rewrite_reflow: Remove a check inside line breaking implementation that caused breaki...
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blobde15acc8e748c0bb061dc91bd84dffb5b14deac5
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-03 04:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 #: ../data/geany.glade.h:156
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "\"Smart\" home key"
36 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
40 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "<b>Commands</b>"
44 msgstr "<b>Ordres</b>"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "<b>Completions</b>"
48 msgstr "<b>Completats</b>"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "<b>Display</b>"
52 msgstr "<b>Visualització</b>"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "<b>Editor tabs</b>"
56 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "<b>Encodings</b>"
60 msgstr "<b>Codificacions</b>"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "<b>Features</b>"
64 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "<b>Fonts</b>"
68 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "<b>Icon size</b>"
72 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "<b>Icon style</b>"
76 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "<b>Indentation</b>"
80 msgstr "<b>Sagnat</b>"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
84 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "<b>Long line marker</b>"
88 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "<b>Message window</b>"
92 msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
96 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "<b>New files</b>"
100 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "<b>Paths</b>"
104 msgstr "<b>Rutes</b>"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "<b>Printing</b>"
108 msgstr "<b>Impressió</b>"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "<b>Projects</b>"
112 msgstr "<b>Projectes</b>"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "<b>Saving files</b>"
116 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "<b>Search</b>"
120 msgstr "<b>Cerca</b>"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "<b>Shutdown</b>"
124 msgstr "<b>Tancament</b>"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "<b>Sidebar</b>"
128 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
130 #: ../data/geany.glade.h:25
131 msgid "<b>Startup</b>"
132 msgstr "<b>Inici</b>"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "<b>Tab positions</b>"
136 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "<b>Template data</b>"
140 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "<b>Terminal</b>"
144 msgstr "<b>Terminal</b>"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid "<b>Tool paths</b>"
148 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
150 #: ../data/geany.glade.h:30
151 msgid "<b>Toolbar</b>"
152 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
154 #: ../data/geany.glade.h:31
155 msgid "<b>Various preferences</b>"
156 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
158 #: ../data/geany.glade.h:32
159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
160 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:33
163 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
164 msgstr "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
166 #: ../data/geany.glade.h:34
167 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
168 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
170 #: ../data/geany.glade.h:36
171 #, no-c-format
172 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
173 msgstr "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de Geany)"
175 #: ../data/geany.glade.h:37
176 #: ../src/printing.c:246
177 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
178 msgstr "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
180 #: ../data/geany.glade.h:38
181 #: ../src/printing.c:236
182 msgid "Add line numbers to the printed page"
183 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
185 #: ../data/geany.glade.h:39
186 #: ../src/printing.c:241
187 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
188 msgstr "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
190 #: ../data/geany.glade.h:40
191 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
192 msgstr "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del focus)"
194 #: ../data/geany.glade.h:41
195 msgid "Always"
196 msgstr "Sempre"
198 #: ../data/geany.glade.h:42
199 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
200 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
202 #: ../data/geany.glade.h:43
203 msgid "Always wrap search"
204 msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
206 #: ../data/geany.glade.h:44
207 msgid "Always wrap search around the document"
208 msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
210 #: ../data/geany.glade.h:45
211 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
212 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
214 #: ../data/geany.glade.h:46
215 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
216 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
218 #: ../data/geany.glade.h:47
219 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
220 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
222 #: ../data/geany.glade.h:48
223 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
224 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
226 #: ../data/geany.glade.h:49
227 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
228 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
230 #: ../data/geany.glade.h:50
231 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
232 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
234 #: ../data/geany.glade.h:51
235 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
236 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
238 #: ../data/geany.glade.h:52
239 msgid "Auto-indent mode:"
240 msgstr "Mode autosagnat:"
242 #: ../data/geany.glade.h:53
243 msgid "Autocomplete all words in document"
244 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
246 #: ../data/geany.glade.h:54
247 msgid "Autocomplete symbols"
248 msgstr "Autocompleta els símbols"
250 #: ../data/geany.glade.h:55
251 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
252 msgstr "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)"
254 #: ../data/geany.glade.h:56
255 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
256 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
258 #: ../data/geany.glade.h:57
259 msgid "Background"
260 msgstr "Fons"
262 #: ../data/geany.glade.h:58
263 msgid "Background color:"
264 msgstr "Color de fons:"
266 #: ../data/geany.glade.h:59
267 msgid "Background image:"
268 msgstr "Imatge de fons:"
270 #: ../data/geany.glade.h:60
271 #: ../src/project.c:172
272 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
273 msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer de projecte."
275 #: ../data/geany.glade.h:61
276 #: ../src/project.c:166
277 msgid "Base path:"
278 msgstr "Directori base:"
280 #: ../data/geany.glade.h:62
281 msgid "Basic"
282 msgstr "Bàsic"
284 #: ../data/geany.glade.h:63
285 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
286 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
288 #: ../data/geany.glade.h:64
289 msgid "Bottom"
290 msgstr "Part inferior"
292 #: ../data/geany.glade.h:65
293 msgid "Browser:"
294 msgstr "Explorador:"
296 #: ../data/geany.glade.h:66
297 msgid "C_hange"
298 msgstr "Can_via"
300 #: ../data/geany.glade.h:67
301 #: ../src/notebook.c:495
302 msgid "C_lose All"
303 msgstr "_Tanca-ho Tot"
305 #: ../data/geany.glade.h:68
306 msgid "C_onfiguration Files"
307 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
309 #: ../data/geany.glade.h:69
310 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
311 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
313 #: ../data/geany.glade.h:70
314 msgid "Change _Font"
315 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
317 #: ../data/geany.glade.h:71
318 msgid "Characters to type for autocompletion:"
319 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
321 #: ../data/geany.glade.h:72
322 msgid "Choose Terminal Font"
323 msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
325 #: ../data/geany.glade.h:73
326 #: ../src/notebook.c:489
327 msgid "Close Ot_her Documents"
328 msgstr "Tanca Altres _Documents"
330 #: ../data/geany.glade.h:74
331 msgid "Code folding"
332 msgstr "Col·lapsat de codi"
334 #: ../data/geany.glade.h:75
335 #: ../src/toolbar.c:70
336 #: ../src/tools.c:974
337 msgid "Color Chooser"
338 msgstr "Selector de Color"
340 #: ../data/geany.glade.h:76
341 msgid "Color:"
342 msgstr "Color:"
344 #: ../data/geany.glade.h:77
345 msgid "Column:"
346 msgstr "Columna:"
348 #: ../data/geany.glade.h:78
349 msgid "Command:"
350 msgstr "Ordre:"
352 #: ../data/geany.glade.h:79
353 msgid "Comment toggle marker:"
354 msgstr "Marcador de comentaris:"
356 #: ../data/geany.glade.h:80
357 msgid "Company name"
358 msgstr "Nom de l'empresa"
360 #: ../data/geany.glade.h:81
361 msgid "Company:"
362 msgstr "Empresa:"
364 #: ../data/geany.glade.h:82
365 msgid "Compiler"
366 msgstr "Compilador"
368 #: ../data/geany.glade.h:83
369 msgid "Completion list height:"
370 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
372 #: ../data/geany.glade.h:84
373 msgid "Completions"
374 msgstr "Completats"
376 #: ../data/geany.glade.h:85
377 msgid "Confirm exit"
378 msgstr "Confirma la sortida"
380 #: ../data/geany.glade.h:86
381 msgid "Conte_xt Action"
382 msgstr "Acció Conte_xtual"
384 #: ../data/geany.glade.h:88
385 #, no-c-format
386 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
387 msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució."
389 #: ../data/geany.glade.h:89
390 msgid "Context action:"
391 msgstr "Acció contextual:"
393 #: ../data/geany.glade.h:90
394 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
395 msgstr "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
397 #: ../data/geany.glade.h:91
398 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
399 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
401 #: ../data/geany.glade.h:92
402 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
403 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
405 #: ../data/geany.glade.h:93
406 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
407 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
409 #: ../data/geany.glade.h:94
410 msgid "Curly brackets { }"
411 msgstr "Claus { }"
413 #: ../data/geany.glade.h:95
414 msgid "Current chars"
415 msgstr "Caràcters actuals"
417 #: ../data/geany.glade.h:96
418 msgid "Cursor blinks"
419 msgstr "Parpelleig del cursor"
421 #: ../data/geany.glade.h:97
422 msgid "Custom"
423 msgstr "A mida"
425 #: ../data/geany.glade.h:98
426 #: ../src/toolbar.c:933
427 msgid "Customize Toolbar"
428 msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
430 #: ../data/geany.glade.h:99
431 msgid "Date & time:"
432 msgstr "Data i hora:"
434 #: ../data/geany.glade.h:100
435 #: ../src/printing.c:270
436 msgid "Date format:"
437 msgstr "Format de data:"
439 #: ../data/geany.glade.h:101
440 msgid "Date:"
441 msgstr "Data:"
443 #: ../data/geany.glade.h:102
444 msgid "Debug _Messages"
445 msgstr "_Missatges de Depuració"
447 #: ../data/geany.glade.h:103
448 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
449 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
451 #: ../data/geany.glade.h:104
452 msgid "Default encoding (new files):"
453 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
455 #: ../data/geany.glade.h:105
456 msgid "Default end of line characters:"
457 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
459 #: ../data/geany.glade.h:106
460 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
461 msgstr "Defineix si s'utilitzen les finestres d'Obrir/Desar nadiues del Windows o les predeterminades de GTK"
463 #: ../data/geany.glade.h:107
464 msgid "Description:"
465 msgstr "Descripció:"
467 #: ../data/geany.glade.h:108
468 msgid "Detect type from file"
469 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
471 #: ../data/geany.glade.h:109
472 msgid "Detect width from file"
473 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
475 #: ../data/geany.glade.h:110
476 msgid "Developer:"
477 msgstr "Desenvolupador:"
479 #: ../data/geany.glade.h:111
480 msgid "Disable Drag and Drop"
481 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
483 #: ../data/geany.glade.h:112
484 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
485 msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
487 #: ../data/geany.glade.h:113
488 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
489 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
491 #: ../data/geany.glade.h:114
492 msgid "Disabled"
493 msgstr "Inhabilitada"
495 #: ../data/geany.glade.h:115
496 msgid "Disk check timeout:"
497 msgstr "Temps d'espera del disc:"
499 #: ../data/geany.glade.h:116
500 msgid "Display"
501 msgstr "Visualització"
503 #: ../data/geany.glade.h:117
504 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
505 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
507 #: ../data/geany.glade.h:118
508 msgid "Display:"
509 msgstr "Pantalla:"
511 #: ../data/geany.glade.h:119
512 msgid "Do not show virtual spaces"
513 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
515 #: ../data/geany.glade.h:120
516 msgid "Documents"
517 msgstr "Documents"
519 #: ../data/geany.glade.h:121
520 msgid "Don't use run script"
521 msgstr "No usa l'script d'execució"
523 #: ../data/geany.glade.h:122
524 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
525 msgstr "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor d'estat retornat pel programa executat"
527 #: ../data/geany.glade.h:123
528 msgid "Double quotes \" \""
529 msgstr "Cometes dobles \" \""
531 #: ../data/geany.glade.h:124
532 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
533 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
535 #: ../data/geany.glade.h:125
536 msgid "Drop rest of word on completion"
537 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
539 #: ../data/geany.glade.h:126
540 #: ../src/keybindings.c:227
541 #: ../src/prefs.c:1591
542 msgid "Editor"
543 msgstr "Editor"
545 #: ../data/geany.glade.h:127
546 msgid "Editor:"
547 msgstr "Editor:"
549 #: ../data/geany.glade.h:128
550 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
551 msgstr "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
553 #: ../data/geany.glade.h:129
554 msgid "Enable plugin support"
555 msgstr "Activa el suport de connectors"
557 #: ../data/geany.glade.h:130
558 msgid "Enabled"
559 msgstr "Activat"
561 #: ../data/geany.glade.h:131
562 msgid "Ensure consistent line endings"
563 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
565 #: ../data/geany.glade.h:132
566 msgid "Ensure new line at file end"
567 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
569 #: ../data/geany.glade.h:133
570 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
571 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
573 #: ../data/geany.glade.h:134
574 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
575 msgstr "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, evitant finals de línia barrejats al fitxer"
577 #: ../data/geany.glade.h:135
578 msgid "Execute programs in the VTE"
579 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
581 #: ../data/geany.glade.h:136
582 msgid "Extra plugin path:"
583 msgstr "Ruta de connectors:"
585 #: ../data/geany.glade.h:137
586 msgid "Features"
587 msgstr "Funcionalitats"
589 #: ../data/geany.glade.h:138
590 msgid "File patterns:"
591 msgstr "Patrons de fitxer:"
593 #: ../data/geany.glade.h:139
594 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
595 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
597 #: ../data/geany.glade.h:140
598 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
599 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
601 #: ../data/geany.glade.h:141
602 #: ../src/plugins.c:1458
603 #: ../src/project.c:150
604 msgid "Filename:"
605 msgstr "Nom de fitxer:"
607 #: ../data/geany.glade.h:142
608 #: ../src/prefs.c:1593
609 #: ../src/symbols.c:680
610 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
611 msgid "Files"
612 msgstr "Fitxers"
614 #: ../data/geany.glade.h:143
615 #: ../src/keybindings.c:439
616 msgid "Find Next _Selection"
617 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
619 #: ../data/geany.glade.h:144
620 #: ../src/keybindings.c:441
621 msgid "Find Pre_vious Selection"
622 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
624 #: ../data/geany.glade.h:145
625 msgid "Find _Document Usage"
626 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
628 #: ../data/geany.glade.h:146
629 msgid "Find _Next"
630 msgstr "Cerca el _Següent"
632 #: ../data/geany.glade.h:147
633 msgid "Find _Previous"
634 msgstr "Cerca l'_Anterior"
636 #: ../data/geany.glade.h:148
637 msgid "Find _Usage"
638 msgstr "Ús de la _Cerca"
640 #: ../data/geany.glade.h:149
641 msgid "Find in F_iles"
642 msgstr "Cerca en els F_itxers"
644 #: ../data/geany.glade.h:150
645 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
646 msgstr "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
648 #: ../data/geany.glade.h:151
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
652 #: ../data/geany.glade.h:152
653 msgid "Follow path of the current file"
654 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
656 #: ../data/geany.glade.h:153
657 msgid "Font:"
658 msgstr "Font:"
660 #: ../data/geany.glade.h:154
661 msgid "Foreground color:"
662 msgstr "Color del primer pla:"
664 #: ../data/geany.glade.h:155
665 msgid "Full_screen"
666 msgstr "Pantalla _Completa"
668 #: ../data/geany.glade.h:157
669 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
670 msgstr "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
672 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
673 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
674 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
675 #. * tab label object.
676 #: ../data/geany.glade.h:158
677 #: ../src/prefs.c:1585
678 msgid "General"
679 msgstr "General"
681 #: ../data/geany.glade.h:159
682 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
683 msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal."
685 #: ../data/geany.glade.h:160
686 msgid "Go to T_ag Declaration"
687 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
689 #: ../data/geany.glade.h:161
690 msgid "Go to _Tag Definition"
691 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
693 #: ../data/geany.glade.h:162
694 msgid "Grep:"
695 msgstr "Grep:"
697 #: ../data/geany.glade.h:163
698 msgid "Hide the Find dialog"
699 msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
701 #: ../data/geany.glade.h:164
702 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
703 msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
705 #: ../data/geany.glade.h:165
706 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
707 msgstr "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
709 #: ../data/geany.glade.h:166
710 msgid "I_nsert"
711 msgstr "I_nsereix"
713 #: ../data/geany.glade.h:167
714 msgid "I_nsert Comments"
715 msgstr "I_nsereix Comentari"
717 #: ../data/geany.glade.h:168
718 msgid "Images _and text"
719 msgstr "Imatges _i text"
721 #: ../data/geany.glade.h:169
722 msgid "In_dent Type"
723 msgstr "Tipus de Sagnat"
725 #: ../data/geany.glade.h:170
726 msgid "Indent Widt_h"
727 msgstr "Amplada de _Sagnat"
729 #: ../data/geany.glade.h:171
730 msgid "Indentation"
731 msgstr "Sagnat"
733 #: ../data/geany.glade.h:172
734 msgid "Initial version:"
735 msgstr "Versió inicial:"
737 #: ../data/geany.glade.h:173
738 msgid "Initials of the developer name"
739 msgstr "Inicials del desenvolupador"
741 #: ../data/geany.glade.h:174
742 msgid "Initials:"
743 msgstr "Inicials:"
745 #: ../data/geany.glade.h:175
746 msgid "Insert Dat_e"
747 msgstr "Insereix _Data"
749 #: ../data/geany.glade.h:176
750 msgid "Insert File _Header"
751 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
753 #: ../data/geany.glade.h:177
754 msgid "Insert _BSD License Notice"
755 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
757 #: ../data/geany.glade.h:178
758 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
759 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
761 #: ../data/geany.glade.h:179
762 msgid "Insert _Function Description"
763 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
765 #: ../data/geany.glade.h:180
766 msgid "Insert _GPL Notice"
767 msgstr "Insereix Text _GPL"
769 #: ../data/geany.glade.h:181
770 msgid "Insert _Multiline Comment"
771 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
773 #: ../data/geany.glade.h:182
774 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
775 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
777 #: ../data/geany.glade.h:183
778 #: ../src/prefs.c:1587
779 msgid "Interface"
780 msgstr "Interfície"
782 #: ../data/geany.glade.h:184
783 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
784 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
786 #: ../data/geany.glade.h:185
787 msgid "Invert syntax highlighting colors"
788 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
790 #: ../data/geany.glade.h:186
791 #: ../src/prefs.c:1599
792 msgid "Keybindings"
793 msgstr "Tecles"
795 #: ../data/geany.glade.h:187
796 msgid "Left"
797 msgstr "Esquerra"
799 #: ../data/geany.glade.h:188
800 msgid "Line"
801 msgstr "Línia"
803 #: ../data/geany.glade.h:189
804 msgid "Line _Breaking"
805 msgstr "_Salt de Línia"
807 #: ../data/geany.glade.h:190
808 msgid "Line breaking column:"
809 msgstr "Columna on trenca la línia:"
811 #: ../data/geany.glade.h:191
812 msgid "Line wrapping"
813 msgstr "Ajust de línia"
815 #: ../data/geany.glade.h:192
816 msgid "Load Ta_gs"
817 msgstr "Carrega _Etiquetes"
819 #: ../data/geany.glade.h:193
820 msgid "Load files from the last session"
821 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
823 #: ../data/geany.glade.h:194
824 msgid "Load virtual terminal support"
825 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
827 #: ../data/geany.glade.h:195
828 msgid "Mail address:"
829 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
831 #: ../data/geany.glade.h:196
832 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
833 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
835 #: ../data/geany.glade.h:197
836 msgid "Match braces"
837 msgstr "Marca parèntesis"
839 #: ../data/geany.glade.h:198
840 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
843 #: ../data/geany.glade.h:199
844 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
845 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
847 #: ../data/geany.glade.h:200
848 msgid "Message window:"
849 msgstr "Finestra de missatges:"
851 #: ../data/geany.glade.h:201
852 msgid "Messages"
853 msgstr "Missatges"
855 #: ../data/geany.glade.h:202
856 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
857 msgstr "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les actualitzacions."
859 #: ../data/geany.glade.h:203
860 msgid "Miscellaneous"
861 msgstr "Miscel·lània"
863 #: ../data/geany.glade.h:204
864 #: ../src/project.c:141
865 #: ../plugins/classbuilder.c:469
866 #: ../plugins/classbuilder.c:479
867 msgid "Name:"
868 msgstr "Nom:"
870 #: ../data/geany.glade.h:205
871 msgid "New (with _Template)"
872 msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
874 #: ../data/geany.glade.h:206
875 msgid "Newline strips trailing spaces"
876 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
878 #: ../data/geany.glade.h:207
879 msgid "Next _Message"
880 msgstr "_Missatge Següent"
882 #: ../data/geany.glade.h:208
883 msgid "Next to current"
884 msgstr "Següent a l'actual"
886 #: ../data/geany.glade.h:209
887 #: ../src/filetypes.c:102
888 #: ../src/filetypes.c:1789
889 msgid "None"
890 msgstr "Cap"
892 #: ../data/geany.glade.h:210
893 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
894 msgstr "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu <i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
896 #: ../data/geany.glade.h:211
897 msgid "Notebook tabs"
898 msgstr "Pestanya de notes"
900 #: ../data/geany.glade.h:212
901 msgid "Only for rectangular selections"
902 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
904 #: ../data/geany.glade.h:213
905 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
906 msgstr "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
908 #: ../data/geany.glade.h:214
909 msgid "Open Selected F_ile"
910 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
912 #: ../data/geany.glade.h:215
913 msgid "Open new documents from the command-line"
914 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
916 #: ../data/geany.glade.h:216
917 msgid "Opens at startup the files from the last session"
918 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
920 #: ../data/geany.glade.h:217
921 msgid "Override Geany keybindings"
922 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
924 #: ../data/geany.glade.h:218
925 #: ../src/keybindings.c:427
926 msgid "P_lugin Preferences"
927 msgstr "_Preferències dels Plugins"
929 #: ../data/geany.glade.h:219
930 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
931 msgstr "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
933 #: ../data/geany.glade.h:220
934 msgid "Page Set_up"
935 msgstr "_Configuració de la pàgina"
937 #: ../data/geany.glade.h:221
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Parèntesis ()"
941 #: ../data/geany.glade.h:222
942 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
943 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
945 #: ../data/geany.glade.h:223
946 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
947 msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut."
949 #: ../data/geany.glade.h:224
950 msgid "Path to start in when opening project files"
951 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
953 #: ../data/geany.glade.h:226
954 #, no-c-format
955 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
956 msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)"
958 #: ../data/geany.glade.h:227
959 msgid "Placement of new file tabs:"
960 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
962 #: ../data/geany.glade.h:228
963 msgid "Position:"
964 msgstr "Posició:"
966 #: ../data/geany.glade.h:229
967 msgid "Pr_evious Message"
968 msgstr "Missatge _Anterior"
970 #: ../data/geany.glade.h:230
971 msgid "Preference_s"
972 msgstr "Preferèncie_s"
974 #: ../data/geany.glade.h:231
975 #: ../src/keybindings.c:424
976 msgid "Preferences"
977 msgstr "Preferències"
979 #: ../data/geany.glade.h:232
980 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
981 msgstr "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir tabulacions"
983 #: ../data/geany.glade.h:233
984 #: ../src/printing.c:234
985 msgid "Print line numbers"
986 msgstr "Imprimeix els números de línia"
988 #: ../data/geany.glade.h:234
989 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
990 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
992 #: ../data/geany.glade.h:235
993 #: ../src/printing.c:244
994 msgid "Print page header"
995 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
997 #: ../data/geany.glade.h:236
998 #: ../src/printing.c:239
999 msgid "Print page numbers"
1000 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1002 #: ../data/geany.glade.h:237
1003 #: ../src/prefs.c:1601
1004 msgid "Printing"
1005 msgstr "Impressió"
1007 #: ../data/geany.glade.h:238
1008 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
1009 msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1011 #: ../data/geany.glade.h:239
1012 #: ../src/keybindings.c:237
1013 msgid "Project"
1014 msgstr "Projecte"
1016 #: ../data/geany.glade.h:240
1017 msgid "Project Properties"
1018 msgstr "Propietats del Projecte"
1020 #: ../data/geany.glade.h:241
1021 msgid "Project files:"
1022 msgstr "Fitxers del projecte:"
1024 #: ../data/geany.glade.h:242
1025 msgid "R_eload As"
1026 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1028 #: ../data/geany.glade.h:243
1029 msgid "Read _Only"
1030 msgstr "Només _Lectura"
1032 #: ../data/geany.glade.h:244
1033 msgid "Recent _Files"
1034 msgstr "_Fitxers Recents"
1036 #: ../data/geany.glade.h:245
1037 msgid "Recent files list length:"
1038 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:246
1041 msgid "Remove Error _Indicators"
1042 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
1044 #: ../data/geany.glade.h:247
1045 msgid "Remove _Markers"
1046 msgstr "Elimina les _Marques"
1048 #: ../data/geany.glade.h:248
1049 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1050 msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat."
1052 #: ../data/geany.glade.h:249
1053 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1054 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1056 #: ../data/geany.glade.h:250
1057 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1058 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
1060 #: ../data/geany.glade.h:251
1061 #: ../src/keybindings.c:569
1062 msgid "Replace tabs by space"
1063 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1065 #: ../data/geany.glade.h:252
1066 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1067 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1069 #: ../data/geany.glade.h:253
1070 msgid "Report a _Bug"
1071 msgstr "Reporta un _Error"
1073 #: ../data/geany.glade.h:254
1074 msgid "Right"
1075 msgstr "Dreta"
1077 #: ../data/geany.glade.h:255
1078 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1079 msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1081 #: ../data/geany.glade.h:256
1082 msgid "S_ystem default"
1083 msgstr "_Predeterminat del sistema"
1085 #: ../data/geany.glade.h:257
1086 msgid "Save A_ll"
1087 msgstr "Desa-ho _Tot"
1089 #: ../data/geany.glade.h:258
1090 msgid "Save window position and geometry"
1091 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
1093 #: ../data/geany.glade.h:259
1094 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1095 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
1097 #: ../data/geany.glade.h:260
1098 msgid "Scribble"
1099 msgstr "Notes"
1101 #: ../data/geany.glade.h:261
1102 msgid "Scroll on keystroke"
1103 msgstr "Desplaça en teclejar"
1105 #: ../data/geany.glade.h:262
1106 msgid "Scroll on output"
1107 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1109 #: ../data/geany.glade.h:263
1110 msgid "Scrollback lines:"
1111 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:264
1114 msgid "Set File_type"
1115 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1117 #: ../data/geany.glade.h:265
1118 msgid "Set Line E_ndings"
1119 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1121 #: ../data/geany.glade.h:266
1122 msgid "Set _Encoding"
1123 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1125 #: ../data/geany.glade.h:267
1126 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1127 msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
1129 #: ../data/geany.glade.h:268
1130 msgid "Sets the color of the long line marker"
1131 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1133 #: ../data/geany.glade.h:269
1134 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1135 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1137 #: ../data/geany.glade.h:270
1138 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1139 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1141 #: ../data/geany.glade.h:271
1142 msgid "Sets the editor font"
1143 msgstr "Especifica la font de l'editor"
1145 #: ../data/geany.glade.h:272
1146 msgid "Sets the font for the message window"
1147 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
1149 #: ../data/geany.glade.h:273
1150 msgid "Sets the font for the symbol list"
1151 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
1153 #: ../data/geany.glade.h:274
1154 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1155 msgstr "Especifica la font del terminal"
1157 #: ../data/geany.glade.h:275
1158 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1159 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1161 #: ../data/geany.glade.h:276
1162 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1163 msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
1165 #: ../data/geany.glade.h:277
1166 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1167 msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal"
1169 #: ../data/geany.glade.h:278
1170 msgid "Shell:"
1171 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:279
1174 msgid "Show Line _Endings"
1175 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1177 #: ../data/geany.glade.h:280
1178 msgid "Show Message _Window"
1179 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1181 #: ../data/geany.glade.h:281
1182 msgid "Show Side_bar"
1183 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1185 #: ../data/geany.glade.h:282
1186 msgid "Show _Indentation Guides"
1187 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1189 #: ../data/geany.glade.h:283
1190 msgid "Show _Line Numbers"
1191 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1193 #: ../data/geany.glade.h:284
1194 msgid "Show _Markers Margin"
1195 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1197 #: ../data/geany.glade.h:285
1198 msgid "Show _Toolbar"
1199 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1201 #: ../data/geany.glade.h:286
1202 msgid "Show _White Space"
1203 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1205 #: ../data/geany.glade.h:287
1206 msgid "Show close buttons"
1207 msgstr "Mostra el botó del tancament"
1209 #: ../data/geany.glade.h:288
1210 msgid "Show documents list"
1211 msgstr "Mostra la llista de documents"
1213 #: ../data/geany.glade.h:289
1214 msgid "Show editor tabs"
1215 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
1217 #: ../data/geany.glade.h:290
1218 msgid "Show indentation guides"
1219 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
1221 #: ../data/geany.glade.h:291
1222 msgid "Show line endings"
1223 msgstr "Mostra el final de línia"
1225 #: ../data/geany.glade.h:292
1226 msgid "Show line numbers"
1227 msgstr "Mostra els números de línia"
1229 #: ../data/geany.glade.h:293
1230 msgid "Show markers margin"
1231 msgstr "Mostra el marge de marques"
1233 #: ../data/geany.glade.h:294
1234 msgid "Show sidebar"
1235 msgstr "Mostra la barra lateral"
1237 #: ../data/geany.glade.h:295
1238 msgid "Show status bar"
1239 msgstr "Mostra la barra d'estat"
1241 #: ../data/geany.glade.h:296
1242 msgid "Show symbol list"
1243 msgstr "Mostra la llista de símbols"
1245 #: ../data/geany.glade.h:297
1246 msgid "Show t_oolbar"
1247 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
1249 #: ../data/geany.glade.h:298
1250 msgid "Show white space"
1251 msgstr "Mostra espais en blanc"
1253 #: ../data/geany.glade.h:299
1254 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1255 msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
1257 #: ../data/geany.glade.h:300
1258 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1259 msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)"
1261 #: ../data/geany.glade.h:301
1262 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1263 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
1265 #: ../data/geany.glade.h:302
1266 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
1267 msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies"
1269 #: ../data/geany.glade.h:303
1270 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1271 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
1273 #: ../data/geany.glade.h:304
1274 msgid "Shows the line ending character"
1275 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
1277 #: ../data/geany.glade.h:305
1278 msgid "Sidebar:"
1279 msgstr "Barra lateral:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:306
1282 msgid "Single quotes ' '"
1283 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
1285 #: ../data/geany.glade.h:307
1286 msgid "Snippet completion"
1287 msgstr "Completat de construccions"
1289 #: ../data/geany.glade.h:308
1290 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1291 msgstr "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en fitxers (p.e. *.c *.h) "
1293 #: ../data/geany.glade.h:309
1294 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1295 msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal"
1297 #: ../data/geany.glade.h:310
1298 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1299 msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1301 #: ../data/geany.glade.h:311
1302 #: ../src/printing.c:276
1303 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1304 msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
1306 #: ../data/geany.glade.h:312
1307 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1308 msgstr "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
1310 #: ../data/geany.glade.h:313
1311 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1312 msgstr "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
1314 #: ../data/geany.glade.h:314
1315 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 msgstr "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
1318 #: ../data/geany.glade.h:315
1319 msgid "Square brackets [ ]"
1320 msgstr "Claudàtors [ ]"
1322 #: ../data/geany.glade.h:316
1323 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1324 msgstr "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no existeix"
1326 #: ../data/geany.glade.h:317
1327 msgid "Startup"
1328 msgstr "Inici"
1330 #: ../data/geany.glade.h:318
1331 msgid "Startup path:"
1332 msgstr "Directori base:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:319
1335 msgid "Status"
1336 msgstr "Estat"
1338 #: ../data/geany.glade.h:320
1339 msgid "Stop scrolling at last line"
1340 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1342 #: ../data/geany.glade.h:321
1343 msgid "Store project file inside the project base directory"
1344 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
1346 #: ../data/geany.glade.h:322
1347 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1348 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1350 #: ../data/geany.glade.h:323
1351 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1352 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
1354 #: ../data/geany.glade.h:324
1355 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1356 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
1358 #: ../data/geany.glade.h:325
1359 msgid "Switch to status message list at new message"
1360 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
1362 #: ../data/geany.glade.h:326
1363 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1364 msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat"
1366 #: ../data/geany.glade.h:327
1367 msgid "Symbol list update frequency:"
1368 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:328
1371 msgid "Symbol list:"
1372 msgstr "Llista de símbols:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:329
1375 #: ../src/sidebar.c:124
1376 msgid "Symbols"
1377 msgstr "Símbols"
1379 #: ../data/geany.glade.h:330
1380 msgid "System _default"
1381 msgstr "_Predeterminat del sistema"
1383 #: ../data/geany.glade.h:331
1384 msgid "T_abs and Spaces"
1385 msgstr "T_abulacions i Espais"
1387 #: ../data/geany.glade.h:332
1388 msgid "T_abs and spaces"
1389 msgstr "T_abulacions i espais"
1391 #: ../data/geany.glade.h:333
1392 #: ../src/keybindings.c:373
1393 msgid "T_oggle Case of Selection"
1394 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1396 #: ../data/geany.glade.h:334
1397 msgid "Tab key indents"
1398 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
1400 #: ../data/geany.glade.h:335
1401 #: ../src/prefs.c:1597
1402 msgid "Templates"
1403 msgstr "Plantilles"
1405 #: ../data/geany.glade.h:336
1406 #: ../src/prefs.c:1605
1407 #: ../src/vte.c:291
1408 msgid "Terminal"
1409 msgstr "Terminal"
1411 #: ../data/geany.glade.h:337
1412 msgid "Terminal:"
1413 msgstr "Terminal:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:338
1416 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
1417 msgstr "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de símbols"
1419 #: ../data/geany.glade.h:339
1420 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
1421 msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:340
1424 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
1425 msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1427 #: ../data/geany.glade.h:341
1428 msgid "The name of the developer"
1429 msgstr "El nom del desenvolupador"
1431 #: ../data/geany.glade.h:342
1432 msgid "The width in chars of a single indent"
1433 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
1435 #: ../data/geany.glade.h:343
1436 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
1437 msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)"
1439 #: ../data/geany.glade.h:344
1440 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1441 msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE."
1443 #: ../data/geany.glade.h:345
1444 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1445 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1447 #: ../data/geany.glade.h:346
1448 msgid "Toggle the documents list on and off"
1449 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
1451 #: ../data/geany.glade.h:347
1452 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1453 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
1455 #: ../data/geany.glade.h:348
1456 #: ../src/prefs.c:1589
1457 msgid "Toolbar"
1458 msgstr "Barra d'Eines"
1460 #: ../data/geany.glade.h:349
1461 #: ../src/keybindings.c:239
1462 #: ../src/prefs.c:1595
1463 msgid "Tools"
1464 msgstr "Eines"
1466 #: ../data/geany.glade.h:350
1467 msgid "Top"
1468 msgstr "Part superior"
1470 #: ../data/geany.glade.h:351
1471 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
1472 msgstr "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa amb una sola polsació de teclat"
1474 #: ../data/geany.glade.h:352
1475 msgid "Type:"
1476 msgstr "Tipus:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:353
1479 msgid "U_ncomment Line(s)"
1480 msgstr "_Descomenta la Línia"
1482 #: ../data/geany.glade.h:354
1483 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1484 msgstr "Utilitza la finestra d'Obrir/Desar del Windows"
1486 #: ../data/geany.glade.h:355
1487 msgid "Use an external command for printing"
1488 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1490 #: ../data/geany.glade.h:356
1491 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1492 msgstr "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
1494 #: ../data/geany.glade.h:357
1495 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1496 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1498 #: ../data/geany.glade.h:358
1499 msgid "Use global settings"
1500 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
1502 #: ../data/geany.glade.h:359
1503 msgid "Use indicators to show compile errors"
1504 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
1506 #: ../data/geany.glade.h:360
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1510 #: ../data/geany.glade.h:361
1511 msgid "Use one tab per indent"
1512 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
1514 #: ../data/geany.glade.h:362
1515 msgid "Use project-based session files"
1516 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
1518 #: ../data/geany.glade.h:363
1519 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1520 msgstr "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari usa ambdós"
1522 #: ../data/geany.glade.h:364
1523 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1524 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
1526 #: ../data/geany.glade.h:365
1527 #: ../src/printing.c:262
1528 msgid "Use the basename of the printed file"
1529 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1531 #: ../data/geany.glade.h:366
1532 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1533 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
1535 #: ../data/geany.glade.h:367
1536 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1537 msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
1539 #: ../data/geany.glade.h:368
1540 #: ../src/prefs.c:1603
1541 msgid "Various"
1542 msgstr "Diversos"
1544 #: ../data/geany.glade.h:369
1545 msgid "Version number, which a new file initially has"
1546 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1548 #: ../data/geany.glade.h:370
1549 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
1550 msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
1552 #: ../data/geany.glade.h:371
1553 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1554 msgstr "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de projecte a la finestra de Nou Projecte."
1556 #: ../data/geany.glade.h:372
1557 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1558 msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:373
1561 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1562 msgstr "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés de compilació"
1564 #: ../data/geany.glade.h:374
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1568 #: ../data/geany.glade.h:375
1569 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
1570 msgstr "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre"
1572 #: ../data/geany.glade.h:376
1573 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
1574 msgstr "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre"
1576 #: ../data/geany.glade.h:377
1577 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1578 msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts"
1580 #: ../data/geany.glade.h:378
1581 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1582 msgstr "Indica si  to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1584 #: ../data/geany.glade.h:379
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1588 #: ../data/geany.glade.h:380
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1592 #: ../data/geany.glade.h:381
1593 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1594 msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
1596 #: ../data/geany.glade.h:382
1597 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1598 msgstr "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del document"
1600 #: ../data/geany.glade.h:383
1601 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1602 msgstr "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir el projecte"
1604 #: ../data/geany.glade.h:384
1605 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
1606 msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error"
1608 #: ../data/geany.glade.h:385
1609 msgid "Wi_ki"
1610 msgstr "Wi_ki"
1612 #: ../data/geany.glade.h:386
1613 msgid "Width:"
1614 msgstr "Amplada:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:387
1617 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
1618 msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
1620 #: ../data/geany.glade.h:388
1621 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1622 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
1624 #: ../data/geany.glade.h:389
1625 msgid "Year:"
1626 msgstr "Any:"
1628 #: ../data/geany.glade.h:390
1629 msgid "_1"
1630 msgstr "_1"
1632 #: ../data/geany.glade.h:391
1633 msgid "_2"
1634 msgstr "_2"
1636 #: ../data/geany.glade.h:392
1637 msgid "_3"
1638 msgstr "_3"
1640 #: ../data/geany.glade.h:393
1641 msgid "_4"
1642 msgstr "_4"
1644 #: ../data/geany.glade.h:394
1645 msgid "_5"
1646 msgstr "_5"
1648 #: ../data/geany.glade.h:395
1649 msgid "_6"
1650 msgstr "_6"
1652 #: ../data/geany.glade.h:396
1653 msgid "_7"
1654 msgstr "_7"
1656 #: ../data/geany.glade.h:397
1657 msgid "_8"
1658 msgstr "_8"
1660 #: ../data/geany.glade.h:398
1661 msgid "_Append toolbar to the menu"
1662 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
1664 #: ../data/geany.glade.h:399
1665 msgid "_Apply Default Indentation"
1666 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
1668 #: ../data/geany.glade.h:400
1669 msgid "_Auto-indentation"
1670 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1672 #. build the code
1673 #: ../data/geany.glade.h:401
1674 #: ../src/build.c:2554
1675 #: ../src/build.c:2831
1676 msgid "_Build"
1677 msgstr "_Munta"
1679 #: ../data/geany.glade.h:402
1680 #: ../src/keybindings.c:567
1681 msgid "_Clone"
1682 msgstr "_Clona"
1684 #: ../data/geany.glade.h:403
1685 msgid "_Close"
1686 msgstr "_Tancar"
1688 #: ../data/geany.glade.h:404
1689 msgid "_Color Chooser"
1690 msgstr "Selector de _Color"
1692 #: ../data/geany.glade.h:405
1693 msgid "_Color Schemes"
1694 msgstr "Esquemes de _Color"
1696 #: ../data/geany.glade.h:406
1697 msgid "_Commands"
1698 msgstr "_Ordres"
1700 #: ../data/geany.glade.h:407
1701 msgid "_Comment Line(s)"
1702 msgstr "_Comenta la Línia"
1704 #: ../data/geany.glade.h:408
1705 #: ../src/keybindings.c:346
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1709 #: ../data/geany.glade.h:409
1710 #: ../src/keybindings.c:349
1711 msgid "_Cut Current Line(s)"
1712 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1714 #: ../data/geany.glade.h:410
1715 msgid "_Decrease Indent"
1716 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1718 #: ../data/geany.glade.h:411
1719 #: ../src/keybindings.c:300
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1723 #: ../data/geany.glade.h:412
1724 msgid "_Detect from Content"
1725 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
1727 #: ../data/geany.glade.h:413
1728 msgid "_Document"
1729 msgstr "_Document"
1731 #: ../data/geany.glade.h:414
1732 msgid "_Donate"
1733 msgstr "Fes una _Donació"
1735 #: ../data/geany.glade.h:415
1736 #: ../src/keybindings.c:297
1737 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1738 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1740 #: ../data/geany.glade.h:416
1741 msgid "_Edit"
1742 msgstr "_Edita"
1744 #: ../data/geany.glade.h:417
1745 msgid "_File"
1746 msgstr "_Fitxer"
1748 #: ../data/geany.glade.h:418
1749 msgid "_Fold All"
1750 msgstr "_Plega-ho Tot"
1752 #: ../data/geany.glade.h:419
1753 msgid "_Format"
1754 msgstr "_Formata"
1756 #: ../data/geany.glade.h:420
1757 msgid "_Go to Line"
1758 msgstr "_Vés a la Línia"
1760 #: ../data/geany.glade.h:421
1761 #: ../src/keybindings.c:476
1762 msgid "_Go to Next Marker"
1763 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1765 #: ../data/geany.glade.h:422
1766 #: ../src/keybindings.c:479
1767 msgid "_Go to Previous Marker"
1768 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1770 #: ../data/geany.glade.h:423
1771 msgid "_Help"
1772 msgstr "A_juda"
1774 #: ../data/geany.glade.h:424
1775 msgid "_Hide Toolbar"
1776 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1778 #: ../data/geany.glade.h:425
1779 msgid "_Images only"
1780 msgstr "Només _imatges"
1782 #: ../data/geany.glade.h:426
1783 msgid "_Increase Indent"
1784 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1786 #: ../data/geany.glade.h:427
1787 msgid "_Insert \"include <...>\""
1788 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
1790 #: ../data/geany.glade.h:428
1791 #: ../src/keybindings.c:414
1792 msgid "_Insert Alternative White Space"
1793 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
1795 #: ../data/geany.glade.h:429
1796 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1797 msgstr "_Dreceres de Teclat"
1799 #: ../data/geany.glade.h:430
1800 msgid "_Large icons"
1801 msgstr "Icones _grans"
1803 #: ../data/geany.glade.h:431
1804 msgid "_Line Wrapping"
1805 msgstr "Trencament de _Línia"
1807 #: ../data/geany.glade.h:432
1808 #: ../src/keybindings.c:458
1809 msgid "_Mark All"
1810 msgstr "_Marca-ho Tot"
1812 #: ../data/geany.glade.h:433
1813 msgid "_More"
1814 msgstr "_Més"
1816 #: ../data/geany.glade.h:434
1817 msgid "_Move Line(s) Down"
1818 msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
1820 #: ../data/geany.glade.h:435
1821 msgid "_Move Line(s) Up"
1822 msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
1824 #: ../data/geany.glade.h:436
1825 msgid "_New"
1826 msgstr "_Nou"
1828 #: ../data/geany.glade.h:437
1829 msgid "_Open"
1830 msgstr "_Obrir"
1832 #: ../data/geany.glade.h:438
1833 msgid "_Project"
1834 msgstr "_Projecte"
1836 #: ../data/geany.glade.h:439
1837 msgid "_Recent Projects"
1838 msgstr "Projectes _Recents"
1840 #: ../data/geany.glade.h:440
1841 #: ../src/keybindings.c:403
1842 msgid "_Reflow Lines/Block"
1843 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1845 #: ../data/geany.glade.h:441
1846 #: ../src/callbacks.c:433
1847 #: ../src/document.c:2915
1848 #: ../src/sidebar.c:697
1849 msgid "_Reload"
1850 msgstr "A_ctualitza"
1852 #: ../data/geany.glade.h:442
1853 msgid "_Reload Configuration"
1854 msgstr "_Recarrega la Configuració"
1856 #: ../data/geany.glade.h:443
1857 #: ../src/search.c:603
1858 msgid "_Replace"
1859 msgstr "_Reemplaça"
1861 #: ../data/geany.glade.h:444
1862 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1863 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1865 #: ../data/geany.glade.h:445
1866 msgid "_Search"
1867 msgstr "_Cerca"
1869 #: ../data/geany.glade.h:446
1870 #: ../src/keybindings.c:359
1871 msgid "_Select Current Line(s)"
1872 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1874 #: ../data/geany.glade.h:447
1875 #: ../src/keybindings.c:362
1876 msgid "_Select Current Paragraph"
1877 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1879 #: ../data/geany.glade.h:448
1880 msgid "_Send Selection to"
1881 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:449
1884 #: ../src/keybindings.c:401
1885 msgid "_Send Selection to Terminal"
1886 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1888 #: ../data/geany.glade.h:450
1889 msgid "_Small icons"
1890 msgstr "Icones _xicotetes"
1892 #: ../data/geany.glade.h:451
1893 #: ../src/keybindings.c:392
1894 msgid "_Smart Line Indent"
1895 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1897 #: ../data/geany.glade.h:452
1898 msgid "_Spaces"
1899 msgstr "E_spais"
1901 #: ../data/geany.glade.h:453
1902 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1903 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1905 #: ../data/geany.glade.h:454
1906 msgid "_Tabs"
1907 msgstr "_Tabulacions"
1909 #: ../data/geany.glade.h:455
1910 msgid "_Text only"
1911 msgstr "Només _text"
1913 #: ../data/geany.glade.h:456
1914 msgid "_Toggle Line Commentation"
1915 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1917 #: ../data/geany.glade.h:457
1918 msgid "_Toolbar Preferences"
1919 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
1921 #: ../data/geany.glade.h:458
1922 msgid "_Tools"
1923 msgstr "_Eines"
1925 #: ../data/geany.glade.h:459
1926 msgid "_Unfold All"
1927 msgstr "_Desplega-ho Tot"
1929 #: ../data/geany.glade.h:460
1930 msgid "_Very small icons"
1931 msgstr "Icones _molt xicotetes"
1933 #: ../data/geany.glade.h:461
1934 #: ../src/dialogs.c:358
1935 msgid "_View"
1936 msgstr "_Visualitza"
1938 #: ../data/geany.glade.h:462
1939 msgid "_Website"
1940 msgstr "Pàgina _Web"
1942 #: ../data/geany.glade.h:463
1943 msgid "_Word Count"
1944 msgstr "_Recompte de Paraules"
1946 #: ../data/geany.glade.h:464
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1950 #: ../data/geany.glade.h:465
1951 msgid "email address of the developer"
1952 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1954 #: ../data/geany.glade.h:466
1955 msgid "invisible"
1956 msgstr "invisible"
1958 #: ../src/about.c:42
1959 msgid ""
1960 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1961 "Colomban Wendling\n"
1962 "Nick Treleaven\n"
1963 "Matthew Brush\n"
1964 "Enrico Tröger\n"
1965 "Frank Lanitz\n"
1966 "All rights reserved."
1967 msgstr ""
1968 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1969 "Colomban Wendling\n"
1970 "Nick Treleaven\n"
1971 "Matthew Brush\n"
1972 "Enrico Tröger\n"
1973 "Frank Lanitz\n"
1974 "Tots els drets reservats."
1976 #: ../src/about.c:161
1977 msgid "About Geany"
1978 msgstr "Quant a Geany"
1980 #: ../src/about.c:206
1981 msgid "A fast and lightweight IDE"
1982 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
1984 #: ../src/about.c:227
1985 #, c-format
1986 msgid "(built on or after %s)"
1987 msgstr "(compilat el %s)"
1989 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
1990 #: ../src/about.c:258
1991 msgid "Info"
1992 msgstr "Informació"
1994 #: ../src/about.c:274
1995 msgid "Developers"
1996 msgstr "Desenvolupadors"
1998 #: ../src/about.c:281
1999 msgid "maintainer"
2000 msgstr "mantenidor"
2002 #: ../src/about.c:289
2003 #: ../src/about.c:297
2004 #: ../src/about.c:305
2005 msgid "developer"
2006 msgstr "desenvolupador"
2008 #: ../src/about.c:313
2009 msgid "translation maintainer"
2010 msgstr "coordinador de traduccions"
2012 #: ../src/about.c:322
2013 msgid "Translators"
2014 msgstr "Traductors"
2016 #: ../src/about.c:342
2017 msgid "Previous Translators"
2018 msgstr "Antics Traductors"
2020 #: ../src/about.c:363
2021 msgid "Contributors"
2022 msgstr "Col·laboradors"
2024 #: ../src/about.c:373
2025 #, c-format
2026 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2027 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2029 #: ../src/about.c:399
2030 msgid "Credits"
2031 msgstr "Crèdits"
2033 #: ../src/about.c:416
2034 msgid "License"
2035 msgstr "Llicència"
2037 #: ../src/about.c:425
2038 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2039 msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2041 #. fall back to %d
2042 #: ../src/build.c:748
2043 #, c-format
2044 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2045 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2047 #: ../src/build.c:786
2048 msgid "Process failed, no working directory"
2049 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2051 #: ../src/build.c:811
2052 #, c-format
2053 msgid "%s (in directory: %s)"
2054 msgstr "%s (al directori: %s)"
2056 #: ../src/build.c:831
2057 #: ../src/build.c:1042
2058 #: ../src/search.c:1624
2059 #, c-format
2060 msgid "Process failed (%s)"
2061 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2063 #: ../src/build.c:900
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2066 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2068 #: ../src/build.c:929
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2071 msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2073 #: ../src/build.c:984
2074 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2075 msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), probablement perquè ja conté una ordre en execució."
2077 #: ../src/build.c:1010
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2080 msgstr "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
2082 #: ../src/build.c:1027
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2085 msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
2087 #: ../src/build.c:1181
2088 msgid "Compilation failed."
2089 msgstr "Ha fallat la compilació."
2091 #: ../src/build.c:1195
2092 msgid "Compilation finished successfully."
2093 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2095 #: ../src/build.c:1381
2096 msgid "Custom Text"
2097 msgstr "Text a Mida"
2099 #: ../src/build.c:1382
2100 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2101 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2103 #: ../src/build.c:1460
2104 msgid "_Next Error"
2105 msgstr "_Error Següent"
2107 #: ../src/build.c:1462
2108 msgid "_Previous Error"
2109 msgstr "Error _Anterior"
2111 #. arguments
2112 #: ../src/build.c:1472
2113 #: ../src/build.c:2871
2114 msgid "_Set Build Commands"
2115 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2117 #: ../src/build.c:1756
2118 #: ../src/toolbar.c:372
2119 msgid "Build the current file"
2120 msgstr "Compila el fitxer"
2122 #: ../src/build.c:1767
2123 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2124 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2126 #: ../src/build.c:1769
2127 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2128 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2130 #: ../src/build.c:1771
2131 msgid "Compile the current file with Make"
2132 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2134 #: ../src/build.c:1798
2135 #, c-format
2136 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2137 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2139 #: ../src/build.c:1815
2140 #: ../src/build.c:1827
2141 msgid "No more build errors."
2142 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2144 #: ../src/build.c:1926
2145 #: ../src/build.c:1928
2146 msgid "Set menu item label"
2147 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2149 #: ../src/build.c:1953
2150 #: ../src/symbols.c:735
2151 #: ../src/tools.c:554
2152 msgid "Label"
2153 msgstr "Etiqueta"
2155 #. command column, holding status and command display
2156 #: ../src/build.c:1954
2157 #: ../src/symbols.c:730
2158 #: ../src/tools.c:539
2159 msgid "Command"
2160 msgstr "Ordre"
2162 #: ../src/build.c:1955
2163 msgid "Working directory"
2164 msgstr "Directori de treball"
2166 #: ../src/build.c:1956
2167 msgid "Reset"
2168 msgstr "Reinicia"
2170 #: ../src/build.c:2001
2171 msgid "Click to set menu item label"
2172 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2174 #: ../src/build.c:2085
2175 #: ../src/build.c:2087
2176 #, c-format
2177 msgid "%s commands"
2178 msgstr "%s ordres"
2180 #: ../src/build.c:2087
2181 msgid "No filetype"
2182 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2184 #: ../src/build.c:2096
2185 #: ../src/build.c:2131
2186 msgid "Error regular expression:"
2187 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2189 #: ../src/build.c:2124
2190 msgid "Independent commands"
2191 msgstr "Ordres independents"
2193 #: ../src/build.c:2156
2194 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2195 msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2197 #: ../src/build.c:2165
2198 msgid "Execute commands"
2199 msgstr "Executa les ordres"
2201 #: ../src/build.c:2177
2202 #, c-format
2203 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2204 msgstr "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més detalls veieu el manual."
2206 #: ../src/build.c:2335
2207 msgid "Set Build Commands"
2208 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2210 #: ../src/build.c:2547
2211 msgid "_Compile"
2212 msgstr "_Compila"
2214 #: ../src/build.c:2561
2215 #: ../src/build.c:2591
2216 #: ../src/build.c:2799
2217 msgid "_Execute"
2218 msgstr "_Executa"
2220 #. build the code with make custom
2221 #: ../src/build.c:2606
2222 #: ../src/build.c:2797
2223 #: ../src/build.c:2851
2224 msgid "Make Custom _Target"
2225 msgstr "M_ake..."
2227 #. build the code with make object
2228 #: ../src/build.c:2608
2229 #: ../src/build.c:2798
2230 #: ../src/build.c:2859
2231 msgid "Make _Object"
2232 msgstr "Make _Object"
2234 #: ../src/build.c:2610
2235 #: ../src/build.c:2796
2236 msgid "_Make"
2237 msgstr "_Munta"
2239 #. build the code with make all
2240 #: ../src/build.c:2843
2241 msgid "_Make All"
2242 msgstr "Munta-ho _Tot"
2244 #: ../src/callbacks.c:148
2245 msgid "Do you really want to quit?"
2246 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2248 #: ../src/callbacks.c:206
2249 #, c-format
2250 msgid "%d file saved."
2251 msgid_plural "%d files saved."
2252 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2253 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2255 #: ../src/callbacks.c:434
2256 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2257 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2259 #: ../src/callbacks.c:435
2260 #, c-format
2261 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2262 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2264 #: ../src/callbacks.c:1065
2265 #: ../src/keybindings.c:467
2266 msgid "Go to Line"
2267 msgstr "Vés a la Línia"
2269 #: ../src/callbacks.c:1066
2270 msgid "Enter the line you want to go to:"
2271 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2273 #: ../src/callbacks.c:1167
2274 #: ../src/callbacks.c:1192
2275 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2276 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2278 #: ../src/callbacks.c:1297
2279 #: ../src/ui_utils.c:642
2280 msgid "dd.mm.yyyy"
2281 msgstr "dd.mm.aaaa"
2283 #: ../src/callbacks.c:1299
2284 #: ../src/ui_utils.c:643
2285 msgid "mm.dd.yyyy"
2286 msgstr "mm.dd.aaaa"
2288 #: ../src/callbacks.c:1301
2289 #: ../src/ui_utils.c:644
2290 msgid "yyyy/mm/dd"
2291 msgstr "aaaa/mm/dd"
2293 #: ../src/callbacks.c:1303
2294 #: ../src/ui_utils.c:653
2295 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2296 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2298 #: ../src/callbacks.c:1305
2299 #: ../src/ui_utils.c:654
2300 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2301 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
2303 #: ../src/callbacks.c:1307
2304 #: ../src/ui_utils.c:655
2305 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2306 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2308 #: ../src/callbacks.c:1309
2309 #: ../src/ui_utils.c:664
2310 msgid "_Use Custom Date Format"
2311 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
2313 #: ../src/callbacks.c:1313
2314 msgid "Custom Date Format"
2315 msgstr "Format de Data"
2317 #: ../src/callbacks.c:1314
2318 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2319 msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2321 #: ../src/callbacks.c:1337
2322 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2323 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2325 #: ../src/callbacks.c:1530
2326 #: ../src/callbacks.c:1538
2327 msgid "No more message items."
2328 msgstr "No hi ha més missatges."
2330 #: ../src/callbacks.c:1676
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2333 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2335 #: ../src/dialogs.c:219
2336 msgid "Detect from file"
2337 msgstr "Detecta pel fitxer"
2339 #: ../src/dialogs.c:222
2340 msgid "West European"
2341 msgstr "Europeu Occidental"
2343 #: ../src/dialogs.c:224
2344 msgid "East European"
2345 msgstr "Europeu Oriental"
2347 #: ../src/dialogs.c:226
2348 msgid "East Asian"
2349 msgstr "Asiàtic Oriental"
2351 #: ../src/dialogs.c:228
2352 msgid "SE & SW Asian"
2353 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
2355 #: ../src/dialogs.c:230
2356 msgid "Middle Eastern"
2357 msgstr "Orient Mitjà"
2359 #: ../src/dialogs.c:232
2360 #: ../src/encodings.c:112
2361 #: ../src/encodings.c:113
2362 #: ../src/encodings.c:114
2363 #: ../src/encodings.c:115
2364 #: ../src/encodings.c:116
2365 #: ../src/encodings.c:117
2366 #: ../src/encodings.c:118
2367 #: ../src/encodings.c:119
2368 msgid "Unicode"
2369 msgstr "Unicode"
2371 #: ../src/dialogs.c:281
2372 msgid "_More Options"
2373 msgstr "_Més Opcions"
2375 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2376 #: ../src/dialogs.c:288
2377 msgid "Show _hidden files"
2378 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2380 #: ../src/dialogs.c:299
2381 msgid "Set encoding:"
2382 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2384 #: ../src/dialogs.c:308
2385 msgid ""
2386 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2387 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2388 msgstr ""
2389 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
2390 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2392 #. line 2 with filetype combo
2393 #: ../src/dialogs.c:315
2394 msgid "Set filetype:"
2395 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2397 #: ../src/dialogs.c:325
2398 msgid ""
2399 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2400 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2401 msgstr ""
2402 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2403 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2405 #: ../src/dialogs.c:354
2406 #: ../src/dialogs.c:459
2407 msgid "Open File"
2408 msgstr "Obre un Fitxer"
2410 #: ../src/dialogs.c:360
2411 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2412 msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode."
2414 #: ../src/dialogs.c:380
2415 msgid "Detect by file extension"
2416 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
2418 #: ../src/dialogs.c:524
2419 msgid "Overwrite?"
2420 msgstr "_Sobrescrire?"
2422 #: ../src/dialogs.c:525
2423 msgid "Filename already exists!"
2424 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2426 #: ../src/dialogs.c:554
2427 #: ../src/dialogs.c:667
2428 msgid "Save File"
2429 msgstr "Desa el Fitxer"
2431 #: ../src/dialogs.c:563
2432 msgid "R_ename"
2433 msgstr "R_eanomena"
2435 #: ../src/dialogs.c:564
2436 msgid "Save the file and rename it"
2437 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2439 #: ../src/dialogs.c:685
2440 #: ../src/win32.c:678
2441 msgid "Error"
2442 msgstr "Error"
2444 #: ../src/dialogs.c:688
2445 #: ../src/dialogs.c:766
2446 #: ../src/dialogs.c:1551
2447 #: ../src/win32.c:684
2448 msgid "Question"
2449 msgstr "Pregunta"
2451 #: ../src/dialogs.c:691
2452 #: ../src/win32.c:690
2453 msgid "Warning"
2454 msgstr "Advertència"
2456 #: ../src/dialogs.c:694
2457 #: ../src/win32.c:696
2458 msgid "Information"
2459 msgstr "Informació"
2461 #: ../src/dialogs.c:770
2462 msgid "_Don't save"
2463 msgstr "_No deseu"
2465 #: ../src/dialogs.c:799
2466 #, c-format
2467 msgid "The file '%s' is not saved."
2468 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2470 #: ../src/dialogs.c:800
2471 msgid "Do you want to save it before closing?"
2472 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2474 #: ../src/dialogs.c:862
2475 msgid "Choose font"
2476 msgstr "Tria la font"
2478 #: ../src/dialogs.c:1163
2479 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2480 msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)."
2482 #: ../src/dialogs.c:1182
2483 #: ../src/dialogs.c:1183
2484 #: ../src/dialogs.c:1184
2485 #: ../src/dialogs.c:1190
2486 #: ../src/dialogs.c:1191
2487 #: ../src/dialogs.c:1192
2488 #: ../src/symbols.c:2176
2489 #: ../src/symbols.c:2190
2490 #: ../src/ui_utils.c:267
2491 msgid "unknown"
2492 msgstr "desconegut"
2494 #: ../src/dialogs.c:1197
2495 #: ../src/symbols.c:905
2496 msgid "Properties"
2497 msgstr "Propietats"
2499 #: ../src/dialogs.c:1228
2500 msgid "<b>Type:</b>"
2501 msgstr "<b>Tipus:</b>"
2503 #: ../src/dialogs.c:1242
2504 msgid "<b>Size:</b>"
2505 msgstr "<b>Mida:</b>"
2507 #: ../src/dialogs.c:1258
2508 msgid "<b>Location:</b>"
2509 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
2511 #: ../src/dialogs.c:1272
2512 msgid "<b>Read-only:</b>"
2513 msgstr "<b>Només lectura:</b>"
2515 #: ../src/dialogs.c:1279
2516 msgid "(only inside Geany)"
2517 msgstr "(només dins Geany)"
2519 #: ../src/dialogs.c:1288
2520 msgid "<b>Encoding:</b>"
2521 msgstr "<b>Codificació:</b>"
2523 #: ../src/dialogs.c:1298
2524 #: ../src/ui_utils.c:271
2525 msgid "(with BOM)"
2526 msgstr "(amb BOM)"
2528 #: ../src/dialogs.c:1298
2529 msgid "(without BOM)"
2530 msgstr "(sense BOM)"
2532 #: ../src/dialogs.c:1309
2533 msgid "<b>Modified:</b>"
2534 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2536 #: ../src/dialogs.c:1323
2537 msgid "<b>Changed:</b>"
2538 msgstr "<b>Canviat:</b>"
2540 #: ../src/dialogs.c:1337
2541 msgid "<b>Accessed:</b>"
2542 msgstr "<b>Accedit:</b>"
2544 #: ../src/dialogs.c:1359
2545 msgid "<b>Permissions:</b>"
2546 msgstr "<b>Permisos:</b>"
2548 #. Header
2549 #: ../src/dialogs.c:1367
2550 msgid "Read:"
2551 msgstr "Lectura:"
2553 #: ../src/dialogs.c:1374
2554 msgid "Write:"
2555 msgstr "Escriptura:"
2557 #: ../src/dialogs.c:1381
2558 msgid "Execute:"
2559 msgstr "Execució:"
2561 #. Owner
2562 #: ../src/dialogs.c:1389
2563 msgid "Owner:"
2564 msgstr "Propietari:"
2566 #. Group
2567 #: ../src/dialogs.c:1425
2568 msgid "Group:"
2569 msgstr "Grup:"
2571 #. Other
2572 #: ../src/dialogs.c:1461
2573 msgid "Other:"
2574 msgstr "Altres:"
2576 #: ../src/document.c:600
2577 #, c-format
2578 msgid "File %s closed."
2579 msgstr "Fitxer %s tancat."
2581 #: ../src/document.c:744
2582 #, c-format
2583 msgid "New file \"%s\" opened."
2584 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2586 #: ../src/document.c:795
2587 #: ../src/document.c:1319
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s (%s)"
2590 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2592 #: ../src/document.c:815
2593 #, c-format
2594 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2595 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2597 #: ../src/document.c:821
2598 #, c-format
2599 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2600 msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada."
2602 #: ../src/document.c:831
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2606 "The file was set to read-only."
2607 msgstr ""
2608 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
2609 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2611 #: ../src/document.c:1033
2612 msgid "Spaces"
2613 msgstr "Espais"
2615 #: ../src/document.c:1036
2616 msgid "Tabs"
2617 msgstr "Tabulacions"
2619 #: ../src/document.c:1039
2620 msgid "Tabs and Spaces"
2621 msgstr "Tabulacions i Espais"
2623 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2624 #. * and Spaces), the second one is the filename
2625 #: ../src/document.c:1044
2626 #, c-format
2627 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2628 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2630 #: ../src/document.c:1055
2631 #, c-format
2632 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2633 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2635 #: ../src/document.c:1207
2636 #, c-format
2637 msgid "File %s reloaded."
2638 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2640 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2641 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2642 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2643 #: ../src/document.c:1215
2644 #, c-format
2645 msgid "File %s opened(%d%s)."
2646 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2648 #: ../src/document.c:1217
2649 msgid ", read-only"
2650 msgstr ", només lectura"
2652 #: ../src/document.c:1413
2653 msgid "Error renaming file."
2654 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2656 #: ../src/document.c:1500
2657 #, c-format
2658 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2659 msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat."
2661 #: ../src/document.c:1522
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Error message: %s\n"
2665 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2666 msgstr ""
2667 "Missatge d'error: %s\n"
2668 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2670 #: ../src/document.c:1527
2671 #, c-format
2672 msgid "Error message: %s."
2673 msgstr "Missatge d'error: %s."
2675 #: ../src/document.c:1587
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2678 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2680 #: ../src/document.c:1605
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2683 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2685 #: ../src/document.c:1619
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2688 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2690 #: ../src/document.c:1768
2691 #, c-format
2692 msgid "Error saving file (%s)."
2693 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2695 #: ../src/document.c:1773
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "%s\n"
2699 "\n"
2700 "The file on disk may now be truncated!"
2701 msgstr ""
2702 "%s\n"
2703 "\n"
2704 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2706 #: ../src/document.c:1775
2707 msgid "Error saving file."
2708 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2710 #: ../src/document.c:1799
2711 #, c-format
2712 msgid "File %s saved."
2713 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2715 #: ../src/document.c:1876
2716 #: ../src/document.c:1940
2717 #: ../src/document.c:1948
2718 #, c-format
2719 msgid "\"%s\" was not found."
2720 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2722 #: ../src/document.c:1948
2723 msgid "Wrap search and find again?"
2724 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2726 #: ../src/document.c:2034
2727 #: ../src/search.c:1270
2728 #: ../src/search.c:1314
2729 #: ../src/search.c:2085
2730 #: ../src/search.c:2086
2731 #, c-format
2732 msgid "No matches found for \"%s\"."
2733 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2735 #: ../src/document.c:2040
2736 #, c-format
2737 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2738 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2739 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2740 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2742 #: ../src/document.c:2916
2743 msgid "Do you want to reload it?"
2744 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2746 #: ../src/document.c:2917
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2750 "the current buffer."
2751 msgstr ""
2752 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2753 "l'actual en memòria."
2755 #: ../src/document.c:2935
2756 msgid "Close _without saving"
2757 msgstr "Tanca _sense desar"
2759 #: ../src/document.c:2938
2760 msgid "Try to resave the file?"
2761 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2763 #: ../src/document.c:2939
2764 #, c-format
2765 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2766 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2768 #: ../src/editor.c:4347
2769 msgid "Enter Tab Width"
2770 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2772 #: ../src/editor.c:4348
2773 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2774 msgstr "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2776 #: ../src/editor.c:4510
2777 #, c-format
2778 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2779 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2781 #: ../src/encodings.c:67
2782 msgid "Celtic"
2783 msgstr "Celta"
2785 #: ../src/encodings.c:68
2786 #: ../src/encodings.c:69
2787 msgid "Greek"
2788 msgstr "Grec"
2790 #: ../src/encodings.c:70
2791 msgid "Nordic"
2792 msgstr "Nòrdic"
2794 #: ../src/encodings.c:71
2795 msgid "South European"
2796 msgstr "Sudeuropeu"
2798 #: ../src/encodings.c:72
2799 #: ../src/encodings.c:73
2800 #: ../src/encodings.c:74
2801 #: ../src/encodings.c:75
2802 msgid "Western"
2803 msgstr "Occidental"
2805 #: ../src/encodings.c:77
2806 #: ../src/encodings.c:78
2807 #: ../src/encodings.c:79
2808 msgid "Baltic"
2809 msgstr "Bàltic"
2811 #: ../src/encodings.c:80
2812 #: ../src/encodings.c:81
2813 #: ../src/encodings.c:82
2814 msgid "Central European"
2815 msgstr "Centreeuropeu"
2817 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2818 #: ../src/encodings.c:83
2819 #: ../src/encodings.c:84
2820 #: ../src/encodings.c:86
2821 #: ../src/encodings.c:87
2822 #: ../src/encodings.c:88
2823 msgid "Cyrillic"
2824 msgstr "Ciríl·lic"
2826 #: ../src/encodings.c:89
2827 msgid "Cyrillic/Russian"
2828 msgstr "Ciríl·lic/rus"
2830 #: ../src/encodings.c:90
2831 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2832 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2834 #: ../src/encodings.c:91
2835 msgid "Romanian"
2836 msgstr "Romanès"
2838 #: ../src/encodings.c:93
2839 #: ../src/encodings.c:94
2840 #: ../src/encodings.c:95
2841 msgid "Arabic"
2842 msgstr "Àrab"
2844 #. not available at all, ?
2845 #: ../src/encodings.c:96
2846 #: ../src/encodings.c:98
2847 #: ../src/encodings.c:99
2848 msgid "Hebrew"
2849 msgstr "Hebreu"
2851 #: ../src/encodings.c:100
2852 msgid "Hebrew Visual"
2853 msgstr "Hebreu visual"
2855 #: ../src/encodings.c:102
2856 msgid "Armenian"
2857 msgstr "Armeni"
2859 #: ../src/encodings.c:103
2860 msgid "Georgian"
2861 msgstr "Georgià"
2863 #: ../src/encodings.c:104
2864 msgid "Thai"
2865 msgstr "Thai"
2867 #: ../src/encodings.c:105
2868 #: ../src/encodings.c:106
2869 #: ../src/encodings.c:107
2870 msgid "Turkish"
2871 msgstr "Turc"
2873 #: ../src/encodings.c:108
2874 #: ../src/encodings.c:109
2875 #: ../src/encodings.c:110
2876 msgid "Vietnamese"
2877 msgstr "Vietnamita"
2879 #. maybe not available on Linux
2880 #: ../src/encodings.c:121
2881 #: ../src/encodings.c:122
2882 #: ../src/encodings.c:123
2883 #: ../src/encodings.c:125
2884 msgid "Chinese Simplified"
2885 msgstr "Xinès simplificat"
2887 #: ../src/encodings.c:126
2888 #: ../src/encodings.c:127
2889 #: ../src/encodings.c:128
2890 msgid "Chinese Traditional"
2891 msgstr "Xinès tradicional"
2893 #: ../src/encodings.c:129
2894 #: ../src/encodings.c:130
2895 #: ../src/encodings.c:131
2896 #: ../src/encodings.c:132
2897 msgid "Japanese"
2898 msgstr "Japonès"
2900 #: ../src/encodings.c:133
2901 #: ../src/encodings.c:134
2902 #: ../src/encodings.c:135
2903 #: ../src/encodings.c:136
2904 msgid "Korean"
2905 msgstr "Coreà"
2907 #: ../src/encodings.c:138
2908 msgid "Without encoding"
2909 msgstr "Sense codificació"
2911 #: ../src/encodings.c:420
2912 msgid "_West European"
2913 msgstr "Europeu _occidental"
2915 #: ../src/encodings.c:426
2916 msgid "_East European"
2917 msgstr "_Europeu oriental"
2919 #: ../src/encodings.c:432
2920 msgid "East _Asian"
2921 msgstr "_Asiàtic oriental"
2923 #: ../src/encodings.c:438
2924 msgid "_SE & SW Asian"
2925 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
2927 #: ../src/encodings.c:444
2928 msgid "_Middle Eastern"
2929 msgstr "Orient _Mitjà"
2931 #: ../src/encodings.c:450
2932 msgid "_Unicode"
2933 msgstr "_Unicode"
2935 #: ../src/filetypes.c:83
2936 #: ../src/filetypes.c:173
2937 #: ../src/filetypes.c:187
2938 #: ../src/filetypes.c:195
2939 #: ../src/filetypes.c:209
2940 #, c-format
2941 msgid "%s source file"
2942 msgstr "Codi font %s"
2944 #: ../src/filetypes.c:84
2945 #, c-format
2946 msgid "%s file"
2947 msgstr "fitxer %s"
2949 #: ../src/filetypes.c:311
2950 msgid "Shell script"
2951 msgstr "Fitxer de script"
2953 #: ../src/filetypes.c:319
2954 msgid "Makefile"
2955 msgstr "Makefile"
2957 #: ../src/filetypes.c:326
2958 msgid "XML document"
2959 msgstr "Document XML"
2961 #: ../src/filetypes.c:350
2962 msgid "Cascading StyleSheet"
2963 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
2965 #: ../src/filetypes.c:419
2966 msgid "Config file"
2967 msgstr "Fitxer de configuració"
2969 #: ../src/filetypes.c:425
2970 msgid "Gettext translation file"
2971 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
2973 #: ../src/filetypes.c:734
2974 msgid "_Programming Languages"
2975 msgstr "Llenguatges de _Programació"
2977 #: ../src/filetypes.c:735
2978 msgid "_Scripting Languages"
2979 msgstr "Llenguatges de _Script"
2981 #: ../src/filetypes.c:736
2982 msgid "_Markup Languages"
2983 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
2985 #: ../src/filetypes.c:737
2986 msgid "M_iscellaneous"
2987 msgstr "M_iscel·lània"
2989 #: ../src/filetypes.c:1475
2990 #: ../src/win32.c:105
2991 msgid "All Source"
2992 msgstr "Tot Codi Font"
2994 #. create meta file filter "All files"
2995 #: ../src/filetypes.c:1500
2996 #: ../src/project.c:295
2997 #: ../src/win32.c:95
2998 #: ../src/win32.c:140
2999 #: ../src/win32.c:161
3000 #: ../src/win32.c:166
3001 msgid "All files"
3002 msgstr "Tots els fitxers"
3004 #: ../src/filetypes.c:1548
3005 #, c-format
3006 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3007 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3009 #: ../src/geany.h:55
3010 msgid "untitled"
3011 msgstr "sense títol"
3013 #: ../src/highlighting.c:1257
3014 #: ../src/main.c:841
3015 #: ../src/socket.c:166
3016 #: ../src/templates.c:224
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not find file '%s'."
3019 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3021 #: ../src/highlighting.c:1329
3022 msgid "Default"
3023 msgstr "Predeterminat"
3025 #: ../src/highlighting.c:1368
3026 msgid "The current filetype overrides the default style."
3027 msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
3029 #: ../src/highlighting.c:1369
3030 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3031 msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
3033 #: ../src/highlighting.c:1390
3034 msgid "Color Schemes"
3035 msgstr "Esquemes de Color"
3037 #. visual group order
3038 #: ../src/keybindings.c:226
3039 #: ../src/symbols.c:707
3040 msgid "File"
3041 msgstr "Fitxer"
3043 #: ../src/keybindings.c:228
3044 msgid "Clipboard"
3045 msgstr "Porta-retalls"
3047 #: ../src/keybindings.c:229
3048 msgid "Select"
3049 msgstr "Selecciona"
3051 #: ../src/keybindings.c:230
3052 msgid "Format"
3053 msgstr "Format"
3055 #: ../src/keybindings.c:231
3056 msgid "Insert"
3057 msgstr "Insereix"
3059 #: ../src/keybindings.c:232
3060 msgid "Settings"
3061 msgstr "Preferències"
3063 #: ../src/keybindings.c:233
3064 msgid "Search"
3065 msgstr "Cerca"
3067 #: ../src/keybindings.c:234
3068 msgid "Go to"
3069 msgstr "Vés a"
3071 #: ../src/keybindings.c:235
3072 msgid "View"
3073 msgstr "Visualitza"
3075 #: ../src/keybindings.c:236
3076 #: ../src/symbols.c:822
3077 msgid "Document"
3078 msgstr "Document"
3080 #: ../src/keybindings.c:238
3081 #: ../src/keybindings.c:592
3082 #: ../src/project.c:447
3083 #: ../src/ui_utils.c:1882
3084 msgid "Build"
3085 msgstr "Munta"
3087 #: ../src/keybindings.c:240
3088 #: ../src/keybindings.c:617
3089 msgid "Help"
3090 msgstr "Ajuda"
3092 #: ../src/keybindings.c:241
3093 msgid "Focus"
3094 msgstr "Focus"
3096 #: ../src/keybindings.c:242
3097 msgid "Notebook tab"
3098 msgstr "Pestanya de notes"
3100 #: ../src/keybindings.c:251
3101 #: ../src/keybindings.c:281
3102 msgid "New"
3103 msgstr "Nou"
3105 #: ../src/keybindings.c:253
3106 #: ../src/keybindings.c:283
3107 msgid "Open"
3108 msgstr "Obre"
3110 #: ../src/keybindings.c:256
3111 msgid "Open selected file"
3112 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3114 #: ../src/keybindings.c:258
3115 msgid "Save"
3116 msgstr "Desa"
3118 #: ../src/keybindings.c:260
3119 #: ../src/toolbar.c:55
3120 msgid "Save as"
3121 msgstr "Desa com"
3123 #: ../src/keybindings.c:262
3124 msgid "Save all"
3125 msgstr "Desa-ho tot"
3127 #: ../src/keybindings.c:265
3128 msgid "Print"
3129 msgstr "Imprimeix"
3131 #: ../src/keybindings.c:267
3132 #: ../src/keybindings.c:288
3133 msgid "Close"
3134 msgstr "Tanca"
3136 #: ../src/keybindings.c:269
3137 msgid "Close all"
3138 msgstr "Tanca-ho tot"
3140 #: ../src/keybindings.c:272
3141 msgid "Reload file"
3142 msgstr "Actualitza el fitxer"
3144 #: ../src/keybindings.c:274
3145 msgid "Re-open last closed tab"
3146 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3148 #: ../src/keybindings.c:276
3149 msgid "Quit"
3150 msgstr "Surt"
3152 #: ../src/keybindings.c:293
3153 msgid "Undo"
3154 msgstr "Desfer"
3156 #: ../src/keybindings.c:295
3157 msgid "Redo"
3158 msgstr "Refer"
3160 #: ../src/keybindings.c:304
3161 msgid "Delete to line end"
3162 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3164 #: ../src/keybindings.c:307
3165 msgid "_Transpose Current Line"
3166 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
3168 #: ../src/keybindings.c:309
3169 msgid "Scroll to current line"
3170 msgstr "Desplaça la línia actual"
3172 #: ../src/keybindings.c:311
3173 msgid "Scroll up the view by one line"
3174 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3176 #: ../src/keybindings.c:313
3177 msgid "Scroll down the view by one line"
3178 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3180 #: ../src/keybindings.c:315
3181 msgid "Complete snippet"
3182 msgstr "Completa la construcció"
3184 #: ../src/keybindings.c:317
3185 msgid "Move cursor in snippet"
3186 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3188 #: ../src/keybindings.c:319
3189 msgid "Suppress snippet completion"
3190 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3192 #: ../src/keybindings.c:321
3193 msgid "Context Action"
3194 msgstr "Acció Contextual"
3196 #: ../src/keybindings.c:323
3197 msgid "Complete word"
3198 msgstr "Completa la paraula"
3200 #: ../src/keybindings.c:325
3201 msgid "Show calltip"
3202 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3204 #: ../src/keybindings.c:327
3205 msgid "Show macro list"
3206 msgstr "Mostra la llista de macros"
3208 #: ../src/keybindings.c:329
3209 msgid "Word part completion"
3210 msgstr "Completat de paraules"
3212 #: ../src/keybindings.c:332
3213 msgid "Move line(s) up"
3214 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3216 #: ../src/keybindings.c:335
3217 msgid "Move line(s) down"
3218 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3220 #: ../src/keybindings.c:340
3221 msgid "Cut"
3222 msgstr "Talla"
3224 #: ../src/keybindings.c:342
3225 msgid "Copy"
3226 msgstr "Copia"
3228 #: ../src/keybindings.c:344
3229 msgid "Paste"
3230 msgstr "Enganxa"
3232 #: ../src/keybindings.c:355
3233 msgid "Select All"
3234 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3236 #: ../src/keybindings.c:357
3237 msgid "Select current word"
3238 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3240 #: ../src/keybindings.c:365
3241 msgid "Select to previous word part"
3242 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3244 #: ../src/keybindings.c:367
3245 msgid "Select to next word part"
3246 msgstr "Ves a la paraula següent"
3248 #: ../src/keybindings.c:375
3249 msgid "Toggle line commentation"
3250 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3252 #: ../src/keybindings.c:378
3253 msgid "Comment line(s)"
3254 msgstr "Comenta la línia(es)"
3256 #: ../src/keybindings.c:380
3257 msgid "Uncomment line(s)"
3258 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3260 #: ../src/keybindings.c:382
3261 msgid "Increase indent"
3262 msgstr "Incrementa el sagnat"
3264 #: ../src/keybindings.c:385
3265 msgid "Decrease indent"
3266 msgstr "Redueix el sagnat"
3268 #: ../src/keybindings.c:388
3269 msgid "Increase indent by one space"
3270 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3272 #: ../src/keybindings.c:390
3273 msgid "Decrease indent by one space"
3274 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3276 #: ../src/keybindings.c:394
3277 msgid "Send to Custom Command 1"
3278 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3280 #: ../src/keybindings.c:396
3281 msgid "Send to Custom Command 2"
3282 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3284 #: ../src/keybindings.c:398
3285 msgid "Send to Custom Command 3"
3286 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3288 #: ../src/keybindings.c:406
3289 msgid "Join lines"
3290 msgstr "Uneix les línies"
3292 #: ../src/keybindings.c:411
3293 msgid "Insert date"
3294 msgstr "Insereix la data"
3296 #: ../src/keybindings.c:417
3297 msgid "Insert New Line Before Current"
3298 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3300 #: ../src/keybindings.c:419
3301 msgid "Insert New Line After Current"
3302 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3304 #: ../src/keybindings.c:432
3305 #: ../src/search.c:439
3306 msgid "Find"
3307 msgstr "Cerca"
3309 #: ../src/keybindings.c:434
3310 msgid "Find Next"
3311 msgstr "Cerca el Següent"
3313 #: ../src/keybindings.c:436
3314 msgid "Find Previous"
3315 msgstr "Cerca l'Anterior"
3317 #: ../src/keybindings.c:443
3318 #: ../src/search.c:593
3319 msgid "Replace"
3320 msgstr "Reemplaça"
3322 #: ../src/keybindings.c:445
3323 #: ../src/search.c:843
3324 msgid "Find in Files"
3325 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3327 #: ../src/keybindings.c:448
3328 msgid "Next Message"
3329 msgstr "Missatge Següent"
3331 #: ../src/keybindings.c:450
3332 msgid "Previous Message"
3333 msgstr "Missatge Anterior"
3335 #: ../src/keybindings.c:453
3336 msgid "Find Usage"
3337 msgstr "Ús de la Cerca"
3339 #: ../src/keybindings.c:456
3340 msgid "Find Document Usage"
3341 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3343 #: ../src/keybindings.c:463
3344 #: ../src/toolbar.c:66
3345 msgid "Navigate back a location"
3346 msgstr "Ves enrere"
3348 #: ../src/keybindings.c:465
3349 #: ../src/toolbar.c:67
3350 msgid "Navigate forward a location"
3351 msgstr "Ves avant"
3353 #: ../src/keybindings.c:470
3354 msgid "Go to matching brace"
3355 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3357 #: ../src/keybindings.c:473
3358 msgid "Toggle marker"
3359 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3361 #: ../src/keybindings.c:482
3362 msgid "Go to Tag Definition"
3363 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3365 #: ../src/keybindings.c:485
3366 msgid "Go to Tag Declaration"
3367 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3369 #: ../src/keybindings.c:487
3370 msgid "Go to Start of Line"
3371 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3373 #: ../src/keybindings.c:489
3374 msgid "Go to End of Line"
3375 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3377 #: ../src/keybindings.c:491
3378 msgid "Go to Start of Display Line"
3379 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3381 #: ../src/keybindings.c:493
3382 msgid "Go to End of Display Line"
3383 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3385 #: ../src/keybindings.c:495
3386 msgid "Go to Previous Word Part"
3387 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3389 #: ../src/keybindings.c:497
3390 msgid "Go to Next Word Part"
3391 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3393 #: ../src/keybindings.c:502
3394 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3395 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3397 #: ../src/keybindings.c:505
3398 msgid "Fullscreen"
3399 msgstr "Pantalla Completa"
3401 #: ../src/keybindings.c:507
3402 msgid "Toggle Messages Window"
3403 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3405 #: ../src/keybindings.c:510
3406 msgid "Toggle Sidebar"
3407 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3409 #: ../src/keybindings.c:512
3410 msgid "Zoom In"
3411 msgstr "Apropa"
3413 #: ../src/keybindings.c:514
3414 msgid "Zoom Out"
3415 msgstr "Allunya"
3417 #: ../src/keybindings.c:516
3418 msgid "Zoom Reset"
3419 msgstr "Elimina el Zoom"
3421 #: ../src/keybindings.c:521
3422 msgid "Switch to Editor"
3423 msgstr "Canvia a l'Editor"
3425 #: ../src/keybindings.c:523
3426 msgid "Switch to Search Bar"
3427 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3429 #: ../src/keybindings.c:525
3430 msgid "Switch to Message Window"
3431 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3433 #: ../src/keybindings.c:527
3434 msgid "Switch to Compiler"
3435 msgstr "Canvia al Compilador"
3437 #: ../src/keybindings.c:529
3438 msgid "Switch to Messages"
3439 msgstr "Canvia als Missatges"
3441 #: ../src/keybindings.c:531
3442 msgid "Switch to Scribble"
3443 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3445 #: ../src/keybindings.c:533
3446 msgid "Switch to VTE"
3447 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3449 #: ../src/keybindings.c:535
3450 msgid "Switch to Sidebar"
3451 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3453 #: ../src/keybindings.c:537
3454 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3455 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3457 #: ../src/keybindings.c:539
3458 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3459 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3461 #: ../src/keybindings.c:544
3462 msgid "Switch to left document"
3463 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3465 #: ../src/keybindings.c:546
3466 msgid "Switch to right document"
3467 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3469 #: ../src/keybindings.c:548
3470 msgid "Switch to last used document"
3471 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3473 #: ../src/keybindings.c:551
3474 msgid "Move document left"
3475 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3477 #: ../src/keybindings.c:554
3478 msgid "Move document right"
3479 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3481 #: ../src/keybindings.c:556
3482 msgid "Move document first"
3483 msgstr "Canvia al primer document"
3485 #: ../src/keybindings.c:558
3486 msgid "Move document last"
3487 msgstr "Canvia a l'últim document"
3489 #: ../src/keybindings.c:563
3490 msgid "Toggle Line wrapping"
3491 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3493 #: ../src/keybindings.c:565
3494 msgid "Toggle Line breaking"
3495 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3497 #: ../src/keybindings.c:571
3498 msgid "Replace spaces by tabs"
3499 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3501 #: ../src/keybindings.c:573
3502 msgid "Toggle current fold"
3503 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3505 #: ../src/keybindings.c:575
3506 msgid "Fold all"
3507 msgstr "Plega-ho tot"
3509 #: ../src/keybindings.c:577
3510 msgid "Unfold all"
3511 msgstr "Desplega-ho tot"
3513 #: ../src/keybindings.c:579
3514 msgid "Reload symbol list"
3515 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3517 #: ../src/keybindings.c:581
3518 msgid "Remove Markers"
3519 msgstr "Elimina les Marques"
3521 #: ../src/keybindings.c:583
3522 msgid "Remove Error Indicators"
3523 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3525 #: ../src/keybindings.c:585
3526 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3527 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3529 #: ../src/keybindings.c:590
3530 #: ../src/toolbar.c:68
3531 msgid "Compile"
3532 msgstr "Compila"
3534 #: ../src/keybindings.c:594
3535 msgid "Make all"
3536 msgstr "Compila-ho tot"
3538 #: ../src/keybindings.c:597
3539 msgid "Make custom target"
3540 msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
3542 #: ../src/keybindings.c:599
3543 msgid "Make object"
3544 msgstr "Compila amb 'make object'"
3546 #: ../src/keybindings.c:601
3547 msgid "Next error"
3548 msgstr "Error següent"
3550 #: ../src/keybindings.c:603
3551 msgid "Previous error"
3552 msgstr "Error anterior"
3554 #: ../src/keybindings.c:605
3555 msgid "Run"
3556 msgstr "Executa"
3558 #: ../src/keybindings.c:607
3559 msgid "Build options"
3560 msgstr "Opcions per muntar"
3562 #: ../src/keybindings.c:612
3563 msgid "Show Color Chooser"
3564 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3566 #: ../src/keybindings.c:865
3567 msgid "Keyboard Shortcuts"
3568 msgstr "Dreceres de Teclat"
3570 #: ../src/keybindings.c:877
3571 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3572 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3574 #: ../src/keyfile.c:979
3575 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3576 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3578 #: ../src/keyfile.c:1185
3579 msgid "Failed to load one or more session files."
3580 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3582 #: ../src/log.c:181
3583 msgid "Debug Messages"
3584 msgstr "Missatges de Depuració"
3586 #: ../src/log.c:183
3587 msgid "Cl_ear"
3588 msgstr "_Neteja"
3590 #: ../src/main.c:121
3591 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3592 msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)"
3594 #: ../src/main.c:122
3595 msgid "Use an alternate configuration directory"
3596 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3598 #: ../src/main.c:123
3599 msgid "Print internal filetype names"
3600 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3602 #: ../src/main.c:124
3603 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3604 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3606 #: ../src/main.c:125
3607 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3608 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3610 #: ../src/main.c:127
3611 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3612 msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
3614 #: ../src/main.c:128
3615 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3616 msgstr "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en execució"
3618 #: ../src/main.c:129
3619 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3620 msgstr "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3622 #: ../src/main.c:131
3623 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3624 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3626 #: ../src/main.c:132
3627 msgid "Don't show message window at startup"
3628 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3630 #: ../src/main.c:133
3631 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3632 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3634 #: ../src/main.c:135
3635 msgid "Don't load plugins"
3636 msgstr "No carregueu els connectors"
3638 #: ../src/main.c:137
3639 msgid "Print Geany's installation prefix"
3640 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3642 #: ../src/main.c:138
3643 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3644 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3646 #: ../src/main.c:139
3647 msgid "Don't load the previous session's files"
3648 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3650 #: ../src/main.c:141
3651 msgid "Don't load terminal support"
3652 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3654 #: ../src/main.c:142
3655 msgid "Filename of libvte.so"
3656 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3658 #: ../src/main.c:144
3659 msgid "Be verbose"
3660 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3662 #: ../src/main.c:145
3663 msgid "Show version and exit"
3664 msgstr "Mostra la versió i surt"
3666 #: ../src/main.c:528
3667 msgid "[FILES...]"
3668 msgstr "[FITXERS...]"
3670 #. note for translators: library versions are printed after this
3671 #: ../src/main.c:559
3672 #, c-format
3673 msgid "built on %s with "
3674 msgstr "compilat el %s amb "
3676 #: ../src/main.c:647
3677 msgid "Move it now?"
3678 msgstr "Desplaçar ara?"
3680 #: ../src/main.c:649
3681 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3682 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3684 #: ../src/main.c:658
3685 #, c-format
3686 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3687 msgstr "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3689 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3690 #. * describes why moving the dir didn't work
3691 #: ../src/main.c:668
3692 #, c-format
3693 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3694 msgstr "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3696 #: ../src/main.c:749
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3700 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3701 "Start Geany anyway?"
3702 msgstr ""
3703 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3704 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3705 "Voleu iniciar Geany?"
3707 #: ../src/main.c:1080
3708 #, c-format
3709 msgid "This is Geany %s."
3710 msgstr "Geany %s."
3712 #: ../src/main.c:1082
3713 #, c-format
3714 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3715 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3717 #: ../src/main.c:1299
3718 msgid "Configuration files reloaded."
3719 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3721 #: ../src/msgwindow.c:158
3722 msgid "Status messages"
3723 msgstr "Missatges d'estat"
3725 #: ../src/msgwindow.c:556
3726 msgid "C_opy"
3727 msgstr "C_opia"
3729 #: ../src/msgwindow.c:565
3730 msgid "Copy _All"
3731 msgstr "_Copia-ho Tot"
3733 #: ../src/msgwindow.c:595
3734 msgid "_Hide Message Window"
3735 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3737 #: ../src/msgwindow.c:651
3738 #, c-format
3739 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3740 msgstr "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3742 #: ../src/notebook.c:195
3743 msgid "Switch to Document"
3744 msgstr "Canvia al Document"
3746 #: ../src/plugins.c:496
3747 #, c-format
3748 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3749 msgstr "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - l'haureu de recompilar."
3751 #: ../src/plugins.c:1040
3752 msgid "_Plugin Manager"
3753 msgstr "_Gestor de Connectors"
3755 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3756 #: ../src/plugins.c:1211
3757 #, c-format
3758 msgid "%s %s"
3759 msgstr "%s %s"
3761 #: ../src/plugins.c:1287
3762 msgid "Active"
3763 msgstr "Actiu"
3765 #: ../src/plugins.c:1293
3766 msgid "Plugin"
3767 msgstr "Connector"
3769 #: ../src/plugins.c:1299
3770 msgid "Description"
3771 msgstr "Descripció"
3773 #: ../src/plugins.c:1317
3774 msgid "No plugins available."
3775 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3777 #: ../src/plugins.c:1415
3778 msgid "Plugins"
3779 msgstr "Connectors"
3781 #: ../src/plugins.c:1435
3782 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3783 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3785 #: ../src/plugins.c:1447
3786 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3787 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3789 #: ../src/plugins.c:1456
3790 msgid "Plugin:"
3791 msgstr "Connector:"
3793 #: ../src/plugins.c:1457
3794 msgid "Author(s):"
3795 msgstr "Autor(s):"
3797 #: ../src/pluginutils.c:330
3798 msgid "Configure Plugins"
3799 msgstr "Configura Plugins"
3801 #: ../src/prefs.c:179
3802 msgid "Grab Key"
3803 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3805 #: ../src/prefs.c:185
3806 #, c-format
3807 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3808 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3810 #: ../src/prefs.c:226
3811 #: ../src/symbols.c:2298
3812 #: ../src/sidebar.c:731
3813 msgid "_Expand All"
3814 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3816 #: ../src/prefs.c:231
3817 #: ../src/symbols.c:2303
3818 #: ../src/sidebar.c:737
3819 msgid "_Collapse All"
3820 msgstr "_Plega-ho Tot"
3822 #: ../src/prefs.c:291
3823 msgid "Action"
3824 msgstr "Acció"
3826 #: ../src/prefs.c:296
3827 msgid "Shortcut"
3828 msgstr "Drecera"
3830 #: ../src/prefs.c:1466
3831 msgid "_Allow"
3832 msgstr "_Permet"
3834 #: ../src/prefs.c:1468
3835 msgid "_Override"
3836 msgstr "_Sobrescriu"
3838 #: ../src/prefs.c:1469
3839 msgid "Override that keybinding?"
3840 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3842 #: ../src/prefs.c:1470
3843 #, c-format
3844 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3845 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3847 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3848 #. page Tools
3849 #: ../src/prefs.c:1667
3850 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3851 msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc."
3853 #. page Templates
3854 #: ../src/prefs.c:1672
3855 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3856 msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls."
3858 #. page Keybindings
3859 #: ../src/prefs.c:1677
3860 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3861 msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera."
3863 #. page Editor->Indentation
3864 #: ../src/prefs.c:1682
3865 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3866 msgstr "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
3868 #: ../src/printing.c:159
3869 #, c-format
3870 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3871 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
3873 #: ../src/printing.c:229
3874 msgid "Document Setup"
3875 msgstr "Configuració del Document"
3877 #: ../src/printing.c:264
3878 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3879 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
3881 #: ../src/printing.c:404
3882 msgid "Paginating"
3883 msgstr "Paginació"
3885 #: ../src/printing.c:428
3886 #, c-format
3887 msgid "Page %d of %d"
3888 msgstr "Pàgina %d de %d"
3890 #: ../src/printing.c:484
3891 #, c-format
3892 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3893 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
3895 #: ../src/printing.c:486
3896 #, c-format
3897 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3898 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
3900 #: ../src/printing.c:539
3901 #, c-format
3902 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3903 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
3905 #: ../src/printing.c:577
3906 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3907 msgstr "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de preferències."
3909 #: ../src/printing.c:585
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3913 "\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
3917 "\n"
3918 "%s"
3920 #: ../src/printing.c:601
3921 #, c-format
3922 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3923 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
3925 #: ../src/printing.c:607
3926 #, c-format
3927 msgid "File %s printed."
3928 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
3930 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3931 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3932 #: ../src/project.c:97
3933 msgid "projects"
3934 msgstr "projectes"
3936 #: ../src/project.c:119
3937 msgid "New Project"
3938 msgstr "Projecte Nou"
3940 #: ../src/project.c:127
3941 msgid "C_reate"
3942 msgstr "C_rea"
3944 #: ../src/project.c:175
3945 #: ../src/project.c:420
3946 msgid "Choose Project Base Path"
3947 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
3949 #: ../src/project.c:197
3950 #: ../src/project.c:563
3951 msgid "Project file could not be written"
3952 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
3954 #: ../src/project.c:200
3955 #, c-format
3956 msgid "Project \"%s\" created."
3957 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
3959 #: ../src/project.c:241
3960 #: ../src/project.c:273
3961 #: ../src/project.c:953
3962 #, c-format
3963 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3964 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
3966 #: ../src/project.c:267
3967 #: ../src/project.c:279
3968 msgid "Open Project"
3969 msgstr "Obre un Projecte"
3971 #: ../src/project.c:299
3972 msgid "Project files"
3973 msgstr "Fitxers del projecte"
3975 #: ../src/project.c:361
3976 #, c-format
3977 msgid "Project \"%s\" closed."
3978 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
3980 #: ../src/project.c:566
3981 #, c-format
3982 msgid "Project \"%s\" saved."
3983 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
3985 #: ../src/project.c:599
3986 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3987 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
3989 #: ../src/project.c:600
3990 #, c-format
3991 msgid "The '%s' project is open."
3992 msgstr "El projecte '%s' està obert."
3994 #: ../src/project.c:649
3995 msgid "The specified project name is too short."
3996 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
3998 #: ../src/project.c:655
3999 #, c-format
4000 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4001 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4003 #: ../src/project.c:667
4004 msgid "You have specified an invalid project filename."
4005 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4007 #: ../src/project.c:690
4008 msgid "Create the project's base path directory?"
4009 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4011 #: ../src/project.c:691
4012 #, c-format
4013 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4014 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4016 #: ../src/project.c:700
4017 #, c-format
4018 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4019 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4021 #: ../src/project.c:713
4022 #, c-format
4023 msgid "Project file could not be written (%s)."
4024 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4026 #. initialise the dialog
4027 #: ../src/project.c:857
4028 #: ../src/project.c:868
4029 msgid "Choose Project Filename"
4030 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4032 #: ../src/project.c:943
4033 #, c-format
4034 msgid "Project \"%s\" opened."
4035 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4037 #: ../src/search.c:290
4038 #: ../src/search.c:942
4039 msgid "_Use regular expressions"
4040 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4042 #: ../src/search.c:293
4043 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4044 msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
4046 #: ../src/search.c:300
4047 msgid "Search _backwards"
4048 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4050 #: ../src/search.c:313
4051 msgid "Use _escape sequences"
4052 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4054 #: ../src/search.c:317
4055 msgid ""
4056 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4057 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4058 msgstr ""
4059 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
4060 ", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents"
4062 #: ../src/search.c:326
4063 #: ../src/search.c:951
4064 msgid "C_ase sensitive"
4065 msgstr "Sensible a _majúscules"
4067 #: ../src/search.c:330
4068 #: ../src/search.c:956
4069 msgid "Match only a _whole word"
4070 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4072 #: ../src/search.c:334
4073 msgid "Match from s_tart of word"
4074 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4076 #: ../src/search.c:446
4077 msgid "_Previous"
4078 msgstr "_Anterior"
4080 #: ../src/search.c:451
4081 msgid "_Next"
4082 msgstr "_Següent"
4084 #: ../src/search.c:455
4085 #: ../src/search.c:614
4086 #: ../src/search.c:853
4087 msgid "_Search for:"
4088 msgstr "_Cerca:"
4090 #. Now add the multiple match options
4091 #: ../src/search.c:484
4092 msgid "_Find All"
4093 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4095 #: ../src/search.c:491
4096 msgid "_Mark"
4097 msgstr "_Marca"
4099 #: ../src/search.c:493
4100 msgid "Mark all matches in the current document"
4101 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4103 #: ../src/search.c:498
4104 #: ../src/search.c:671
4105 msgid "In Sessi_on"
4106 msgstr "A la _Sessió"
4108 #: ../src/search.c:503
4109 #: ../src/search.c:676
4110 msgid "_In Document"
4111 msgstr "Al _Document"
4113 #. close window checkbox
4114 #: ../src/search.c:509
4115 #: ../src/search.c:689
4116 msgid "Close _dialog"
4117 msgstr "Tanca la _finestra"
4119 #: ../src/search.c:513
4120 #: ../src/search.c:693
4121 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4122 msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
4124 #: ../src/search.c:608
4125 msgid "Replace & Fi_nd"
4126 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4128 #: ../src/search.c:617
4129 msgid "Replace wit_h:"
4130 msgstr "Reem_plaça amb:"
4132 #. Now add the multiple replace options
4133 #: ../src/search.c:664
4134 msgid "Re_place All"
4135 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4137 #: ../src/search.c:681
4138 msgid "In Se_lection"
4139 msgstr "A la Se_lecció"
4141 #: ../src/search.c:683
4142 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4143 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4145 #: ../src/search.c:800
4146 msgid "all"
4147 msgstr "tot"
4149 #: ../src/search.c:802
4150 msgid "project"
4151 msgstr "projecte"
4153 #: ../src/search.c:804
4154 msgid "custom"
4155 msgstr "a mida"
4157 #: ../src/search.c:808
4158 msgid ""
4159 "All: search all files in the directory\n"
4160 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4161 "Custom: specify file patterns manually"
4162 msgstr ""
4163 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4164 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4165 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4167 #: ../src/search.c:872
4168 msgid "Fi_les:"
4169 msgstr "Fi_txers:"
4171 #: ../src/search.c:884
4172 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4173 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4175 #: ../src/search.c:896
4176 msgid "_Directory:"
4177 msgstr "_Directori:"
4179 #: ../src/search.c:914
4180 msgid "E_ncoding:"
4181 msgstr "_Codificació:"
4183 #: ../src/search.c:945
4184 msgid "See grep's manual page for more information"
4185 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4187 #: ../src/search.c:947
4188 msgid "_Recurse in subfolders"
4189 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4191 #: ../src/search.c:960
4192 msgid "_Invert search results"
4193 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4195 #: ../src/search.c:964
4196 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4197 msgstr "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no contenen el text"
4199 #: ../src/search.c:981
4200 msgid "E_xtra options:"
4201 msgstr "Opcions e_xtra:"
4203 #: ../src/search.c:988
4204 msgid "Other options to pass to Grep"
4205 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4207 #: ../src/search.c:1273
4208 #: ../src/search.c:2091
4209 #: ../src/search.c:2094
4210 #, c-format
4211 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4212 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4213 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4214 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4216 #: ../src/search.c:1320
4217 #, c-format
4218 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4219 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4221 #: ../src/search.c:1511
4222 msgid "Invalid directory for find in files."
4223 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4225 #: ../src/search.c:1532
4226 msgid "No text to find."
4227 msgstr "No hi ha text per cercar."
4229 #: ../src/search.c:1559
4230 #, c-format
4231 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4232 msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4234 #: ../src/search.c:1566
4235 #, c-format
4236 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4237 msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s"
4239 #: ../src/search.c:1632
4240 msgid "Searching..."
4241 msgstr "Cercant..."
4243 #: ../src/search.c:1643
4244 #, c-format
4245 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4246 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4248 #: ../src/search.c:1684
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not open directory (%s)"
4251 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4253 #: ../src/search.c:1784
4254 msgid "Search failed."
4255 msgstr "Ha fallat la cerca."
4257 #: ../src/search.c:1808
4258 #, c-format
4259 msgid "Search completed with %d match."
4260 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4261 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4262 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4264 #: ../src/search.c:1816
4265 msgid "No matches found."
4266 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4268 #: ../src/search.c:1844
4269 #, c-format
4270 msgid "Bad regex: %s"
4271 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4273 #. TODO maybe this message needs a rewording
4274 #: ../src/socket.c:228
4275 msgid ""
4276 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4277 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4278 msgstr ""
4279 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4280 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4282 #: ../src/stash.c:1098
4283 msgid "Name"
4284 msgstr "Nom"
4286 #: ../src/stash.c:1105
4287 msgid "Value"
4288 msgstr "Valor"
4290 #: ../src/symbols.c:686
4291 #: ../src/symbols.c:736
4292 #: ../src/symbols.c:812
4293 msgid "Chapter"
4294 msgstr "Capítol"
4296 #: ../src/symbols.c:687
4297 #: ../src/symbols.c:732
4298 #: ../src/symbols.c:813
4299 msgid "Section"
4300 msgstr "Secció"
4302 #: ../src/symbols.c:688
4303 msgid "Sect1"
4304 msgstr "Sect1"
4306 #: ../src/symbols.c:689
4307 msgid "Sect2"
4308 msgstr "Sect2"
4310 #: ../src/symbols.c:690
4311 msgid "Sect3"
4312 msgstr "Sect3"
4314 #: ../src/symbols.c:691
4315 msgid "Appendix"
4316 msgstr "Apèndix"
4318 #: ../src/symbols.c:692
4319 #: ../src/symbols.c:737
4320 #: ../src/symbols.c:762
4321 #: ../src/symbols.c:773
4322 #: ../src/symbols.c:871
4323 #: ../src/symbols.c:882
4324 #: ../src/symbols.c:894
4325 #: ../src/symbols.c:908
4326 #: ../src/symbols.c:920
4327 #: ../src/symbols.c:932
4328 #: ../src/symbols.c:947
4329 #: ../src/symbols.c:976
4330 #: ../src/symbols.c:1006
4331 msgid "Other"
4332 msgstr "Altres"
4334 #: ../src/symbols.c:698
4335 #: ../src/symbols.c:940
4336 #: ../src/symbols.c:985
4337 msgid "Module"
4338 msgstr "Mòdul"
4340 #: ../src/symbols.c:699
4341 #: ../src/symbols.c:867
4342 #: ../src/symbols.c:918
4343 #: ../src/symbols.c:930
4344 #: ../src/symbols.c:945
4345 #: ../src/symbols.c:957
4346 msgid "Types"
4347 msgstr "Tipus"
4349 #: ../src/symbols.c:700
4350 msgid "Type constructors"
4351 msgstr "Constructors de tipus"
4353 #: ../src/symbols.c:701
4354 #: ../src/symbols.c:723
4355 #: ../src/symbols.c:744
4356 #: ../src/symbols.c:761
4357 #: ../src/symbols.c:770
4358 #: ../src/symbols.c:782
4359 #: ../src/symbols.c:791
4360 #: ../src/symbols.c:855
4361 #: ../src/symbols.c:904
4362 #: ../src/symbols.c:927
4363 #: ../src/symbols.c:942
4364 #: ../src/symbols.c:970
4365 #: ../src/symbols.c:993
4366 msgid "Functions"
4367 msgstr "Funcions"
4369 #: ../src/symbols.c:706
4370 msgid "Program"
4371 msgstr "Programa"
4373 #: ../src/symbols.c:708
4374 #: ../src/symbols.c:716
4375 #: ../src/symbols.c:722
4376 msgid "Sections"
4377 msgstr "Seccions"
4379 #: ../src/symbols.c:709
4380 msgid "Paragraph"
4381 msgstr "Paràgraf"
4383 #: ../src/symbols.c:710
4384 msgid "Group"
4385 msgstr "Grup"
4387 #: ../src/symbols.c:711
4388 msgid "Data"
4389 msgstr "Dades"
4391 #: ../src/symbols.c:717
4392 msgid "Keys"
4393 msgstr "Tecles"
4395 #: ../src/symbols.c:724
4396 #: ../src/symbols.c:784
4397 #: ../src/symbols.c:856
4398 #: ../src/symbols.c:881
4399 #: ../src/symbols.c:906
4400 #: ../src/symbols.c:919
4401 #: ../src/symbols.c:928
4402 #: ../src/symbols.c:944
4403 #: ../src/symbols.c:1005
4404 msgid "Variables"
4405 msgstr "Variables"
4407 #: ../src/symbols.c:731
4408 msgid "Environment"
4409 msgstr "Entorn"
4411 #: ../src/symbols.c:733
4412 #: ../src/symbols.c:814
4413 msgid "Subsection"
4414 msgstr "Subsecció"
4416 #: ../src/symbols.c:734
4417 #: ../src/symbols.c:815
4418 msgid "Subsubsection"
4419 msgstr "Subsubsecció"
4421 #: ../src/symbols.c:745
4422 msgid "Structures"
4423 msgstr "Estructures"
4425 #: ../src/symbols.c:752
4426 msgid "Parts"
4427 msgstr "Parts"
4429 #: ../src/symbols.c:753
4430 msgid "Assembly"
4431 msgstr "Assemblador"
4433 #: ../src/symbols.c:754
4434 msgid "Steps"
4435 msgstr "Passes"
4437 #: ../src/symbols.c:769
4438 #: ../src/symbols.c:864
4439 #: ../src/symbols.c:889
4440 #: ../src/symbols.c:901
4441 msgid "Package"
4442 msgstr "Paquet"
4444 #: ../src/symbols.c:771
4445 #: ../src/symbols.c:931
4446 #: ../src/symbols.c:954
4447 msgid "Labels"
4448 msgstr "Etiquetes"
4450 #: ../src/symbols.c:772
4451 #: ../src/symbols.c:783
4452 #: ../src/symbols.c:907
4453 #: ../src/symbols.c:929
4454 msgid "Constants"
4455 msgstr "Constants"
4457 #: ../src/symbols.c:780
4458 #: ../src/symbols.c:890
4459 #: ../src/symbols.c:902
4460 #: ../src/symbols.c:915
4461 #: ../src/symbols.c:941
4462 #: ../src/symbols.c:992
4463 msgid "Interfaces"
4464 msgstr "Interfícies"
4466 #: ../src/symbols.c:781
4467 #: ../src/symbols.c:802
4468 #: ../src/symbols.c:834
4469 #: ../src/symbols.c:844
4470 #: ../src/symbols.c:853
4471 #: ../src/symbols.c:891
4472 #: ../src/symbols.c:903
4473 #: ../src/symbols.c:916
4474 #: ../src/symbols.c:991
4475 msgid "Classes"
4476 msgstr "Classes"
4478 #: ../src/symbols.c:792
4479 msgid "Anchors"
4480 msgstr "Àncores"
4482 #: ../src/symbols.c:793
4483 msgid "H1 Headings"
4484 msgstr "Capçalera (H1)"
4486 #: ../src/symbols.c:794
4487 msgid "H2 Headings"
4488 msgstr "Capçalera (H2)"
4490 #: ../src/symbols.c:795
4491 msgid "H3 Headings"
4492 msgstr "Capçalera (H3)"
4494 #: ../src/symbols.c:803
4495 msgid "ID Selectors"
4496 msgstr "Selectors de ID"
4498 #: ../src/symbols.c:804
4499 msgid "Type Selectors"
4500 msgstr "Selectors de Tipus"
4502 #: ../src/symbols.c:823
4503 msgid "Section Level 1"
4504 msgstr "Nivell de Secció 1"
4506 #: ../src/symbols.c:824
4507 msgid "Section Level 2"
4508 msgstr "Nivell de Secció 2"
4510 #: ../src/symbols.c:825
4511 msgid "Section Level 3"
4512 msgstr "Nivell de Secció 3"
4514 #: ../src/symbols.c:826
4515 msgid "Section Level 4"
4516 msgstr "Nivell de Secció 4"
4518 #: ../src/symbols.c:833
4519 #: ../src/symbols.c:879
4520 msgid "Modules"
4521 msgstr "Mòduls"
4523 #: ../src/symbols.c:835
4524 msgid "Singletons"
4525 msgstr "Únics"
4527 #: ../src/symbols.c:836
4528 #: ../src/symbols.c:845
4529 #: ../src/symbols.c:854
4530 #: ../src/symbols.c:892
4531 #: ../src/symbols.c:917
4532 msgid "Methods"
4533 msgstr "Mètodes"
4535 #: ../src/symbols.c:843
4536 #: ../src/symbols.c:988
4537 msgid "Namespaces"
4538 msgstr "Espais de noms"
4540 #: ../src/symbols.c:846
4541 #: ../src/symbols.c:971
4542 msgid "Procedures"
4543 msgstr "Procediments"
4545 #: ../src/symbols.c:857
4546 msgid "Imports"
4547 msgstr "Importacions"
4549 #: ../src/symbols.c:865
4550 msgid "Entities"
4551 msgstr "Entitats"
4553 #: ../src/symbols.c:866
4554 msgid "Architectures"
4555 msgstr "Arquitectures"
4557 #: ../src/symbols.c:868
4558 msgid "Functions / Procedures"
4559 msgstr "Funcions / Procediments"
4561 #: ../src/symbols.c:869
4562 msgid "Variables / Signals"
4563 msgstr "Variables / Senyals"
4565 #: ../src/symbols.c:870
4566 msgid "Processes / Blocks / Components"
4567 msgstr "Processos / Blocs / Components"
4569 #: ../src/symbols.c:878
4570 msgid "Events"
4571 msgstr "Esdeveniments"
4573 #: ../src/symbols.c:880
4574 msgid "Functions / Tasks"
4575 msgstr "Funcions / Tasques"
4577 #: ../src/symbols.c:893
4578 #: ../src/symbols.c:994
4579 msgid "Members"
4580 msgstr "Membres"
4582 #: ../src/symbols.c:943
4583 msgid "Subroutines"
4584 msgstr "Subrutines"
4586 #: ../src/symbols.c:946
4587 msgid "Blocks"
4588 msgstr "Blocs"
4590 #: ../src/symbols.c:955
4591 #: ../src/symbols.c:964
4592 #: ../src/symbols.c:1002
4593 msgid "Macros"
4594 msgstr "Macros"
4596 #: ../src/symbols.c:956
4597 msgid "Defines"
4598 msgstr "Definicions"
4600 #: ../src/symbols.c:963
4601 msgid "Targets"
4602 msgstr "Objectius"
4604 #: ../src/symbols.c:972
4605 msgid "Indexes"
4606 msgstr "Índexos"
4608 #: ../src/symbols.c:973
4609 msgid "Tables"
4610 msgstr "Taules"
4612 #: ../src/symbols.c:974
4613 msgid "Triggers"
4614 msgstr "Disparadors"
4616 #: ../src/symbols.c:975
4617 msgid "Views"
4618 msgstr "Vistes"
4620 #: ../src/symbols.c:995
4621 msgid "Structs"
4622 msgstr "Estructures"
4624 #: ../src/symbols.c:996
4625 msgid "Typedefs / Enums"
4626 msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
4628 #: ../src/symbols.c:1744
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4631 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4633 #: ../src/symbols.c:1767
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4636 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n"
4638 #: ../src/symbols.c:1774
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4642 "\n"
4643 msgstr ""
4644 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4645 "\n"
4647 #: ../src/symbols.c:1775
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Example:\n"
4651 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4652 msgstr ""
4653 "Exemple:\n"
4654 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4656 #: ../src/symbols.c:1789
4657 msgid "Load Tags"
4658 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4660 #: ../src/symbols.c:1796
4661 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4662 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4664 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4665 #: ../src/symbols.c:1816
4666 #, c-format
4667 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4668 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4670 #: ../src/symbols.c:1819
4671 #, c-format
4672 msgid "Could not load tags file '%s'."
4673 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4675 #: ../src/symbols.c:1959
4676 #, c-format
4677 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4678 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4680 #: ../src/symbols.c:1961
4681 #, c-format
4682 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4683 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4685 #: ../src/symbols.c:2313
4686 msgid "Sort by _Name"
4687 msgstr "Ordena per _Nom"
4689 #: ../src/symbols.c:2320
4690 msgid "Sort by _Appearance"
4691 msgstr "Ordena per _Aparença"
4693 #: ../src/templates.c:75
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4696 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4698 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4699 #: ../src/toolbar.c:54
4700 msgid "Save the current file"
4701 msgstr "Desa el fitxer"
4703 #: ../src/toolbar.c:56
4704 msgid "Save all open files"
4705 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4707 #: ../src/toolbar.c:57
4708 msgid "Reload the current file from disk"
4709 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4711 #: ../src/toolbar.c:58
4712 msgid "Close the current file"
4713 msgstr "Tanca el fitxer"
4715 #: ../src/toolbar.c:59
4716 msgid "Close all open files"
4717 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4719 #: ../src/toolbar.c:60
4720 msgid "Cut the current selection"
4721 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4723 #: ../src/toolbar.c:61
4724 msgid "Copy the current selection"
4725 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4727 #: ../src/toolbar.c:62
4728 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4729 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4731 #: ../src/toolbar.c:63
4732 msgid "Delete the current selection"
4733 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4735 #: ../src/toolbar.c:64
4736 msgid "Undo the last modification"
4737 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4739 #: ../src/toolbar.c:65
4740 msgid "Redo the last modification"
4741 msgstr "Refés l'última modificació"
4743 #: ../src/toolbar.c:68
4744 msgid "Compile the current file"
4745 msgstr "Compila el fitxer"
4747 #: ../src/toolbar.c:69
4748 msgid "Run or view the current file"
4749 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4751 #: ../src/toolbar.c:70
4752 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4753 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4755 #: ../src/toolbar.c:71
4756 msgid "Zoom in the text"
4757 msgstr "Amplia"
4759 #: ../src/toolbar.c:72
4760 msgid "Zoom out the text"
4761 msgstr "Redueix"
4763 #: ../src/toolbar.c:73
4764 msgid "Decrease indentation"
4765 msgstr "Redueix el sagnat"
4767 #: ../src/toolbar.c:74
4768 msgid "Increase indentation"
4769 msgstr "Incrementa el sagnat"
4771 #: ../src/toolbar.c:75
4772 #: ../src/toolbar.c:380
4773 msgid "Find the entered text in the current file"
4774 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4776 #: ../src/toolbar.c:76
4777 #: ../src/toolbar.c:390
4778 msgid "Jump to the entered line number"
4779 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4781 #: ../src/toolbar.c:77
4782 msgid "Show the preferences dialog"
4783 msgstr "Mostra la finestra de preferències"
4785 #: ../src/toolbar.c:78
4786 msgid "Quit Geany"
4787 msgstr "Surt de Geany"
4789 #: ../src/toolbar.c:79
4790 msgid "Print document"
4791 msgstr "Imprimeix el document"
4793 #: ../src/toolbar.c:80
4794 msgid "Replace text in the current document"
4795 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4797 #: ../src/toolbar.c:356
4798 msgid "Create a new file"
4799 msgstr "Crea un nou fitxer"
4801 #: ../src/toolbar.c:357
4802 msgid "Create a new file from a template"
4803 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4805 #: ../src/toolbar.c:364
4806 msgid "Open an existing file"
4807 msgstr "Obre un fitxer existent"
4809 #: ../src/toolbar.c:365
4810 msgid "Open a recent file"
4811 msgstr "Obre un fitxer recent"
4813 #: ../src/toolbar.c:373
4814 msgid "Choose more build actions"
4815 msgstr "Tria més accions de muntage"
4817 #: ../src/toolbar.c:380
4818 msgid "Search Field"
4819 msgstr "Camp de Cerca"
4821 #: ../src/toolbar.c:390
4822 msgid "Goto Field"
4823 msgstr "Vés al Camp"
4825 #: ../src/toolbar.c:579
4826 msgid "Separator"
4827 msgstr "Separador"
4829 #: ../src/toolbar.c:580
4830 msgid "--- Separator ---"
4831 msgstr "--- Separador ---"
4833 #: ../src/toolbar.c:949
4834 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4835 msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
4837 #: ../src/toolbar.c:965
4838 msgid "Available Items"
4839 msgstr "Elements Disponibles"
4841 #: ../src/toolbar.c:986
4842 msgid "Displayed Items"
4843 msgstr "Elements Mostrats"
4845 #: ../src/tools.c:109
4846 #: ../src/tools.c:114
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid command: %s"
4849 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
4851 #: ../src/tools.c:109
4852 msgid "Command not found"
4853 msgstr "Ordre no trobada"
4855 #: ../src/tools.c:260
4856 #, c-format
4857 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4858 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
4860 #: ../src/tools.c:326
4861 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4862 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
4864 #: ../src/tools.c:354
4865 #: ../src/tools.c:402
4866 #, c-format
4867 msgid "Custom command failed: %s"
4868 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
4870 #: ../src/tools.c:358
4871 #, c-format
4872 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4873 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
4875 #: ../src/tools.c:514
4876 #: ../src/tools.c:774
4877 msgid "Set Custom Commands"
4878 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
4880 #: ../src/tools.c:522
4881 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4882 msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
4884 #: ../src/tools.c:536
4885 msgid "ID"
4886 msgstr "ID"
4888 #: ../src/tools.c:745
4889 msgid "No custom commands defined."
4890 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
4892 #: ../src/tools.c:843
4893 msgid "Word Count"
4894 msgstr "Recompte de Paraules"
4896 #: ../src/tools.c:852
4897 msgid "selection"
4898 msgstr "selecció"
4900 #: ../src/tools.c:857
4901 msgid "whole document"
4902 msgstr "tot el document"
4904 #: ../src/tools.c:866
4905 msgid "Range:"
4906 msgstr "Rang:"
4908 #: ../src/tools.c:878
4909 msgid "Lines:"
4910 msgstr "Línies:"
4912 #: ../src/tools.c:892
4913 msgid "Words:"
4914 msgstr "Paraules:"
4916 #: ../src/tools.c:906
4917 msgid "Characters:"
4918 msgstr "Caràcters:"
4920 #: ../src/sidebar.c:175
4921 msgid "No tags found"
4922 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
4924 #: ../src/sidebar.c:589
4925 msgid "Show S_ymbol List"
4926 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
4928 #: ../src/sidebar.c:597
4929 msgid "Show _Document List"
4930 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
4932 #: ../src/sidebar.c:605
4933 #: ../plugins/filebrowser.c:658
4934 msgid "H_ide Sidebar"
4935 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
4937 #: ../src/sidebar.c:710
4938 #: ../plugins/filebrowser.c:629
4939 msgid "_Find in Files"
4940 msgstr "_Cerca en els Fitxers"
4942 #: ../src/sidebar.c:720
4943 msgid "Show _Paths"
4944 msgstr "Mostra les _Rutes"
4946 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4947 #: ../src/ui_utils.c:188
4948 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4949 msgstr "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      codificació: %e      tipus de fitxer: %f      àmbit: %S"
4951 #. L = lines
4952 #: ../src/ui_utils.c:222
4953 #, c-format
4954 msgid "%dL"
4955 msgstr "%dL"
4957 #. RO = read-only
4958 #: ../src/ui_utils.c:228
4959 #: ../src/ui_utils.c:235
4960 msgid "RO "
4961 msgstr "LEC "
4963 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4964 #: ../src/ui_utils.c:230
4965 msgid "OVR"
4966 msgstr "SOB"
4968 #: ../src/ui_utils.c:230
4969 msgid "INS"
4970 msgstr "INS"
4972 #: ../src/ui_utils.c:244
4973 msgid "TAB"
4974 msgstr "TAB"
4976 #. SP = space
4977 #: ../src/ui_utils.c:247
4978 msgid "SP"
4979 msgstr "SP"
4981 #. T/S = tabs and spaces
4982 #: ../src/ui_utils.c:250
4983 msgid "T/S"
4984 msgstr "T/S"
4986 #: ../src/ui_utils.c:258
4987 msgid "MOD"
4988 msgstr "MOD"
4990 #: ../src/ui_utils.c:331
4991 #, c-format
4992 msgid "pos: %d"
4993 msgstr "pos: %d"
4995 #: ../src/ui_utils.c:333
4996 #, c-format
4997 msgid "style: %d"
4998 msgstr "estil: %d"
5000 #: ../src/ui_utils.c:385
5001 msgid " (new instance)"
5002 msgstr " (nova instància)"
5004 #: ../src/ui_utils.c:415
5005 #, c-format
5006 msgid "Font updated (%s)."
5007 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5009 #: ../src/ui_utils.c:611
5010 msgid "C Standard Library"
5011 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5013 #: ../src/ui_utils.c:612
5014 msgid "ISO C99"
5015 msgstr "ISO C99"
5017 #: ../src/ui_utils.c:613
5018 msgid "C++ (C Standard Library)"
5019 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5021 #: ../src/ui_utils.c:614
5022 msgid "C++ Standard Library"
5023 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5025 #: ../src/ui_utils.c:615
5026 msgid "C++ STL"
5027 msgstr "STL de C++"
5029 #: ../src/ui_utils.c:677
5030 msgid "_Set Custom Date Format"
5031 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5033 #: ../src/ui_utils.c:1725
5034 msgid "Select Folder"
5035 msgstr "Selecciona Directori"
5037 #: ../src/ui_utils.c:1725
5038 msgid "Select File"
5039 msgstr "Selecciona Fitxer"
5041 #: ../src/ui_utils.c:1880
5042 msgid "Save All"
5043 msgstr "Desa-ho Tot"
5045 #: ../src/ui_utils.c:1881
5046 msgid "Close All"
5047 msgstr "Tanca-ho Tot"
5049 #: ../src/ui_utils.c:2114
5050 msgid "Geany cannot start!"
5051 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5053 #: ../src/utils.c:87
5054 msgid "Select Browser"
5055 msgstr "Selecciona el Navegador"
5057 #: ../src/utils.c:88
5058 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5059 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5061 #: ../src/utils.c:374
5062 msgid "Win (CRLF)"
5063 msgstr "Win (CRLF)"
5065 #: ../src/utils.c:375
5066 msgid "Mac (CR)"
5067 msgstr "Mac (CR)"
5069 #: ../src/utils.c:376
5070 msgid "Unix (LF)"
5071 msgstr "Unix (LF)"
5073 #: ../src/vte.c:432
5074 #, c-format
5075 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5076 msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
5078 #: ../src/vte.c:581
5079 msgid "_Set Path From Document"
5080 msgstr "Especifica el Directori del Document"
5082 #: ../src/vte.c:586
5083 msgid "_Restart Terminal"
5084 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5086 #: ../src/vte.c:609
5087 msgid "_Input Methods"
5088 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5090 #: ../src/vte.c:703
5091 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5092 msgstr "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement s'està executant una ordre."
5094 #: ../src/win32.c:160
5095 msgid "Geany project files"
5096 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5098 #: ../src/win32.c:165
5099 msgid "Executables"
5100 msgstr "Executables"
5102 #: ../src/win32.c:1210
5103 #, c-format
5104 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5105 msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5108 msgid "Class Builder"
5109 msgstr "Constructor de Classes"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5112 msgid "Creates source files for new class types."
5113 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5116 msgid "Create Class"
5117 msgstr "Crea Classe"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5120 msgid "Create C++ Class"
5121 msgstr "Crea Classe C++"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5124 msgid "Create GTK+ Class"
5125 msgstr "Crea Classe GTK+"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5128 msgid "Create PHP Class"
5129 msgstr "Crea Classe PHP"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5132 msgid "Namespace"
5133 msgstr "Espai de noms"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5137 msgid "Class"
5138 msgstr "Classe"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5141 msgid "Header file:"
5142 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5145 msgid "Source file:"
5146 msgstr "Codi font:"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5149 msgid "Inheritance"
5150 msgstr "Herència"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5153 msgid "Base class:"
5154 msgstr "Classe base:"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5157 msgid "Base source:"
5158 msgstr "Codi Base:"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5161 msgid "Base header:"
5162 msgstr "Capçalera base:"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5165 msgid "Global"
5166 msgstr "Global"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5169 msgid "Base GType:"
5170 msgstr "GType base:"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5173 msgid "Implements:"
5174 msgstr "Implementa:"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5177 msgid "Options"
5178 msgstr "Opcions"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5181 msgid "Create constructor"
5182 msgstr "Crea constructor"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5185 msgid "Create destructor"
5186 msgstr "Crea destructor"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5189 msgid "Is abstract"
5190 msgstr "És abstracte"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5193 msgid "Is singleton"
5194 msgstr "És únic"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5197 msgid "Constructor type:"
5198 msgstr "Tipus de constructor:"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5201 msgid "Create Cla_ss"
5202 msgstr "Crea Cla_sse"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5205 msgid "_C++ Class"
5206 msgstr "Classe _C++"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5209 msgid "_GTK+ Class"
5210 msgstr "Classe _GTK+"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5213 msgid "_PHP Class"
5214 msgstr "Classe _PHP"
5216 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5217 msgid "HTML Characters"
5218 msgstr "Caràcters HTML"
5220 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5221 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5222 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5225 #: ../plugins/export.c:39
5226 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5227 #: ../plugins/saveactions.c:41
5228 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5229 msgid "The Geany developer team"
5230 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5232 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5233 msgid "HTML characters"
5234 msgstr "Caràcters HTML"
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5237 msgid "ISO 8859-1 characters"
5238 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5240 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5241 msgid "Greek characters"
5242 msgstr "Caràcters grecs"
5244 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5245 msgid "Mathematical characters"
5246 msgstr "Caràcters matemàtics"
5248 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5249 msgid "Technical characters"
5250 msgstr "Caràcters tècnics"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5253 msgid "Arrow characters"
5254 msgstr "Caràcters de fletxa"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5257 msgid "Punctuation characters"
5258 msgstr "Símbols de puntuació"
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5261 msgid "Miscellaneous characters"
5262 msgstr "Caràcters diversos"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5265 #: ../plugins/filebrowser.c:1152
5266 #: ../plugins/saveactions.c:474
5267 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5268 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5271 msgid "Special Characters"
5272 msgstr "Caràcters especials"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5275 msgid "_Insert"
5276 msgstr "_Insereix"
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5279 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5280 msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5283 msgid "Character"
5284 msgstr "Caràcter"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5287 msgid "HTML (name)"
5288 msgstr "HTML (nom)"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5291 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5292 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
5294 #. Add menuitem for html replacement functions
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5296 msgid "_HTML Replacement"
5297 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5300 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5301 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5304 msgid "_Replace Characters in Selection"
5305 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5308 msgid "Insert Special HTML Characters"
5309 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5312 msgid "Replace special characters"
5313 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5316 msgid "Toggle plugin status"
5317 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5319 #: ../plugins/export.c:38
5320 msgid "Export"
5321 msgstr "Exporta"
5323 #: ../plugins/export.c:38
5324 msgid "Exports the current file into different formats."
5325 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5327 #: ../plugins/export.c:170
5328 msgid "Export File"
5329 msgstr "Exporta un Fitxer"
5331 #: ../plugins/export.c:188
5332 msgid "_Insert line numbers"
5333 msgstr "_Insereix números de línia"
5335 #: ../plugins/export.c:190
5336 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5337 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5339 #: ../plugins/export.c:200
5340 msgid "_Use current zoom level"
5341 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5343 #: ../plugins/export.c:202
5344 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5345 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5347 #: ../plugins/export.c:280
5348 #, c-format
5349 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5350 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5352 #: ../plugins/export.c:282
5353 #, c-format
5354 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5355 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5357 #: ../plugins/export.c:332
5358 #, c-format
5359 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5360 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5362 #: ../plugins/export.c:780
5363 msgid "_Export"
5364 msgstr "_Exporta"
5366 #. HTML
5367 #: ../plugins/export.c:787
5368 msgid "As _HTML"
5369 msgstr "Com a _HTML"
5371 #. LaTeX
5372 #: ../plugins/export.c:793
5373 msgid "As _LaTeX"
5374 msgstr "Com a _LaTeX"
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5377 msgid "File Browser"
5378 msgstr "Explorador de Fitxers"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5381 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5382 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5385 msgid "Too many items selected!"
5386 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5389 #, c-format
5390 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5391 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5394 msgid "Open _externally"
5395 msgstr "Obre _externament"
5397 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5398 msgid "Show _Hidden Files"
5399 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5401 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5402 msgid "Up"
5403 msgstr "Dalt"
5405 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5406 msgid "Refresh"
5407 msgstr "Actualitza"
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5410 msgid "Home"
5411 msgstr "Inici"
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5414 msgid "Set path from document"
5415 msgstr "Especifica el directori pel document"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5418 msgid "Filter:"
5419 msgstr "Filtre:"
5421 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5422 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5423 msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb un espai."
5425 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5426 msgid "Focus File List"
5427 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5430 msgid "Focus Path Entry"
5431 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5434 msgid "External open command:"
5435 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5441 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5442 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5443 msgstr ""
5444 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %d.\n"
5445 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5446 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5449 msgid "Show hidden files"
5450 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5453 msgid "Hide file extensions:"
5454 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5457 msgid "Follow the path of the current file"
5458 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5461 msgid "Use the project's base directory"
5462 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5465 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5466 msgstr "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert actualment"
5468 #: ../plugins/saveactions.c:40
5469 msgid "Save Actions"
5470 msgstr "Desa les Accions"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:40
5473 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5474 msgstr "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de fitxers."
5476 #: ../plugins/saveactions.c:170
5477 #, c-format
5478 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5479 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5481 #. it's unlikely that this happens
5482 #: ../plugins/saveactions.c:202
5483 #, c-format
5484 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5485 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5487 #: ../plugins/saveactions.c:220
5488 #, c-format
5489 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5490 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5492 #: ../plugins/saveactions.c:312
5493 #, c-format
5494 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5495 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5496 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5497 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5499 #. initialize the dialog
5500 #: ../plugins/saveactions.c:381
5501 msgid "Select Directory"
5502 msgstr "Selecciona el Directori"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:466
5505 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5506 msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5508 #: ../plugins/saveactions.c:547
5509 msgid "Auto Save"
5510 msgstr "Auto Desa"
5512 #: ../plugins/saveactions.c:549
5513 #: ../plugins/saveactions.c:611
5514 #: ../plugins/saveactions.c:652
5515 msgid "_Enable"
5516 msgstr "_Activa"
5518 #: ../plugins/saveactions.c:557
5519 msgid "Auto save _interval:"
5520 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:565
5523 msgid "seconds"
5524 msgstr "segons"
5526 #: ../plugins/saveactions.c:574
5527 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5528 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:582
5531 msgid "Save only current open _file"
5532 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:589
5535 msgid "Sa_ve all open files"
5536 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:609
5539 msgid "Instant Save"
5540 msgstr "Desat Instantani"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:619
5543 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5544 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:650
5547 msgid "Backup Copy"
5548 msgstr "Còpia de Seguretat"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:660
5551 msgid "_Directory to save backup files in:"
5552 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5554 #: ../plugins/saveactions.c:683
5555 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5556 msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:696
5559 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5560 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5562 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5563 msgid "Split Window"
5564 msgstr "Divideix la Finestra"
5566 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5567 msgid "Splits the editor view into two windows."
5568 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5570 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5571 msgid "Show the current document"
5572 msgstr "Mostra el document actual"
5574 #: ../plugins/splitwindow.c:289
5575 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5577 msgid "_Unsplit"
5578 msgstr "_Unifica la Finestra"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5581 msgid "_Split Window"
5582 msgstr "_Divideix la Finestra"
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5585 msgid "_Side by Side"
5586 msgstr "_Junts"
5588 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5589 msgid "_Top and Bottom"
5590 msgstr "_Dalt i Baix"
5592 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5593 msgid "Split Horizontally"
5594 msgstr "Divideix Horitzontalment"
5596 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5597 msgid "Split Vertically"
5598 msgstr "Divideix Verticalment"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5602 #~ "the -e argument)"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
5605 #~ "accepti l'argument -e)"
5607 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5608 #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5612 #~ "new tab"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
5615 #~ "pestanya nova."
5617 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5618 #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
5620 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5621 #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
5623 #~ msgid "Invalid filename"
5624 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
5626 #~ msgid "_Debug Messages"
5627 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
5629 #~ msgid "Project properties"
5630 #~ msgstr "Propietats del projecte"
5632 #~ msgid "Goto"
5633 #~ msgstr "Vés a"
5635 #~ msgid "Clear the filter"
5636 #~ msgstr "Neteja el filtre"
5638 #~ msgid "Item"
5639 #~ msgstr "Element"
5641 #~ msgid "Clear"
5642 #~ msgstr "Neteja"
5644 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5645 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
5647 #~ msgid "SQL Dump file"
5648 #~ msgstr "Fitxer SQL"
5650 #~ msgid "%s script file"
5651 #~ msgstr "fitxer de script %s"
5653 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5654 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
5656 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5657 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "Plugin: %s %s\n"
5661 #~ "Description: %s\n"
5662 #~ "Author(s): %s"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Connector:·%s·%s\n"
5665 #~ "Descripció:·%s\n"
5666 #~ "Autor(s):·%s"
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5670 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5671 #~ "Configuration.</i>"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
5674 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
5675 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5679 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5680 #~ "above).</i>"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
5683 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
5684 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
5686 #~ msgid "Old"
5687 #~ msgstr "Antic"
5689 #~ msgid "Namespace:"
5690 #~ msgstr "Espai de noms:"
5692 #~ msgid "Class name:"
5693 #~ msgstr "Nom de la classe:"
5695 #~ msgid "Hide object files"
5696 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5700 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
5703 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5705 #~ msgid "_Horizontally"
5706 #~ msgstr "_Horitzontalment"
5708 #~ msgid "_Vertically"
5709 #~ msgstr "_Verticalment"
5711 #~ msgid "Find _Selected"
5712 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
5714 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5715 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
5717 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5718 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
5720 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
5723 #~ "etiquetes HTML)"
5725 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5726 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
5728 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5729 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5731 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
5734 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
5736 #~ msgid "Set"
5737 #~ msgstr "Especifica"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5741 #~ "commands to use the base path"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
5744 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
5745 #~ "directori base"
5747 #~ msgid "Fixed s_trings"
5748 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5750 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5751 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
5753 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5754 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
5756 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5757 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5759 #~ msgid "mode: %s"
5760 #~ msgstr "mode: %s"
5762 #~ msgid "encoding: %s %s"
5763 #~ msgstr "codificació: %s %s"
5765 #~ msgid "filetype: %s"
5766 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
5768 #~ msgid "scope: %s"
5769 #~ msgstr "objectiu: %s"
5771 #, fuzzy
5772 #~ msgid "_HTMLToggle"
5773 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5775 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5776 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
5778 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5779 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
5781 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5782 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5784 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5785 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5787 #~ msgid "_View DVI File"
5788 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
5790 #~ msgid "V_iew PDF File"
5791 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
5793 #~ msgid "_Set Arguments"
5794 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
5796 #~ msgid "Set Arguments"
5797 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
5799 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
5802 #~ "TeX."
5804 #~ msgid "DVI creation:"
5805 #~ msgstr "Creació del DVI:"
5807 #~ msgid "PDF creation:"
5808 #~ msgstr "Creació del PDF:"
5810 #~ msgid "DVI preview:"
5811 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
5813 #~ msgid "PDF preview:"
5814 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5818 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
5821 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
5823 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5824 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
5826 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5827 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
5829 #~ msgid "Compile:"
5830 #~ msgstr "Compila:"
5832 #~ msgid "Build:"
5833 #~ msgstr "Munta:"
5835 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5836 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
5838 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5839 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
5841 #~ msgid "Icon size:"
5842 #~ msgstr "Mida de la icona:"
5844 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5845 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
5847 #~ msgid "Hard tab width:"
5848 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
5850 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
5853 #~ "document"
5855 #~ msgid ""
5856 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5857 #~ "requires a restart of Geany"
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
5860 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
5862 #~ msgid "Long line marker:"
5863 #~ msgstr "Barra de marques:"
5865 #~ msgid "Long line marker color:"
5866 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
5868 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5869 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
5871 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5872 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
5874 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5875 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
5877 #~ msgid "Run (alternative command)"
5878 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5882 #~ "loaded when Geany is started."
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
5885 #~ "que es carregaran a l'inici."
5887 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5888 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
5890 #~ msgid "Make in base path"
5891 #~ msgstr "Munta en el directori base"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5895 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
5898 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
5900 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5901 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
5903 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5905 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5906 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
5907 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
5909 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
5912 #~ "més detalls)."
5914 #~ msgid "My"
5915 #~ msgstr "El meu"
5917 #~ msgid "Local"
5918 #~ msgstr "Local"
5920 #~ msgid "Our"
5921 #~ msgstr "El nostre"
5923 #~ msgid "Terminal plugin"
5924 #~ msgstr "Connector de terminal"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5928 #~ "if the VTE library could be loaded."
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
5931 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
5933 #~ msgid "Unsplit"
5934 #~ msgstr "Unifica"
5936 #~ msgid "Diff file"
5937 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
5939 #~ msgid "reStructuredText file"
5940 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
5942 #~ msgid "Select _All"
5943 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
5945 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5946 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5950 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
5953 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
5954 #~ "més detalls.</i>"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5958 #~ "Geany."
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
5962 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
5971 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5972 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
5974 #~ msgid "Version Diff"
5975 #~ msgstr "Diferències de la versió"
5977 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5978 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
5980 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5981 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "%s exited with an error: \n"
5985 #~ "%s."
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
5988 #~ "%s."
5990 #~ msgid "No changes were made."
5991 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
5993 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5994 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
5996 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5997 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
5999 #~ msgid "_Version Diff"
6000 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6002 #~ msgid "From Current _File"
6003 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6005 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6006 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6008 #~ msgid "From Current _Directory"
6009 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6011 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6012 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6014 #~ msgid "From Current _Project"
6015 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6017 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6018 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6020 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6021 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6023 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6027 #~ msgid "Compiles the current file"
6028 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6030 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6031 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6033 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6034 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6038 #~ "arguments for execution"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6041 #~ "com els arguments per a l'execució"
6043 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6044 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6046 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6047 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6049 #~ msgid "Compile and view the current file"
6050 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6052 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6053 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6055 #~ msgid "Saves all open files"
6056 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6058 #~ msgid "Prints the current file"
6059 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6061 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6062 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6064 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6065 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6067 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6068 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6070 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6071 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6073 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6074 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6078 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6080 #~ msgid "Change the default font"
6081 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6083 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6087 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6088 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6090 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6091 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6093 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6094 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6096 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6097 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6099 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6100 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6104 #~ "document"
6105 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6107 #~ msgid "Load global tags file"
6108 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6112 #~ "extensions."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6115 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6117 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6118 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6120 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6121 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6123 #~ msgid "Go to the entered line"
6124 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6126 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6127 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6129 #~ msgid "Show file operation buttons"
6130 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6132 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6136 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6137 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6139 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6140 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6142 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6143 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6147 #~ "navigation"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6150 #~ "d'eines"
6152 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6153 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6155 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6156 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6158 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6159 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6161 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6162 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6164 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6165 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6167 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6168 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6170 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6171 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6173 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6174 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6176 #~ msgid "Show Search field"
6177 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6179 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6180 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6182 #~ msgid "Show Go to Line field"
6183 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6185 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6186 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6188 #~ msgid "Show Quit button"
6189 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6191 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6192 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6194 #~ msgid "<b>Items</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6197 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6198 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6200 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6201 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6203 #~ msgid "JavaScript functions"
6204 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6206 #~ msgid "Heading (H2)"
6207 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6209 #~ msgid "Heading (H3)"
6210 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6212 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6213 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6215 #~ msgid "Terminal emulation:"
6216 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6220 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6223 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6228 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6229 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6230 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6232 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6233 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6235 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6239 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6240 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6242 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6243 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6245 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6246 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6248 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6249 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6251 #~ msgid "Insert Comments"
6252 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6254 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6255 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6257 #~ msgid "File menu"
6258 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6260 #~ msgid "Edit menu"
6261 #~ msgstr "Menú Edita"
6263 #~ msgid "Search menu"
6264 #~ msgstr "Menú Cerca"
6266 #~ msgid "View menu"
6267 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6269 #~ msgid "Document menu"
6270 #~ msgstr "Menú Document"
6272 #~ msgid "Build menu"
6273 #~ msgstr "Menú Munta"
6275 #~ msgid "Tools menu"
6276 #~ msgstr "Menú Eines"
6278 #~ msgid "Help menu"
6279 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6281 #~ msgid "Focus commands"
6282 #~ msgstr "Ordres de focus"
6284 #~ msgid "Editing commands"
6285 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6287 #~ msgid "Tag commands"
6288 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6290 #~ msgid "Other commands"
6291 #~ msgstr "Altres ordres"
6293 #~ msgid "Something went really wrong."
6294 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6296 #~ msgid "_VCdiff"
6297 #~ msgstr "_Diferència VC"
6299 #~ msgid "Mixins"
6300 #~ msgstr "Mixins"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "C source file"
6304 #~ msgstr "Codi font C#"
6306 #~ msgid "C++ source file"
6307 #~ msgstr "Codi font C++"
6309 #~ msgid "C# source file"
6310 #~ msgstr "Codi font C#"
6312 #~ msgid "D source file"
6313 #~ msgstr "Codi font D"
6315 #~ msgid "Java source file"
6316 #~ msgstr "Codi font Java"
6318 #~ msgid "Pascal source file"
6319 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6321 #~ msgid "Assembler source file"
6322 #~ msgstr "Ensamblador"
6324 #~ msgid "FreeBasic source file"
6325 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6327 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6328 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6330 #~ msgid "(O)Caml source file"
6331 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6333 #~ msgid "Perl source file"
6334 #~ msgstr "Codi font Perl"
6336 #~ msgid "PHP source file"
6337 #~ msgstr "Codi font PHP"
6339 #~ msgid "Python source file"
6340 #~ msgstr "Codi font Python"
6342 #~ msgid "Ruby source file"
6343 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6345 #~ msgid "Tcl source file"
6346 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6348 #~ msgid "Lua source file"
6349 #~ msgstr "Codi font Lua"
6351 #~ msgid "Ferite source file"
6352 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6354 #~ msgid "Docbook source file"
6355 #~ msgstr "Docbook"
6357 #~ msgid "HTML source file"
6358 #~ msgstr "Document HTML"
6360 #~ msgid "LaTeX source file"
6361 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6363 #~ msgid "O-Matrix source file"
6364 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6366 #~ msgid "VHDL source file"
6367 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6369 #~ msgid "Haxe source file"
6370 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6372 #~ msgid "Open files"
6373 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Show open files list"
6377 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6381 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6384 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6386 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6387 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6389 #~ msgid "Construct autocompletion"
6390 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6392 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6393 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6395 #, fuzzy
6396 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6397 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6399 #~ msgid "Print:"
6400 #~ msgstr "Imprimeix:"
6402 #~ msgid "Find in files"
6403 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6405 #~ msgid "Go to line"
6406 #~ msgstr "Vés a la línia"
6408 #, fuzzy
6409 #~ msgid "Complete construct"
6410 #~ msgstr "Crea constructor"
6412 #~ msgid "Go to tag definition"
6413 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6415 #~ msgid "Go to tag declaration"
6416 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6422 #~ "per defecte."
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Hide"
6426 #~ msgstr "Amaga"
6428 #~ msgid "Reload"
6429 #~ msgstr "Actualitza"
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6433 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6437 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6439 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6440 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6442 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6443 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6445 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6446 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6448 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6449 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6451 #~ msgid "Advanced"
6452 #~ msgstr "Avançat"
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "Editing menu"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "\n"
6458 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6460 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6461 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6463 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6464 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6466 #~ msgid "language"
6467 #~ msgstr "llengua"
6469 #~ msgid "XML source file"
6470 #~ msgstr "Codi font XML"
6472 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6473 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6477 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6478 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6481 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6482 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6484 #~ msgid "Print command:"
6485 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "\n"
6489 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "\n"
6492 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6494 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6495 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6497 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6498 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
6500 #~ msgid "Function"
6501 #~ msgstr "Funció"