Group undo action for Insert Multiline Comment.
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blob4f712a66e7fab02c4ee98a840342ccc6b2b04cda
1 # Russian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
5 # stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
6 # brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
7 # Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
8 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 06:38+0400\n"
15 "Last-Translator: John Wehin <john.wehin@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
31 msgid "Geany"
32 msgstr "Geany"
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Интегрированная среда разработки"
38 #: ../src/about.c:145
39 msgid "About Geany"
40 msgstr "О Geany"
42 #: ../src/about.c:195
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
46 #: ../src/about.c:216
47 #, c-format
48 msgid "(built on or after %s)"
49 msgstr "(собрано %s или позднее)"
51 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 #: ../src/about.c:247
53 msgid "Info"
54 msgstr "Информация"
56 #: ../src/about.c:263
57 msgid "Developers"
58 msgstr "Разработчики"
60 #: ../src/about.c:272
61 msgid "maintainer"
62 msgstr "ведущий разработчик"
64 #: ../src/about.c:280
65 msgid "developer"
66 msgstr "разработчик"
68 #: ../src/about.c:288
69 msgid "translation maintainer"
70 msgstr "ведущий переводчик"
72 #: ../src/about.c:297
73 msgid "Translators"
74 msgstr "переводчики"
76 #: ../src/about.c:317
77 msgid "Previous Translators"
78 msgstr "Предыдущие переводчики"
80 #: ../src/about.c:338
81 msgid "Contributors"
82 msgstr "Участники"
84 #: ../src/about.c:348
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
88 msgstr ""
89 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
91 #: ../src/about.c:374
92 msgid "Credits"
93 msgstr "О нас"
95 #: ../src/about.c:388
96 msgid "License"
97 msgstr "Лицензия"
99 #: ../src/about.c:397
100 msgid ""
101 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt to view it online."
103 msgstr ""
104 "Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
105 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
107 #. fall back to %d
108 #: ../src/build.c:635
109 #, c-format
110 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111 msgstr ""
113 #: ../src/build.c:673
114 #, fuzzy
115 msgid "Process failed, no working directory"
116 msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
118 #: ../src/build.c:699
119 #, c-format
120 msgid "%s (in directory: %s)"
121 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
123 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
124 #, c-format
125 msgid "Process failed (%s)"
126 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
128 #: ../src/build.c:790
129 #, c-format
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
133 #: ../src/build.c:819
134 #, c-format
135 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
136 msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
138 #: ../src/build.c:873
139 msgid ""
140 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141 msgstr ""
142 "Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
144 #: ../src/build.c:911
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Preferences)"
149 msgstr ""
150 "Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
152 #: ../src/build.c:1081
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
156 #: ../src/build.c:1095
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Сборка прошла успешно."
160 #: ../src/build.c:1252
161 #, fuzzy
162 msgid "Custom Text"
163 msgstr "Собрать свою цель"
165 #: ../src/build.c:1253
166 #, fuzzy
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 msgstr ""
169 "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
171 #: ../src/build.c:1331
172 msgid "_Next Error"
173 msgstr "_Следующая ошибка"
175 #: ../src/build.c:1333
176 msgid "_Previous Error"
177 msgstr "_Предыдущая ошибка"
179 #: ../src/build.c:1343
180 #, fuzzy
181 msgid "_Set Build Commands"
182 msgstr "Установить пользовательские команды"
184 # Скомпилировать?
185 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
186 msgid "Build the current file"
187 msgstr "Собрать текущий файл"
189 #: ../src/build.c:1637
190 msgid "Build the current file with Make and the default target"
191 msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию"
193 #: ../src/build.c:1639
194 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
195 msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
197 #: ../src/build.c:1641
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make"
201 #: ../src/build.c:1668
202 #, c-format
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
206 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
210 #: ../src/build.c:1778
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr ""
214 #: ../src/build.c:1788
215 msgid "Item"
216 msgstr ""
218 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
219 msgid "Label"
220 msgstr "Метка"
222 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
223 msgid "Command"
224 msgstr "Команда"
226 #: ../src/build.c:1791
227 #, fuzzy
228 msgid "Working directory"
229 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
231 #: ../src/build.c:1792
232 #, fuzzy
233 msgid "Clear"
234 msgstr "Компилятор"
236 #: ../src/build.c:1831
237 msgid "Click to set menu item label"
238 msgstr ""
240 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s Commands"
243 msgstr "%s команд"
245 #: ../src/build.c:1906
246 #, fuzzy
247 msgid "No Filetype"
248 msgstr "Установить тип файла"
250 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
251 #, fuzzy
252 msgid "Error Regular Expression:"
253 msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
255 #: ../src/build.c:1942
256 msgid "Non-Filetype Commands"
257 msgstr ""
259 #: ../src/build.c:1972
260 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
261 msgstr ""
263 #: ../src/build.c:1981
264 #, fuzzy
265 msgid "Execute Commands"
266 msgstr "Установить пользовательские команды"
268 #: ../src/build.c:1992
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
272 "for details."
273 msgstr ""
275 #: ../src/build.c:2177
276 #, fuzzy
277 msgid "Set Build Commands"
278 msgstr "Установить пользовательские команды"
280 #: ../src/build.c:2399
281 msgid "_Compile"
282 msgstr "_Скомпилировать"
284 #. build the code
285 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
286 msgid "_Build"
287 msgstr "С_борка"
289 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
290 #, fuzzy
291 msgid "_Execute"
292 msgstr "Выполнить:"
294 #. build the code with make custom
295 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
296 msgid "Make Custom _Target"
297 msgstr "Собрать свою цель"
299 #. build the code with make object
300 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
301 msgid "Make _Object"
302 msgstr "Сборка _объекта"
304 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
305 #, fuzzy
306 msgid "_Make"
307 msgstr "Make:"
309 #. build the code with make all
310 #: ../src/build.c:2681
311 msgid "_Make All"
312 msgstr "Собрат_ь всё"
314 #. arguments
315 #: ../src/build.c:2709
316 #, fuzzy
317 msgid "_Set Build Menu Commands"
318 msgstr "Установить пользовательские команды"
320 #: ../src/callbacks.c:150
321 msgid "Do you really want to quit?"
322 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
324 #: ../src/callbacks.c:228
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%d file saved."
327 msgid_plural "%d files saved."
328 msgstr[0] "Файл %s сохранен."
329 msgstr[1] "Файл %s сохранен."
330 msgstr[2] "Файл %s сохранен."
332 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
333 #: ../src/sidebar.c:618
334 msgid "_Reload"
335 msgstr "_Обновить"
337 #: ../src/callbacks.c:489
338 msgid "Any unsaved changes will be lost."
339 msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
341 #: ../src/callbacks.c:490
342 #, c-format
343 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
344 msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
346 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
347 msgid "Go to Line"
348 msgstr "Перейти на строку"
350 #: ../src/callbacks.c:1202
351 msgid "Enter the line you want to go to:"
352 msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
354 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
355 msgid ""
356 "Please set the filetype for the current file before using this function."
357 msgstr ""
358 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
359 "этой функции."
361 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
362 msgid "dd.mm.yyyy"
363 msgstr "дд.мм.гггг"
365 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
366 msgid "mm.dd.yyyy"
367 msgstr "мм.дд.гггг"
369 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
370 msgid "yyyy/mm/dd"
371 msgstr "гггг/мм/дд"
373 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
374 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
375 msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
377 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
378 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
379 msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
381 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
382 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
383 msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
385 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
386 msgid "_Use Custom Date Format"
387 msgstr "_Использовать свой формат даты"
389 #: ../src/callbacks.c:1446
390 msgid "Custom Date Format"
391 msgstr "Свой формат даты"
393 #: ../src/callbacks.c:1447
394 msgid ""
395 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
397 msgstr ""
398 "Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
399 "параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
401 #: ../src/callbacks.c:1466
402 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
403 msgstr ""
404 "Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
406 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
407 msgid "No more message items."
408 msgstr "Сообщений больше нет."
410 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
411 msgid "Open File"
412 msgstr "Открыть файл"
414 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
415 msgid "_View"
416 msgstr "Вид"
418 #: ../src/dialogs.c:151
419 msgid ""
420 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
421 "all files will be opened read-only."
422 msgstr ""
423 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
424 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
426 #: ../src/dialogs.c:173
427 msgid "Detect by file extension"
428 msgstr "Распознать по расширению файла "
430 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
431 msgid "Detect from file"
432 msgstr "Распознать по содержимому"
434 #: ../src/dialogs.c:262
435 msgid "_More Options"
436 msgstr "_Больше опций"
438 #. line 1 with checkbox and encoding combo
439 #: ../src/dialogs.c:269
440 msgid "Show _hidden files"
441 msgstr "Показывать скрытые файлы"
443 #: ../src/dialogs.c:280
444 msgid "Set encoding:"
445 msgstr "Кодировка:"
447 #: ../src/dialogs.c:290
448 msgid ""
449 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
450 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
451 "correctly by Geany.\n"
452 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
453 "encoding."
454 msgstr ""
455 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
456 "распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
457 "определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
458 "будут открыты в выбранной кодировке."
460 #. line 2 with filetype combo
461 #: ../src/dialogs.c:297
462 msgid "Set filetype:"
463 msgstr "Тип файла:"
465 #: ../src/dialogs.c:307
466 msgid ""
467 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
468 "filename extension.\n"
469 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
470 "filetype."
471 msgstr ""
472 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
473 "его расширению. \n"
474 "Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
475 "типом файла."
477 #: ../src/dialogs.c:389
478 msgid "Overwrite?"
479 msgstr "Перезаписать?"
481 #: ../src/dialogs.c:390
482 msgid "Filename already exists!"
483 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
485 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
486 msgid "Save File"
487 msgstr "Сохранить Файл"
489 #: ../src/dialogs.c:430
490 msgid "R_ename"
491 msgstr "Переи_меновать"
493 #: ../src/dialogs.c:432
494 msgid "Save the file and rename it"
495 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
497 #: ../src/dialogs.c:440
498 msgid "_Open file in a new tab"
499 msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
501 #: ../src/dialogs.c:442
502 msgid ""
503 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
504 "new tab"
505 msgstr ""
506 "Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
507 "новой вкладке."
509 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
510 msgid "Error"
511 msgstr "Ошибка"
513 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
514 #: ../src/win32.c:746
515 msgid "Question"
516 msgstr "Вопрос"
518 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
519 msgid "Warning"
520 msgstr "Предупреждение"
522 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
523 msgid "Information"
524 msgstr "Информация"
526 #: ../src/dialogs.c:660
527 msgid "_Don't save"
528 msgstr "_Не сохранять"
530 #: ../src/dialogs.c:691
531 #, c-format
532 msgid "The file '%s' is not saved."
533 msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
535 #: ../src/dialogs.c:693
536 msgid "Do you want to save it before closing?"
537 msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
539 #: ../src/dialogs.c:768
540 msgid "Choose font"
541 msgstr "Выбрать шрифт"
543 #: ../src/dialogs.c:1057
544 msgid ""
545 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
546 "new file)."
547 msgstr ""
548 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
549 "новый файл)."
551 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
552 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
553 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
554 #: ../src/ui_utils.c:222
555 msgid "unknown"
556 msgstr "неизвестный"
558 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
559 msgid "Properties"
560 msgstr "Свойства"
562 #: ../src/dialogs.c:1120
563 msgid "<b>Type:</b>"
564 msgstr "<b>Тип:</b>"
566 #: ../src/dialogs.c:1134
567 msgid "<b>Size:</b>"
568 msgstr "<b>Размер:</b>"
570 #: ../src/dialogs.c:1150
571 msgid "<b>Location:</b>"
572 msgstr "<b>Размещение:</b>"
574 #: ../src/dialogs.c:1164
575 msgid "<b>Read-only:</b>"
576 msgstr "<b>Только чтение:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1171
579 msgid "(only inside Geany)"
580 msgstr "(только внутри Geany)"
582 #: ../src/dialogs.c:1180
583 msgid "<b>Encoding:</b>"
584 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
586 #. BOM = byte order mark
587 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
588 msgid "(with BOM)"
589 msgstr "(с BOM)"
591 #: ../src/dialogs.c:1190
592 msgid "(without BOM)"
593 msgstr "(без BOM)"
595 #: ../src/dialogs.c:1201
596 msgid "<b>Modified:</b>"
597 msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1215
600 msgid "<b>Changed:</b>"
601 msgstr "<b>Изменен:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1229
604 msgid "<b>Accessed:</b>"
605 msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1251
608 msgid "<b>Permissions:</b>"
609 msgstr "<b>Права:</b>"
611 #. Header
612 #: ../src/dialogs.c:1259
613 msgid "Read:"
614 msgstr "Чтение:"
616 #: ../src/dialogs.c:1266
617 msgid "Write:"
618 msgstr "Запись:"
620 #: ../src/dialogs.c:1273
621 msgid "Execute:"
622 msgstr "Выполнить:"
624 #. Owner
625 #: ../src/dialogs.c:1281
626 msgid "Owner:"
627 msgstr "Владелец:"
629 #. Group
630 #: ../src/dialogs.c:1317
631 msgid "Group:"
632 msgstr "Группа:"
634 #. Other
635 #: ../src/dialogs.c:1353
636 msgid "Other:"
637 msgstr "Прочие:"
639 #: ../src/document.c:648
640 #, c-format
641 msgid "File %s closed."
642 msgstr "Файл '%s' закрыт."
644 #: ../src/document.c:775
645 #, c-format
646 msgid "New file \"%s\" opened."
647 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
649 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
650 #, c-format
651 msgid "Could not open file %s (%s)"
652 msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
654 #: ../src/document.c:978
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
658 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
659 "cause data loss.\n"
660 "The file was set to read-only."
661 msgstr ""
662 "Файл  \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
663 "случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
664 "может привести к потере данных.\n"
665 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
667 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
668 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
669 #: ../src/document.c:1004
670 #, c-format
671 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
672 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s"
674 #: ../src/document.c:1014
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
678 "supported."
679 msgstr ""
680 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
681 "поддерживается."
683 #: ../src/document.c:1163
684 msgid "Spaces"
685 msgstr "Пробелы"
687 #: ../src/document.c:1166
688 msgid "Tabs"
689 msgstr "Табуляция"
691 #: ../src/document.c:1169
692 msgid "Tabs and Spaces"
693 msgstr "Табуляции и пробелы"
695 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
696 #. * and Spaces), the second one is the filename
697 #: ../src/document.c:1174
698 #, c-format
699 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
700 msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
702 #: ../src/document.c:1227
703 msgid "Invalid filename"
704 msgstr "Неправильное имя файла"
706 #: ../src/document.c:1342
707 #, c-format
708 msgid "File %s reloaded."
709 msgstr "Файл %s обновлен."
711 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
712 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
713 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
714 #: ../src/document.c:1347
715 #, c-format
716 msgid "File %s opened(%d%s)."
717 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
719 #: ../src/document.c:1349
720 msgid ", read-only"
721 msgstr ", только чтение"
723 #: ../src/document.c:1558
724 msgid "Error renaming file."
725 msgstr "Ошибка смены имени файла."
727 #: ../src/document.c:1643
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
731 "remains unsaved."
732 msgstr ""
733 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
734 "сохраненным."
736 #: ../src/document.c:1665
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Error message: %s\n"
740 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
741 msgstr ""
742 "Текст ошибки:  %s\n"
743 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
745 #: ../src/document.c:1670
746 #, c-format
747 msgid "Error message: %s."
748 msgstr "Текст ошибки: %s."
750 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
751 msgid "Error saving file."
752 msgstr "Ошибка записи файла."
754 #: ../src/document.c:1832
755 #, c-format
756 msgid "Error saving file (%s)."
757 msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
759 #: ../src/document.c:1857
760 #, c-format
761 msgid "File %s saved."
762 msgstr "Файл %s сохранен."
764 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
765 #, c-format
766 msgid "\"%s\" was not found."
767 msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
769 #: ../src/document.c:1990
770 msgid "Wrap search and find again?"
771 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
773 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
774 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
775 #, c-format
776 msgid "No matches found for \"%s\"."
777 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
779 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
780 #, c-format
781 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
782 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
783 msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
784 msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
785 msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
787 #: ../src/document.c:2896
788 msgid "Do you want to reload it?"
789 msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
791 #: ../src/document.c:2897
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
795 "the current buffer."
796 msgstr ""
797 "Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
798 "чем в текущем буфере."
800 #: ../src/document.c:2915
801 msgid "Close _without saving"
802 msgstr ""
804 #: ../src/document.c:2919
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
807 msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
809 #: ../src/editor.c:4425
810 msgid "Enter Tab Width"
811 msgstr "Ширина табуляции:"
813 #: ../src/editor.c:4426
814 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
815 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
817 #: ../src/editor.c:4577
818 #, c-format
819 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
820 msgstr ""
822 #: ../src/encodings.c:76
823 msgid "Celtic"
824 msgstr "Кельтская"
826 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
827 msgid "Greek"
828 msgstr "Греческая"
830 #: ../src/encodings.c:79
831 msgid "Nordic"
832 msgstr "Скандинавская"
834 #: ../src/encodings.c:80
835 msgid "South European"
836 msgstr "Южноевропейская"
838 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
839 #: ../src/encodings.c:84
840 msgid "Western"
841 msgstr "Western"
843 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
844 msgid "Baltic"
845 msgstr "Прибалтийская"
847 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
848 msgid "Central European"
849 msgstr "Центральноевропейская"
851 #. ISO-IR-111 not available on Windows
852 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
853 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
854 msgid "Cyrillic"
855 msgstr "Кириллица"
857 #: ../src/encodings.c:98
858 msgid "Cyrillic/Russian"
859 msgstr "Кириллица/Русская"
861 #: ../src/encodings.c:99
862 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
863 msgstr "Кириллица/Украинская"
865 #: ../src/encodings.c:100
866 msgid "Romanian"
867 msgstr "Румынская"
869 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
870 msgid "Arabic"
871 msgstr "Арабская"
873 #. not available at all, ?
874 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
875 msgid "Hebrew"
876 msgstr "Иврит"
878 #: ../src/encodings.c:109
879 msgid "Hebrew Visual"
880 msgstr "Иврит (Визуальный)"
882 #: ../src/encodings.c:111
883 msgid "Armenian"
884 msgstr "Армянская"
886 #: ../src/encodings.c:112
887 msgid "Georgian"
888 msgstr "Грузинская"
890 #: ../src/encodings.c:113
891 msgid "Thai"
892 msgstr "Тайская"
894 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
895 msgid "Turkish"
896 msgstr "Турецкая"
898 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
899 msgid "Vietnamese"
900 msgstr "Вьетнамская"
902 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
903 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
904 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
905 msgid "Unicode"
906 msgstr "Юникод"
908 #. maybe not available on Linux
909 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
910 #: ../src/encodings.c:134
911 msgid "Chinese Simplified"
912 msgstr "Китайская упрощенная"
914 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
915 msgid "Chinese Traditional"
916 msgstr "Китайская традиционная"
918 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
919 #: ../src/encodings.c:141
920 msgid "Japanese"
921 msgstr "Японская"
923 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
924 #: ../src/encodings.c:145
925 msgid "Korean"
926 msgstr "Корейская"
928 #: ../src/encodings.c:147
929 msgid "Without encoding"
930 msgstr "Без кодировки"
932 #: ../src/encodings.c:375
933 msgid "_West European"
934 msgstr "_Западноевропейская"
936 #: ../src/encodings.c:381
937 msgid "_East European"
938 msgstr "_Восточноевропейская"
940 #: ../src/encodings.c:387
941 msgid "East _Asian"
942 msgstr "Восточноазиатская"
944 #: ../src/encodings.c:393
945 msgid "_SE & SW Asian"
946 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
948 #: ../src/encodings.c:399
949 msgid "_Middle Eastern"
950 msgstr "_Средневосточная"
952 #: ../src/encodings.c:405
953 msgid "_Unicode"
954 msgstr "_Юникод"
956 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
957 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
958 #, c-format
959 msgid "%s source file"
960 msgstr "Файл %s"
962 #: ../src/filetypes.c:102
963 #, c-format
964 msgid "%s file"
965 msgstr "файл %s"
967 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
968 #: ../src/interface.c:5206
969 msgid "None"
970 msgstr "Пустой"
972 #: ../src/filetypes.c:409
973 msgid "Shell script file"
974 msgstr "Файл шелл-скрипта"
976 #: ../src/filetypes.c:421
977 msgid "Makefile"
978 msgstr "Файл Makefile"
980 #: ../src/filetypes.c:433
981 msgid "XML document"
982 msgstr "Документ XML"
984 #: ../src/filetypes.c:468
985 msgid "Cascading StyleSheet"
986 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
988 #: ../src/filetypes.c:479
989 msgid "SQL Dump file"
990 msgstr "Данные разгрузки SQL"
992 #: ../src/filetypes.c:534
993 msgid "Config file"
994 msgstr "Файл настроек"
996 #: ../src/filetypes.c:546
997 msgid "Gettext translation file"
998 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
1000 #: ../src/filetypes.c:579
1001 #, c-format
1002 msgid "%s script file"
1003 msgstr "Файл скрипта %s"
1005 #: ../src/filetypes.c:826
1006 msgid "_Programming Languages"
1007 msgstr "Языки _программирования"
1009 #: ../src/filetypes.c:827
1010 msgid "_Scripting Languages"
1011 msgstr "_Скриптовые языки"
1013 #: ../src/filetypes.c:828
1014 msgid "_Markup Languages"
1015 msgstr "Языки _разметки"
1017 #: ../src/filetypes.c:829
1018 msgid "M_iscellaneous Languages"
1019 msgstr "Прочие _языки"
1021 #: ../src/filetypes.c:830
1022 #, fuzzy
1023 msgid "_Custom Filetypes"
1024 msgstr "Установить тип файла"
1026 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1027 msgid "All Source"
1028 msgstr "Все исходные"
1030 #. create meta file filter "All files"
1031 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1032 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1033 msgid "All files"
1034 msgstr "Все типы"
1036 #: ../src/filetypes.c:1487
1037 #, c-format
1038 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1039 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
1041 #: ../src/geany.h:52
1042 msgid "untitled"
1043 msgstr "Без имени"
1045 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1046 #: ../src/templates.c:384
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not find file '%s'."
1049 msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
1051 #: ../src/highlighting.c:3398
1052 #, fuzzy
1053 msgid "_Color Schemes"
1054 msgstr "_Выбор цвета"
1056 #: ../src/highlighting.c:3405
1057 msgid "_Default"
1058 msgstr ""
1060 #: ../src/interface.c:295
1061 msgid "_File"
1062 msgstr "_Файл"
1064 #: ../src/interface.c:306
1065 msgid "New (with _Template)"
1066 msgstr "Создать из _шаблона"
1068 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1069 msgid "Open Selected F_ile"
1070 msgstr "_Открыть выбранный файл"
1072 #: ../src/interface.c:327
1073 msgid "Recent _Files"
1074 msgstr "Нед_авние файлы"
1076 #: ../src/interface.c:344
1077 msgid "Save A_ll"
1078 msgstr "Сохранить _все"
1080 #: ../src/interface.c:360
1081 msgid "R_eload As"
1082 msgstr "Обновить _как"
1084 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1085 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1086 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1087 msgid "invisible"
1088 msgstr "невидимый"
1090 #: ../src/interface.c:388
1091 msgid "Page Set_up"
1092 msgstr "_Настройка принтера"
1094 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1095 msgid "Close Ot_her Documents"
1096 msgstr "Закрыть ост_альные"
1098 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1099 msgid "C_lose All"
1100 msgstr "_Закрыть все"
1102 #: ../src/interface.c:430
1103 msgid "_Edit"
1104 msgstr "_Правка"
1106 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1107 msgid "_Format"
1108 msgstr "_Форматирование"
1110 # -- может быть передвинуть или отразить ?
1111 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1112 #, fuzzy
1113 msgid "_Reflow Lines/Block"
1114 msgstr "переформатировать строку/блок"
1116 #: ../src/interface.c:491
1117 msgid "T_oggle Case of Selection"
1118 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1120 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1121 #, fuzzy
1122 msgid "_Transpose Current Line"
1123 msgstr "Переместить текущую строку"
1125 #: ../src/interface.c:504
1126 msgid "_Comment Line(s)"
1127 msgstr "_Комментирование строк"
1129 #: ../src/interface.c:508
1130 msgid "U_ncomment Line(s)"
1131 msgstr "_Раскомментирование строк"
1133 #: ../src/interface.c:512
1134 msgid "_Toggle Line Commentation"
1135 msgstr "Переключить _комментирование строк"
1137 #: ../src/interface.c:521
1138 msgid "_Increase Indent"
1139 msgstr "У_величить отступ"
1141 #: ../src/interface.c:529
1142 msgid "_Decrease Indent"
1143 msgstr "У_меньшить отступ"
1145 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1146 #, fuzzy
1147 msgid "_Smart Line Indent"
1148 msgstr "\"Умный\" отступ строк"
1150 #: ../src/interface.c:546
1151 msgid "_Send Selection to"
1152 msgstr "О_тправить выделенное в"
1154 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1155 #, fuzzy
1156 msgid "_Commands"
1157 msgstr "Команда"
1159 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1160 #, fuzzy
1161 msgid "_Cut Current Line(s)"
1162 msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
1164 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1165 #, fuzzy
1166 msgid "_Copy Current Line(s)"
1167 msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
1169 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1170 #, fuzzy
1171 msgid "_Delete Current Line(s)"
1172 msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
1174 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1175 #, fuzzy
1176 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1177 msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
1179 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1180 #, fuzzy
1181 msgid "_Select Current Line(s)"
1182 msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
1184 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1185 #, fuzzy
1186 msgid "_Select Current Paragraph"
1187 msgstr "Выбрать текущий абзац"
1189 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1190 #, fuzzy
1191 msgid "_Insert Alternative White Space"
1192 msgstr "Вставить переменный пробел"
1194 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1195 #, fuzzy
1196 msgid "_Go to Next Marker"
1197 msgstr "Перейти к следующему маркеру"
1199 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1200 #, fuzzy
1201 msgid "_Go to Previous Marker"
1202 msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
1204 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1205 msgid "_Send Selection to Terminal"
1206 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1208 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1209 msgid "I_nsert Comments"
1210 msgstr "Вставить _комментарии"
1212 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1213 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1214 msgstr "_Вставить описание изменений"
1216 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1217 msgid "Insert File _Header"
1218 msgstr "Вставить _заголовок файла"
1220 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1221 msgid "Insert _Function Description"
1222 msgstr "Вставить _описание функции"
1224 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1225 msgid "Insert _Multiline Comment"
1226 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
1228 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1229 msgid "Insert _GPL Notice"
1230 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
1232 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1233 msgid "Insert _BSD License Notice"
1234 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
1236 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1237 msgid "Insert Dat_e"
1238 msgstr "Вставить _дату"
1240 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1241 msgid "_Insert \"include <...>\""
1242 msgstr "Вставить \"include <...>\""
1244 #: ../src/interface.c:704
1245 msgid "Preference_s"
1246 msgstr "Настройки"
1248 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1249 #, fuzzy
1250 msgid "P_lugin Preferences"
1251 msgstr "Настройки"
1253 #: ../src/interface.c:720
1254 msgid "_Search"
1255 msgstr "П_оиск"
1257 #: ../src/interface.c:731
1258 msgid "Find _Next"
1259 msgstr "Найти _следующее"
1261 #: ../src/interface.c:735
1262 msgid "Find _Previous"
1263 msgstr "Найти _предыдущее"
1265 #: ../src/interface.c:739
1266 msgid "Find in F_iles"
1267 msgstr "Найти в _файлах"
1269 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1270 msgid "_Replace"
1271 msgstr "_Заменить"
1273 #: ../src/interface.c:756
1274 msgid "Find _Selected"
1275 msgstr "Най_ти выделенное"
1277 #: ../src/interface.c:760
1278 msgid "Find Pre_vious Selected"
1279 msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
1281 #: ../src/interface.c:769
1282 msgid "Next _Message"
1283 msgstr "_Следующее сообщение"
1285 #: ../src/interface.c:773
1286 msgid "Pr_evious Message"
1287 msgstr "Предыдущее сообщение"
1289 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1290 msgid "_Go to Line"
1291 msgstr "_Перейти на строку"
1293 #: ../src/interface.c:797
1294 msgid "Change _Font"
1295 msgstr "Выбрать _шрифт"
1297 #: ../src/interface.c:810
1298 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1299 msgstr "Показать/Скрыть все панели"
1301 #: ../src/interface.c:814
1302 msgid "Full_screen"
1303 msgstr "На весь _экран"
1305 #: ../src/interface.c:818
1306 msgid "Show Message _Window"
1307 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1309 #: ../src/interface.c:823
1310 msgid "Show _Toolbar"
1311 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1313 #: ../src/interface.c:828
1314 msgid "Show Side_bar"
1315 msgstr "Показывать _боковую панель"
1317 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1318 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1319 msgid "Editor"
1320 msgstr "Редактор"
1322 #: ../src/interface.c:840
1323 msgid "Show _Markers Margin"
1324 msgstr "Отображать _маркер строк"
1326 #: ../src/interface.c:845
1327 msgid "Show _Line Numbers"
1328 msgstr "Отображать _номера строк"
1330 #: ../src/interface.c:850
1331 msgid "Show _White Space"
1332 msgstr "Отображать _пробелы"
1334 #: ../src/interface.c:854
1335 msgid "Show Line _Endings"
1336 msgstr "Отображать _завершение строк"
1338 #: ../src/interface.c:858
1339 msgid "Show _Indentation Guides"
1340 msgstr "Отображать линии _отступов"
1342 #: ../src/interface.c:879
1343 msgid "_Document"
1344 msgstr "_Документ"
1346 #: ../src/interface.c:886
1347 msgid "_Line Wrapping"
1348 msgstr "Динамический _перенос строк"
1350 #: ../src/interface.c:891
1351 msgid "Line _Breaking"
1352 msgstr "Перенос _строк"
1354 #: ../src/interface.c:895
1355 msgid "_Auto-indentation"
1356 msgstr "_Авто-отступ"
1358 #: ../src/interface.c:900
1359 msgid "In_dent Type"
1360 msgstr "Т_ип отступа"
1362 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1363 msgid "_Tabs"
1364 msgstr "_Табуляция"
1366 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1367 msgid "_Spaces"
1368 msgstr "_Пробелы"
1370 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1371 msgid "T_abs and Spaces"
1372 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1374 #: ../src/interface.c:930
1375 msgid "Read _Only"
1376 msgstr "Только _чтение"
1378 #: ../src/interface.c:934
1379 msgid "_Write Unicode BOM"
1380 msgstr "Использовать Unicode BOM"
1382 #: ../src/interface.c:943
1383 msgid "Set File_type"
1384 msgstr "Установить тип файла"
1386 #: ../src/interface.c:953
1387 msgid "Set _Encoding"
1388 msgstr "_Установить кодировку"
1390 #: ../src/interface.c:963
1391 msgid "Set Line E_ndings"
1392 msgstr "Установить _окончания строк"
1394 #: ../src/interface.c:970
1395 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1396 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
1398 #: ../src/interface.c:976
1399 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1400 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1402 #: ../src/interface.c:982
1403 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1404 msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
1406 #: ../src/interface.c:993
1407 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1408 msgstr "_Удалить лишние пробелы"
1410 #: ../src/interface.c:997
1411 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1412 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1414 #: ../src/interface.c:1001
1415 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1416 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
1418 #: ../src/interface.c:1010
1419 msgid "_Fold All"
1420 msgstr "_Свернуть все"
1422 #: ../src/interface.c:1014
1423 msgid "_Unfold All"
1424 msgstr "_Развернуть все"
1426 #: ../src/interface.c:1023
1427 msgid "Remove _Markers"
1428 msgstr "_Удалить маркеры"
1430 #: ../src/interface.c:1027
1431 msgid "Remove Error _Indicators"
1432 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
1434 #: ../src/interface.c:1031
1435 msgid "_Project"
1436 msgstr "_Проект"
1438 #: ../src/interface.c:1038
1439 msgid "_New"
1440 msgstr "_Новый"
1442 #: ../src/interface.c:1046
1443 msgid "_Open"
1444 msgstr "_Открыть"
1446 #: ../src/interface.c:1054
1447 msgid "_Recent Projects"
1448 msgstr "_Последние проекты"
1450 #: ../src/interface.c:1058
1451 msgid "_Close"
1452 msgstr "_Закрыть"
1454 #: ../src/interface.c:1079
1455 msgid "_Tools"
1456 msgstr "_Сервис"
1458 #: ../src/interface.c:1086
1459 msgid "_Reload Configuration"
1460 msgstr "_Обновить настройки"
1462 #: ../src/interface.c:1094
1463 msgid "C_onfiguration Files"
1464 msgstr "Файлы _настроек."
1466 #: ../src/interface.c:1107
1467 msgid "_Color Chooser"
1468 msgstr "_Выбор цвета"
1470 #: ../src/interface.c:1115
1471 msgid "_Word Count"
1472 msgstr "_Количество слов"
1474 #: ../src/interface.c:1119
1475 msgid "Load Ta_gs"
1476 msgstr "_Загрузить теги"
1478 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1479 msgid "_Help"
1480 msgstr "_Справка"
1482 #: ../src/interface.c:1138
1483 msgid "_Website"
1484 msgstr "Са_йт проекта"
1486 #: ../src/interface.c:1142
1487 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1488 msgstr "_Сочетания клавиш"
1490 #: ../src/interface.c:1146
1491 msgid "_Debug Messages"
1492 msgstr "Сообщения _отладки"
1494 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1495 msgid "Symbols"
1496 msgstr "Теги"
1498 #: ../src/interface.c:1199
1499 msgid "Documents"
1500 msgstr "Документы"
1502 #: ../src/interface.c:1235
1503 msgid "Status"
1504 msgstr "Статус"
1506 #: ../src/interface.c:1249
1507 msgid "Compiler"
1508 msgstr "Компилятор"
1510 #: ../src/interface.c:1264
1511 msgid "Messages"
1512 msgstr "Сообщения"
1514 #: ../src/interface.c:1277
1515 msgid "Scribble"
1516 msgstr "Заметки"
1518 #: ../src/interface.c:1887
1519 #, fuzzy
1520 msgid "_Toolbar Preferences"
1521 msgstr "Настройки"
1523 #: ../src/interface.c:1900
1524 msgid "_Hide Toolbar"
1525 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
1527 #: ../src/interface.c:2112
1528 msgid "Find _Usage"
1529 msgstr "_Найти использование"
1531 #: ../src/interface.c:2120
1532 msgid "Find _Document Usage"
1533 msgstr "_Статистика документа"
1535 #: ../src/interface.c:2128
1536 msgid "Go to _Tag Definition"
1537 msgstr "Перейти к _определению тега"
1539 #: ../src/interface.c:2132
1540 msgid "Go to T_ag Declaration"
1541 msgstr "Перейти к _объявлению тега"
1543 #: ../src/interface.c:2136
1544 msgid "Conte_xt Action"
1545 msgstr "_Контекстное действие"
1547 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1548 msgid "Preferences"
1549 msgstr "Настройки"
1551 #: ../src/interface.c:2705
1552 msgid "Load files from the last session"
1553 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
1555 #: ../src/interface.c:2708
1556 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1557 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
1559 #: ../src/interface.c:2710
1560 msgid "Load virtual terminal support"
1561 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
1563 #: ../src/interface.c:2712
1564 msgid ""
1565 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1566 "disable it if you do not need it"
1567 msgstr ""
1568 "Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
1569 "загружена VTE-библиотека. Отключите, если вам это не требуется."
1571 #: ../src/interface.c:2714
1572 msgid "Enable plugin support"
1573 msgstr "Включить поддержку плагинов"
1575 #: ../src/interface.c:2718
1576 msgid "<b>Startup</b>"
1577 msgstr "<b>Запуск</b>"
1579 #: ../src/interface.c:2737
1580 msgid "Save window position and geometry"
1581 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
1583 #: ../src/interface.c:2740
1584 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1585 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
1587 #: ../src/interface.c:2742
1588 msgid "Confirm exit"
1589 msgstr "Подтверждение выхода"
1591 #: ../src/interface.c:2745
1592 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1593 msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
1595 #: ../src/interface.c:2747
1596 msgid "<b>Shutdown</b>"
1597 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
1599 #: ../src/interface.c:2768
1600 msgid "Startup path:"
1601 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
1603 #: ../src/interface.c:2780
1604 msgid ""
1605 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1606 "Leave blank to use the current working directory."
1607 msgstr ""
1608 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
1609 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
1611 #: ../src/interface.c:2793
1612 msgid "Project files:"
1613 msgstr "Файлы проекта:"
1615 #: ../src/interface.c:2805
1616 msgid "Path to start in when opening project files"
1617 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
1619 #: ../src/interface.c:2818
1620 msgid "Extra plugin path:"
1621 msgstr "Дополнительный путь для плагинов:"
1623 #: ../src/interface.c:2830
1624 msgid ""
1625 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1626 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1627 "for plugins. Leave blank to disable."
1628 msgstr ""
1629 "Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По "
1630 "пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. "
1631 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
1633 #: ../src/interface.c:2843
1634 msgid "<b>Paths</b>"
1635 msgstr "<b>Пути</b>"
1637 #: ../src/interface.c:2848
1638 msgid "Startup"
1639 msgstr "Запуск"
1641 #: ../src/interface.c:2871
1642 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1643 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
1645 #: ../src/interface.c:2874
1646 msgid ""
1647 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1648 "finished"
1649 msgstr ""
1650 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
1651 "компиляции."
1653 #: ../src/interface.c:2876
1654 msgid "Switch to status message list at new message"
1655 msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
1657 #: ../src/interface.c:2879
1658 msgid ""
1659 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1660 "new status message arrives"
1661 msgstr ""
1662 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
1663 "получено новое сообщение состояния."
1665 #: ../src/interface.c:2881
1666 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1667 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
1669 #: ../src/interface.c:2884
1670 msgid ""
1671 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1672 "in the status messages window."
1673 msgstr ""
1674 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
1675 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
1677 #: ../src/interface.c:2886
1678 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1679 msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
1681 #: ../src/interface.c:2889
1682 msgid ""
1683 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1684 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1685 "fields and the VTE."
1686 msgstr ""
1687 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
1688 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
1689 "перехода к строке и терминала."
1691 #: ../src/interface.c:2891
1692 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1693 msgstr ""
1695 #: ../src/interface.c:2894
1696 msgid ""
1697 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1698 "to use the GTK default dialogs"
1699 msgstr ""
1701 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1702 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1703 msgstr "<b>Разное</b>"
1705 #: ../src/interface.c:2915
1706 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1707 msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
1709 # Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\".
1710 #: ../src/interface.c:2918
1711 msgid ""
1712 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1713 "clicking Find Next/Previous"
1714 msgstr ""
1715 "Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
1716 "поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
1718 #: ../src/interface.c:2920
1719 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1720 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
1722 #: ../src/interface.c:2923
1723 msgid ""
1724 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1725 "Replace dialog and there is no selection"
1726 msgstr ""
1727 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
1728 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
1730 #: ../src/interface.c:2925
1731 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1732 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
1734 #: ../src/interface.c:2929
1735 msgid "<b>Search</b>"
1736 msgstr "<b>Поиск</b>"
1738 #: ../src/interface.c:2948
1739 msgid "Use project-based session files"
1740 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
1742 #: ../src/interface.c:2951
1743 msgid ""
1744 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1745 "project"
1746 msgstr ""
1747 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
1749 #: ../src/interface.c:2953
1750 msgid "Store project file inside the project base directory"
1751 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
1753 #: ../src/interface.c:2956
1754 msgid ""
1755 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1756 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1757 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1758 "Project dialog."
1759 msgstr ""
1760 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
1761 "внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. "
1762 "Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект"
1763 "\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
1765 #: ../src/interface.c:2958
1766 msgid "<b>Projects</b>"
1767 msgstr "<b>Проекты</b>"
1769 #: ../src/interface.c:2963
1770 msgid "Miscellaneous"
1771 msgstr "Прочее"
1773 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1774 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1775 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1776 #. * tab label object.
1777 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1778 msgid "General"
1779 msgstr "Общее"
1781 #: ../src/interface.c:3004
1782 msgid "Show symbol list"
1783 msgstr "Отображать список тегов"
1785 #: ../src/interface.c:3007
1786 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1787 msgstr "Включить отображение списка тегов"
1789 #: ../src/interface.c:3009
1790 msgid "Show documents list"
1791 msgstr "Показывать список документов"
1793 #: ../src/interface.c:3012
1794 msgid "Toggle the documents list on and off"
1795 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
1797 #: ../src/interface.c:3014
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Show sidebar"
1800 msgstr "Показывать _боковую панель"
1802 #: ../src/interface.c:3022
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Position:"
1805 msgstr "Описание:"
1807 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1808 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1809 msgid "Left"
1810 msgstr "Слева"
1812 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1813 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1814 msgid "Right"
1815 msgstr "Справа"
1817 #: ../src/interface.c:3039
1818 msgid "<b>Sidebar</b>"
1819 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
1821 #: ../src/interface.c:3060
1822 msgid "Symbol list:"
1823 msgstr "Список тегов:"
1825 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1826 msgid "Message window:"
1827 msgstr "Окно сообщений:"
1829 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1830 msgid "Editor:"
1831 msgstr "Редактор:"
1833 #: ../src/interface.c:3086
1834 msgid "Sets the font for the message window"
1835 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
1837 #: ../src/interface.c:3094
1838 msgid "Sets the font for the symbol list"
1839 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
1841 #: ../src/interface.c:3102
1842 msgid "Sets the editor font"
1843 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
1845 #: ../src/interface.c:3104
1846 msgid "<b>Fonts</b>"
1847 msgstr "<b>Шрифты</b>"
1849 #: ../src/interface.c:3123
1850 msgid "Show editor tabs"
1851 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
1853 #: ../src/interface.c:3127
1854 msgid "Show close buttons"
1855 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
1857 #: ../src/interface.c:3130
1858 msgid ""
1859 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1860 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1861 msgstr ""
1862 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
1863 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
1864 "программы)."
1866 #: ../src/interface.c:3136
1867 msgid "Placement of new file tabs:"
1868 msgstr "Расположение новых вкладок:"
1870 #: ../src/interface.c:3152
1871 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1872 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
1874 #: ../src/interface.c:3160
1875 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1876 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
1878 #: ../src/interface.c:3164
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Next to current"
1881 msgstr "Сохранить текущий файл"
1883 #: ../src/interface.c:3169
1884 msgid ""
1885 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1886 "of the notebook"
1887 msgstr ""
1889 #: ../src/interface.c:3171
1890 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1891 msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна."
1893 #: ../src/interface.c:3174
1894 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1895 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели"
1897 #: ../src/interface.c:3176
1898 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1899 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
1901 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1902 msgid "Top"
1903 msgstr "Вверху"
1905 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1906 msgid "Bottom"
1907 msgstr "Внизу"
1909 #: ../src/interface.c:3215
1910 msgid "Sidebar:"
1911 msgstr "Боковая панель:"
1913 #: ../src/interface.c:3251
1914 msgid "<b>Tab positions</b>"
1915 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
1917 #: ../src/interface.c:3270
1918 msgid "Show status bar"
1919 msgstr "Показывать строку состояния"
1921 #: ../src/interface.c:3273
1922 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1923 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
1925 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1926 msgid "Interface"
1927 msgstr "Интерфейс"
1929 #: ../src/interface.c:3311
1930 msgid "Show T_oolbar"
1931 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1933 #: ../src/interface.c:3315
1934 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1935 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
1937 #: ../src/interface.c:3318
1938 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1939 msgstr ""
1940 "Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
1941 "пространства"
1943 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1944 msgid "Customize Toolbar"
1945 msgstr "Настроить панель инструментов"
1947 #: ../src/interface.c:3360
1948 msgid "System _Default"
1949 msgstr ""
1951 #: ../src/interface.c:3368
1952 msgid "Images _and Text"
1953 msgstr "Иконки _и текст"
1955 #: ../src/interface.c:3376
1956 msgid "_Images Only"
1957 msgstr "Только и_конки"
1959 #: ../src/interface.c:3384
1960 msgid "_Text Only"
1961 msgstr "Только _текст"
1963 #: ../src/interface.c:3392
1964 #, fuzzy
1965 msgid "<b>Icon Style</b>"
1966 msgstr "<b>Шрифты</b>"
1968 #: ../src/interface.c:3413
1969 msgid "S_ystem Default"
1970 msgstr ""
1972 #: ../src/interface.c:3421
1973 msgid "_Small Icons"
1974 msgstr "_Маленькие иконки"
1976 #: ../src/interface.c:3429
1977 msgid "_Very Small Icons"
1978 msgstr "_Очень маленькие иконки"
1980 #: ../src/interface.c:3437
1981 msgid "_Large Icons"
1982 msgstr "_Большие иконки"
1984 #: ../src/interface.c:3445
1985 #, fuzzy
1986 msgid "<b>Icon Size</b>"
1987 msgstr "<b>Размер:</b>"
1989 #: ../src/interface.c:3450
1990 msgid "<b>Toolbar</b>"
1991 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
1993 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1994 msgid "Toolbar"
1995 msgstr "Панель инструментов"
1997 #: ../src/interface.c:3482
1998 msgid "Line wrapping"
1999 msgstr "Перенос строк"
2001 #: ../src/interface.c:3485
2002 msgid ""
2003 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2004 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2005 "disabled on slow machines."
2006 msgstr ""
2007 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
2008 "строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
2009 "при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
2010 "отключать."
2012 #: ../src/interface.c:3487
2013 msgid "Enable \"smart\" home key"
2014 msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
2016 #: ../src/interface.c:3490
2017 msgid ""
2018 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2019 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2020 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2021 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2022 "its current position."
2023 msgstr ""
2024 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
2025 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
2026 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
2027 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
2029 #: ../src/interface.c:3492
2030 msgid "Disable Drag and Drop"
2031 msgstr "Отключить Drag&Drop"
2033 #: ../src/interface.c:3495
2034 msgid ""
2035 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2036 "drop any selections within or outside of the editor window"
2037 msgstr ""
2038 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
2039 "окна редактора станет невозможным."
2041 #: ../src/interface.c:3497
2042 msgid "Enable folding"
2043 msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
2045 #: ../src/interface.c:3500
2046 msgid "Whether to enable folding the code"
2047 msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
2049 #: ../src/interface.c:3502
2050 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2051 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
2053 #: ../src/interface.c:3505
2054 msgid ""
2055 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2056 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2057 msgstr ""
2058 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
2059 "Shift поведение будет противоположным."
2061 #: ../src/interface.c:3507
2062 msgid "Use indicators to show compile errors"
2063 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
2065 #: ../src/interface.c:3510
2066 msgid ""
2067 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2068 "where the compiler found a warning or an error"
2069 msgstr ""
2070 "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
2071 "компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
2073 #: ../src/interface.c:3512
2074 msgid "Newline strips trailing spaces"
2075 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
2077 #: ../src/interface.c:3515
2078 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2079 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
2081 #: ../src/interface.c:3521
2082 msgid "Line breaking column:"
2083 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
2085 #: ../src/interface.c:3535
2086 msgid "Comment toggle marker:"
2087 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
2089 #: ../src/interface.c:3542
2090 msgid ""
2091 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2092 "used to mark the comment as toggled."
2093 msgstr ""
2094 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
2095 "режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
2096 "переключатель."
2098 #: ../src/interface.c:3544
2099 msgid "<b>Features</b>"
2100 msgstr "<b>Особые функции</b>"
2102 #: ../src/interface.c:3549
2103 msgid "Features"
2104 msgstr "Возможности"
2106 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2107 msgid "Auto-indent mode:"
2108 msgstr "Тип авто-отступа:"
2110 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2111 msgid "Basic"
2112 msgstr "Базовый"
2114 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2115 msgid "Current chars"
2116 msgstr "Текущие символы"
2118 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2119 msgid "Match braces"
2120 msgstr "Совмещать скобки"
2122 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2123 msgid "Type:"
2124 msgstr "Тип:"
2126 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2127 msgid "Width:"
2128 msgstr "Ширина:"
2130 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2131 msgid "The width in chars of a single indent"
2132 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
2134 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2135 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2136 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
2138 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2139 msgid "Use one tab per indent"
2140 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
2142 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2143 msgid ""
2144 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2145 msgstr ""
2146 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
2147 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
2149 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2150 msgid ""
2151 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2152 "opened"
2153 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
2155 #: ../src/interface.c:3658
2156 msgid "Tab key indents"
2157 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
2159 #: ../src/interface.c:3661
2160 msgid ""
2161 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2162 msgstr ""
2163 "Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
2164 "вставить символ табуляции"
2166 #: ../src/interface.c:3663
2167 msgid "<b>Indentation</b>"
2168 msgstr "<b>Отступы</b>"
2170 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2171 msgid "Indentation"
2172 msgstr "Отступы"
2174 #: ../src/interface.c:3691
2175 msgid "Snippet completion"
2176 msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
2178 #: ../src/interface.c:3694
2179 msgid ""
2180 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2181 "string using a single keypress"
2182 msgstr ""
2183 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
2184 "более сложной строки  одним нажатием клавиши."
2186 #: ../src/interface.c:3696
2187 msgid "XML tag autocompletion"
2188 msgstr "Авто-завершение XML тегов"
2190 #: ../src/interface.c:3699
2191 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2192 msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
2194 #: ../src/interface.c:3701
2195 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2196 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
2198 # криво звучит :(
2199 #: ../src/interface.c:3704
2200 msgid ""
2201 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2202 "when a new line is entered inside such a comment"
2203 msgstr ""
2204 "Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
2205 "+ и Java, когда  новая строка введена в таком комментарии."
2207 #: ../src/interface.c:3706
2208 msgid "Autocomplete symbols"
2209 msgstr "Авто-завершение имён"
2211 #: ../src/interface.c:3709
2212 msgid ""
2213 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2214 "variables, ...)"
2215 msgstr ""
2216 "Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
2217 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
2219 #: ../src/interface.c:3711
2220 msgid "Autocomplete all words in document"
2221 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
2223 # --криво звучит--
2224 #: ../src/interface.c:3715
2225 msgid "Drop rest of word on completion"
2226 msgstr "Отбрасывать слова при завершении"
2228 #: ../src/interface.c:3725
2229 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2230 msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
2232 #: ../src/interface.c:3732
2233 msgid "Completion list height:"
2234 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
2236 #: ../src/interface.c:3739
2237 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2238 msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
2240 #: ../src/interface.c:3752
2241 msgid ""
2242 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2243 "autocompletion list"
2244 msgstr ""
2245 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
2246 "вариантов для авто-завершения."
2248 #: ../src/interface.c:3761
2249 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2250 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
2252 #: ../src/interface.c:3770
2253 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2254 msgstr ""
2255 "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
2257 #: ../src/interface.c:3773
2258 msgid "<b>Completions</b>"
2259 msgstr "<b>Авто-завершение</b>"
2261 #: ../src/interface.c:3792
2262 msgid "Parenthesis ( )"
2263 msgstr "Скобки ( )"
2265 #: ../src/interface.c:3797
2266 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2267 msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей"
2269 #: ../src/interface.c:3799
2270 msgid "Single quotes ' '"
2271 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
2273 #: ../src/interface.c:3804
2274 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2275 msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
2277 #: ../src/interface.c:3806
2278 msgid "Curly brackets { }"
2279 msgstr "Фигурные скобки { }"
2281 #: ../src/interface.c:3811
2282 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2283 msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей"
2285 #: ../src/interface.c:3813
2286 msgid "Square brackets [ ]"
2287 msgstr "Угловые скобки [ ]"
2289 #: ../src/interface.c:3818
2290 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2291 msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей"
2293 #: ../src/interface.c:3820
2294 msgid "Double quotes \" \""
2295 msgstr "Двойные кавычки \" \""
2297 #: ../src/interface.c:3825
2298 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2299 msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей"
2301 #: ../src/interface.c:3827
2302 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2303 msgstr "<b>Авто-завершение кавычек и скобок</b>"
2305 #: ../src/interface.c:3832
2306 msgid "Completions"
2307 msgstr "Завершение"
2309 #: ../src/interface.c:3855
2310 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2311 msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
2313 #: ../src/interface.c:3858
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2316 msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
2318 #: ../src/interface.c:3860
2319 msgid "Show indentation guides"
2320 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
2322 #: ../src/interface.c:3863
2323 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2324 msgstr ""
2325 "Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
2326 "справа."
2328 #: ../src/interface.c:3865
2329 msgid "Show white space"
2330 msgstr "Показывать чистые пробелы"
2332 #: ../src/interface.c:3868
2333 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2334 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
2336 #: ../src/interface.c:3870
2337 msgid "Show line endings"
2338 msgstr "Показывать окончания строк"
2340 #: ../src/interface.c:3873
2341 msgid "Shows the line ending character"
2342 msgstr "Отображать символы окончания строк."
2344 #: ../src/interface.c:3875
2345 msgid "Show line numbers"
2346 msgstr "Показывать _номера строк"
2348 #: ../src/interface.c:3878
2349 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2350 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
2352 #: ../src/interface.c:3880
2353 msgid "Show markers margin"
2354 msgstr "Отступ для _маркера строк"
2356 #: ../src/interface.c:3883
2357 msgid ""
2358 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2359 "mark lines"
2360 msgstr ""
2361 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
2362 "можно отмечать определенные строки."
2364 #: ../src/interface.c:3885
2365 msgid "Stop scrolling at last line"
2366 msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
2368 #: ../src/interface.c:3888
2369 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2370 msgstr ""
2371 "Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
2372 "странице."
2374 #: ../src/interface.c:3890
2375 msgid "<b>Display</b>"
2376 msgstr "<b>Отображение</b>"
2378 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Column:"
2381 msgstr "Компания:"
2383 #: ../src/interface.c:3918
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Color:"
2386 msgstr "Цвет"
2388 #: ../src/interface.c:3937
2389 msgid "Sets the color of the long line marker"
2390 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
2392 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2393 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2394 msgid "Color Chooser"
2395 msgstr "Выбор цвета"
2397 #: ../src/interface.c:3946
2398 msgid ""
2399 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2400 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2401 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2402 msgstr ""
2403 "Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
2404 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
2405 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
2406 "следует отображать этот маркер."
2408 #: ../src/interface.c:3956
2409 msgid "Line"
2410 msgstr "Строка"
2412 #: ../src/interface.c:3959
2413 msgid ""
2414 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2415 "(see below)"
2416 msgstr ""
2417 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
2418 "ниже)."
2420 #: ../src/interface.c:3963
2421 msgid "Background"
2422 msgstr "Фон"
2424 #: ../src/interface.c:3966
2425 msgid ""
2426 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2427 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2428 "proportional fonts)"
2429 msgstr ""
2430 "Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
2431 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
2432 "шрифты)."
2434 #: ../src/interface.c:3970
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Enabled"
2437 msgstr "_Включить"
2439 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2440 msgid "<b>Long line marker</b>"
2441 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
2443 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2444 msgid "Disabled"
2445 msgstr "Отключено"
2447 #: ../src/interface.c:3998
2448 msgid "Do not show virtual spaces"
2449 msgstr ""
2451 #: ../src/interface.c:4002
2452 msgid "Only for rectangular selections"
2453 msgstr ""
2455 #: ../src/interface.c:4005
2456 msgid ""
2457 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2458 "selection"
2459 msgstr ""
2461 #: ../src/interface.c:4009
2462 msgid "Always"
2463 msgstr ""
2465 #: ../src/interface.c:4012
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2468 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
2470 #: ../src/interface.c:4016
2471 #, fuzzy
2472 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2473 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
2475 #: ../src/interface.c:4021
2476 msgid "Display"
2477 msgstr "Отображение"
2479 #: ../src/interface.c:4052
2480 msgid "Open new documents from the command-line"
2481 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
2483 #: ../src/interface.c:4055
2484 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2485 msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
2487 #: ../src/interface.c:4069
2488 msgid "Default end of line characters:"
2489 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
2491 #: ../src/interface.c:4076
2492 msgid "<b>New files</b>"
2493 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
2495 #: ../src/interface.c:4099
2496 msgid "Default encoding (new files):"
2497 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
2499 #: ../src/interface.c:4107
2500 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2501 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
2503 #: ../src/interface.c:4113
2504 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2505 msgstr "Установить кодировку по умолчанию для открытия файлов не-Unicode"
2507 #: ../src/interface.c:4116
2508 msgid ""
2509 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2510 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2511 "(usually not needed)"
2512 msgstr ""
2513 "Эта опция изменяет порядок определения кодировок для файлов не в Unicode, "
2514 "поднимая выбранную кодировку на самый верх"
2516 #: ../src/interface.c:4122
2517 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2518 msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие не-Unicode файлы):"
2520 #: ../src/interface.c:4130
2521 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2522 msgstr ""
2523 "Устанавливает кодировку по умолчанию при открытии существующих файлов не в "
2524 "кодировке Unicode."
2526 #: ../src/interface.c:4136
2527 msgid "<b>Encodings</b>"
2528 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2530 #: ../src/interface.c:4155
2531 msgid "Ensure new line at file end"
2532 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
2534 #: ../src/interface.c:4158
2535 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2536 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
2538 #: ../src/interface.c:4160
2539 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2540 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
2542 #: ../src/interface.c:4163
2543 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2544 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
2546 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2547 msgid "Replace tabs by space"
2548 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
2550 #: ../src/interface.c:4168
2551 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2552 msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
2554 #: ../src/interface.c:4170
2555 msgid "<b>Saving files</b>"
2556 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
2558 #: ../src/interface.c:4195
2559 msgid "Recent files list length:"
2560 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
2562 #: ../src/interface.c:4209
2563 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2564 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
2566 #: ../src/interface.c:4213
2567 msgid "Disk check timeout:"
2568 msgstr "Таймаут проверки диска:"
2570 #: ../src/interface.c:4226
2571 msgid ""
2572 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2573 "disables checking."
2574 msgstr ""
2575 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
2576 "значение отключает проверку."
2578 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2579 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2580 msgid "Files"
2581 msgstr "Файлы"
2583 #: ../src/interface.c:4268
2584 msgid "Terminal:"
2585 msgstr "Терминал:"
2587 #: ../src/interface.c:4275
2588 msgid "Browser:"
2589 msgstr "Браузер:"
2591 #: ../src/interface.c:4287
2592 msgid ""
2593 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2594 "-e argument)"
2595 msgstr ""
2596 "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
2597 "принимать аргумент -e)"
2599 #: ../src/interface.c:4294
2600 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2601 msgstr ""
2602 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
2604 #: ../src/interface.c:4316
2605 msgid "Grep:"
2606 msgstr "Grep:"
2608 #: ../src/interface.c:4339
2609 msgid "<b>Tool paths</b>"
2610 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
2612 #: ../src/interface.c:4360
2613 msgid "Context action:"
2614 msgstr "Контекстное действие:"
2616 #: ../src/interface.c:4371
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2620 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2621 "execution."
2622 msgstr ""
2623 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
2624 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
2625 "команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
2627 #: ../src/interface.c:4384
2628 msgid "<b>Commands</b>"
2629 msgstr "<b>Команды</b>"
2631 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2632 msgid "Tools"
2633 msgstr "Сервис"
2635 #: ../src/interface.c:4427
2636 msgid "email address of the developer"
2637 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
2639 #: ../src/interface.c:4434
2640 msgid "Initials of the developer name"
2641 msgstr "Инициалы имени разработчика"
2643 #: ../src/interface.c:4436
2644 msgid "Initial version:"
2645 msgstr "Стартовая версия:"
2647 #: ../src/interface.c:4448
2648 msgid "Version number, which a new file initially has"
2649 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
2651 #: ../src/interface.c:4455
2652 msgid "Company name"
2653 msgstr "Имя компании:"
2655 #: ../src/interface.c:4457
2656 msgid "Developer:"
2657 msgstr "Разработчик:"
2659 #: ../src/interface.c:4464
2660 msgid "Company:"
2661 msgstr "Компания:"
2663 #: ../src/interface.c:4471
2664 msgid "Mail address:"
2665 msgstr "Адрес электронной почты:"
2667 #: ../src/interface.c:4478
2668 msgid "Initials:"
2669 msgstr "Инициалы:"
2671 #: ../src/interface.c:4490
2672 msgid "The name of the developer"
2673 msgstr "Имя разработчика:"
2675 #: ../src/interface.c:4492
2676 msgid "Year:"
2677 msgstr "Год:"
2679 #: ../src/interface.c:4499
2680 msgid "Date:"
2681 msgstr "Дата:"
2683 #: ../src/interface.c:4506
2684 msgid "Date & Time:"
2685 msgstr "Дата и время:"
2687 #: ../src/interface.c:4518
2688 msgid ""
2689 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2690 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2691 msgstr ""
2692 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
2693 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2695 #: ../src/interface.c:4525
2696 msgid ""
2697 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2698 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2699 msgstr ""
2700 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
2701 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2703 #: ../src/interface.c:4532
2704 msgid ""
2705 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2706 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2707 msgstr ""
2708 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
2709 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2711 #: ../src/interface.c:4534
2712 msgid "<b>Template data</b>"
2713 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
2715 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2716 msgid "Templates"
2717 msgstr "Шаблоны"
2719 #: ../src/interface.c:4577
2720 msgid "C_hange"
2721 msgstr "_Изменить"
2723 #: ../src/interface.c:4581
2724 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2725 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
2727 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2728 msgid "Keybindings"
2729 msgstr "Привязки"
2731 #: ../src/interface.c:4620
2732 msgid "Command:"
2733 msgstr "Команда:"
2735 #: ../src/interface.c:4627
2736 #, c-format
2737 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2738 msgstr ""
2739 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
2741 #: ../src/interface.c:4637
2742 msgid "Use an external command for printing"
2743 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
2745 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2746 msgid "Print line numbers"
2747 msgstr "Показывать номера строк"
2749 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2750 msgid "Add line numbers to the printed page"
2751 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
2753 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2754 msgid "Print page numbers"
2755 msgstr "Печатать номера страниц"
2757 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2758 msgid ""
2759 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2760 msgstr ""
2761 "Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
2762 "страницы."
2764 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2765 msgid "Print page header"
2766 msgstr "Печатать заголовок страницы"
2768 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2769 msgid ""
2770 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2771 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2772 msgstr ""
2773 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
2774 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
2776 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2777 msgid "Use the basename of the printed file"
2778 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
2780 #: ../src/interface.c:4690
2781 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2782 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
2784 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2785 msgid "Date format:"
2786 msgstr "Формат даты:"
2788 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2789 msgid ""
2790 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2791 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2792 "with the ANSI C strftime function."
2793 msgstr ""
2794 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
2795 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
2796 "strftime ANSI C."
2798 #: ../src/interface.c:4706
2799 msgid "Use native GTK printing"
2800 msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
2802 #: ../src/interface.c:4712
2803 #, fuzzy
2804 msgid "<b>Printing</b>"
2805 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2807 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2808 msgid "Printing"
2809 msgstr "Печать"
2811 #: ../src/interface.c:5177
2812 msgid "Project Properties"
2813 msgstr "Свойства проекта"
2815 #: ../src/interface.c:5295
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Display:"
2818 msgstr "Отображение"
2820 #: ../src/interface.c:5317
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Custom"
2823 msgstr "Собрать свою цель"
2825 #: ../src/interface.c:5325
2826 msgid "Use global settings"
2827 msgstr ""
2829 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2830 msgid "File"
2831 msgstr "Файл"
2833 #: ../src/keybindings.c:230
2834 msgid "New"
2835 msgstr "Новый"
2837 #: ../src/keybindings.c:232
2838 msgid "Open"
2839 msgstr "Открыть"
2841 #: ../src/keybindings.c:235
2842 msgid "Open selected file"
2843 msgstr "Открыть выбранный файл"
2845 #: ../src/keybindings.c:237
2846 msgid "Save"
2847 msgstr "Сохранить"
2849 #: ../src/keybindings.c:239
2850 msgid "Save as"
2851 msgstr "Сохранить как"
2853 #: ../src/keybindings.c:241
2854 msgid "Save all"
2855 msgstr "Сохранить все"
2857 #: ../src/keybindings.c:244
2858 msgid "Print"
2859 msgstr "Печать"
2861 #: ../src/keybindings.c:246
2862 msgid "Close"
2863 msgstr "Закрыть"
2865 #: ../src/keybindings.c:248
2866 msgid "Close all"
2867 msgstr "Закрыть все"
2869 #: ../src/keybindings.c:251
2870 msgid "Reload file"
2871 msgstr "Обновить файл"
2873 #: ../src/keybindings.c:253
2874 msgid "Re-open last closed tab"
2875 msgstr ""
2877 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2878 msgid "Project"
2879 msgstr "Проект"
2881 #: ../src/keybindings.c:258
2882 msgid "Project properties"
2883 msgstr "Свойства проекта"
2885 #: ../src/keybindings.c:263
2886 msgid "Undo"
2887 msgstr "Отменить"
2889 #: ../src/keybindings.c:265
2890 msgid "Redo"
2891 msgstr "Повторить"
2893 #: ../src/keybindings.c:274
2894 msgid "Delete to line end"
2895 msgstr "Удалить до конца строки"
2897 #: ../src/keybindings.c:280
2898 msgid "Scroll to current line"
2899 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
2901 #: ../src/keybindings.c:282
2902 msgid "Scroll up the view by one line"
2903 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
2905 #: ../src/keybindings.c:284
2906 msgid "Scroll down the view by one line"
2907 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
2909 #: ../src/keybindings.c:286
2910 msgid "Complete snippet"
2911 msgstr "Полный фрагмент кода"
2913 #: ../src/keybindings.c:288
2914 msgid "Move cursor in snippet"
2915 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
2917 #: ../src/keybindings.c:290
2918 msgid "Suppress snippet completion"
2919 msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
2921 #: ../src/keybindings.c:292
2922 msgid "Context Action"
2923 msgstr "Контекстное действие"
2925 #: ../src/keybindings.c:294
2926 msgid "Complete word"
2927 msgstr "Полное слово"
2929 #: ../src/keybindings.c:296
2930 msgid "Show calltip"
2931 msgstr "Показывать подсказки"
2933 #: ../src/keybindings.c:298
2934 msgid "Show macro list"
2935 msgstr "Показывать список макросов"
2937 #: ../src/keybindings.c:300
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Word part completion"
2940 msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
2942 #: ../src/keybindings.c:302
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Move line(s) up"
2945 msgstr "Комментировать строку (строки)"
2947 #: ../src/keybindings.c:304
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Move line(s) down"
2950 msgstr "Комментировать строку (строки)"
2952 #: ../src/keybindings.c:306
2953 msgid "Clipboard"
2954 msgstr "Буфер обмена"
2956 #: ../src/keybindings.c:309
2957 msgid "Cut"
2958 msgstr "Вырезать"
2960 #: ../src/keybindings.c:311
2961 msgid "Copy"
2962 msgstr "Копировать"
2964 #: ../src/keybindings.c:313
2965 msgid "Paste"
2966 msgstr "Вставить"
2968 #: ../src/keybindings.c:321
2969 msgid "Select"
2970 msgstr "Выбрать"
2972 #: ../src/keybindings.c:324
2973 msgid "Select All"
2974 msgstr "Выбрать все"
2976 #: ../src/keybindings.c:326
2977 msgid "Select current word"
2978 msgstr "Выбрать текущее слово"
2980 #: ../src/keybindings.c:334
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Select to previous word part"
2983 msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
2985 #: ../src/keybindings.c:336
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Select to next word part"
2988 msgstr "Перейти к следующему маркеру"
2990 #: ../src/keybindings.c:338
2991 msgid "Format"
2992 msgstr "Формат"
2994 #: ../src/keybindings.c:342
2995 msgid "Toggle Case of Selection"
2996 msgstr "Переключить регистр в выделении"
2998 #: ../src/keybindings.c:344
2999 msgid "Toggle line commentation"
3000 msgstr "Переключить комментирование строк"
3002 #: ../src/keybindings.c:347
3003 msgid "Comment line(s)"
3004 msgstr "Комментировать строку (строки)"
3006 #: ../src/keybindings.c:349
3007 msgid "Uncomment line(s)"
3008 msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
3010 #: ../src/keybindings.c:351
3011 msgid "Increase indent"
3012 msgstr "Увеличить отступ"
3014 #: ../src/keybindings.c:354
3015 msgid "Decrease indent"
3016 msgstr "Уменьшить отступ"
3018 #: ../src/keybindings.c:357
3019 msgid "Increase indent by one space"
3020 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3022 #: ../src/keybindings.c:359
3023 msgid "Decrease indent by one space"
3024 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3026 #: ../src/keybindings.c:363
3027 msgid "Send to Custom Command 1"
3028 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3030 #: ../src/keybindings.c:365
3031 msgid "Send to Custom Command 2"
3032 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3034 #: ../src/keybindings.c:367
3035 msgid "Send to Custom Command 3"
3036 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3038 #: ../src/keybindings.c:375
3039 msgid "Insert"
3040 msgstr "Вставить"
3042 #: ../src/keybindings.c:378
3043 msgid "Insert date"
3044 msgstr "Вставить дату"
3046 #: ../src/keybindings.c:384
3047 msgid "Settings"
3048 msgstr "Настройки"
3050 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3051 msgid "Search"
3052 msgstr "Поиск"
3054 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3055 msgid "Find"
3056 msgstr "Найти"
3058 #: ../src/keybindings.c:397
3059 msgid "Find Next"
3060 msgstr "Найти следующее"
3062 #: ../src/keybindings.c:399
3063 msgid "Find Previous"
3064 msgstr "Найти предыдущее"
3066 #: ../src/keybindings.c:402
3067 msgid "Find Next Selection"
3068 msgstr "Найти следующее выделение"
3070 #: ../src/keybindings.c:404
3071 msgid "Find Previous Selection"
3072 msgstr "Найти предыдущее выделенное"
3074 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3075 msgid "Replace"
3076 msgstr "Заменить"
3078 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3079 msgid "Find in Files"
3080 msgstr "Найти в файлах"
3082 #: ../src/keybindings.c:411
3083 msgid "Next Message"
3084 msgstr "Следующее сообщение"
3086 #: ../src/keybindings.c:413
3087 msgid "Previous Message"
3088 msgstr "Предыдущее сообщение"
3090 #: ../src/keybindings.c:415
3091 msgid "Find Usage"
3092 msgstr "Найти использование"
3094 #: ../src/keybindings.c:417
3095 msgid "Find Document Usage"
3096 msgstr "Статистика документа"
3098 #: ../src/keybindings.c:419
3099 msgid "Mark All"
3100 msgstr "Выделить все"
3102 #: ../src/keybindings.c:421
3103 msgid "Go to"
3104 msgstr "Перейти"
3106 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3107 msgid "Navigate back a location"
3108 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3110 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3111 msgid "Navigate forward a location"
3112 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3114 #: ../src/keybindings.c:431
3115 msgid "Go to matching brace"
3116 msgstr "Перейти к парной скобке"
3118 #: ../src/keybindings.c:434
3119 msgid "Toggle marker"
3120 msgstr "Переключить маркер"
3122 #: ../src/keybindings.c:442
3123 msgid "Go to Tag Definition"
3124 msgstr "Перейти к определению тега"
3126 #: ../src/keybindings.c:444
3127 msgid "Go to Tag Declaration"
3128 msgstr "Перейти к объявлению тега"
3130 #: ../src/keybindings.c:446
3131 msgid "Go to Start of Line"
3132 msgstr "Перейти к началу строки"
3134 #: ../src/keybindings.c:448
3135 msgid "Go to End of Line"
3136 msgstr "Перейти к концу строки"
3138 #: ../src/keybindings.c:450
3139 msgid "Go to End of Display Line"
3140 msgstr "К концу текущей строки"
3142 #: ../src/keybindings.c:452
3143 msgid "Go to Previous Word Part"
3144 msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
3146 #: ../src/keybindings.c:454
3147 msgid "Go to Next Word Part"
3148 msgstr "Перейти к следующему маркеру"
3150 #: ../src/keybindings.c:456
3151 msgid "View"
3152 msgstr "Вид"
3154 #: ../src/keybindings.c:459
3155 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3156 msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
3158 #: ../src/keybindings.c:462
3159 msgid "Fullscreen"
3160 msgstr "Во весь экран"
3162 #: ../src/keybindings.c:464
3163 msgid "Toggle Messages Window"
3164 msgstr "Показывать окно сообщений"
3166 #: ../src/keybindings.c:467
3167 msgid "Toggle Sidebar"
3168 msgstr "Показывать боковую панель"
3170 #: ../src/keybindings.c:469
3171 msgid "Zoom In"
3172 msgstr "Увеличить"
3174 #: ../src/keybindings.c:471
3175 msgid "Zoom Out"
3176 msgstr "Уменьшить"
3178 #: ../src/keybindings.c:473
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Zoom Reset"
3181 msgstr "Уменьшить"
3183 #: ../src/keybindings.c:475
3184 msgid "Focus"
3185 msgstr "Фокус"
3187 #: ../src/keybindings.c:478
3188 msgid "Switch to Editor"
3189 msgstr "Перейти к редактору"
3191 #: ../src/keybindings.c:480
3192 msgid "Switch to Scribble"
3193 msgstr "Перейти к заметкам"
3195 #: ../src/keybindings.c:482
3196 msgid "Switch to VTE"
3197 msgstr "Переключиться в терминал"
3199 #: ../src/keybindings.c:484
3200 msgid "Switch to Search Bar"
3201 msgstr "Перейти к поиску"
3203 #: ../src/keybindings.c:486
3204 msgid "Switch to Sidebar"
3205 msgstr "Перейти к боковой панели"
3207 #: ../src/keybindings.c:488
3208 msgid "Switch to Compiler"
3209 msgstr "Переключиться на компилятор"
3211 #: ../src/keybindings.c:490
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Switch to Messages"
3214 msgstr "Перейти к боковой панели"
3216 #: ../src/keybindings.c:492
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Switch to Message Window"
3219 msgstr "_Показывать окно сообщений"
3221 # Перейти на документ слева
3222 #: ../src/keybindings.c:494
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3225 msgstr "Перейти к документу"
3227 #: ../src/keybindings.c:496
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3230 msgstr "Перейти к боковой панели"
3232 #: ../src/keybindings.c:498
3233 msgid "Notebook tab"
3234 msgstr "Вкладка блокнота"
3236 #: ../src/keybindings.c:501
3237 msgid "Switch to left document"
3238 msgstr "Перейти на документ слева"
3240 #: ../src/keybindings.c:503
3241 msgid "Switch to right document"
3242 msgstr "Перейти на документ справа"
3244 #: ../src/keybindings.c:505
3245 msgid "Switch to last used document"
3246 msgstr "Перейти на последний документ"
3248 #: ../src/keybindings.c:507
3249 msgid "Move document left"
3250 msgstr "Переместить документ влево"
3252 #: ../src/keybindings.c:509
3253 msgid "Move document right"
3254 msgstr "Переместить документ вправо"
3256 #: ../src/keybindings.c:511
3257 msgid "Move document first"
3258 msgstr "Переместить документ в начало"
3260 #: ../src/keybindings.c:513
3261 msgid "Move document last"
3262 msgstr "Переместить документ в конец"
3264 #: ../src/keybindings.c:515
3265 msgid "Document"
3266 msgstr "Документ"
3268 #: ../src/keybindings.c:518
3269 msgid "Toggle Line wrapping"
3270 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3272 #: ../src/keybindings.c:520
3273 msgid "Toggle Line breaking"
3274 msgstr "Переключить перенос строк"
3276 #: ../src/keybindings.c:524
3277 msgid "Replace spaces by tabs"
3278 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3280 #: ../src/keybindings.c:526
3281 msgid "Toggle current fold"
3282 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3284 #: ../src/keybindings.c:528
3285 msgid "Fold all"
3286 msgstr "Свернуть все"
3288 #: ../src/keybindings.c:530
3289 msgid "Unfold all"
3290 msgstr "Развернуть все"
3292 #: ../src/keybindings.c:532
3293 msgid "Reload symbol list"
3294 msgstr "Обновить список тегов"
3296 #: ../src/keybindings.c:534
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Remove Markers"
3299 msgstr "_Удалить маркеры"
3301 #: ../src/keybindings.c:536
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Remove Error Indicators"
3304 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
3306 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3307 #: ../src/ui_utils.c:1815
3308 msgid "Build"
3309 msgstr "Сборка"
3311 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3312 msgid "Compile"
3313 msgstr "Скомпилировать"
3315 #: ../src/keybindings.c:545
3316 msgid "Make all"
3317 msgstr "Сборка всего"
3319 #: ../src/keybindings.c:548
3320 msgid "Make custom target"
3321 msgstr "Сборка цели пользователя"
3323 #: ../src/keybindings.c:550
3324 msgid "Make object"
3325 msgstr "Сборка объекта"
3327 #: ../src/keybindings.c:552
3328 msgid "Next error"
3329 msgstr "Следующая ошибка"
3331 #: ../src/keybindings.c:554
3332 msgid "Previous error"
3333 msgstr "Предыдущая ошибка"
3335 #: ../src/keybindings.c:556
3336 msgid "Run"
3337 msgstr "Запустить"
3339 #: ../src/keybindings.c:558
3340 msgid "Build options"
3341 msgstr "Опции сборки"
3343 #: ../src/keybindings.c:563
3344 msgid "Show Color Chooser"
3345 msgstr "Показывать выбор цвета"
3347 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3348 msgid "Help"
3349 msgstr "Справка"
3351 #: ../src/keybindings.c:856
3352 msgid "Keyboard Shortcuts"
3353 msgstr "Сочетания клавиш"
3355 #: ../src/keybindings.c:868
3356 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3357 msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
3359 # Перейти на документ слева
3360 #: ../src/keybindings.c:1791
3361 msgid "Switch to Document"
3362 msgstr "Перейти к документу"
3364 #: ../src/keyfile.c:852
3365 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3366 msgstr ""
3367 "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
3369 #: ../src/keyfile.c:1056
3370 msgid "Failed to load one or more session files."
3371 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3373 #: ../src/log.c:181
3374 msgid "Debug Messages"
3375 msgstr "Сообщения отладки"
3377 #: ../src/log.c:183
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Cl_ear"
3380 msgstr "Компилятор"
3382 #: ../src/main.c:122
3383 msgid ""
3384 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3385 "with --line)"
3386 msgstr ""
3387 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3388 "сочетании с --line)"
3390 #: ../src/main.c:123
3391 msgid "Use an alternate configuration directory"
3392 msgstr "использовать другой каталог настроек"
3394 #: ../src/main.c:124
3395 msgid "Print internal filetype names"
3396 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3398 #: ../src/main.c:125
3399 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3400 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3402 #: ../src/main.c:126
3403 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3404 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
3406 #: ../src/main.c:128
3407 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3408 msgstr ""
3409 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3410 "новую"
3412 #: ../src/main.c:129
3413 msgid ""
3414 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/main.c:130
3418 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/main.c:132
3422 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3423 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3425 #: ../src/main.c:133
3426 msgid "Don't show message window at startup"
3427 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3429 #: ../src/main.c:134
3430 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3431 msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
3433 #: ../src/main.c:136
3434 msgid "Don't load plugins"
3435 msgstr "Не загружать плагины"
3437 #: ../src/main.c:138
3438 msgid "Print Geany's installation prefix"
3439 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3441 #: ../src/main.c:139
3442 msgid "Don't load the previous session's files"
3443 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3445 #: ../src/main.c:141
3446 msgid "Don't load terminal support"
3447 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3449 #: ../src/main.c:142
3450 msgid "Filename of libvte.so"
3451 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3453 #: ../src/main.c:144
3454 msgid "Be verbose"
3455 msgstr "Подробно."
3457 #: ../src/main.c:145
3458 msgid "Show version and exit"
3459 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3461 #: ../src/main.c:498
3462 msgid "[FILES...]"
3463 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3465 #: ../src/main.c:515
3466 #, c-format
3467 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3468 msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3470 #: ../src/main.c:614
3471 msgid "Move it now?"
3472 msgstr "Переместить это?"
3474 #: ../src/main.c:616
3475 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3476 msgstr ""
3477 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3479 #: ../src/main.c:625
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3483 "\"."
3484 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из  \"%s\" в \"%s\"."
3486 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3487 #. * describes why moving the dir didn't work
3488 #: ../src/main.c:635
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3492 "Please move manually the directory to the new location."
3493 msgstr ""
3494 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
3495 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками в  ручную."
3497 #: ../src/main.c:716
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3501 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3502 "Start Geany anyway?"
3503 msgstr ""
3504 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3505 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3506 "настроек.\n"
3507 "Запустить Geany в любом случае?"
3509 #: ../src/main.c:1031
3510 #, c-format
3511 msgid "This is Geany %s."
3512 msgstr "Это Geany %s"
3514 #: ../src/main.c:1033
3515 #, c-format
3516 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3517 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3519 #: ../src/main.c:1244
3520 msgid "Configuration files reloaded."
3521 msgstr "Файлы настроек обновлены."
3523 #: ../src/msgwindow.c:147
3524 msgid "Status messages"
3525 msgstr "Дежурные сообщения"
3527 #: ../src/msgwindow.c:524
3528 #, fuzzy
3529 msgid "C_opy"
3530 msgstr "Копировать"
3532 #: ../src/msgwindow.c:533
3533 msgid "Copy _All"
3534 msgstr "_Копировать все"
3536 #: ../src/msgwindow.c:563
3537 msgid "_Hide Message Window"
3538 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3540 #: ../src/msgwindow.c:619
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3543 msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
3545 #: ../src/plugins.c:464
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3549 "please recompile it."
3550 msgstr ""
3551 "Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
3552 "скомпилируйте его заново."
3554 #: ../src/plugins.c:906
3555 msgid "_Plugin Manager"
3556 msgstr "Менеджер _плагинов"
3558 #: ../src/plugins.c:1083
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Plugin: %s %s\n"
3562 "Description: %s\n"
3563 "Author(s): %s"
3564 msgstr ""
3565 "Плагин: %s %s\n"
3566 "Описание: %s\n"
3567 "Автор(ы): %s"
3569 #: ../src/plugins.c:1159
3570 msgid "Active"
3571 msgstr "Активный"
3573 #: ../src/plugins.c:1165
3574 msgid "Plugin"
3575 msgstr "Плагин"
3577 #: ../src/plugins.c:1189
3578 msgid "No plugins available."
3579 msgstr "Нет доступных плагинов"
3581 #: ../src/plugins.c:1269
3582 msgid "Plugins"
3583 msgstr "Плагины"
3585 #: ../src/plugins.c:1289
3586 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3587 msgstr ""
3589 #: ../src/plugins.c:1301
3590 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3591 msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
3593 #: ../src/pluginutils.c:207
3594 msgid "Configure Plugins"
3595 msgstr ""
3597 #: ../src/prefs.c:165
3598 msgid "Grab Key"
3599 msgstr "Захватить клавишу"
3601 #: ../src/prefs.c:171
3602 #, c-format
3603 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3604 msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
3606 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3607 msgid "_Expand All"
3608 msgstr "_Развернуть все"
3610 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3611 msgid "_Collapse All"
3612 msgstr "_Свернуть все"
3614 #: ../src/prefs.c:278
3615 msgid "Action"
3616 msgstr "Действие"
3618 #: ../src/prefs.c:283
3619 msgid "Shortcut"
3620 msgstr "Сокращение"
3622 #: ../src/prefs.c:1408
3623 msgid "_Allow"
3624 msgstr ""
3626 #: ../src/prefs.c:1410
3627 msgid "_Override"
3628 msgstr "_Переопределить"
3630 #: ../src/prefs.c:1411
3631 msgid "Override that keybinding?"
3632 msgstr "Переопределить это сочетание?"
3634 #: ../src/prefs.c:1412
3635 #, c-format
3636 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3637 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
3639 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3640 msgid "Terminal"
3641 msgstr "Терминал"
3643 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3644 #. page Tools
3645 #: ../src/prefs.c:1619
3646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3647 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
3649 #. page Templates
3650 #: ../src/prefs.c:1624
3651 msgid ""
3652 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3653 "details."
3654 msgstr ""
3655 "Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
3656 "Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
3658 #: ../src/prefs.c:1628
3659 msgid ""
3660 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3661 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3662 "</i>"
3663 msgstr ""
3664 "<i>Внимание: для вступление в силу  сделанных изменений необходимо "
3665 "перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
3666 "настройки.</i>"
3668 #. page Keybindings
3669 #: ../src/prefs.c:1634
3670 msgid ""
3671 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3672 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3673 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3674 msgstr ""
3675 "Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
3676 "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
3677 "действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
3678 "вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
3680 #. page Printing
3681 #: ../src/prefs.c:1639
3682 msgid ""
3683 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3684 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3685 msgstr ""
3686 "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
3687 "если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
3688 "старше.</i>"
3690 #. page Editor->Indentation
3691 #: ../src/prefs.c:1645
3692 msgid ""
3693 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3694 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3695 msgstr ""
3696 "<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
3697 ">Свойства</b>.</i>"
3699 #: ../src/printing.c:188
3700 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3701 msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
3703 #: ../src/printing.c:189
3704 msgid "Text will be wrongly spaced."
3705 msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
3707 #: ../src/printing.c:306
3708 #, c-format
3709 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3710 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
3712 #: ../src/printing.c:376
3713 msgid "Document Setup"
3714 msgstr "Параметры документа"
3716 #: ../src/printing.c:411
3717 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3718 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
3720 #: ../src/printing.c:527
3721 #, c-format
3722 msgid "Page %d of %d"
3723 msgstr "Страница %d из %d"
3725 #: ../src/printing.c:781
3726 #, c-format
3727 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3728 msgstr ""
3730 #: ../src/printing.c:783
3731 #, c-format
3732 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3733 msgstr ""
3735 #: ../src/printing.c:835
3736 #, c-format
3737 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3738 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
3740 #: ../src/printing.c:875
3741 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3742 msgstr ""
3743 "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
3744 "настроек."
3746 #: ../src/printing.c:883
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3750 "\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
3754 "\n"
3755 "%s"
3757 #: ../src/printing.c:899
3758 #, c-format
3759 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3760 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
3762 #: ../src/printing.c:905
3763 #, c-format
3764 msgid "File %s printed."
3765 msgstr "Файл %s распечатан."
3767 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3768 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3769 #: ../src/project.c:98
3770 msgid "projects"
3771 msgstr "проекты"
3773 #: ../src/project.c:117
3774 msgid "New Project"
3775 msgstr "Новый проект"
3777 #: ../src/project.c:125
3778 msgid "C_reate"
3779 msgstr "С_оздать"
3781 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3782 msgid "Name:"
3783 msgstr "Имя:"
3785 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3786 msgid "Filename:"
3787 msgstr "Имя файла:"
3789 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3790 msgid "Base path:"
3791 msgstr "Путь к каталогу:"
3793 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3794 msgid ""
3795 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3796 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3797 "project filename."
3798 msgstr ""
3799 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
3800 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
3801 "пути (относительно имени проекта)."
3803 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3804 msgid "Choose Project Base Path"
3805 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
3807 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3808 #, c-format
3809 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3810 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
3812 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3813 msgid "Open Project"
3814 msgstr "Открыть проект"
3816 #: ../src/project.c:289
3817 msgid "Project files"
3818 msgstr "Файлы проекта"
3820 #: ../src/project.c:339
3821 #, c-format
3822 msgid "Project \"%s\" closed."
3823 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
3825 #: ../src/project.c:439
3826 msgid "Description:"
3827 msgstr "Описание:"
3829 #: ../src/project.c:481
3830 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3831 msgstr ""
3833 #: ../src/project.c:484
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Set"
3836 msgstr "Секция1"
3838 #: ../src/project.c:486
3839 msgid ""
3840 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3841 "commands to use the base path"
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/project.c:501
3845 msgid "File patterns:"
3846 msgstr "Шаблоны файлов:"
3848 #: ../src/project.c:610
3849 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3850 msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
3852 #: ../src/project.c:611
3853 #, c-format
3854 msgid "The '%s' project is already open."
3855 msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
3857 #: ../src/project.c:658
3858 msgid "The specified project name is too short."
3859 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
3861 #: ../src/project.c:664
3862 #, c-format
3863 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3864 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
3866 #: ../src/project.c:672
3867 msgid "You have specified an invalid project filename."
3868 msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
3870 #: ../src/project.c:695
3871 msgid "Create the project's base path directory?"
3872 msgstr "Создать каталог проекта?"
3874 #: ../src/project.c:696
3875 #, c-format
3876 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3877 msgstr "Путь \"%s\" не существует."
3879 #: ../src/project.c:705
3880 #, c-format
3881 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3882 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
3884 #: ../src/project.c:717
3885 #, c-format
3886 msgid "Project file could not be written (%s)."
3887 msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
3889 #: ../src/project.c:794
3890 #, c-format
3891 msgid "Project \"%s\" created."
3892 msgstr "Проект \"%s\" создан."
3894 #: ../src/project.c:796
3895 #, c-format
3896 msgid "Project \"%s\" saved."
3897 msgstr "Проект %s сохранен."
3899 #. initialise the dialog
3900 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3901 msgid "Choose Project Filename"
3902 msgstr "Выберите имя проекта"
3904 #: ../src/project.c:947
3905 #, c-format
3906 msgid "Project \"%s\" opened."
3907 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
3909 #: ../src/search.c:233
3910 msgid "_Use regular expressions"
3911 msgstr "Использовать _регулярные выражения"
3913 #: ../src/search.c:237
3914 msgid ""
3915 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3916 "regular expressions, please read the documentation."
3917 msgstr ""
3918 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
3919 "использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
3921 #: ../src/search.c:244
3922 msgid "Search _backwards"
3923 msgstr "Обратный _поиск"
3925 #: ../src/search.c:258
3926 msgid "Use _escape sequences"
3927 msgstr "_Использовать escape-последовательности"
3929 #: ../src/search.c:263
3930 msgid ""
3931 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3932 "corresponding control characters"
3933 msgstr ""
3934 "Заменять  \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
3935 "управляющими символами."
3937 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3938 msgid "C_ase sensitive"
3939 msgstr "С _учетом регистра"
3941 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3942 msgid "Match only a _whole word"
3943 msgstr "Совпадение только _всего слова"
3945 #: ../src/search.c:282
3946 msgid "Match from s_tart of word"
3947 msgstr "Совпадение с _начала слова"
3949 #: ../src/search.c:403
3950 msgid "_Previous"
3951 msgstr "_Предыдущее"
3953 #: ../src/search.c:409
3954 msgid "_Next"
3955 msgstr "_Следующее"
3957 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3958 msgid "_Search for:"
3959 msgstr "_Искать:"
3961 #. Now add the multiple match options
3962 #: ../src/search.c:441
3963 msgid "_Find All"
3964 msgstr "_Найти все"
3966 #: ../src/search.c:448
3967 msgid "_Mark"
3968 msgstr "_Пометить"
3970 #: ../src/search.c:450
3971 msgid "Mark all matches in the current document"
3972 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
3974 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3975 msgid "In Sessi_on"
3976 msgstr "В с_ессии"
3978 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3979 msgid "_In Document"
3980 msgstr "В _документе"
3982 #. close window checkbox
3983 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3984 msgid "Close _dialog"
3985 msgstr "Закрыть _диалог"
3987 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3988 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3989 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
3991 #: ../src/search.c:556
3992 msgid "Replace & Fi_nd"
3993 msgstr "Найти _и заменить"
3995 #: ../src/search.c:565
3996 msgid "Replace wit_h:"
3997 msgstr "Заменить _на:"
3999 #. Now add the multiple replace options
4000 #: ../src/search.c:615
4001 msgid "Re_place All"
4002 msgstr "З_аменить все"
4004 #: ../src/search.c:632
4005 msgid "In Se_lection"
4006 msgstr "В в_ыделенном"
4008 #: ../src/search.c:634
4009 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4010 msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
4012 #: ../src/search.c:725
4013 msgid "_Directory:"
4014 msgstr "_Каталог:"
4016 #: ../src/search.c:756
4017 msgid "E_ncoding:"
4018 msgstr "_Кодировка:"
4020 #: ../src/search.c:781
4021 msgid "Fixed s_trings"
4022 msgstr "_Фиксированные строки"
4024 #: ../src/search.c:790
4025 msgid "_Grep regular expressions"
4026 msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
4028 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4029 msgid "See grep's manual page for more information"
4030 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4032 #: ../src/search.c:798
4033 msgid "_Extended regular expressions"
4034 msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
4036 #: ../src/search.c:805
4037 msgid "_Recurse in subfolders"
4038 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4040 #: ../src/search.c:821
4041 msgid "_Invert search results"
4042 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4044 #: ../src/search.c:826
4045 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4046 msgstr ""
4047 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
4049 #: ../src/search.c:843
4050 msgid "E_xtra options:"
4051 msgstr "Дополнительные _опции:"
4053 #: ../src/search.c:851
4054 msgid "Other options to pass to Grep"
4055 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4057 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4058 #, c-format
4059 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4060 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4061 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4062 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4063 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4065 #: ../src/search.c:1177
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4068 msgstr "Замена текста в текущем документе"
4070 #: ../src/search.c:1368
4071 msgid "Invalid directory for find in files."
4072 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4074 #: ../src/search.c:1388
4075 msgid "No text to find."
4076 msgstr "Нет текста для поиска."
4078 #: ../src/search.c:1415
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4081 msgstr ""
4082 "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
4084 #: ../src/search.c:1483
4085 msgid "Searching..."
4086 msgstr "Поиск..."
4088 #: ../src/search.c:1495
4089 #, c-format
4090 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4091 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4093 #: ../src/search.c:1523
4094 #, c-format
4095 msgid "Could not open directory (%s)"
4096 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4098 #: ../src/search.c:1601
4099 msgid "Search failed."
4100 msgstr "Поиск не удался."
4102 #: ../src/search.c:1621
4103 #, c-format
4104 msgid "Search completed with %d match."
4105 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4106 msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
4107 msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
4108 msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
4110 #: ../src/search.c:1629
4111 msgid "No matches found."
4112 msgstr "Совпадений нет."
4114 #: ../src/search.c:1661
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "Bad regex: %s"
4117 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
4119 #. TODO maybe this message needs a rewording
4120 #: ../src/socket.c:227
4121 msgid ""
4122 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4123 "another user.\n"
4124 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4125 msgstr ""
4127 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4128 msgid "Chapter"
4129 msgstr "Глава"
4131 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4132 msgid "Section"
4133 msgstr "Раздел"
4135 #: ../src/symbols.c:613
4136 msgid "Sect1"
4137 msgstr "Секция1"
4139 #: ../src/symbols.c:614
4140 msgid "Sect2"
4141 msgstr "Секция2"
4143 #: ../src/symbols.c:615
4144 msgid "Sect3"
4145 msgstr "Секция3"
4147 #: ../src/symbols.c:616
4148 msgid "Appendix"
4149 msgstr "Дополнение"
4151 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4152 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4153 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4154 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4155 msgid "Other"
4156 msgstr "Другое"
4158 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4159 msgid "Module"
4160 msgstr "Модуль"
4162 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4163 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4164 msgid "Types"
4165 msgstr "Типы"
4167 #: ../src/symbols.c:625
4168 msgid "Type constructors"
4169 msgstr "Конструкторы типов"
4171 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4172 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4173 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4174 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4175 msgid "Functions"
4176 msgstr "Функции"
4178 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4179 msgid "Sections"
4180 msgstr "Разделы"
4182 #: ../src/symbols.c:632
4183 msgid "Keys"
4184 msgstr "Клавиши"
4186 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4187 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4188 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4189 msgid "Variables"
4190 msgstr "Переменные"
4192 #: ../src/symbols.c:646
4193 msgid "Environment"
4194 msgstr "Окружение"
4196 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4197 msgid "Subsection"
4198 msgstr "Подраздел"
4200 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4201 msgid "Subsubsection"
4202 msgstr "Субподраздел"
4204 #: ../src/symbols.c:660
4205 msgid "Structures"
4206 msgstr "Структуры"
4208 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4209 #: ../src/symbols.c:796
4210 msgid "Package"
4211 msgstr "Пакет"
4213 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4214 msgid "Labels"
4215 msgstr "Метки"
4217 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4218 #: ../src/symbols.c:824
4219 msgid "Constants"
4220 msgstr "Константы"
4222 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4223 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4224 msgid "Interfaces"
4225 msgstr "Интерфейсы"
4227 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4228 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4229 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4230 msgid "Classes"
4231 msgstr "Классы "
4233 # rem Гиперссылка
4234 #: ../src/symbols.c:698
4235 msgid "Anchors"
4236 msgstr "Якоря"
4238 #: ../src/symbols.c:699
4239 msgid "H1 Headings"
4240 msgstr "Заголовок (H1)"
4242 #: ../src/symbols.c:700
4243 msgid "H2 Headings"
4244 msgstr "Заголовок (H2)"
4246 #: ../src/symbols.c:701
4247 msgid "H3 Headings"
4248 msgstr "Заголовок (H3)"
4250 # CSS
4251 #: ../src/symbols.c:709
4252 msgid "ID Selectors"
4253 msgstr "Идентификаторы"
4255 # CSS
4256 #: ../src/symbols.c:710
4257 msgid "Type Selectors"
4258 msgstr "Типы"
4260 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4261 msgid "Modules"
4262 msgstr "Модули"
4264 #: ../src/symbols.c:730
4265 msgid "Singletons"
4266 msgstr "Синглтоны"
4268 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4269 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4270 msgid "Methods"
4271 msgstr "Методы"
4273 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4274 msgid "Namespaces"
4275 msgstr "Пространства имен"
4277 #: ../src/symbols.c:741
4278 msgid "Procedures"
4279 msgstr "Процедуры"
4281 #: ../src/symbols.c:752
4282 msgid "Imports"
4283 msgstr "Импорт"
4285 #: ../src/symbols.c:760
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Entities"
4288 msgstr "Без имени"
4290 #: ../src/symbols.c:761
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Architectures"
4293 msgstr "Структуры"
4295 #: ../src/symbols.c:763
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Functions / Procedures"
4298 msgstr "Процедуры"
4300 #: ../src/symbols.c:764
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Variables / Signals"
4303 msgstr "Переменные"
4305 #: ../src/symbols.c:765
4306 msgid "Processes / Components"
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/symbols.c:773
4310 msgid "Events"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/symbols.c:775
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Functions / Tasks"
4316 msgstr "Функции"
4318 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4319 msgid "Members"
4320 msgstr "Члены"
4322 #: ../src/symbols.c:838
4323 msgid "Subroutines"
4324 msgstr "Подпрограммы"
4326 #: ../src/symbols.c:841
4327 msgid "Blocks"
4328 msgstr "Блоки"
4330 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4331 msgid "Macros"
4332 msgstr "Макросы"
4334 #: ../src/symbols.c:851
4335 msgid "Defines"
4336 msgstr "Определения"
4338 #: ../src/symbols.c:858
4339 msgid "Targets"
4340 msgstr "Цели"
4342 #: ../src/symbols.c:876
4343 msgid "Structs"
4344 msgstr "Структуры"
4346 #: ../src/symbols.c:877
4347 msgid "Typedefs / Enums"
4348 msgstr "Типы / Перечисления"
4350 #: ../src/symbols.c:1365
4351 #, c-format
4352 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4353 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4355 #: ../src/symbols.c:1389
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4358 msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
4360 #: ../src/symbols.c:1396
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4364 "\n"
4365 msgstr ""
4366 "Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
4367 "\n"
4369 #: ../src/symbols.c:1397
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Example:\n"
4373 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4374 "gtk/gtk.h\n"
4375 msgstr ""
4376 "Пример:\n"
4377 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4378 "gtk/gtk.h\n"
4380 #: ../src/symbols.c:1411
4381 msgid "Load Tags"
4382 msgstr "Загрузить теги"
4384 #: ../src/symbols.c:1418
4385 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4386 msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
4388 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4389 #: ../src/symbols.c:1438
4390 #, c-format
4391 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4392 msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
4394 #: ../src/symbols.c:1440
4395 #, c-format
4396 msgid "Could not load tags file '%s'."
4397 msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
4399 #: ../src/symbols.c:1573
4400 #, c-format
4401 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4402 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4404 #: ../src/symbols.c:1575
4405 #, c-format
4406 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4407 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4409 #: ../src/symbols.c:1881
4410 msgid "Sort by _Name"
4411 msgstr "Сортировать по _имени"
4413 #: ../src/symbols.c:1888
4414 msgid "Sort by _Appearance"
4415 msgstr "Сортировать по _появлению"
4417 #: ../src/templates.c:278
4418 msgid "Old"
4419 msgstr ""
4421 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4422 #: ../src/toolbar.c:56
4423 msgid "Save the current file"
4424 msgstr "Сохранить текущий файл"
4426 #: ../src/toolbar.c:57
4427 msgid "Save all open files"
4428 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
4430 #: ../src/toolbar.c:58
4431 msgid "Reload the current file from disk"
4432 msgstr "Обновить текущий файл с диска"
4434 #: ../src/toolbar.c:59
4435 msgid "Close the current file"
4436 msgstr "Закрыть текущий файл"
4438 #: ../src/toolbar.c:60
4439 msgid "Close all open files"
4440 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
4442 #: ../src/toolbar.c:61
4443 msgid "Cut the current selection"
4444 msgstr "Вырезать выделенное"
4446 #: ../src/toolbar.c:62
4447 msgid "Copy the current selection"
4448 msgstr "Скопировать выделенное"
4450 #: ../src/toolbar.c:63
4451 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4452 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
4454 #: ../src/toolbar.c:64
4455 msgid "Delete the current selection"
4456 msgstr "Удалить выделенное"
4458 #: ../src/toolbar.c:65
4459 msgid "Undo the last modification"
4460 msgstr "Отменить последнее изменение"
4462 #: ../src/toolbar.c:66
4463 msgid "Redo the last modification"
4464 msgstr "Повторить последнее изменение"
4466 #: ../src/toolbar.c:69
4467 msgid "Compile the current file"
4468 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
4470 #: ../src/toolbar.c:70
4471 msgid "Run or view the current file"
4472 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
4474 #: ../src/toolbar.c:71
4475 msgid ""
4476 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4477 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры."
4479 #: ../src/toolbar.c:72
4480 msgid "Zoom in the text"
4481 msgstr "Увеличить текст"
4483 #: ../src/toolbar.c:73
4484 msgid "Zoom out the text"
4485 msgstr "Уменьшить текст"
4487 #: ../src/toolbar.c:74
4488 msgid "Decrease indentation"
4489 msgstr "Уменьшить отступ"
4491 #: ../src/toolbar.c:75
4492 msgid "Increase indentation"
4493 msgstr "Увеличить отступ"
4495 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4496 msgid "Find the entered text in the current file"
4497 msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
4499 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4500 msgid "Jump to the entered line number"
4501 msgstr "Перейти на введенный номер строки"
4503 #: ../src/toolbar.c:78
4504 msgid "Show the preferences dialog"
4505 msgstr "Показать диалог настроек"
4507 #: ../src/toolbar.c:79
4508 msgid "Quit Geany"
4509 msgstr "Выйти из Geany"
4511 #: ../src/toolbar.c:80
4512 msgid "Print document"
4513 msgstr "Печать документа"
4515 #: ../src/toolbar.c:81
4516 msgid "Replace text in the current document"
4517 msgstr "Замена текста в текущем документе"
4519 #: ../src/toolbar.c:357
4520 msgid "Create a new file"
4521 msgstr "Создать _новый файл"
4523 #: ../src/toolbar.c:358
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Create a new file from a template"
4526 msgstr "Создать _новый файл"
4528 #: ../src/toolbar.c:365
4529 msgid "Open an existing file"
4530 msgstr "Открыть существующий файл"
4532 #: ../src/toolbar.c:366
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Open a recent file"
4535 msgstr "Открыть выбранный файл"
4537 #: ../src/toolbar.c:374
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Choose more build actions"
4540 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
4542 #: ../src/toolbar.c:389
4543 msgid "Goto"
4544 msgstr "Перейти"
4546 #: ../src/toolbar.c:578
4547 msgid "Separator"
4548 msgstr "Разделитель"
4550 #: ../src/toolbar.c:579
4551 msgid "--- Separator ---"
4552 msgstr "--- Разделитель ---"
4554 #: ../src/toolbar.c:946
4555 msgid ""
4556 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4557 "and drop."
4558 msgstr ""
4559 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
4560 "располагать путем перетаскивания."
4562 #: ../src/toolbar.c:962
4563 msgid "Available Items"
4564 msgstr "Доступные элементы"
4566 #: ../src/toolbar.c:983
4567 msgid "Displayed Items"
4568 msgstr "Отображаемые элементы"
4570 #: ../src/tools.c:153
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4574 "changed. Error message: %s"
4575 msgstr ""
4576 "Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
4577 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
4579 #: ../src/tools.c:219
4580 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4581 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
4583 #: ../src/tools.c:246
4584 #, c-format
4585 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4586 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
4588 #: ../src/tools.c:290
4589 #, c-format
4590 msgid "Custom command failed: %s"
4591 msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
4593 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4594 msgid "Set Custom Commands"
4595 msgstr "Установить пользовательские команды"
4597 #: ../src/tools.c:311
4598 msgid ""
4599 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4600 "of the command replaces the current selection."
4601 msgstr ""
4602 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
4603 "это выделение."
4605 #: ../src/tools.c:486
4606 msgid "No custom commands defined."
4607 msgstr "Пользовательские команды не определены."
4609 #: ../src/tools.c:586
4610 msgid "Word Count"
4611 msgstr "Подсчет слов"
4613 #: ../src/tools.c:596
4614 msgid "selection"
4615 msgstr "выделение"
4617 #: ../src/tools.c:602
4618 msgid "whole document"
4619 msgstr "весь документ"
4621 #: ../src/tools.c:611
4622 msgid "Range:"
4623 msgstr "Интервал:"
4625 #: ../src/tools.c:623
4626 msgid "Lines:"
4627 msgstr "Строк:"
4629 #: ../src/tools.c:637
4630 msgid "Words:"
4631 msgstr "Слов:"
4633 #: ../src/tools.c:651
4634 msgid "Characters:"
4635 msgstr "Символов:"
4637 #: ../src/sidebar.c:186
4638 msgid "No tags found"
4639 msgstr "Тегов нет."
4641 #: ../src/sidebar.c:546
4642 msgid "Show S_ymbol List"
4643 msgstr "Показать список _тегов"
4645 #: ../src/sidebar.c:554
4646 msgid "Show _Document List"
4647 msgstr "Показать список _документов"
4649 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4650 msgid "H_ide Sidebar"
4651 msgstr "_Скрыть боковую панель"
4653 #: ../src/sidebar.c:631
4654 msgid "Show _Paths"
4655 msgstr "Показать _пути"
4657 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4658 #: ../src/ui_utils.c:194
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4661 msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
4663 #. RO = read-only
4664 #: ../src/ui_utils.c:200
4665 msgid "RO "
4666 msgstr "ТЧ"
4668 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4669 #: ../src/ui_utils.c:202
4670 msgid "OVR"
4671 msgstr "ПРЗ"
4673 #: ../src/ui_utils.c:202
4674 msgid "INS"
4675 msgstr "ВСТ"
4677 #: ../src/ui_utils.c:208
4678 msgid "TAB"
4679 msgstr "ТАБ"
4681 #: ../src/ui_utils.c:211
4682 msgid "SP"
4683 msgstr "ПРБ"
4685 #: ../src/ui_utils.c:214
4686 msgid "T/S"
4687 msgstr "ТАБ/ПРБ"
4689 #: ../src/ui_utils.c:218
4690 #, c-format
4691 msgid "mode: %s"
4692 msgstr "режим: %s"
4694 #: ../src/ui_utils.c:221
4695 #, c-format
4696 msgid "encoding: %s %s"
4697 msgstr "Кодировка: %s %s"
4699 #: ../src/ui_utils.c:227
4700 #, c-format
4701 msgid "filetype: %s"
4702 msgstr "тип файла: %s"
4704 #: ../src/ui_utils.c:231
4705 msgid "MOD"
4706 msgstr "МОД"
4708 #: ../src/ui_utils.c:236
4709 #, c-format
4710 msgid "scope: %s"
4711 msgstr "область видимости: %s"
4713 #: ../src/ui_utils.c:321
4714 #, c-format
4715 msgid "Font updated (%s)."
4716 msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
4718 #: ../src/ui_utils.c:517
4719 msgid "C Standard Library"
4720 msgstr "Стандартная библиотека C"
4722 #: ../src/ui_utils.c:518
4723 msgid "ISO C99"
4724 msgstr "ISO C99"
4726 #: ../src/ui_utils.c:519
4727 msgid "C++ (C Standard Library)"
4728 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
4730 #: ../src/ui_utils.c:520
4731 msgid "C++ Standard Library"
4732 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
4734 #: ../src/ui_utils.c:521
4735 msgid "C++ STL"
4736 msgstr "С++ STL"
4738 #: ../src/ui_utils.c:585
4739 msgid "_Set Custom Date Format"
4740 msgstr "_Установить формат даты"
4742 #: ../src/ui_utils.c:1659
4743 msgid "Select Folder"
4744 msgstr "Выбрать каталог"
4746 #: ../src/ui_utils.c:1659
4747 msgid "Select File"
4748 msgstr "Выбрать файл"
4750 #: ../src/ui_utils.c:1813
4751 msgid "Save All"
4752 msgstr "Сохранить _все"
4754 #: ../src/ui_utils.c:1814
4755 msgid "Close All"
4756 msgstr "_Закрыть все"
4758 #: ../src/utils.c:338
4759 msgid "Win (CRLF)"
4760 msgstr "Win (CRLF)"
4762 #: ../src/utils.c:339
4763 msgid "Mac (CR)"
4764 msgstr "Мac (CR)"
4766 #: ../src/utils.c:340
4767 msgid "Unix (LF)"
4768 msgstr "Unix (LF)"
4770 #: ../src/vte.c:516
4771 msgid "_Set Path From Document"
4772 msgstr "_Установить путь из документа"
4774 #: ../src/vte.c:521
4775 msgid "_Restart Terminal"
4776 msgstr "_Перезапуск терминала"
4778 #: ../src/vte.c:544
4779 msgid "_Input Methods"
4780 msgstr "Методы _ввода"
4782 #: ../src/vte.c:638
4783 msgid ""
4784 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4785 "command."
4786 msgstr ""
4787 "Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
4789 #: ../src/vte.c:736
4790 msgid "Font:"
4791 msgstr ""
4793 #: ../src/vte.c:746
4794 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4795 msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
4797 #: ../src/vte.c:748
4798 msgid "Foreground color:"
4799 msgstr "Цвет текста:"
4801 #: ../src/vte.c:754
4802 msgid "Background color:"
4803 msgstr "Цвет фона:"
4805 #: ../src/vte.c:764
4806 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4807 msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
4809 #: ../src/vte.c:771
4810 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4811 msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
4813 #: ../src/vte.c:774
4814 msgid "Scrollback lines:"
4815 msgstr "Прокручиваемые строки:"
4817 #: ../src/vte.c:786
4818 msgid ""
4819 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4820 "widget"
4821 msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
4823 #: ../src/vte.c:790
4824 msgid "Shell:"
4825 msgstr "Оболочка:"
4827 #: ../src/vte.c:798
4828 msgid ""
4829 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4830 "emulation"
4831 msgstr ""
4832 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
4834 #: ../src/vte.c:815
4835 msgid "Scroll on keystroke"
4836 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
4838 #: ../src/vte.c:816
4839 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4840 msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
4842 #: ../src/vte.c:819
4843 msgid "Scroll on output"
4844 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
4846 #: ../src/vte.c:820
4847 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4848 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
4850 #: ../src/vte.c:823
4851 msgid "Cursor blinks"
4852 msgstr "Мигающий курсор"
4854 #: ../src/vte.c:824
4855 msgid "Whether to blink the cursor"
4856 msgstr "Мигать ли курсором"
4858 #: ../src/vte.c:827
4859 msgid "Override Geany keybindings"
4860 msgstr "Переопределить  сочетания клавиш Geany"
4862 #: ../src/vte.c:829
4863 msgid ""
4864 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4865 msgstr ""
4866 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
4868 #: ../src/vte.c:832
4869 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4870 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
4872 #: ../src/vte.c:833
4873 msgid ""
4874 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4875 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4876 "within the VTE."
4877 msgstr ""
4878 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
4879 "пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
4881 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4882 msgid "Follow the path of the current file"
4883 msgstr "Следовать пути текущего файла"
4885 #: ../src/vte.c:837
4886 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4887 msgstr ""
4888 "Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
4890 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4891 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4892 #: ../src/vte.c:842
4893 msgid "Don't use run script"
4894 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
4896 #: ../src/vte.c:843
4897 msgid ""
4898 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4899 "status of the executed program"
4900 msgstr ""
4901 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
4902 "кода завершения выполненной программы."
4904 #: ../src/vte.c:846
4905 msgid "Execute programs in VTE"
4906 msgstr "Выполнять программы в VTE"
4908 #: ../src/vte.c:847
4909 msgid ""
4910 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4911 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4912 msgstr ""
4913 "Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
4914 "терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
4916 #: ../src/win32.c:161
4917 msgid "Geany project files"
4918 msgstr "Файлы проекта Geany"
4920 #: ../src/win32.c:167
4921 msgid "Executables"
4922 msgstr "Выполняемые"
4924 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4925 msgid "Class Builder"
4926 msgstr "Генератор классов"
4928 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4929 msgid "Creates source files for new class types."
4930 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
4932 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4933 msgid "Create Class"
4934 msgstr "Создать класс"
4936 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Namespace"
4939 msgstr "Пространства имен"
4941 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Namespace:"
4944 msgstr "Пространства имен"
4946 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4947 msgid "Class"
4948 msgstr "Класс"
4950 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4951 msgid "Class name:"
4952 msgstr "Имя класса:"
4954 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4955 msgid "Header file:"
4956 msgstr "Файл заголовка:"
4958 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4959 msgid "Source file:"
4960 msgstr "Файл исходного кода:"
4962 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4963 msgid "Inheritance"
4964 msgstr "Наследование"
4966 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4967 msgid "Base class:"
4968 msgstr "Базовый класс:"
4970 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Base source:"
4973 msgstr "Pascal исходный файл"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4976 msgid "Base header:"
4977 msgstr "Базовый заголовок:"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4980 msgid "Global"
4981 msgstr "Глобально"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4984 msgid "Base GType:"
4985 msgstr "Базовый GType:"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4988 msgid "Implements:"
4989 msgstr ""
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4992 msgid "Options"
4993 msgstr "Опции"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4996 msgid "Create constructor"
4997 msgstr "Создать конструктор"
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5000 msgid "Create destructor"
5001 msgstr "Создать деструктор"
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5004 msgid "Is abstract"
5005 msgstr ""
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Is singleton"
5010 msgstr "Синглтоны"
5012 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5013 msgid "GTK+ constructor type"
5014 msgstr "Конструктор GTK+"
5016 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5017 msgid "Create Cla_ss"
5018 msgstr "Создать _класс"
5020 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5021 msgid "_C++ Class"
5022 msgstr "Класс _C++"
5024 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5025 msgid "_GTK+ Class"
5026 msgstr "Класс _GTK+"
5028 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5029 #, fuzzy
5030 msgid "_PHP Class"
5031 msgstr "Класс _C++"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5034 msgid "HTML Characters"
5035 msgstr "Символы HTML"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5038 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5039 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5042 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5043 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5044 msgid "The Geany developer team"
5045 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5047 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5048 msgid "HTML characters"
5049 msgstr "Символы HTML"
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5052 msgid "ISO 8859-1 characters"
5053 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5055 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5056 msgid "Greek characters"
5057 msgstr "Греческие символы"
5059 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5060 msgid "Mathematical characters"
5061 msgstr "Математические символы"
5063 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5064 msgid "Technical characters"
5065 msgstr "Технические символы"
5067 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5068 msgid "Arrow characters"
5069 msgstr "Символы стрелок"
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5072 msgid "Punctuation characters"
5073 msgstr "Знаки препинания"
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5076 msgid "Miscellaneous characters"
5077 msgstr "Прочие символы"
5079 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5080 #: ../plugins/saveactions.c:470
5081 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5082 msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
5084 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5085 msgid "Special Characters"
5086 msgstr "Специальные символы"
5088 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5089 msgid "_Insert"
5090 msgstr "_Вставить"
5092 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5093 msgid ""
5094 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5095 "the button to insert it at the current cursor position."
5096 msgstr ""
5097 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
5098 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5099 "курсора."
5101 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5102 msgid "Character"
5103 msgstr "Символ"
5105 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5106 msgid "HTML (name)"
5107 msgstr "HTML (имя)"
5109 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5110 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5111 msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
5113 #. Add menuitem for html replacement functions
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5115 msgid "HTML Replacement"
5116 msgstr "Замены HTML"
5118 # _HTML переключатель ??
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5120 msgid "_HTMLToggle"
5121 msgstr "_HTML режим"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5124 msgid "Bulk replacement of special chars"
5125 msgstr "Полная замена специальных символов"
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5128 msgid "Insert Special HTML Characters"
5129 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5131 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5132 msgid "Replace special characters"
5133 msgstr "Заменить специальные символы"
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5136 msgid "Toggle plugin status"
5137 msgstr "Переключить статус плагина"
5139 #: ../plugins/export.c:37
5140 msgid "Export"
5141 msgstr "Экспорт"
5143 #: ../plugins/export.c:37
5144 msgid "Exports the current file into different formats."
5145 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5147 #: ../plugins/export.c:166
5148 msgid "Export File"
5149 msgstr "Экспортировать файл"
5151 #: ../plugins/export.c:183
5152 msgid "_Use current zoom level"
5153 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5155 #: ../plugins/export.c:185
5156 msgid ""
5157 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5158 msgstr ""
5159 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5160 "текущим масштабом"
5162 #: ../plugins/export.c:268
5163 #, c-format
5164 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5165 msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
5167 #: ../plugins/export.c:270
5168 #, c-format
5169 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5170 msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
5172 #: ../plugins/export.c:317
5173 #, c-format
5174 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5175 msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
5177 #: ../plugins/export.c:704
5178 msgid "_Export"
5179 msgstr "_Экспорт"
5181 #. HTML
5182 #: ../plugins/export.c:711
5183 msgid "As _HTML"
5184 msgstr "В _HTML"
5186 #. LaTeX
5187 #: ../plugins/export.c:717
5188 msgid "As _LaTeX"
5189 msgstr "В _LaTeX"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5192 msgid "File Browser"
5193 msgstr "Просмотр файлов"
5195 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5196 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5197 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5199 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5200 msgid "Too many items selected!"
5201 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5203 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5204 #, c-format
5205 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5206 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
5208 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5209 msgid "Open _externally"
5210 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5212 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5213 msgid "_Find in Files"
5214 msgstr "_Найти в файлах"
5216 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5217 msgid "Show _Hidden Files"
5218 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5220 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5221 msgid "Up"
5222 msgstr "Вверх"
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5225 msgid "Refresh"
5226 msgstr "Обновить"
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5229 msgid "Home"
5230 msgstr "Домой"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5233 msgid "Set path from document"
5234 msgstr "Установить путь из документа"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5237 msgid "Clear the filter"
5238 msgstr "Очистить фильтр"
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5241 msgid "Filter:"
5242 msgstr "Фильтр:"
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5245 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5246 msgstr ""
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5249 msgid "Focus File List"
5250 msgstr "Фокус на список файлов"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5253 msgid "Focus Path Entry"
5254 msgstr "Фокус на ввод пути"
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5257 msgid "External open command:"
5258 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5260 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5264 "wildcards.\n"
5265 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5266 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5267 "filename"
5268 msgstr ""
5269 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5270 "обозначения %f и %d.\n"
5271 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5272 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5274 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5275 msgid "Show hidden files"
5276 msgstr "Показать скрытые файлы"
5278 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5279 msgid "Hide object files"
5280 msgstr "Скрыть файлы объектов"
5282 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5283 msgid ""
5284 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5285 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5286 msgstr ""
5287 "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
5288 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5290 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5291 msgid "Use the project's base directory"
5292 msgstr "Использовать базовый путь проекта"
5294 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5295 msgid ""
5296 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5297 msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
5299 #: ../plugins/saveactions.c:39
5300 msgid "Save Actions"
5301 msgstr "Сохранить действия"
5303 #: ../plugins/saveactions.c:39
5304 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5305 msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
5307 #: ../plugins/saveactions.c:169
5308 #, c-format
5309 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5310 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5312 #. it's unlikely that this happens
5313 #: ../plugins/saveactions.c:201
5314 #, c-format
5315 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5316 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5318 #: ../plugins/saveactions.c:219
5319 #, c-format
5320 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5321 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5323 #: ../plugins/saveactions.c:311
5324 #, c-format
5325 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5326 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5327 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5328 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5329 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5331 #. initialize the dialog
5332 #: ../plugins/saveactions.c:380
5333 msgid "Select Directory"
5334 msgstr "Выбрать каталог"
5336 #: ../plugins/saveactions.c:463
5337 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5338 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
5340 #: ../plugins/saveactions.c:543
5341 msgid "Auto Save"
5342 msgstr "Автоматическое сохранение"
5344 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5345 #: ../plugins/saveactions.c:648
5346 msgid "_Enable"
5347 msgstr "_Включить"
5349 #: ../plugins/saveactions.c:553
5350 msgid "Auto save _interval:"
5351 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5353 #: ../plugins/saveactions.c:561
5354 msgid "seconds"
5355 msgstr "секунд"
5357 #: ../plugins/saveactions.c:570
5358 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5359 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5361 #: ../plugins/saveactions.c:578
5362 msgid "Save only current open _file"
5363 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5365 #: ../plugins/saveactions.c:585
5366 msgid "Sa_ve all open files"
5367 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:605
5370 msgid "Instant Save"
5371 msgstr "Мгновенное сохранение"
5373 #: ../plugins/saveactions.c:615
5374 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5375 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5377 #: ../plugins/saveactions.c:646
5378 msgid "Backup Copy"
5379 msgstr "Резервная копия"
5381 #: ../plugins/saveactions.c:656
5382 msgid "_Directory to save backup files in:"
5383 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5385 #: ../plugins/saveactions.c:679
5386 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5387 msgstr ""
5388 "Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5390 #: ../plugins/saveactions.c:692
5391 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5392 msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
5394 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5395 msgid "Split Window"
5396 msgstr "Разделить окно"
5398 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5399 msgid "Splits the editor view into two windows."
5400 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5402 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5403 msgid "Show the current document"
5404 msgstr "Показать текущий документ"
5406 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5408 msgid "_Unsplit"
5409 msgstr "_Отменить разделение"
5411 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5412 msgid "_Split Window"
5413 msgstr "_Разделить окно"
5415 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5416 msgid "_Horizontally"
5417 msgstr "_Горизонтально"
5419 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5420 msgid "_Vertically"
5421 msgstr "_Вертикально"
5423 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5424 msgid "Split Horizontally"
5425 msgstr "Разделить по горизонтали"
5427 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5428 msgid "Split Vertically"
5429 msgstr "Разделить по вертикали"
5431 #~ msgid "Try to resave the file?"
5432 #~ msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
5434 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5435 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
5437 #~ msgid "Icon style:"
5438 #~ msgstr "Стиль иконок:"
5440 #~ msgid "Icon size:"
5441 #~ msgstr "Размер иконок:"
5443 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5444 #~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
5446 #~ msgid "Hard tab width:"
5447 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
5449 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
5453 #~ msgid "Long line marker:"
5454 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
5456 #~ msgid "Long line marker color:"
5457 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
5459 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5460 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
5462 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5463 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
5465 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5466 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
5468 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5469 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5470 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5471 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5472 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5474 #~ msgid "Terminal plugin"
5475 #~ msgstr "Плагин терминала"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5479 #~ "if the VTE library could be loaded."
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
5482 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
5484 #~ msgid "Terminal font:"
5485 #~ msgstr "Шрифт терминала:"
5487 #~ msgid "Unsplit"
5488 #~ msgstr "Отменить разделение"
5490 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5491 #~ msgstr "_Параметры сборки"
5493 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5494 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5496 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5497 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5499 #~ msgid "_View DVI File"
5500 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
5502 #~ msgid "V_iew PDF File"
5503 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
5505 #~ msgid "_Set Arguments"
5506 #~ msgstr "Установить _аргументы"
5508 #~ msgid "Set Arguments"
5509 #~ msgstr "Установить аргументы"
5511 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5512 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
5514 #~ msgid "DVI creation:"
5515 #~ msgstr "Создание DVI:"
5517 #~ msgid "PDF creation:"
5518 #~ msgstr "Создание PDF:"
5520 #~ msgid "DVI preview:"
5521 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
5523 #~ msgid "PDF preview:"
5524 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5528 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
5531 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
5533 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5534 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
5536 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5537 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
5539 #~ msgid "Compile:"
5540 #~ msgstr "Скомпилировать:"
5542 #~ msgid "Build:"
5543 #~ msgstr "Собрать:"
5545 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5546 #~ msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5550 #~ "requires a restart of Geany"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
5553 #~ "потребуется перезапуск Geany"
5555 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5556 #~ msgstr "Путь и опции для make"
5558 #~ msgid "Run (alternative command)"
5559 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5563 #~ "loaded when Geany is started."
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
5566 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
5568 #~ msgid "Make in base path"
5569 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
5571 #~ msgid "Run command:"
5572 #~ msgstr "Команда запуска:"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5576 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
5579 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
5581 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5582 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
5584 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
5587 #~ "b>)."
5589 #~ msgid "My"
5590 #~ msgstr "My"
5592 #~ msgid "Local"
5593 #~ msgstr "Local"
5595 #~ msgid "Our"
5596 #~ msgstr "Our"
5598 #~ msgid "Diff file"
5599 #~ msgstr "Файл diff с различиями"
5601 #~ msgid "reStructuredText file"
5602 #~ msgstr "Файл reStructuredText"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5606 #~ "Geany."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "Для вступление в силу  сделанных изменений необходимо перезапустить Geany"
5610 #~ msgid "Select _All"
5611 #~ msgstr "_Выделить всё"
5613 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5614 #~ msgstr "Авто-завершение имён"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5618 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "<i>Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл "
5621 #~ "'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более "
5622 #~ "подробной информации.</i>"
5624 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5625 #~ msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)."
5632 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5633 #~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
5635 #~ msgid "Version Diff"
5636 #~ msgstr "Версия Diff"
5638 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5639 #~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
5641 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5642 #~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "%s exited with an error: \n"
5646 #~ "%s."
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "%s завершился с ошибкой: \n"
5649 #~ "%s."
5651 #~ msgid "No changes were made."
5652 #~ msgstr "Изменений не сделано."
5654 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5655 #~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
5657 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5658 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
5660 #~ msgid "_Version Diff"
5661 #~ msgstr "_Версия Diff"
5663 #~ msgid "From Current _File"
5664 #~ msgstr "Из текущего файлы"
5666 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5667 #~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
5669 #~ msgid "From Current _Directory"
5670 #~ msgstr "Из текущего каталога"
5672 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5673 #~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
5675 #~ msgid "From Current _Project"
5676 #~ msgstr "Из текущего проекта"
5678 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5679 #~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
5681 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5682 #~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
5684 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5685 #~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
5687 #~ msgid "Compiles the current file"
5688 #~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5690 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5691 #~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
5693 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5694 #~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5698 #~ "arguments for execution"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора "
5701 #~ "и аргументы для запуска программ"
5703 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5704 #~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
5706 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5707 #~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
5709 #~ msgid "Compile and view the current file"
5710 #~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
5712 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5713 #~ msgstr "Установить пути и аргументы программ"
5715 #~ msgid "Saves all open files"
5716 #~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5718 #~ msgid "Prints the current file"
5719 #~ msgstr "Печатать текущий файл"
5721 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5722 #~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
5724 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5725 #~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
5727 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5728 #~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
5730 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5731 #~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
5733 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5734 #~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
5736 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5737 #~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5741 #~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
5743 #~ msgid "Change the default font"
5744 #~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
5746 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5747 #~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
5749 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5750 #~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
5752 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
5755 #~ "быть сделаны."
5757 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5758 #~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
5760 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5761 #~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
5763 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5764 #~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5768 #~ "document"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
5771 #~ "документе"
5773 #~ msgid "Load global tags file"
5774 #~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5778 #~ "extensions."
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
5781 #~ "файлов)"
5783 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5784 #~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
5786 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5787 #~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
5789 #~ msgid "Go to the entered line"
5790 #~ msgstr "Перейти к введенной строке"
5792 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5793 #~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5797 #~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
5799 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" "
5802 #~ "на панели инструментов"
5804 #, fuzzy
5805 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5806 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
5808 #, fuzzy
5809 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
5812 #~ "программы"
5814 #, fuzzy
5815 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5816 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
5818 #, fuzzy
5819 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
5822 #~ "программы"
5824 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5825 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
5827 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
5831 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5832 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5836 #~ "navigation"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
5839 #~ "перемещения по тексту программы"
5841 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5842 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
5844 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
5847 #~ "программы"
5849 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5850 #~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
5852 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5853 #~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
5855 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5856 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
5858 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера "
5861 #~ "текста"
5863 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5864 #~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
5866 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения "
5869 #~ "отступа"
5871 #~ msgid "Show Search field"
5872 #~ msgstr "Показывать поле поиска"
5874 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5875 #~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
5877 #~ msgid "Show Go to Line field"
5878 #~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
5880 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5881 #~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
5883 #~ msgid "Show Quit button"
5884 #~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
5886 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5887 #~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
5889 #~ msgid "<b>Items</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Объекты</b>"
5892 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5893 #~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
5895 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5896 #~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
5898 #~ msgid "JavaScript functions"
5899 #~ msgstr "Функции JavaScript"
5901 #~ msgid "Heading (H2)"
5902 #~ msgstr "Заголовок (H2)"
5904 #~ msgid "Heading (H3)"
5905 #~ msgstr "Заголовок (H3)"
5907 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5908 #~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
5910 #~ msgid "Terminal emulation:"
5911 #~ msgstr "Эмуляция терминала:"
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5915 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
5918 #~ "значение, если не знаете точно, что делаете."
5920 #, fuzzy
5921 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5922 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5923 #~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
5924 #~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
5925 #~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
5927 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5928 #~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
5930 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
5933 #~ "времени."
5935 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5936 #~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
5938 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5939 #~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
5941 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5942 #~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
5944 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5945 #~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
5947 #~ msgid "Insert Comments"
5948 #~ msgstr "Вставить Комментарии"
5950 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5951 #~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
5953 #~ msgid "File menu"
5954 #~ msgstr "Меню \"Файл\""
5956 #~ msgid "Edit menu"
5957 #~ msgstr "Меню \"Правка\""
5959 #~ msgid "Search menu"
5960 #~ msgstr "Меню \"Поиск\""
5962 #~ msgid "View menu"
5963 #~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
5965 #~ msgid "Document menu"
5966 #~ msgstr "Меню \"Документ\""
5968 #~ msgid "Build menu"
5969 #~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
5971 #~ msgid "Tools menu"
5972 #~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
5974 #~ msgid "Help menu"
5975 #~ msgstr "Меню \"Помощь\""
5977 #~ msgid "Focus commands"
5978 #~ msgstr "Команды фокуса"
5980 #~ msgid "Editing commands"
5981 #~ msgstr "Команды редактирования"
5983 #~ msgid "Tag commands"
5984 #~ msgstr "Команды тегов"
5986 #~ msgid "Other commands"
5987 #~ msgstr "Прочие команды"
5989 #~ msgid "Something went really wrong."
5990 #~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
5992 #~ msgid "_VCdiff"
5993 #~ msgstr "_VCdiff"
5995 #~ msgid "Mixins"
5996 #~ msgstr "Смешивания"
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "C source file"
6000 #~ msgstr "С исходный файл"
6002 #~ msgid "C++ source file"
6003 #~ msgstr "С++ исходный файл"
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid "C# source file"
6007 #~ msgstr "С исходный файл"
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid "D source file"
6011 #~ msgstr "С исходный файл"
6013 #~ msgid "Java source file"
6014 #~ msgstr "Java исходный файл"
6016 #~ msgid "Pascal source file"
6017 #~ msgstr "Pascal исходный файл"
6019 #~ msgid "Assembler source file"
6020 #~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "FreeBasic source file"
6024 #~ msgstr "Pascal исходный файл"
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6028 #~ msgstr "Python исходный файл"
6030 #~ msgid "(O)Caml source file"
6031 #~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
6033 #~ msgid "Perl source file"
6034 #~ msgstr "Perl исходный файл"
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "PHP source file"
6038 #~ msgstr "С исходный файл"
6040 #~ msgid "Python source file"
6041 #~ msgstr "Python исходный файл"
6043 #~ msgid "Ruby source file"
6044 #~ msgstr "Ruby исходный файл"
6046 #~ msgid "Tcl source file"
6047 #~ msgstr "Tcl исходный файл"
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "Lua source file"
6051 #~ msgstr "LaTeX исходный файл"
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "Ferite source file"
6055 #~ msgstr "Perl исходный файл"
6057 #~ msgid "Docbook source file"
6058 #~ msgstr "Docbook исходный файл"
6060 #, fuzzy
6061 #~ msgid "HTML source file"
6062 #~ msgstr "XML исходный файл"
6064 #~ msgid "LaTeX source file"
6065 #~ msgstr "LaTeX исходный файл"
6067 #~ msgid "O-Matrix source file"
6068 #~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "VHDL source file"
6072 #~ msgstr "XML исходный файл"
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid "Haxe source file"
6076 #~ msgstr "Pascal исходный файл"
6078 #~ msgid "Open files"
6079 #~ msgstr "Открытые файлы"
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "Show open files list"
6083 #~ msgstr "Показать список открытых файлов"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "Construct autocompletion"
6087 #~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
6089 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
6092 #~ "for)"
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6096 #~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
6098 #, fuzzy
6099 #~ msgid "Print:"
6100 #~ msgstr "Печать"
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "Find in files"
6104 #~ msgstr "Открытые файлы"
6106 #~ msgid "Go to line"
6107 #~ msgstr "Перейти к строке"
6109 #, fuzzy
6110 #~ msgid "Complete construct"
6111 #~ msgstr "Полное слово"
6113 #~ msgid "Go to tag definition"
6114 #~ msgstr "Перейти к определению тега"
6116 #~ msgid "Go to tag declaration"
6117 #~ msgstr "Перейти к декларации тега"
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "Hide"
6121 #~ msgstr "Скрыть"
6123 #~ msgid "Reload"
6124 #~ msgstr "Обновить"
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
6129 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "%c  строка: % 4d столбец: % 3d  выделено: % 4d   %s    режим: %s%s    тек."
6132 #~ "функция: %s    кодировка: %s    тип: %s"
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6136 #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Файл не сохранен.\n"
6142 #~ "Сохранить файл до закрытия?"
6144 #, fuzzy
6145 #~ msgid "Editing menu"
6146 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6148 #, fuzzy
6149 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
6152 #, fuzzy
6153 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Разное</b>"
6156 #~ msgid "language"
6157 #~ msgstr "язык"
6159 #~ msgid "XML source file"
6160 #~ msgstr "XML исходный файл"
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6164 #~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgid "Print command:"
6168 #~ msgstr "Команда печати"
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "\n"
6173 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6174 #~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
6176 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6177 #~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
6179 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6180 #~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
6182 #~ msgid "Function"
6183 #~ msgstr "Функция"
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6188 #~ "proceed?"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Файл не сохранен.\n"
6191 #~ "Сохранить файл до закрытия?"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6195 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6196 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6197 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
6200 #~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
6201 #~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
6203 #~ msgid "To lower-case"
6204 #~ msgstr "В нижний регистр"
6206 #~ msgid "To upper-case"
6207 #~ msgstr "В верхний регистр"
6209 #~ msgid "_Count words"
6210 #~ msgstr "Подсчет слов"
6212 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6213 #~ msgstr "Показать Выбор цвета"
6215 #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
6216 #~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
6218 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6219 #~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
6221 #~ msgid "Find usage"
6222 #~ msgstr "Найти использование"
6224 #~ msgid "Symbol list font"
6225 #~ msgstr "Шрифт списка тегов"
6227 #~ msgid "Message window font"
6228 #~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
6230 #~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
6231 #~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
6233 #~ msgid "error: too many open files"
6234 #~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
6236 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
6239 #~ "документа?"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "The file '%s' is not saved.\n"
6243 #~ "Do you want to save it before closing?"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
6246 #~ "Сохранить его перед закрытием?"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Range:\t\t%s\n"
6250 #~ "\n"
6251 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6252 #~ "Words:\t\t%d\n"
6253 #~ "Characters:\t%d\n"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Размер:\t\t%s\n"
6256 #~ "\n"
6257 #~ "Cтрок:\t\t%d\n"
6258 #~ "Слов:\t\t%d\n"
6259 #~ "Символов:\t%d\n"
6261 #~ msgid "Build with \"make\""
6262 #~ msgstr "Сборка используя \"make\""
6264 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6265 #~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
6267 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6268 #~ msgstr "Введите свои опции для make"
6270 #~ msgid "Enter the search text here"
6271 #~ msgstr "Введите текст для поиска"
6273 #~ msgid "Match only word s_tart"
6274 #~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
6276 #~ msgid "Enter the replace text here"
6277 #~ msgstr "Введите текст для замены"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
6283 #~ "опции."
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
6289 #~ "опции."
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
6295 #~ "полезные опции."
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
6301 #~ "полезные опции."
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6305 #~ "arguments for execution\n"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
6308 #~ "компилятора(сборщика)  и аргументов для запуска программ \n"
6310 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6311 #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
6313 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6314 #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
6316 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6317 #~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
6319 #~ msgid "(Unsaved)"
6320 #~ msgstr "(Не сохранено)"
6322 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6323 #~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
6327 #~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
6330 #~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
6332 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6333 #~ msgstr "сборка прошла не удачно"
6335 #~ msgid "Begin"
6336 #~ msgstr "Начало"
6338 #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
6339 #~ msgstr "Скомпилировать с  \"_make\" (своя цель)"
6341 #~ msgid "Error while converting file (%s)."
6342 #~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
6344 #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
6345 #~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"