updated it.po
[geany-mirror.git] / po / it.po
blobd11dd8aaee78fe90a7fe0246791d8a5cc03ac77c
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-29 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-29 21:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Modifica"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formatta"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserisci"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Altro"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisibile"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Cerca"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Nessuno"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Semplice"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Sinistra"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Destra"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "In alto"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "In basso"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Preferenze"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr ""
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
228 "percorso assoluto."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
251 "vuoto."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Avvio"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
271 "terminato."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
310 "terminale."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr ""
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
344 "Precedente"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
376 "progetto."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
399 msgid "Miscellaneous"
400 msgstr "Varie"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
407 msgid "General"
408 msgstr "Generale"
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Ordinamento predefinito:"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 msgid "Name"
428 msgstr "Nome"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "Aspetto"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Mostra barra laterale"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posizione:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista dei simboli:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Finestra dei messaggi:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Imposta il font dell'editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Font</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Mostra barra di stato"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Interfaccia"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
512 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr ""
521 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr ""
526 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Accanto al corrente"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Barra laterale:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Schede del notebook"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr ""
577 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
578 "verticale"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Predefinito di sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Imm_agini e testo"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Solo _immagini"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Solo _testo"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "_Predefinito di sistema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Icone _piccole"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Icone _molto piccole"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Icone _grandi"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Barra degli strumenti"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "A capo automatico"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
643 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
644 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
645 "macchine lente."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
658 msgstr ""
659 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
660 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
661 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
662 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
663 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
675 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
676 "all'esterno della finestra dell'editor."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
692 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
693 "contrario."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
703 msgstr ""
704 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
705 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
729 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
731 #: ../data/geany.glade.h:146
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "Features"
737 msgstr "Caratteristiche"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
745 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid "Width:"
749 msgstr "Larghezza:"
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Modalità rientro automatico:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Individua il tipo dal file"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr ""
768 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
769 "apertura."
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "T_abulazioni e spazi"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid ""
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 msgstr ""
779 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
780 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
782 # NdMax:
783 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "_Spaces"
786 msgstr "_Spazi"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Tabs"
794 msgstr "_Tabulazioni"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Individua larghezza dal file"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid ""
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 "opened"
808 msgstr ""
809 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
810 "apertura"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Type:"
814 msgstr "Tipo:"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
824 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
825 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Indentazione</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid "Indentation"
833 msgstr "Indentazione"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Completamento caratteri"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid ""
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
843 msgstr ""
844 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
845 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid ""
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
863 msgstr ""
864 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
865 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Autocompletamento simboli"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid ""
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "variables, ...)"
875 msgstr ""
876 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
877 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid ""
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
905 "completamento automatico"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr ""
910 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
916 "automatico"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid ""
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
927 msgstr ""
928 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
929 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
930 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
931 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Completamenti</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Parentesi tonde ( )"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Parentesi graffe { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr ""
953 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
954 "apertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:191
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
964 "apertura"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Apici singoli ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr ""
973 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Virgolette doppie \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr ""
982 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
983 "apertura."
985 #: ../data/geany.glade.h:196
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:197
990 msgid "Completions"
991 msgstr "Completamenti"
993 #: ../data/geany.glade.h:198
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
997 #: ../data/geany.glade.h:199
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr ""
1000 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1002 #: ../data/geany.glade.h:200
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1006 #: ../data/geany.glade.h:201
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr ""
1009 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1010 "indentazione"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Mostra i fine riga"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1028 #: ../data/geany.glade.h:206
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1032 #: ../data/geany.glade.h:207
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1041 msgid ""
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "mark lines"
1044 msgstr ""
1045 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1046 "marcare le righe"
1048 #: ../data/geany.glade.h:210
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1052 #: ../data/geany.glade.h:211
1053 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 msgstr ""
1055 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1056 "documento"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1059 msgid "<b>Display</b>"
1060 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1063 msgid "Column:"
1064 msgstr "Colonna:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:214
1067 msgid "Color:"
1068 msgstr "Colore:"
1070 #: ../data/geany.glade.h:215
1071 msgid "Sets the color of the long line marker"
1072 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1074 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1075 msgid "Color Chooser"
1076 msgstr "Scelta colore"
1078 #: ../data/geany.glade.h:217
1079 msgid ""
1080 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1081 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1082 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 msgstr ""
1084 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1085 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1086 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1087 "margine deve apparire."
1089 #: ../data/geany.glade.h:218
1090 msgid "Line"
1091 msgstr "Linea"
1093 #: ../data/geany.glade.h:219
1094 msgid ""
1095 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "(see below)"
1097 msgstr ""
1098 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1099 "cursore indicata (vedere sotto)."
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 msgid "Background"
1103 msgstr "Sfondo"
1105 #: ../data/geany.glade.h:221
1106 msgid ""
1107 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1108 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1109 "proportional fonts)"
1110 msgstr ""
1111 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1112 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1113 "caratteri proporzionali)."
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Enabled"
1117 msgstr "Abilitato"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid "<b>Long line marker</b>"
1121 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:224
1124 msgid "Disabled"
1125 msgstr "Disabilitato"
1127 #: ../data/geany.glade.h:225
1128 msgid "Do not show virtual spaces"
1129 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1131 #: ../data/geany.glade.h:226
1132 msgid "Only for rectangular selections"
1133 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1135 #: ../data/geany.glade.h:227
1136 msgid ""
1137 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "selection"
1139 msgstr ""
1140 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1141 "selezione rettangolare"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228
1144 msgid "Always"
1145 msgstr "Sempre"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1149 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1153 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:231
1156 msgid "Display"
1157 msgstr "Visualizzazione"
1159 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1160 msgid "Editor"
1161 msgstr "Editor"
1163 #: ../data/geany.glade.h:233
1164 msgid "Open new documents from the command-line"
1165 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1167 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 msgstr ""
1170 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 msgid ""
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1197 msgstr ""
1198 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1199 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1200 "(di solito non è necessario)."
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 msgstr ""
1209 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1219 #: ../data/geany.glade.h:245
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1223 #: ../data/geany.glade.h:246
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1227 #: ../data/geany.glade.h:247
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1233 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1235 #: ../data/geany.glade.h:248
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1239 #: ../data/geany.glade.h:249
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1241 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1243 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:253
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:256
1268 msgid ""
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1271 msgstr ""
1272 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1273 "zero disabilita il controllo."
1275 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1277 msgid "Files"
1278 msgstr "File"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Terminal:"
1282 msgstr "Terminale:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 msgid "Browser:"
1286 msgstr "Browser:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:261
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "filename)"
1293 msgstr ""
1294 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1295 "esecuzione Geany)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:262
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr ""
1300 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:264
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Azione contestuale:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1322 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1323 "prima dell'esecuzione."
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Comandi</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Strumenti"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versione iniziale:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nome della società"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Sviluppatore:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Società:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Iniziali:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1373 #: ../data/geany.glade.h:280
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Anno:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:281
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Data:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:282
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data & ora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:283
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1391 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1392 "funzione ANSI C strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1400 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1401 "strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1409 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1410 "strftime."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Modelli"
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "_Cambia"
1424 #: ../data/geany.glade.h:289
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1429 #: ../src/prefs.c:1612
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Comando:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:293
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1446 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1450 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1454 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1458 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1459 msgid ""
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 msgstr ""
1462 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1463 "pagina."
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1470 msgid ""
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 msgstr ""
1474 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1475 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1476 "della pagina."
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1482 #: ../data/geany.glade.h:302
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato di data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1491 msgid ""
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1495 msgstr ""
1496 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1497 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1498 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Stampa</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1509 msgid "Printing"
1510 msgstr "Stampa"
1512 #: ../data/geany.glade.h:308
1513 msgid "Font:"
1514 msgstr "Font:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:309
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1520 #: ../data/geany.glade.h:310
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Selezionare font per terminale"
1524 #: ../data/geany.glade.h:311
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Colore del carattere:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:312
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Colore dello sfondo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:313
1533 msgid "Background image:"
1534 msgstr "Sfondo:"
1536 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1537 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1543 msgid "Shell:"
1544 msgstr "Shell:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:316
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1550 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1554 #: ../data/geany.glade.h:318
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid ""
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1561 "widget"
1562 msgstr ""
1563 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1564 "terminale"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 msgid ""
1568 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1569 "emulation"
1570 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Scroll on keystroke"
1574 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Cursore lampeggiante"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid ""
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 msgstr ""
1604 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1605 "ai comandi di focus)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid ""
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "within the VTE."
1616 msgstr ""
1617 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1618 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1619 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1629 #: ../data/geany.glade.h:333
1630 msgid "Execute programs in the VTE"
1631 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1633 #: ../data/geany.glade.h:334
1634 msgid ""
1635 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1636 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1637 msgstr ""
1638 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1639 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1640 "non possono essere fermati"
1642 #: ../data/geany.glade.h:335
1643 msgid "Don't use run script"
1644 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid ""
1648 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1649 "status of the executed program"
1650 msgstr ""
1651 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1652 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1654 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 msgid "<b>Terminal</b>"
1656 msgstr "<b>Terminale</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1659 msgid "Terminal"
1660 msgstr "Terminale"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339
1663 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1664 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<b>Various preferences</b>"
1668 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1671 msgid "Various"
1672 msgstr "Varie"
1674 #: ../data/geany.glade.h:343
1675 msgid "_File"
1676 msgstr "_File"
1678 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1679 # OK
1680 #: ../data/geany.glade.h:344
1681 msgid "New (with _Template)"
1682 msgstr "Nuovo da _modello"
1684 #: ../data/geany.glade.h:345
1685 msgid "_Open..."
1686 msgstr "_Apri..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:346
1689 msgid "Recent _Files"
1690 msgstr "_File recenti"
1692 #: ../data/geany.glade.h:347
1693 msgid "Save _As..."
1694 msgstr "Salva _Come..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:348
1697 msgid "Sa_ve All"
1698 msgstr "Salva _tutti"
1700 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1701 #: ../src/sidebar.c:718
1702 msgid "_Reload"
1703 msgstr "_Ripristina"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350
1706 msgid "R_eload As"
1707 msgstr "R_ipristina come"
1709 #: ../data/geany.glade.h:351
1710 msgid "Page Set_up"
1711 msgstr "_Impostazioni pagina"
1713 #: ../data/geany.glade.h:352
1714 msgid "_Print..."
1715 msgstr "Stam_pa..."
1717 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1718 msgid "Close Ot_her Documents"
1719 msgstr "Chiude _altri documenti"
1721 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1722 msgid "C_lose All"
1723 msgstr "C_hiudi tutto"
1725 #: ../data/geany.glade.h:355
1726 msgid "Co_mmands"
1727 msgstr "_Comandi"
1729 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1730 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1731 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1734 msgid "_Copy Current Line(s)"
1735 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1742 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1743 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1745 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1746 msgid "S_elect Current Line(s)"
1747 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1750 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1751 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1753 #: ../data/geany.glade.h:362
1754 msgid "_Move Line(s) Up"
1755 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1757 #: ../data/geany.glade.h:363
1758 msgid "M_ove Line(s) Down"
1759 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1761 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1762 msgid "_Send Selection to Terminal"
1763 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1765 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1766 msgid "_Reflow Lines/Block"
1767 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1769 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1770 msgid "T_oggle Case of Selection"
1771 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1773 #: ../data/geany.glade.h:367
1774 msgid "_Comment Line(s)"
1775 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:368
1778 msgid "U_ncomment Line(s)"
1779 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:369
1782 msgid "_Toggle Line Commentation"
1783 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1785 #: ../data/geany.glade.h:370
1786 msgid "_Increase Indent"
1787 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1789 #: ../data/geany.glade.h:371
1790 msgid "_Decrease Indent"
1791 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1793 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1794 msgid "S_mart Line Indent"
1795 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1797 #: ../data/geany.glade.h:373
1798 msgid "_Send Selection to"
1799 msgstr "_Invia selezione a"
1801 #: ../data/geany.glade.h:374
1802 msgid "I_nsert Comments"
1803 msgstr "In_serisci Commenti"
1805 #: ../data/geany.glade.h:375
1806 msgid "Preference_s"
1807 msgstr "Preferen_ze"
1809 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1810 msgid "P_lugin Preferences"
1811 msgstr "Preferenze P_lugin"
1813 #: ../data/geany.glade.h:377
1814 msgid "_Find..."
1815 msgstr "_Trova..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:378
1818 msgid "Find _Next"
1819 msgstr "Trova _successivo"
1821 #: ../data/geany.glade.h:379
1822 msgid "Find _Previous"
1823 msgstr "Trova _precedente"
1825 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1826 msgid "Find in F_iles..."
1827 msgstr "Trova in F_ile..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:381
1830 msgid "_Replace..."
1831 msgstr "Sos_tituisci..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:382
1834 msgid "Next Me_ssage"
1835 msgstr "_Messaggio successivo"
1837 #: ../data/geany.glade.h:383
1838 msgid "Pr_evious Message"
1839 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1841 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1842 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1843 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1845 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1846 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1847 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1849 #: ../data/geany.glade.h:386
1850 msgid "_Go to Line..."
1851 msgstr "Vai alla _Riga..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1854 msgid "Find Next _Selection"
1855 msgstr "Trova prossima _selezione"
1857 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1858 msgid "Find Pre_vious Selection"
1859 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1861 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1862 msgid "_Mark All"
1863 msgstr "_Marca tutto"
1865 #: ../data/geany.glade.h:390
1866 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1867 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1869 #: ../data/geany.glade.h:391
1870 msgid "_View"
1871 msgstr "_Visualizza"
1873 #: ../data/geany.glade.h:392
1874 msgid "Change _Font..."
1875 msgstr "Cambia _Font..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:393
1878 msgid "Change _Color Scheme..."
1879 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1881 #: ../data/geany.glade.h:394
1882 msgid "Show _Markers Margin"
1883 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1885 #: ../data/geany.glade.h:395
1886 msgid "Show _Line Numbers"
1887 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1889 #: ../data/geany.glade.h:396
1890 msgid "Show White S_pace"
1891 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1893 #: ../data/geany.glade.h:397
1894 msgid "Show Line _Endings"
1895 msgstr "Mostra i _fine riga"
1897 #: ../data/geany.glade.h:398
1898 msgid "Show Indentation _Guides"
1899 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1901 #: ../data/geany.glade.h:399
1902 msgid "Full_screen"
1903 msgstr "_Schermo intero"
1905 #: ../data/geany.glade.h:400
1906 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1907 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1909 #: ../data/geany.glade.h:401
1910 msgid "Show Message _Window"
1911 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1913 #: ../data/geany.glade.h:402
1914 msgid "Show _Toolbar"
1915 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1917 #: ../data/geany.glade.h:403
1918 msgid "Show Side_bar"
1919 msgstr "Mostra barra _laterale"
1921 #: ../data/geany.glade.h:404
1922 msgid "_Document"
1923 msgstr "_Documento"
1925 #: ../data/geany.glade.h:405
1926 msgid "_Line Wrapping"
1927 msgstr "_A capo automatico"
1929 #: ../data/geany.glade.h:406
1930 msgid "Line _Breaking"
1931 msgstr "Interru_zione riga"
1933 #: ../data/geany.glade.h:407
1934 msgid "_Auto-indentation"
1935 msgstr "Indentazione _automatica"
1937 #: ../data/geany.glade.h:408
1938 msgid "In_dent Type"
1939 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1941 #: ../data/geany.glade.h:409
1942 msgid "_Detect from Content"
1943 msgstr "Individua _dal contenuto"
1945 #: ../data/geany.glade.h:410
1946 msgid "T_abs and Spaces"
1947 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1949 #: ../data/geany.glade.h:411
1950 msgid "Indent Widt_h"
1951 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1953 #: ../data/geany.glade.h:412
1954 msgid "_1"
1955 msgstr "_1"
1957 #: ../data/geany.glade.h:413
1958 msgid "_2"
1959 msgstr "_2"
1961 #: ../data/geany.glade.h:414
1962 msgid "_3"
1963 msgstr "_3"
1965 #: ../data/geany.glade.h:415
1966 msgid "_4"
1967 msgstr "_4"
1969 #: ../data/geany.glade.h:416
1970 msgid "_5"
1971 msgstr "_5"
1973 #: ../data/geany.glade.h:417
1974 msgid "_6"
1975 msgstr "_6"
1977 #: ../data/geany.glade.h:418
1978 msgid "_7"
1979 msgstr "_7"
1981 #: ../data/geany.glade.h:419
1982 msgid "_8"
1983 msgstr "_8"
1985 #: ../data/geany.glade.h:420
1986 msgid "Read _Only"
1987 msgstr "Sola _lettura"
1989 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1990 #: ../data/geany.glade.h:421
1991 msgid "_Write Unicode BOM"
1992 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1994 #: ../data/geany.glade.h:422
1995 msgid "Set File_type"
1996 msgstr "Imposta _tipo di file"
1998 #: ../data/geany.glade.h:423
1999 msgid "Set _Encoding"
2000 msgstr "Imposta _codifica"
2002 #: ../data/geany.glade.h:424
2003 msgid "Set Line E_ndings"
2004 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2006 #: ../data/geany.glade.h:425
2007 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2008 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:426
2011 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2012 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:427
2015 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2016 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2019 msgid "_Clone"
2020 msgstr "_Clona"
2022 #: ../data/geany.glade.h:429
2023 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2024 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2028 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2032 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2035 msgid "_Fold All"
2036 msgstr "C_ontrai tutto"
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2039 msgid "_Unfold All"
2040 msgstr "_Espandi tutto"
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2043 msgid "Remove _Markers"
2044 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2047 msgid "Remove Error _Indicators"
2048 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2051 msgid "_Project"
2052 msgstr "_Progetto"
2054 #: ../data/geany.glade.h:437
2055 msgid "_New..."
2056 msgstr "_Nuovo..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:438
2059 msgid "_Recent Projects"
2060 msgstr "Progetti _recenti"
2062 #: ../data/geany.glade.h:439
2063 msgid "_Close"
2064 msgstr "_Chiudi"
2066 #: ../data/geany.glade.h:440
2067 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2068 msgstr ""
2069 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2075 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2076 #. build the code
2077 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2384 ../src/build.c:2661
2078 msgid "_Build"
2079 msgstr "_Genera"
2081 #: ../data/geany.glade.h:443
2082 msgid "_Tools"
2083 msgstr "_Strumenti"
2085 #: ../data/geany.glade.h:444
2086 msgid "_Reload Configuration"
2087 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2089 #: ../data/geany.glade.h:445
2090 msgid "C_onfiguration Files"
2091 msgstr "File di c_onfigurazione"
2093 #: ../data/geany.glade.h:446
2094 msgid "_Color Chooser"
2095 msgstr "Scelta _colori"
2097 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "_Word Count"
2100 msgstr "_Conteggio parole"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2103 msgid "Load Ta_gs File..."
2104 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2107 msgid "_Help"
2108 msgstr "_Aiuto"
2110 #: ../data/geany.glade.h:450
2111 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2112 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2114 #: ../data/geany.glade.h:451
2115 msgid "Debug _Messages"
2116 msgstr "_Messaggi di debug"
2118 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2119 # OK :-)
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "_Website"
2122 msgstr "_Sito Internet"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "Wi_ki"
2126 msgstr "Wi_ki"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Notifica un _Bug..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "_Donate..."
2134 msgstr "_Dona..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2137 msgid "Symbols"
2138 msgstr "Simboli"
2140 #: ../data/geany.glade.h:457
2141 msgid "Documents"
2142 msgstr "Documenti"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Status"
2146 msgstr "Stato"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 msgid "Compiler"
2150 msgstr "Compilatore"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 msgid "Messages"
2154 msgstr "Messaggi"
2156 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2157 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 msgid "Scribble"
2160 msgstr "Appunti"
2162 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Proprietà del progetto"
2166 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2167 msgid "Filename:"
2168 msgstr "Nome del file:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2171 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2172 msgid "Name:"
2173 msgstr "Nome:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descrizione:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2180 msgid "Base path:"
2181 msgstr "Percorso base:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgid ""
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2190 "g. *.c *.h)"
2191 msgstr ""
2192 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2195 msgid ""
2196 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2197 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2198 "project filename."
2199 msgstr ""
2200 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2201 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2202 "al nome file del progetto."
2204 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2205 msgid "Project"
2206 msgstr "Progetto"
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 msgid "Display:"
2210 msgstr "Visualizzazione:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Custom"
2214 msgstr "Personalizza"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Use global settings"
2218 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Size:"
2222 msgstr "Dimensione:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Location:"
2226 msgstr "Posizione:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Read-only:"
2230 msgstr "Sola lettura:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Encoding:"
2234 msgstr "Codifica:"
2236 # I file hanno tre date:
2237 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2238 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2239 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2240 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2241 #: ../data/geany.glade.h:478
2242 msgid "Modified:"
2243 msgstr "Modificato:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:479
2246 msgid "Changed:"
2247 msgstr "Cambiato:"
2249 # I file hanno tre date:
2250 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2251 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2252 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2253 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2254 #: ../data/geany.glade.h:480
2255 msgid "Accessed:"
2256 msgstr "Ultimo accesso:"
2258 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2259 #: ../data/geany.glade.h:481
2260 msgid "(only inside Geany)"
2261 msgstr "(solo dentro Geany)"
2263 #: ../data/geany.glade.h:482
2264 msgid "Permissions:"
2265 msgstr "Permessi:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:483
2268 msgid "Read:"
2269 msgstr "Lettura:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:484
2272 msgid "Write:"
2273 msgstr "Scrittura:"
2275 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2276 #: ../data/geany.glade.h:485
2277 msgid "Execute:"
2278 msgstr "Esecuzione:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:486
2281 msgid "Owner:"
2282 msgstr "Proprietario:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:487
2285 msgid "Group:"
2286 msgstr "Gruppo:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:488
2289 msgid "Other:"
2290 msgstr "Altri:"
2292 #: ../src/about.c:48
2293 msgid ""
2294 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2296 "Nick Treleaven\n"
2297 "Matthew Brush\n"
2298 "Enrico Tröger\n"
2299 "Frank Lanitz\n"
2300 "All rights reserved."
2301 msgstr ""
2302 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2303 "Colomban Wendling\n"
2304 "Nick Treleaven\n"
2305 "Matthew Brush\n"
2306 "Enrico Tröger\n"
2307 "Frank Lanitz\n"
2308 "All rights reserved."
2310 #: ../src/about.c:168
2311 msgid "About Geany"
2312 msgstr "Informazioni su Geany"
2314 #: ../src/about.c:212
2315 msgid "A fast and lightweight IDE"
2316 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2318 #: ../src/about.c:234
2319 #, c-format
2320 msgid "(built on or after %s)"
2321 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2323 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2324 #: ../src/about.c:266
2325 msgid "Info"
2326 msgstr "Informazioni"
2328 #: ../src/about.c:282
2329 msgid "Developers"
2330 msgstr "Sviluppatori"
2332 #: ../src/about.c:289
2333 msgid "maintainer"
2334 msgstr "curatore"
2336 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2337 msgid "developer"
2338 msgstr "sviluppatore"
2340 #: ../src/about.c:321
2341 msgid "translation maintainer"
2342 msgstr "curatore delle traduzioni"
2344 #: ../src/about.c:330
2345 msgid "Translators"
2346 msgstr "Traduttori"
2348 #: ../src/about.c:350
2349 msgid "Previous Translators"
2350 msgstr "Traduttori precedenti"
2352 #: ../src/about.c:371
2353 msgid "Contributors"
2354 msgstr "Contributori"
2356 #: ../src/about.c:381
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2360 msgstr ""
2361 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2362 "file %s):"
2364 #: ../src/about.c:407
2365 msgid "Credits"
2366 msgstr "Ringraziamenti"
2368 #: ../src/about.c:424
2369 msgid "License"
2370 msgstr "Licenza"
2372 #: ../src/about.c:433
2373 msgid ""
2374 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2375 "gpl-2.0.txt to view it online."
2376 msgstr ""
2377 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2378 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2380 #. fall back to %d
2381 #: ../src/build.c:710
2382 #, c-format
2383 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2384 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2386 #: ../src/build.c:738
2387 msgid "Process failed, no working directory"
2388 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2390 #: ../src/build.c:750
2391 #, c-format
2392 msgid "%s (in directory: %s)"
2393 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2395 #: ../src/build.c:773
2396 #, c-format
2397 msgid "Process failed (%s)"
2398 msgstr "Processo fallito (%s)"
2400 #: ../src/build.c:807
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2403 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2405 #: ../src/build.c:832
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2408 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2410 #: ../src/build.c:874
2411 msgid ""
2412 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2413 "or Enter to clear it)."
2414 msgstr ""
2415 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2416 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2418 #: ../src/build.c:906
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2422 "Preferences."
2423 msgstr ""
2424 "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
2425 "percorso nelle Preferenze."
2427 #: ../src/build.c:1014
2428 msgid "Compilation failed."
2429 msgstr "Compilazione fallita."
2431 #: ../src/build.c:1028
2432 msgid "Compilation finished successfully."
2433 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2435 #: ../src/build.c:1197
2436 msgid "Custom Text"
2437 msgstr "Testo personalizzato"
2439 #: ../src/build.c:1198
2440 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2441 msgstr ""
2442 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2443 "comando."
2445 #: ../src/build.c:1276
2446 msgid "_Next Error"
2447 msgstr "Errore _successivo"
2449 #: ../src/build.c:1278
2450 msgid "_Previous Error"
2451 msgstr "Errore _precedente"
2453 #. arguments
2454 #: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2701
2455 msgid "_Set Build Commands"
2456 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2458 #: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
2459 msgid "Build the current file"
2460 msgstr "Compila il file corrente"
2462 #: ../src/build.c:1585
2463 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2464 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2466 #: ../src/build.c:1587
2467 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2468 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2470 #: ../src/build.c:1589
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2474 #: ../src/build.c:1608
2475 #, c-format
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2483 #: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2487 #: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2488 msgid "Label"
2489 msgstr "Etichetta"
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2493 msgid "Command"
2494 msgstr "Comando"
2496 #: ../src/build.c:1776
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Directory di lavoro"
2500 #: ../src/build.c:1777
2501 msgid "Reset"
2502 msgstr "Azzerare"
2504 #: ../src/build.c:1828
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2508 #: ../src/build.c:1912 ../src/build.c:1914
2509 #, c-format
2510 msgid "%s commands"
2511 msgstr "%s comandi"
2513 #: ../src/build.c:1914
2514 msgid "No filetype"
2515 msgstr "Nessun tipo di file"
2517 #: ../src/build.c:1923 ../src/build.c:1958
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2521 #: ../src/build.c:1951
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Comandi indipendenti"
2525 #: ../src/build.c:1983
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2527 msgstr ""
2528 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2529 "comando."
2531 #: ../src/build.c:1992
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Esegui comandi"
2535 #: ../src/build.c:2004
2536 msgid ""
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2539 msgstr ""
2540 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2541 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2543 #: ../src/build.c:2162
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2547 #: ../src/build.c:2377
2548 msgid "_Compile"
2549 msgstr "_Compila"
2551 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2552 #: ../src/build.c:2391 ../src/build.c:2421 ../src/build.c:2629
2553 msgid "_Execute"
2554 msgstr "_Esegui"
2556 #. build the code with make custom
2557 #: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2681
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2561 #. build the code with make object
2562 #: ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2628 ../src/build.c:2689
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Compila _oggetto"
2566 #: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2626
2567 msgid "_Make"
2568 msgstr "Co_mpila"
2570 #. build the code with make all
2571 #: ../src/build.c:2673
2572 msgid "_Make All"
2573 msgstr "Co_mpila tutto"
2575 #: ../src/callbacks.c:146
2576 #, c-format
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d file salvato."
2580 msgstr[1] "%d file salvati."
2582 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2583 msgid "Go to Line"
2584 msgstr "Vai alla riga"
2586 #: ../src/callbacks.c:886
2587 msgid "Enter the line you want to go to:"
2588 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2590 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2591 msgid ""
2592 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2593 msgstr ""
2594 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2595 "funzione."
2597 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2598 msgid "No more message items."
2599 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2601 #: ../src/callbacks.c:1414
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2604 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2606 #: ../src/callbacks.c:1463
2607 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2608 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2610 #: ../src/callbacks.c:1468
2611 msgid "Check the path setting in Preferences."
2612 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2614 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2615 #: ../src/callbacks.c:1481
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2618 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2620 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2621 #: ../src/document.c:2386
2622 #, c-format
2623 msgid "\"%s\" was not found."
2624 msgstr "\"%s\" non trovato."
2626 #. auto-detect
2627 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2628 msgid "Detect from file"
2629 msgstr "Individua dal file"
2631 #: ../src/dialogs.c:226
2632 msgid "Programming Languages"
2633 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2635 #: ../src/dialogs.c:228
2636 msgid "Scripting Languages"
2637 msgstr "Linguaggi di scripting"
2639 #: ../src/dialogs.c:230
2640 msgid "Markup Languages"
2641 msgstr "Linguaggi di markup"
2643 #: ../src/dialogs.c:308
2644 msgid "_More Options"
2645 msgstr "_Altre opzioni"
2647 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2648 #: ../src/dialogs.c:315
2649 msgid "Show _hidden files"
2650 msgstr "Mostra file _nascosti"
2652 #: ../src/dialogs.c:326
2653 msgid "Set encoding:"
2654 msgstr "Imposta _codifica:"
2656 #: ../src/dialogs.c:335
2657 msgid ""
2658 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2659 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2660 "correctly by Geany.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "encoding."
2663 msgstr ""
2664 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2665 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2666 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2667 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2668 "codifica selezionato."
2670 #. line 2 with filetype combo
2671 #: ../src/dialogs.c:342
2672 msgid "Set filetype:"
2673 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2675 #: ../src/dialogs.c:351
2676 msgid ""
2677 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2678 "filename extension.\n"
2679 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2680 "filetype."
2681 msgstr ""
2682 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2683 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2684 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2685 "selezionato."
2687 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2688 msgid "Open File"
2689 msgstr "Apri file"
2691 #: ../src/dialogs.c:381
2692 msgctxt "Open dialog action"
2693 msgid "_View"
2694 msgstr "_Visualizza"
2696 #: ../src/dialogs.c:383
2697 msgid ""
2698 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2699 "all files will be opened read-only."
2700 msgstr ""
2701 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2702 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2704 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2705 msgid "Overwrite?"
2706 msgstr "Sovrascrivere?"
2708 #: ../src/dialogs.c:536
2709 msgid "Filename already exists!"
2710 msgstr "Nome file esistente!"
2712 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2713 msgid "Save File"
2714 msgstr "Salva file"
2716 #: ../src/dialogs.c:574
2717 msgid "R_ename"
2718 msgstr "_Rinomina"
2720 #: ../src/dialogs.c:575
2721 msgid "Save the file and rename it"
2722 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2724 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2725 msgid "Error"
2726 msgstr "Errore"
2728 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2729 #: ../src/win32.c:736
2730 msgid "Question"
2731 msgstr "Domanda"
2733 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2734 msgid "Warning"
2735 msgstr "Attenzione"
2737 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2738 msgid "Information"
2739 msgstr "Informazione"
2741 #: ../src/dialogs.c:783
2742 msgid "_Don't save"
2743 msgstr "_Non salvare"
2745 #: ../src/dialogs.c:812
2746 #, c-format
2747 msgid "The file '%s' is not saved."
2748 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2750 #: ../src/dialogs.c:813
2751 msgid "Do you want to save it before closing?"
2752 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2754 #: ../src/dialogs.c:891
2755 msgid "Choose font"
2756 msgstr "Selezionare font"
2758 #: ../src/dialogs.c:1185
2759 msgid ""
2760 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2761 "new file)."
2762 msgstr ""
2763 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2764 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2766 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2767 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2768 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2769 msgid "unknown"
2770 msgstr "sconosciuto"
2772 #: ../src/dialogs.c:1219
2773 #, c-format
2774 msgid "%s Properties"
2775 msgstr "%s Proprietà"
2777 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2778 msgid "(with BOM)"
2779 msgstr "(con BOM)"
2781 #: ../src/dialogs.c:1251
2782 msgid "(without BOM)"
2783 msgstr "(senza BOM)"
2785 #: ../src/document.c:749
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s closed."
2788 msgstr "File %s chiuso."
2790 #: ../src/document.c:905
2791 #, c-format
2792 msgid "New file \"%s\" opened."
2793 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2795 #: ../src/document.c:979
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not open file %s (%s)"
2798 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2800 #: ../src/document.c:1028
2801 #, c-format
2802 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2803 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2805 #: ../src/document.c:1034
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2809 "supported."
2810 msgstr ""
2811 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2812 "supportata."
2814 #: ../src/document.c:1044
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2818 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2819 "cause data loss.\n"
2820 "The file was set to read-only."
2821 msgstr ""
2822 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2823 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2824 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2825 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2827 # NdMax:
2828 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2829 #: ../src/document.c:1256
2830 msgid "Spaces"
2831 msgstr "Spazi"
2833 #: ../src/document.c:1259
2834 msgid "Tabs"
2835 msgstr "Tabulazioni"
2837 #: ../src/document.c:1262
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1267
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2848 #: ../src/document.c:1278
2849 #, c-format
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2853 #: ../src/document.c:1502
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "File %s ricaricato."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1510
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2866 #: ../src/document.c:1512
2867 msgid ", read-only"
2868 msgstr ", sola lettura"
2870 #: ../src/document.c:1632
2871 msgid "Discard history"
2872 msgstr "Scarta storico"
2874 #: ../src/document.c:1633
2875 msgid ""
2876 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2877 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2878 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2879 "preferences."
2880 msgstr ""
2881 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2882 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2883 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2884 "cambiata nelle impostazioni varie."
2886 #: ../src/document.c:1637
2887 msgid "The file has been reloaded."
2888 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2890 #: ../src/document.c:1667
2891 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2892 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2894 #: ../src/document.c:1668
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2898 #: ../src/document.c:1669
2899 #, c-format
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2903 #: ../src/document.c:1775
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2907 #: ../src/document.c:1896
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2911 "remains unsaved."
2912 msgstr ""
2913 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2914 "file resta non salvato."
2916 #: ../src/document.c:1917
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2921 msgstr ""
2922 "Messaggio di errore: %s\n"
2923 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1921
2926 #, c-format
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2930 #: ../src/document.c:1981
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2933 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2935 #: ../src/document.c:1999
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2938 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2940 #: ../src/document.c:2013
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2943 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2945 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2946 msgid "_Overwrite"
2947 msgstr "_Sovrascrivere"
2949 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2950 #, c-format
2951 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2952 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2954 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2958 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2959 #, c-format
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2963 #: ../src/document.c:2137
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2968 #: ../src/document.c:2205
2969 #, c-format
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2210
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "%s\n"
2977 "\n"
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2979 msgstr ""
2980 "%s\n"
2981 "\n"
2982 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2984 #: ../src/document.c:2212
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2988 #: ../src/document.c:2236
2989 #, c-format
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "File %s salvato."
2993 #: ../src/document.c:2386
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2997 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2998 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2999 #, c-format
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:2481
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:3599
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Ricaricare il file?"
3014 #: ../src/editor.c:4490
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3018 #: ../src/editor.c:4491
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3020 msgstr ""
3021 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3023 #: ../src/editor.c:4696
3024 #, c-format
3025 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3026 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3028 #: ../src/encodings.c:72
3029 msgid "Celtic"
3030 msgstr "Celtico"
3032 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3033 msgid "Greek"
3034 msgstr "Greco"
3036 #: ../src/encodings.c:75
3037 msgid "Nordic"
3038 msgstr "Nordico"
3040 #: ../src/encodings.c:76
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "Sud europee"
3044 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3045 #: ../src/encodings.c:80
3046 msgid "Western"
3047 msgstr "Occidentali"
3049 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3050 msgid "Baltic"
3051 msgstr "Baltico"
3053 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Centro europee"
3057 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3058 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3059 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3060 msgid "Cyrillic"
3061 msgstr "Cirillico"
3063 #: ../src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Russian"
3065 msgstr "Cirillico/Russo"
3067 #: ../src/encodings.c:95
3068 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3069 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3071 #: ../src/encodings.c:96
3072 msgid "Romanian"
3073 msgstr "Rumeno"
3075 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3076 msgid "Arabic"
3077 msgstr "Arabo"
3079 #. not available at all, ?
3080 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3081 msgid "Hebrew"
3082 msgstr "Ebraico"
3084 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3085 #: ../src/encodings.c:105
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Ebraico Visual"
3089 #: ../src/encodings.c:107
3090 msgid "Armenian"
3091 msgstr "Armeno"
3093 #: ../src/encodings.c:108
3094 msgid "Georgian"
3095 msgstr "Georgiano"
3097 #: ../src/encodings.c:109
3098 msgid "Thai"
3099 msgstr "Tailandese"
3101 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3102 msgid "Turkish"
3103 msgstr "Turco"
3105 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3106 msgid "Vietnamese"
3107 msgstr "Vietnamita"
3109 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3110 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3111 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3112 msgid "Unicode"
3113 msgstr "Unicode"
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3117 #: ../src/encodings.c:130
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Cinese semplificato"
3121 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Cinese tradizionale"
3125 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137
3127 msgid "Japanese"
3128 msgstr "Giapponese"
3130 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:141
3132 msgid "Korean"
3133 msgstr "Coreano"
3135 #: ../src/encodings.c:143
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Senza codifica"
3139 #: ../src/encodings.c:414
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "Europee _occidentali"
3143 #: ../src/encodings.c:415
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Europee orientali"
3147 #: ../src/encodings.c:416
3148 msgid "East _Asian"
3149 msgstr "_Asiatiche orientali"
3151 #: ../src/encodings.c:417
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3155 #: ../src/encodings.c:418
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Medio orientali"
3159 #: ../src/encodings.c:419
3160 msgid "_Unicode"
3161 msgstr "_Unicode"
3163 #: ../src/encodings.c:536
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Europa occidentale"
3167 #: ../src/encodings.c:538
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Europa orientale"
3171 #: ../src/encodings.c:540
3172 msgid "East Asian"
3173 msgstr "Asia orientale"
3175 #: ../src/encodings.c:542
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "SE & SO Asia"
3179 #: ../src/encodings.c:544
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "_Medio Oriente"
3183 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3184 #: ../src/filetypes.c:94
3185 #, c-format
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Sorgente %s"
3189 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3190 #: ../src/filetypes.c:95
3191 #, c-format
3192 msgid "%s file"
3193 msgstr "%s file"
3195 #: ../src/filetypes.c:96
3196 #, c-format
3197 msgid "%s script"
3198 msgstr "script %s"
3200 #: ../src/filetypes.c:97
3201 #, c-format
3202 msgid "%s document"
3203 msgstr "documento %s"
3205 #: ../src/filetypes.c:162
3206 msgid "Shell"
3207 msgstr "Shell"
3209 #: ../src/filetypes.c:163
3210 msgid "Makefile"
3211 msgstr "Makefile"
3213 #: ../src/filetypes.c:167
3214 msgid "Cascading Stylesheet"
3215 msgstr "Foglio di stile"
3217 # Si riferisce ai config di Geany
3218 #: ../src/filetypes.c:176
3219 msgid "Config"
3220 msgstr "Config"
3222 #: ../src/filetypes.c:177
3223 msgid "Gettext translation"
3224 msgstr "Traduzione gettext"
3226 #: ../src/filetypes.c:436
3227 msgid "_Programming Languages"
3228 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3230 #: ../src/filetypes.c:437
3231 msgid "_Scripting Languages"
3232 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3234 #: ../src/filetypes.c:438
3235 msgid "_Markup Languages"
3236 msgstr "Linguaggi di _markup"
3238 #: ../src/filetypes.c:439
3239 msgid "M_iscellaneous"
3240 msgstr "Var_ie"
3242 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3243 msgid "All Source"
3244 msgstr "Tutti i file sorgente"
3246 #. create meta file filter "All files"
3247 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3248 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3249 msgid "All files"
3250 msgstr "Tutti i file"
3252 #: ../src/filetypes.c:1274
3253 #, c-format
3254 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3255 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3257 #: ../src/geany.h:49
3258 msgid "untitled"
3259 msgstr "senza nome"
3261 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3262 #: ../src/templates.c:234
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not find file '%s'."
3265 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3267 #: ../src/highlighting.c:1296
3268 msgid "Default"
3269 msgstr "Predefinito"
3271 #: ../src/highlighting.c:1337
3272 msgid "The current filetype overrides the default style."
3273 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3275 #: ../src/highlighting.c:1338
3276 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3277 msgstr ""
3278 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3279 "colori."
3281 #: ../src/highlighting.c:1363
3282 msgid "Color Schemes"
3283 msgstr "Schemi di colori"
3285 #. visual group order
3286 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3287 msgid "File"
3288 msgstr "File"
3290 #: ../src/keybindings.c:308
3291 msgid "Clipboard"
3292 msgstr "Appunti"
3294 #: ../src/keybindings.c:309
3295 msgid "Select"
3296 msgstr "Seleziona"
3298 #: ../src/keybindings.c:310
3299 msgid "Format"
3300 msgstr "Formatta"
3302 #: ../src/keybindings.c:311
3303 msgid "Insert"
3304 msgstr "Inserisci"
3306 #: ../src/keybindings.c:312
3307 msgid "Settings"
3308 msgstr "Impostazioni"
3310 #: ../src/keybindings.c:313
3311 msgid "Search"
3312 msgstr "Cerca"
3314 #: ../src/keybindings.c:314
3315 msgid "Go to"
3316 msgstr "Vai a"
3318 #: ../src/keybindings.c:315
3319 msgid "View"
3320 msgstr "Visualizza"
3322 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3323 msgid "Document"
3324 msgstr "Documento"
3326 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3327 #: ../src/ui_utils.c:2191
3328 msgid "Build"
3329 msgstr "Compila"
3331 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3332 msgid "Help"
3333 msgstr "Aiuto"
3335 #: ../src/keybindings.c:321
3336 msgid "Focus"
3337 msgstr "Focus"
3339 #: ../src/keybindings.c:322
3340 msgid "Notebook tab"
3341 msgstr "Scheda blocco note"
3343 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3344 msgid "New"
3345 msgstr "Nuovo"
3347 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3348 msgid "Open"
3349 msgstr "Apri"
3351 #: ../src/keybindings.c:336
3352 msgid "Open selected file"
3353 msgstr "Apre il file selezionato"
3355 #: ../src/keybindings.c:338
3356 msgid "Save"
3357 msgstr "Salva"
3359 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3360 msgid "Save as"
3361 msgstr "Salva come"
3363 #: ../src/keybindings.c:342
3364 msgid "Save all"
3365 msgstr "Salva tutti"
3367 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3368 msgid "Properties"
3369 msgstr "Proprietà"
3371 #: ../src/keybindings.c:347
3372 msgid "Print"
3373 msgstr "Stampa"
3375 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3376 msgid "Close"
3377 msgstr "Chiudi"
3379 #: ../src/keybindings.c:351
3380 msgid "Close all"
3381 msgstr "Chiudi tutto"
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3384 msgid "Reload file"
3385 msgstr "Ricarica file"
3387 #: ../src/keybindings.c:356
3388 msgid "Re-open last closed tab"
3389 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3391 #: ../src/keybindings.c:358
3392 msgid "Quit"
3393 msgstr "Chiudi"
3395 #: ../src/keybindings.c:375
3396 msgid "Undo"
3397 msgstr "Annulla"
3399 #: ../src/keybindings.c:377
3400 msgid "Redo"
3401 msgstr "Ripeti"
3403 #: ../src/keybindings.c:386
3404 msgid "Delete to line end"
3405 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3407 #: ../src/keybindings.c:389
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3415 #: ../src/keybindings.c:393
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3419 #: ../src/keybindings.c:395
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3423 #: ../src/keybindings.c:397
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Completa caratteri"
3427 #: ../src/keybindings.c:399
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3431 #: ../src/keybindings.c:401
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3435 #: ../src/keybindings.c:403
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Azione contestuale"
3439 #: ../src/keybindings.c:405
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Completa parola"
3443 #: ../src/keybindings.c:407
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Mostra suggerimenti"
3447 #: ../src/keybindings.c:409
3448 msgid "Word part completion"
3449 msgstr "Completamento frazione di parola"
3451 #: ../src/keybindings.c:412
3452 msgid "Move line(s) up"
3453 msgstr "Sposta riga(e) su"
3455 #: ../src/keybindings.c:415
3456 msgid "Move line(s) down"
3457 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3459 #: ../src/keybindings.c:420
3460 msgid "Cut"
3461 msgstr "Taglia"
3463 #: ../src/keybindings.c:422
3464 msgid "Copy"
3465 msgstr "Copia"
3467 #: ../src/keybindings.c:424
3468 msgid "Paste"
3469 msgstr "Incolla"
3471 #: ../src/keybindings.c:435
3472 msgid "Select All"
3473 msgstr "Seleziona tutto"
3475 #: ../src/keybindings.c:437
3476 msgid "Select current word"
3477 msgstr "Seleziona parola corrente"
3479 #: ../src/keybindings.c:445
3480 msgid "Select to previous word part"
3481 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3483 #: ../src/keybindings.c:447
3484 msgid "Select to next word part"
3485 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3487 #: ../src/keybindings.c:455
3488 msgid "Toggle line commentation"
3489 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3491 #: ../src/keybindings.c:458
3492 msgid "Comment line(s)"
3493 msgstr "Commenta riga(e)"
3495 #: ../src/keybindings.c:460
3496 msgid "Uncomment line(s)"
3497 msgstr "Decommenta riga(e)"
3499 #: ../src/keybindings.c:462
3500 msgid "Increase indent"
3501 msgstr "Aumenta indentazione"
3503 #: ../src/keybindings.c:465
3504 msgid "Decrease indent"
3505 msgstr "Diminuisci indentazione"
3507 #: ../src/keybindings.c:468
3508 msgid "Increase indent by one space"
3509 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3511 #: ../src/keybindings.c:470
3512 msgid "Decrease indent by one space"
3513 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3515 #: ../src/keybindings.c:474
3516 msgid "Send to Custom Command 1"
3517 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:476
3520 msgid "Send to Custom Command 2"
3521 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3523 #: ../src/keybindings.c:478
3524 msgid "Send to Custom Command 3"
3525 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3527 #: ../src/keybindings.c:480
3528 msgid "Send to Custom Command 4"
3529 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3531 #: ../src/keybindings.c:482
3532 msgid "Send to Custom Command 5"
3533 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3535 #: ../src/keybindings.c:484
3536 msgid "Send to Custom Command 6"
3537 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3539 #: ../src/keybindings.c:486
3540 msgid "Send to Custom Command 7"
3541 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3543 #: ../src/keybindings.c:488
3544 msgid "Send to Custom Command 8"
3545 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3547 #: ../src/keybindings.c:490
3548 msgid "Send to Custom Command 9"
3549 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3551 #: ../src/keybindings.c:498
3552 msgid "Join lines"
3553 msgstr "Unisci righe"
3555 #: ../src/keybindings.c:503
3556 msgid "Insert date"
3557 msgstr "Inserisci data"
3559 #: ../src/keybindings.c:509
3560 msgid "Insert New Line Before Current"
3561 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3563 #: ../src/keybindings.c:511
3564 msgid "Insert New Line After Current"
3565 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3567 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3568 msgid "Find"
3569 msgstr "Trova"
3571 #: ../src/keybindings.c:526
3572 msgid "Find Next"
3573 msgstr "Trova successivo"
3575 #: ../src/keybindings.c:528
3576 msgid "Find Previous"
3577 msgstr "Trova precedente"
3579 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3580 msgid "Replace"
3581 msgstr "Sostituisci"
3583 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3584 msgid "Find in Files"
3585 msgstr "Trova in file"
3587 #: ../src/keybindings.c:540
3588 msgid "Next Message"
3589 msgstr "Messaggio successivo"
3591 #: ../src/keybindings.c:542
3592 msgid "Previous Message"
3593 msgstr "Messaggio precedente"
3595 #: ../src/keybindings.c:545
3596 msgid "Find Usage"
3597 msgstr "Mostra utilizzo"
3599 #: ../src/keybindings.c:548
3600 msgid "Find Document Usage"
3601 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3603 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3604 msgid "Navigate back a location"
3605 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3607 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3608 msgid "Navigate forward a location"
3609 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3611 #: ../src/keybindings.c:562
3612 msgid "Go to matching brace"
3613 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3615 #: ../src/keybindings.c:565
3616 msgid "Toggle marker"
3617 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3619 #: ../src/keybindings.c:574
3620 msgid "Go to Symbol Definition"
3621 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3623 #: ../src/keybindings.c:577
3624 msgid "Go to Symbol Declaration"
3625 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3627 #: ../src/keybindings.c:579
3628 msgid "Go to Start of Line"
3629 msgstr "Vai a inizio riga"
3631 #: ../src/keybindings.c:581
3632 msgid "Go to End of Line"
3633 msgstr "Vai a fine riga"
3635 #: ../src/keybindings.c:583
3636 msgid "Go to Start of Display Line"
3637 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3639 #: ../src/keybindings.c:585
3640 msgid "Go to End of Display Line"
3641 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3643 #: ../src/keybindings.c:587
3644 msgid "Go to Previous Word Part"
3645 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3647 #: ../src/keybindings.c:589
3648 msgid "Go to Next Word Part"
3649 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3651 #: ../src/keybindings.c:594
3652 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3653 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3655 #: ../src/keybindings.c:597
3656 msgid "Fullscreen"
3657 msgstr "Schermo intero"
3659 #: ../src/keybindings.c:599
3660 msgid "Toggle Messages Window"
3661 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3663 #: ../src/keybindings.c:602
3664 msgid "Toggle Sidebar"
3665 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3667 #: ../src/keybindings.c:604
3668 msgid "Zoom In"
3669 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3671 #: ../src/keybindings.c:606
3672 msgid "Zoom Out"
3673 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3675 #: ../src/keybindings.c:608
3676 msgid "Zoom Reset"
3677 msgstr "Azzera lo zoom"
3679 #: ../src/keybindings.c:613
3680 msgid "Switch to Editor"
3681 msgstr "Passa all'editor"
3683 #: ../src/keybindings.c:615
3684 msgid "Switch to Search Bar"
3685 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3687 #: ../src/keybindings.c:617
3688 msgid "Switch to Message Window"
3689 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3691 #: ../src/keybindings.c:619
3692 msgid "Switch to Compiler"
3693 msgstr "Passa al compilatore"
3695 #: ../src/keybindings.c:621
3696 msgid "Switch to Messages"
3697 msgstr "Passa ai Messaggi"
3699 #: ../src/keybindings.c:623
3700 msgid "Switch to Scribble"
3701 msgstr "Passa agli appunti"
3703 #: ../src/keybindings.c:625
3704 msgid "Switch to VTE"
3705 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3707 #: ../src/keybindings.c:627
3708 msgid "Switch to Sidebar"
3709 msgstr "Passa alla barra laterale"
3711 #: ../src/keybindings.c:629
3712 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3713 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3715 #: ../src/keybindings.c:631
3716 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3717 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3719 #: ../src/keybindings.c:636
3720 msgid "Switch to left document"
3721 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3723 #: ../src/keybindings.c:638
3724 msgid "Switch to right document"
3725 msgstr "Passa al documento di destra"
3727 #: ../src/keybindings.c:640
3728 msgid "Switch to last used document"
3729 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3731 #: ../src/keybindings.c:643
3732 msgid "Move document left"
3733 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3735 #: ../src/keybindings.c:646
3736 msgid "Move document right"
3737 msgstr "Sposta il documento a destra"
3739 #: ../src/keybindings.c:648
3740 msgid "Move document first"
3741 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3743 #: ../src/keybindings.c:650
3744 msgid "Move document last"
3745 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3747 #: ../src/keybindings.c:655
3748 msgid "Toggle Line wrapping"
3749 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3751 #: ../src/keybindings.c:657
3752 msgid "Toggle Line breaking"
3753 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3755 #: ../src/keybindings.c:663
3756 msgid "Replace spaces with tabs"
3757 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3759 #: ../src/keybindings.c:665
3760 msgid "Toggle current fold"
3761 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3763 #: ../src/keybindings.c:667
3764 msgid "Fold all"
3765 msgstr "Comprimi tutto"
3767 #: ../src/keybindings.c:669
3768 msgid "Unfold all"
3769 msgstr "Espandi tutto"
3771 #: ../src/keybindings.c:671
3772 msgid "Reload symbol list"
3773 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3775 #: ../src/keybindings.c:673
3776 msgid "Remove Markers"
3777 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3779 #: ../src/keybindings.c:675
3780 msgid "Remove Error Indicators"
3781 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3783 #: ../src/keybindings.c:677
3784 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3785 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3787 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3788 msgid "Compile"
3789 msgstr "Compila"
3791 #: ../src/keybindings.c:686
3792 msgid "Make all"
3793 msgstr "Compila tutto"
3795 #: ../src/keybindings.c:689
3796 msgid "Make custom target"
3797 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3799 #: ../src/keybindings.c:691
3800 msgid "Make object"
3801 msgstr "Compila oggetto"
3803 #: ../src/keybindings.c:693
3804 msgid "Next error"
3805 msgstr "Errore successivo"
3807 #: ../src/keybindings.c:695
3808 msgid "Previous error"
3809 msgstr "Errore precedente"
3811 #: ../src/keybindings.c:697
3812 msgid "Run"
3813 msgstr "Esegui"
3815 #: ../src/keybindings.c:699
3816 msgid "Build options"
3817 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3819 #: ../src/keybindings.c:704
3820 msgid "Show Color Chooser"
3821 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3823 #: ../src/keybindings.c:974
3824 msgid "Keyboard Shortcuts"
3825 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3827 #: ../src/keybindings.c:986
3828 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3829 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3831 #: ../src/keyfile.c:1027
3832 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3833 msgstr ""
3834 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3835 "appunti"
3837 #: ../src/keyfile.c:1254
3838 msgid "Failed to load one or more session files."
3839 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3841 #: ../src/libmain.c:118
3842 msgid ""
3843 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3844 "with --line)"
3845 msgstr ""
3846 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3847 "insieme all'opzione --line)"
3849 #: ../src/libmain.c:119
3850 msgid "Use an alternate configuration directory"
3851 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3853 #: ../src/libmain.c:120
3854 msgid "Print internal filetype names"
3855 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3857 #: ../src/libmain.c:121
3858 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3859 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3861 #: ../src/libmain.c:122
3862 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3863 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3865 #: ../src/libmain.c:124
3866 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3867 msgstr ""
3868 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3869 "nuova istanza"
3871 #: ../src/libmain.c:125
3872 msgid ""
3873 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3874 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3876 #: ../src/libmain.c:126
3877 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3878 msgstr ""
3879 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3881 #: ../src/libmain.c:128
3882 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3883 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3885 #: ../src/libmain.c:129
3886 msgid "Don't show message window at startup"
3887 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3889 #: ../src/libmain.c:130
3890 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3891 msgstr ""
3892 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3893 "documentazione)"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 msgid "Don't load plugins"
3897 msgstr "Non caricare i plugin"
3899 #: ../src/libmain.c:134
3900 msgid "Print Geany's installation prefix"
3901 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3903 #: ../src/libmain.c:135
3904 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3905 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3907 #: ../src/libmain.c:136
3908 msgid "Don't load the previous session's files"
3909 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3911 #: ../src/libmain.c:138
3912 msgid "Don't load terminal support"
3913 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3915 #: ../src/libmain.c:139
3916 msgid "Filename of libvte.so"
3917 msgstr "Nome file di libvte.so"
3919 #: ../src/libmain.c:141
3920 msgid "Be verbose"
3921 msgstr "Messaggi verbosi"
3923 #: ../src/libmain.c:142
3924 msgid "Show version and exit"
3925 msgstr "Mostra versione ed esci"
3927 #: ../src/libmain.c:525
3928 msgid "[FILES...]"
3929 msgstr "[FILE...]"
3931 #. note for translators: library versions are printed after this
3932 #: ../src/libmain.c:559
3933 #, c-format
3934 msgid "built on %s with "
3935 msgstr "generato il %s con"
3937 #: ../src/libmain.c:652
3938 msgid "Move it now?"
3939 msgstr "Spostare ora?"
3941 #: ../src/libmain.c:654
3942 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3943 msgstr ""
3944 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3946 #: ../src/libmain.c:663
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3950 "\"."
3951 msgstr ""
3952 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3953 "\"%s\"."
3955 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3956 #. * describes why moving the dir didn't work
3957 #: ../src/libmain.c:673
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3961 "Please move manually the directory to the new location."
3962 msgstr ""
3963 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3964 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3966 #: ../src/libmain.c:755
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3970 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3971 "Start Geany anyway?"
3972 msgstr ""
3973 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3974 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3975 "configurazione.\n"
3976 "Avviare ugualmente Geany?"
3978 #: ../src/libmain.c:1154
3979 #, c-format
3980 msgid "This is Geany %s."
3981 msgstr "Questo è Geany %s."
3983 #: ../src/libmain.c:1156
3984 #, c-format
3985 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3986 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3988 #: ../src/libmain.c:1380
3989 msgid "Do you really want to quit?"
3990 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3992 #: ../src/libmain.c:1418
3993 msgid "Configuration files reloaded."
3994 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3996 #: ../src/log.c:186
3997 msgid "Debug Messages"
3998 msgstr "Messaggi di debug"
4000 #: ../src/log.c:188
4001 msgid "Cl_ear"
4002 msgstr "Pulir_e"
4004 #: ../src/msgwindow.c:177
4005 msgid "Status messages"
4006 msgstr "Messaggi di stato"
4008 #: ../src/msgwindow.c:582
4009 msgid "C_opy"
4010 msgstr "C_opia"
4012 #: ../src/msgwindow.c:591
4013 msgid "Copy _All"
4014 msgstr "Copia _Tutto"
4016 #: ../src/msgwindow.c:621
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4020 #: ../src/msgwindow.c:682
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4023 msgstr ""
4024 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4025 "documento corrente."
4027 #: ../src/msgwindow.c:1118
4028 msgid "The document has been closed."
4029 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4031 #: ../src/notebook.c:199
4032 msgid "Switch to Document"
4033 msgstr "Passa al documento"
4035 #: ../src/notebook.c:451
4036 msgid "Open in New _Window"
4037 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4039 #: ../src/plugins.c:223
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4043 "please recompile it."
4044 msgstr ""
4045 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4046 "ricompilato."
4048 #: ../src/plugins.c:1228
4049 msgid "_Plugin Manager"
4050 msgstr "Gestione _Plugin"
4052 #: ../src/plugins.c:1607
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4056 "i>\n"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4060 "disattivazione.</i>\n"
4062 #. Four allocations is less than ideal but meh
4063 #: ../src/plugins.c:1609
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Version:\t%s\n"
4067 "Author(s):\t%s\n"
4068 "Filename:\t%s"
4069 msgstr ""
4070 "Versione:\t%s\n"
4071 "Autore(i):\t%s\n"
4072 "Nomefile:\t%s"
4074 #: ../src/plugins.c:1637
4075 msgid "No plugins available."
4076 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4078 #: ../src/plugins.c:1769
4079 msgid "Active"
4080 msgstr "Attivo"
4082 #: ../src/plugins.c:1776
4083 msgid "Plugin"
4084 msgstr "Plugin"
4086 #: ../src/plugins.c:1883
4087 msgid "Plugins"
4088 msgstr "Plugin"
4090 #: ../src/plugins.c:1924
4091 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4092 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4094 #: ../src/pluginutils.c:396
4095 msgid "Configure Plugins"
4096 msgstr "Configurazione Plugin"
4098 #: ../src/prefs.c:180
4099 msgid "Grab Key"
4100 msgstr "Cattura tasto"
4102 #: ../src/prefs.c:186
4103 #, c-format
4104 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4105 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4107 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4108 msgid "_Expand All"
4109 msgstr "_Espandi tutto"
4111 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4112 msgid "_Collapse All"
4113 msgstr "C_hiudi tutto"
4115 #: ../src/prefs.c:290
4116 msgid "Action"
4117 msgstr "Azione"
4119 #: ../src/prefs.c:295
4120 msgid "Shortcut"
4121 msgstr "Scorciatoia"
4123 #: ../src/prefs.c:1480
4124 msgid "_Allow"
4125 msgstr "_Permetti"
4127 #: ../src/prefs.c:1482
4128 msgid "_Override"
4129 msgstr "_Ridefinisci"
4131 #: ../src/prefs.c:1483
4132 msgid "Override that keybinding?"
4133 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4135 #: ../src/prefs.c:1484
4136 #, c-format
4137 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4138 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4140 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4141 #. page Tools
4142 #: ../src/prefs.c:1693
4143 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4144 msgstr ""
4145 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4146 "essere lasciati in bianco."
4148 #. page Templates
4149 #: ../src/prefs.c:1698
4150 msgid ""
4151 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4152 "details."
4153 msgstr ""
4154 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4155 "documentazione."
4157 #. page Keybindings
4158 #: ../src/prefs.c:1703
4159 msgid ""
4160 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4161 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4162 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4163 msgstr ""
4164 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4165 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4166 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4167 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4169 #. page Editor->Indentation
4170 #: ../src/prefs.c:1708
4171 msgid ""
4172 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4173 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4174 msgstr ""
4175 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4176 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4178 # I file hanno tre date:
4179 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4180 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4181 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4182 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4183 #: ../src/printing.c:164
4184 #, c-format
4185 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4186 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4188 #: ../src/printing.c:234
4189 msgid "Document Setup"
4190 msgstr "Impostazione del documento"
4192 #: ../src/printing.c:269
4193 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4194 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4196 #: ../src/printing.c:421
4197 msgid "Paginating"
4198 msgstr "Impaginazione"
4200 # I file hanno tre date:
4201 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4202 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4203 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4204 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4205 #: ../src/printing.c:445
4206 #, c-format
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Pagina %d di %d"
4210 #: ../src/printing.c:501
4211 #, c-format
4212 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4213 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4215 #: ../src/printing.c:503
4216 #, c-format
4217 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4218 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4220 #: ../src/printing.c:554
4221 #, c-format
4222 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4223 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4225 #: ../src/printing.c:592
4226 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4227 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4229 #: ../src/printing.c:600
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4233 "\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4237 "\n"
4238 "%s"
4240 #: ../src/printing.c:615
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4244 "Preferences."
4245 msgstr ""
4246 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4247 "percorso nelle Preferenze."
4249 #: ../src/printing.c:622
4250 #, c-format
4251 msgid "File %s printed."
4252 msgstr "File %s stampato."
4254 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4255 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4256 #: ../src/project.c:100
4257 msgid "projects"
4258 msgstr "progetti"
4260 #: ../src/project.c:135
4261 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4262 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4264 #: ../src/project.c:153
4265 msgid "New Project"
4266 msgstr "Nuovo progetto"
4268 #: ../src/project.c:158
4269 msgid "C_reate"
4270 msgstr "C_rea"
4272 #: ../src/project.c:176
4273 msgid "Project name"
4274 msgstr "Nome progetto"
4276 #: ../src/project.c:188
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4280 "should normally have the \"%s\" extension."
4281 msgstr ""
4282 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4283 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4285 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4286 msgid "Choose Project Base Path"
4287 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4289 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4290 msgid "Project file could not be written"
4291 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4293 #: ../src/project.c:256
4294 #, c-format
4295 msgid "Project \"%s\" created."
4296 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4298 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4299 #, c-format
4300 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4301 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4303 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4304 msgid "Open Project"
4305 msgstr "Apri progetto"
4307 #: ../src/project.c:354
4308 msgid "Project files"
4309 msgstr "File di progetto"
4311 #: ../src/project.c:416
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" closed."
4314 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4316 #: ../src/project.c:624
4317 #, c-format
4318 msgid "Project \"%s\" saved."
4319 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4321 #: ../src/project.c:657
4322 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4323 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4325 #: ../src/project.c:658
4326 #, c-format
4327 msgid "The '%s' project is open."
4328 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4330 #: ../src/project.c:707
4331 msgid "The specified project name is too short."
4332 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4334 #: ../src/project.c:713
4335 #, c-format
4336 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4337 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4339 #: ../src/project.c:725
4340 msgid "You have specified an invalid project filename."
4341 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4343 #: ../src/project.c:748
4344 msgid "Create the project's base path directory?"
4345 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4347 #: ../src/project.c:749
4348 #, c-format
4349 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4350 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4352 #: ../src/project.c:758
4353 #, c-format
4354 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4355 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4357 #: ../src/project.c:771
4358 #, c-format
4359 msgid "Project file could not be written (%s)."
4360 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4362 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4363 msgid "_Replace"
4364 msgstr "Sos_tituisci"
4366 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4367 #, c-format
4368 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4369 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4371 #. initialise the dialog
4372 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4373 msgid "Choose Project Filename"
4374 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4376 #: ../src/project.c:1011
4377 #, c-format
4378 msgid "Project \"%s\" opened."
4379 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4381 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4382 msgid "_Use regular expressions"
4383 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4385 #: ../src/search.c:311
4386 msgid ""
4387 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4388 "regular expressions, please read the documentation."
4389 msgstr ""
4390 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4391 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4392 "documentazione."
4394 #: ../src/search.c:316
4395 msgid "Use _escape sequences"
4396 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4398 #: ../src/search.c:320
4399 msgid ""
4400 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4401 "corresponding control characters"
4402 msgstr ""
4403 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4404 "corrispondenti caratteri di controllo"
4406 #: ../src/search.c:323
4407 msgid "Use multi-line matchin_g"
4408 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4410 #: ../src/search.c:328
4411 msgid ""
4412 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4413 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4414 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4415 "characters by the pattern."
4416 msgstr ""
4417 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4418 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4419 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4420 "pattern."
4422 #: ../src/search.c:341
4423 msgid "Search _backwards"
4424 msgstr "Cerca all'_indietro"
4426 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4427 msgid "C_ase sensitive"
4428 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4430 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4431 msgid "Match only a _whole word"
4432 msgstr "Solo parole _intere"
4434 #: ../src/search.c:355
4435 msgid "Match from s_tart of word"
4436 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4438 #: ../src/search.c:471
4439 msgid "_Previous"
4440 msgstr "_Precedente"
4442 #: ../src/search.c:476
4443 msgid "_Next"
4444 msgstr "_Successivo"
4446 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4447 msgid "_Search for:"
4448 msgstr "_Cerca:"
4450 #. Now add the multiple match options
4451 #: ../src/search.c:508
4452 msgid "_Find All"
4453 msgstr "_Trova tutti"
4455 #: ../src/search.c:515
4456 msgid "_Mark"
4457 msgstr "_Marca"
4459 #: ../src/search.c:517
4460 msgid "Mark all matches in the current document"
4461 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4463 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4464 msgid "In Sessi_on"
4465 msgstr "Nella sessi_one"
4467 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4468 msgid "_In Document"
4469 msgstr "Nel _documento"
4471 #. close window checkbox
4472 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4473 msgid "Close _dialog"
4474 msgstr "Chiudi _finestra"
4476 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4477 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4478 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4480 #: ../src/search.c:632
4481 msgid "Replace & Fi_nd"
4482 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4484 #: ../src/search.c:641
4485 msgid "Replace wit_h:"
4486 msgstr "_Sostituisci con:"
4488 #. Now add the multiple replace options
4489 #: ../src/search.c:690
4490 msgid "Re_place All"
4491 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4493 #: ../src/search.c:707
4494 msgid "In Se_lection"
4495 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4497 #: ../src/search.c:709
4498 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4499 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4501 #: ../src/search.c:826
4502 msgid "all"
4503 msgstr "tutto"
4505 #: ../src/search.c:828
4506 msgid "project"
4507 msgstr "progetto"
4509 #: ../src/search.c:830
4510 msgid "custom"
4511 msgstr "personalizza"
4513 #: ../src/search.c:834
4514 msgid ""
4515 "All: search all files in the directory\n"
4516 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4517 "Custom: specify file patterns manually"
4518 msgstr ""
4519 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4520 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4521 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4523 #: ../src/search.c:896
4524 msgid "Fi_les:"
4525 msgstr "Fi_le:"
4527 #: ../src/search.c:908
4528 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4529 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4531 #: ../src/search.c:920
4532 msgid "_Directory:"
4533 msgstr "_Directory:"
4535 #: ../src/search.c:939
4536 msgid "E_ncoding:"
4537 msgstr "Imposta _codifica:"
4539 #: ../src/search.c:963
4540 msgid "See grep's manual page for more information"
4541 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4543 #: ../src/search.c:965
4544 msgid "_Recurse in subfolders"
4545 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4547 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4548 #: ../src/search.c:978
4549 msgid "_Invert search results"
4550 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4552 #: ../src/search.c:982
4553 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4554 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4556 #: ../src/search.c:999
4557 msgid "E_xtra options:"
4558 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4560 #: ../src/search.c:1007
4561 msgid "Other options to pass to Grep"
4562 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4564 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4565 #, c-format
4566 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4567 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4568 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4569 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4571 #: ../src/search.c:1425
4572 #, c-format
4573 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4574 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4576 #: ../src/search.c:1616
4577 msgid "Invalid directory for find in files."
4578 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4580 #: ../src/search.c:1633
4581 msgid "No text to find."
4582 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4584 #: ../src/search.c:1709
4585 msgid "Searching..."
4586 msgstr "Ricerca in corso..."
4588 #: ../src/search.c:1711
4589 #, c-format
4590 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4591 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4593 #: ../src/search.c:1719
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4597 msgstr ""
4598 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4599 "nelle Preferenze."
4601 #: ../src/search.c:1759
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not open directory (%s)"
4604 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4606 #: ../src/search.c:1849
4607 msgid "Search failed."
4608 msgstr "Ricerca fallita."
4610 #: ../src/search.c:1873
4611 #, c-format
4612 msgid "Search completed with %d match."
4613 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4614 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4615 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4617 #: ../src/search.c:1881
4618 msgid "No matches found."
4619 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4621 #: ../src/search.c:1910
4622 #, c-format
4623 msgid "Bad regex: %s"
4624 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4626 #. TODO maybe this message needs a rewording
4627 #: ../src/socket.c:237
4628 msgid ""
4629 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4630 "another user.\n"
4631 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4632 msgstr ""
4633 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4634 "esecuzione con un altro utente.\n"
4635 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4637 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4638 msgid "Text ended before matching quote was found"
4639 msgstr ""
4640 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4641 "trovate"
4643 #. TL note: from glib
4644 #: ../src/spawn.c:130
4645 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4646 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4648 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4649 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4650 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4652 #: ../src/spawn.c:258
4653 msgid "Program not found"
4654 msgstr "Programma non trovato"
4656 #: ../src/spawn.c:672
4657 msgid "Failed to change to the working directory"
4658 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4660 #: ../src/spawn.c:677
4661 msgid "Unknown error executing child process"
4662 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4664 #: ../src/stash.c:1177
4665 msgid "Value"
4666 msgstr "Valore"
4668 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4669 msgid "Chapter"
4670 msgstr "Capitolo"
4672 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4673 msgid "Section"
4674 msgstr "Sezione"
4676 #: ../src/symbols.c:550
4677 msgid "Sect1"
4678 msgstr "Sez1"
4680 #: ../src/symbols.c:551
4681 msgid "Sect2"
4682 msgstr "Sez2"
4684 #: ../src/symbols.c:552
4685 msgid "Sect3"
4686 msgstr "Sez3"
4688 #: ../src/symbols.c:553
4689 msgid "Appendix"
4690 msgstr "Appendice"
4692 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4693 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4694 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4695 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4696 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4697 msgid "Other"
4698 msgstr "Altro"
4700 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4701 msgid "Module"
4702 msgstr "Modulo"
4704 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4705 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4706 #: ../src/symbols.c:856
4707 msgid "Types"
4708 msgstr "Tipi"
4710 #: ../src/symbols.c:562
4711 msgid "Type constructors"
4712 msgstr "Costruttori di tipo"
4714 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4715 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4716 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4717 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4718 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4719 msgid "Functions"
4720 msgstr "Funzioni"
4722 #: ../src/symbols.c:568
4723 msgid "Program"
4724 msgstr "Programma"
4726 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4727 msgid "Sections"
4728 msgstr "Sezioni"
4730 #: ../src/symbols.c:571
4731 msgid "Paragraph"
4732 msgstr "Paragrafo"
4734 #: ../src/symbols.c:572
4735 msgid "Group"
4736 msgstr "Gruppo"
4738 #: ../src/symbols.c:573
4739 msgid "Data"
4740 msgstr "Dati"
4742 #: ../src/symbols.c:579
4743 msgid "Keys"
4744 msgstr "Chiavi"
4746 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4747 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4748 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4749 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4750 msgid "Variables"
4751 msgstr "Variabili"
4753 #: ../src/symbols.c:593
4754 msgid "Environment"
4755 msgstr "Ambiente"
4757 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4758 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4759 msgid "Subsection"
4760 msgstr "Sottosezione"
4762 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4763 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4764 msgid "Subsubsection"
4765 msgstr "Sottosottosezione"
4767 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4768 msgid "Structures"
4769 msgstr "Strutture"
4771 #: ../src/symbols.c:614
4772 msgid "Parts"
4773 msgstr "Parti"
4775 #: ../src/symbols.c:615
4776 msgid "Assembly"
4777 msgstr "Assembly"
4779 #: ../src/symbols.c:616
4780 msgid "Steps"
4781 msgstr "Passi"
4783 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4784 msgid "Modules"
4785 msgstr "Moduli"
4787 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4788 msgid "Traits"
4789 msgstr "Tratti"
4791 #: ../src/symbols.c:634
4792 msgid "Implementations"
4793 msgstr "Implementazioni"
4795 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4796 msgid "Typedefs / Enums"
4797 msgstr "Typedef / Enum"
4799 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4800 #: ../src/symbols.c:902
4801 msgid "Macros"
4802 msgstr "Macro"
4804 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4805 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4806 msgid "Methods"
4807 msgstr "Metodi"
4809 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4810 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4811 msgid "Package"
4812 msgstr "Pacchetto"
4814 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4815 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4816 #: ../src/symbols.c:892
4817 msgid "Interfaces"
4818 msgstr "Interfacce"
4820 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4821 msgid "Structs"
4822 msgstr "Strutture"
4824 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4825 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4826 msgid "Constants"
4827 msgstr "Costanti"
4829 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4830 msgid "Members"
4831 msgstr "Membri"
4833 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4834 msgid "Labels"
4835 msgstr "Etichette"
4837 # NdMax:
4838 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4839 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4840 msgid "Namespaces"
4841 msgstr "Namespace"
4843 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4844 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4845 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4846 msgid "Classes"
4847 msgstr "Classi"
4849 #: ../src/symbols.c:688
4850 msgid "Anchors"
4851 msgstr "Ancore"
4853 #: ../src/symbols.c:689
4854 msgid "H1 Headings"
4855 msgstr "Intestazioni H1"
4857 #: ../src/symbols.c:690
4858 msgid "H2 Headings"
4859 msgstr "Intestazioni H2"
4861 #: ../src/symbols.c:691
4862 msgid "H3 Headings"
4863 msgstr "Intestazioni H3"
4865 #: ../src/symbols.c:699
4866 msgid "ID Selectors"
4867 msgstr "Selettori di ID"
4869 #: ../src/symbols.c:700
4870 msgid "Type Selectors"
4871 msgstr "Selettori di tipo"
4873 #: ../src/symbols.c:719
4874 msgid "Section Level 1"
4875 msgstr "Sezione Livello 1"
4877 #: ../src/symbols.c:720
4878 msgid "Section Level 2"
4879 msgstr "Sezione Livello 2"
4881 #: ../src/symbols.c:721
4882 msgid "Section Level 3"
4883 msgstr "Sezione Livello 3"
4885 #: ../src/symbols.c:722
4886 msgid "Section Level 4"
4887 msgstr "Sezione Livello 4"
4889 # NdMax:
4890 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4891 #: ../src/symbols.c:731
4892 msgid "Singletons"
4893 msgstr "Singleton"
4895 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4896 msgid "Procedures"
4897 msgstr "Procedure"
4899 #: ../src/symbols.c:753
4900 msgid "Imports"
4901 msgstr "Importa"
4903 #: ../src/symbols.c:761
4904 msgid "Entities"
4905 msgstr "Entità"
4907 #: ../src/symbols.c:762
4908 msgid "Architectures"
4909 msgstr "Architetture"
4911 #: ../src/symbols.c:764
4912 msgid "Functions / Procedures"
4913 msgstr "Funzioni / Procedure"
4915 #: ../src/symbols.c:765
4916 msgid "Variables / Signals"
4917 msgstr "Variabili / Segnali"
4919 #: ../src/symbols.c:766
4920 msgid "Processes / Blocks / Components"
4921 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4923 #: ../src/symbols.c:774
4924 msgid "Events"
4925 msgstr "Eventi"
4927 #: ../src/symbols.c:776
4928 msgid "Functions / Tasks"
4929 msgstr "Funzioni / Compiti"
4931 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4932 msgid "Enums"
4933 msgstr "Enumerazioni"
4935 #: ../src/symbols.c:838
4936 msgid "Programs"
4937 msgstr "Programmi"
4939 #: ../src/symbols.c:840
4940 msgid "Functions / Subroutines"
4941 msgstr "Funzioni / Procedure"
4943 #: ../src/symbols.c:843
4944 msgid "Components"
4945 msgstr "Componenti"
4947 #: ../src/symbols.c:844
4948 msgid "Blocks"
4949 msgstr "Blocchi"
4951 #: ../src/symbols.c:855
4952 msgid "Defines"
4953 msgstr "Define"
4955 #: ../src/symbols.c:862
4956 msgid "Targets"
4957 msgstr "Target"
4959 #: ../src/symbols.c:871
4960 msgid "Indexes"
4961 msgstr "Indici"
4963 #: ../src/symbols.c:872
4964 msgid "Tables"
4965 msgstr "Tabelle"
4967 #: ../src/symbols.c:873
4968 msgid "Triggers"
4969 msgstr "Trigger"
4971 #: ../src/symbols.c:874
4972 msgid "Views"
4973 msgstr "Viste"
4975 #: ../src/symbols.c:906
4976 msgid "Extern Variables"
4977 msgstr "Variabili Esterne"
4979 #: ../src/symbols.c:1670
4980 #, c-format
4981 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4982 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1696
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4987 msgstr ""
4988 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
4989 "simboli.\n"
4991 #: ../src/symbols.c:1703
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4995 "\n"
4996 msgstr ""
4997 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4998 "\n"
5000 #: ../src/symbols.c:1704
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Example:\n"
5004 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5005 "gtk/gtk.h\n"
5006 msgstr ""
5007 "Esempio:\n"
5008 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5009 "gtk/gtk.h\n"
5011 #: ../src/symbols.c:1718
5012 msgid "Load Tags File"
5013 msgstr "Carica file dei tag"
5015 #: ../src/symbols.c:1725
5016 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5017 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5019 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5020 #: ../src/symbols.c:1745
5021 #, c-format
5022 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5023 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5025 #: ../src/symbols.c:1748
5026 #, c-format
5027 msgid "Could not load tags file '%s'."
5028 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1983
5032 #, c-format
5033 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5034 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5036 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5037 #: ../src/symbols.c:1986
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: %lu"
5040 msgstr "%s: %lu"
5042 #: ../src/symbols.c:2161
5043 #, c-format
5044 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5045 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5047 #: ../src/symbols.c:2163
5048 #, c-format
5049 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5050 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5052 #: ../src/symbols.c:2540
5053 msgid "Sort by _Name"
5054 msgstr "Ordina per _nome"
5056 #: ../src/symbols.c:2547
5057 msgid "Sort by _Appearance"
5058 msgstr "Ordina per _aspetto"
5060 #: ../src/templates.c:83
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5063 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5065 #: ../src/templates.c:620
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5069 "template."
5070 msgstr ""
5071 "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
5072 "percorso nel template."
5074 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5075 #: ../src/toolbar.c:58
5076 msgid "Save the current file"
5077 msgstr "Salva il file corrente"
5079 #: ../src/toolbar.c:60
5080 msgid "Save all open files"
5081 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5083 #: ../src/toolbar.c:61
5084 msgid "Reload the current file from disk"
5085 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5087 #: ../src/toolbar.c:62
5088 msgid "Close the current file"
5089 msgstr "Chiude il file corrente"
5091 #: ../src/toolbar.c:63
5092 msgid "Close all open files"
5093 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5095 #: ../src/toolbar.c:64
5096 msgid "Cut the current selection"
5097 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5099 #: ../src/toolbar.c:65
5100 msgid "Copy the current selection"
5101 msgstr "Copia la selezione corrente"
5103 #: ../src/toolbar.c:66
5104 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5105 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5107 #: ../src/toolbar.c:67
5108 msgid "Delete the current selection"
5109 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5111 #: ../src/toolbar.c:68
5112 msgid "Undo the last modification"
5113 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5115 #: ../src/toolbar.c:69
5116 msgid "Redo the last modification"
5117 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5119 #: ../src/toolbar.c:72
5120 msgid "Compile the current file"
5121 msgstr "Compila il file corrente"
5123 #: ../src/toolbar.c:73
5124 msgid "Run or view the current file"
5125 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5127 #: ../src/toolbar.c:74
5128 msgid ""
5129 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5130 msgstr ""
5131 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5132 "tavolozza in modo interattivo."
5134 #: ../src/toolbar.c:75
5135 msgid "Zoom in the text"
5136 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5138 #: ../src/toolbar.c:76
5139 msgid "Zoom out the text"
5140 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5142 #: ../src/toolbar.c:77
5143 msgid "Decrease indentation"
5144 msgstr "Diminuisci indentazione"
5146 #: ../src/toolbar.c:78
5147 msgid "Increase indentation"
5148 msgstr "Aumenta indentazione"
5150 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5151 msgid "Find the entered text in the current file"
5152 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5154 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5155 msgid "Jump to the entered line number"
5156 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5158 #: ../src/toolbar.c:81
5159 msgid "Show the preferences dialog"
5160 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5162 #: ../src/toolbar.c:82
5163 msgid "Quit Geany"
5164 msgstr "Chiude Geany"
5166 #: ../src/toolbar.c:83
5167 msgid "Print document"
5168 msgstr "Stampa il documento"
5170 #: ../src/toolbar.c:84
5171 msgid "Replace text in the current document"
5172 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5174 #: ../src/toolbar.c:360
5175 msgid "Create a new file"
5176 msgstr "Crea un nuovo file"
5178 #: ../src/toolbar.c:361
5179 msgid "Create a new file from a template"
5180 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5182 #: ../src/toolbar.c:368
5183 msgid "Open an existing file"
5184 msgstr "Apre un file esistente"
5186 #: ../src/toolbar.c:369
5187 msgid "Open a recent file"
5188 msgstr "Apre un file recente"
5190 #: ../src/toolbar.c:377
5191 msgid "Choose more build actions"
5192 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5194 #: ../src/toolbar.c:384
5195 msgid "Search Field"
5196 msgstr "Campo di ricerca"
5198 #: ../src/toolbar.c:394
5199 msgid "Goto Field"
5200 msgstr "Vai a campo"
5202 #: ../src/toolbar.c:586
5203 msgid "Separator"
5204 msgstr "Separatore"
5206 #: ../src/toolbar.c:587
5207 msgid "--- Separator ---"
5208 msgstr "--- Separatore ---"
5210 #: ../src/toolbar.c:959
5211 msgid ""
5212 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5213 "and drop."
5214 msgstr ""
5215 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5216 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5218 #: ../src/toolbar.c:975
5219 msgid "Available Items"
5220 msgstr "Elementi disponibili"
5222 #: ../src/toolbar.c:996
5223 msgid "Displayed Items"
5224 msgstr "Elementi visualizzati"
5226 #: ../src/tools.c:86
5227 #, c-format
5228 msgid "Invalid command: %s"
5229 msgstr "Comando non valido: %s"
5231 #: ../src/tools.c:217
5232 #, c-format
5233 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5234 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5236 #: ../src/tools.c:225
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5240 "changed. Error message: %s"
5241 msgstr ""
5242 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5243 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5245 #: ../src/tools.c:233
5246 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5247 msgstr ""
5248 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5249 "insuccesso."
5251 #: ../src/tools.c:242
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5255 "Commands."
5256 msgstr ""
5257 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5258 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5260 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5261 msgid "Set Custom Commands"
5262 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5264 #: ../src/tools.c:365
5265 msgid ""
5266 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5267 "of the command replaces the current selection."
5268 msgstr ""
5269 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5270 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5272 #: ../src/tools.c:379
5273 msgid "ID"
5274 msgstr "ID"
5276 #: ../src/tools.c:597
5277 msgid "No custom commands defined."
5278 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5280 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5281 #: ../src/tools.c:695
5282 msgid "Word Count"
5283 msgstr "Conteggio parole"
5285 #: ../src/tools.c:704
5286 msgid "selection"
5287 msgstr "selezione"
5289 #: ../src/tools.c:709
5290 msgid "whole document"
5291 msgstr "tutto il documento"
5293 #: ../src/tools.c:718
5294 msgid "Range:"
5295 msgstr "Intervallo:"
5297 #: ../src/tools.c:730
5298 msgid "Lines:"
5299 msgstr "Righe:"
5301 #: ../src/tools.c:744
5302 msgid "Words:"
5303 msgstr "Parole:"
5305 #: ../src/tools.c:758
5306 msgid "Characters:"
5307 msgstr "Caratteri:"
5309 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5310 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5311 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5312 #: ../src/sidebar.c:178
5313 msgid "No symbols found"
5314 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5316 #: ../src/sidebar.c:602
5317 msgid "Show S_ymbol List"
5318 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5320 #: ../src/sidebar.c:614
5321 msgid "Show _Document List"
5322 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5324 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5325 msgid "H_ide Sidebar"
5326 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5328 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5329 msgid "_Find in Files..."
5330 msgstr "_Trova in File..."
5332 #: ../src/sidebar.c:741
5333 msgid "Show _Paths"
5334 msgstr "Mostra il _percorso"
5336 #: ../src/ui_utils.c:64
5337 msgid ""
5338 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5339 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5340 msgstr ""
5341 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: "
5342 "%M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"
5344 #. L = lines
5345 #: ../src/ui_utils.c:240
5346 #, c-format
5347 msgid "%dL"
5348 msgstr "%dR"
5350 #. RO = read-only
5351 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5352 msgid "RO "
5353 msgstr "RO"
5355 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5356 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5357 #: ../src/ui_utils.c:252
5358 msgid "OVR"
5359 msgstr "SSC"
5361 #: ../src/ui_utils.c:252
5362 msgid "INS"
5363 msgstr "INS"
5365 #: ../src/ui_utils.c:266
5366 msgid "TAB"
5367 msgstr "TAB"
5369 #. SP = space
5370 #: ../src/ui_utils.c:269
5371 msgid "SP"
5372 msgstr "SP"
5374 #. T/S = tabs and spaces
5375 #: ../src/ui_utils.c:272
5376 msgid "T/S"
5377 msgstr "T/S"
5379 #: ../src/ui_utils.c:280
5380 msgid "MOD"
5381 msgstr "MOD"
5383 #: ../src/ui_utils.c:408
5384 msgid " (new instance)"
5385 msgstr "(nuova istanza)"
5387 #: ../src/ui_utils.c:438
5388 #, c-format
5389 msgid "Font updated (%s)."
5390 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:683
5393 msgid "C Standard Library"
5394 msgstr "Libreria standard C"
5396 #: ../src/ui_utils.c:684
5397 msgid "ISO C99"
5398 msgstr "ISO C99"
5400 #: ../src/ui_utils.c:685
5401 msgid "C++ (C Standard Library)"
5402 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5404 #: ../src/ui_utils.c:686
5405 msgid "C++ Standard Library"
5406 msgstr "Libreria standard C++"
5408 #: ../src/ui_utils.c:687
5409 msgid "C++ STL"
5410 msgstr "C++ STL"
5412 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5413 msgid "dd.mm.yyyy"
5414 msgstr "gg.mm.aaaa"
5416 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5417 msgid "mm.dd.yyyy"
5418 msgstr "mm.gg.aaaa"
5420 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5421 msgid "yyyy/mm/dd"
5422 msgstr "aaaa/mm/gg"
5424 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5425 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5426 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5429 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5430 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5432 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5433 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5434 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5436 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5437 msgid "_Use Custom Date Format"
5438 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5440 #: ../src/ui_utils.c:725
5441 msgid "Custom Date Format"
5442 msgstr "Formato di data personalizzato"
5444 #: ../src/ui_utils.c:726
5445 msgid ""
5446 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5448 msgstr ""
5449 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5450 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5451 "strftime."
5453 #: ../src/ui_utils.c:747
5454 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5455 msgstr ""
5456 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5457 "lunga)."
5459 #: ../src/ui_utils.c:822
5460 msgid "_Set Custom Date Format"
5461 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2005
5464 msgid "Select Folder"
5465 msgstr "Seleziona cartella"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2005
5468 msgid "Select File"
5469 msgstr "Seleziona file"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2152
5472 msgid "_Filetype Configuration"
5473 msgstr "Configurazione _tipo file"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2189
5476 msgid "Save All"
5477 msgstr "Salva _tutti"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2190
5480 msgid "Close All"
5481 msgstr "C_hiudi tutto"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2424
5484 msgid "Geany cannot start!"
5485 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5487 #: ../src/utils.c:87
5488 msgid "Select Browser"
5489 msgstr "Selezionare Browser"
5491 #: ../src/utils.c:88
5492 msgid ""
5493 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5494 "another one."
5495 msgstr ""
5496 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5497 "inserirne un'altro."
5499 #: ../src/utils.c:375
5500 msgid "Windows (CRLF)"
5501 msgstr "Windows (CRLF)"
5503 #: ../src/utils.c:376
5504 msgid "Classic Mac (CR)"
5505 msgstr "Mac classico (CR)"
5507 #: ../src/utils.c:377
5508 msgid "Unix (LF)"
5509 msgstr "Unix (LF)"
5511 #: ../src/utils.c:386
5512 msgid "CRLF"
5513 msgstr "CRLF"
5515 #: ../src/utils.c:387
5516 msgid "CR"
5517 msgstr "CR"
5519 #: ../src/utils.c:388
5520 msgid "LF"
5521 msgstr "LF"
5523 #: ../src/vte.c:489
5524 #, c-format
5525 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5526 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5528 #: ../src/vte.c:638
5529 msgid "_Set Path From Document"
5530 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5532 #: ../src/vte.c:643
5533 msgid "_Restart Terminal"
5534 msgstr "_Riavvia il terminale"
5536 #: ../src/vte.c:666
5537 msgid "_Input Methods"
5538 msgstr "Metodi di _input"
5540 #: ../src/vte.c:759
5541 msgid ""
5542 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5543 "+C or Enter to clear it)."
5544 msgstr ""
5545 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5546 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5548 #: ../src/win32.c:211
5549 msgid "Geany project files"
5550 msgstr "File di progetto di Geany"
5552 #: ../src/win32.c:216
5553 msgid "Executables"
5554 msgstr "Eseguibili"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5557 msgid "Class Builder"
5558 msgstr "Creazione di classi"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5561 msgid "Creates source files for new class types."
5562 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5565 msgid "Create Class"
5566 msgstr "Crea classe"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5569 msgid "Create C++ Class"
5570 msgstr "Crea classe C++"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5573 msgid "Create GTK+ Class"
5574 msgstr "Crea classe GTK+"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5577 msgid "Create PHP Class"
5578 msgstr "Crea classe PHP"
5580 # NdMax:
5581 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5583 msgid "Namespace"
5584 msgstr "Namespace"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5587 msgid "Class"
5588 msgstr "Classe"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5591 msgid "Header file:"
5592 msgstr "File header:"
5594 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5596 msgid "Source file:"
5597 msgstr "File sorgente:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5600 msgid "Inheritance"
5601 msgstr "Ereditarietà"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5604 msgid "Base class:"
5605 msgstr "Classe base:"
5607 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5609 msgid "Base source:"
5610 msgstr "Classe base:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5613 msgid "Base header:"
5614 msgstr "Header base:"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5617 msgid "Global"
5618 msgstr "Globale"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5621 msgid "Base GType:"
5622 msgstr "GType base:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5625 msgid "Implements:"
5626 msgstr "Implementa:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5629 msgid "Options"
5630 msgstr "Opzioni"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5633 msgid "Create constructor"
5634 msgstr "Crea il costruttore"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5637 msgid "Create destructor"
5638 msgstr "Crea il distruttore"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5641 msgid "Is abstract"
5642 msgstr "E' astratta"
5644 # NdMax:
5645 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5647 msgid "Is singleton"
5648 msgstr "E' singleton"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5651 msgid "Constructor type:"
5652 msgstr "Tipo costruttore:"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5655 msgid "Create Cla_ss"
5656 msgstr "Crea cla_sse"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5659 msgid "_C++ Class..."
5660 msgstr "Classe _C++..."
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5663 msgid "_GTK+ Class..."
5664 msgstr "Classe _GTK+..."
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5667 msgid "_PHP Class..."
5668 msgstr "Classe _PHP..."
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5671 msgid "HTML Characters"
5672 msgstr "Caratteri HTML"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5675 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5676 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5681 msgid "The Geany developer team"
5682 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5685 msgid "HTML characters"
5686 msgstr "Caratteri HTML"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5689 msgid "ISO 8859-1 characters"
5690 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5693 msgid "Greek characters"
5694 msgstr "Caratteri greci"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5697 msgid "Mathematical characters"
5698 msgstr "Caratteri matematici"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5701 msgid "Technical characters"
5702 msgstr "Caratteri tecnici"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5705 msgid "Arrow characters"
5706 msgstr "Caratteri freccia"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5709 msgid "Punctuation characters"
5710 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5713 msgid "Miscellaneous characters"
5714 msgstr "Caratteri vari"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5717 #: ../plugins/saveactions.c:538
5718 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5719 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5722 msgid "Special Characters"
5723 msgstr "Caratteri speciali"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5726 msgid "_Insert"
5727 msgstr "_Inserisci"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5730 msgid ""
5731 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5732 "the button to insert it at the current cursor position."
5733 msgstr ""
5734 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5735 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5736 "cursore."
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5739 msgid "Character"
5740 msgstr "Carattere"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5743 msgid "HTML (name)"
5744 msgstr "HTML (nome)"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5747 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5748 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5750 #. Add menuitem for html replacement functions
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5752 msgid "_HTML Replacement"
5753 msgstr "Sostituzione _HTML"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5756 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5757 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5760 msgid "_Replace Characters in Selection"
5761 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5764 msgid "Insert Special HTML Characters"
5765 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5768 msgid "Replace special characters"
5769 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5772 msgid "Toggle plugin status"
5773 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5775 #: ../plugins/export.c:37
5776 msgid "Export"
5777 msgstr "Esporta"
5779 #: ../plugins/export.c:37
5780 msgid "Exports the current file into different formats."
5781 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5783 #: ../plugins/export.c:169
5784 msgid "Export File"
5785 msgstr "Esporta file"
5787 #: ../plugins/export.c:187
5788 msgid "_Insert line numbers"
5789 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5791 #: ../plugins/export.c:189
5792 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5793 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5795 #: ../plugins/export.c:199
5796 msgid "_Use current zoom level"
5797 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5799 #: ../plugins/export.c:201
5800 msgid ""
5801 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5802 msgstr ""
5803 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5804 "ingrandimento corrente"
5806 #: ../plugins/export.c:279
5807 #, c-format
5808 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5809 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5811 #: ../plugins/export.c:281
5812 #, c-format
5813 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5814 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5816 #: ../plugins/export.c:749
5817 msgid "_Export"
5818 msgstr "_Esporta"
5820 #. HTML
5821 #: ../plugins/export.c:756
5822 msgid "As _HTML..."
5823 msgstr "Come _HTML..."
5825 #. LaTeX
5826 #: ../plugins/export.c:762
5827 msgid "As _LaTeX..."
5828 msgstr "Come _LaTeX..."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5831 msgid "File Browser"
5832 msgstr "Esplorazione file"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5835 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5836 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5839 msgid "Too many items selected!"
5840 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5843 #, c-format
5844 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5845 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5848 msgid "Open in _Geany"
5849 msgstr "Apri in _Geany"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5852 msgid "Open _Externally"
5853 msgstr "Apri _Esternamente"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5856 msgid "Show _Hidden Files"
5857 msgstr "Mostra file _nascosti"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5860 msgid "Up"
5861 msgstr "Su"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5864 msgid "Refresh"
5865 msgstr "Aggiorna"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5868 msgid "Home"
5869 msgstr "Home"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5872 msgid "Set path from document"
5873 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5876 msgid "Filter:"
5877 msgstr "Filtro:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5880 msgid ""
5881 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5882 "a space."
5883 msgstr ""
5884 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5885 "spazio."
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5888 msgid "Focus File List"
5889 msgstr "Passa alla lista dei file"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5892 msgid "Focus Path Entry"
5893 msgstr "Passa al percorso"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5896 msgid "External open command:"
5897 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5903 "wildcards.\n"
5904 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5905 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5906 "filename"
5907 msgstr ""
5908 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5909 "sequenze %f e %d.\n"
5910 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5911 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5914 msgid "Show hidden files"
5915 msgstr "Mostra file nascosti"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5918 msgid "Hide file extensions:"
5919 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5922 msgid "Follow the path of the current file"
5923 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5926 msgid "Use the project's base directory"
5927 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5930 msgid ""
5931 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5932 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:43
5935 msgid "Save Actions"
5936 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:43
5939 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5940 msgstr ""
5941 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:175
5944 #, c-format
5945 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5946 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5948 #. it's unlikely that this happens
5949 #: ../plugins/saveactions.c:209
5950 #, c-format
5951 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5952 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:234
5955 #, c-format
5956 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5957 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5959 #: ../plugins/saveactions.c:371
5960 #, c-format
5961 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5962 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5963 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5964 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5966 #. initialize the dialog
5967 #: ../plugins/saveactions.c:442
5968 msgid "Select Directory"
5969 msgstr "Seleziona directory"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:530
5972 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5973 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5975 #: ../plugins/saveactions.c:611
5976 msgid "Auto Save"
5977 msgstr "Salvataggio automatico"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:613
5980 msgid "Enable save when losing _focus"
5981 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5984 #: ../plugins/saveactions.c:722
5985 msgid "_Enable"
5986 msgstr "_Abilita"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:627
5989 msgid "Auto save _interval:"
5990 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:635
5993 msgid "seconds"
5994 msgstr "secondi"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:644
5997 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5998 msgstr ""
5999 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:652
6002 msgid "Save only current open _file"
6003 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:659
6006 msgid "Sa_ve all open files"
6007 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:679
6010 msgid "Instant Save"
6011 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:689
6014 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6015 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:720
6018 msgid "Backup Copy"
6019 msgstr "Copia di backup"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:730
6022 msgid "_Directory to save backup files in:"
6023 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:753
6026 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6027 msgstr ""
6028 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:766
6031 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6032 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6035 msgid "Split Window"
6036 msgstr "Dividi la finestra"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6039 msgid "Splits the editor view into two windows."
6040 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6043 msgid "Show the current document"
6044 msgstr "Mostra il corrente documento"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6048 msgid "_Unsplit"
6049 msgstr "_Unisci"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6052 msgid "_Split Window"
6053 msgstr "_Dividi la finestra"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6056 msgid "_Side by Side"
6057 msgstr "_Fianco a Fianco"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6060 msgid "_Top and Bottom"
6061 msgstr "Sopra e So_tto"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6064 msgid "Side by Side"
6065 msgstr "Fianco a Fianco"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6068 msgid "Top and Bottom"
6069 msgstr "Sopra e Sotto"
6071 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6072 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6074 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6075 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6077 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6078 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6082 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6084 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6085 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6089 #~ "command."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6092 #~ "contiene un comando."
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6096 #~ "Preferences)"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6099 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6103 #~ "Preferences)"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6106 #~ "terminale nelle preferenze)"
6108 #~ msgid "Show macro list"
6109 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6111 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6112 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6116 #~ "command."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6119 #~ "contiene un comando."
6121 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6122 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6124 #~ msgid "Detect by file extension"
6125 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6127 #~ msgid "Close _without saving"
6128 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6130 #~ msgid "%s %s"
6131 #~ msgstr "%s %s"
6133 #~ msgid "Description"
6134 #~ msgstr "Descrizione"
6136 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6139 #~ msgid "Plugin:"
6140 #~ msgstr "Plugin:"
6142 #~ msgid "Author(s):"
6143 #~ msgstr "Autore(i):"
6145 #~ msgid "Subroutines"
6146 #~ msgstr "Subroutine"
6148 #~ msgid "Split Horizontally"
6149 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6151 #~ msgid "Split Vertically"
6152 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6154 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6157 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6160 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"