c:799
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2731 #: ../src/dialogs.c:800
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2735 #: ../src/dialogs.c:862
2739 #: ../src/dialogs.c:1163
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2744 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2745 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2747 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2748 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2749 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2753 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2757 #: ../src/dialogs.c:1228
2758 msgid "<b>Type:</b>"
2761 #: ../src/dialogs.c:1242
2762 msgid "<b>Size:</b>"
2765 #: ../src/dialogs.c:1258
2766 msgid "<b>Location:</b>"
2769 #: ../src/dialogs.c:1272
2770 msgid "<b>Read-only:</b>"
2771 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
2773 #: ../src/dialogs.c:1279
2774 msgid "(only inside Geany)"
2777 #: ../src/dialogs.c:1288
2778 msgid "<b>Encoding:</b>"
2779 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2781 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2785 #: ../src/dialogs.c:1298
2786 msgid "(without BOM)"
2789 #: ../src/dialogs.c:1309
2790 msgid "<b>Modified:</b>"
2793 #: ../src/dialogs.c:1323
2794 msgid "<b>Changed:</b>"
2797 #: ../src/dialogs.c:1337
2798 msgid "<b>Accessed:</b>"
2801 #: ../src/dialogs.c:1359
2802 msgid "<b>Permissions:</b>"
2806 #: ../src/dialogs.c:1367
2810 #: ../src/dialogs.c:1374
2814 #: ../src/dialogs.c:1381
2819 #: ../src/dialogs.c:1389
2824 #: ../src/dialogs.c:1425
2829 #: ../src/dialogs.c:1461
2833 #: ../src/document.c:600
2835 msgid "File %s closed."
2838 #: ../src/document.c:744
2840 msgid "New file \"%s\" opened."
2841 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2843 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2845 msgid "Could not open file %s (%s)"
2846 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2848 #: ../src/document.c:815
2850 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2851 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2853 #: ../src/document.c:821
2856 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2858 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2860 #: ../src/document.c:831
2863 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2864 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2865 "cause data loss.\n"
2866 "The file was set to read-only."
2868 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2869 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2870 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2874 #: ../src/document.c:1033
2878 #: ../src/document.c:1036
2882 #: ../src/document.c:1039
2883 msgid "Tabs and Spaces"
2886 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2887 #. * and Spaces), the second one is the filename
2888 #: ../src/document.c:1044
2890 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2891 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2893 #: ../src/document.c:1055
2895 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2896 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2898 #: ../src/document.c:1207
2900 msgid "File %s reloaded."
2901 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2903 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2904 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2905 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2906 #: ../src/document.c:1215
2908 msgid "File %s opened(%d%s)."
2909 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2911 #: ../src/document.c:1217
2915 #: ../src/document.c:1413
2917 msgid "Error renaming file."
2920 #: ../src/document.c:1500
2923 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2926 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2929 #: ../src/document.c:1522
2932 "Error message: %s\n"
2933 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2936 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2938 #: ../src/document.c:1527
2940 msgid "Error message: %s."
2941 msgstr "오류 메시지: %s."
2943 #: ../src/document.c:1587
2945 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2948 #: ../src/document.c:1605
2950 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2953 #: ../src/document.c:1619
2955 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2958 #: ../src/document.c:1768
2960 msgid "Error saving file (%s)."
2961 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2963 #: ../src/document.c:1773
2968 "The file on disk may now be truncated!"
2971 #: ../src/document.c:1775
2972 msgid "Error saving file."
2975 #: ../src/document.c:1799
2977 msgid "File %s saved."
2980 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2982 msgid "\"%s\" was not found."
2985 #: ../src/document.c:1948
2986 msgid "Wrap search and find again?"
2987 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2989 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2990 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2992 msgid "No matches found for \"%s\"."
2993 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2995 #: ../src/document.c:2040
2997 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
3001 #: ../src/document.c:2916
3002 msgid "Do you want to reload it?"
3005 #: ../src/document.c:2917
3008 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3009 "the current buffer."
3010 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
3012 #: ../src/document.c:2935
3013 msgid "Close _without saving"
3016 #: ../src/document.c:2938
3017 msgid "Try to resave the file?"
3020 #: ../src/document.c:2939
3022 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3023 msgstr "\"%s\"파일 없음"
3025 #: ../src/editor.c:4348
3026 msgid "Enter Tab Width"
3029 #: ../src/editor.c:4349
3030 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3031 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3033 #: ../src/editor.c:4511
3035 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3038 #: ../src/encodings.c:67
3042 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3046 #: ../src/encodings.c:70
3050 #: ../src/encodings.c:71
3051 msgid "South European"
3054 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3055 #: ../src/encodings.c:75
3059 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3063 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3064 msgid "Central European"
3067 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3068 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3069 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3073 #: ../src/encodings.c:89
3074 msgid "Cyrillic/Russian"
3077 #: ../src/encodings.c:90
3078 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3079 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3081 #: ../src/encodings.c:91
3085 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3089 #. not available at all, ?
3090 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3094 #: ../src/encodings.c:100
3095 msgid "Hebrew Visual"
3096 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3098 #: ../src/encodings.c:102
3102 #: ../src/encodings.c:103
3106 #: ../src/encodings.c:104
3110 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3114 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3118 #. maybe not available on Linux
3119 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3120 #: ../src/encodings.c:125
3121 msgid "Chinese Simplified"
3124 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3125 msgid "Chinese Traditional"
3128 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3129 #: ../src/encodings.c:132
3133 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3134 #: ../src/encodings.c:136
3138 #: ../src/encodings.c:138
3139 msgid "Without encoding"
3142 #: ../src/encodings.c:420
3143 msgid "_West European"
3146 #: ../src/encodings.c:426
3147 msgid "_East European"
3150 #: ../src/encodings.c:432
3154 #: ../src/encodings.c:438
3155 msgid "_SE & SW Asian"
3156 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3158 #: ../src/encodings.c:444
3159 msgid "_Middle Eastern"
3162 #: ../src/encodings.c:450
3166 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3167 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3169 msgid "%s source file"
3172 #: ../src/filetypes.c:84
3177 #: ../src/filetypes.c:311
3179 msgid "Shell script"
3182 #: ../src/filetypes.c:319
3186 #: ../src/filetypes.c:326
3187 msgid "XML document"
3190 #: ../src/filetypes.c:350
3191 msgid "Cascading StyleSheet"
3194 #: ../src/filetypes.c:419
3198 #: ../src/filetypes.c:425
3199 msgid "Gettext translation file"
3200 msgstr "Gettext 번역 파일"
3202 #: ../src/filetypes.c:734
3203 msgid "_Programming Languages"
3204 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3206 #: ../src/filetypes.c:735
3207 msgid "_Scripting Languages"
3208 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3210 #: ../src/filetypes.c:736
3211 msgid "_Markup Languages"
3212 msgstr "Markup 언어(_M)"
3214 #: ../src/filetypes.c:737
3216 msgid "M_iscellaneous"
3219 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3225 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3229 #: ../src/filetypes.c:1548
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3234 #: ../src/geany.h:55
3238 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3239 #: ../src/templates.c:224
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3244 #: ../src/highlighting.c:1329
3248 #: ../src/highlighting.c:1368
3250 msgid "The current filetype overrides the default style."
3251 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3253 #: ../src/highlighting.c:1369
3254 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3257 #: ../src/highlighting.c:1390
3259 msgid "Color Schemes"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3267 #: ../src/keybindings.c:228
3271 #: ../src/keybindings.c:229
3275 #: ../src/keybindings.c:230
3279 #: ../src/keybindings.c:231
3283 #: ../src/keybindings.c:232
3287 #: ../src/keybindings.c:233
3291 #: ../src/keybindings.c:234
3295 #: ../src/keybindings.c:235
3299 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3303 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3304 #: ../src/ui_utils.c:1882
3308 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3312 #: ../src/keybindings.c:241
3316 #: ../src/keybindings.c:242
3317 msgid "Notebook tab"
3320 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3324 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3328 #: ../src/keybindings.c:256
3329 msgid "Open selected file"
3332 #: ../src/keybindings.c:258
3336 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3340 #: ../src/keybindings.c:262
3344 #: ../src/keybindings.c:265
3348 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3352 #: ../src/keybindings.c:269
3356 #: ../src/keybindings.c:272
3360 #: ../src/keybindings.c:274
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3364 #: ../src/keybindings.c:276
3368 #: ../src/keybindings.c:293
3372 #: ../src/keybindings.c:295
3376 #: ../src/keybindings.c:304
3378 msgid "Delete to line end"
3379 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3381 #: ../src/keybindings.c:307
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3386 #: ../src/keybindings.c:309
3387 msgid "Scroll to current line"
3390 #: ../src/keybindings.c:311
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3394 #: ../src/keybindings.c:313
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3398 #: ../src/keybindings.c:315
3399 msgid "Complete snippet"
3402 #: ../src/keybindings.c:317
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3406 #: ../src/keybindings.c:319
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3410 #: ../src/keybindings.c:321
3411 msgid "Context Action"
3414 #: ../src/keybindings.c:323
3415 msgid "Complete word"
3418 #: ../src/keybindings.c:325
3419 msgid "Show calltip"
3422 #: ../src/keybindings.c:327
3423 msgid "Show macro list"
3426 #: ../src/keybindings.c:329
3428 msgid "Word part completion"
3431 #: ../src/keybindings.c:332
3433 msgid "Move line(s) up"
3436 #: ../src/keybindings.c:335
3438 msgid "Move line(s) down"
3441 #: ../src/keybindings.c:340
3445 #: ../src/keybindings.c:342
3449 #: ../src/keybindings.c:344
3453 #: ../src/keybindings.c:355
3457 #: ../src/keybindings.c:357
3458 msgid "Select current word"
3461 #: ../src/keybindings.c:365
3463 msgid "Select to previous word part"
3464 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3466 #: ../src/keybindings.c:367
3468 msgid "Select to next word part"
3469 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3471 #: ../src/keybindings.c:375
3472 msgid "Toggle line commentation"
3475 #: ../src/keybindings.c:378
3476 msgid "Comment line(s)"
3479 #: ../src/keybindings.c:380
3480 msgid "Uncomment line(s)"
3483 #: ../src/keybindings.c:382
3484 msgid "Increase indent"
3487 #: ../src/keybindings.c:385
3488 msgid "Decrease indent"
3491 #: ../src/keybindings.c:388
3492 msgid "Increase indent by one space"
3493 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3495 #: ../src/keybindings.c:390
3496 msgid "Decrease indent by one space"
3497 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3499 #: ../src/keybindings.c:394
3500 msgid "Send to Custom Command 1"
3501 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3503 #: ../src/keybindings.c:396
3504 msgid "Send to Custom Command 2"
3505 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3507 #: ../src/keybindings.c:398
3508 msgid "Send to Custom Command 3"
3509 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3511 #: ../src/keybindings.c:406
3516 #: ../src/keybindings.c:411
3520 #: ../src/keybindings.c:417
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3524 #: ../src/keybindings.c:419
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3528 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3532 #: ../src/keybindings.c:434
3536 #: ../src/keybindings.c:436
3537 msgid "Find Previous"
3540 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3544 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3545 msgid "Find in Files"
3548 #: ../src/keybindings.c:448
3549 msgid "Next Message"
3552 #: ../src/keybindings.c:450
3553 msgid "Previous Message"
3556 #: ../src/keybindings.c:453
3560 #: ../src/keybindings.c:456
3561 msgid "Find Document Usage"
3564 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3565 msgid "Navigate back a location"
3568 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3569 msgid "Navigate forward a location"
3572 #: ../src/keybindings.c:470
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3576 #: ../src/keybindings.c:473
3577 msgid "Toggle marker"
3580 #: ../src/keybindings.c:482
3581 msgid "Go to Tag Definition"
3584 #: ../src/keybindings.c:485
3585 msgid "Go to Tag Declaration"
3588 #: ../src/keybindings.c:487
3589 msgid "Go to Start of Line"
3592 #: ../src/keybindings.c:489
3593 msgid "Go to End of Line"
3596 #: ../src/keybindings.c:491
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3601 #: ../src/keybindings.c:493
3603 msgid "Go to End of Display Line"
3606 #: ../src/keybindings.c:495
3607 msgid "Go to Previous Word Part"
3608 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3610 #: ../src/keybindings.c:497
3611 msgid "Go to Next Word Part"
3612 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3614 #: ../src/keybindings.c:502
3615 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3616 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3618 #: ../src/keybindings.c:505
3622 #: ../src/keybindings.c:507
3623 msgid "Toggle Messages Window"
3626 #: ../src/keybindings.c:510
3627 msgid "Toggle Sidebar"
3628 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3630 #: ../src/keybindings.c:512
3634 #: ../src/keybindings.c:514
3638 #: ../src/keybindings.c:516
3643 #: ../src/keybindings.c:521
3644 msgid "Switch to Editor"
3645 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3647 #: ../src/keybindings.c:523
3648 msgid "Switch to Search Bar"
3649 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3651 #: ../src/keybindings.c:525
3653 msgid "Switch to Message Window"
3654 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3656 #: ../src/keybindings.c:527
3657 msgid "Switch to Compiler"
3658 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:529
3662 msgid "Switch to Messages"
3663 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3665 #: ../src/keybindings.c:531
3666 msgid "Switch to Scribble"
3667 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3669 #: ../src/keybindings.c:533
3670 msgid "Switch to VTE"
3671 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3673 #: ../src/keybindings.c:535
3674 msgid "Switch to Sidebar"
3675 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3677 #: ../src/keybindings.c:537
3679 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3680 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3682 #: ../src/keybindings.c:539
3684 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3685 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3687 #: ../src/keybindings.c:544
3688 msgid "Switch to left document"
3689 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3691 #: ../src/keybindings.c:546
3692 msgid "Switch to right document"
3693 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3695 #: ../src/keybindings.c:548
3696 msgid "Switch to last used document"
3697 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3699 #: ../src/keybindings.c:551
3700 msgid "Move document left"
3701 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3703 #: ../src/keybindings.c:554
3704 msgid "Move document right"
3705 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3707 #: ../src/keybindings.c:556
3708 msgid "Move document first"
3709 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3711 #: ../src/keybindings.c:558
3712 msgid "Move document last"
3715 #: ../src/keybindings.c:563
3716 msgid "Toggle Line wrapping"
3719 #: ../src/keybindings.c:565
3720 msgid "Toggle Line breaking"
3723 #: ../src/keybindings.c:571
3724 msgid "Replace spaces by tabs"
3725 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3727 #: ../src/keybindings.c:573
3728 msgid "Toggle current fold"
3731 #: ../src/keybindings.c:575
3735 #: ../src/keybindings.c:577
3739 #: ../src/keybindings.c:579
3740 msgid "Reload symbol list"
3741 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3743 #: ../src/keybindings.c:581
3745 msgid "Remove Markers"
3748 #: ../src/keybindings.c:583
3750 msgid "Remove Error Indicators"
3751 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3753 #: ../src/keybindings.c:585
3755 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3756 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3758 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3762 #: ../src/keybindings.c:594
3766 #: ../src/keybindings.c:597
3767 msgid "Make custom target"
3770 #: ../src/keybindings.c:599
3774 #: ../src/keybindings.c:601
3778 #: ../src/keybindings.c:603
3779 msgid "Previous error"
3782 #: ../src/keybindings.c:605
3786 #: ../src/keybindings.c:607
3787 msgid "Build options"
3790 #: ../src/keybindings.c:612
3791 msgid "Show Color Chooser"
3794 #: ../src/keybindings.c:865
3795 msgid "Keyboard Shortcuts"
3798 #: ../src/keybindings.c:877
3799 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3800 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3802 #: ../src/keyfile.c:979
3803 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3804 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3806 #: ../src/keyfile.c:1185
3807 msgid "Failed to load one or more session files."
3808 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3811 msgid "Debug Messages"
3819 #: ../src/main.c:121
3821 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3823 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3825 #: ../src/main.c:122
3826 msgid "Use an alternate configuration directory"
3827 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3829 #: ../src/main.c:123
3830 msgid "Print internal filetype names"
3831 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3833 #: ../src/main.c:124
3834 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3835 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3837 #: ../src/main.c:125
3838 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3841 #: ../src/main.c:127
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3843 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3845 #: ../src/main.c:128
3847 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3850 #: ../src/main.c:129
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3854 #: ../src/main.c:131
3855 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3856 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3858 #: ../src/main.c:132
3859 msgid "Don't show message window at startup"
3860 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3862 #: ../src/main.c:133
3863 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3864 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3866 #: ../src/main.c:135
3867 msgid "Don't load plugins"
3868 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3870 #: ../src/main.c:137
3871 msgid "Print Geany's installation prefix"
3872 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3874 #: ../src/main.c:138
3875 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3878 #: ../src/main.c:139
3879 msgid "Don't load the previous session's files"
3880 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3882 #: ../src/main.c:141
3883 msgid "Don't load terminal support"
3884 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3886 #: ../src/main.c:142
3887 msgid "Filename of libvte.so"
3888 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3890 #: ../src/main.c:144
3894 #: ../src/main.c:145
3895 msgid "Show version and exit"
3898 #: ../src/main.c:528
3902 #. note for translators: library versions are printed after this
3903 #: ../src/main.c:559
3905 msgid "built on %s with "
3908 #: ../src/main.c:647
3909 msgid "Move it now?"
3912 #: ../src/main.c:649
3913 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3916 #: ../src/main.c:658
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3923 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3924 #. * describes why moving the dir didn't work
3925 #: ../src/main.c:668
3928 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3929 "Please move manually the directory to the new location."
3932 #: ../src/main.c:749
3935 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3936 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3937 "Start Geany anyway?"
3939 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3940 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3943 #: ../src/main.c:1080
3945 msgid "This is Geany %s."
3948 #: ../src/main.c:1082
3950 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3951 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3953 #: ../src/main.c:1299
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3957 #: ../src/msgwindow.c:158
3958 msgid "Status messages"
3961 #: ../src/msgwindow.c:556
3966 #: ../src/msgwindow.c:565
3970 #: ../src/msgwindow.c:595
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3974 #: ../src/msgwindow.c:651
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3979 #: ../src/notebook.c:195
3981 msgid "Switch to Document"
3982 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3984 #: ../src/plugins.c:496
3987 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3988 "please recompile it."
3990 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3993 #: ../src/plugins.c:1040
3994 msgid "_Plugin Manager"
3995 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3997 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3998 #: ../src/plugins.c:1211
4003 #: ../src/plugins.c:1287
4007 #: ../src/plugins.c:1293
4011 #: ../src/plugins.c:1299
4016 #: ../src/plugins.c:1317
4017 msgid "No plugins available."
4018 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4020 #: ../src/plugins.c:1415
4024 #: ../src/plugins.c:1435
4025 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4028 #: ../src/plugins.c:1447
4029 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4030 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
4032 #: ../src/plugins.c:1456
4037 #: ../src/plugins.c:1457
4041 #: ../src/pluginutils.c:330
4042 msgid "Configure Plugins"
4045 #: ../src/prefs.c:179
4049 #: ../src/prefs.c:185
4051 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4052 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4054 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4059 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4061 msgid "_Collapse All"
4064 #: ../src/prefs.c:291
4068 #: ../src/prefs.c:296
4072 #: ../src/prefs.c:1466
4076 #: ../src/prefs.c:1468
4080 #: ../src/prefs.c:1469
4081 msgid "Override that keybinding?"
4082 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4084 #: ../src/prefs.c:1470
4086 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4087 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4089 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4091 #: ../src/prefs.c:1667
4092 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4096 #: ../src/prefs.c:1672
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4105 #: ../src/prefs.c:1677
4107 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4108 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4109 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4111 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4112 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4115 #. page Editor->Indentation
4116 #: ../src/prefs.c:1682
4118 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4119 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4122 #: ../src/printing.c:159
4124 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4125 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4127 #: ../src/printing.c:229
4128 msgid "Document Setup"
4131 #: ../src/printing.c:264
4133 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4134 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4136 #: ../src/printing.c:404
4141 #: ../src/printing.c:428
4143 msgid "Page %d of %d"
4144 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4146 #: ../src/printing.c:484
4148 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4151 #: ../src/printing.c:486
4153 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4156 #: ../src/printing.c:539
4158 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4159 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4161 #: ../src/printing.c:577
4163 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4164 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4166 #: ../src/printing.c:585
4169 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4173 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4177 #: ../src/printing.c:601
4179 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4180 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
4182 #: ../src/printing.c:607
4184 msgid "File %s printed."
4187 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4188 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4189 #: ../src/project.c:97
4193 #: ../src/project.c:119
4197 #: ../src/project.c:127
4201 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4202 msgid "Choose Project Base Path"
4203 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4205 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4207 msgid "Project file could not be written"
4208 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4210 #: ../src/project.c:200
4212 msgid "Project \"%s\" created."
4213 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4215 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4217 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4218 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4220 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4221 msgid "Open Project"
4224 #: ../src/project.c:299
4225 msgid "Project files"
4228 #: ../src/project.c:361
4230 msgid "Project \"%s\" closed."
4231 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4233 #: ../src/project.c:566
4235 msgid "Project \"%s\" saved."
4236 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4238 #: ../src/project.c:599
4239 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4240 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4242 #: ../src/project.c:600
4244 msgid "The '%s' project is open."
4245 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4247 #: ../src/project.c:649
4248 msgid "The specified project name is too short."
4249 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4251 #: ../src/project.c:655
4253 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4254 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4256 #: ../src/project.c:667
4257 msgid "You have specified an invalid project filename."
4258 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4260 #: ../src/project.c:690
4261 msgid "Create the project's base path directory?"
4262 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4264 #: ../src/project.c:691
4266 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4267 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4269 #: ../src/project.c:700
4271 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4272 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4274 #: ../src/project.c:713
4276 msgid "Project file could not be written (%s)."
4277 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4279 #. initialise the dialog
4280 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4281 msgid "Choose Project Filename"
4282 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4284 #: ../src/project.c:943
4286 msgid "Project \"%s\" opened."
4287 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4289 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4290 msgid "_Use regular expressions"
4291 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4293 #: ../src/search.c:293
4295 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4296 "regular expressions, please read the documentation."
4298 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4301 #: ../src/search.c:300
4302 msgid "Search _backwards"
4305 #: ../src/search.c:313
4306 msgid "Use _escape sequences"
4307 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4309 #: ../src/search.c:317
4312 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4313 "corresponding control characters"
4315 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4318 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4319 msgid "C_ase sensitive"
4320 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4322 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4323 msgid "Match only a _whole word"
4324 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4326 #: ../src/search.c:334
4327 msgid "Match from s_tart of word"
4328 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4330 #: ../src/search.c:446
4334 #: ../src/search.c:451
4338 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4339 msgid "_Search for:"
4342 #. Now add the multiple match options
4343 #: ../src/search.c:484
4347 #: ../src/search.c:491
4351 #: ../src/search.c:493
4353 msgid "Mark all matches in the current document"
4354 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4356 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4360 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4361 msgid "_In Document"
4364 #. close window checkbox
4365 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4366 msgid "Close _dialog"
4367 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4369 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4371 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4372 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4374 #: ../src/search.c:608
4375 msgid "Replace & Fi_nd"
4378 #: ../src/search.c:617
4379 msgid "Replace wit_h:"
4380 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4382 #. Now add the multiple replace options
4383 #: ../src/search.c:664
4384 msgid "Re_place All"
4387 #: ../src/search.c:681
4388 msgid "In Se_lection"
4391 #: ../src/search.c:683
4392 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4393 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4395 #: ../src/search.c:800
4399 #: ../src/search.c:802
4404 #: ../src/search.c:804
4409 #: ../src/search.c:808
4411 "All: search all files in the directory\n"
4412 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4413 "Custom: specify file patterns manually"
4416 #: ../src/search.c:872
4420 #: ../src/search.c:884
4422 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4425 #: ../src/search.c:896
4429 #: ../src/search.c:914
4434 #: ../src/search.c:945
4436 msgid "See grep's manual page for more information"
4437 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4439 #: ../src/search.c:947
4440 msgid "_Recurse in subfolders"
4441 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4443 #: ../src/search.c:960
4444 msgid "_Invert search results"
4445 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4447 #: ../src/search.c:964
4449 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4450 msgstr "일치하는 부분 반전."
4452 #: ../src/search.c:981
4453 msgid "E_xtra options:"
4456 #: ../src/search.c:988
4457 msgid "Other options to pass to Grep"
4458 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4460 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4462 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4463 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4464 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4466 #: ../src/search.c:1320
4468 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4469 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4471 #: ../src/search.c:1511
4472 msgid "Invalid directory for find in files."
4473 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4475 #: ../src/search.c:1532
4476 msgid "No text to find."
4477 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4479 #: ../src/search.c:1559
4481 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4482 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4484 #: ../src/search.c:1566
4486 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4489 #: ../src/search.c:1632
4491 msgid "Searching..."
4494 #: ../src/search.c:1643
4496 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4497 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4499 #: ../src/search.c:1684
4501 msgid "Could not open directory (%s)"
4502 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4504 #: ../src/search.c:1784
4505 msgid "Search failed."
4508 #: ../src/search.c:1808
4510 msgid "Search completed with %d match."
4511 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4514 #: ../src/search.c:1816
4515 msgid "No matches found."
4518 #: ../src/search.c:1844
4520 msgid "Bad regex: %s"
4521 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4523 #. TODO maybe this message needs a rewording
4524 #: ../src/socket.c:228
4526 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4528 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4531 #: ../src/stash.c:1098
4536 #: ../src/stash.c:1105
4540 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4544 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4548 #: ../src/symbols.c:688
4552 #: ../src/symbols.c:689
4556 #: ../src/symbols.c:690
4560 #: ../src/symbols.c:691
4564 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4565 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4566 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4567 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4568 #: ../src/symbols.c:1006
4572 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4576 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4577 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4581 #: ../src/symbols.c:700
4582 msgid "Type constructors"
4585 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4586 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4587 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4588 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4589 #: ../src/symbols.c:993
4593 #: ../src/symbols.c:706
4597 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4601 #: ../src/symbols.c:709
4605 #: ../src/symbols.c:710
4610 #: ../src/symbols.c:711
4614 #: ../src/symbols.c:717
4618 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4619 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4620 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4624 #: ../src/symbols.c:731
4628 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4632 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4633 msgid "Subsubsection"
4636 #: ../src/symbols.c:745
4641 #: ../src/symbols.c:752
4645 #: ../src/symbols.c:753
4649 #: ../src/symbols.c:754
4653 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4654 #: ../src/symbols.c:901
4658 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4662 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4663 #: ../src/symbols.c:929
4667 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4668 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4672 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4673 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4674 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4678 #: ../src/symbols.c:792
4682 #: ../src/symbols.c:793
4686 #: ../src/symbols.c:794
4690 #: ../src/symbols.c:795
4694 #: ../src/symbols.c:803
4696 msgid "ID Selectors"
4699 #: ../src/symbols.c:804
4701 msgid "Type Selectors"
4704 #: ../src/symbols.c:823
4705 msgid "Section Level 1"
4708 #: ../src/symbols.c:824
4709 msgid "Section Level 2"
4712 #: ../src/symbols.c:825
4713 msgid "Section Level 3"
4716 #: ../src/symbols.c:826
4717 msgid "Section Level 4"
4720 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4724 #: ../src/symbols.c:835
4728 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4729 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4733 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4737 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4742 #: ../src/symbols.c:857
4747 #: ../src/symbols.c:865
4752 #: ../src/symbols.c:866
4754 msgid "Architectures"
4757 #: ../src/symbols.c:868
4759 msgid "Functions / Procedures"
4762 #: ../src/symbols.c:869
4763 msgid "Variables / Signals"
4766 #: ../src/symbols.c:870
4767 msgid "Processes / Blocks / Components"
4770 #: ../src/symbols.c:878
4774 #: ../src/symbols.c:880
4775 msgid "Functions / Tasks"
4778 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4782 #: ../src/symbols.c:943
4786 #: ../src/symbols.c:946
4790 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4794 #: ../src/symbols.c:956
4798 #: ../src/symbols.c:963
4802 #: ../src/symbols.c:972
4806 #: ../src/symbols.c:973
4811 #: ../src/symbols.c:974
4815 #: ../src/symbols.c:975
4820 #: ../src/symbols.c:995
4825 #: ../src/symbols.c:996
4826 msgid "Typedefs / Enums"
4829 #: ../src/symbols.c:1744
4831 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4832 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4834 #: ../src/symbols.c:1767
4836 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4837 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1774
4842 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4845 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1775
4852 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4856 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4859 #: ../src/symbols.c:1789
4863 #: ../src/symbols.c:1796
4865 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4866 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4868 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4869 #: ../src/symbols.c:1816
4871 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4872 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4874 #: ../src/symbols.c:1819
4876 msgid "Could not load tags file '%s'."
4877 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4879 #: ../src/symbols.c:1959
4881 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4882 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4884 #: ../src/symbols.c:1961
4886 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4887 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4889 #: ../src/symbols.c:2313
4890 msgid "Sort by _Name"
4891 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4893 #: ../src/symbols.c:2320
4894 msgid "Sort by _Appearance"
4895 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4897 #: ../src/templates.c:75
4899 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4902 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4903 #: ../src/toolbar.c:54
4904 msgid "Save the current file"
4907 #: ../src/toolbar.c:56
4908 msgid "Save all open files"
4909 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4911 #: ../src/toolbar.c:57
4912 msgid "Reload the current file from disk"
4913 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4915 #: ../src/toolbar.c:58
4916 msgid "Close the current file"
4919 #: ../src/toolbar.c:59
4921 msgid "Close all open files"
4922 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4924 #: ../src/toolbar.c:60
4926 msgid "Cut the current selection"
4927 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4929 #: ../src/toolbar.c:61
4931 msgid "Copy the current selection"
4934 #: ../src/toolbar.c:62
4935 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4938 #: ../src/toolbar.c:63
4940 msgid "Delete the current selection"
4941 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4943 #: ../src/toolbar.c:64
4944 msgid "Undo the last modification"
4947 #: ../src/toolbar.c:65
4948 msgid "Redo the last modification"
4949 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4951 #: ../src/toolbar.c:68
4952 msgid "Compile the current file"
4955 #: ../src/toolbar.c:69
4956 msgid "Run or view the current file"
4957 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4959 #: ../src/toolbar.c:70
4962 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4963 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4965 #: ../src/toolbar.c:71
4966 msgid "Zoom in the text"
4969 #: ../src/toolbar.c:72
4970 msgid "Zoom out the text"
4973 #: ../src/toolbar.c:73
4974 msgid "Decrease indentation"
4977 #: ../src/toolbar.c:74
4978 msgid "Increase indentation"
4981 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4982 msgid "Find the entered text in the current file"
4983 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4985 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4987 msgid "Jump to the entered line number"
4988 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4990 #: ../src/toolbar.c:77
4991 msgid "Show the preferences dialog"
4994 #: ../src/toolbar.c:78
4998 #: ../src/toolbar.c:79
5000 msgid "Print document"
5003 #: ../src/toolbar.c:80
5005 msgid "Replace text in the current document"
5006 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5008 #: ../src/toolbar.c:356
5009 msgid "Create a new file"
5012 #: ../src/toolbar.c:357
5014 msgid "Create a new file from a template"
5017 #: ../src/toolbar.c:364
5018 msgid "Open an existing file"
5021 #: ../src/toolbar.c:365
5023 msgid "Open a recent file"
5026 #: ../src/toolbar.c:373
5028 msgid "Choose more build actions"
5029 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5031 #: ../src/toolbar.c:380
5033 msgid "Search Field"
5036 #: ../src/toolbar.c:390
5040 #: ../src/toolbar.c:579
5044 #: ../src/toolbar.c:580
5045 msgid "--- Separator ---"
5048 #: ../src/toolbar.c:949
5050 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5054 #: ../src/toolbar.c:965
5055 msgid "Available Items"
5058 #: ../src/toolbar.c:986
5060 msgid "Displayed Items"
5063 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5065 msgid "Invalid command: %s"
5068 #: ../src/tools.c:109
5070 msgid "Command not found"
5073 #: ../src/tools.c:260
5076 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5077 "changed. Error message: %s"
5079 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5082 #: ../src/tools.c:326
5083 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5084 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5086 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5088 msgid "Custom command failed: %s"
5089 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5091 #: ../src/tools.c:358
5093 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5094 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5096 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5097 msgid "Set Custom Commands"
5100 #: ../src/tools.c:522
5102 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5103 "of the command replaces the current selection."
5105 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5108 #: ../src/tools.c:536
5112 #: ../src/tools.c:745
5113 msgid "No custom commands defined."
5116 #: ../src/tools.c:843
5120 #: ../src/tools.c:852
5124 #: ../src/tools.c:857
5125 msgid "whole document"
5128 #: ../src/tools.c:866
5132 #: ../src/tools.c:878
5136 #: ../src/tools.c:892
5140 #: ../src/tools.c:906
5144 #: ../src/sidebar.c:175
5145 msgid "No tags found"
5148 #: ../src/sidebar.c:589
5149 msgid "Show S_ymbol List"
5150 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5152 #: ../src/sidebar.c:597
5153 msgid "Show _Document List"
5154 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5156 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5157 msgid "H_ide Sidebar"
5158 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5160 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5161 msgid "_Find in Files"
5162 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5164 #: ../src/sidebar.c:720
5167 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5169 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5170 #: ../src/ui_utils.c:188
5172 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5173 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5177 #: ../src/ui_utils.c:222
5183 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5187 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5188 #: ../src/ui_utils.c:230
5192 #: ../src/ui_utils.c:230
5196 #: ../src/ui_utils.c:244
5201 #: ../src/ui_utils.c:247
5205 #. T/S = tabs and spaces
5206 #: ../src/ui_utils.c:250
5210 #: ../src/ui_utils.c:258
5214 #: ../src/ui_utils.c:331
5219 #: ../src/ui_utils.c:333
5224 #: ../src/ui_utils.c:385
5226 msgid " (new instance)"
5229 #: ../src/ui_utils.c:415
5231 msgid "Font updated (%s)."
5232 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5234 #: ../src/ui_utils.c:611
5235 msgid "C Standard Library"
5238 #: ../src/ui_utils.c:612
5242 #: ../src/ui_utils.c:613
5243 msgid "C++ (C Standard Library)"
5244 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5246 #: ../src/ui_utils.c:614
5247 msgid "C++ Standard Library"
5248 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5250 #: ../src/ui_utils.c:615
5254 #: ../src/ui_utils.c:677
5255 msgid "_Set Custom Date Format"
5256 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1725
5259 msgid "Select Folder"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1725
5266 #: ../src/ui_utils.c:1880
5271 #: ../src/ui_utils.c:1881
5276 #: ../src/ui_utils.c:2114
5277 msgid "Geany cannot start!"
5280 #: ../src/utils.c:87
5282 msgid "Select Browser"
5285 #: ../src/utils.c:88
5287 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5291 #: ../src/utils.c:374
5295 #: ../src/utils.c:375
5299 #: ../src/utils.c:376
5305 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5309 msgid "_Set Path From Document"
5310 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5313 msgid "_Restart Terminal"
5314 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5317 msgid "_Input Methods"
5322 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5324 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5326 #: ../src/win32.c:160
5327 msgid "Geany project files"
5330 #: ../src/win32.c:165
5334 #: ../src/win32.c:1210
5336 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5340 msgid "Class Builder"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5344 msgid "Creates source files for new class types."
5345 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5348 msgid "Create Class"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5353 msgid "Create C++ Class"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5358 msgid "Create GTK+ Class"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5363 msgid "Create PHP Class"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5376 msgid "Header file:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5380 msgid "Source file:"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5393 msgid "Base source:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5397 msgid "Base header:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5417 msgid "Create constructor"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5421 msgid "Create destructor"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5429 msgid "Is singleton"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5434 msgid "Constructor type:"
5435 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5438 msgid "Create Cla_ss"
5439 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5443 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5447 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5452 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5455 msgid "HTML Characters"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5459 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5460 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5465 msgid "The Geany developer team"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5469 msgid "HTML characters"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5473 msgid "ISO 8859-1 characters"
5474 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5477 msgid "Greek characters"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5481 msgid "Mathematical characters"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5485 msgid "Technical characters"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5489 msgid "Arrow characters"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5493 msgid "Punctuation characters"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5497 msgid "Miscellaneous characters"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5501 #: ../plugins/saveactions.c:474
5502 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5503 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5506 msgid "Special Characters"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5515 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5516 "the button to insert it at the current cursor position."
5518 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5530 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5531 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5533 #. Add menuitem for html replacement functions
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5536 msgid "_HTML Replacement"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5541 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5546 msgid "_Replace Characters in Selection"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5550 msgid "Insert Special HTML Characters"
5551 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5555 msgid "Replace special characters"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5560 msgid "Toggle plugin status"
5563 #: ../plugins/export.c:38
5567 #: ../plugins/export.c:38
5568 msgid "Exports the current file into different formats."
5569 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5571 #: ../plugins/export.c:170
5575 #: ../plugins/export.c:188
5577 msgid "_Insert line numbers"
5580 #: ../plugins/export.c:190
5581 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5584 #: ../plugins/export.c:200
5585 msgid "_Use current zoom level"
5586 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5588 #: ../plugins/export.c:202
5591 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5592 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5594 #: ../plugins/export.c:280
5596 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5597 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5599 #: ../plugins/export.c:282
5601 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5602 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5604 #: ../plugins/export.c:332
5606 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5607 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5609 #: ../plugins/export.c:780
5614 #: ../plugins/export.c:787
5616 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5619 #: ../plugins/export.c:793
5621 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5624 msgid "File Browser"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5628 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5629 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5632 msgid "Too many items selected!"
5633 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5637 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5638 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5641 msgid "Open _externally"
5642 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5645 msgid "Show _Hidden Files"
5646 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5661 msgid "Set path from document"
5662 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5670 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5675 msgid "Focus File List"
5676 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5679 msgid "Focus Path Entry"
5680 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5683 msgid "External open command:"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5689 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5691 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5692 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5695 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5697 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5698 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5701 msgid "Show hidden files"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5706 msgid "Hide file extensions:"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5710 msgid "Follow the path of the current file"
5711 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5715 msgid "Use the project's base directory"
5716 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5721 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5722 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:40
5725 msgid "Save Actions"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:40
5729 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5730 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:170
5734 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5735 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5737 #. it's unlikely that this happens
5738 #: ../plugins/saveactions.c:202
5740 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5741 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:220
5745 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5746 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:312
5750 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5751 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5752 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5754 #. initialize the dialog
5755 #: ../plugins/saveactions.c:381
5756 msgid "Select Directory"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:466
5760 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5761 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:547
5767 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5768 #: ../plugins/saveactions.c:652
5772 #: ../plugins/saveactions.c:557
5773 msgid "Auto save _interval:"
5774 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:565
5780 #: ../plugins/saveactions.c:574
5781 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5782 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:582
5785 msgid "Save only current open _file"
5786 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:589
5789 msgid "Sa_ve all open files"
5790 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:609
5793 msgid "Instant Save"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:619
5797 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5798 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:650
5804 #: ../plugins/saveactions.c:660
5805 msgid "_Directory to save backup files in:"
5806 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:683
5809 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5810 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:696
5813 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5814 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5817 msgid "Split Window"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5821 msgid "Splits the editor view into two windows."
5822 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5826 msgid "Show the current document"
5827 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5832 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5835 msgid "_Split Window"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5840 msgid "_Side by Side"
5841 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5844 msgid "_Top and Bottom"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5849 msgid "Split Horizontally"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5853 msgid "Split Vertically"
5857 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5858 #~ "the -e argument)"
5860 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5863 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5864 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
5868 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5871 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
5873 #~ msgid "Invalid filename"
5874 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
5876 #~ msgid "_Debug Messages"
5877 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
5879 #~ msgid "Project properties"
5886 #~ msgid "Clear the filter"
5894 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5895 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
5897 #~ msgid "SQL Dump file"
5898 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
5900 #~ msgid "%s script file"
5901 #~ msgstr "%s 스크립트 파일"
5903 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5904 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
5907 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5908 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
5911 #~ "Plugin: %s %s\n"
5912 #~ "Description: %s\n"
5920 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5921 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5922 #~ "Configuration.</i>"
5924 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
5925 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
5928 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5929 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5932 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
5933 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
5936 #~ msgid "Namespace:"
5939 #~ msgid "Class name:"
5942 #~ msgid "Hide object files"
5943 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5946 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5947 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5949 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
5952 #~ msgid "_Horizontally"
5955 #~ msgid "Find _Selected"
5956 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
5958 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5959 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
5961 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5962 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
5964 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5965 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
5967 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5968 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
5970 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5971 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
5977 #~ msgid "Fixed s_trings"
5978 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
5980 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5981 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
5983 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5984 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
5987 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5988 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
5993 #~ msgid "encoding: %s %s"
5994 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
5996 #~ msgid "filetype: %s"
5997 #~ msgstr "파일형식: %s"
5999 #~ msgid "scope: %s"
6000 #~ msgstr "유효범위: %s"
6003 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6004 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6006 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6007 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6009 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6010 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6012 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6013 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6015 #~ msgid "_View DVI File"
6016 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6018 #~ msgid "V_iew PDF File"
6019 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6021 #~ msgid "_Set Arguments"
6022 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6024 #~ msgid "Set Arguments"
6027 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6028 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6030 #~ msgid "DVI creation:"
6031 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6033 #~ msgid "PDF creation:"
6034 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6036 #~ msgid "DVI preview:"
6037 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6039 #~ msgid "PDF preview:"
6040 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6043 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6044 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6046 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6047 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6049 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6050 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6052 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6053 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6061 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6062 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6065 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6066 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6068 #~ msgid "Icon size:"
6071 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6072 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6074 #~ msgid "Hard tab width:"
6075 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6077 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6078 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6080 #~ msgid "Long line marker:"
6083 #~ msgid "Long line marker color:"
6084 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6086 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6087 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6089 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6090 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6093 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6094 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6096 #~ msgid "Run (alternative command)"
6097 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6100 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6101 #~ "loaded when Geany is started."
6103 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6104 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6106 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6107 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6109 #~ msgid "Make in base path"
6110 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6113 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6114 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6116 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6119 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6120 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6122 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6123 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6124 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6126 #~ msgid "Terminal plugin"
6127 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6130 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6131 #~ "if the VTE library could be loaded."
6133 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6138 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6140 #~ msgid "Diff file"
6143 #~ msgid "reStructuredText file"
6144 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6146 #~ msgid "Select _All"
6147 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6149 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6150 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6152 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6153 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6157 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6158 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6160 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6161 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6163 #~ msgid "Version Diff"
6166 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6167 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6169 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6170 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6173 #~ "%s exited with an error: \n"
6176 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6179 #~ msgid "No changes were made."
6180 #~ msgstr "변경사항 없음."
6182 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6183 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
6185 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6186 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6188 #~ msgid "_Version Diff"
6189 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6191 #~ msgid "From Current _File"
6194 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6195 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6197 #~ msgid "From Current _Directory"
6200 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6201 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6203 #~ msgid "From Current _Project"
6204 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6206 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6207 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6209 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6210 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6212 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6213 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6215 #~ msgid "Compiles the current file"
6216 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6218 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6219 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6221 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6222 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6225 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6226 #~ "arguments for execution"
6227 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6229 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6230 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6232 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6233 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6235 #~ msgid "Compile and view the current file"
6236 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6238 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6239 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6241 #~ msgid "Saves all open files"
6242 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6244 #~ msgid "Prints the current file"
6245 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6247 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6248 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6250 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6251 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6253 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6254 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6256 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6257 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6259 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6260 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6263 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6264 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6266 #~ msgid "Change the default font"
6267 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6269 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6270 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6272 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6273 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6275 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6276 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6278 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6279 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6281 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6282 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6284 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6285 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6288 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6290 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6292 #~ msgid "Load global tags file"
6293 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6296 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6298 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6300 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6301 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6303 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6304 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6306 #~ msgid "Go to the entered line"
6307 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6309 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6310 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6312 #~ msgid "Show file operation buttons"
6313 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6315 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6316 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6318 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6319 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6321 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6322 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6324 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6325 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6328 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6330 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6332 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6333 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6335 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6336 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6338 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6339 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6341 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6342 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6344 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6345 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6347 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6348 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6350 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6351 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6353 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6354 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6356 #~ msgid "Show Search field"
6357 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6359 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6360 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6362 #~ msgid "Show Go to Line field"
6363 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6365 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6366 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6368 #~ msgid "Show Quit button"
6369 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6371 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6372 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6374 #~ msgid "<b>Items</b>"
6375 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6377 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6378 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6380 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6381 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6383 #~ msgid "Terminal emulation:"
6384 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6387 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6388 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6390 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6391 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."