Group undo action for Insert Multiline Comment.
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob6528bb58494b1df8fd8c2aaf07ea8040f13c05c2
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2010 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-01 23:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 #: ../src/interface.c:281
26 #: ../src/interface.c:1624
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
34 #: ../src/about.c:145
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Quant a Geany"
38 #: ../src/about.c:195
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
42 #: ../src/about.c:216
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(compilat el %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:247
49 msgid "Info"
50 msgstr "Informació"
52 #: ../src/about.c:263
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Desenvolupadors"
56 #: ../src/about.c:272
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "mantenidor"
60 #: ../src/about.c:280
61 msgid "developer"
62 msgstr "desenvolupador"
64 #: ../src/about.c:288
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "coordinador de traduccions"
68 #: ../src/about.c:297
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Traductors"
72 #: ../src/about.c:317
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Antics Traductors"
76 #: ../src/about.c:338
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Col·laboradors"
80 #: ../src/about.c:348
81 #, c-format
82 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
85 #: ../src/about.c:374
86 msgid "Credits"
87 msgstr "Crèdits"
89 #: ../src/about.c:388
90 msgid "License"
91 msgstr "Llicència"
93 #: ../src/about.c:397
94 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
97 #. fall back to %d
98 #: ../src/build.c:635
99 #, c-format
100 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
101 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
103 #: ../src/build.c:673
104 msgid "Process failed, no working directory"
105 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
107 #: ../src/build.c:699
108 #, c-format
109 msgid "%s (in directory: %s)"
110 msgstr "%s (al directori: %s)"
112 #: ../src/build.c:719
113 #: ../src/build.c:944
114 #: ../src/search.c:1475
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
119 #: ../src/build.c:790
120 #, c-format
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
124 #: ../src/build.c:819
125 #, c-format
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici no s'hagi creat)"
129 #: ../src/build.c:873
130 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
131 msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), probablement perquè ja conté una ordre en execució."
133 #: ../src/build.c:911
134 #, c-format
135 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
136 msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
138 #: ../src/build.c:1081
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Ha fallat la compilació."
142 #: ../src/build.c:1095
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
146 #: ../src/build.c:1252
147 msgid "Custom Text"
148 msgstr "Text a Mida"
150 #: ../src/build.c:1253
151 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
152 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
154 #: ../src/build.c:1331
155 msgid "_Next Error"
156 msgstr "_Error Següent"
158 #: ../src/build.c:1333
159 msgid "_Previous Error"
160 msgstr "Error _Anterior"
162 #: ../src/build.c:1343
163 msgid "_Set Build Commands"
164 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
166 #: ../src/build.c:1623
167 #: ../src/toolbar.c:373
168 msgid "Build the current file"
169 msgstr "Compila el fitxer"
171 #: ../src/build.c:1637
172 msgid "Build the current file with Make and the default target"
173 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
175 #: ../src/build.c:1639
176 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
177 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
179 #: ../src/build.c:1641
180 msgid "Compile the current file with Make"
181 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
183 #: ../src/build.c:1668
184 #, c-format
185 msgid "Process could not be stopped (%s)."
186 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
188 #: ../src/build.c:1685
189 #: ../src/build.c:1697
190 msgid "No more build errors."
191 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
193 #: ../src/build.c:1778
194 msgid "Set menu item label"
195 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
197 #: ../src/build.c:1788
198 msgid "Item"
199 msgstr "Element"
201 #: ../src/build.c:1789
202 #: ../src/symbols.c:650
203 msgid "Label"
204 msgstr "Etiqueta"
206 #: ../src/build.c:1790
207 #: ../src/symbols.c:645
208 msgid "Command"
209 msgstr "Ordre"
211 #: ../src/build.c:1791
212 msgid "Working directory"
213 msgstr "Directori de treball"
215 #: ../src/build.c:1792
216 msgid "Clear"
217 msgstr "Neteja"
219 #: ../src/build.c:1831
220 msgid "Click to set menu item label"
221 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
223 #: ../src/build.c:1904
224 #: ../src/build.c:1906
225 #, c-format
226 msgid "%s Commands"
227 msgstr "%s Ordres"
229 #: ../src/build.c:1906
230 msgid "No Filetype"
231 msgstr "Sense Tipus de Fitxer"
233 #: ../src/build.c:1914
234 #: ../src/build.c:1949
235 msgid "Error Regular Expression:"
236 msgstr "Error en l'Expressió Regular:"
238 #: ../src/build.c:1942
239 msgid "Non-Filetype Commands"
240 msgstr "Ordres (sense tipus de fitxer)"
242 #: ../src/build.c:1972
243 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
244 msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
246 #: ../src/build.c:1981
247 msgid "Execute Commands"
248 msgstr "Executa les Ordres"
250 #: ../src/build.c:1992
251 #, c-format
252 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
253 msgstr "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més detalls veieu el manual."
255 #: ../src/build.c:2177
256 msgid "Set Build Commands"
257 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
259 #: ../src/build.c:2399
260 msgid "_Compile"
261 msgstr "_Compila"
263 #. build the code
264 #: ../src/build.c:2406
265 #: ../src/build.c:2669
266 #: ../src/interface.c:1075
267 msgid "_Build"
268 msgstr "_Munta"
270 #: ../src/build.c:2413
271 #: ../src/build.c:2443
272 #: ../src/build.c:2636
273 msgid "_Execute"
274 msgstr "_Executa"
276 #. build the code with make custom
277 #: ../src/build.c:2458
278 #: ../src/build.c:2634
279 #: ../src/build.c:2689
280 msgid "Make Custom _Target"
281 msgstr "M_ake..."
283 #. build the code with make object
284 #: ../src/build.c:2460
285 #: ../src/build.c:2635
286 #: ../src/build.c:2697
287 msgid "Make _Object"
288 msgstr "Make _Object"
290 #: ../src/build.c:2462
291 #: ../src/build.c:2633
292 msgid "_Make"
293 msgstr "_Munta"
295 #. build the code with make all
296 #: ../src/build.c:2681
297 msgid "_Make All"
298 msgstr "Munta-ho _Tot"
300 #. arguments
301 #: ../src/build.c:2709
302 msgid "_Set Build Menu Commands"
303 msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
305 #: ../src/callbacks.c:150
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
309 #: ../src/callbacks.c:228
310 #, c-format
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] "%d fitxer desat."
314 msgstr[1] "%d fitxers desats."
316 #: ../src/callbacks.c:488
317 #: ../src/document.c:2895
318 #: ../src/interface.c:352
319 #: ../src/sidebar.c:618
320 msgid "_Reload"
321 msgstr "A_ctualitza"
323 #: ../src/callbacks.c:489
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
327 #: ../src/callbacks.c:490
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
332 #: ../src/callbacks.c:1202
333 #: ../src/keybindings.c:428
334 msgid "Go to Line"
335 msgstr "Vés a la Línia"
337 #: ../src/callbacks.c:1202
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
341 #: ../src/callbacks.c:1296
342 #: ../src/callbacks.c:1321
343 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
346 #: ../src/callbacks.c:1429
347 #: ../src/ui_utils.c:548
348 msgid "dd.mm.yyyy"
349 msgstr "dd.mm.aaaa"
351 #: ../src/callbacks.c:1431
352 #: ../src/ui_utils.c:549
353 msgid "mm.dd.yyyy"
354 msgstr "mm.dd.aaaa"
356 #: ../src/callbacks.c:1433
357 #: ../src/ui_utils.c:550
358 msgid "yyyy/mm/dd"
359 msgstr "aaaa/mm/dd"
361 #: ../src/callbacks.c:1435
362 #: ../src/ui_utils.c:559
363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1437
367 #: ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1439
372 #: ../src/ui_utils.c:561
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1441
377 #: ../src/ui_utils.c:570
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
381 #: ../src/callbacks.c:1446
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Format de Data"
385 #: ../src/callbacks.c:1447
386 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
387 msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
389 #: ../src/callbacks.c:1466
390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
391 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
393 #: ../src/callbacks.c:1689
394 #: ../src/callbacks.c:1699
395 msgid "No more message items."
396 msgstr "No hi ha més missatges."
398 #: ../src/dialogs.c:144
399 #: ../src/dialogs.c:229
400 msgid "Open File"
401 msgstr "Obre un Fitxer"
403 #: ../src/dialogs.c:148
404 #: ../src/interface.c:790
405 msgid "_View"
406 msgstr "_Visualitza"
408 #: ../src/dialogs.c:151
409 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
410 msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode."
412 #: ../src/dialogs.c:173
413 msgid "Detect by file extension"
414 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
416 #: ../src/dialogs.c:200
417 #: ../src/interface.c:3651
418 #: ../src/interface.c:5263
419 msgid "Detect from file"
420 msgstr "Detecta pel fitxer"
422 #: ../src/dialogs.c:262
423 msgid "_More Options"
424 msgstr "_Més Opcions"
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:269
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
431 #: ../src/dialogs.c:280
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
435 #: ../src/dialogs.c:290
436 msgid ""
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
439 msgstr ""
440 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
441 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
443 #. line 2 with filetype combo
444 #: ../src/dialogs.c:297
445 msgid "Set filetype:"
446 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
448 #: ../src/dialogs.c:307
449 msgid ""
450 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
451 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
452 msgstr ""
453 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
454 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
456 #: ../src/dialogs.c:389
457 msgid "Overwrite?"
458 msgstr "_Sobrescrire?"
460 #: ../src/dialogs.c:390
461 msgid "Filename already exists!"
462 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
464 #: ../src/dialogs.c:422
465 #: ../src/dialogs.c:552
466 msgid "Save File"
467 msgstr "Desa el Fitxer"
469 #: ../src/dialogs.c:430
470 msgid "R_ename"
471 msgstr "R_eanomena"
473 #: ../src/dialogs.c:432
474 msgid "Save the file and rename it"
475 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
477 #: ../src/dialogs.c:440
478 msgid "_Open file in a new tab"
479 msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
481 #: ../src/dialogs.c:442
482 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
483 msgstr "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una pestanya nova."
485 #: ../src/dialogs.c:570
486 #: ../src/win32.c:681
487 msgid "Error"
488 msgstr "Error"
490 #: ../src/dialogs.c:573
491 #: ../src/dialogs.c:1443
492 #: ../src/win32.c:687
493 #: ../src/win32.c:746
494 msgid "Question"
495 msgstr "Pregunta"
497 #: ../src/dialogs.c:576
498 #: ../src/win32.c:693
499 msgid "Warning"
500 msgstr "Advertència"
502 #: ../src/dialogs.c:579
503 #: ../src/win32.c:699
504 msgid "Information"
505 msgstr "Informació"
507 #: ../src/dialogs.c:660
508 msgid "_Don't save"
509 msgstr "_No deseu"
511 #: ../src/dialogs.c:691
512 #, c-format
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
516 #: ../src/dialogs.c:693
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
520 #: ../src/dialogs.c:768
521 msgid "Choose font"
522 msgstr "Tria la font"
524 #: ../src/dialogs.c:1057
525 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
526 msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)."
528 #: ../src/dialogs.c:1076
529 #: ../src/dialogs.c:1077
530 #: ../src/dialogs.c:1078
531 #: ../src/dialogs.c:1084
532 #: ../src/dialogs.c:1085
533 #: ../src/dialogs.c:1086
534 #: ../src/symbols.c:1724
535 #: ../src/symbols.c:1745
536 #: ../src/symbols.c:1797
537 #: ../src/ui_utils.c:222
538 msgid "unknown"
539 msgstr "desconegut"
541 #: ../src/dialogs.c:1091
542 #: ../src/symbols.c:800
543 msgid "Properties"
544 msgstr "Propietats"
546 #: ../src/dialogs.c:1120
547 msgid "<b>Type:</b>"
548 msgstr "<b>Tipus:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1134
551 msgid "<b>Size:</b>"
552 msgstr "<b>Mida:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1150
555 msgid "<b>Location:</b>"
556 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1164
559 msgid "<b>Read-only:</b>"
560 msgstr "<b>Només lectura:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1171
563 msgid "(only inside Geany)"
564 msgstr "(només dins Geany)"
566 #: ../src/dialogs.c:1180
567 msgid "<b>Encoding:</b>"
568 msgstr "<b>Codificació:</b>"
570 #. BOM = byte order mark
571 #: ../src/dialogs.c:1190
572 #: ../src/ui_utils.c:225
573 msgid "(with BOM)"
574 msgstr "(amb BOM)"
576 #: ../src/dialogs.c:1190
577 msgid "(without BOM)"
578 msgstr "(sense BOM)"
580 #: ../src/dialogs.c:1201
581 msgid "<b>Modified:</b>"
582 msgstr "<b>Modificat:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1215
585 msgid "<b>Changed:</b>"
586 msgstr "<b>Canviat:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1229
589 msgid "<b>Accessed:</b>"
590 msgstr "<b>Accedit:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1251
593 msgid "<b>Permissions:</b>"
594 msgstr "<b>Permisos:</b>"
596 #. Header
597 #: ../src/dialogs.c:1259
598 msgid "Read:"
599 msgstr "Lectura:"
601 #: ../src/dialogs.c:1266
602 msgid "Write:"
603 msgstr "Escriptura:"
605 #: ../src/dialogs.c:1273
606 msgid "Execute:"
607 msgstr "Execució:"
609 #. Owner
610 #: ../src/dialogs.c:1281
611 msgid "Owner:"
612 msgstr "Propietari:"
614 #. Group
615 #: ../src/dialogs.c:1317
616 msgid "Group:"
617 msgstr "Grup:"
619 #. Other
620 #: ../src/dialogs.c:1353
621 msgid "Other:"
622 msgstr "Altres:"
624 #: ../src/document.c:648
625 #, c-format
626 msgid "File %s closed."
627 msgstr "Fitxer %s tancat."
629 #: ../src/document.c:775
630 #, c-format
631 msgid "New file \"%s\" opened."
632 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
634 #: ../src/document.c:948
635 #: ../src/document.c:1464
636 #, c-format
637 msgid "Could not open file %s (%s)"
638 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
640 #: ../src/document.c:978
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
644 "The file was set to read-only."
645 msgstr ""
646 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
647 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1004
652 #, c-format
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
656 #: ../src/document.c:1014
657 #, c-format
658 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
659 msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada."
661 #: ../src/document.c:1163
662 msgid "Spaces"
663 msgstr "Espais"
665 #: ../src/document.c:1166
666 msgid "Tabs"
667 msgstr "Tabulacions"
669 #: ../src/document.c:1169
670 msgid "Tabs and Spaces"
671 msgstr "Tabulacions i Espais"
673 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
674 #. * and Spaces), the second one is the filename
675 #: ../src/document.c:1174
676 #, c-format
677 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
678 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
680 #: ../src/document.c:1227
681 msgid "Invalid filename"
682 msgstr "Nom de fitxer invàlid"
684 #: ../src/document.c:1342
685 #, c-format
686 msgid "File %s reloaded."
687 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
689 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
690 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
691 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
692 #: ../src/document.c:1347
693 #, c-format
694 msgid "File %s opened(%d%s)."
695 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
697 #: ../src/document.c:1349
698 msgid ", read-only"
699 msgstr ", només lectura"
701 #: ../src/document.c:1558
702 msgid "Error renaming file."
703 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
705 #: ../src/document.c:1643
706 #, c-format
707 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
708 msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat."
710 #: ../src/document.c:1665
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Error message: %s\n"
714 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
715 msgstr ""
716 "Missatge d'error: %s\n"
717 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
719 #: ../src/document.c:1670
720 #, c-format
721 msgid "Error message: %s."
722 msgstr "Missatge d'error: %s."
724 #: ../src/document.c:1770
725 #: ../src/document.c:1833
726 msgid "Error saving file."
727 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
729 #: ../src/document.c:1832
730 #, c-format
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
734 #: ../src/document.c:1857
735 #, c-format
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
739 #: ../src/document.c:1925
740 #: ../src/document.c:1982
741 #: ../src/document.c:1990
742 #, c-format
743 msgid "\"%s\" was not found."
744 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
746 #: ../src/document.c:1990
747 msgid "Wrap search and find again?"
748 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
750 #: ../src/document.c:2069
751 #: ../src/search.c:1127
752 #: ../src/search.c:1171
753 #: ../src/search.c:1875
754 #: ../src/search.c:1876
755 #, c-format
756 msgid "No matches found for \"%s\"."
757 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
759 #: ../src/document.c:2080
760 #: ../src/document.c:2089
761 #, c-format
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
765 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
767 #: ../src/document.c:2896
768 msgid "Do you want to reload it?"
769 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
771 #: ../src/document.c:2897
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
775 "the current buffer."
776 msgstr ""
777 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
778 "l'actual en memòria."
780 #: ../src/document.c:2915
781 msgid "Close _without saving"
782 msgstr "Tanca _sense desar"
784 #: ../src/document.c:2919
785 #, c-format
786 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
787 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc! Tornem a desar el fitxer?"
789 #: ../src/editor.c:4425
790 msgid "Enter Tab Width"
791 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
793 #: ../src/editor.c:4426
794 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
795 msgstr "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
797 #: ../src/editor.c:4577
798 #, c-format
799 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
800 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
802 #: ../src/encodings.c:76
803 msgid "Celtic"
804 msgstr "Celta"
806 #: ../src/encodings.c:77
807 #: ../src/encodings.c:78
808 msgid "Greek"
809 msgstr "Grec"
811 #: ../src/encodings.c:79
812 msgid "Nordic"
813 msgstr "Nòrdic"
815 #: ../src/encodings.c:80
816 msgid "South European"
817 msgstr "Sudeuropeu"
819 #: ../src/encodings.c:81
820 #: ../src/encodings.c:82
821 #: ../src/encodings.c:83
822 #: ../src/encodings.c:84
823 msgid "Western"
824 msgstr "Occidental"
826 #: ../src/encodings.c:86
827 #: ../src/encodings.c:87
828 #: ../src/encodings.c:88
829 msgid "Baltic"
830 msgstr "Bàltic"
832 #: ../src/encodings.c:89
833 #: ../src/encodings.c:90
834 #: ../src/encodings.c:91
835 msgid "Central European"
836 msgstr "Centreeuropeu"
838 #. ISO-IR-111 not available on Windows
839 #: ../src/encodings.c:92
840 #: ../src/encodings.c:93
841 #: ../src/encodings.c:95
842 #: ../src/encodings.c:96
843 #: ../src/encodings.c:97
844 msgid "Cyrillic"
845 msgstr "Ciríl·lic"
847 #: ../src/encodings.c:98
848 msgid "Cyrillic/Russian"
849 msgstr "Ciríl·lic/rus"
851 #: ../src/encodings.c:99
852 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
853 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
855 #: ../src/encodings.c:100
856 msgid "Romanian"
857 msgstr "Romanès"
859 #: ../src/encodings.c:102
860 #: ../src/encodings.c:103
861 #: ../src/encodings.c:104
862 msgid "Arabic"
863 msgstr "Àrab"
865 #. not available at all, ?
866 #: ../src/encodings.c:105
867 #: ../src/encodings.c:107
868 #: ../src/encodings.c:108
869 msgid "Hebrew"
870 msgstr "Hebreu"
872 #: ../src/encodings.c:109
873 msgid "Hebrew Visual"
874 msgstr "Hebreu visual"
876 #: ../src/encodings.c:111
877 msgid "Armenian"
878 msgstr "Armeni"
880 #: ../src/encodings.c:112
881 msgid "Georgian"
882 msgstr "Georgià"
884 #: ../src/encodings.c:113
885 msgid "Thai"
886 msgstr "Thai"
888 #: ../src/encodings.c:114
889 #: ../src/encodings.c:115
890 #: ../src/encodings.c:116
891 msgid "Turkish"
892 msgstr "Turc"
894 #: ../src/encodings.c:117
895 #: ../src/encodings.c:118
896 #: ../src/encodings.c:119
897 msgid "Vietnamese"
898 msgstr "Vietnamita"
900 #: ../src/encodings.c:121
901 #: ../src/encodings.c:122
902 #: ../src/encodings.c:123
903 #: ../src/encodings.c:124
904 #: ../src/encodings.c:125
905 #: ../src/encodings.c:126
906 #: ../src/encodings.c:127
907 #: ../src/encodings.c:128
908 msgid "Unicode"
909 msgstr "Unicode"
911 #. maybe not available on Linux
912 #: ../src/encodings.c:130
913 #: ../src/encodings.c:131
914 #: ../src/encodings.c:132
915 #: ../src/encodings.c:134
916 msgid "Chinese Simplified"
917 msgstr "Xinès simplificat"
919 #: ../src/encodings.c:135
920 #: ../src/encodings.c:136
921 #: ../src/encodings.c:137
922 msgid "Chinese Traditional"
923 msgstr "Xinès tradicional"
925 #: ../src/encodings.c:138
926 #: ../src/encodings.c:139
927 #: ../src/encodings.c:140
928 #: ../src/encodings.c:141
929 msgid "Japanese"
930 msgstr "Japonès"
932 #: ../src/encodings.c:142
933 #: ../src/encodings.c:143
934 #: ../src/encodings.c:144
935 #: ../src/encodings.c:145
936 msgid "Korean"
937 msgstr "Coreà"
939 #: ../src/encodings.c:147
940 msgid "Without encoding"
941 msgstr "Sense codificació"
943 #: ../src/encodings.c:375
944 msgid "_West European"
945 msgstr "Europeu _occidental"
947 #: ../src/encodings.c:381
948 msgid "_East European"
949 msgstr "_Europeu oriental"
951 #: ../src/encodings.c:387
952 msgid "East _Asian"
953 msgstr "_Asiàtic oriental"
955 #: ../src/encodings.c:393
956 msgid "_SE & SW Asian"
957 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
959 #: ../src/encodings.c:399
960 msgid "_Middle Eastern"
961 msgstr "Orient _Mitjà"
963 #: ../src/encodings.c:405
964 msgid "_Unicode"
965 msgstr "_Unicode"
967 #: ../src/filetypes.c:101
968 #: ../src/filetypes.c:209
969 #: ../src/filetypes.c:231
970 #: ../src/filetypes.c:242
971 #: ../src/filetypes.c:264
972 #, c-format
973 msgid "%s source file"
974 msgstr "Codi font %s"
976 #: ../src/filetypes.c:102
977 #, c-format
978 msgid "%s file"
979 msgstr "fitxer %s"
981 #: ../src/filetypes.c:118
982 #: ../src/filetypes.c:119
983 #: ../src/interface.c:3594
984 #: ../src/interface.c:5206
985 msgid "None"
986 msgstr "Cap"
988 #: ../src/filetypes.c:409
989 msgid "Shell script file"
990 msgstr "Fitxer de Script"
992 #: ../src/filetypes.c:421
993 msgid "Makefile"
994 msgstr "Makefile"
996 #: ../src/filetypes.c:433
997 msgid "XML document"
998 msgstr "Document XML"
1000 #: ../src/filetypes.c:468
1001 msgid "Cascading StyleSheet"
1002 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
1004 #: ../src/filetypes.c:479
1005 msgid "SQL Dump file"
1006 msgstr "Fitxer SQL"
1008 #: ../src/filetypes.c:534
1009 msgid "Config file"
1010 msgstr "Fitxer de configuració"
1012 #: ../src/filetypes.c:546
1013 msgid "Gettext translation file"
1014 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
1016 #: ../src/filetypes.c:579
1017 #, c-format
1018 msgid "%s script file"
1019 msgstr "fitxer de script %s"
1021 #: ../src/filetypes.c:826
1022 msgid "_Programming Languages"
1023 msgstr "Llenguatges de _Programació"
1025 #: ../src/filetypes.c:827
1026 msgid "_Scripting Languages"
1027 msgstr "Llenguatges de _Script"
1029 #: ../src/filetypes.c:828
1030 msgid "_Markup Languages"
1031 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
1033 #: ../src/filetypes.c:829
1034 msgid "M_iscellaneous Languages"
1035 msgstr "Llenguatges _Diversos"
1037 #: ../src/filetypes.c:830
1038 msgid "_Custom Filetypes"
1039 msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
1041 #: ../src/filetypes.c:1403
1042 #: ../src/win32.c:105
1043 msgid "All Source"
1044 msgstr "Tot Codi Font"
1046 #. create meta file filter "All files"
1047 #: ../src/filetypes.c:1428
1048 #: ../src/project.c:285
1049 #: ../src/win32.c:95
1050 #: ../src/win32.c:143
1051 #: ../src/win32.c:145
1052 msgid "All files"
1053 msgstr "Tots els fitxers"
1055 #: ../src/filetypes.c:1487
1056 #, c-format
1057 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1058 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
1060 #: ../src/geany.h:52
1061 msgid "untitled"
1062 msgstr "sense títol"
1064 #: ../src/highlighting.c:3349
1065 #: ../src/main.c:802
1066 #: ../src/socket.c:165
1067 #: ../src/templates.c:384
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not find file '%s'."
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
1072 #: ../src/highlighting.c:3398
1073 msgid "_Color Schemes"
1074 msgstr "Esquemes de _Color"
1076 #: ../src/highlighting.c:3405
1077 msgid "_Default"
1078 msgstr "_Predeterminat"
1080 #: ../src/interface.c:295
1081 msgid "_File"
1082 msgstr "_Fitxer"
1084 #: ../src/interface.c:306
1085 msgid "New (with _Template)"
1086 msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
1088 #: ../src/interface.c:323
1089 #: ../src/interface.c:2022
1090 msgid "Open Selected F_ile"
1091 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
1093 #: ../src/interface.c:327
1094 msgid "Recent _Files"
1095 msgstr "_Fitxers Recents"
1097 #: ../src/interface.c:344
1098 msgid "Save A_ll"
1099 msgstr "Desa-ho _Tot"
1101 #: ../src/interface.c:360
1102 msgid "R_eload As"
1103 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1105 #: ../src/interface.c:371
1106 #: ../src/interface.c:553
1107 #: ../src/interface.c:682
1108 #: ../src/interface.c:696
1109 #: ../src/interface.c:950
1110 #: ../src/interface.c:960
1111 #: ../src/interface.c:2090
1112 #: ../src/interface.c:2104
1113 msgid "invisible"
1114 msgstr "invisible"
1116 #: ../src/interface.c:388
1117 msgid "Page Set_up"
1118 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1120 #: ../src/interface.c:405
1121 #: ../src/notebook.c:214
1122 msgid "Close Ot_her Documents"
1123 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1125 #: ../src/interface.c:413
1126 #: ../src/notebook.c:219
1127 msgid "C_lose All"
1128 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1130 #: ../src/interface.c:430
1131 msgid "_Edit"
1132 msgstr "_Edita"
1134 #: ../src/interface.c:480
1135 #: ../src/interface.c:2031
1136 msgid "_Format"
1137 msgstr "_Formata"
1139 #: ../src/interface.c:487
1140 #: ../src/keybindings.c:372
1141 #, fuzzy
1142 msgid "_Reflow Lines/Block"
1143 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1145 #: ../src/interface.c:491
1146 msgid "T_oggle Case of Selection"
1147 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1149 #: ../src/interface.c:495
1150 #: ../src/keybindings.c:277
1151 msgid "_Transpose Current Line"
1152 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
1154 #: ../src/interface.c:504
1155 msgid "_Comment Line(s)"
1156 msgstr "_Comenta la Línia"
1158 #: ../src/interface.c:508
1159 msgid "U_ncomment Line(s)"
1160 msgstr "_Descomenta la Línia"
1162 #: ../src/interface.c:512
1163 msgid "_Toggle Line Commentation"
1164 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1166 #: ../src/interface.c:521
1167 msgid "_Increase Indent"
1168 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1170 #: ../src/interface.c:529
1171 msgid "_Decrease Indent"
1172 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1174 #: ../src/interface.c:537
1175 #: ../src/keybindings.c:361
1176 msgid "_Smart Line Indent"
1177 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1179 #: ../src/interface.c:546
1180 msgid "_Send Selection to"
1181 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1183 #: ../src/interface.c:556
1184 #: ../src/interface.c:2035
1185 msgid "_Commands"
1186 msgstr "_Ordres"
1188 #: ../src/interface.c:563
1189 #: ../src/keybindings.c:318
1190 msgid "_Cut Current Line(s)"
1191 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1193 #: ../src/interface.c:571
1194 #: ../src/keybindings.c:315
1195 msgid "_Copy Current Line(s)"
1196 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1198 #: ../src/interface.c:579
1199 #: ../src/keybindings.c:270
1200 msgid "_Delete Current Line(s)"
1201 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1203 #: ../src/interface.c:583
1204 #: ../src/keybindings.c:267
1205 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1206 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1208 #: ../src/interface.c:592
1209 #: ../src/keybindings.c:328
1210 msgid "_Select Current Line(s)"
1211 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1213 #: ../src/interface.c:596
1214 #: ../src/keybindings.c:331
1215 msgid "_Select Current Paragraph"
1216 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1218 #: ../src/interface.c:605
1219 #: ../src/keybindings.c:381
1220 msgid "_Insert Alternative White Space"
1221 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
1223 #: ../src/interface.c:614
1224 #: ../src/keybindings.c:437
1225 msgid "_Go to Next Marker"
1226 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1228 #: ../src/interface.c:618
1229 #: ../src/keybindings.c:440
1230 msgid "_Go to Previous Marker"
1231 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1233 #: ../src/interface.c:627
1234 #: ../src/keybindings.c:370
1235 msgid "_Send Selection to Terminal"
1236 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1238 #: ../src/interface.c:636
1239 #: ../src/interface.c:2044
1240 msgid "I_nsert Comments"
1241 msgstr "I_nsereix Comentari"
1243 #: ../src/interface.c:647
1244 #: ../src/interface.c:2055
1245 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1246 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
1248 #: ../src/interface.c:651
1249 #: ../src/interface.c:2059
1250 msgid "Insert File _Header"
1251 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
1253 #: ../src/interface.c:655
1254 #: ../src/interface.c:2063
1255 msgid "Insert _Function Description"
1256 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
1258 #: ../src/interface.c:659
1259 #: ../src/interface.c:2067
1260 msgid "Insert _Multiline Comment"
1261 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
1263 #: ../src/interface.c:663
1264 #: ../src/interface.c:2071
1265 msgid "Insert _GPL Notice"
1266 msgstr "Insereix Text _GPL"
1268 #: ../src/interface.c:667
1269 #: ../src/interface.c:2075
1270 msgid "Insert _BSD License Notice"
1271 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
1273 #: ../src/interface.c:671
1274 #: ../src/interface.c:2079
1275 msgid "Insert Dat_e"
1276 msgstr "Insereix _Data"
1278 #: ../src/interface.c:685
1279 #: ../src/interface.c:2093
1280 msgid "_Insert \"include <...>\""
1281 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
1283 #: ../src/interface.c:704
1284 msgid "Preference_s"
1285 msgstr "Preferèncie_s"
1287 #: ../src/interface.c:712
1288 #: ../src/keybindings.c:390
1289 msgid "P_lugin Preferences"
1290 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1292 #: ../src/interface.c:720
1293 msgid "_Search"
1294 msgstr "_Cerca"
1296 #: ../src/interface.c:731
1297 msgid "Find _Next"
1298 msgstr "Cerca el _Següent"
1300 #: ../src/interface.c:735
1301 msgid "Find _Previous"
1302 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1304 #: ../src/interface.c:739
1305 msgid "Find in F_iles"
1306 msgstr "Cerca en els F_itxers"
1308 #: ../src/interface.c:743
1309 #: ../src/search.c:551
1310 msgid "_Replace"
1311 msgstr "_Reemplaça"
1313 #: ../src/interface.c:756
1314 msgid "Find _Selected"
1315 msgstr "Troba el _Seleccionat"
1317 #: ../src/interface.c:760
1318 msgid "Find Pre_vious Selected"
1319 msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
1321 #: ../src/interface.c:769
1322 msgid "Next _Message"
1323 msgstr "_Missatge Següent"
1325 #: ../src/interface.c:773
1326 msgid "Pr_evious Message"
1327 msgstr "Missatge _Anterior"
1329 #: ../src/interface.c:782
1330 #: ../src/interface.c:2145
1331 msgid "_Go to Line"
1332 msgstr "_Vés a la Línia"
1334 #: ../src/interface.c:797
1335 msgid "Change _Font"
1336 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
1338 #: ../src/interface.c:810
1339 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1340 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1342 #: ../src/interface.c:814
1343 msgid "Full_screen"
1344 msgstr "Pantalla _Completa"
1346 #: ../src/interface.c:818
1347 msgid "Show Message _Window"
1348 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1350 #: ../src/interface.c:823
1351 msgid "Show _Toolbar"
1352 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1354 #: ../src/interface.c:828
1355 msgid "Show Side_bar"
1356 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1358 #: ../src/interface.c:833
1359 #: ../src/interface.c:4025
1360 #: ../src/interface.c:5347
1361 #: ../src/keybindings.c:260
1362 #: ../src/prefs.c:1531
1363 msgid "Editor"
1364 msgstr "Editor"
1366 #: ../src/interface.c:840
1367 msgid "Show _Markers Margin"
1368 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1370 #: ../src/interface.c:845
1371 msgid "Show _Line Numbers"
1372 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1374 #: ../src/interface.c:850
1375 msgid "Show _White Space"
1376 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1378 #: ../src/interface.c:854
1379 msgid "Show Line _Endings"
1380 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1382 #: ../src/interface.c:858
1383 msgid "Show _Indentation Guides"
1384 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1386 #: ../src/interface.c:879
1387 msgid "_Document"
1388 msgstr "_Document"
1390 #: ../src/interface.c:886
1391 msgid "_Line Wrapping"
1392 msgstr "Trencament de _Línia"
1394 #: ../src/interface.c:891
1395 msgid "Line _Breaking"
1396 msgstr "T_rencament de línia"
1398 #: ../src/interface.c:895
1399 msgid "_Auto-indentation"
1400 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1402 #: ../src/interface.c:900
1403 msgid "In_dent Type"
1404 msgstr "Tipus de Sagnat"
1406 #: ../src/interface.c:907
1407 #: ../src/interface.c:3633
1408 #: ../src/interface.c:5245
1409 msgid "_Tabs"
1410 msgstr "_Tabulacions"
1412 #: ../src/interface.c:913
1413 #: ../src/interface.c:3624
1414 #: ../src/interface.c:5236
1415 msgid "_Spaces"
1416 msgstr "E_spais"
1418 #: ../src/interface.c:919
1419 #: ../src/interface.c:3642
1420 #: ../src/interface.c:5254
1421 msgid "T_abs and Spaces"
1422 msgstr "T_abulacions i Espais"
1424 #: ../src/interface.c:930
1425 msgid "Read _Only"
1426 msgstr "Només _Lectura"
1428 #: ../src/interface.c:934
1429 msgid "_Write Unicode BOM"
1430 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1432 #: ../src/interface.c:943
1433 msgid "Set File_type"
1434 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1436 #: ../src/interface.c:953
1437 msgid "Set _Encoding"
1438 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1440 #: ../src/interface.c:963
1441 msgid "Set Line E_ndings"
1442 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1444 #: ../src/interface.c:970
1445 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1446 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1448 #: ../src/interface.c:976
1449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1450 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1452 #: ../src/interface.c:982
1453 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1454 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1456 #: ../src/interface.c:993
1457 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1458 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1460 #: ../src/interface.c:997
1461 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1462 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1464 #: ../src/interface.c:1001
1465 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1466 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
1468 #: ../src/interface.c:1010
1469 msgid "_Fold All"
1470 msgstr "_Plega-ho Tot"
1472 #: ../src/interface.c:1014
1473 msgid "_Unfold All"
1474 msgstr "_Desplega-ho Tot"
1476 #: ../src/interface.c:1023
1477 msgid "Remove _Markers"
1478 msgstr "Elimina les _Marques"
1480 #: ../src/interface.c:1027
1481 msgid "Remove Error _Indicators"
1482 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
1484 #: ../src/interface.c:1031
1485 msgid "_Project"
1486 msgstr "_Projecte"
1488 #: ../src/interface.c:1038
1489 msgid "_New"
1490 msgstr "_Nou"
1492 #: ../src/interface.c:1046
1493 msgid "_Open"
1494 msgstr "_Obrir"
1496 #: ../src/interface.c:1054
1497 msgid "_Recent Projects"
1498 msgstr "Projectes _Recents"
1500 #: ../src/interface.c:1058
1501 msgid "_Close"
1502 msgstr "_Tancar"
1504 #: ../src/interface.c:1079
1505 msgid "_Tools"
1506 msgstr "_Eines"
1508 #: ../src/interface.c:1086
1509 msgid "_Reload Configuration"
1510 msgstr "_Recarrega la Configuració"
1512 #: ../src/interface.c:1094
1513 msgid "C_onfiguration Files"
1514 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
1516 #: ../src/interface.c:1107
1517 msgid "_Color Chooser"
1518 msgstr "Selector de _Color"
1520 #: ../src/interface.c:1115
1521 msgid "_Word Count"
1522 msgstr "_Recompte de Paraules"
1524 #: ../src/interface.c:1119
1525 msgid "Load Ta_gs"
1526 msgstr "Carrega _Etiquetes"
1528 #: ../src/interface.c:1123
1529 #: ../src/interface.c:1130
1530 msgid "_Help"
1531 msgstr "A_juda"
1533 #: ../src/interface.c:1138
1534 msgid "_Website"
1535 msgstr "Pàgina _Web"
1537 #: ../src/interface.c:1142
1538 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1539 msgstr "_Dreceres de Teclat"
1541 #: ../src/interface.c:1146
1542 msgid "_Debug Messages"
1543 msgstr "Missatges de _Depuració"
1545 #: ../src/interface.c:1185
1546 #: ../src/sidebar.c:130
1547 msgid "Symbols"
1548 msgstr "Símbols"
1550 #: ../src/interface.c:1199
1551 msgid "Documents"
1552 msgstr "Documents"
1554 #: ../src/interface.c:1235
1555 msgid "Status"
1556 msgstr "Estat"
1558 #: ../src/interface.c:1249
1559 msgid "Compiler"
1560 msgstr "Compilador"
1562 #: ../src/interface.c:1264
1563 msgid "Messages"
1564 msgstr "Missatges"
1566 #: ../src/interface.c:1277
1567 msgid "Scribble"
1568 msgstr "Notes"
1570 #: ../src/interface.c:1887
1571 msgid "_Toolbar Preferences"
1572 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
1574 #: ../src/interface.c:1900
1575 msgid "_Hide Toolbar"
1576 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1578 #: ../src/interface.c:2112
1579 msgid "Find _Usage"
1580 msgstr "Ús de la _Cerca"
1582 #: ../src/interface.c:2120
1583 msgid "Find _Document Usage"
1584 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
1586 #: ../src/interface.c:2128
1587 msgid "Go to _Tag Definition"
1588 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
1590 #: ../src/interface.c:2132
1591 msgid "Go to T_ag Declaration"
1592 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1594 #: ../src/interface.c:2136
1595 msgid "Conte_xt Action"
1596 msgstr "Acció Conte_xtual"
1598 #: ../src/interface.c:2669
1599 #: ../src/keybindings.c:387
1600 msgid "Preferences"
1601 msgstr "Preferències"
1603 #: ../src/interface.c:2705
1604 msgid "Load files from the last session"
1605 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
1607 #: ../src/interface.c:2708
1608 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1609 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
1611 #: ../src/interface.c:2710
1612 msgid "Load virtual terminal support"
1613 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
1615 #: ../src/interface.c:2712
1616 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1617 msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal"
1619 #: ../src/interface.c:2714
1620 msgid "Enable plugin support"
1621 msgstr "Activa el suport de connectors"
1623 #: ../src/interface.c:2718
1624 msgid "<b>Startup</b>"
1625 msgstr "<b>Inici</b>"
1627 #: ../src/interface.c:2737
1628 msgid "Save window position and geometry"
1629 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
1631 #: ../src/interface.c:2740
1632 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1633 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
1635 #: ../src/interface.c:2742
1636 msgid "Confirm exit"
1637 msgstr "Confirma la sortida"
1639 #: ../src/interface.c:2745
1640 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1641 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
1643 #: ../src/interface.c:2747
1644 msgid "<b>Shutdown</b>"
1645 msgstr "<b>Tancament</b>"
1647 #: ../src/interface.c:2768
1648 msgid "Startup path:"
1649 msgstr "Directori base:"
1651 #: ../src/interface.c:2780
1652 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1653 msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori  actual."
1655 #: ../src/interface.c:2793
1656 msgid "Project files:"
1657 msgstr "Fitxers del projecte:"
1659 #: ../src/interface.c:2805
1660 msgid "Path to start in when opening project files"
1661 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
1663 #: ../src/interface.c:2818
1664 msgid "Extra plugin path:"
1665 msgstr "Ruta de connectors:"
1667 #: ../src/interface.c:2830
1668 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1669 msgstr "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
1671 #: ../src/interface.c:2843
1672 msgid "<b>Paths</b>"
1673 msgstr "<b>Rutes</b>"
1675 #: ../src/interface.c:2848
1676 msgid "Startup"
1677 msgstr "Inici"
1679 #: ../src/interface.c:2871
1680 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1681 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
1683 #: ../src/interface.c:2874
1684 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1685 msgstr "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés de compilació"
1687 #: ../src/interface.c:2876
1688 msgid "Switch to status message list at new message"
1689 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
1691 #: ../src/interface.c:2879
1692 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1693 msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat"
1695 #: ../src/interface.c:2881
1696 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1697 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
1699 #: ../src/interface.c:2884
1700 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1701 msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat."
1703 #: ../src/interface.c:2886
1704 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1705 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
1707 #: ../src/interface.c:2889
1708 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1709 msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal."
1711 #: ../src/interface.c:2891
1712 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1713 msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
1715 #: ../src/interface.c:2894
1716 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1717 msgstr "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs predeterminats GTK"
1719 #: ../src/interface.c:2896
1720 #: ../src/interface.c:3275
1721 #: ../src/interface.c:4230
1722 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1723 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
1725 #: ../src/interface.c:2915
1726 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1727 msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
1729 #: ../src/interface.c:2918
1730 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1731 msgstr "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
1733 #: ../src/interface.c:2920
1734 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1735 msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
1737 #: ../src/interface.c:2923
1738 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1739 msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
1741 #: ../src/interface.c:2925
1742 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1743 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
1745 #: ../src/interface.c:2929
1746 msgid "<b>Search</b>"
1747 msgstr "<b>Cerca</b>"
1749 #: ../src/interface.c:2948
1750 msgid "Use project-based session files"
1751 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
1753 #: ../src/interface.c:2951
1754 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1755 msgstr "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir el projecte"
1757 #: ../src/interface.c:2953
1758 msgid "Store project file inside the project base directory"
1759 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
1761 #: ../src/interface.c:2956
1762 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1763 msgstr "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de projecte al diàleg de Nou Projecte."
1765 #: ../src/interface.c:2958
1766 msgid "<b>Projects</b>"
1767 msgstr "<b>Projectes</b>"
1769 #: ../src/interface.c:2963
1770 msgid "Miscellaneous"
1771 msgstr "Miscel·lània"
1773 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1774 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1775 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1776 #. * tab label object.
1777 #: ../src/interface.c:2967
1778 #: ../src/prefs.c:1525
1779 msgid "General"
1780 msgstr "General"
1782 #: ../src/interface.c:3004
1783 msgid "Show symbol list"
1784 msgstr "Mostra la llista de símbols"
1786 #: ../src/interface.c:3007
1787 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1788 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
1790 #: ../src/interface.c:3009
1791 msgid "Show documents list"
1792 msgstr "Mostra la llista de documents"
1794 #: ../src/interface.c:3012
1795 msgid "Toggle the documents list on and off"
1796 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
1798 #: ../src/interface.c:3014
1799 msgid "Show sidebar"
1800 msgstr "Mostra la barra lateral"
1802 #: ../src/interface.c:3022
1803 msgid "Position:"
1804 msgstr "Posició:"
1806 #: ../src/interface.c:3026
1807 #: ../src/interface.c:3149
1808 #: ../src/interface.c:3210
1809 #: ../src/interface.c:3228
1810 #: ../src/interface.c:3246
1811 msgid "Left"
1812 msgstr "Esquerra"
1814 #: ../src/interface.c:3033
1815 #: ../src/interface.c:3157
1816 #: ../src/interface.c:3211
1817 #: ../src/interface.c:3229
1818 #: ../src/interface.c:3247
1819 msgid "Right"
1820 msgstr "Dreta"
1822 #: ../src/interface.c:3039
1823 msgid "<b>Sidebar</b>"
1824 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1826 #: ../src/interface.c:3060
1827 msgid "Symbol list:"
1828 msgstr "Llista de símbols:"
1830 #: ../src/interface.c:3067
1831 #: ../src/interface.c:3197
1832 msgid "Message window:"
1833 msgstr "Finestra de missatges:"
1835 #: ../src/interface.c:3074
1836 #: ../src/interface.c:3233
1837 msgid "Editor:"
1838 msgstr "Editor:"
1840 #: ../src/interface.c:3086
1841 msgid "Sets the font for the message window"
1842 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
1844 #: ../src/interface.c:3094
1845 msgid "Sets the font for the symbol list"
1846 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
1848 #: ../src/interface.c:3102
1849 msgid "Sets the editor font"
1850 msgstr "Especifica la font de l'editor"
1852 #: ../src/interface.c:3104
1853 msgid "<b>Fonts</b>"
1854 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1856 #: ../src/interface.c:3123
1857 msgid "Show editor tabs"
1858 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
1860 #: ../src/interface.c:3127
1861 msgid "Show close buttons"
1862 msgstr "Mostra el botó del tancament"
1864 #: ../src/interface.c:3130
1865 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1866 msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)"
1868 #: ../src/interface.c:3136
1869 msgid "Placement of new file tabs:"
1870 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
1872 #: ../src/interface.c:3152
1873 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1874 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
1876 #: ../src/interface.c:3160
1877 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1878 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
1880 #: ../src/interface.c:3164
1881 msgid "Next to current"
1882 msgstr "Següent a l'actual"
1884 #: ../src/interface.c:3169
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1887 msgstr "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1889 #: ../src/interface.c:3171
1890 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1891 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
1893 #: ../src/interface.c:3174
1894 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1895 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
1897 #: ../src/interface.c:3176
1898 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1899 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
1901 #: ../src/interface.c:3212
1902 #: ../src/interface.c:3230
1903 #: ../src/interface.c:3248
1904 msgid "Top"
1905 msgstr "Part superior"
1907 #: ../src/interface.c:3213
1908 #: ../src/interface.c:3231
1909 #: ../src/interface.c:3249
1910 msgid "Bottom"
1911 msgstr "Part inferior"
1913 #: ../src/interface.c:3215
1914 msgid "Sidebar:"
1915 msgstr "Barra lateral:"
1917 #: ../src/interface.c:3251
1918 msgid "<b>Tab positions</b>"
1919 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
1921 #: ../src/interface.c:3270
1922 msgid "Show status bar"
1923 msgstr "Mostra la barra d'estat"
1925 #: ../src/interface.c:3273
1926 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1927 msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
1929 #: ../src/interface.c:3280
1930 #: ../src/prefs.c:1527
1931 msgid "Interface"
1932 msgstr "Interfície"
1934 #: ../src/interface.c:3311
1935 msgid "Show T_oolbar"
1936 msgstr "Mostra la _Barra d'Eines"
1938 #: ../src/interface.c:3315
1939 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1940 msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú"
1942 #: ../src/interface.c:3318
1943 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1944 msgstr "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
1946 #: ../src/interface.c:3340
1947 #: ../src/toolbar.c:930
1948 msgid "Customize Toolbar"
1949 msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
1951 #: ../src/interface.c:3360
1952 msgid "System _Default"
1953 msgstr "_Predeterminat del Sistema"
1955 #: ../src/interface.c:3368
1956 msgid "Images _and Text"
1957 msgstr "Imatges _i Text"
1959 #: ../src/interface.c:3376
1960 msgid "_Images Only"
1961 msgstr "Només _Imatges"
1963 #: ../src/interface.c:3384
1964 msgid "_Text Only"
1965 msgstr "Només _Text"
1967 #: ../src/interface.c:3392
1968 msgid "<b>Icon Style</b>"
1969 msgstr "<b>Estil d'Icones</b>"
1971 #: ../src/interface.c:3413
1972 msgid "S_ystem Default"
1973 msgstr "Predeterminat del _Sistema"
1975 #: ../src/interface.c:3421
1976 msgid "_Small Icons"
1977 msgstr "Icones _Xicotetes"
1979 #: ../src/interface.c:3429
1980 msgid "_Very Small Icons"
1981 msgstr "Icones _Molt Xicotetes"
1983 #: ../src/interface.c:3437
1984 msgid "_Large Icons"
1985 msgstr "Icones _Grans"
1987 #: ../src/interface.c:3445
1988 msgid "<b>Icon Size</b>"
1989 msgstr "<b>Mida de les Icones:</b>"
1991 #: ../src/interface.c:3450
1992 msgid "<b>Toolbar</b>"
1993 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
1995 #: ../src/interface.c:3455
1996 #: ../src/prefs.c:1529
1997 msgid "Toolbar"
1998 msgstr "Barra d'Eines"
2000 #: ../src/interface.c:3482
2001 msgid "Line wrapping"
2002 msgstr "Ajust de línia"
2004 #: ../src/interface.c:3485
2005 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2006 msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
2008 #: ../src/interface.c:3487
2009 msgid "Enable \"smart\" home key"
2010 msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
2012 #: ../src/interface.c:3490
2013 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2014 msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
2016 #: ../src/interface.c:3492
2017 msgid "Disable Drag and Drop"
2018 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
2020 #: ../src/interface.c:3495
2021 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2022 msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
2024 #: ../src/interface.c:3497
2025 msgid "Enable folding"
2026 msgstr "Activa el col·lapsat"
2028 #: ../src/interface.c:3500
2029 msgid "Whether to enable folding the code"
2030 msgstr "Activa el col·lapse del codi"
2032 #: ../src/interface.c:3502
2033 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2034 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
2036 #: ../src/interface.c:3505
2037 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2038 msgstr "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
2040 #: ../src/interface.c:3507
2041 msgid "Use indicators to show compile errors"
2042 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2044 #: ../src/interface.c:3510
2045 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2046 msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error"
2048 #: ../src/interface.c:3512
2049 msgid "Newline strips trailing spaces"
2050 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
2052 #: ../src/interface.c:3515
2053 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2054 msgstr "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
2056 #: ../src/interface.c:3521
2057 msgid "Line breaking column:"
2058 msgstr "Columna on trenca la línia:"
2060 #: ../src/interface.c:3535
2061 msgid "Comment toggle marker:"
2062 msgstr "Marcador de comentaris:"
2064 #: ../src/interface.c:3542
2065 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2066 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
2068 #: ../src/interface.c:3544
2069 msgid "<b>Features</b>"
2070 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2072 #: ../src/interface.c:3549
2073 msgid "Features"
2074 msgstr "Funcionalitats"
2076 #: ../src/interface.c:3582
2077 #: ../src/interface.c:5194
2078 msgid "Auto-indent mode:"
2079 msgstr "Mode autosagnat:"
2081 #: ../src/interface.c:3595
2082 #: ../src/interface.c:5207
2083 msgid "Basic"
2084 msgstr "Bàsic"
2086 #: ../src/interface.c:3596
2087 #: ../src/interface.c:5208
2088 msgid "Current chars"
2089 msgstr "Caràcters actuals"
2091 #: ../src/interface.c:3597
2092 #: ../src/interface.c:5209
2093 msgid "Match braces"
2094 msgstr "Marca parèntesis"
2096 #: ../src/interface.c:3599
2097 #: ../src/interface.c:3925
2098 #: ../src/interface.c:5211
2099 msgid "Type:"
2100 msgstr "Tipus:"
2102 #: ../src/interface.c:3606
2103 #: ../src/interface.c:5218
2104 msgid "Width:"
2105 msgstr "Amplada:"
2107 #: ../src/interface.c:3619
2108 #: ../src/interface.c:5231
2109 msgid "The width in chars of a single indent"
2110 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
2112 #: ../src/interface.c:3629
2113 #: ../src/interface.c:5241
2114 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2115 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
2117 #: ../src/interface.c:3638
2118 #: ../src/interface.c:5250
2119 msgid "Use one tab per indent"
2120 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
2122 #: ../src/interface.c:3647
2123 #: ../src/interface.c:5259
2124 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2125 msgstr "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari usa ambdós"
2127 #: ../src/interface.c:3656
2128 #: ../src/interface.c:5268
2129 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2130 msgstr "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre"
2132 #: ../src/interface.c:3658
2133 msgid "Tab key indents"
2134 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
2136 #: ../src/interface.c:3661
2137 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2138 msgstr "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir tabulacions"
2140 #: ../src/interface.c:3663
2141 msgid "<b>Indentation</b>"
2142 msgstr "<b>Sagnat</b>"
2144 #: ../src/interface.c:3668
2145 #: ../src/interface.c:5270
2146 msgid "Indentation"
2147 msgstr "Sagnat"
2149 #: ../src/interface.c:3691
2150 msgid "Snippet completion"
2151 msgstr "Acabament de construccions"
2153 #: ../src/interface.c:3694
2154 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2155 msgstr "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa amb una sola polsació de teclat"
2157 #: ../src/interface.c:3696
2158 msgid "XML tag autocompletion"
2159 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML"
2161 #: ../src/interface.c:3699
2162 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2163 msgstr "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
2165 #: ../src/interface.c:3701
2166 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2167 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
2169 #: ../src/interface.c:3704
2170 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2171 msgstr "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
2173 #: ../src/interface.c:3706
2174 msgid "Autocomplete symbols"
2175 msgstr "Autocompleta els símbols"
2177 #: ../src/interface.c:3709
2178 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2179 msgstr "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)"
2181 #: ../src/interface.c:3711
2182 msgid "Autocomplete all words in document"
2183 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
2185 #: ../src/interface.c:3715
2186 msgid "Drop rest of word on completion"
2187 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
2189 #: ../src/interface.c:3725
2190 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2191 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
2193 #: ../src/interface.c:3732
2194 msgid "Completion list height:"
2195 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
2197 #: ../src/interface.c:3739
2198 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2199 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
2201 #: ../src/interface.c:3752
2202 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2203 msgstr "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de símbols"
2205 #: ../src/interface.c:3761
2206 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2207 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2209 #: ../src/interface.c:3770
2210 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2211 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2213 #: ../src/interface.c:3773
2214 msgid "<b>Completions</b>"
2215 msgstr "<b>Acabaments</b>"
2217 #: ../src/interface.c:3792
2218 msgid "Parenthesis ( )"
2219 msgstr "Parèntesis ()"
2221 #: ../src/interface.c:3797
2222 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2223 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
2225 #: ../src/interface.c:3799
2226 msgid "Single quotes ' '"
2227 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
2229 #: ../src/interface.c:3804
2230 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2231 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
2233 #: ../src/interface.c:3806
2234 msgid "Curly brackets { }"
2235 msgstr "Claus { }"
2237 #: ../src/interface.c:3811
2238 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2239 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
2241 #: ../src/interface.c:3813
2242 msgid "Square brackets [ ]"
2243 msgstr "Cluadàtors [ ]"
2245 #: ../src/interface.c:3818
2246 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2247 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
2249 #: ../src/interface.c:3820
2250 msgid "Double quotes \" \""
2251 msgstr "Cometes dobles \" \""
2253 #: ../src/interface.c:3825
2254 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2255 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
2257 #: ../src/interface.c:3827
2258 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2259 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
2261 #: ../src/interface.c:3832
2262 msgid "Completions"
2263 msgstr "Acabaments"
2265 #: ../src/interface.c:3855
2266 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2267 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
2269 #: ../src/interface.c:3858
2270 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2271 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
2273 #: ../src/interface.c:3860
2274 msgid "Show indentation guides"
2275 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
2277 #: ../src/interface.c:3863
2278 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2279 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
2281 #: ../src/interface.c:3865
2282 msgid "Show white space"
2283 msgstr "Mostra espais en blanc"
2285 #: ../src/interface.c:3868
2286 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2287 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
2289 #: ../src/interface.c:3870
2290 msgid "Show line endings"
2291 msgstr "Mostra el final de línia"
2293 #: ../src/interface.c:3873
2294 msgid "Shows the line ending character"
2295 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2297 #: ../src/interface.c:3875
2298 msgid "Show line numbers"
2299 msgstr "Mostra els números de línia"
2301 #: ../src/interface.c:3878
2302 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2303 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
2305 #: ../src/interface.c:3880
2306 msgid "Show markers margin"
2307 msgstr "Mostra el marge de marques"
2309 #: ../src/interface.c:3883
2310 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2311 msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies"
2313 #: ../src/interface.c:3885
2314 msgid "Stop scrolling at last line"
2315 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
2317 #: ../src/interface.c:3888
2318 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2319 msgstr "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del document"
2321 #: ../src/interface.c:3890
2322 msgid "<b>Display</b>"
2323 msgstr "<b>Visualització</b>"
2325 #: ../src/interface.c:3911
2326 #: ../src/interface.c:5302
2327 msgid "Column:"
2328 msgstr "Columna:"
2330 #: ../src/interface.c:3918
2331 msgid "Color:"
2332 msgstr "Color:"
2334 #: ../src/interface.c:3937
2335 msgid "Sets the color of the long line marker"
2336 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2338 #: ../src/interface.c:3938
2339 #: ../src/toolbar.c:71
2340 #: ../src/tools.c:717
2341 #: ../src/vte.c:765
2342 #: ../src/vte.c:772
2343 msgid "Color Chooser"
2344 msgstr "Selector de Color"
2346 #: ../src/interface.c:3946
2347 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2348 msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2350 #: ../src/interface.c:3956
2351 msgid "Line"
2352 msgstr "Línia"
2354 #: ../src/interface.c:3959
2355 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2356 msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
2358 #: ../src/interface.c:3963
2359 msgid "Background"
2360 msgstr "Fons"
2362 #: ../src/interface.c:3966
2363 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2364 msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)"
2366 #: ../src/interface.c:3970
2367 msgid "Enabled"
2368 msgstr "Activat"
2370 #: ../src/interface.c:3976
2371 #: ../src/interface.c:5342
2372 msgid "<b>Long line marker</b>"
2373 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2375 #: ../src/interface.c:3995
2376 #: ../src/interface.c:5309
2377 msgid "Disabled"
2378 msgstr "Inhabilitada"
2380 #: ../src/interface.c:3998
2381 msgid "Do not show virtual spaces"
2382 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
2384 #: ../src/interface.c:4002
2385 msgid "Only for rectangular selections"
2386 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
2388 #: ../src/interface.c:4005
2389 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2390 msgstr "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
2392 #: ../src/interface.c:4009
2393 msgid "Always"
2394 msgstr "Sempre"
2396 #: ../src/interface.c:4012
2397 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2398 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
2400 #: ../src/interface.c:4016
2401 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2402 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
2404 #: ../src/interface.c:4021
2405 msgid "Display"
2406 msgstr "Visualització"
2408 #: ../src/interface.c:4052
2409 msgid "Open new documents from the command-line"
2410 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
2412 #: ../src/interface.c:4055
2413 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2414 msgstr "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no existeix"
2416 #: ../src/interface.c:4069
2417 msgid "Default end of line characters:"
2418 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
2420 #: ../src/interface.c:4076
2421 msgid "<b>New files</b>"
2422 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2424 #: ../src/interface.c:4099
2425 msgid "Default encoding (new files):"
2426 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2428 #: ../src/interface.c:4107
2429 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2430 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
2432 #: ../src/interface.c:4113
2433 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2434 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
2436 #: ../src/interface.c:4116
2437 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2438 msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)"
2440 #: ../src/interface.c:4122
2441 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2442 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
2444 #: ../src/interface.c:4130
2445 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2446 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
2448 #: ../src/interface.c:4136
2449 msgid "<b>Encodings</b>"
2450 msgstr "<b>Codificacions</b>"
2452 #: ../src/interface.c:4155
2453 msgid "Ensure new line at file end"
2454 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2456 #: ../src/interface.c:4158
2457 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2458 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2460 #: ../src/interface.c:4160
2461 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2462 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
2464 #: ../src/interface.c:4163
2465 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2466 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2468 #: ../src/interface.c:4165
2469 #: ../src/keybindings.c:522
2470 msgid "Replace tabs by space"
2471 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2473 #: ../src/interface.c:4168
2474 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2475 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
2477 #: ../src/interface.c:4170
2478 msgid "<b>Saving files</b>"
2479 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2481 #: ../src/interface.c:4195
2482 msgid "Recent files list length:"
2483 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2485 #: ../src/interface.c:4209
2486 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2487 msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
2489 #: ../src/interface.c:4213
2490 msgid "Disk check timeout:"
2491 msgstr "Temps d'espera del disc:"
2493 #: ../src/interface.c:4226
2494 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2495 msgstr "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
2497 #: ../src/interface.c:4235
2498 #: ../src/prefs.c:1533
2499 #: ../src/symbols.c:605
2500 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2501 msgid "Files"
2502 msgstr "Fitxers"
2504 #: ../src/interface.c:4268
2505 msgid "Terminal:"
2506 msgstr "Terminal:"
2508 #: ../src/interface.c:4275
2509 msgid "Browser:"
2510 msgstr "Explorador:"
2512 #: ../src/interface.c:4287
2513 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2514 msgstr "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti l'argument -e)"
2516 #: ../src/interface.c:4294
2517 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2518 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2520 #: ../src/interface.c:4316
2521 msgid "Grep:"
2522 msgstr "Grep:"
2524 #: ../src/interface.c:4339
2525 msgid "<b>Tool paths</b>"
2526 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
2528 #: ../src/interface.c:4360
2529 msgid "Context action:"
2530 msgstr "Acció contextual:"
2532 #: ../src/interface.c:4371
2533 #, c-format
2534 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2535 msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució."
2537 #: ../src/interface.c:4384
2538 msgid "<b>Commands</b>"
2539 msgstr "<b>Ordres</b>"
2541 #: ../src/interface.c:4389
2542 #: ../src/keybindings.c:560
2543 #: ../src/prefs.c:1535
2544 msgid "Tools"
2545 msgstr "Eines"
2547 #: ../src/interface.c:4427
2548 msgid "email address of the developer"
2549 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2551 #: ../src/interface.c:4434
2552 msgid "Initials of the developer name"
2553 msgstr "Inicials del desenvolupador"
2555 #: ../src/interface.c:4436
2556 msgid "Initial version:"
2557 msgstr "Versió inicial:"
2559 #: ../src/interface.c:4448
2560 msgid "Version number, which a new file initially has"
2561 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2563 #: ../src/interface.c:4455
2564 msgid "Company name"
2565 msgstr "Nom de l'empresa"
2567 #: ../src/interface.c:4457
2568 msgid "Developer:"
2569 msgstr "Desenvolupador:"
2571 #: ../src/interface.c:4464
2572 msgid "Company:"
2573 msgstr "Empresa:"
2575 #: ../src/interface.c:4471
2576 msgid "Mail address:"
2577 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2579 #: ../src/interface.c:4478
2580 msgid "Initials:"
2581 msgstr "Inicials:"
2583 #: ../src/interface.c:4490
2584 msgid "The name of the developer"
2585 msgstr "El nom del desenvolupador"
2587 #: ../src/interface.c:4492
2588 msgid "Year:"
2589 msgstr "Any:"
2591 #: ../src/interface.c:4499
2592 msgid "Date:"
2593 msgstr "Data:"
2595 #: ../src/interface.c:4506
2596 msgid "Date & Time:"
2597 msgstr "Data i Hora:"
2599 #: ../src/interface.c:4518
2600 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2601 msgstr "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2603 #: ../src/interface.c:4525
2604 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2605 msgstr "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2607 #: ../src/interface.c:4532
2608 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2609 msgstr "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2611 #: ../src/interface.c:4534
2612 msgid "<b>Template data</b>"
2613 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
2615 #: ../src/interface.c:4539
2616 #: ../src/prefs.c:1537
2617 msgid "Templates"
2618 msgstr "Plantilles"
2620 #: ../src/interface.c:4577
2621 msgid "C_hange"
2622 msgstr "Can_via"
2624 #: ../src/interface.c:4581
2625 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2626 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2628 #: ../src/interface.c:4586
2629 #: ../src/prefs.c:1539
2630 msgid "Keybindings"
2631 msgstr "Tecles"
2633 #: ../src/interface.c:4620
2634 msgid "Command:"
2635 msgstr "Ordre:"
2637 #: ../src/interface.c:4627
2638 #, c-format
2639 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2640 msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)"
2642 #: ../src/interface.c:4637
2643 msgid "Use an external command for printing"
2644 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
2646 #: ../src/interface.c:4657
2647 #: ../src/printing.c:381
2648 msgid "Print line numbers"
2649 msgstr "Imprimeix els números de línia"
2651 #: ../src/interface.c:4660
2652 #: ../src/printing.c:383
2653 msgid "Add line numbers to the printed page"
2654 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
2656 #: ../src/interface.c:4662
2657 #: ../src/printing.c:386
2658 msgid "Print page numbers"
2659 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
2661 #: ../src/interface.c:4665
2662 #: ../src/printing.c:388
2663 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2664 msgstr "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
2666 #: ../src/interface.c:4667
2667 #: ../src/printing.c:391
2668 msgid "Print page header"
2669 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
2671 #: ../src/interface.c:4670
2672 #: ../src/printing.c:393
2673 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2674 msgstr "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
2676 #: ../src/interface.c:4687
2677 #: ../src/printing.c:409
2678 msgid "Use the basename of the printed file"
2679 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
2681 #: ../src/interface.c:4690
2682 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2683 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2685 #: ../src/interface.c:4696
2686 #: ../src/printing.c:417
2687 msgid "Date format:"
2688 msgstr "Format de data:"
2690 #: ../src/interface.c:4703
2691 #: ../src/printing.c:423
2692 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2693 msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2695 #: ../src/interface.c:4706
2696 msgid "Use native GTK printing"
2697 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
2699 #: ../src/interface.c:4712
2700 msgid "<b>Printing</b>"
2701 msgstr "<b>Impressió:</b>"
2703 #: ../src/interface.c:4717
2704 #: ../src/prefs.c:1541
2705 msgid "Printing"
2706 msgstr "Impressió"
2708 #: ../src/interface.c:5177
2709 msgid "Project Properties"
2710 msgstr "Propietats del Projecte"
2712 #: ../src/interface.c:5295
2713 msgid "Display:"
2714 msgstr "Pantalla:"
2716 #: ../src/interface.c:5317
2717 msgid "Custom"
2718 msgstr "A mida"
2720 #: ../src/interface.c:5325
2721 msgid "Use global settings"
2722 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2724 #: ../src/keybindings.c:227
2725 #: ../src/plugins.c:1171
2726 msgid "File"
2727 msgstr "Fitxer"
2729 #: ../src/keybindings.c:230
2730 msgid "New"
2731 msgstr "Nou"
2733 #: ../src/keybindings.c:232
2734 msgid "Open"
2735 msgstr "Obre"
2737 #: ../src/keybindings.c:235
2738 msgid "Open selected file"
2739 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2741 #: ../src/keybindings.c:237
2742 msgid "Save"
2743 msgstr "Desa"
2745 #: ../src/keybindings.c:239
2746 msgid "Save as"
2747 msgstr "Desa com"
2749 #: ../src/keybindings.c:241
2750 msgid "Save all"
2751 msgstr "Desa-ho tot"
2753 #: ../src/keybindings.c:244
2754 msgid "Print"
2755 msgstr "Imprimeix"
2757 #: ../src/keybindings.c:246
2758 msgid "Close"
2759 msgstr "Tanca"
2761 #: ../src/keybindings.c:248
2762 msgid "Close all"
2763 msgstr "Tanca-ho tot"
2765 #: ../src/keybindings.c:251
2766 msgid "Reload file"
2767 msgstr "Actualitza el fitxer"
2769 #: ../src/keybindings.c:253
2770 msgid "Re-open last closed tab"
2771 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
2773 #: ../src/keybindings.c:255
2774 #: ../src/project.c:519
2775 msgid "Project"
2776 msgstr "Projecte"
2778 #: ../src/keybindings.c:258
2779 msgid "Project properties"
2780 msgstr "Propietats del projecte"
2782 #: ../src/keybindings.c:263
2783 msgid "Undo"
2784 msgstr "Desfer"
2786 #: ../src/keybindings.c:265
2787 msgid "Redo"
2788 msgstr "Refer"
2790 #: ../src/keybindings.c:274
2791 msgid "Delete to line end"
2792 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
2794 #: ../src/keybindings.c:280
2795 msgid "Scroll to current line"
2796 msgstr "Desplaça la línia actual"
2798 #: ../src/keybindings.c:282
2799 msgid "Scroll up the view by one line"
2800 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
2802 #: ../src/keybindings.c:284
2803 msgid "Scroll down the view by one line"
2804 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
2806 #: ../src/keybindings.c:286
2807 msgid "Complete snippet"
2808 msgstr "Acaba la construcció"
2810 #: ../src/keybindings.c:288
2811 msgid "Move cursor in snippet"
2812 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
2814 #: ../src/keybindings.c:290
2815 msgid "Suppress snippet completion"
2816 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
2818 #: ../src/keybindings.c:292
2819 msgid "Context Action"
2820 msgstr "Acció Contextual"
2822 #: ../src/keybindings.c:294
2823 msgid "Complete word"
2824 msgstr "Acaba la paraula"
2826 #: ../src/keybindings.c:296
2827 msgid "Show calltip"
2828 msgstr "Mostra els prototips de funció"
2830 #: ../src/keybindings.c:298
2831 msgid "Show macro list"
2832 msgstr "Mostra la llista de macros"
2834 #: ../src/keybindings.c:300
2835 msgid "Word part completion"
2836 msgstr "Acabament de paraules"
2838 #: ../src/keybindings.c:302
2839 msgid "Move line(s) up"
2840 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
2842 #: ../src/keybindings.c:304
2843 msgid "Move line(s) down"
2844 msgstr "Mou la línia(es) avall"
2846 #: ../src/keybindings.c:306
2847 msgid "Clipboard"
2848 msgstr "Porta-retalls"
2850 #: ../src/keybindings.c:309
2851 msgid "Cut"
2852 msgstr "Talla"
2854 #: ../src/keybindings.c:311
2855 msgid "Copy"
2856 msgstr "Copia"
2858 #: ../src/keybindings.c:313
2859 msgid "Paste"
2860 msgstr "Enganxa"
2862 #: ../src/keybindings.c:321
2863 msgid "Select"
2864 msgstr "Selecciona"
2866 #: ../src/keybindings.c:324
2867 msgid "Select All"
2868 msgstr "Selecciona-ho Tot"
2870 #: ../src/keybindings.c:326
2871 msgid "Select current word"
2872 msgstr "Selecciona la paraula actual"
2874 #: ../src/keybindings.c:334
2875 msgid "Select to previous word part"
2876 msgstr "Ves a la paraula anterior"
2878 #: ../src/keybindings.c:336
2879 msgid "Select to next word part"
2880 msgstr "Ves a la paraula següent"
2882 #: ../src/keybindings.c:338
2883 msgid "Format"
2884 msgstr "Format"
2886 #: ../src/keybindings.c:342
2887 msgid "Toggle Case of Selection"
2888 msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
2890 #: ../src/keybindings.c:344
2891 msgid "Toggle line commentation"
2892 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
2894 #: ../src/keybindings.c:347
2895 msgid "Comment line(s)"
2896 msgstr "Comenta la línia(es)"
2898 #: ../src/keybindings.c:349
2899 msgid "Uncomment line(s)"
2900 msgstr "Descomenta la línia(es)"
2902 #: ../src/keybindings.c:351
2903 msgid "Increase indent"
2904 msgstr "Incrementa el sagnat"
2906 #: ../src/keybindings.c:354
2907 msgid "Decrease indent"
2908 msgstr "Redueix el sagnat"
2910 #: ../src/keybindings.c:357
2911 msgid "Increase indent by one space"
2912 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
2914 #: ../src/keybindings.c:359
2915 msgid "Decrease indent by one space"
2916 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
2918 #: ../src/keybindings.c:363
2919 msgid "Send to Custom Command 1"
2920 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
2922 #: ../src/keybindings.c:365
2923 msgid "Send to Custom Command 2"
2924 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
2926 #: ../src/keybindings.c:367
2927 msgid "Send to Custom Command 3"
2928 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
2930 #: ../src/keybindings.c:375
2931 msgid "Insert"
2932 msgstr "Insereix"
2934 #: ../src/keybindings.c:378
2935 msgid "Insert date"
2936 msgstr "Insereix la data"
2938 #: ../src/keybindings.c:384
2939 msgid "Settings"
2940 msgstr "Preferències"
2942 #: ../src/keybindings.c:392
2943 #: ../src/toolbar.c:381
2944 msgid "Search"
2945 msgstr "Cerca"
2947 #: ../src/keybindings.c:395
2948 #: ../src/search.c:396
2949 msgid "Find"
2950 msgstr "Cerca"
2952 #: ../src/keybindings.c:397
2953 msgid "Find Next"
2954 msgstr "Cerca el Següent"
2956 #: ../src/keybindings.c:399
2957 msgid "Find Previous"
2958 msgstr "Cerca l'Anterior"
2960 #: ../src/keybindings.c:402
2961 msgid "Find Next Selection"
2962 msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
2964 #: ../src/keybindings.c:404
2965 msgid "Find Previous Selection"
2966 msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
2968 #: ../src/keybindings.c:406
2969 #: ../src/search.c:541
2970 msgid "Replace"
2971 msgstr "Reemplaça"
2973 #: ../src/keybindings.c:408
2974 #: ../src/search.c:715
2975 msgid "Find in Files"
2976 msgstr "Cerca en els Fitxers"
2978 #: ../src/keybindings.c:411
2979 msgid "Next Message"
2980 msgstr "Missatge Següent"
2982 #: ../src/keybindings.c:413
2983 msgid "Previous Message"
2984 msgstr "Missatge Anterior"
2986 #: ../src/keybindings.c:415
2987 msgid "Find Usage"
2988 msgstr "Ús de la Cerca"
2990 #: ../src/keybindings.c:417
2991 msgid "Find Document Usage"
2992 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
2994 #: ../src/keybindings.c:419
2995 msgid "Mark All"
2996 msgstr "Marca-ho Tot"
2998 #: ../src/keybindings.c:421
2999 msgid "Go to"
3000 msgstr "Vés a"
3002 #: ../src/keybindings.c:424
3003 #: ../src/toolbar.c:67
3004 msgid "Navigate back a location"
3005 msgstr "Ves enrere"
3007 #: ../src/keybindings.c:426
3008 #: ../src/toolbar.c:68
3009 msgid "Navigate forward a location"
3010 msgstr "Ves avant"
3012 #: ../src/keybindings.c:431
3013 msgid "Go to matching brace"
3014 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3016 #: ../src/keybindings.c:434
3017 msgid "Toggle marker"
3018 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3020 #: ../src/keybindings.c:442
3021 msgid "Go to Tag Definition"
3022 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3024 #: ../src/keybindings.c:444
3025 msgid "Go to Tag Declaration"
3026 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3028 #: ../src/keybindings.c:446
3029 msgid "Go to Start of Line"
3030 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3032 #: ../src/keybindings.c:448
3033 msgid "Go to End of Line"
3034 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3036 #: ../src/keybindings.c:450
3037 msgid "Go to End of Display Line"
3038 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3040 #: ../src/keybindings.c:452
3041 msgid "Go to Previous Word Part"
3042 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3044 #: ../src/keybindings.c:454
3045 msgid "Go to Next Word Part"
3046 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3048 #: ../src/keybindings.c:456
3049 msgid "View"
3050 msgstr "Visualitza"
3052 #: ../src/keybindings.c:459
3053 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3054 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3056 #: ../src/keybindings.c:462
3057 msgid "Fullscreen"
3058 msgstr "Pantalla Completa"
3060 #: ../src/keybindings.c:464
3061 msgid "Toggle Messages Window"
3062 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3064 #: ../src/keybindings.c:467
3065 msgid "Toggle Sidebar"
3066 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3068 #: ../src/keybindings.c:469
3069 msgid "Zoom In"
3070 msgstr "Apropa"
3072 #: ../src/keybindings.c:471
3073 msgid "Zoom Out"
3074 msgstr "Allunya"
3076 #: ../src/keybindings.c:473
3077 msgid "Zoom Reset"
3078 msgstr "Elimina el Zoom"
3080 #: ../src/keybindings.c:475
3081 msgid "Focus"
3082 msgstr "Focus"
3084 #: ../src/keybindings.c:478
3085 msgid "Switch to Editor"
3086 msgstr "Canvia a l'Editor"
3088 #: ../src/keybindings.c:480
3089 msgid "Switch to Scribble"
3090 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3092 #: ../src/keybindings.c:482
3093 msgid "Switch to VTE"
3094 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3096 #: ../src/keybindings.c:484
3097 msgid "Switch to Search Bar"
3098 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3100 #: ../src/keybindings.c:486
3101 msgid "Switch to Sidebar"
3102 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3104 #: ../src/keybindings.c:488
3105 msgid "Switch to Compiler"
3106 msgstr "Canvia al Compilador"
3108 #: ../src/keybindings.c:490
3109 msgid "Switch to Messages"
3110 msgstr "Canvia als Missatges"
3112 #: ../src/keybindings.c:492
3113 msgid "Switch to Message Window"
3114 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3116 #: ../src/keybindings.c:494
3117 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3118 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3120 #: ../src/keybindings.c:496
3121 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3122 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3124 #: ../src/keybindings.c:498
3125 msgid "Notebook tab"
3126 msgstr "Pestanya de notes"
3128 #: ../src/keybindings.c:501
3129 msgid "Switch to left document"
3130 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3132 #: ../src/keybindings.c:503
3133 msgid "Switch to right document"
3134 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3136 #: ../src/keybindings.c:505
3137 msgid "Switch to last used document"
3138 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3140 #: ../src/keybindings.c:507
3141 msgid "Move document left"
3142 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3144 #: ../src/keybindings.c:509
3145 msgid "Move document right"
3146 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3148 #: ../src/keybindings.c:511
3149 msgid "Move document first"
3150 msgstr "Canvia al primer document"
3152 #: ../src/keybindings.c:513
3153 msgid "Move document last"
3154 msgstr "Canvia a l'últim document"
3156 #: ../src/keybindings.c:515
3157 msgid "Document"
3158 msgstr "Document"
3160 #: ../src/keybindings.c:518
3161 msgid "Toggle Line wrapping"
3162 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3164 #: ../src/keybindings.c:520
3165 msgid "Toggle Line breaking"
3166 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3168 #: ../src/keybindings.c:524
3169 msgid "Replace spaces by tabs"
3170 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3172 #: ../src/keybindings.c:526
3173 msgid "Toggle current fold"
3174 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3176 #: ../src/keybindings.c:528
3177 msgid "Fold all"
3178 msgstr "Plega-ho tot"
3180 #: ../src/keybindings.c:530
3181 msgid "Unfold all"
3182 msgstr "Desplega-ho tot"
3184 #: ../src/keybindings.c:532
3185 msgid "Reload symbol list"
3186 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3188 #: ../src/keybindings.c:534
3189 msgid "Remove Markers"
3190 msgstr "Elimina les Marques"
3192 #: ../src/keybindings.c:536
3193 msgid "Remove Error Indicators"
3194 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3196 #: ../src/keybindings.c:538
3197 #: ../src/keybindings.c:543
3198 #: ../src/project.c:477
3199 #: ../src/ui_utils.c:1815
3200 msgid "Build"
3201 msgstr "Munta"
3203 #: ../src/keybindings.c:541
3204 #: ../src/toolbar.c:69
3205 msgid "Compile"
3206 msgstr "Compila"
3208 #: ../src/keybindings.c:545
3209 msgid "Make all"
3210 msgstr "Compila-ho tot"
3212 #: ../src/keybindings.c:548
3213 msgid "Make custom target"
3214 msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
3216 #: ../src/keybindings.c:550
3217 msgid "Make object"
3218 msgstr "Compila amb 'make object'"
3220 #: ../src/keybindings.c:552
3221 msgid "Next error"
3222 msgstr "Error següent"
3224 #: ../src/keybindings.c:554
3225 msgid "Previous error"
3226 msgstr "Error anterior"
3228 #: ../src/keybindings.c:556
3229 msgid "Run"
3230 msgstr "Executa"
3232 #: ../src/keybindings.c:558
3233 msgid "Build options"
3234 msgstr "Opcions per muntar"
3236 #: ../src/keybindings.c:563
3237 msgid "Show Color Chooser"
3238 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3240 #: ../src/keybindings.c:565
3241 #: ../src/keybindings.c:568
3242 msgid "Help"
3243 msgstr "Ajuda"
3245 #: ../src/keybindings.c:856
3246 msgid "Keyboard Shortcuts"
3247 msgstr "Dreceres de Teclat"
3249 #: ../src/keybindings.c:868
3250 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3251 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3253 #: ../src/keybindings.c:1791
3254 msgid "Switch to Document"
3255 msgstr "Canvia al Document"
3257 #: ../src/keyfile.c:852
3258 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3259 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3261 #: ../src/keyfile.c:1056
3262 msgid "Failed to load one or more session files."
3263 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3265 #: ../src/log.c:181
3266 msgid "Debug Messages"
3267 msgstr "Missatges de Depuració"
3269 #: ../src/log.c:183
3270 msgid "Cl_ear"
3271 msgstr "_Neteja"
3273 #: ../src/main.c:122
3274 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3275 msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)"
3277 #: ../src/main.c:123
3278 msgid "Use an alternate configuration directory"
3279 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3281 #: ../src/main.c:124
3282 msgid "Print internal filetype names"
3283 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3285 #: ../src/main.c:125
3286 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3287 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3289 #: ../src/main.c:126
3290 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3291 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3293 #: ../src/main.c:128
3294 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3295 msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
3297 #: ../src/main.c:129
3298 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3299 msgstr "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en execució"
3301 #: ../src/main.c:130
3302 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3303 msgstr "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3305 #: ../src/main.c:132
3306 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3307 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3309 #: ../src/main.c:133
3310 msgid "Don't show message window at startup"
3311 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3313 #: ../src/main.c:134
3314 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3315 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3317 #: ../src/main.c:136
3318 msgid "Don't load plugins"
3319 msgstr "No carregueu els connectors"
3321 #: ../src/main.c:138
3322 msgid "Print Geany's installation prefix"
3323 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3325 #: ../src/main.c:139
3326 msgid "Don't load the previous session's files"
3327 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3329 #: ../src/main.c:141
3330 msgid "Don't load terminal support"
3331 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3333 #: ../src/main.c:142
3334 msgid "Filename of libvte.so"
3335 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3337 #: ../src/main.c:144
3338 msgid "Be verbose"
3339 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3341 #: ../src/main.c:145
3342 msgid "Show version and exit"
3343 msgstr "Mostra la versió i surt"
3345 #: ../src/main.c:498
3346 msgid "[FILES...]"
3347 msgstr "[FITXERS...]"
3349 #: ../src/main.c:515
3350 #, c-format
3351 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3352 msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3354 #: ../src/main.c:614
3355 msgid "Move it now?"
3356 msgstr "Desplaçar ara?"
3358 #: ../src/main.c:616
3359 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3360 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3362 #: ../src/main.c:625
3363 #, c-format
3364 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3365 msgstr "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3367 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3368 #. * describes why moving the dir didn't work
3369 #: ../src/main.c:635
3370 #, c-format
3371 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3372 msgstr "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3374 #: ../src/main.c:716
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3378 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3379 "Start Geany anyway?"
3380 msgstr ""
3381 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3382 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3383 "Voleu iniciar Geany?"
3385 #: ../src/main.c:1031
3386 #, c-format
3387 msgid "This is Geany %s."
3388 msgstr "Geany %s."
3390 #: ../src/main.c:1033
3391 #, c-format
3392 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3393 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3395 #: ../src/main.c:1244
3396 msgid "Configuration files reloaded."
3397 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3399 #: ../src/msgwindow.c:147
3400 msgid "Status messages"
3401 msgstr "Missatges d'estat"
3403 #: ../src/msgwindow.c:524
3404 msgid "C_opy"
3405 msgstr "C_opia"
3407 #: ../src/msgwindow.c:533
3408 msgid "Copy _All"
3409 msgstr "_Copia-ho Tot"
3411 #: ../src/msgwindow.c:563
3412 msgid "_Hide Message Window"
3413 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3415 #: ../src/msgwindow.c:619
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3418 msgstr "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3420 #: ../src/plugins.c:464
3421 #, c-format
3422 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3423 msgstr "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - l'haureu de recompilar."
3425 #: ../src/plugins.c:906
3426 msgid "_Plugin Manager"
3427 msgstr "_Gestor de Connectors"
3429 #: ../src/plugins.c:1083
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Plugin: %s %s\n"
3433 "Description: %s\n"
3434 "Author(s): %s"
3435 msgstr ""
3436 "Connector:·%s·%s\n"
3437 "Descripció:·%s\n"
3438 "Autor(s):·%s"
3440 #: ../src/plugins.c:1159
3441 msgid "Active"
3442 msgstr "Actiu"
3444 #: ../src/plugins.c:1165
3445 msgid "Plugin"
3446 msgstr "Connector"
3448 #: ../src/plugins.c:1189
3449 msgid "No plugins available."
3450 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3452 #: ../src/plugins.c:1269
3453 msgid "Plugins"
3454 msgstr "Connectors"
3456 #: ../src/plugins.c:1289
3457 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3458 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3460 #: ../src/plugins.c:1301
3461 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3462 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3464 #: ../src/pluginutils.c:207
3465 msgid "Configure Plugins"
3466 msgstr "Configura Plugins"
3468 #: ../src/prefs.c:165
3469 msgid "Grab Key"
3470 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3472 #: ../src/prefs.c:171
3473 #, c-format
3474 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3475 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3477 #: ../src/prefs.c:214
3478 #: ../src/symbols.c:1866
3479 msgid "_Expand All"
3480 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3482 #: ../src/prefs.c:219
3483 #: ../src/symbols.c:1871
3484 msgid "_Collapse All"
3485 msgstr "_Plega-ho Tot"
3487 #: ../src/prefs.c:278
3488 msgid "Action"
3489 msgstr "Acció"
3491 #: ../src/prefs.c:283
3492 msgid "Shortcut"
3493 msgstr "Drecera"
3495 #: ../src/prefs.c:1408
3496 msgid "_Allow"
3497 msgstr "_Permet"
3499 #: ../src/prefs.c:1410
3500 msgid "_Override"
3501 msgstr "_Sobrescriu"
3503 #: ../src/prefs.c:1411
3504 msgid "Override that keybinding?"
3505 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3507 #: ../src/prefs.c:1412
3508 #, c-format
3509 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3510 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3512 #: ../src/prefs.c:1543
3513 #: ../src/vte.c:269
3514 #: ../src/vte.c:723
3515 #: ../src/vte.c:728
3516 msgid "Terminal"
3517 msgstr "Terminal"
3519 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3520 #. page Tools
3521 #: ../src/prefs.c:1619
3522 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3523 msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc."
3525 #. page Templates
3526 #: ../src/prefs.c:1624
3527 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3528 msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls."
3530 #: ../src/prefs.c:1628
3531 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3532 msgstr "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
3534 #. page Keybindings
3535 #: ../src/prefs.c:1634
3536 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3537 msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera."
3539 #. page Printing
3540 #: ../src/prefs.c:1639
3541 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3542 msgstr "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
3544 #. page Editor->Indentation
3545 #: ../src/prefs.c:1645
3546 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3547 msgstr "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
3549 #: ../src/printing.c:188
3550 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3551 msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
3553 #: ../src/printing.c:189
3554 msgid "Text will be wrongly spaced."
3555 msgstr "El text no serà correctament espaiat."
3557 #: ../src/printing.c:306
3558 #, c-format
3559 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3560 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
3562 #: ../src/printing.c:376
3563 msgid "Document Setup"
3564 msgstr "Configuració del Document"
3566 #: ../src/printing.c:411
3567 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3568 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
3570 #: ../src/printing.c:527
3571 #, c-format
3572 msgid "Page %d of %d"
3573 msgstr "Pàgina %d de %d"
3575 #: ../src/printing.c:781
3576 #, c-format
3577 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3578 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
3580 #: ../src/printing.c:783
3581 #, c-format
3582 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3583 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
3585 #: ../src/printing.c:835
3586 #, c-format
3587 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3588 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
3590 #: ../src/printing.c:875
3591 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3592 msgstr "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de preferències."
3594 #: ../src/printing.c:883
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3598 "\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
3602 "\n"
3603 "%s"
3605 #: ../src/printing.c:899
3606 #, c-format
3607 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3608 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
3610 #: ../src/printing.c:905
3611 #, c-format
3612 msgid "File %s printed."
3613 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
3615 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3616 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3617 #: ../src/project.c:98
3618 msgid "projects"
3619 msgstr "projectes"
3621 #: ../src/project.c:117
3622 msgid "New Project"
3623 msgstr "Projecte Nou"
3625 #: ../src/project.c:125
3626 msgid "C_reate"
3627 msgstr "C_rea"
3629 #: ../src/project.c:139
3630 #: ../src/project.c:413
3631 msgid "Name:"
3632 msgstr "Nom:"
3634 #: ../src/project.c:148
3635 #: ../src/project.c:426
3636 msgid "Filename:"
3637 msgstr "Nom de fitxer:"
3639 #: ../src/project.c:164
3640 #: ../src/project.c:456
3641 msgid "Base path:"
3642 msgstr "Directori base:"
3644 #: ../src/project.c:170
3645 #: ../src/project.c:465
3646 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3647 msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer de projecte."
3649 #: ../src/project.c:173
3650 #: ../src/project.c:468
3651 msgid "Choose Project Base Path"
3652 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
3654 #: ../src/project.c:231
3655 #: ../src/project.c:263
3656 #: ../src/project.c:957
3657 #, c-format
3658 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3659 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
3661 #: ../src/project.c:257
3662 #: ../src/project.c:269
3663 msgid "Open Project"
3664 msgstr "Obre un Projecte"
3666 #: ../src/project.c:289
3667 msgid "Project files"
3668 msgstr "Fitxers del projecte"
3670 #: ../src/project.c:339
3671 #, c-format
3672 msgid "Project \"%s\" closed."
3673 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
3675 #: ../src/project.c:439
3676 msgid "Description:"
3677 msgstr "Descripció:"
3679 #: ../src/project.c:481
3680 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3681 msgstr "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) que s'utilitzaran al directori base:"
3683 #: ../src/project.c:484
3684 msgid "Set"
3685 msgstr "Especifica"
3687 #: ../src/project.c:486
3688 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3689 msgstr "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al directori base"
3691 #: ../src/project.c:501
3692 msgid "File patterns:"
3693 msgstr "Patrons de fitxer:"
3695 #: ../src/project.c:610
3696 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3697 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
3699 #: ../src/project.c:611
3700 #, c-format
3701 msgid "The '%s' project is already open."
3702 msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
3704 #: ../src/project.c:658
3705 msgid "The specified project name is too short."
3706 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
3708 #: ../src/project.c:664
3709 #, c-format
3710 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3711 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
3713 #: ../src/project.c:672
3714 msgid "You have specified an invalid project filename."
3715 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
3717 #: ../src/project.c:695
3718 msgid "Create the project's base path directory?"
3719 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
3721 #: ../src/project.c:696
3722 #, c-format
3723 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3724 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
3726 #: ../src/project.c:705
3727 #, c-format
3728 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3729 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
3731 #: ../src/project.c:717
3732 #, c-format
3733 msgid "Project file could not be written (%s)."
3734 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
3736 #: ../src/project.c:794
3737 #, c-format
3738 msgid "Project \"%s\" created."
3739 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
3741 #: ../src/project.c:796
3742 #, c-format
3743 msgid "Project \"%s\" saved."
3744 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
3746 #. initialise the dialog
3747 #: ../src/project.c:861
3748 #: ../src/project.c:872
3749 msgid "Choose Project Filename"
3750 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
3752 #: ../src/project.c:947
3753 #, c-format
3754 msgid "Project \"%s\" opened."
3755 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
3757 #: ../src/search.c:233
3758 msgid "_Use regular expressions"
3759 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
3761 #: ../src/search.c:237
3762 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3763 msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
3765 #: ../src/search.c:244
3766 msgid "Search _backwards"
3767 msgstr "Cerca cap e_nrere"
3769 #: ../src/search.c:258
3770 msgid "Use _escape sequences"
3771 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
3773 #: ../src/search.c:263
3774 msgid ""
3775 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3776 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3777 msgstr ""
3778 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
3779 ", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents"
3781 #: ../src/search.c:272
3782 #: ../src/search.c:810
3783 msgid "C_ase sensitive"
3784 msgstr "Sensible a _majúscules"
3786 #: ../src/search.c:277
3787 #: ../src/search.c:816
3788 msgid "Match only a _whole word"
3789 msgstr "Cerca només _paraules completes"
3791 #: ../src/search.c:282
3792 msgid "Match from s_tart of word"
3793 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
3795 #: ../src/search.c:403
3796 msgid "_Previous"
3797 msgstr "_Anterior"
3799 #: ../src/search.c:409
3800 msgid "_Next"
3801 msgstr "_Següent"
3803 #: ../src/search.c:413
3804 #: ../src/search.c:562
3805 #: ../src/search.c:740
3806 msgid "_Search for:"
3807 msgstr "_Cerca:"
3809 #. Now add the multiple match options
3810 #: ../src/search.c:441
3811 msgid "_Find All"
3812 msgstr "_Cerca-ho Tot"
3814 #: ../src/search.c:448
3815 msgid "_Mark"
3816 msgstr "_Marca"
3818 #: ../src/search.c:450
3819 msgid "Mark all matches in the current document"
3820 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
3822 #: ../src/search.c:455
3823 #: ../src/search.c:622
3824 msgid "In Sessi_on"
3825 msgstr "A la _Sessió"
3827 #: ../src/search.c:460
3828 #: ../src/search.c:627
3829 msgid "_In Document"
3830 msgstr "Al _Document"
3832 #. close window checkbox
3833 #: ../src/search.c:466
3834 #: ../src/search.c:640
3835 msgid "Close _dialog"
3836 msgstr "Tanca el _diàleg"
3838 #: ../src/search.c:471
3839 #: ../src/search.c:645
3840 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3841 msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
3843 #: ../src/search.c:556
3844 msgid "Replace & Fi_nd"
3845 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
3847 #: ../src/search.c:565
3848 msgid "Replace wit_h:"
3849 msgstr "Reem_plaça amb:"
3851 #. Now add the multiple replace options
3852 #: ../src/search.c:615
3853 msgid "Re_place All"
3854 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
3856 #: ../src/search.c:632
3857 msgid "In Se_lection"
3858 msgstr "A la Se_lecció"
3860 #: ../src/search.c:634
3861 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3862 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
3864 #: ../src/search.c:725
3865 msgid "_Directory:"
3866 msgstr "_Directori:"
3868 #: ../src/search.c:756
3869 msgid "E_ncoding:"
3870 msgstr "_Codificació:"
3872 #: ../src/search.c:781
3873 msgid "Fixed s_trings"
3874 msgstr "Cadenes _fixes"
3876 #: ../src/search.c:790
3877 msgid "_Grep regular expressions"
3878 msgstr "_Grep amb expressions regulars"
3880 #: ../src/search.c:793
3881 #: ../src/search.c:801
3882 msgid "See grep's manual page for more information"
3883 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
3885 #: ../src/search.c:798
3886 msgid "_Extended regular expressions"
3887 msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
3889 #: ../src/search.c:805
3890 msgid "_Recurse in subfolders"
3891 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
3893 #: ../src/search.c:821
3894 msgid "_Invert search results"
3895 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
3897 #: ../src/search.c:826
3898 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3899 msgstr "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no contenen el text"
3901 #: ../src/search.c:843
3902 msgid "E_xtra options:"
3903 msgstr "Opcions e_xtra:"
3905 #: ../src/search.c:851
3906 msgid "Other options to pass to Grep"
3907 msgstr "Altres opcions per a Grep"
3909 #: ../src/search.c:1130
3910 #: ../src/search.c:1881
3911 #: ../src/search.c:1884
3912 #, c-format
3913 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3914 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3915 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
3916 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
3918 #: ../src/search.c:1177
3919 #, c-format
3920 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3921 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
3923 #: ../src/search.c:1368
3924 msgid "Invalid directory for find in files."
3925 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
3927 #: ../src/search.c:1388
3928 msgid "No text to find."
3929 msgstr "No hi ha text per cercar."
3931 #: ../src/search.c:1415
3932 #, c-format
3933 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3934 msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
3936 #: ../src/search.c:1483
3937 msgid "Searching..."
3938 msgstr "Cercant..."
3940 #: ../src/search.c:1495
3941 #, c-format
3942 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3943 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
3945 #: ../src/search.c:1523
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not open directory (%s)"
3948 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
3950 #: ../src/search.c:1601
3951 msgid "Search failed."
3952 msgstr "Ha fallat la cerca."
3954 #: ../src/search.c:1621
3955 #, c-format
3956 msgid "Search completed with %d match."
3957 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3958 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
3959 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
3961 #: ../src/search.c:1629
3962 msgid "No matches found."
3963 msgstr "No s'han trobat coincidències."
3965 #: ../src/search.c:1661
3966 #, c-format
3967 msgid "Bad regex: %s"
3968 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3970 #. TODO maybe this message needs a rewording
3971 #: ../src/socket.c:227
3972 msgid ""
3973 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
3974 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3975 msgstr ""
3976 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
3977 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
3979 #: ../src/symbols.c:611
3980 #: ../src/symbols.c:651
3981 #: ../src/symbols.c:718
3982 msgid "Chapter"
3983 msgstr "Capítol"
3985 #: ../src/symbols.c:612
3986 #: ../src/symbols.c:647
3987 #: ../src/symbols.c:719
3988 msgid "Section"
3989 msgstr "Secció"
3991 #: ../src/symbols.c:613
3992 msgid "Sect1"
3993 msgstr "Sect1"
3995 #: ../src/symbols.c:614
3996 msgid "Sect2"
3997 msgstr "Sect2"
3999 #: ../src/symbols.c:615
4000 msgid "Sect3"
4001 msgstr "Sect3"
4003 #: ../src/symbols.c:616
4004 msgid "Appendix"
4005 msgstr "Apèndix"
4007 #: ../src/symbols.c:617
4008 #: ../src/symbols.c:652
4009 #: ../src/symbols.c:668
4010 #: ../src/symbols.c:679
4011 #: ../src/symbols.c:766
4012 #: ../src/symbols.c:777
4013 #: ../src/symbols.c:789
4014 #: ../src/symbols.c:803
4015 #: ../src/symbols.c:815
4016 #: ../src/symbols.c:827
4017 #: ../src/symbols.c:842
4018 #: ../src/symbols.c:887
4019 msgid "Other"
4020 msgstr "Altres"
4022 #: ../src/symbols.c:623
4023 #: ../src/symbols.c:835
4024 #: ../src/symbols.c:867
4025 msgid "Module"
4026 msgstr "Mòdul"
4028 #: ../src/symbols.c:624
4029 #: ../src/symbols.c:762
4030 #: ../src/symbols.c:813
4031 #: ../src/symbols.c:825
4032 #: ../src/symbols.c:840
4033 #: ../src/symbols.c:852
4034 msgid "Types"
4035 msgstr "Tipus"
4037 #: ../src/symbols.c:625
4038 msgid "Type constructors"
4039 msgstr "Constructors de tipus"
4041 #: ../src/symbols.c:626
4042 #: ../src/symbols.c:638
4043 #: ../src/symbols.c:659
4044 #: ../src/symbols.c:667
4045 #: ../src/symbols.c:676
4046 #: ../src/symbols.c:688
4047 #: ../src/symbols.c:697
4048 #: ../src/symbols.c:750
4049 #: ../src/symbols.c:799
4050 #: ../src/symbols.c:822
4051 #: ../src/symbols.c:837
4052 #: ../src/symbols.c:874
4053 msgid "Functions"
4054 msgstr "Funcions"
4056 #: ../src/symbols.c:631
4057 #: ../src/symbols.c:637
4058 msgid "Sections"
4059 msgstr "Seccions"
4061 #: ../src/symbols.c:632
4062 msgid "Keys"
4063 msgstr "Tecles"
4065 #: ../src/symbols.c:639
4066 #: ../src/symbols.c:690
4067 #: ../src/symbols.c:751
4068 #: ../src/symbols.c:776
4069 #: ../src/symbols.c:801
4070 #: ../src/symbols.c:814
4071 #: ../src/symbols.c:823
4072 #: ../src/symbols.c:839
4073 #: ../src/symbols.c:886
4074 msgid "Variables"
4075 msgstr "Variables"
4077 #: ../src/symbols.c:646
4078 msgid "Environment"
4079 msgstr "Entorn"
4081 #: ../src/symbols.c:648
4082 #: ../src/symbols.c:720
4083 msgid "Subsection"
4084 msgstr "Subsecció"
4086 #: ../src/symbols.c:649
4087 #: ../src/symbols.c:721
4088 msgid "Subsubsection"
4089 msgstr "Subsubsecció"
4091 #: ../src/symbols.c:660
4092 msgid "Structures"
4093 msgstr "Estructures"
4095 #: ../src/symbols.c:675
4096 #: ../src/symbols.c:759
4097 #: ../src/symbols.c:784
4098 #: ../src/symbols.c:796
4099 msgid "Package"
4100 msgstr "Paquet"
4102 #: ../src/symbols.c:677
4103 #: ../src/symbols.c:826
4104 #: ../src/symbols.c:849
4105 msgid "Labels"
4106 msgstr "Etiquetes"
4108 #: ../src/symbols.c:678
4109 #: ../src/symbols.c:689
4110 #: ../src/symbols.c:802
4111 #: ../src/symbols.c:824
4112 msgid "Constants"
4113 msgstr "Constants"
4115 #: ../src/symbols.c:686
4116 #: ../src/symbols.c:785
4117 #: ../src/symbols.c:797
4118 #: ../src/symbols.c:810
4119 #: ../src/symbols.c:836
4120 msgid "Interfaces"
4121 msgstr "Interfícies"
4123 #: ../src/symbols.c:687
4124 #: ../src/symbols.c:708
4125 #: ../src/symbols.c:729
4126 #: ../src/symbols.c:739
4127 #: ../src/symbols.c:748
4128 #: ../src/symbols.c:786
4129 #: ../src/symbols.c:798
4130 #: ../src/symbols.c:811
4131 #: ../src/symbols.c:873
4132 msgid "Classes"
4133 msgstr "Classes"
4135 #: ../src/symbols.c:698
4136 msgid "Anchors"
4137 msgstr "Àncores"
4139 #: ../src/symbols.c:699
4140 msgid "H1 Headings"
4141 msgstr "Capçalera (H1)"
4143 #: ../src/symbols.c:700
4144 msgid "H2 Headings"
4145 msgstr "Capçalera (H2)"
4147 #: ../src/symbols.c:701
4148 msgid "H3 Headings"
4149 msgstr "Capçalera (H3)"
4151 #: ../src/symbols.c:709
4152 msgid "ID Selectors"
4153 msgstr "Selectors de ID"
4155 #: ../src/symbols.c:710
4156 msgid "Type Selectors"
4157 msgstr "Selectors de Tipus"
4159 #: ../src/symbols.c:728
4160 #: ../src/symbols.c:774
4161 msgid "Modules"
4162 msgstr "Mòduls"
4164 #: ../src/symbols.c:730
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Singletons"
4167 msgstr "Singletons"
4169 #: ../src/symbols.c:731
4170 #: ../src/symbols.c:740
4171 #: ../src/symbols.c:749
4172 #: ../src/symbols.c:787
4173 #: ../src/symbols.c:812
4174 msgid "Methods"
4175 msgstr "Mètodes"
4177 #: ../src/symbols.c:738
4178 #: ../src/symbols.c:870
4179 msgid "Namespaces"
4180 msgstr "Espais de noms"
4182 #: ../src/symbols.c:741
4183 msgid "Procedures"
4184 msgstr "Procediments"
4186 #: ../src/symbols.c:752
4187 msgid "Imports"
4188 msgstr "Importacions"
4190 #: ../src/symbols.c:760
4191 msgid "Entities"
4192 msgstr "Entitats"
4194 #: ../src/symbols.c:761
4195 msgid "Architectures"
4196 msgstr "Arquitectures"
4198 #: ../src/symbols.c:763
4199 msgid "Functions / Procedures"
4200 msgstr "Funcions / Procediments"
4202 #: ../src/symbols.c:764
4203 msgid "Variables / Signals"
4204 msgstr "Variables / Senyals"
4206 #: ../src/symbols.c:765
4207 msgid "Processes / Components"
4208 msgstr "Processos / Components"
4210 #: ../src/symbols.c:773
4211 msgid "Events"
4212 msgstr "Esdeveniments"
4214 #: ../src/symbols.c:775
4215 msgid "Functions / Tasks"
4216 msgstr "Funcions / Tasques"
4218 #: ../src/symbols.c:788
4219 #: ../src/symbols.c:875
4220 msgid "Members"
4221 msgstr "Membres"
4223 #: ../src/symbols.c:838
4224 msgid "Subroutines"
4225 msgstr "Subrutines"
4227 #: ../src/symbols.c:841
4228 msgid "Blocks"
4229 msgstr "Blocs"
4231 #: ../src/symbols.c:850
4232 #: ../src/symbols.c:859
4233 #: ../src/symbols.c:883
4234 msgid "Macros"
4235 msgstr "Macros"
4237 #: ../src/symbols.c:851
4238 msgid "Defines"
4239 msgstr "Definicions"
4241 #: ../src/symbols.c:858
4242 msgid "Targets"
4243 msgstr "Objectius"
4245 #: ../src/symbols.c:876
4246 msgid "Structs"
4247 msgstr "Structs"
4249 #: ../src/symbols.c:877
4250 msgid "Typedefs / Enums"
4251 msgstr "Typedefs / Enums"
4253 #: ../src/symbols.c:1365
4254 #, c-format
4255 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4256 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4258 #: ../src/symbols.c:1389
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4261 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n"
4263 #: ../src/symbols.c:1396
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4267 "\n"
4268 msgstr ""
4269 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4270 "\n"
4272 #: ../src/symbols.c:1397
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Example:\n"
4276 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4277 msgstr ""
4278 "Exemple:\n"
4279 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4281 #: ../src/symbols.c:1411
4282 msgid "Load Tags"
4283 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4285 #: ../src/symbols.c:1418
4286 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4287 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4289 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4290 #: ../src/symbols.c:1438
4291 #, c-format
4292 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4293 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4295 #: ../src/symbols.c:1440
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not load tags file '%s'."
4298 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4300 #: ../src/symbols.c:1573
4301 #, c-format
4302 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4303 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4305 #: ../src/symbols.c:1575
4306 #, c-format
4307 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4308 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4310 #: ../src/symbols.c:1881
4311 msgid "Sort by _Name"
4312 msgstr "Ordena per _Nom"
4314 #: ../src/symbols.c:1888
4315 msgid "Sort by _Appearance"
4316 msgstr "Ordena per _Aparença"
4318 #: ../src/templates.c:278
4319 msgid "Old"
4320 msgstr "Antic"
4322 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4323 #: ../src/toolbar.c:56
4324 msgid "Save the current file"
4325 msgstr "Desa el fitxer"
4327 #: ../src/toolbar.c:57
4328 msgid "Save all open files"
4329 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4331 #: ../src/toolbar.c:58
4332 msgid "Reload the current file from disk"
4333 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4335 #: ../src/toolbar.c:59
4336 msgid "Close the current file"
4337 msgstr "Tanca el fitxer"
4339 #: ../src/toolbar.c:60
4340 msgid "Close all open files"
4341 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4343 #: ../src/toolbar.c:61
4344 msgid "Cut the current selection"
4345 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4347 #: ../src/toolbar.c:62
4348 msgid "Copy the current selection"
4349 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4351 #: ../src/toolbar.c:63
4352 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4353 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4355 #: ../src/toolbar.c:64
4356 msgid "Delete the current selection"
4357 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4359 #: ../src/toolbar.c:65
4360 msgid "Undo the last modification"
4361 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4363 #: ../src/toolbar.c:66
4364 msgid "Redo the last modification"
4365 msgstr "Refés l'última modificació"
4367 #: ../src/toolbar.c:69
4368 msgid "Compile the current file"
4369 msgstr "Compila el fitxer"
4371 #: ../src/toolbar.c:70
4372 msgid "Run or view the current file"
4373 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4375 #: ../src/toolbar.c:71
4376 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4377 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4379 #: ../src/toolbar.c:72
4380 msgid "Zoom in the text"
4381 msgstr "Amplia"
4383 #: ../src/toolbar.c:73
4384 msgid "Zoom out the text"
4385 msgstr "Redueix"
4387 #: ../src/toolbar.c:74
4388 msgid "Decrease indentation"
4389 msgstr "Redueix el sagnat"
4391 #: ../src/toolbar.c:75
4392 msgid "Increase indentation"
4393 msgstr "Incrementa el sagnat"
4395 #: ../src/toolbar.c:76
4396 #: ../src/toolbar.c:381
4397 msgid "Find the entered text in the current file"
4398 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4400 #: ../src/toolbar.c:77
4401 #: ../src/toolbar.c:389
4402 msgid "Jump to the entered line number"
4403 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4405 #: ../src/toolbar.c:78
4406 msgid "Show the preferences dialog"
4407 msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
4409 #: ../src/toolbar.c:79
4410 msgid "Quit Geany"
4411 msgstr "Surt de Geany"
4413 #: ../src/toolbar.c:80
4414 msgid "Print document"
4415 msgstr "Imprimeix el document"
4417 #: ../src/toolbar.c:81
4418 msgid "Replace text in the current document"
4419 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4421 #: ../src/toolbar.c:357
4422 msgid "Create a new file"
4423 msgstr "Crea un nou fitxer"
4425 #: ../src/toolbar.c:358
4426 msgid "Create a new file from a template"
4427 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4429 #: ../src/toolbar.c:365
4430 msgid "Open an existing file"
4431 msgstr "Obre un fitxer existent"
4433 #: ../src/toolbar.c:366
4434 msgid "Open a recent file"
4435 msgstr "Obre un fitxer recent"
4437 #: ../src/toolbar.c:374
4438 msgid "Choose more build actions"
4439 msgstr "Tria més accions de muntage"
4441 #: ../src/toolbar.c:389
4442 msgid "Goto"
4443 msgstr "Vés a"
4445 #: ../src/toolbar.c:578
4446 msgid "Separator"
4447 msgstr "Separador"
4449 #: ../src/toolbar.c:579
4450 msgid "--- Separator ---"
4451 msgstr "--- Separador ---"
4453 #: ../src/toolbar.c:946
4454 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4455 msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
4457 #: ../src/toolbar.c:962
4458 msgid "Available Items"
4459 msgstr "Elements Disponibles"
4461 #: ../src/toolbar.c:983
4462 msgid "Displayed Items"
4463 msgstr "Elements Mostrats"
4465 #: ../src/tools.c:153
4466 #, c-format
4467 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4468 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
4470 #: ../src/tools.c:219
4471 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4472 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
4474 #: ../src/tools.c:246
4475 #, c-format
4476 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4477 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
4479 #: ../src/tools.c:290
4480 #, c-format
4481 msgid "Custom command failed: %s"
4482 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
4484 #: ../src/tools.c:304
4485 #: ../src/tools.c:511
4486 msgid "Set Custom Commands"
4487 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
4489 #: ../src/tools.c:311
4490 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4491 msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
4493 #: ../src/tools.c:486
4494 msgid "No custom commands defined."
4495 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
4497 #: ../src/tools.c:586
4498 msgid "Word Count"
4499 msgstr "Recompte de Paraules"
4501 #: ../src/tools.c:596
4502 msgid "selection"
4503 msgstr "selecció"
4505 #: ../src/tools.c:602
4506 msgid "whole document"
4507 msgstr "tot el document"
4509 #: ../src/tools.c:611
4510 msgid "Range:"
4511 msgstr "Rang:"
4513 #: ../src/tools.c:623
4514 msgid "Lines:"
4515 msgstr "Línies:"
4517 #: ../src/tools.c:637
4518 msgid "Words:"
4519 msgstr "Paraules:"
4521 #: ../src/tools.c:651
4522 msgid "Characters:"
4523 msgstr "Caràcters:"
4525 #: ../src/sidebar.c:186
4526 msgid "No tags found"
4527 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
4529 #: ../src/sidebar.c:546
4530 msgid "Show S_ymbol List"
4531 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
4533 #: ../src/sidebar.c:554
4534 msgid "Show _Document List"
4535 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
4537 #: ../src/sidebar.c:562
4538 #: ../plugins/filebrowser.c:647
4539 msgid "H_ide Sidebar"
4540 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
4542 #: ../src/sidebar.c:631
4543 msgid "Show _Paths"
4544 msgstr "Mostra les _Rutes"
4546 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4547 #: ../src/ui_utils.c:194
4548 #, c-format
4549 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4550 msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4552 #. RO = read-only
4553 #: ../src/ui_utils.c:200
4554 msgid "RO "
4555 msgstr "LEC "
4557 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4558 #: ../src/ui_utils.c:202
4559 msgid "OVR"
4560 msgstr "SOB"
4562 #: ../src/ui_utils.c:202
4563 msgid "INS"
4564 msgstr "INS"
4566 #: ../src/ui_utils.c:208
4567 msgid "TAB"
4568 msgstr "TAB"
4570 #: ../src/ui_utils.c:211
4571 msgid "SP"
4572 msgstr "SP"
4574 #: ../src/ui_utils.c:214
4575 msgid "T/S"
4576 msgstr "T/S"
4578 #: ../src/ui_utils.c:218
4579 #, c-format
4580 msgid "mode: %s"
4581 msgstr "mode: %s"
4583 #: ../src/ui_utils.c:221
4584 #, c-format
4585 msgid "encoding: %s %s"
4586 msgstr "codificació: %s %s"
4588 #: ../src/ui_utils.c:227
4589 #, c-format
4590 msgid "filetype: %s"
4591 msgstr "tipus de fitxer: %s"
4593 #: ../src/ui_utils.c:231
4594 msgid "MOD"
4595 msgstr "MOD"
4597 #: ../src/ui_utils.c:236
4598 #, c-format
4599 msgid "scope: %s"
4600 msgstr "objectiu: %s"
4602 #: ../src/ui_utils.c:321
4603 #, c-format
4604 msgid "Font updated (%s)."
4605 msgstr "Font actualitzada (%s)."
4607 #: ../src/ui_utils.c:517
4608 msgid "C Standard Library"
4609 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
4611 #: ../src/ui_utils.c:518
4612 msgid "ISO C99"
4613 msgstr "ISO C99"
4615 #: ../src/ui_utils.c:519
4616 msgid "C++ (C Standard Library)"
4617 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
4619 #: ../src/ui_utils.c:520
4620 msgid "C++ Standard Library"
4621 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
4623 #: ../src/ui_utils.c:521
4624 msgid "C++ STL"
4625 msgstr "STL de C++"
4627 #: ../src/ui_utils.c:585
4628 msgid "_Set Custom Date Format"
4629 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
4631 #: ../src/ui_utils.c:1659
4632 msgid "Select Folder"
4633 msgstr "Selecciona Directori"
4635 #: ../src/ui_utils.c:1659
4636 msgid "Select File"
4637 msgstr "Selecciona Fitxer"
4639 #: ../src/ui_utils.c:1813
4640 msgid "Save All"
4641 msgstr "Desa-ho Tot"
4643 #: ../src/ui_utils.c:1814
4644 msgid "Close All"
4645 msgstr "Tanca-ho Tot"
4647 #: ../src/utils.c:338
4648 msgid "Win (CRLF)"
4649 msgstr "Win (CRLF)"
4651 #: ../src/utils.c:339
4652 msgid "Mac (CR)"
4653 msgstr "Mac (CR)"
4655 #: ../src/utils.c:340
4656 msgid "Unix (LF)"
4657 msgstr "Unix (LF)"
4659 #: ../src/vte.c:516
4660 msgid "_Set Path From Document"
4661 msgstr "Especifica el Directori del Document"
4663 #: ../src/vte.c:521
4664 msgid "_Restart Terminal"
4665 msgstr "_Reinicia el Terminal"
4667 #: ../src/vte.c:544
4668 msgid "_Input Methods"
4669 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
4671 #: ../src/vte.c:638
4672 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4673 msgstr "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement s'està executant una ordre."
4675 #: ../src/vte.c:736
4676 msgid "Font:"
4677 msgstr "Font:"
4679 #: ../src/vte.c:746
4680 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4681 msgstr "Especifica la font del terminal"
4683 #: ../src/vte.c:748
4684 msgid "Foreground color:"
4685 msgstr "Color del primer pla:"
4687 #: ../src/vte.c:754
4688 msgid "Background color:"
4689 msgstr "Color de fons:"
4691 #: ../src/vte.c:764
4692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4693 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
4695 #: ../src/vte.c:771
4696 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4697 msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
4699 #: ../src/vte.c:774
4700 msgid "Scrollback lines:"
4701 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
4703 #: ../src/vte.c:786
4704 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4705 msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal"
4707 #: ../src/vte.c:790
4708 msgid "Shell:"
4709 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
4711 #: ../src/vte.c:798
4712 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4713 msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal"
4715 #: ../src/vte.c:815
4716 msgid "Scroll on keystroke"
4717 msgstr "Desplaça en teclejar"
4719 #: ../src/vte.c:816
4720 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4721 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
4723 #: ../src/vte.c:819
4724 msgid "Scroll on output"
4725 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
4727 #: ../src/vte.c:820
4728 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4729 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
4731 #: ../src/vte.c:823
4732 msgid "Cursor blinks"
4733 msgstr "Parpelleig del cursor"
4735 #: ../src/vte.c:824
4736 msgid "Whether to blink the cursor"
4737 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
4739 #: ../src/vte.c:827
4740 msgid "Override Geany keybindings"
4741 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
4743 #: ../src/vte.c:829
4744 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4745 msgstr "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del focus)"
4747 #: ../src/vte.c:832
4748 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4749 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
4751 #: ../src/vte.c:833
4752 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4753 msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE."
4755 #: ../src/vte.c:836
4756 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
4757 msgid "Follow the path of the current file"
4758 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
4760 #: ../src/vte.c:837
4761 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4762 msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
4764 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4765 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4766 #: ../src/vte.c:842
4767 msgid "Don't use run script"
4768 msgstr "No usa l'script d'execució"
4770 #: ../src/vte.c:843
4771 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4772 msgstr "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor d'estat retornat pel programa executat"
4774 #: ../src/vte.c:846
4775 msgid "Execute programs in VTE"
4776 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
4778 #: ../src/vte.c:847
4779 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4780 msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
4782 #: ../src/win32.c:161
4783 msgid "Geany project files"
4784 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
4786 #: ../src/win32.c:167
4787 msgid "Executables"
4788 msgstr "Executables"
4790 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4791 msgid "Class Builder"
4792 msgstr "Constructor de Classes"
4794 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4795 msgid "Creates source files for new class types."
4796 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
4798 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4799 msgid "Create Class"
4800 msgstr "Crea Classe"
4802 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4803 msgid "Namespace"
4804 msgstr "Espai de noms"
4806 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4807 msgid "Namespace:"
4808 msgstr "Espai de noms:"
4810 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4811 msgid "Class"
4812 msgstr "Classe"
4814 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4815 msgid "Class name:"
4816 msgstr "Nom de la classe:"
4818 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4819 msgid "Header file:"
4820 msgstr "Fitxer de capçalera:"
4822 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4823 msgid "Source file:"
4824 msgstr "Codi font:"
4826 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4827 msgid "Inheritance"
4828 msgstr "Herència"
4830 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4831 msgid "Base class:"
4832 msgstr "Classe base:"
4834 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4835 msgid "Base source:"
4836 msgstr "Codi Base:"
4838 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4839 msgid "Base header:"
4840 msgstr "Capçalera base:"
4842 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4843 msgid "Global"
4844 msgstr "Global"
4846 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4847 msgid "Base GType:"
4848 msgstr "GType base:"
4850 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4851 msgid "Implements:"
4852 msgstr "Implementa:"
4854 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4855 msgid "Options"
4856 msgstr "Opcions"
4858 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4859 msgid "Create constructor"
4860 msgstr "Crea constructor"
4862 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4863 msgid "Create destructor"
4864 msgstr "Crea destructor"
4866 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Is abstract"
4869 msgstr "És abstracte"
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Is singleton"
4874 msgstr "És singleton"
4876 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4877 msgid "GTK+ constructor type"
4878 msgstr "Tipus de constructor GTK+"
4880 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4881 msgid "Create Cla_ss"
4882 msgstr "Crea Cla_sse"
4884 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4885 msgid "_C++ Class"
4886 msgstr "Classe _C++"
4888 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4889 msgid "_GTK+ Class"
4890 msgstr "Classe _GTK+"
4892 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4893 msgid "_PHP Class"
4894 msgstr "Classe _PHP"
4896 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4897 msgid "HTML Characters"
4898 msgstr "Caràcters HTML"
4900 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4901 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4902 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
4904 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4905 #: ../plugins/export.c:38
4906 #: ../plugins/filebrowser.c:44
4907 #: ../plugins/saveactions.c:40
4908 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4909 msgid "The Geany developer team"
4910 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
4912 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4913 msgid "HTML characters"
4914 msgstr "Caràcters HTML"
4916 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4917 msgid "ISO 8859-1 characters"
4918 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
4920 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4921 msgid "Greek characters"
4922 msgstr "Caràcters grecs"
4924 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4925 msgid "Mathematical characters"
4926 msgstr "Caràcters matemàtics"
4928 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4929 msgid "Technical characters"
4930 msgstr "Caràcters tècnics"
4932 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4933 msgid "Arrow characters"
4934 msgstr "Caràcters de fletxa"
4936 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4937 msgid "Punctuation characters"
4938 msgstr "Símbols de puntuació"
4940 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4941 msgid "Miscellaneous characters"
4942 msgstr "Caràcters diversos"
4944 #: ../plugins/htmlchars.c:367
4945 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4946 #: ../plugins/saveactions.c:470
4947 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4948 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
4950 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4951 msgid "Special Characters"
4952 msgstr "Caràcters especials"
4954 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4955 msgid "_Insert"
4956 msgstr "_Insereix"
4958 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4959 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4960 msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor."
4962 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4963 msgid "Character"
4964 msgstr "Caràcter"
4966 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4967 msgid "HTML (name)"
4968 msgstr "HTML (nom)"
4970 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4971 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4972 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
4974 #. Add menuitem for html replacement functions
4975 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4976 msgid "HTML Replacement"
4977 msgstr "Reemplaç d'HTML"
4979 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4980 #, fuzzy
4981 msgid "_HTMLToggle"
4982 msgstr "_HTMLToggle"
4984 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4985 msgid "Bulk replacement of special chars"
4986 msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
4988 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4989 msgid "Insert Special HTML Characters"
4990 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
4992 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4993 msgid "Replace special characters"
4994 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
4996 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4997 msgid "Toggle plugin status"
4998 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5000 #: ../plugins/export.c:37
5001 msgid "Export"
5002 msgstr "Exporta"
5004 #: ../plugins/export.c:37
5005 msgid "Exports the current file into different formats."
5006 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5008 #: ../plugins/export.c:166
5009 msgid "Export File"
5010 msgstr "Exporta un Fitxer"
5012 #: ../plugins/export.c:183
5013 msgid "_Use current zoom level"
5014 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5016 #: ../plugins/export.c:185
5017 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5018 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5020 #: ../plugins/export.c:268
5021 #, c-format
5022 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5023 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5025 #: ../plugins/export.c:270
5026 #, c-format
5027 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5028 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5030 #: ../plugins/export.c:317
5031 #, c-format
5032 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5033 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5035 #: ../plugins/export.c:704
5036 msgid "_Export"
5037 msgstr "_Exporta"
5039 #. HTML
5040 #: ../plugins/export.c:711
5041 msgid "As _HTML"
5042 msgstr "Com a _HTML"
5044 #. LaTeX
5045 #: ../plugins/export.c:717
5046 msgid "As _LaTeX"
5047 msgstr "Com a _LaTeX"
5049 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5050 msgid "File Browser"
5051 msgstr "Explorador de Fitxers"
5053 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5054 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5055 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5057 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5058 msgid "Too many items selected!"
5059 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5061 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5062 #, c-format
5063 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5064 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5067 msgid "Open _externally"
5068 msgstr "Obre _externament"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5071 msgid "_Find in Files"
5072 msgstr "_Cerca en els Fitxers"
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5075 msgid "Show _Hidden Files"
5076 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5078 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5079 msgid "Up"
5080 msgstr "Dalt"
5082 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5083 msgid "Refresh"
5084 msgstr "Actualitza"
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5087 msgid "Home"
5088 msgstr "Inici"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5091 msgid "Set path from document"
5092 msgstr "Especifica el directori pel document"
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5095 msgid "Clear the filter"
5096 msgstr "Neteja el filtre"
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5099 msgid "Filter:"
5100 msgstr "Filtre:"
5102 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5103 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5104 msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals"
5106 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5107 msgid "Focus File List"
5108 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5110 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5111 msgid "Focus Path Entry"
5112 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5114 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5115 msgid "External open command:"
5116 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5118 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5122 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5123 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5124 msgstr ""
5125 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %d.\n"
5126 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5127 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5129 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5130 msgid "Show hidden files"
5131 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5133 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5134 msgid "Hide object files"
5135 msgstr "Oculta els fitxers objecte"
5137 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5138 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5139 msgstr "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5141 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5142 msgid "Use the project's base directory"
5143 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5146 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5147 msgstr "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert actualment"
5149 #: ../plugins/saveactions.c:39
5150 msgid "Save Actions"
5151 msgstr "Desa les Accions"
5153 #: ../plugins/saveactions.c:39
5154 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5155 msgstr "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de fitxers."
5157 #: ../plugins/saveactions.c:169
5158 #, c-format
5159 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5160 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5162 #. it's unlikely that this happens
5163 #: ../plugins/saveactions.c:201
5164 #, c-format
5165 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5166 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5168 #: ../plugins/saveactions.c:219
5169 #, c-format
5170 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5171 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5173 #: ../plugins/saveactions.c:311
5174 #, c-format
5175 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5176 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5177 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5178 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5180 #. initialize the dialog
5181 #: ../plugins/saveactions.c:380
5182 msgid "Select Directory"
5183 msgstr "Selecciona el Directori"
5185 #: ../plugins/saveactions.c:463
5186 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5187 msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5189 #: ../plugins/saveactions.c:543
5190 msgid "Auto Save"
5191 msgstr "Auto Desa"
5193 #: ../plugins/saveactions.c:545
5194 #: ../plugins/saveactions.c:607
5195 #: ../plugins/saveactions.c:648
5196 msgid "_Enable"
5197 msgstr "_Activa"
5199 #: ../plugins/saveactions.c:553
5200 msgid "Auto save _interval:"
5201 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5203 #: ../plugins/saveactions.c:561
5204 msgid "seconds"
5205 msgstr "segons"
5207 #: ../plugins/saveactions.c:570
5208 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5209 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5211 #: ../plugins/saveactions.c:578
5212 msgid "Save only current open _file"
5213 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5215 #: ../plugins/saveactions.c:585
5216 msgid "Sa_ve all open files"
5217 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5219 #: ../plugins/saveactions.c:605
5220 msgid "Instant Save"
5221 msgstr "Desat Instantani"
5223 #: ../plugins/saveactions.c:615
5224 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5225 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5227 #: ../plugins/saveactions.c:646
5228 msgid "Backup Copy"
5229 msgstr "Còpia de Seguretat"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:656
5232 msgid "_Directory to save backup files in:"
5233 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5235 #: ../plugins/saveactions.c:679
5236 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5237 msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):"
5239 #: ../plugins/saveactions.c:692
5240 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5241 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5243 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5244 msgid "Split Window"
5245 msgstr "Divideix la Finestra"
5247 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5248 msgid "Splits the editor view into two windows."
5249 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5251 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5252 msgid "Show the current document"
5253 msgstr "Mostra el document actual"
5255 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5256 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5257 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5258 msgid "_Unsplit"
5259 msgstr "_Unifica la Finestra"
5261 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5262 msgid "_Split Window"
5263 msgstr "_Divideix la Finestra"
5265 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5266 msgid "_Horizontally"
5267 msgstr "_Horitzontalment"
5269 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5270 msgid "_Vertically"
5271 msgstr "_Verticalment"
5273 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5274 msgid "Split Horizontally"
5275 msgstr "Divideix Horitzontalment"
5277 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5278 msgid "Split Vertically"
5279 msgstr "Divideix Verticalment"
5281 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5282 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
5283 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5284 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5285 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5286 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5287 #~ msgid "_View DVI File"
5288 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
5289 #~ msgid "V_iew PDF File"
5290 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
5291 #~ msgid "_Set Arguments"
5292 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
5293 #~ msgid "Set Arguments"
5294 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
5295 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
5298 #~ "TeX."
5299 #~ msgid "DVI creation:"
5300 #~ msgstr "Creació del DVI:"
5301 #~ msgid "PDF creation:"
5302 #~ msgstr "Creació del PDF:"
5303 #~ msgid "DVI preview:"
5304 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
5305 #~ msgid "PDF preview:"
5306 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5309 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
5312 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
5313 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5314 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
5315 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5316 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
5317 #~ msgid "Compile:"
5318 #~ msgstr "Compila:"
5319 #~ msgid "Build:"
5320 #~ msgstr "Munta:"
5321 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5322 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
5323 #~ msgid "Try to resave the file?"
5324 #~ msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
5325 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5326 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
5327 #~ msgid "Icon style:"
5328 #~ msgstr "Estil de les icones:"
5329 #~ msgid "Icon size:"
5330 #~ msgstr "Mida de la icona:"
5331 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5332 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
5333 #~ msgid "Hard tab width:"
5334 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
5335 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
5338 #~ "document"
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5341 #~ "requires a restart of Geany"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
5344 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
5345 #~ msgid "Long line marker:"
5346 #~ msgstr "Barra de marques:"
5347 #~ msgid "Long line marker color:"
5348 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
5349 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5350 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
5351 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5352 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
5353 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5354 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
5355 #~ msgid "Run (alternative command)"
5356 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5359 #~ "loaded when Geany is started."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
5362 #~ "que es carregaran a l'inici."
5363 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5364 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
5365 #~ msgid "Make in base path"
5366 #~ msgstr "Munta en el directori base"
5367 #~ msgid "Run command:"
5368 #~ msgstr "Ordre d'execució:"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5371 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
5374 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
5375 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5376 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
5377 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5378 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5379 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
5380 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
5381 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
5384 #~ "més detalls)."
5385 #~ msgid "My"
5386 #~ msgstr "El meu"
5387 #~ msgid "Local"
5388 #~ msgstr "Local"
5389 #~ msgid "Our"
5390 #~ msgstr "El nostre"
5391 #~ msgid "Terminal plugin"
5392 #~ msgstr "Connector de terminal"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5395 #~ "if the VTE library could be loaded."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
5398 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
5399 #~ msgid "Terminal font:"
5400 #~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
5401 #~ msgid "Unsplit"
5402 #~ msgstr "Unifica"
5403 #~ msgid "Diff file"
5404 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
5405 #~ msgid "reStructuredText file"
5406 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
5407 #~ msgid "Select _All"
5408 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
5409 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5410 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5413 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
5416 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
5417 #~ "més detalls.</i>"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5420 #~ "Geany."
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
5423 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
5430 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5431 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
5432 #~ msgid "Version Diff"
5433 #~ msgstr "Diferències de la versió"
5434 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5435 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
5436 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5437 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "%s exited with an error: \n"
5440 #~ "%s."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
5443 #~ "%s."
5444 #~ msgid "No changes were made."
5445 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
5446 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5447 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
5448 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5449 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
5450 #~ msgid "_Version Diff"
5451 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
5452 #~ msgid "From Current _File"
5453 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
5454 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5455 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
5456 #~ msgid "From Current _Directory"
5457 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
5458 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5459 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
5460 #~ msgid "From Current _Project"
5461 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
5462 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5463 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
5464 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5465 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
5466 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
5469 #~ msgid "Compiles the current file"
5470 #~ msgstr "Compila el fitxer"
5471 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5472 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
5473 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5474 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5477 #~ "arguments for execution"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
5480 #~ "com els arguments per a l'execució"
5481 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5482 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
5483 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5484 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
5485 #~ msgid "Compile and view the current file"
5486 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
5487 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5488 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
5489 #~ msgid "Saves all open files"
5490 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
5491 #~ msgid "Prints the current file"
5492 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
5493 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5494 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
5495 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5496 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
5497 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5498 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
5499 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5500 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
5501 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5502 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5505 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
5506 #~ msgid "Change the default font"
5507 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
5508 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
5511 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5512 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
5513 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5514 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
5515 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5516 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
5517 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5518 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
5519 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5520 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5523 #~ "document"
5524 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
5525 #~ msgid "Load global tags file"
5526 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5529 #~ "extensions."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
5532 #~ "extensions de tipus de fitxer."
5533 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5534 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
5535 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5536 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
5537 #~ msgid "Go to the entered line"
5538 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
5539 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5540 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
5541 #~ msgid "Show file operation buttons"
5542 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
5543 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
5546 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5547 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
5548 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5549 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
5550 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5551 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5554 #~ "navigation"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
5557 #~ "d'eines"
5558 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5559 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
5560 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5561 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
5562 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5563 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
5564 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5565 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
5566 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5567 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
5568 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5569 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
5570 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5571 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
5572 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5573 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
5574 #~ msgid "Show Search field"
5575 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
5576 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5577 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
5578 #~ msgid "Show Go to Line field"
5579 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
5580 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5581 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
5582 #~ msgid "Show Quit button"
5583 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
5584 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5585 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
5586 #~ msgid "<b>Items</b>"
5587 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
5588 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5589 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
5590 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5591 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
5592 #~ msgid "JavaScript functions"
5593 #~ msgstr "Funcions Javascript"
5594 #~ msgid "Heading (H2)"
5595 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
5596 #~ msgid "Heading (H3)"
5597 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
5598 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5599 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
5600 #~ msgid "Terminal emulation:"
5601 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5604 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
5607 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
5609 #, fuzzy
5610 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5611 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5612 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
5613 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
5614 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5615 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
5616 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
5619 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5620 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
5621 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5622 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
5623 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5624 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
5625 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5626 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
5627 #~ msgid "Insert Comments"
5628 #~ msgstr "Insereix Comentari"
5629 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5630 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
5631 #~ msgid "File menu"
5632 #~ msgstr "Menú Fitxer"
5633 #~ msgid "Edit menu"
5634 #~ msgstr "Menú Edita"
5635 #~ msgid "Search menu"
5636 #~ msgstr "Menú Cerca"
5637 #~ msgid "View menu"
5638 #~ msgstr "Menú Visualitza"
5639 #~ msgid "Document menu"
5640 #~ msgstr "Menú Document"
5641 #~ msgid "Build menu"
5642 #~ msgstr "Menú Munta"
5643 #~ msgid "Tools menu"
5644 #~ msgstr "Menú Eines"
5645 #~ msgid "Help menu"
5646 #~ msgstr "Menú Ajuda"
5647 #~ msgid "Focus commands"
5648 #~ msgstr "Ordres de focus"
5649 #~ msgid "Editing commands"
5650 #~ msgstr "Ordres d'edició"
5651 #~ msgid "Tag commands"
5652 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
5653 #~ msgid "Other commands"
5654 #~ msgstr "Altres ordres"
5655 #~ msgid "Something went really wrong."
5656 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
5657 #~ msgid "_VCdiff"
5658 #~ msgstr "_Diferència VC"
5659 #~ msgid "Mixins"
5660 #~ msgstr "Mixins"
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid "C source file"
5664 #~ msgstr "Codi font C#"
5665 #~ msgid "C++ source file"
5666 #~ msgstr "Codi font C++"
5667 #~ msgid "C# source file"
5668 #~ msgstr "Codi font C#"
5669 #~ msgid "D source file"
5670 #~ msgstr "Codi font D"
5671 #~ msgid "Java source file"
5672 #~ msgstr "Codi font Java"
5673 #~ msgid "Pascal source file"
5674 #~ msgstr "Codi font Pascal"
5675 #~ msgid "Assembler source file"
5676 #~ msgstr "Ensamblador"
5677 #~ msgid "FreeBasic source file"
5678 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
5679 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5680 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
5681 #~ msgid "(O)Caml source file"
5682 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
5683 #~ msgid "Perl source file"
5684 #~ msgstr "Codi font Perl"
5685 #~ msgid "PHP source file"
5686 #~ msgstr "Codi font PHP"
5687 #~ msgid "Python source file"
5688 #~ msgstr "Codi font Python"
5689 #~ msgid "Ruby source file"
5690 #~ msgstr "Codi font Ruby"
5691 #~ msgid "Tcl source file"
5692 #~ msgstr "Codi font Tcl"
5693 #~ msgid "Lua source file"
5694 #~ msgstr "Codi font Lua"
5695 #~ msgid "Ferite source file"
5696 #~ msgstr "Codi font Ferite"
5697 #~ msgid "Docbook source file"
5698 #~ msgstr "Docbook"
5699 #~ msgid "HTML source file"
5700 #~ msgstr "Document HTML"
5701 #~ msgid "LaTeX source file"
5702 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
5703 #~ msgid "O-Matrix source file"
5704 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
5705 #~ msgid "VHDL source file"
5706 #~ msgstr "Codi font VHDL"
5707 #~ msgid "Haxe source file"
5708 #~ msgstr "Codi font Haxe"
5709 #~ msgid "Open files"
5710 #~ msgstr "Fitxers oberts"
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "Show open files list"
5714 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5717 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
5720 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
5721 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5722 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
5723 #~ msgid "Construct autocompletion"
5724 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
5725 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5726 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5730 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
5731 #~ msgid "Print:"
5732 #~ msgstr "Imprimeix:"
5733 #~ msgid "Find in files"
5734 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
5735 #~ msgid "Go to line"
5736 #~ msgstr "Vés a la línia"
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "Complete construct"
5740 #~ msgstr "Crea constructor"
5741 #~ msgid "Go to tag definition"
5742 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
5743 #~ msgid "Go to tag declaration"
5744 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
5749 #~ "per defecte."
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "Hide"
5753 #~ msgstr "Amaga"
5754 #~ msgid "Reload"
5755 #~ msgstr "Actualitza"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5758 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      "
5761 #~ "codificació: %s %s      tipus de fitxer: %s      àmbit: %s"
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5765 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
5767 #, fuzzy
5768 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5769 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
5770 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5771 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
5772 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5773 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
5774 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5775 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
5776 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5777 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
5778 #~ msgid "Advanced"
5779 #~ msgstr "Avançat"
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "Editing menu"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "\n"
5785 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
5786 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5787 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
5788 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5789 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
5790 #~ msgid "language"
5791 #~ msgstr "llengua"
5792 #~ msgid "XML source file"
5793 #~ msgstr "Codi font XML"
5794 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5795 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5798 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5799 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
5802 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
5803 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
5804 #~ msgid "Print command:"
5805 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "\n"
5808 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "\n"
5811 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
5812 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5813 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
5814 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5815 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
5816 #~ msgid "Function"
5817 #~ msgstr "Funció"