1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
230 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
256 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
295 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
309 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
391 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
393 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>가장자리창</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "<b>Message window</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Message window:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Sets the font for the message window"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Sets the editor font"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "status bar 보기"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Show editor tabs"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show close buttons"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid "Next to current"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Notebook tabs"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
562 msgid "Show t_oolbar"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
575 msgid "Customize Toolbar"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "System _default"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
592 #: ../data/geany.glade.h:117
597 #: ../data/geany.glade.h:118
599 msgid "<b>Icon style</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "S_ystem default"
606 #: ../data/geany.glade.h:120
611 #: ../data/geany.glade.h:121
613 msgid "_Very small icons"
616 #: ../data/geany.glade.h:122
621 #: ../data/geany.glade.h:123
623 msgid "<b>Icon size</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
634 #: ../data/geany.glade.h:126
635 msgid "Line wrapping"
638 #: ../data/geany.glade.h:127
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
650 #: ../data/geany.glade.h:129
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
659 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
661 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
677 #: ../data/geany.glade.h:132
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Line breaking column:"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Comment toggle marker:"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "<b>Features</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:143
739 #: ../data/geany.glade.h:144
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 #: ../data/geany.glade.h:145
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "The width in chars of a single indent"
751 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
754 msgid "Auto-indent mode:"
757 #: ../data/geany.glade.h:148
759 msgid "Detect type from file"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
769 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "T_abs and spaces"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
779 #: ../data/geany.glade.h:152
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
791 #: ../data/geany.glade.h:155
792 msgid "Use one tab per indent"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
797 msgid "Detect width from file"
800 #: ../data/geany.glade.h:157
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
805 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
807 #: ../data/geany.glade.h:158
811 #: ../data/geany.glade.h:159
812 msgid "Tab key indents"
815 #: ../data/geany.glade.h:160
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 msgid "<b>Indentation</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid "Snippet completion"
834 #: ../data/geany.glade.h:164
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
841 #: ../data/geany.glade.h:165
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "XML tag 자동 완성"
846 #: ../data/geany.glade.h:166
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:167
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
854 #: ../data/geany.glade.h:168
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
860 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Autocomplete symbols"
867 #: ../data/geany.glade.h:170
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
901 #: ../data/geany.glade.h:177
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
906 #: ../data/geany.glade.h:178
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
911 #: ../data/geany.glade.h:179
912 msgid "Symbol list update frequency:"
915 #: ../data/geany.glade.h:180
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 #: ../data/geany.glade.h:181
923 msgid "<b>Completions</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:182
927 msgid "Parenthesis ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid "Curly brackets { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Square brackets [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Double quotes \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "Show indentation guides"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
992 #: ../data/geany.glade.h:198
993 msgid "Show white space"
996 #: ../data/geany.glade.h:199
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show line endings"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1007 msgid "Shows the line ending character"
1010 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show line numbers"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1028 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "<b>Display</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1071 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 #: ../data/geany.glade.h:225
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>새 파일</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1185 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1188 #: ../data/geany.glade.h:237
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1198 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid "Ensure new line at file end"
1204 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1208 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1215 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1221 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid "Disk check timeout:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1260 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1263 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1276 #: ../data/geany.glade.h:257
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1283 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1307 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1411 #: ../src/prefs.c:1613
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 #, fuzzy, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1437 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1480 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1482 #: ../data/geany.glade.h:301
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1486 #: ../data/geany.glade.h:302
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1495 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Background image:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1542 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1543 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1557 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Scroll on output"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1590 #: ../data/geany.glade.h:324
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1607 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1617 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1618 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1625 #: ../data/geany.glade.h:330
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1631 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1632 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1635 msgid "Don't use run script"
1636 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1638 #: ../data/geany.glade.h:332
1641 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1642 "status of the executed program"
1644 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1647 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "<b>Terminal</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1656 #: ../data/geany.glade.h:335
1657 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336
1662 msgid "<b>Various preferences</b>"
1663 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1670 #: ../data/geany.glade.h:339
1674 #: ../data/geany.glade.h:340
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1683 #: ../data/geany.glade.h:342
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1692 #: ../data/geany.glade.h:344
1696 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1697 #: ../src/sidebar.c:718
1701 #: ../data/geany.glade.h:346
1703 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:347
1709 #: ../data/geany.glade.h:348
1714 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1715 msgid "Close Ot_her Documents"
1716 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1722 #: ../data/geany.glade.h:351
1727 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1729 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1730 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1732 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1734 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1739 msgid "_Delete Current Line(s)"
1740 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1742 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1749 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1754 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1757 #: ../data/geany.glade.h:358
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 #: ../data/geany.glade.h:359
1764 msgid "M_ove Line(s) Down"
1767 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1776 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:363
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:364
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:365
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:366
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:367
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1802 msgid "S_mart Line Indent"
1805 #: ../data/geany.glade.h:369
1806 msgid "_Send Selection to"
1807 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:370
1810 msgid "I_nsert Comments"
1813 #: ../data/geany.glade.h:371
1815 msgid "Preference_s"
1818 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1823 #: ../data/geany.glade.h:373
1828 #: ../data/geany.glade.h:374
1832 #: ../data/geany.glade.h:375
1833 msgid "Find _Previous"
1836 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1838 msgid "Find in F_iles..."
1839 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377
1846 #: ../data/geany.glade.h:378
1847 msgid "Next Me_ssage"
1850 #: ../data/geany.glade.h:379
1851 msgid "Pr_evious Message"
1854 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1856 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1859 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1861 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1864 #: ../data/geany.glade.h:382
1866 msgid "_Go to Line..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1871 msgid "Find Next _Selection"
1874 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1876 msgid "Find Pre_vious Selection"
1877 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1879 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1882 msgstr "Make All(_M)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:386
1885 msgid "Go to T_ag Declaration"
1886 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:387
1892 #: ../data/geany.glade.h:388
1894 msgid "Change _Font..."
1897 #: ../data/geany.glade.h:389
1899 msgid "Change _Color Scheme..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:390
1903 msgid "Show _Markers Margin"
1904 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:391
1907 msgid "Show _Line Numbers"
1910 #: ../data/geany.glade.h:392
1912 msgid "Show White S_pace"
1915 #: ../data/geany.glade.h:393
1917 msgid "Show Line _Endings"
1920 #: ../data/geany.glade.h:394
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1925 #: ../data/geany.glade.h:395
1929 #: ../data/geany.glade.h:396
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:397
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:398
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:399
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:400
1949 #: ../data/geany.glade.h:401
1950 msgid "_Line Wrapping"
1951 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:402
1954 msgid "Line _Breaking"
1955 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:403
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:404
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:405
1967 msgid "_Detect from Content"
1970 #: ../data/geany.glade.h:406
1971 msgid "T_abs and Spaces"
1972 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:407
1975 msgid "Indent Widt_h"
1978 #: ../data/geany.glade.h:408
1982 #: ../data/geany.glade.h:409
1986 #: ../data/geany.glade.h:410
1990 #: ../data/geany.glade.h:411
1994 #: ../data/geany.glade.h:412
1998 #: ../data/geany.glade.h:413
2002 #: ../data/geany.glade.h:414
2006 #: ../data/geany.glade.h:415
2010 #: ../data/geany.glade.h:416
2014 #: ../data/geany.glade.h:417
2015 msgid "_Write Unicode BOM"
2016 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:418
2019 msgid "Set File_type"
2020 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:419
2023 msgid "Set _Encoding"
2024 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:420
2027 msgid "Set Line E_ndings"
2028 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:421
2032 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2033 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2035 #: ../data/geany.glade.h:422
2036 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2037 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:423
2041 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2042 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2049 #: ../data/geany.glade.h:425
2050 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2051 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:426
2054 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2055 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:427
2059 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2060 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:428
2066 #: ../data/geany.glade.h:429
2070 #: ../data/geany.glade.h:430
2071 msgid "Remove _Markers"
2074 #: ../data/geany.glade.h:431
2075 msgid "Remove Error _Indicators"
2076 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:432
2082 #: ../data/geany.glade.h:433
2087 #: ../data/geany.glade.h:434
2089 msgid "_Recent Projects"
2092 #: ../data/geany.glade.h:435
2096 #: ../data/geany.glade.h:436
2097 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2100 #: ../data/geany.glade.h:437
2102 msgid "_Apply Default Indentation"
2103 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2110 #: ../data/geany.glade.h:439
2114 #: ../data/geany.glade.h:440
2115 msgid "_Reload Configuration"
2116 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:441
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2123 #: ../data/geany.glade.h:442
2124 msgid "_Color Chooser"
2127 #: ../data/geany.glade.h:443
2131 #: ../data/geany.glade.h:444
2133 msgid "Load Ta_gs..."
2134 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:445
2140 #: ../data/geany.glade.h:446
2141 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2144 #: ../data/geany.glade.h:447
2146 msgid "Debug _Messages"
2149 #: ../data/geany.glade.h:448
2153 #: ../data/geany.glade.h:449
2157 #: ../data/geany.glade.h:450
2158 msgid "Report a _Bug..."
2161 #: ../data/geany.glade.h:451
2164 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2166 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2170 #: ../data/geany.glade.h:453
2174 #: ../data/geany.glade.h:454
2178 #: ../data/geany.glade.h:455
2182 #: ../data/geany.glade.h:456
2186 #: ../data/geany.glade.h:457
2190 #: ../data/geany.glade.h:458
2191 msgid "Project Properties"
2194 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2198 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2199 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2203 #: ../data/geany.glade.h:461
2204 msgid "Description:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2211 #: ../data/geany.glade.h:463
2212 msgid "File patterns:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:464
2217 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2221 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2223 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2224 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2227 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2228 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2230 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2234 #: ../data/geany.glade.h:467
2239 #: ../data/geany.glade.h:468
2244 #: ../data/geany.glade.h:469
2245 msgid "Use global settings"
2248 #: ../data/geany.glade.h:470
2252 #: ../data/geany.glade.h:471
2257 #: ../data/geany.glade.h:472
2262 #: ../data/geany.glade.h:473
2267 #: ../data/geany.glade.h:474
2272 #: ../data/geany.glade.h:475
2277 #: ../data/geany.glade.h:476
2282 #: ../data/geany.glade.h:477
2283 msgid "(only inside Geany)"
2286 #: ../data/geany.glade.h:478
2288 msgid "Permissions:"
2291 #: ../data/geany.glade.h:479
2295 #: ../data/geany.glade.h:480
2299 #: ../data/geany.glade.h:481
2303 #: ../data/geany.glade.h:482
2307 #: ../data/geany.glade.h:483
2311 #: ../data/geany.glade.h:484
2315 #: ../src/about.c:48
2317 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2318 "Colomban Wendling\n"
2323 "All rights reserved."
2326 #: ../src/about.c:168
2330 #: ../src/about.c:213
2331 msgid "A fast and lightweight IDE"
2332 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2334 #: ../src/about.c:235
2336 msgid "(built on or after %s)"
2339 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2340 #: ../src/about.c:267
2344 #: ../src/about.c:283
2348 #: ../src/about.c:290
2352 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2356 #: ../src/about.c:322
2357 msgid "translation maintainer"
2360 #: ../src/about.c:331
2364 #: ../src/about.c:351
2365 msgid "Previous Translators"
2368 #: ../src/about.c:372
2369 msgid "Contributors"
2372 #: ../src/about.c:382
2375 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2376 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2378 #: ../src/about.c:408
2382 #: ../src/about.c:425
2386 #: ../src/about.c:434
2388 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2389 "gpl-2.0.txt to view it online."
2391 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2395 #: ../src/build.c:714
2397 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2400 #: ../src/build.c:746
2402 msgid "Process failed, no working directory"
2403 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2405 #: ../src/build.c:759
2407 msgid "%s (in directory: %s)"
2408 msgstr "%s (폴더: %s)"
2410 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2412 msgid "Process failed (%s)"
2413 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2415 #: ../src/build.c:813
2417 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2418 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2420 #: ../src/build.c:838
2422 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2423 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2425 #: ../src/build.c:880
2427 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2428 "or Enter to clear it)."
2431 #: ../src/build.c:1020
2432 msgid "Compilation failed."
2435 #: ../src/build.c:1034
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2439 #: ../src/build.c:1202
2444 #: ../src/build.c:1203
2446 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2447 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2449 #: ../src/build.c:1281
2453 #: ../src/build.c:1283
2454 msgid "_Previous Error"
2458 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2460 msgid "_Set Build Commands"
2463 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2465 msgid "Build the current file"
2468 #: ../src/build.c:1590
2470 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2471 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2473 #: ../src/build.c:1592
2475 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2476 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2478 #: ../src/build.c:1594
2480 msgid "Compile the current file with Make"
2483 #: ../src/build.c:1613
2485 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2486 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2488 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2489 msgid "No more build errors."
2490 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2492 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2493 msgid "Set menu item label"
2496 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2500 #. command column, holding status and command display
2501 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2505 #: ../src/build.c:1767
2507 msgid "Working directory"
2508 msgstr "%s (폴더: %s)"
2510 #: ../src/build.c:1768
2515 #: ../src/build.c:1815
2516 msgid "Click to set menu item label"
2519 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2524 #: ../src/build.c:1901
2527 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2529 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2531 msgid "Error regular expression:"
2532 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2534 #: ../src/build.c:1938
2536 msgid "Independent commands"
2539 #: ../src/build.c:1970
2540 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2543 #: ../src/build.c:1979
2545 msgid "Execute commands"
2548 #: ../src/build.c:1991
2550 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2551 "manual for details."
2554 #: ../src/build.c:2149
2556 msgid "Set Build Commands"
2559 #: ../src/build.c:2364
2563 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2568 #. build the code with make custom
2569 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2571 msgid "Make Custom _Target..."
2572 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2574 #. build the code with make object
2575 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2576 msgid "Make _Object"
2577 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2579 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2584 #. build the code with make all
2585 #: ../src/build.c:2660
2587 msgstr "Make All(_M)"
2589 #: ../src/callbacks.c:146
2591 msgid "%d file saved."
2592 msgid_plural "%d files saved."
2593 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2595 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2599 #: ../src/callbacks.c:896
2600 msgid "Enter the line you want to go to:"
2601 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2603 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2605 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2606 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2608 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2609 msgid "No more message items."
2610 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2612 #: ../src/callbacks.c:1424
2614 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2615 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2617 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2618 #: ../src/document.c:2304
2620 msgid "\"%s\" was not found."
2624 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2625 msgid "Detect from file"
2628 #: ../src/dialogs.c:225
2630 msgid "Programming Languages"
2631 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
2633 #: ../src/dialogs.c:227
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "스크립트 언어(_S)"
2638 #: ../src/dialogs.c:229
2640 msgid "Markup Languages"
2641 msgstr "Markup 언어(_M)"
2643 #: ../src/dialogs.c:307
2645 msgid "_More Options"
2648 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2649 #: ../src/dialogs.c:314
2650 msgid "Show _hidden files"
2651 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2653 #: ../src/dialogs.c:325
2654 msgid "Set encoding:"
2657 #: ../src/dialogs.c:334
2659 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2660 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2661 "correctly by Geany.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2666 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2668 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2671 #. line 2 with filetype combo
2672 #: ../src/dialogs.c:341
2673 msgid "Set filetype:"
2676 #: ../src/dialogs.c:350
2678 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2679 "filename extension.\n"
2680 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2683 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2685 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2688 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2692 #: ../src/dialogs.c:380
2694 msgctxt "Open dialog action"
2698 #: ../src/dialogs.c:382
2700 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2701 "all files will be opened read-only."
2703 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2706 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2711 #: ../src/dialogs.c:535
2712 msgid "Filename already exists!"
2715 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2719 #: ../src/dialogs.c:573
2723 #: ../src/dialogs.c:574
2725 msgid "Save the file and rename it"
2726 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2728 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2732 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2733 #: ../src/win32.c:750
2737 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2741 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2745 #: ../src/dialogs.c:782
2747 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2749 #: ../src/dialogs.c:811
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2754 #: ../src/dialogs.c:812
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2758 #: ../src/dialogs.c:890
2762 #: ../src/dialogs.c:1184
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2767 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2768 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2770 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2771 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2772 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2776 #: ../src/dialogs.c:1218
2778 msgid "%s Properties"
2781 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2785 #: ../src/dialogs.c:1250
2786 msgid "(without BOM)"
2789 #: ../src/document.c:740
2791 msgid "File %s closed."
2794 #: ../src/document.c:896
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2799 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2804 #: ../src/document.c:968
2806 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2807 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2809 #: ../src/document.c:974
2812 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2814 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2816 #: ../src/document.c:984
2819 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2820 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2821 "cause data loss.\n"
2822 "The file was set to read-only."
2824 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2825 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2826 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2830 #: ../src/document.c:1196
2834 #: ../src/document.c:1199
2838 #: ../src/document.c:1202
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1207
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2849 #: ../src/document.c:1218
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2854 #: ../src/document.c:1442
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1450
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1452
2871 #: ../src/document.c:1573
2872 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2873 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2875 #: ../src/document.c:1574
2877 msgid "Undo history will be lost."
2878 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2880 #: ../src/document.c:1575
2882 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2883 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2885 #: ../src/document.c:1693
2887 msgid "Error renaming file."
2890 #: ../src/document.c:1814
2893 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2896 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2899 #: ../src/document.c:1835
2902 "Error message: %s\n"
2903 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2906 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2908 #: ../src/document.c:1839
2910 msgid "Error message: %s."
2911 msgstr "오류 메시지: %s."
2913 #: ../src/document.c:1899
2915 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2918 #: ../src/document.c:1917
2920 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2923 #: ../src/document.c:1931
2925 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2928 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2933 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2935 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
2938 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2939 msgid "Try to resave the file?"
2942 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2944 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2945 msgstr "\"%s\"파일 없음"
2947 #: ../src/document.c:2055
2949 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2952 #: ../src/document.c:2123
2954 msgid "Error saving file (%s)."
2955 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2957 #: ../src/document.c:2128
2962 "The file on disk may now be truncated!"
2965 #: ../src/document.c:2130
2966 msgid "Error saving file."
2969 #: ../src/document.c:2154
2971 msgid "File %s saved."
2974 #: ../src/document.c:2304
2975 msgid "Wrap search and find again?"
2976 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2978 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2979 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2981 msgid "No matches found for \"%s\"."
2982 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2984 #: ../src/document.c:2399
2986 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2990 #: ../src/document.c:3514
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2994 #: ../src/editor.c:4375
2995 msgid "Enter Tab Width"
2998 #: ../src/editor.c:4376
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3002 #: ../src/editor.c:4540
3004 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 #: ../src/encodings.c:71
3011 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3015 #: ../src/encodings.c:74
3019 #: ../src/encodings.c:75
3020 msgid "South European"
3023 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3024 #: ../src/encodings.c:79
3028 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3032 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3033 msgid "Central European"
3036 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3037 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3038 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3042 #: ../src/encodings.c:93
3043 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 #: ../src/encodings.c:94
3047 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3048 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3050 #: ../src/encodings.c:95
3054 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3058 #. not available at all, ?
3059 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3063 #: ../src/encodings.c:104
3064 msgid "Hebrew Visual"
3065 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3067 #: ../src/encodings.c:106
3071 #: ../src/encodings.c:107
3075 #: ../src/encodings.c:108
3079 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3083 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3087 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3088 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3089 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3093 #. maybe not available on Linux
3094 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3095 #: ../src/encodings.c:129
3096 msgid "Chinese Simplified"
3099 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3100 msgid "Chinese Traditional"
3103 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3104 #: ../src/encodings.c:136
3108 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3109 #: ../src/encodings.c:140
3113 #: ../src/encodings.c:142
3114 msgid "Without encoding"
3117 #: ../src/encodings.c:434
3118 msgid "_West European"
3121 #: ../src/encodings.c:440
3122 msgid "_East European"
3125 #: ../src/encodings.c:446
3129 #: ../src/encodings.c:452
3130 msgid "_SE & SW Asian"
3131 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3133 #: ../src/encodings.c:458
3134 msgid "_Middle Eastern"
3137 #: ../src/encodings.c:464
3141 #: ../src/encodings.c:555
3143 msgid "West European"
3146 #: ../src/encodings.c:557
3148 msgid "East European"
3151 #: ../src/encodings.c:559
3156 #: ../src/encodings.c:561
3158 msgid "SE & SW Asian"
3159 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3161 #: ../src/encodings.c:563
3163 msgid "Middle Eastern"
3166 #: ../src/filetypes.c:94
3168 msgid "%s source file"
3171 #: ../src/filetypes.c:95
3176 #: ../src/filetypes.c:96
3181 #: ../src/filetypes.c:97
3186 #: ../src/filetypes.c:162
3191 #: ../src/filetypes.c:163
3195 #: ../src/filetypes.c:167
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3200 #: ../src/filetypes.c:176
3205 #: ../src/filetypes.c:177
3207 msgid "Gettext translation"
3208 msgstr "Gettext 번역 파일"
3210 #: ../src/filetypes.c:436
3211 msgid "_Programming Languages"
3212 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3214 #: ../src/filetypes.c:437
3215 msgid "_Scripting Languages"
3216 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3218 #: ../src/filetypes.c:438
3219 msgid "_Markup Languages"
3220 msgstr "Markup 언어(_M)"
3222 #: ../src/filetypes.c:439
3224 msgid "M_iscellaneous"
3227 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3231 #. create meta file filter "All files"
3232 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3233 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3237 #: ../src/filetypes.c:1274
3239 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3240 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3242 #: ../src/geany.h:49
3246 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3247 #: ../src/templates.c:234
3249 msgid "Could not find file '%s'."
3250 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3252 #: ../src/highlighting.c:1296
3256 #: ../src/highlighting.c:1337
3258 msgid "The current filetype overrides the default style."
3259 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3261 #: ../src/highlighting.c:1338
3262 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3265 #: ../src/highlighting.c:1363
3267 msgid "Color Schemes"
3270 #. visual group order
3271 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3275 #: ../src/keybindings.c:249
3279 #: ../src/keybindings.c:250
3283 #: ../src/keybindings.c:251
3287 #: ../src/keybindings.c:252
3291 #: ../src/keybindings.c:253
3295 #: ../src/keybindings.c:254
3299 #: ../src/keybindings.c:255
3303 #: ../src/keybindings.c:256
3307 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3311 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3312 #: ../src/ui_utils.c:2191
3316 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3320 #: ../src/keybindings.c:262
3324 #: ../src/keybindings.c:263
3325 msgid "Notebook tab"
3328 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3332 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3336 #: ../src/keybindings.c:277
3337 msgid "Open selected file"
3340 #: ../src/keybindings.c:279
3344 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3348 #: ../src/keybindings.c:283
3352 #: ../src/keybindings.c:286
3356 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3360 #: ../src/keybindings.c:290
3364 #: ../src/keybindings.c:293
3368 #: ../src/keybindings.c:295
3369 msgid "Re-open last closed tab"
3372 #: ../src/keybindings.c:297
3376 #: ../src/keybindings.c:314
3380 #: ../src/keybindings.c:316
3384 #: ../src/keybindings.c:325
3386 msgid "Delete to line end"
3387 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3389 #: ../src/keybindings.c:328
3391 msgid "_Transpose Current Line"
3394 #: ../src/keybindings.c:330
3395 msgid "Scroll to current line"
3398 #: ../src/keybindings.c:332
3399 msgid "Scroll up the view by one line"
3402 #: ../src/keybindings.c:334
3403 msgid "Scroll down the view by one line"
3406 #: ../src/keybindings.c:336
3407 msgid "Complete snippet"
3410 #: ../src/keybindings.c:338
3411 msgid "Move cursor in snippet"
3414 #: ../src/keybindings.c:340
3415 msgid "Suppress snippet completion"
3418 #: ../src/keybindings.c:342
3419 msgid "Context Action"
3422 #: ../src/keybindings.c:344
3423 msgid "Complete word"
3426 #: ../src/keybindings.c:346
3427 msgid "Show calltip"
3430 #: ../src/keybindings.c:348
3432 msgid "Word part completion"
3435 #: ../src/keybindings.c:351
3437 msgid "Move line(s) up"
3440 #: ../src/keybindings.c:354
3442 msgid "Move line(s) down"
3445 #: ../src/keybindings.c:359
3449 #: ../src/keybindings.c:361
3453 #: ../src/keybindings.c:363
3457 #: ../src/keybindings.c:374
3461 #: ../src/keybindings.c:376
3462 msgid "Select current word"
3465 #: ../src/keybindings.c:384
3467 msgid "Select to previous word part"
3468 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3470 #: ../src/keybindings.c:386
3472 msgid "Select to next word part"
3473 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3475 #: ../src/keybindings.c:394
3476 msgid "Toggle line commentation"
3479 #: ../src/keybindings.c:397
3480 msgid "Comment line(s)"
3483 #: ../src/keybindings.c:399
3484 msgid "Uncomment line(s)"
3487 #: ../src/keybindings.c:401
3488 msgid "Increase indent"
3491 #: ../src/keybindings.c:404
3492 msgid "Decrease indent"
3495 #: ../src/keybindings.c:407
3496 msgid "Increase indent by one space"
3497 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3499 #: ../src/keybindings.c:409
3500 msgid "Decrease indent by one space"
3501 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3503 #: ../src/keybindings.c:413
3504 msgid "Send to Custom Command 1"
3505 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3507 #: ../src/keybindings.c:415
3508 msgid "Send to Custom Command 2"
3509 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3511 #: ../src/keybindings.c:417
3512 msgid "Send to Custom Command 3"
3513 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3515 #: ../src/keybindings.c:425
3520 #: ../src/keybindings.c:430
3524 #: ../src/keybindings.c:436
3525 msgid "Insert New Line Before Current"
3528 #: ../src/keybindings.c:438
3529 msgid "Insert New Line After Current"
3532 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3536 #: ../src/keybindings.c:453
3540 #: ../src/keybindings.c:455
3541 msgid "Find Previous"
3544 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3548 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3549 msgid "Find in Files"
3552 #: ../src/keybindings.c:467
3553 msgid "Next Message"
3556 #: ../src/keybindings.c:469
3557 msgid "Previous Message"
3560 #: ../src/keybindings.c:472
3564 #: ../src/keybindings.c:475
3565 msgid "Find Document Usage"
3568 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3572 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3573 msgid "Navigate forward a location"
3576 #: ../src/keybindings.c:489
3577 msgid "Go to matching brace"
3578 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3580 #: ../src/keybindings.c:492
3581 msgid "Toggle marker"
3584 #: ../src/keybindings.c:501
3585 msgid "Go to Tag Definition"
3588 #: ../src/keybindings.c:504
3589 msgid "Go to Tag Declaration"
3592 #: ../src/keybindings.c:506
3593 msgid "Go to Start of Line"
3596 #: ../src/keybindings.c:508
3597 msgid "Go to End of Line"
3600 #: ../src/keybindings.c:510
3602 msgid "Go to Start of Display Line"
3605 #: ../src/keybindings.c:512
3607 msgid "Go to End of Display Line"
3610 #: ../src/keybindings.c:514
3611 msgid "Go to Previous Word Part"
3612 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3614 #: ../src/keybindings.c:516
3615 msgid "Go to Next Word Part"
3616 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3618 #: ../src/keybindings.c:521
3619 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3620 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3622 #: ../src/keybindings.c:524
3626 #: ../src/keybindings.c:526
3627 msgid "Toggle Messages Window"
3630 #: ../src/keybindings.c:529
3631 msgid "Toggle Sidebar"
3632 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3634 #: ../src/keybindings.c:531
3638 #: ../src/keybindings.c:533
3642 #: ../src/keybindings.c:535
3647 #: ../src/keybindings.c:540
3648 msgid "Switch to Editor"
3649 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3651 #: ../src/keybindings.c:542
3652 msgid "Switch to Search Bar"
3653 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3655 #: ../src/keybindings.c:544
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3660 #: ../src/keybindings.c:546
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3664 #: ../src/keybindings.c:548
3666 msgid "Switch to Messages"
3667 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3669 #: ../src/keybindings.c:550
3670 msgid "Switch to Scribble"
3671 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3673 #: ../src/keybindings.c:552
3674 msgid "Switch to VTE"
3675 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3677 #: ../src/keybindings.c:554
3678 msgid "Switch to Sidebar"
3679 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3681 #: ../src/keybindings.c:556
3683 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3684 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3686 #: ../src/keybindings.c:558
3688 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3689 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3691 #: ../src/keybindings.c:563
3692 msgid "Switch to left document"
3693 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3695 #: ../src/keybindings.c:565
3696 msgid "Switch to right document"
3697 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3699 #: ../src/keybindings.c:567
3700 msgid "Switch to last used document"
3701 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3703 #: ../src/keybindings.c:570
3704 msgid "Move document left"
3705 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3707 #: ../src/keybindings.c:573
3708 msgid "Move document right"
3709 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3711 #: ../src/keybindings.c:575
3712 msgid "Move document first"
3713 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3715 #: ../src/keybindings.c:577
3716 msgid "Move document last"
3719 #: ../src/keybindings.c:582
3720 msgid "Toggle Line wrapping"
3723 #: ../src/keybindings.c:584
3724 msgid "Toggle Line breaking"
3727 #: ../src/keybindings.c:590
3728 msgid "Replace spaces with tabs"
3729 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3731 #: ../src/keybindings.c:592
3732 msgid "Toggle current fold"
3735 #: ../src/keybindings.c:594
3739 #: ../src/keybindings.c:596
3743 #: ../src/keybindings.c:598
3744 msgid "Reload symbol list"
3745 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3747 #: ../src/keybindings.c:600
3749 msgid "Remove Markers"
3752 #: ../src/keybindings.c:602
3754 msgid "Remove Error Indicators"
3755 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3757 #: ../src/keybindings.c:604
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3762 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3766 #: ../src/keybindings.c:613
3770 #: ../src/keybindings.c:616
3771 msgid "Make custom target"
3774 #: ../src/keybindings.c:618
3778 #: ../src/keybindings.c:620
3782 #: ../src/keybindings.c:622
3783 msgid "Previous error"
3786 #: ../src/keybindings.c:624
3790 #: ../src/keybindings.c:626
3791 msgid "Build options"
3794 #: ../src/keybindings.c:631
3795 msgid "Show Color Chooser"
3798 #: ../src/keybindings.c:884
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3802 #: ../src/keybindings.c:896
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1018
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3810 #: ../src/keyfile.c:1245
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3814 #: ../src/libmain.c:118
3816 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3818 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3820 #: ../src/libmain.c:119
3821 msgid "Use an alternate configuration directory"
3822 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3824 #: ../src/libmain.c:120
3825 msgid "Print internal filetype names"
3826 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3828 #: ../src/libmain.c:121
3829 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3830 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3832 #: ../src/libmain.c:122
3833 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3836 #: ../src/libmain.c:124
3837 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3838 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3842 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3845 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 #: ../src/libmain.c:128
3850 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3851 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3853 #: ../src/libmain.c:129
3854 msgid "Don't show message window at startup"
3855 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3857 #: ../src/libmain.c:130
3858 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3859 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3861 #: ../src/libmain.c:132
3862 msgid "Don't load plugins"
3863 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3865 #: ../src/libmain.c:134
3866 msgid "Print Geany's installation prefix"
3867 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3869 #: ../src/libmain.c:135
3870 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 #: ../src/libmain.c:136
3874 msgid "Don't load the previous session's files"
3875 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3877 #: ../src/libmain.c:138
3878 msgid "Don't load terminal support"
3879 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3881 #: ../src/libmain.c:139
3882 msgid "Filename of libvte.so"
3883 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3885 #: ../src/libmain.c:141
3889 #: ../src/libmain.c:142
3890 msgid "Show version and exit"
3893 #: ../src/libmain.c:515
3897 #. note for translators: library versions are printed after this
3898 #: ../src/libmain.c:549
3900 msgid "built on %s with "
3903 #: ../src/libmain.c:642
3904 msgid "Move it now?"
3907 #: ../src/libmain.c:644
3908 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3911 #: ../src/libmain.c:653
3914 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3918 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3919 #. * describes why moving the dir didn't work
3920 #: ../src/libmain.c:663
3923 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3924 "Please move manually the directory to the new location."
3927 #: ../src/libmain.c:748
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3934 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3935 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3938 #: ../src/libmain.c:1140
3940 msgid "This is Geany %s."
3943 #: ../src/libmain.c:1142
3945 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3946 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3948 #: ../src/libmain.c:1366
3949 msgid "Do you really want to quit?"
3952 #: ../src/libmain.c:1404
3953 msgid "Configuration files reloaded."
3954 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3957 msgid "Debug Messages"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3974 #: ../src/msgwindow.c:591
3978 #: ../src/msgwindow.c:621
3979 msgid "_Hide Message Window"
3980 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3982 #: ../src/msgwindow.c:677
3984 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3985 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3987 #: ../src/msgwindow.c:1109
3988 msgid "The document has been closed."
3991 #: ../src/notebook.c:199
3993 msgid "Switch to Document"
3994 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3996 #: ../src/plugins.c:184
3999 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4000 "please recompile it."
4002 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4005 #: ../src/plugins.c:748
4006 msgid "_Plugin Manager"
4007 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4009 #: ../src/plugins.c:1012
4017 #: ../src/plugins.c:1037
4018 msgid "No plugins available."
4019 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4021 #: ../src/plugins.c:1168
4025 #: ../src/plugins.c:1174
4029 #: ../src/plugins.c:1301
4033 #: ../src/plugins.c:1340
4034 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4037 #: ../src/pluginutils.c:365
4038 msgid "Configure Plugins"
4041 #: ../src/prefs.c:180
4045 #: ../src/prefs.c:186
4047 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4048 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4050 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4055 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4057 msgid "_Collapse All"
4060 #: ../src/prefs.c:290
4064 #: ../src/prefs.c:295
4068 #: ../src/prefs.c:1480
4072 #: ../src/prefs.c:1482
4076 #: ../src/prefs.c:1483
4077 msgid "Override that keybinding?"
4078 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4080 #: ../src/prefs.c:1484
4082 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4083 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4085 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4087 #: ../src/prefs.c:1694
4088 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4092 #: ../src/prefs.c:1699
4094 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4101 #: ../src/prefs.c:1704
4103 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4104 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4105 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4107 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4108 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4111 #. page Editor->Indentation
4112 #: ../src/prefs.c:1709
4114 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4115 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4118 #: ../src/printing.c:164
4120 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4121 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4123 #: ../src/printing.c:234
4124 msgid "Document Setup"
4127 #: ../src/printing.c:269
4129 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4130 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4132 #: ../src/printing.c:421
4137 #: ../src/printing.c:445
4139 msgid "Page %d of %d"
4140 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4142 #: ../src/printing.c:501
4144 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4147 #: ../src/printing.c:503
4149 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4152 #: ../src/printing.c:554
4154 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4155 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4157 #: ../src/printing.c:592
4159 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4160 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4162 #: ../src/printing.c:600
4165 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4169 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4173 #: ../src/printing.c:615
4175 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4176 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
4178 #: ../src/printing.c:621
4180 msgid "File %s printed."
4183 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4184 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4185 #: ../src/project.c:100
4189 #: ../src/project.c:135
4190 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4193 #: ../src/project.c:153
4197 #: ../src/project.c:158
4201 #: ../src/project.c:176
4203 msgid "Project name"
4206 #: ../src/project.c:188
4209 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4210 "should normally have the \"%s\" extension."
4213 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4214 msgid "Choose Project Base Path"
4215 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4217 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4219 msgid "Project file could not be written"
4220 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4222 #: ../src/project.c:256
4224 msgid "Project \"%s\" created."
4225 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4227 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4229 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4230 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4232 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4233 msgid "Open Project"
4236 #: ../src/project.c:354
4237 msgid "Project files"
4240 #: ../src/project.c:416
4242 msgid "Project \"%s\" closed."
4243 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4245 #: ../src/project.c:624
4247 msgid "Project \"%s\" saved."
4248 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4250 #: ../src/project.c:657
4251 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4252 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4254 #: ../src/project.c:658
4256 msgid "The '%s' project is open."
4257 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4259 #: ../src/project.c:707
4260 msgid "The specified project name is too short."
4261 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4263 #: ../src/project.c:713
4265 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4266 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4268 #: ../src/project.c:725
4269 msgid "You have specified an invalid project filename."
4270 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4272 #: ../src/project.c:748
4273 msgid "Create the project's base path directory?"
4274 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4276 #: ../src/project.c:749
4278 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4279 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4281 #: ../src/project.c:758
4283 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4284 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4286 #: ../src/project.c:771
4288 msgid "Project file could not be written (%s)."
4289 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4291 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4295 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4297 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4298 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4300 #. initialise the dialog
4301 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4302 msgid "Choose Project Filename"
4303 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4305 #: ../src/project.c:1011
4307 msgid "Project \"%s\" opened."
4308 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4310 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4311 msgid "_Use regular expressions"
4312 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4314 #: ../src/search.c:310
4316 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4317 "regular expressions, please read the documentation."
4319 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4322 #: ../src/search.c:315
4323 msgid "Use _escape sequences"
4324 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4326 #: ../src/search.c:319
4329 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4330 "corresponding control characters"
4332 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4335 #: ../src/search.c:322
4336 msgid "Use multi-line matchin_g"
4339 #: ../src/search.c:327
4341 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4342 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4343 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4344 "characters by the pattern."
4347 #: ../src/search.c:340
4348 msgid "Search _backwards"
4351 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4352 msgid "C_ase sensitive"
4353 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4355 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4356 msgid "Match only a _whole word"
4357 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4359 #: ../src/search.c:354
4360 msgid "Match from s_tart of word"
4361 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4363 #: ../src/search.c:470
4367 #: ../src/search.c:475
4371 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4372 msgid "_Search for:"
4375 #. Now add the multiple match options
4376 #: ../src/search.c:507
4380 #: ../src/search.c:514
4384 #: ../src/search.c:516
4386 msgid "Mark all matches in the current document"
4387 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4389 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4393 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4394 msgid "_In Document"
4397 #. close window checkbox
4398 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4399 msgid "Close _dialog"
4400 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4402 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4404 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4405 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4407 #: ../src/search.c:631
4408 msgid "Replace & Fi_nd"
4411 #: ../src/search.c:640
4412 msgid "Replace wit_h:"
4413 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4415 #. Now add the multiple replace options
4416 #: ../src/search.c:689
4417 msgid "Re_place All"
4420 #: ../src/search.c:706
4421 msgid "In Se_lection"
4424 #: ../src/search.c:708
4425 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4426 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4428 #: ../src/search.c:825
4432 #: ../src/search.c:827
4437 #: ../src/search.c:829
4442 #: ../src/search.c:833
4444 "All: search all files in the directory\n"
4445 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4446 "Custom: specify file patterns manually"
4449 #: ../src/search.c:895
4453 #: ../src/search.c:907
4455 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4458 #: ../src/search.c:919
4462 #: ../src/search.c:938
4467 #: ../src/search.c:962
4469 msgid "See grep's manual page for more information"
4470 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4472 #: ../src/search.c:964
4473 msgid "_Recurse in subfolders"
4474 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4476 #: ../src/search.c:977
4477 msgid "_Invert search results"
4478 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4480 #: ../src/search.c:981
4482 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4483 msgstr "일치하는 부분 반전."
4485 #: ../src/search.c:998
4486 msgid "E_xtra options:"
4489 #: ../src/search.c:1006
4490 msgid "Other options to pass to Grep"
4491 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4493 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4495 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4496 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4497 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4499 #: ../src/search.c:1424
4501 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4502 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4504 #: ../src/search.c:1615
4505 msgid "Invalid directory for find in files."
4506 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4508 #: ../src/search.c:1632
4509 msgid "No text to find."
4510 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4512 #: ../src/search.c:1708
4514 msgid "Searching..."
4517 #: ../src/search.c:1710
4519 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4520 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4522 #: ../src/search.c:1758
4524 msgid "Could not open directory (%s)"
4525 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4527 #: ../src/search.c:1848
4528 msgid "Search failed."
4531 #: ../src/search.c:1872
4533 msgid "Search completed with %d match."
4534 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4537 #: ../src/search.c:1880
4538 msgid "No matches found."
4541 #: ../src/search.c:1909
4543 msgid "Bad regex: %s"
4544 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4546 #. TODO maybe this message needs a rewording
4547 #: ../src/socket.c:237
4549 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4551 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4554 #: ../src/spawn.c:122
4556 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4559 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4561 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4564 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4566 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4570 #: ../src/spawn.c:235
4572 msgid "Program '%s' not found"
4575 #: ../src/spawn.c:272
4577 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4578 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
4580 #: ../src/stash.c:1150
4585 #: ../src/stash.c:1157
4589 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4593 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4597 #: ../src/symbols.c:635
4601 #: ../src/symbols.c:636
4605 #: ../src/symbols.c:637
4609 #: ../src/symbols.c:638
4613 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4614 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4615 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4616 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4617 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4621 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4625 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4626 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4627 #: ../src/symbols.c:941
4631 #: ../src/symbols.c:647
4632 msgid "Type constructors"
4635 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4636 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4637 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4638 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4639 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4643 #: ../src/symbols.c:653
4647 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4651 #: ../src/symbols.c:656
4655 #: ../src/symbols.c:657
4660 #: ../src/symbols.c:658
4664 #: ../src/symbols.c:664
4668 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4669 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4670 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4671 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4675 #: ../src/symbols.c:678
4679 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4683 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4684 msgid "Subsubsection"
4687 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4692 #: ../src/symbols.c:699
4696 #: ../src/symbols.c:700
4700 #: ../src/symbols.c:701
4704 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4708 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4712 #: ../src/symbols.c:719
4714 msgid "Implementations"
4715 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
4717 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4718 msgid "Typedefs / Enums"
4721 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4722 #: ../src/symbols.c:987
4726 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4727 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4731 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4732 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4736 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4737 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4738 #: ../src/symbols.c:977
4742 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4747 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4748 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4752 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4756 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4760 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4764 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4765 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4766 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4770 #: ../src/symbols.c:773
4774 #: ../src/symbols.c:774
4778 #: ../src/symbols.c:775
4782 #: ../src/symbols.c:776
4786 #: ../src/symbols.c:784
4788 msgid "ID Selectors"
4791 #: ../src/symbols.c:785
4793 msgid "Type Selectors"
4796 #: ../src/symbols.c:804
4797 msgid "Section Level 1"
4800 #: ../src/symbols.c:805
4801 msgid "Section Level 2"
4804 #: ../src/symbols.c:806
4805 msgid "Section Level 3"
4808 #: ../src/symbols.c:807
4809 msgid "Section Level 4"
4812 #: ../src/symbols.c:816
4816 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4821 #: ../src/symbols.c:838
4826 #: ../src/symbols.c:846
4831 #: ../src/symbols.c:847
4833 msgid "Architectures"
4836 #: ../src/symbols.c:849
4838 msgid "Functions / Procedures"
4841 #: ../src/symbols.c:850
4842 msgid "Variables / Signals"
4845 #: ../src/symbols.c:851
4846 msgid "Processes / Blocks / Components"
4849 #: ../src/symbols.c:859
4853 #: ../src/symbols.c:861
4854 msgid "Functions / Tasks"
4857 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4861 #: ../src/symbols.c:887
4865 #: ../src/symbols.c:923
4869 #: ../src/symbols.c:925
4871 msgid "Functions / Subroutines"
4874 #: ../src/symbols.c:928
4879 #: ../src/symbols.c:929
4883 #: ../src/symbols.c:940
4887 #: ../src/symbols.c:947
4891 #: ../src/symbols.c:956
4895 #: ../src/symbols.c:957
4900 #: ../src/symbols.c:958
4904 #: ../src/symbols.c:959
4909 #: ../src/symbols.c:991
4910 msgid "Extern Variables"
4913 #: ../src/symbols.c:1755
4915 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4916 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1781
4920 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4921 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1788
4926 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4929 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4932 #: ../src/symbols.c:1789
4936 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4940 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4943 #: ../src/symbols.c:1803
4947 #: ../src/symbols.c:1810
4949 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4950 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4952 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4953 #: ../src/symbols.c:1830
4955 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4956 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4958 #: ../src/symbols.c:1833
4960 msgid "Could not load tags file '%s'."
4961 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4963 #: ../src/symbols.c:1971
4965 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4966 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4968 #: ../src/symbols.c:1973
4970 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4971 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4973 #: ../src/symbols.c:2350
4974 msgid "Sort by _Name"
4975 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4977 #: ../src/symbols.c:2357
4978 msgid "Sort by _Appearance"
4979 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4981 #: ../src/templates.c:83
4983 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4986 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4987 #: ../src/toolbar.c:58
4988 msgid "Save the current file"
4991 #: ../src/toolbar.c:60
4992 msgid "Save all open files"
4993 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4995 #: ../src/toolbar.c:61
4996 msgid "Reload the current file from disk"
4997 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4999 #: ../src/toolbar.c:62
5000 msgid "Close the current file"
5003 #: ../src/toolbar.c:63
5005 msgid "Close all open files"
5006 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5008 #: ../src/toolbar.c:64
5010 msgid "Cut the current selection"
5011 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5013 #: ../src/toolbar.c:65
5015 msgid "Copy the current selection"
5018 #: ../src/toolbar.c:66
5019 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5022 #: ../src/toolbar.c:67
5024 msgid "Delete the current selection"
5025 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5027 #: ../src/toolbar.c:68
5028 msgid "Undo the last modification"
5031 #: ../src/toolbar.c:69
5032 msgid "Redo the last modification"
5033 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5035 #: ../src/toolbar.c:72
5036 msgid "Compile the current file"
5039 #: ../src/toolbar.c:73
5040 msgid "Run or view the current file"
5041 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5043 #: ../src/toolbar.c:74
5046 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5047 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5049 #: ../src/toolbar.c:75
5050 msgid "Zoom in the text"
5053 #: ../src/toolbar.c:76
5054 msgid "Zoom out the text"
5057 #: ../src/toolbar.c:77
5058 msgid "Decrease indentation"
5061 #: ../src/toolbar.c:78
5062 msgid "Increase indentation"
5065 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5066 msgid "Find the entered text in the current file"
5067 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5069 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5071 msgid "Jump to the entered line number"
5072 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5074 #: ../src/toolbar.c:81
5075 msgid "Show the preferences dialog"
5078 #: ../src/toolbar.c:82
5082 #: ../src/toolbar.c:83
5084 msgid "Print document"
5087 #: ../src/toolbar.c:84
5089 msgid "Replace text in the current document"
5090 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5092 #: ../src/toolbar.c:360
5093 msgid "Create a new file"
5096 #: ../src/toolbar.c:361
5098 msgid "Create a new file from a template"
5101 #: ../src/toolbar.c:368
5102 msgid "Open an existing file"
5105 #: ../src/toolbar.c:369
5107 msgid "Open a recent file"
5110 #: ../src/toolbar.c:377
5112 msgid "Choose more build actions"
5113 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5115 #: ../src/toolbar.c:384
5117 msgid "Search Field"
5120 #: ../src/toolbar.c:394
5124 #: ../src/toolbar.c:586
5128 #: ../src/toolbar.c:587
5129 msgid "--- Separator ---"
5132 #: ../src/toolbar.c:959
5134 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5138 #: ../src/toolbar.c:975
5139 msgid "Available Items"
5142 #: ../src/toolbar.c:996
5144 msgid "Displayed Items"
5147 #: ../src/tools.c:86
5149 msgid "Invalid command: %s"
5152 #: ../src/tools.c:217
5154 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5155 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5157 #: ../src/tools.c:225
5160 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5161 "changed. Error message: %s"
5163 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5166 #: ../src/tools.c:233
5167 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5168 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5170 #: ../src/tools.c:243
5172 msgid "Custom command failed: %s"
5173 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5175 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5176 msgid "Set Custom Commands"
5179 #: ../src/tools.c:365
5181 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5182 "of the command replaces the current selection."
5184 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5187 #: ../src/tools.c:379
5191 #: ../src/tools.c:591
5192 msgid "No custom commands defined."
5195 #: ../src/tools.c:689
5199 #: ../src/tools.c:698
5203 #: ../src/tools.c:703
5204 msgid "whole document"
5207 #: ../src/tools.c:712
5211 #: ../src/tools.c:724
5215 #: ../src/tools.c:738
5219 #: ../src/tools.c:752
5223 #: ../src/sidebar.c:178
5224 msgid "No tags found"
5227 #: ../src/sidebar.c:602
5228 msgid "Show S_ymbol List"
5229 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5231 #: ../src/sidebar.c:614
5232 msgid "Show _Document List"
5233 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5235 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5236 msgid "H_ide Sidebar"
5237 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5239 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5241 msgid "_Find in Files..."
5242 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5244 #: ../src/sidebar.c:741
5247 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:64
5251 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5252 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5256 #: ../src/ui_utils.c:240
5262 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5266 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5267 #: ../src/ui_utils.c:252
5271 #: ../src/ui_utils.c:252
5275 #: ../src/ui_utils.c:266
5280 #: ../src/ui_utils.c:269
5284 #. T/S = tabs and spaces
5285 #: ../src/ui_utils.c:272
5289 #: ../src/ui_utils.c:280
5293 #: ../src/ui_utils.c:408
5295 msgid " (new instance)"
5298 #: ../src/ui_utils.c:438
5300 msgid "Font updated (%s)."
5301 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5303 #: ../src/ui_utils.c:683
5304 msgid "C Standard Library"
5307 #: ../src/ui_utils.c:684
5311 #: ../src/ui_utils.c:685
5312 msgid "C++ (C Standard Library)"
5313 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:686
5316 msgid "C++ Standard Library"
5317 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5319 #: ../src/ui_utils.c:687
5323 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5327 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5331 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5335 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5336 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5337 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
5339 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5340 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5341 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
5343 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5344 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5345 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
5347 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5348 msgid "_Use Custom Date Format"
5349 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5351 #: ../src/ui_utils.c:725
5352 msgid "Custom Date Format"
5355 #: ../src/ui_utils.c:726
5357 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5360 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5363 #: ../src/ui_utils.c:747
5364 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5365 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5367 #: ../src/ui_utils.c:822
5368 msgid "_Set Custom Date Format"
5369 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2005
5372 msgid "Select Folder"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2005
5379 #: ../src/ui_utils.c:2152
5381 msgid "_Filetype Configuration"
5382 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2189
5389 #: ../src/ui_utils.c:2190
5394 #: ../src/ui_utils.c:2424
5395 msgid "Geany cannot start!"
5398 #: ../src/utils.c:86
5400 msgid "Select Browser"
5403 #: ../src/utils.c:87
5405 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5409 #: ../src/utils.c:374
5411 msgid "Windows (CRLF)"
5414 #: ../src/utils.c:375
5416 msgid "Classic Mac (CR)"
5419 #: ../src/utils.c:376
5423 #: ../src/utils.c:385
5427 #: ../src/utils.c:386
5431 #: ../src/utils.c:387
5437 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5441 msgid "_Set Path From Document"
5442 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5445 msgid "_Restart Terminal"
5446 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5449 msgid "_Input Methods"
5454 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5455 "+C or Enter to clear it)."
5458 #: ../src/win32.c:208
5459 msgid "Geany project files"
5462 #: ../src/win32.c:213
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5467 msgid "Class Builder"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5471 msgid "Creates source files for new class types."
5472 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5475 msgid "Create Class"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5480 msgid "Create C++ Class"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5485 msgid "Create GTK+ Class"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5490 msgid "Create PHP Class"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5503 msgid "Header file:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5507 msgid "Source file:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5520 msgid "Base source:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5524 msgid "Base header:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5544 msgid "Create constructor"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5548 msgid "Create destructor"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5556 msgid "Is singleton"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5561 msgid "Constructor type:"
5562 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5565 msgid "Create Cla_ss"
5566 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5570 msgid "_C++ Class..."
5571 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5575 msgid "_GTK+ Class..."
5576 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5580 msgid "_PHP Class..."
5581 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5584 msgid "HTML Characters"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5588 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5589 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5594 msgid "The Geany developer team"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5598 msgid "HTML characters"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5602 msgid "ISO 8859-1 characters"
5603 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5606 msgid "Greek characters"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5610 msgid "Mathematical characters"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5614 msgid "Technical characters"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5618 msgid "Arrow characters"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5622 msgid "Punctuation characters"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5626 msgid "Miscellaneous characters"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5630 #: ../plugins/saveactions.c:538
5631 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5632 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5635 msgid "Special Characters"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5644 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5645 "the button to insert it at the current cursor position."
5647 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5660 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5661 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5663 #. Add menuitem for html replacement functions
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5666 msgid "_HTML Replacement"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5671 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5676 msgid "_Replace Characters in Selection"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5680 msgid "Insert Special HTML Characters"
5681 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5685 msgid "Replace special characters"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5690 msgid "Toggle plugin status"
5693 #: ../plugins/export.c:37
5697 #: ../plugins/export.c:37
5698 msgid "Exports the current file into different formats."
5699 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5701 #: ../plugins/export.c:169
5705 #: ../plugins/export.c:187
5707 msgid "_Insert line numbers"
5710 #: ../plugins/export.c:189
5711 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5714 #: ../plugins/export.c:199
5715 msgid "_Use current zoom level"
5716 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5718 #: ../plugins/export.c:201
5721 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5722 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5724 #: ../plugins/export.c:279
5726 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5727 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5729 #: ../plugins/export.c:281
5731 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5732 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5734 #: ../plugins/export.c:749
5739 #: ../plugins/export.c:756
5742 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5745 #: ../plugins/export.c:762
5747 msgid "As _LaTeX..."
5748 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5751 msgid "File Browser"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5756 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5759 msgid "Too many items selected!"
5760 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5764 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5765 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5769 msgid "Open in _Geany"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5774 msgid "Open _Externally"
5775 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5778 msgid "Show _Hidden Files"
5779 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5794 msgid "Set path from document"
5795 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5803 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5808 msgid "Focus File List"
5809 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5812 msgid "Focus Path Entry"
5813 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5816 msgid "External open command:"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5822 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5824 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5825 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5828 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5830 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5831 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5834 msgid "Show hidden files"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5839 msgid "Hide file extensions:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5843 msgid "Follow the path of the current file"
5844 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5848 msgid "Use the project's base directory"
5849 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5854 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5855 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:43
5858 msgid "Save Actions"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:43
5862 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5863 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5865 #: ../plugins/saveactions.c:175
5867 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5868 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5870 #. it's unlikely that this happens
5871 #: ../plugins/saveactions.c:209
5873 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5874 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5876 #: ../plugins/saveactions.c:234
5878 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5879 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:371
5883 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5884 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5885 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5887 #. initialize the dialog
5888 #: ../plugins/saveactions.c:442
5889 msgid "Select Directory"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:530
5893 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5894 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:611
5900 #: ../plugins/saveactions.c:613
5901 msgid "Enable save when losing _focus"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5905 #: ../plugins/saveactions.c:722
5909 #: ../plugins/saveactions.c:627
5910 msgid "Auto save _interval:"
5911 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:635
5917 #: ../plugins/saveactions.c:644
5918 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5919 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:652
5922 msgid "Save only current open _file"
5923 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:659
5926 msgid "Sa_ve all open files"
5927 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:679
5930 msgid "Instant Save"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:689
5934 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5935 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:720
5941 #: ../plugins/saveactions.c:730
5942 msgid "_Directory to save backup files in:"
5943 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:753
5946 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5947 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:766
5950 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5951 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5954 msgid "Split Window"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5958 msgid "Splits the editor view into two windows."
5959 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5963 msgid "Show the current document"
5964 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5969 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5972 msgid "_Split Window"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5977 msgid "_Side by Side"
5978 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5981 msgid "_Top and Bottom"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5986 msgid "Side by Side"
5987 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5991 msgid "Top and Bottom"
5995 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5997 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
6001 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6004 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6007 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6010 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6012 #~ msgid "Detect by file extension"
6013 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6015 #~ msgid "Show macro list"
6016 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6019 #~ msgid "Description"
6022 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6023 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6030 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6031 #~ msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
6034 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6037 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6039 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6040 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6042 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6043 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6045 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6046 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6048 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6049 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6051 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6055 #~ msgid "Shell script"
6056 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6059 #~ msgid "style: %d"
6063 #~ msgid "Split Horizontally"
6067 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6068 #~ "the -e argument)"
6070 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6073 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6074 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6078 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6081 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6083 #~ msgid "Invalid filename"
6084 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6086 #~ msgid "_Debug Messages"
6087 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6089 #~ msgid "Project properties"
6096 #~ msgid "Clear the filter"
6104 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6105 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6107 #~ msgid "SQL Dump file"
6108 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6110 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6111 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6114 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6115 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6118 #~ "Plugin: %s %s\n"
6119 #~ "Description: %s\n"
6127 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6128 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6129 #~ "Configuration.</i>"
6131 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6132 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6135 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6136 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6139 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6140 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6143 #~ msgid "Namespace:"
6146 #~ msgid "Class name:"
6149 #~ msgid "Hide object files"
6150 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6153 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6154 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6156 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6159 #~ msgid "_Horizontally"
6162 #~ msgid "Find _Selected"
6163 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6165 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6166 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6168 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6169 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6171 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6172 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6174 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6175 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6177 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6178 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6184 #~ msgid "Fixed s_trings"
6185 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6187 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6188 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6190 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6191 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6194 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6195 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6200 #~ msgid "encoding: %s %s"
6201 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6203 #~ msgid "filetype: %s"
6204 #~ msgstr "파일형식: %s"
6206 #~ msgid "scope: %s"
6207 #~ msgstr "유효범위: %s"
6210 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6211 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6213 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6214 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6216 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6217 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6219 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6220 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6222 #~ msgid "_View DVI File"
6223 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6225 #~ msgid "V_iew PDF File"
6226 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6228 #~ msgid "_Set Arguments"
6229 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6231 #~ msgid "Set Arguments"
6234 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6235 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6237 #~ msgid "DVI creation:"
6238 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6240 #~ msgid "PDF creation:"
6241 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6243 #~ msgid "DVI preview:"
6244 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6246 #~ msgid "PDF preview:"
6247 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6250 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6251 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6253 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6254 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6256 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6257 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6259 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6260 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6268 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6269 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6272 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6273 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6275 #~ msgid "Icon size:"
6278 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6279 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6281 #~ msgid "Hard tab width:"
6282 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6284 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6285 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6287 #~ msgid "Long line marker:"
6290 #~ msgid "Long line marker color:"
6291 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6293 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6294 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6296 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6297 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6300 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6301 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6303 #~ msgid "Run (alternative command)"
6304 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6307 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6308 #~ "loaded when Geany is started."
6310 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6311 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6313 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6314 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6316 #~ msgid "Make in base path"
6317 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6320 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6321 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6323 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6326 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6327 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6329 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6330 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6331 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6333 #~ msgid "Terminal plugin"
6334 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6337 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6338 #~ "if the VTE library could be loaded."
6340 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6345 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6347 #~ msgid "Diff file"
6350 #~ msgid "reStructuredText file"
6351 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6353 #~ msgid "Select _All"
6354 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6356 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6357 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6359 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6360 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6364 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6365 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6367 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6368 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6370 #~ msgid "Version Diff"
6373 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6374 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6376 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6377 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6380 #~ "%s exited with an error: \n"
6383 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6386 #~ msgid "No changes were made."
6387 #~ msgstr "변경사항 없음."
6389 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6390 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
6392 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6393 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6395 #~ msgid "_Version Diff"
6396 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6398 #~ msgid "From Current _File"
6401 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6402 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6404 #~ msgid "From Current _Directory"
6407 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6408 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6410 #~ msgid "From Current _Project"
6411 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6413 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6414 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6416 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6417 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6419 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6420 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6422 #~ msgid "Compiles the current file"
6423 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6425 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6426 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6428 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6429 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6432 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6433 #~ "arguments for execution"
6434 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6436 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6437 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6439 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6440 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6442 #~ msgid "Compile and view the current file"
6443 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6445 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6446 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6448 #~ msgid "Saves all open files"
6449 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6451 #~ msgid "Prints the current file"
6452 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6454 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6455 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6457 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6458 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6460 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6461 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6463 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6464 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6466 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6467 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6470 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6471 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6473 #~ msgid "Change the default font"
6474 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6476 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6477 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6479 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6480 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6482 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6483 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6485 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6486 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6488 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6489 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6491 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6492 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6495 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6497 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6499 #~ msgid "Load global tags file"
6500 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6503 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6505 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6507 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6508 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6510 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6511 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6513 #~ msgid "Go to the entered line"
6514 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6516 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6517 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6519 #~ msgid "Show file operation buttons"
6520 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6522 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6523 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6525 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6526 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6528 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6529 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6531 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6532 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6535 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6537 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6539 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6540 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6542 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6543 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6545 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6546 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6548 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6549 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6551 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6552 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6554 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6555 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6557 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6558 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6560 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6561 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6563 #~ msgid "Show Search field"
6564 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6566 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6567 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6569 #~ msgid "Show Go to Line field"
6570 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6572 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6573 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6575 #~ msgid "Show Quit button"
6576 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6578 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6579 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6581 #~ msgid "<b>Items</b>"
6582 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6584 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6585 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6587 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6588 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6590 #~ msgid "Terminal emulation:"
6591 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6594 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6595 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6597 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6598 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."