Merge pull request #743 from andrej-herceg/sk-po
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob7de081289f34f1f062a3abe9ab9c60dfd21216b9
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "編集(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "書式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "挿入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "その他(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "日付を挿入(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "非表示"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "検索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "なし"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "基本"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "現在の文字数"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "括弧の対応"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "左"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "右"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "上"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "下"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "設定"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
187 "効にできます。"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>起動時</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "終了時に確認する"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>終了時</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "起動時のパス:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "プロジェクトファイル:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "プラグインのパス"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
246 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
247 "ときは空欄のままにしてください。"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>パス</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "起動/終了"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
276 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
277 "替えます。"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
289 "セージリストに残っています。"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
301 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
302 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
303 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>その他</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "常に折り返して検索"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "文書全体を折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "検索ダイアログを隠す"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
345 "語を検索文字列として使用します"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>検索</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr ""
364 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
378 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
379 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
380 "ルのパスを変更することも可能です。"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "その他"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
395 msgid "General"
396 msgstr "全般"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "シンボルリストの表示"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "文書リストを表示"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "Show sidebar"
416 msgstr "サイドバーを表示"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgid "Position:"
420 msgstr "位置:"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>サイドバー</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Symbol list:"
432 msgstr "シンボルリスト:"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "メッセージウィンドウ:"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Editor:"
440 msgstr "エディタ:"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "エディタのフォントを指定"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "<b>Fonts</b>"
456 msgstr "<b>フォント</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "ステータスバーを表示"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
466 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
467 msgid "Interface"
468 msgstr "インターフェース"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "エディタタブを表示"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "閉じるボタンを表示"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid ""
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 msgstr ""
483 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
484 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "現在のタブの次"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid ""
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "of the notebook"
506 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "サイドバー:"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>タブ位置</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "メモタブ"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
548 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
549 msgid "Customize Toolbar"
550 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "System _default"
554 msgstr "システム標準(_D)"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "Images _and text"
558 msgstr "画像とテキスト(_A)"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "_Images only"
562 msgstr "画像のみ(_I)"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Text only"
566 msgstr "テキストのみ(_T)"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "<b>Icon style</b>"
570 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "S_ystem default"
574 msgstr "システム標準(_Y)"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Small icons"
578 msgstr "小さいアイコン(_S)"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Very small icons"
582 msgstr "最小のアイコン(_V)"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "_Large icons"
586 msgstr "大きいアイコン(_L)"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "<b>Icon size</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "<b>Toolbar</b>"
594 msgstr "<b>ツールバー</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
597 msgid "Toolbar"
598 msgstr "ツールバー"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "Line wrapping"
602 msgstr "行の折り返し"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid ""
606 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
607 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
608 "disabled on slow machines."
609 msgstr ""
610 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
611 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
626 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
627 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Disable Drag and Drop"
631 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
636 "drop any selections within or outside of the editor window"
637 msgstr ""
638 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
639 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
640 "ん。"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "折りたたみ"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
656 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
668 "線)を使用するかどうかを指定します"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "行の自動改行:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "行コメント文字列:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
692 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>機能</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Features"
700 msgstr "機能"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
707 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
708 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Width:"
712 msgstr "幅:"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "The width in chars of a single indent"
716 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "自動インデント:"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "ファイルから種類を検出"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid ""
728 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
729 "opened"
730 msgstr ""
731 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
732 "か"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "T_abs and spaces"
736 msgstr "タブと空白(_A)"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid ""
740 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "_Spaces"
745 msgstr "空白(_S)"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Use spaces when inserting indentation"
749 msgstr "インデントに空白を使用"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "_Tabs"
753 msgstr "タブ(_T)"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid "Use one tab per indent"
757 msgstr "インデントにタブを使用"
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "Detect width from file"
761 msgstr "ファイルから幅を検出"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr ""
768 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "Type:"
772 msgstr "形式:"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "タブキーによるインデント"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr ""
782 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
783 "押すとインデントを解除する"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>インデント</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "インデント"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "スニペット補完"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr ""
802 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
803 "で入力が完了します"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
821 msgstr ""
822 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
823 "を自動継続します"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "自動補完シンボル"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr ""
834 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
835 "名、その他のシンボル)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "シンボル名候補数:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "補完リストの行数:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
865 msgstr "自動補完リストの行数"
867 #: ../data/geany.glade.h:178
868 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
871 #: ../data/geany.glade.h:179
872 msgid "Symbol list update frequency:"
873 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
876 msgid ""
877 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
878 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
879 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
880 msgstr ""
881 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
882 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
883 "とリアルタイムで更新します。"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "<b>Completions</b>"
887 msgstr "<b>補完</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Parenthesis ( )"
891 msgstr "括弧の補完 ( )"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
895 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Curly brackets { }"
899 msgstr "波括弧の補完 {}"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
903 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Square brackets [ ]"
907 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
911 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
922 msgid "Double quotes \" \""
923 msgstr "二重引用符の補完"
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
927 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
931 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:193
934 msgid "Completions"
935 msgstr "補完"
937 #: ../data/geany.glade.h:194
938 msgid "Invert syntax highlighting colors"
939 msgstr "構文色分けの色を反転"
941 #: ../data/geany.glade.h:195
942 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
943 msgstr ""
944 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
945 "使用します"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "インデント位置を表示"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "空白を表示"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "行末を表示"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "行末文字を表示します"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "行番号を表示"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "行マーカーを表示"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "最後の行でスクロールしない"
993 #: ../data/geany.glade.h:207
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "<b>Display</b>"
999 msgstr "<b>表示</b>"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209
1002 msgid "Column:"
1003 msgstr "列:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1006 msgid "Color:"
1007 msgstr "色:"
1009 #: ../data/geany.glade.h:211
1010 msgid "Sets the color of the long line marker"
1011 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1013 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1014 msgid "Color Chooser"
1015 msgstr "色の選択"
1017 #: ../data/geany.glade.h:213
1018 msgid ""
1019 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1020 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1021 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1022 msgstr ""
1023 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1024 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1025 "定します。"
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1028 msgid "Line"
1029 msgstr "線"
1031 #: ../data/geany.glade.h:215
1032 msgid ""
1033 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1034 "(see below)"
1035 msgstr ""
1036 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "Background"
1040 msgstr "背景色"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 msgid ""
1044 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1045 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1046 "proportional fonts)"
1047 msgstr ""
1048 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1049 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 msgid "Enabled"
1053 msgstr "有効"
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 msgid "Disabled"
1061 msgstr "無効"
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1065 msgstr "仮の空白を表示しない"
1067 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1069 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1071 #: ../data/geany.glade.h:223
1072 msgid ""
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1074 "selection"
1075 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1077 #: ../data/geany.glade.h:224
1078 msgid "Always"
1079 msgstr "常に表示"
1081 #: ../data/geany.glade.h:225
1082 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1083 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1085 #: ../data/geany.glade.h:226
1086 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1087 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:227
1090 msgid "Display"
1091 msgstr "表示"
1093 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1094 msgid "Editor"
1095 msgstr "エディタ"
1097 #: ../data/geany.glade.h:229
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1101 #: ../data/geany.glade.h:230
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1105 #: ../data/geany.glade.h:231
1106 msgid "Default end of line characters:"
1107 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:232
1110 msgid "<b>New files</b>"
1111 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:233
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:234
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1121 #: ../data/geany.glade.h:235
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1125 #: ../data/geany.glade.h:236
1126 msgid ""
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1130 msgstr ""
1131 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1132 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1133 "常使われません)"
1135 #: ../data/geany.glade.h:237
1136 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1137 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1139 #: ../data/geany.glade.h:238
1140 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1143 #: ../data/geany.glade.h:239
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:240
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1151 #: ../data/geany.glade.h:241
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1155 #: ../data/geany.glade.h:242
1156 msgid "Ensure consistent line endings"
1157 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1159 #: ../data/geany.glade.h:243
1160 msgid ""
1161 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1162 "mixed line endings in the same file"
1163 msgstr ""
1164 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1165 "確認します。"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1173 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1176 msgid "Replace tabs with space"
1177 msgstr "タブを空白に置換"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1181 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "<b>Saving files</b>"
1185 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Recent files list length:"
1189 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1192 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1193 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1195 #: ../data/geany.glade.h:251
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1199 #: ../data/geany.glade.h:252
1200 msgid ""
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1203 msgstr ""
1204 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1205 "します。0は確認しません。"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1208 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1209 msgid "Files"
1210 msgstr "ファイル"
1212 #: ../data/geany.glade.h:254
1213 msgid "Terminal:"
1214 msgstr "端末:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:255
1217 msgid "Browser:"
1218 msgstr "ブラウザ:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:257
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1224 "filename)"
1225 msgstr ""
1226 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:258
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1232 #: ../data/geany.glade.h:259
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:260
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:261
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:263
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1251 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1252 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>コマンド</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "ツール"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "開発者の email アドレス"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "開発者の頭文字"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "初期バージョン:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "会社名"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "開発者:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "会社:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "メールアドレス:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "頭文字:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "開発者の名前"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "年:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:277
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "日:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:278
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "日時:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:279
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1320 "定子が使用できます。"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1328 "が使用できます。"
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1336 "が使用できます。"
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "テンプレート"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "変更(_H)"
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1355 #: ../src/prefs.c:1613
1356 msgid "Keybindings"
1357 msgstr "キーバインド"
1359 #: ../data/geany.glade.h:287
1360 msgid "Command:"
1361 msgstr "コマンド:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:289
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:290
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1372 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "行番号を印刷"
1376 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1380 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "ページ番号を印刷"
1384 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1385 msgid ""
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1389 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1393 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1394 msgid ""
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 msgstr ""
1398 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1399 "ます。3行分を必要とします。"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "日付の書式:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1420 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1422 #: ../data/geany.glade.h:301
1423 msgid "Use native GTK printing"
1424 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1426 #: ../data/geany.glade.h:302
1427 msgid "<b>Printing</b>"
1428 msgstr "<b>印刷</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1431 msgid "Printing"
1432 msgstr "印刷"
1434 #: ../data/geany.glade.h:304
1435 msgid "Font:"
1436 msgstr "フォント:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:305
1439 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1440 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1442 #: ../data/geany.glade.h:306
1443 msgid "Choose Terminal Font"
1444 msgstr "端末フォントを指定"
1446 #: ../data/geany.glade.h:307
1447 msgid "Foreground color:"
1448 msgstr "文字色:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:308
1451 msgid "Background color:"
1452 msgstr "背景色:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:309
1455 msgid "Background image:"
1456 msgstr "背景画像:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:310
1459 msgid "Scrollback lines:"
1460 msgstr "スクロール行数:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:311
1463 msgid "Shell:"
1464 msgstr "シェル:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:312
1467 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1470 #: ../data/geany.glade.h:313
1471 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1472 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1474 #: ../data/geany.glade.h:314
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1478 #: ../data/geany.glade.h:315
1479 msgid ""
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1481 "widget"
1482 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1484 #: ../data/geany.glade.h:316
1485 msgid ""
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1487 "emulation"
1488 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Scroll on keystroke"
1492 msgstr "キー入力でスクロール"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1496 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Scroll on output"
1500 msgstr "出力によってスクロール"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1504 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1506 #: ../data/geany.glade.h:321
1507 msgid "Cursor blinks"
1508 msgstr "カーソルの点滅"
1510 #: ../data/geany.glade.h:322
1511 msgid "Whether to blink the cursor"
1512 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1514 #: ../data/geany.glade.h:323
1515 msgid "Override Geany keybindings"
1516 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1518 #: ../data/geany.glade.h:324
1519 msgid ""
1520 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1521 msgstr ""
1522 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1523 "離)"
1525 #: ../data/geany.glade.h:325
1526 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1527 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1529 #: ../data/geany.glade.h:326
1530 msgid ""
1531 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1532 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1533 "within the VTE."
1534 msgstr ""
1535 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1536 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1537 "は便利です。"
1539 #: ../data/geany.glade.h:327
1540 msgid "Follow path of the current file"
1541 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1543 #: ../data/geany.glade.h:328
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1546 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1548 #: ../data/geany.glade.h:329
1549 msgid "Execute programs in the VTE"
1550 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1552 #: ../data/geany.glade.h:330
1553 msgid ""
1554 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1555 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1556 msgstr ""
1557 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1558 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1560 #: ../data/geany.glade.h:331
1561 msgid "Don't use run script"
1562 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1564 #: ../data/geany.glade.h:332
1565 msgid ""
1566 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1567 "status of the executed program"
1568 msgstr ""
1569 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1570 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1572 #: ../data/geany.glade.h:333
1573 msgid "<b>Terminal</b>"
1574 msgstr "<b>端末</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1577 msgid "Terminal"
1578 msgstr "端末"
1580 #: ../data/geany.glade.h:335
1581 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1582 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1584 #: ../data/geany.glade.h:336
1585 msgid "<b>Various preferences</b>"
1586 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1589 msgid "Various"
1590 msgstr "各種"
1592 #: ../data/geany.glade.h:339
1593 msgid "_File"
1594 msgstr "ファイル(_F)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:340
1597 msgid "New (with _Template)"
1598 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:341
1601 msgid "_Open..."
1602 msgstr "開く...(_O)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:342
1605 msgid "Recent _Files"
1606 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:343
1609 msgid "Save _As..."
1610 msgstr "別名で保存...(_A)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:344
1613 msgid "Sa_ve All"
1614 msgstr "すべて保存(_L)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1617 #: ../src/sidebar.c:718
1618 msgid "_Reload"
1619 msgstr "再読み込み(_R)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:346
1622 msgid "R_eload As"
1623 msgstr "読み直す(_E)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:347
1626 msgid "Page Set_up"
1627 msgstr "ページ設定(_U)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:348
1630 msgid "_Print..."
1631 msgstr "印刷...(_P)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1634 msgid "Close Ot_her Documents"
1635 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1638 msgid "C_lose All"
1639 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:351
1642 msgid "Co_mmands"
1643 msgstr "コマンド(_C)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1646 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1647 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1650 msgid "_Copy Current Line(s)"
1651 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1654 msgid "_Delete Current Line(s)"
1655 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1658 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1659 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1662 msgid "S_elect Current Line(s)"
1663 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1666 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1667 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:358
1670 msgid "_Move Line(s) Up"
1671 msgstr "行を上に移動(_M)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:359
1674 msgid "M_ove Line(s) Down"
1675 msgstr "行を下に移動(_O)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1678 msgid "_Send Selection to Terminal"
1679 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1682 msgid "_Reflow Lines/Block"
1683 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1686 msgid "T_oggle Case of Selection"
1687 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:363
1690 msgid "_Comment Line(s)"
1691 msgstr "行をコメント化(_C)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:364
1694 msgid "U_ncomment Line(s)"
1695 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:365
1698 msgid "_Toggle Line Commentation"
1699 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:366
1702 msgid "_Increase Indent"
1703 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:367
1706 msgid "_Decrease Indent"
1707 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1710 msgid "S_mart Line Indent"
1711 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:369
1714 msgid "_Send Selection to"
1715 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:370
1718 msgid "I_nsert Comments"
1719 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:371
1722 msgid "Preference_s"
1723 msgstr "設定(_S)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1726 msgid "P_lugin Preferences"
1727 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:373
1730 msgid "_Find..."
1731 msgstr "検索...(_F)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:374
1734 msgid "Find _Next"
1735 msgstr "次を検索(_N)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:375
1738 msgid "Find _Previous"
1739 msgstr "前を検索(_P)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1742 msgid "Find in F_iles..."
1743 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:377
1746 msgid "_Replace..."
1747 msgstr "置換(_R)..."
1749 #: ../data/geany.glade.h:378
1750 msgid "Next Me_ssage"
1751 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:379
1754 msgid "Pr_evious Message"
1755 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1758 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1759 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1762 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1763 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:382
1766 msgid "_Go to Line..."
1767 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1769 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1770 msgid "Find Next _Selection"
1771 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1774 msgid "Find Pre_vious Selection"
1775 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1778 msgid "_Mark All"
1779 msgstr "すべてメイク(_M)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:386
1782 msgid "Go to T_ag Declaration"
1783 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:387
1786 msgid "_View"
1787 msgstr "表示(_V)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:388
1790 msgid "Change _Font..."
1791 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1793 #: ../data/geany.glade.h:389
1794 msgid "Change _Color Scheme..."
1795 msgstr "色の設定(_C)..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:390
1798 msgid "Show _Markers Margin"
1799 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:391
1802 msgid "Show _Line Numbers"
1803 msgstr "行番号を表示(_L)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:392
1806 msgid "Show White S_pace"
1807 msgstr "空白を表示(_W)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:393
1810 msgid "Show Line _Endings"
1811 msgstr "行末を表示(_E)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:394
1814 msgid "Show Indentation _Guides"
1815 msgstr "インデントを表示(_I)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:395
1818 msgid "Full_screen"
1819 msgstr "全画面表示(_S)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:396
1822 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1823 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:397
1826 msgid "Show Message _Window"
1827 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:398
1830 msgid "Show _Toolbar"
1831 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:399
1834 msgid "Show Side_bar"
1835 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:400
1838 msgid "_Document"
1839 msgstr "文書(_D)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:401
1842 msgid "_Line Wrapping"
1843 msgstr "行の折り返し(_L)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:402
1846 msgid "Line _Breaking"
1847 msgstr "自動改行(_B)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:403
1850 msgid "_Auto-indentation"
1851 msgstr "自動インデント(_A)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:404
1854 msgid "In_dent Type"
1855 msgstr "インデント形式(_D)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:405
1858 msgid "_Detect from Content"
1859 msgstr "内容から検出(_D)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:406
1862 msgid "T_abs and Spaces"
1863 msgstr "タブと空白(_A)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:407
1866 msgid "Indent Widt_h"
1867 msgstr "インデント幅(_H)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:408
1870 msgid "_1"
1871 msgstr "_1"
1873 #: ../data/geany.glade.h:409
1874 msgid "_2"
1875 msgstr "_2"
1877 #: ../data/geany.glade.h:410
1878 msgid "_3"
1879 msgstr "_3"
1881 #: ../data/geany.glade.h:411
1882 msgid "_4"
1883 msgstr "_4"
1885 #: ../data/geany.glade.h:412
1886 msgid "_5"
1887 msgstr "_5"
1889 #: ../data/geany.glade.h:413
1890 msgid "_6"
1891 msgstr "_6"
1893 #: ../data/geany.glade.h:414
1894 msgid "_7"
1895 msgstr "_7"
1897 #: ../data/geany.glade.h:415
1898 msgid "_8"
1899 msgstr "_8"
1901 #: ../data/geany.glade.h:416
1902 msgid "Read _Only"
1903 msgstr "読み取り専用(_O)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:417
1906 msgid "_Write Unicode BOM"
1907 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:418
1910 msgid "Set File_type"
1911 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:419
1914 msgid "Set _Encoding"
1915 msgstr "エンコーディング(_E)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:420
1918 msgid "Set Line E_ndings"
1919 msgstr "行末(_N)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:421
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1924 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1926 #: ../data/geany.glade.h:422
1927 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1928 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1930 #: ../data/geany.glade.h:423
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1933 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1935 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1936 msgid "_Clone"
1937 msgstr "複製(_C)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:425
1940 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1941 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:426
1944 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1945 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:427
1948 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1949 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1951 #: ../data/geany.glade.h:428
1952 msgid "_Fold All"
1953 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:429
1956 msgid "_Unfold All"
1957 msgstr "すべて広げる(_U)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:430
1960 msgid "Remove _Markers"
1961 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:431
1964 msgid "Remove Error _Indicators"
1965 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:432
1968 msgid "_Project"
1969 msgstr "プロジェクト(_P)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:433
1972 msgid "_New..."
1973 msgstr "新規(_N)..."
1975 #: ../data/geany.glade.h:434
1976 msgid "_Recent Projects"
1977 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:435
1980 msgid "_Close"
1981 msgstr "閉じる(_C)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:436
1984 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1985 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1987 #: ../data/geany.glade.h:437
1988 msgid "_Apply Default Indentation"
1989 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1991 #. build the code
1992 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1993 msgid "_Build"
1994 msgstr "ビルド(_B)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Tools"
1998 msgstr "ツール(_T)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "_Reload Configuration"
2002 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "C_onfiguration Files"
2006 msgstr "設定ファイル(_O)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Color Chooser"
2010 msgstr "色の選択(_C)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:443
2013 msgid "_Word Count"
2014 msgstr "ワードカウント(_W)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:444
2017 msgid "Load Ta_gs..."
2018 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:445
2021 msgid "_Help"
2022 msgstr "ヘルプ(_H)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:446
2025 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2026 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:447
2029 msgid "Debug _Messages"
2030 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:448
2033 msgid "_Website"
2034 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:449
2037 msgid "Wi_ki"
2038 msgstr "Wi_ki"
2040 #: ../data/geany.glade.h:450
2041 msgid "Report a _Bug..."
2042 msgstr "バグを報告(_B)..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:451
2045 msgid "_Donate..."
2046 msgstr "寄付(_D)..."
2048 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2049 msgid "Symbols"
2050 msgstr "シンボル"
2052 #: ../data/geany.glade.h:453
2053 msgid "Documents"
2054 msgstr "文書"
2056 #: ../data/geany.glade.h:454
2057 msgid "Status"
2058 msgstr "ステータス"
2060 #: ../data/geany.glade.h:455
2061 msgid "Compiler"
2062 msgstr "コンパイラ"
2064 #: ../data/geany.glade.h:456
2065 msgid "Messages"
2066 msgstr "メッセージ"
2068 #: ../data/geany.glade.h:457
2069 msgid "Scribble"
2070 msgstr "メモ"
2072 #: ../data/geany.glade.h:458
2073 msgid "Project Properties"
2074 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2076 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2077 msgid "Filename:"
2078 msgstr "ファイル名:"
2080 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2081 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2082 msgid "Name:"
2083 msgstr "名前:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Description:"
2087 msgstr "説明:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2090 msgid "Base path:"
2091 msgstr "基本パス:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "File patterns:"
2095 msgstr "ファイルパターン:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464
2098 msgid ""
2099 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2100 "g. *.c *.h)"
2101 msgstr ""
2102 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2103 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2106 msgid ""
2107 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2108 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2109 "project filename."
2110 msgstr ""
2111 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2112 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2113 "パスが使用できます。"
2115 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2116 msgid "Project"
2117 msgstr "プロジェクト"
2119 #: ../data/geany.glade.h:467
2120 msgid "Display:"
2121 msgstr "表示:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:468
2124 msgid "Custom"
2125 msgstr "カスタム"
2127 #: ../data/geany.glade.h:469
2128 msgid "Use global settings"
2129 msgstr "グローバルな設定を使用"
2131 #: ../data/geany.glade.h:470
2132 msgid "Size:"
2133 msgstr "サイズ:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471
2136 msgid "Location:"
2137 msgstr "場所:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 msgid "Read-only:"
2141 msgstr "読み取り専用:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Encoding:"
2145 msgstr "エンコーディング:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Modified:"
2149 msgstr "修正済み:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 msgid "Changed:"
2153 msgstr "変更済み:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2156 msgid "Accessed:"
2157 msgstr "アクセス日時:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2160 msgid "(only inside Geany)"
2161 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 msgid "Permissions:"
2165 msgstr "属性:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2168 msgid "Read:"
2169 msgstr "読み取り:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2172 msgid "Write:"
2173 msgstr "書き込み:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2176 msgid "Execute:"
2177 msgstr "実行:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2180 msgid "Owner:"
2181 msgstr "所有者:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2184 msgid "Group:"
2185 msgstr "グループ:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2188 msgid "Other:"
2189 msgstr "その他:"
2191 #: ../src/about.c:48
2192 #, fuzzy
2193 msgid ""
2194 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2195 "Colomban Wendling\n"
2196 "Nick Treleaven\n"
2197 "Matthew Brush\n"
2198 "Enrico Tröger\n"
2199 "Frank Lanitz\n"
2200 "All rights reserved."
2201 msgstr ""
2202 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2203 "Colomban Wendling\n"
2204 "Nick Treleaven\n"
2205 "Matthew Brush\n"
2206 "Enrico Tröger\n"
2207 "Frank Lanitz\n"
2208 "All rights reserved."
2210 #: ../src/about.c:168
2211 msgid "About Geany"
2212 msgstr "Geany について"
2214 #: ../src/about.c:212
2215 msgid "A fast and lightweight IDE"
2216 msgstr "高速で軽量な IDE"
2218 #: ../src/about.c:234
2219 #, c-format
2220 msgid "(built on or after %s)"
2221 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2223 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2224 #: ../src/about.c:266
2225 msgid "Info"
2226 msgstr "情報"
2228 #: ../src/about.c:282
2229 msgid "Developers"
2230 msgstr "開発者"
2232 #: ../src/about.c:289
2233 msgid "maintainer"
2234 msgstr "保守担当"
2236 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2237 msgid "developer"
2238 msgstr "開発者"
2240 #: ../src/about.c:321
2241 msgid "translation maintainer"
2242 msgstr "翻訳保守担当"
2244 #: ../src/about.c:330
2245 msgid "Translators"
2246 msgstr "翻訳者"
2248 #: ../src/about.c:350
2249 msgid "Previous Translators"
2250 msgstr "以前の翻訳者"
2252 #: ../src/about.c:371
2253 msgid "Contributors"
2254 msgstr "貢献者"
2256 #: ../src/about.c:381
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2260 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2262 #: ../src/about.c:407
2263 msgid "Credits"
2264 msgstr "クレジット"
2266 #: ../src/about.c:424
2267 msgid "License"
2268 msgstr "ライセンス"
2270 #: ../src/about.c:433
2271 msgid ""
2272 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2273 "gpl-2.0.txt to view it online."
2274 msgstr ""
2275 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2276 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2278 #. fall back to %d
2279 #: ../src/build.c:714
2280 #, c-format
2281 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2282 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2284 #: ../src/build.c:746
2285 msgid "Process failed, no working directory"
2286 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2288 #: ../src/build.c:759
2289 #, c-format
2290 msgid "%s (in directory: %s)"
2291 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2293 #: ../src/build.c:780
2294 #, c-format
2295 msgid "Process failed (%s)"
2296 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2298 #: ../src/build.c:813
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2301 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2303 #: ../src/build.c:838
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2306 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2308 #: ../src/build.c:880
2309 msgid ""
2310 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2311 "or Enter to clear it)."
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/build.c:912
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2318 "Preferences."
2319 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
2321 #: ../src/build.c:1020
2322 msgid "Compilation failed."
2323 msgstr "コンパイル失敗"
2325 #: ../src/build.c:1034
2326 msgid "Compilation finished successfully."
2327 msgstr "コンパイル完了"
2329 #: ../src/build.c:1202
2330 msgid "Custom Text"
2331 msgstr "カスタムテキスト"
2333 #: ../src/build.c:1203
2334 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2335 msgstr ""
2336 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2337 "されます。"
2339 #: ../src/build.c:1281
2340 msgid "_Next Error"
2341 msgstr "次のエラー(_N)"
2343 #: ../src/build.c:1283
2344 msgid "_Previous Error"
2345 msgstr "前のエラー(_P)"
2347 #. arguments
2348 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2349 msgid "_Set Build Commands"
2350 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2352 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2353 msgid "Build the current file"
2354 msgstr "現在のファイルをビルド"
2356 #: ../src/build.c:1590
2357 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2358 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2360 #: ../src/build.c:1592
2361 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2362 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2364 #: ../src/build.c:1594
2365 msgid "Compile the current file with Make"
2366 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2368 #: ../src/build.c:1613
2369 #, c-format
2370 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2371 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2373 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2374 msgid "No more build errors."
2375 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2377 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2378 msgid "Set menu item label"
2379 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2381 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2382 msgid "Label"
2383 msgstr "ラベル"
2385 #. command column, holding status and command display
2386 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2387 msgid "Command"
2388 msgstr "コマンド"
2390 #: ../src/build.c:1781
2391 msgid "Working directory"
2392 msgstr "作業ディレクトリ"
2394 #: ../src/build.c:1782
2395 msgid "Reset"
2396 msgstr "リセット"
2398 #: ../src/build.c:1833
2399 msgid "Click to set menu item label"
2400 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2402 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2403 #, c-format
2404 msgid "%s commands"
2405 msgstr "%s コマンド"
2407 #: ../src/build.c:1919
2408 msgid "No filetype"
2409 msgstr "ファイル種類なし"
2411 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2412 msgid "Error regular expression:"
2413 msgstr "正規表現エラー:"
2415 #: ../src/build.c:1956
2416 msgid "Independent commands"
2417 msgstr "独立したコマンド"
2419 #: ../src/build.c:1988
2420 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2421 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2423 #: ../src/build.c:1997
2424 msgid "Execute commands"
2425 msgstr "コマンドを実行"
2427 #: ../src/build.c:2009
2428 #, fuzzy
2429 msgid ""
2430 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2431 "manual for details."
2432 msgstr ""
2433 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2434 "ルを参照してください"
2436 #: ../src/build.c:2167
2437 msgid "Set Build Commands"
2438 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2440 #: ../src/build.c:2382
2441 msgid "_Compile"
2442 msgstr "コンパイル(_C)"
2444 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2445 msgid "_Execute"
2446 msgstr "実行(_E)"
2448 #. build the code with make custom
2449 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2450 msgid "Make Custom _Target..."
2451 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2453 #. build the code with make object
2454 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2455 msgid "Make _Object"
2456 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2458 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2459 msgid "_Make"
2460 msgstr "メイク(_M)"
2462 #. build the code with make all
2463 #: ../src/build.c:2678
2464 msgid "_Make All"
2465 msgstr "すべてメイク(_M)"
2467 #: ../src/callbacks.c:146
2468 #, c-format
2469 msgid "%d file saved."
2470 msgid_plural "%d files saved."
2471 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2473 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2474 msgid "Go to Line"
2475 msgstr "指定行へ移動"
2477 #: ../src/callbacks.c:896
2478 msgid "Enter the line you want to go to:"
2479 msgstr "移動する行番号を指定:"
2481 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2482 msgid ""
2483 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2484 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2486 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2487 msgid "No more message items."
2488 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2490 #: ../src/callbacks.c:1424
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2493 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2495 #: ../src/callbacks.c:1473
2496 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2497 msgstr ""
2499 #: ../src/callbacks.c:1478
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Check the path setting in Preferences."
2502 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
2504 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2505 #: ../src/callbacks.c:1491
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2508 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
2510 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2511 #: ../src/document.c:2381
2512 #, c-format
2513 msgid "\"%s\" was not found."
2514 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2516 #. auto-detect
2517 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2518 msgid "Detect from file"
2519 msgstr "ファイルから検出"
2521 #: ../src/dialogs.c:225
2522 msgid "Programming Languages"
2523 msgstr "プログラミング言語"
2525 #: ../src/dialogs.c:227
2526 msgid "Scripting Languages"
2527 msgstr "スクリプト言語"
2529 #: ../src/dialogs.c:229
2530 msgid "Markup Languages"
2531 msgstr "マークアップ言語"
2533 #: ../src/dialogs.c:307
2534 msgid "_More Options"
2535 msgstr "オプション(_M)"
2537 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2538 #: ../src/dialogs.c:314
2539 msgid "Show _hidden files"
2540 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2542 #: ../src/dialogs.c:325
2543 msgid "Set encoding:"
2544 msgstr "エンコーディングの設定:"
2546 #: ../src/dialogs.c:334
2547 msgid ""
2548 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2549 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2550 "correctly by Geany.\n"
2551 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2552 "encoding."
2553 msgstr ""
2554 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2555 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2556 "す。\n"
2557 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2558 "かれることに注意してください。"
2560 #. line 2 with filetype combo
2561 #: ../src/dialogs.c:341
2562 msgid "Set filetype:"
2563 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2565 #: ../src/dialogs.c:350
2566 msgid ""
2567 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2568 "filename extension.\n"
2569 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "filetype."
2571 msgstr ""
2572 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2573 "てください。\n"
2574 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2575 "れることに注意してください。"
2577 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2578 msgid "Open File"
2579 msgstr "ファイルを開く"
2581 #: ../src/dialogs.c:380
2582 msgctxt "Open dialog action"
2583 msgid "_View"
2584 msgstr "表示(_V)"
2586 #: ../src/dialogs.c:382
2587 msgid ""
2588 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2589 "all files will be opened read-only."
2590 msgstr ""
2591 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2592 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2594 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2595 msgid "Overwrite?"
2596 msgstr "上書きしますか?"
2598 #: ../src/dialogs.c:535
2599 msgid "Filename already exists!"
2600 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2602 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2603 msgid "Save File"
2604 msgstr "ファイルを保存"
2606 #: ../src/dialogs.c:573
2607 msgid "R_ename"
2608 msgstr "名前の変更(_E)"
2610 #: ../src/dialogs.c:574
2611 msgid "Save the file and rename it"
2612 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2614 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2615 msgid "Error"
2616 msgstr "エラー"
2618 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2619 #: ../src/win32.c:736
2620 msgid "Question"
2621 msgstr "質問"
2623 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2624 msgid "Warning"
2625 msgstr "警告"
2627 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2628 msgid "Information"
2629 msgstr "情報"
2631 #: ../src/dialogs.c:782
2632 msgid "_Don't save"
2633 msgstr "保存しない(_D)"
2635 #: ../src/dialogs.c:811
2636 #, c-format
2637 msgid "The file '%s' is not saved."
2638 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2640 #: ../src/dialogs.c:812
2641 msgid "Do you want to save it before closing?"
2642 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2644 #: ../src/dialogs.c:890
2645 msgid "Choose font"
2646 msgstr "フォントを選択"
2648 #: ../src/dialogs.c:1184
2649 msgid ""
2650 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2651 "new file)."
2652 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2654 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2655 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2656 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2657 msgid "unknown"
2658 msgstr "不明"
2660 #: ../src/dialogs.c:1218
2661 #, c-format
2662 msgid "%s Properties"
2663 msgstr "%s プロパティ"
2665 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2666 msgid "(with BOM)"
2667 msgstr "(BOM あり)"
2669 #: ../src/dialogs.c:1250
2670 msgid "(without BOM)"
2671 msgstr "(BOM なし)"
2673 #: ../src/document.c:744
2674 #, c-format
2675 msgid "File %s closed."
2676 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2678 #: ../src/document.c:900
2679 #, c-format
2680 msgid "New file \"%s\" opened."
2681 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2683 #: ../src/document.c:974
2684 #, c-format
2685 msgid "Could not open file %s (%s)"
2686 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2688 #: ../src/document.c:1023
2689 #, c-format
2690 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2691 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2693 #: ../src/document.c:1029
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2697 "supported."
2698 msgstr ""
2699 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2700 "ません"
2702 #: ../src/document.c:1039
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2706 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2707 "cause data loss.\n"
2708 "The file was set to read-only."
2709 msgstr ""
2710 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2711 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2712 "生します。\n"
2713 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2715 #: ../src/document.c:1251
2716 msgid "Spaces"
2717 msgstr "空白"
2719 #: ../src/document.c:1254
2720 msgid "Tabs"
2721 msgstr "タブ"
2723 #: ../src/document.c:1257
2724 msgid "Tabs and Spaces"
2725 msgstr "タブと空白"
2727 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2728 #. * and Spaces), the second one is the filename
2729 #: ../src/document.c:1262
2730 #, c-format
2731 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2732 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2734 #: ../src/document.c:1273
2735 #, c-format
2736 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2737 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2739 #: ../src/document.c:1497
2740 #, c-format
2741 msgid "File %s reloaded."
2742 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2744 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2745 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2746 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2747 #: ../src/document.c:1505
2748 #, c-format
2749 msgid "File %s opened(%d%s)."
2750 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2752 #: ../src/document.c:1507
2753 msgid ", read-only"
2754 msgstr ", 読み取り専用"
2756 #: ../src/document.c:1627
2757 msgid "Discard history"
2758 msgstr ""
2760 #: ../src/document.c:1628
2761 msgid ""
2762 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2763 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2764 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2765 "preferences."
2766 msgstr ""
2768 #: ../src/document.c:1632
2769 #, fuzzy
2770 msgid "The file has been reloaded."
2771 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2773 #: ../src/document.c:1662
2774 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2775 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2777 #: ../src/document.c:1663
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Undo history will be lost."
2780 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2782 #: ../src/document.c:1664
2783 #, c-format
2784 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2785 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2787 #: ../src/document.c:1770
2788 msgid "Error renaming file."
2789 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2791 #: ../src/document.c:1891
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2795 "remains unsaved."
2796 msgstr ""
2797 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2798 "存されていません。"
2800 #: ../src/document.c:1912
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Error message: %s\n"
2804 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2805 msgstr ""
2806 "エラーメッセージ: %s\n"
2807 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2809 #: ../src/document.c:1916
2810 #, c-format
2811 msgid "Error message: %s."
2812 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2814 #: ../src/document.c:1976
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2817 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2819 #: ../src/document.c:1994
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2822 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2824 #: ../src/document.c:2008
2825 #, c-format
2826 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2827 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2829 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2830 #, fuzzy
2831 msgid "_Overwrite"
2832 msgstr "上書きしますか?"
2834 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2837 msgstr ""
2838 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2839 "新しいです"
2841 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2842 msgid "Try to resave the file?"
2843 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2845 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2846 #, c-format
2847 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2848 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2850 #: ../src/document.c:2132
2851 #, c-format
2852 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2853 msgstr ""
2855 #: ../src/document.c:2200
2856 #, c-format
2857 msgid "Error saving file (%s)."
2858 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2860 #: ../src/document.c:2205
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "%s\n"
2864 "\n"
2865 "The file on disk may now be truncated!"
2866 msgstr ""
2867 "%s\n"
2868 "\n"
2869 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2871 #: ../src/document.c:2207
2872 msgid "Error saving file."
2873 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2875 #: ../src/document.c:2231
2876 #, c-format
2877 msgid "File %s saved."
2878 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2880 #: ../src/document.c:2381
2881 msgid "Wrap search and find again?"
2882 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2884 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2885 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2886 #, c-format
2887 msgid "No matches found for \"%s\"."
2888 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2890 #: ../src/document.c:2476
2891 #, c-format
2892 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2893 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2894 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2896 #: ../src/document.c:3591
2897 msgid "Do you want to reload it?"
2898 msgstr "再読み込みしますか?"
2900 #: ../src/editor.c:4388
2901 msgid "Enter Tab Width"
2902 msgstr "タブの幅を指定"
2904 #: ../src/editor.c:4389
2905 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2906 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2908 #: ../src/editor.c:4587
2909 #, c-format
2910 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2911 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2913 #: ../src/encodings.c:71
2914 msgid "Celtic"
2915 msgstr "ケルト語"
2917 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2918 msgid "Greek"
2919 msgstr "ギリシャ語"
2921 #: ../src/encodings.c:74
2922 msgid "Nordic"
2923 msgstr "ノルウェー語"
2925 #: ../src/encodings.c:75
2926 msgid "South European"
2927 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2929 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2930 #: ../src/encodings.c:79
2931 msgid "Western"
2932 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2934 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2935 msgid "Baltic"
2936 msgstr "バルト言語"
2938 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2939 msgid "Central European"
2940 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2942 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2943 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2944 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2945 msgid "Cyrillic"
2946 msgstr "キリル言語"
2948 #: ../src/encodings.c:93
2949 msgid "Cyrillic/Russian"
2950 msgstr "キリル/ロシア語"
2952 #: ../src/encodings.c:94
2953 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2954 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2956 #: ../src/encodings.c:95
2957 msgid "Romanian"
2958 msgstr "ルーマニア語"
2960 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2961 msgid "Arabic"
2962 msgstr "アラビア語"
2964 #. not available at all, ?
2965 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2966 msgid "Hebrew"
2967 msgstr "ヘブライ語"
2969 #: ../src/encodings.c:104
2970 msgid "Hebrew Visual"
2971 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2973 #: ../src/encodings.c:106
2974 msgid "Armenian"
2975 msgstr "アルメニア語"
2977 #: ../src/encodings.c:107
2978 msgid "Georgian"
2979 msgstr "グルジア語"
2981 #: ../src/encodings.c:108
2982 msgid "Thai"
2983 msgstr "タイ語"
2985 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2986 msgid "Turkish"
2987 msgstr "トルコ語"
2989 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2990 msgid "Vietnamese"
2991 msgstr "ベトナム語"
2993 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2994 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2995 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2996 msgid "Unicode"
2997 msgstr "Unicode"
2999 #. maybe not available on Linux
3000 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3001 #: ../src/encodings.c:129
3002 msgid "Chinese Simplified"
3003 msgstr "簡体字中国語"
3005 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3006 msgid "Chinese Traditional"
3007 msgstr "繁体字中国語"
3009 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3010 #: ../src/encodings.c:136
3011 msgid "Japanese"
3012 msgstr "日本語"
3014 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3015 #: ../src/encodings.c:140
3016 msgid "Korean"
3017 msgstr "韓国語"
3019 #: ../src/encodings.c:142
3020 msgid "Without encoding"
3021 msgstr "エンコーディングなし"
3023 #: ../src/encodings.c:434
3024 msgid "_West European"
3025 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3027 #: ../src/encodings.c:440
3028 msgid "_East European"
3029 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3031 #: ../src/encodings.c:446
3032 msgid "East _Asian"
3033 msgstr "東アジア(_A)"
3035 #: ../src/encodings.c:452
3036 msgid "_SE & SW Asian"
3037 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3039 #: ../src/encodings.c:458
3040 msgid "_Middle Eastern"
3041 msgstr "中東(_M)"
3043 #: ../src/encodings.c:464
3044 msgid "_Unicode"
3045 msgstr "Unicode(_U)"
3047 #: ../src/encodings.c:555
3048 msgid "West European"
3049 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3051 #: ../src/encodings.c:557
3052 msgid "East European"
3053 msgstr "東ヨーロッパ"
3055 #: ../src/encodings.c:559
3056 msgid "East Asian"
3057 msgstr "東アジア"
3059 #: ../src/encodings.c:561
3060 msgid "SE & SW Asian"
3061 msgstr "東南・西南アジア"
3063 #: ../src/encodings.c:563
3064 msgid "Middle Eastern"
3065 msgstr "中東"
3067 #: ../src/filetypes.c:94
3068 #, c-format
3069 msgid "%s source file"
3070 msgstr "%s ソースファイル"
3072 #: ../src/filetypes.c:95
3073 #, c-format
3074 msgid "%s file"
3075 msgstr "%s ファイル"
3077 #: ../src/filetypes.c:96
3078 #, c-format
3079 msgid "%s script"
3080 msgstr "%s スクリプト"
3082 #: ../src/filetypes.c:97
3083 #, c-format
3084 msgid "%s document"
3085 msgstr "%s 文書"
3087 #: ../src/filetypes.c:162
3088 msgid "Shell"
3089 msgstr "シェル"
3091 #: ../src/filetypes.c:163
3092 msgid "Makefile"
3093 msgstr "Makefile"
3095 #: ../src/filetypes.c:167
3096 msgid "Cascading Stylesheet"
3097 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3099 #: ../src/filetypes.c:176
3100 msgid "Config"
3101 msgstr "Config"
3103 #: ../src/filetypes.c:177
3104 msgid "Gettext translation"
3105 msgstr "Gettext 翻訳"
3107 #: ../src/filetypes.c:436
3108 msgid "_Programming Languages"
3109 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3111 #: ../src/filetypes.c:437
3112 msgid "_Scripting Languages"
3113 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3115 #: ../src/filetypes.c:438
3116 msgid "_Markup Languages"
3117 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3119 #: ../src/filetypes.c:439
3120 msgid "M_iscellaneous"
3121 msgstr "その他(_I)"
3123 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3124 msgid "All Source"
3125 msgstr "すべてのソース"
3127 #. create meta file filter "All files"
3128 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3129 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3130 msgid "All files"
3131 msgstr "すべてのファイル"
3133 #: ../src/filetypes.c:1274
3134 #, c-format
3135 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3136 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3138 #: ../src/geany.h:49
3139 msgid "untitled"
3140 msgstr "untitled"
3142 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3143 #: ../src/templates.c:234
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not find file '%s'."
3146 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3148 #: ../src/highlighting.c:1296
3149 msgid "Default"
3150 msgstr "標準"
3152 #: ../src/highlighting.c:1337
3153 msgid "The current filetype overrides the default style."
3154 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3156 #: ../src/highlighting.c:1338
3157 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3158 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3160 #: ../src/highlighting.c:1363
3161 msgid "Color Schemes"
3162 msgstr "色の設定"
3164 #. visual group order
3165 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3166 msgid "File"
3167 msgstr "ファイル"
3169 #: ../src/keybindings.c:308
3170 msgid "Clipboard"
3171 msgstr "クリップボード"
3173 #: ../src/keybindings.c:309
3174 msgid "Select"
3175 msgstr "選択"
3177 #: ../src/keybindings.c:310
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "書式"
3181 #: ../src/keybindings.c:311
3182 msgid "Insert"
3183 msgstr "挿入"
3185 #: ../src/keybindings.c:312
3186 msgid "Settings"
3187 msgstr "設定"
3189 #: ../src/keybindings.c:313
3190 msgid "Search"
3191 msgstr "検索"
3193 #: ../src/keybindings.c:314
3194 msgid "Go to"
3195 msgstr "指定行へ移動"
3197 #: ../src/keybindings.c:315
3198 msgid "View"
3199 msgstr "表示"
3201 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3202 msgid "Document"
3203 msgstr "文書"
3205 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3206 #: ../src/ui_utils.c:2191
3207 msgid "Build"
3208 msgstr "ビルド"
3210 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3211 msgid "Help"
3212 msgstr "ヘルプ"
3214 #: ../src/keybindings.c:321
3215 msgid "Focus"
3216 msgstr "フォーカス"
3218 #: ../src/keybindings.c:322
3219 msgid "Notebook tab"
3220 msgstr "メモ"
3222 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3223 msgid "New"
3224 msgstr "新規"
3226 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3227 msgid "Open"
3228 msgstr "開く"
3230 #: ../src/keybindings.c:336
3231 msgid "Open selected file"
3232 msgstr "選択されたファイルを開く"
3234 #: ../src/keybindings.c:338
3235 msgid "Save"
3236 msgstr "保存"
3238 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3239 msgid "Save as"
3240 msgstr "別名で保存"
3242 #: ../src/keybindings.c:342
3243 msgid "Save all"
3244 msgstr "すべて保存"
3246 #: ../src/keybindings.c:345
3247 msgid "Print"
3248 msgstr "印刷"
3250 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3251 msgid "Close"
3252 msgstr "閉じる"
3254 #: ../src/keybindings.c:349
3255 msgid "Close all"
3256 msgstr "すべて閉じる"
3258 #: ../src/keybindings.c:352
3259 msgid "Reload file"
3260 msgstr "再読み込み"
3262 #: ../src/keybindings.c:354
3263 msgid "Re-open last closed tab"
3264 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3266 #: ../src/keybindings.c:356
3267 msgid "Quit"
3268 msgstr "終了"
3270 #: ../src/keybindings.c:373
3271 msgid "Undo"
3272 msgstr "元に戻す"
3274 #: ../src/keybindings.c:375
3275 msgid "Redo"
3276 msgstr "やり直し"
3278 #: ../src/keybindings.c:384
3279 msgid "Delete to line end"
3280 msgstr "行末まで削除"
3282 #: ../src/keybindings.c:387
3283 msgid "_Transpose Current Line"
3284 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3286 #: ../src/keybindings.c:389
3287 msgid "Scroll to current line"
3288 msgstr "現在の行へスクロール"
3290 #: ../src/keybindings.c:391
3291 msgid "Scroll up the view by one line"
3292 msgstr "1行上へスクロール"
3294 #: ../src/keybindings.c:393
3295 msgid "Scroll down the view by one line"
3296 msgstr "1行下へスクロール"
3298 #: ../src/keybindings.c:395
3299 msgid "Complete snippet"
3300 msgstr "スニペットを補完"
3302 #: ../src/keybindings.c:397
3303 msgid "Move cursor in snippet"
3304 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3306 #: ../src/keybindings.c:399
3307 msgid "Suppress snippet completion"
3308 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3310 #: ../src/keybindings.c:401
3311 msgid "Context Action"
3312 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3314 #: ../src/keybindings.c:403
3315 msgid "Complete word"
3316 msgstr "単語を補完"
3318 #: ../src/keybindings.c:405
3319 msgid "Show calltip"
3320 msgstr "コールチップを表示"
3322 #: ../src/keybindings.c:407
3323 msgid "Word part completion"
3324 msgstr "単語部分補完"
3326 #: ../src/keybindings.c:410
3327 msgid "Move line(s) up"
3328 msgstr "行を上に移動"
3330 #: ../src/keybindings.c:413
3331 msgid "Move line(s) down"
3332 msgstr "行を下に移動"
3334 #: ../src/keybindings.c:418
3335 msgid "Cut"
3336 msgstr "切り取り"
3338 #: ../src/keybindings.c:420
3339 msgid "Copy"
3340 msgstr "コピー"
3342 #: ../src/keybindings.c:422
3343 msgid "Paste"
3344 msgstr "貼り付け"
3346 #: ../src/keybindings.c:433
3347 msgid "Select All"
3348 msgstr "すべて選択"
3350 #: ../src/keybindings.c:435
3351 msgid "Select current word"
3352 msgstr "現在の単語を選択"
3354 #: ../src/keybindings.c:443
3355 msgid "Select to previous word part"
3356 msgstr "前の単語の部分を選択"
3358 #: ../src/keybindings.c:445
3359 msgid "Select to next word part"
3360 msgstr "次の単語の部分を選択"
3362 #: ../src/keybindings.c:453
3363 msgid "Toggle line commentation"
3364 msgstr "行のコメント化を反転"
3366 #: ../src/keybindings.c:456
3367 msgid "Comment line(s)"
3368 msgstr "行をコメント化"
3370 #: ../src/keybindings.c:458
3371 msgid "Uncomment line(s)"
3372 msgstr "行のコメント化を解除"
3374 #: ../src/keybindings.c:460
3375 msgid "Increase indent"
3376 msgstr "インデントを増やす"
3378 #: ../src/keybindings.c:463
3379 msgid "Decrease indent"
3380 msgstr "インデントを減らす"
3382 #: ../src/keybindings.c:466
3383 msgid "Increase indent by one space"
3384 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3386 #: ../src/keybindings.c:468
3387 msgid "Decrease indent by one space"
3388 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3390 #: ../src/keybindings.c:472
3391 msgid "Send to Custom Command 1"
3392 msgstr "カスタムコマンド 1"
3394 #: ../src/keybindings.c:474
3395 msgid "Send to Custom Command 2"
3396 msgstr "カスタムコマンド 2"
3398 #: ../src/keybindings.c:476
3399 msgid "Send to Custom Command 3"
3400 msgstr "カスタムコマンド 3"
3402 #: ../src/keybindings.c:484
3403 msgid "Join lines"
3404 msgstr "行を結合"
3406 #: ../src/keybindings.c:489
3407 msgid "Insert date"
3408 msgstr "日付を挿入"
3410 #: ../src/keybindings.c:495
3411 msgid "Insert New Line Before Current"
3412 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3414 #: ../src/keybindings.c:497
3415 msgid "Insert New Line After Current"
3416 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3418 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3419 msgid "Find"
3420 msgstr "検索"
3422 #: ../src/keybindings.c:512
3423 msgid "Find Next"
3424 msgstr "次を検索"
3426 #: ../src/keybindings.c:514
3427 msgid "Find Previous"
3428 msgstr "前を検索"
3430 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3431 msgid "Replace"
3432 msgstr "置換"
3434 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3435 msgid "Find in Files"
3436 msgstr "複数のファイルから検索"
3438 #: ../src/keybindings.c:526
3439 msgid "Next Message"
3440 msgstr "次のメッセージ"
3442 #: ../src/keybindings.c:528
3443 msgid "Previous Message"
3444 msgstr "前のメッセージ"
3446 #: ../src/keybindings.c:531
3447 msgid "Find Usage"
3448 msgstr "使い方を検索"
3450 #: ../src/keybindings.c:534
3451 msgid "Find Document Usage"
3452 msgstr "文書の使い方を検索"
3454 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3455 msgid "Navigate back a location"
3456 msgstr "元の位置に戻る"
3458 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3459 msgid "Navigate forward a location"
3460 msgstr "次の位置に進む"
3462 #: ../src/keybindings.c:548
3463 msgid "Go to matching brace"
3464 msgstr "対応する括弧へ移動"
3466 #: ../src/keybindings.c:551
3467 msgid "Toggle marker"
3468 msgstr "マーカーを切り替える"
3470 #: ../src/keybindings.c:560
3471 msgid "Go to Tag Definition"
3472 msgstr "タグ定義へ移動"
3474 #: ../src/keybindings.c:563
3475 msgid "Go to Tag Declaration"
3476 msgstr "タグ宣言へ移動"
3478 #: ../src/keybindings.c:565
3479 msgid "Go to Start of Line"
3480 msgstr "行頭に移動"
3482 #: ../src/keybindings.c:567
3483 msgid "Go to End of Line"
3484 msgstr "行末に移動"
3486 #: ../src/keybindings.c:569
3487 msgid "Go to Start of Display Line"
3488 msgstr "表示行の先頭に移動"
3490 #: ../src/keybindings.c:571
3491 msgid "Go to End of Display Line"
3492 msgstr "表示行の末端に移動"
3494 #: ../src/keybindings.c:573
3495 msgid "Go to Previous Word Part"
3496 msgstr "前の単語へ移動"
3498 #: ../src/keybindings.c:575
3499 msgid "Go to Next Word Part"
3500 msgstr "次の単語に移動"
3502 #: ../src/keybindings.c:580
3503 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3504 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3506 #: ../src/keybindings.c:583
3507 msgid "Fullscreen"
3508 msgstr "全画面表示"
3510 #: ../src/keybindings.c:585
3511 msgid "Toggle Messages Window"
3512 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3514 #: ../src/keybindings.c:588
3515 msgid "Toggle Sidebar"
3516 msgstr "サイドバーを表示"
3518 #: ../src/keybindings.c:590
3519 msgid "Zoom In"
3520 msgstr "拡大"
3522 #: ../src/keybindings.c:592
3523 msgid "Zoom Out"
3524 msgstr "縮小"
3526 #: ../src/keybindings.c:594
3527 msgid "Zoom Reset"
3528 msgstr "標準サイズ"
3530 #: ../src/keybindings.c:599
3531 msgid "Switch to Editor"
3532 msgstr "エディタに切り替える"
3534 #: ../src/keybindings.c:601
3535 msgid "Switch to Search Bar"
3536 msgstr "検索バーに切り替える"
3538 #: ../src/keybindings.c:603
3539 msgid "Switch to Message Window"
3540 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3542 #: ../src/keybindings.c:605
3543 msgid "Switch to Compiler"
3544 msgstr "サイドバーに切り替える"
3546 #: ../src/keybindings.c:607
3547 msgid "Switch to Messages"
3548 msgstr "メッセージに切り替える"
3550 #: ../src/keybindings.c:609
3551 msgid "Switch to Scribble"
3552 msgstr "メモに切り替える"
3554 #: ../src/keybindings.c:611
3555 msgid "Switch to VTE"
3556 msgstr "VTE に切り替える"
3558 #: ../src/keybindings.c:613
3559 msgid "Switch to Sidebar"
3560 msgstr "サイドバーに切り替える"
3562 #: ../src/keybindings.c:615
3563 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3564 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3566 #: ../src/keybindings.c:617
3567 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3568 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3570 #: ../src/keybindings.c:622
3571 msgid "Switch to left document"
3572 msgstr "左の文書に切り替える"
3574 #: ../src/keybindings.c:624
3575 msgid "Switch to right document"
3576 msgstr "右の文書に切り替える"
3578 #: ../src/keybindings.c:626
3579 msgid "Switch to last used document"
3580 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3582 #: ../src/keybindings.c:629
3583 msgid "Move document left"
3584 msgstr "文書を左に移動"
3586 #: ../src/keybindings.c:632
3587 msgid "Move document right"
3588 msgstr "文書を右に移動"
3590 #: ../src/keybindings.c:634
3591 msgid "Move document first"
3592 msgstr "文書を先頭に移動"
3594 #: ../src/keybindings.c:636
3595 msgid "Move document last"
3596 msgstr "文書を末尾に移動"
3598 #: ../src/keybindings.c:641
3599 msgid "Toggle Line wrapping"
3600 msgstr "行の折り返し"
3602 #: ../src/keybindings.c:643
3603 msgid "Toggle Line breaking"
3604 msgstr "自動改行"
3606 #: ../src/keybindings.c:649
3607 msgid "Replace spaces with tabs"
3608 msgstr "タブを空白で置換"
3610 #: ../src/keybindings.c:651
3611 msgid "Toggle current fold"
3612 msgstr "行の折りたたみ"
3614 #: ../src/keybindings.c:653
3615 msgid "Fold all"
3616 msgstr "すべて折りたたみ"
3618 #: ../src/keybindings.c:655
3619 msgid "Unfold all"
3620 msgstr "すべて広げる"
3622 #: ../src/keybindings.c:657
3623 msgid "Reload symbol list"
3624 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3626 #: ../src/keybindings.c:659
3627 msgid "Remove Markers"
3628 msgstr "マーカーを消去"
3630 #: ../src/keybindings.c:661
3631 msgid "Remove Error Indicators"
3632 msgstr "エラーインジケータを消去"
3634 #: ../src/keybindings.c:663
3635 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3636 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3638 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3639 msgid "Compile"
3640 msgstr "コンパイル"
3642 #: ../src/keybindings.c:672
3643 msgid "Make all"
3644 msgstr "すべてメイク"
3646 #: ../src/keybindings.c:675
3647 msgid "Make custom target"
3648 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3650 #: ../src/keybindings.c:677
3651 msgid "Make object"
3652 msgstr "オブジェクトをメイク"
3654 #: ../src/keybindings.c:679
3655 msgid "Next error"
3656 msgstr "次のエラー"
3658 #: ../src/keybindings.c:681
3659 msgid "Previous error"
3660 msgstr "前のエラー"
3662 #: ../src/keybindings.c:683
3663 msgid "Run"
3664 msgstr "実行"
3666 #: ../src/keybindings.c:685
3667 msgid "Build options"
3668 msgstr "ビルドオプション"
3670 #: ../src/keybindings.c:690
3671 msgid "Show Color Chooser"
3672 msgstr "色の選択"
3674 #: ../src/keybindings.c:960
3675 msgid "Keyboard Shortcuts"
3676 msgstr "ショートカットキー"
3678 #: ../src/keybindings.c:972
3679 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3680 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3682 #: ../src/keyfile.c:1020
3683 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3684 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3686 #: ../src/keyfile.c:1247
3687 msgid "Failed to load one or more session files."
3688 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3690 #: ../src/libmain.c:118
3691 msgid ""
3692 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3693 "with --line)"
3694 msgstr ""
3695 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3697 #: ../src/libmain.c:119
3698 msgid "Use an alternate configuration directory"
3699 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3701 #: ../src/libmain.c:120
3702 msgid "Print internal filetype names"
3703 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3705 #: ../src/libmain.c:121
3706 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3707 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3709 #: ../src/libmain.c:122
3710 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3711 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3713 #: ../src/libmain.c:124
3714 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3715 msgstr ""
3716 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3718 #: ../src/libmain.c:125
3719 msgid ""
3720 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3721 msgstr ""
3722 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3724 #: ../src/libmain.c:126
3725 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3726 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3728 #: ../src/libmain.c:128
3729 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3730 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3732 #: ../src/libmain.c:129
3733 msgid "Don't show message window at startup"
3734 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3736 #: ../src/libmain.c:130
3737 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3738 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3740 #: ../src/libmain.c:132
3741 msgid "Don't load plugins"
3742 msgstr "プラグインを読み込みません"
3744 #: ../src/libmain.c:134
3745 msgid "Print Geany's installation prefix"
3746 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3748 #: ../src/libmain.c:135
3749 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3750 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3752 #: ../src/libmain.c:136
3753 msgid "Don't load the previous session's files"
3754 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3756 #: ../src/libmain.c:138
3757 msgid "Don't load terminal support"
3758 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3760 #: ../src/libmain.c:139
3761 msgid "Filename of libvte.so"
3762 msgstr "libvte.so のファイル名"
3764 #: ../src/libmain.c:141
3765 msgid "Be verbose"
3766 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3768 #: ../src/libmain.c:142
3769 msgid "Show version and exit"
3770 msgstr "バージョンを表示して終了"
3772 #: ../src/libmain.c:515
3773 msgid "[FILES...]"
3774 msgstr "[ファイル...]"
3776 #. note for translators: library versions are printed after this
3777 #: ../src/libmain.c:549
3778 #, c-format
3779 msgid "built on %s with "
3780 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3782 #: ../src/libmain.c:642
3783 msgid "Move it now?"
3784 msgstr "今移動しますか?"
3786 #: ../src/libmain.c:644
3787 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3788 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3790 #: ../src/libmain.c:653
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3794 "\"."
3795 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3797 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3798 #. * describes why moving the dir didn't work
3799 #: ../src/libmain.c:663
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3803 "Please move manually the directory to the new location."
3804 msgstr ""
3805 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3806 "ください。"
3808 #: ../src/libmain.c:745
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3812 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3813 "Start Geany anyway?"
3814 msgstr ""
3815 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3816 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3817 "それでも Geany を実行しますか?"
3819 #: ../src/libmain.c:1144
3820 #, c-format
3821 msgid "This is Geany %s."
3822 msgstr "Geany %s を起動しました"
3824 #: ../src/libmain.c:1146
3825 #, c-format
3826 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3827 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3829 #: ../src/libmain.c:1370
3830 msgid "Do you really want to quit?"
3831 msgstr "本当に終了しますか?"
3833 #: ../src/libmain.c:1408
3834 msgid "Configuration files reloaded."
3835 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3837 #: ../src/log.c:186
3838 msgid "Debug Messages"
3839 msgstr "メッセージ"
3841 #: ../src/log.c:188
3842 msgid "Cl_ear"
3843 msgstr "クリア(_E)"
3845 #: ../src/msgwindow.c:177
3846 msgid "Status messages"
3847 msgstr "ステータスメッセージ"
3849 #: ../src/msgwindow.c:582
3850 msgid "C_opy"
3851 msgstr "コピー(_O)"
3853 #: ../src/msgwindow.c:591
3854 msgid "Copy _All"
3855 msgstr "すべてコピー(_A)"
3857 #: ../src/msgwindow.c:621
3858 msgid "_Hide Message Window"
3859 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3861 #: ../src/msgwindow.c:677
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3864 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3866 #: ../src/msgwindow.c:1109
3867 msgid "The document has been closed."
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/notebook.c:199
3871 msgid "Switch to Document"
3872 msgstr "文書に切り替える"
3874 #: ../src/notebook.c:451
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Open in New _Window"
3877 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
3879 #: ../src/plugins.c:223
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3883 "please recompile it."
3884 msgstr ""
3885 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3886 "ンパイルしてください。"
3888 #: ../src/plugins.c:1224
3889 msgid "_Plugin Manager"
3890 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3892 #: ../src/plugins.c:1600
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3896 "i>\n"
3897 msgstr ""
3899 #. Four allocations is less than ideal but meh
3900 #: ../src/plugins.c:1602
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Version:\t%s\n"
3904 "Author(s):\t%s\n"
3905 "Filename:\t%s"
3906 msgstr ""
3907 "バージョン:\t%s\n"
3908 "作者:\t%s\n"
3909 "ファイル名:\t%s"
3911 #: ../src/plugins.c:1630
3912 msgid "No plugins available."
3913 msgstr "プラグインが利用できません"
3915 #: ../src/plugins.c:1762
3916 msgid "Active"
3917 msgstr "アクティブ"
3919 #: ../src/plugins.c:1769
3920 msgid "Plugin"
3921 msgstr "プラグイン"
3923 #: ../src/plugins.c:1876
3924 msgid "Plugins"
3925 msgstr "プラグイン"
3927 #: ../src/plugins.c:1917
3928 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3929 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3931 #: ../src/pluginutils.c:396
3932 msgid "Configure Plugins"
3933 msgstr "プラグインを設定"
3935 #: ../src/prefs.c:180
3936 msgid "Grab Key"
3937 msgstr "キーの読み取り"
3939 #: ../src/prefs.c:186
3940 #, c-format
3941 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3942 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3944 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3945 msgid "_Expand All"
3946 msgstr "すべて展開(_E)"
3948 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3949 msgid "_Collapse All"
3950 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3952 #: ../src/prefs.c:290
3953 msgid "Action"
3954 msgstr "アクション"
3956 #: ../src/prefs.c:295
3957 msgid "Shortcut"
3958 msgstr "ショートカット"
3960 #: ../src/prefs.c:1480
3961 msgid "_Allow"
3962 msgstr "許可(_A)"
3964 #: ../src/prefs.c:1482
3965 msgid "_Override"
3966 msgstr "変更(_O)"
3968 #: ../src/prefs.c:1483
3969 msgid "Override that keybinding?"
3970 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3972 #: ../src/prefs.c:1484
3973 #, c-format
3974 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3975 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3977 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3978 #. page Tools
3979 #: ../src/prefs.c:1694
3980 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3981 msgstr ""
3982 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3984 #. page Templates
3985 #: ../src/prefs.c:1699
3986 msgid ""
3987 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3988 "details."
3989 msgstr ""
3990 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3991 "ださい。"
3993 #. page Keybindings
3994 #: ../src/prefs.c:1704
3995 msgid ""
3996 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3997 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3998 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3999 msgstr ""
4000 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4001 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4002 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4004 #. page Editor->Indentation
4005 #: ../src/prefs.c:1709
4006 msgid ""
4007 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4008 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4009 msgstr ""
4010 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4011 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4013 #: ../src/printing.c:164
4014 #, c-format
4015 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4016 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4018 #: ../src/printing.c:234
4019 msgid "Document Setup"
4020 msgstr "文書の設定"
4022 #: ../src/printing.c:269
4023 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4024 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4026 #: ../src/printing.c:421
4027 msgid "Paginating"
4028 msgstr "ページ数"
4030 #: ../src/printing.c:445
4031 #, c-format
4032 msgid "Page %d of %d"
4033 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:501
4036 #, c-format
4037 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4038 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4040 #: ../src/printing.c:503
4041 #, c-format
4042 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4043 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4045 #: ../src/printing.c:554
4046 #, c-format
4047 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4048 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4050 #: ../src/printing.c:592
4051 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4052 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4054 #: ../src/printing.c:600
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4058 "\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4062 "\n"
4063 "%s"
4065 #: ../src/printing.c:615
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4069 "Preferences."
4070 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4072 #: ../src/printing.c:622
4073 #, c-format
4074 msgid "File %s printed."
4075 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4077 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4078 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4079 #: ../src/project.c:100
4080 msgid "projects"
4081 msgstr "プロジェクト"
4083 #: ../src/project.c:135
4084 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4085 msgstr ""
4087 #: ../src/project.c:153
4088 msgid "New Project"
4089 msgstr "新規プロジェクト"
4091 #: ../src/project.c:158
4092 msgid "C_reate"
4093 msgstr "作成(_R)"
4095 #: ../src/project.c:176
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Project name"
4098 msgstr "プロジェクト"
4100 #: ../src/project.c:188
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4104 "should normally have the \"%s\" extension."
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4108 msgid "Choose Project Base Path"
4109 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4111 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4112 msgid "Project file could not be written"
4113 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4115 #: ../src/project.c:256
4116 #, c-format
4117 msgid "Project \"%s\" created."
4118 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4120 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4121 #, c-format
4122 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4123 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4125 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4126 msgid "Open Project"
4127 msgstr "プロジェクトを開く"
4129 #: ../src/project.c:354
4130 msgid "Project files"
4131 msgstr "プロジェクトファイル"
4133 #: ../src/project.c:416
4134 #, c-format
4135 msgid "Project \"%s\" closed."
4136 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4138 #: ../src/project.c:624
4139 #, c-format
4140 msgid "Project \"%s\" saved."
4141 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4143 #: ../src/project.c:657
4144 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4145 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4147 #: ../src/project.c:658
4148 #, c-format
4149 msgid "The '%s' project is open."
4150 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4152 #: ../src/project.c:707
4153 msgid "The specified project name is too short."
4154 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4156 #: ../src/project.c:713
4157 #, c-format
4158 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4159 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4161 #: ../src/project.c:725
4162 msgid "You have specified an invalid project filename."
4163 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4165 #: ../src/project.c:748
4166 msgid "Create the project's base path directory?"
4167 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4169 #: ../src/project.c:749
4170 #, c-format
4171 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4172 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4174 #: ../src/project.c:758
4175 #, c-format
4176 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4177 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4179 #: ../src/project.c:771
4180 #, c-format
4181 msgid "Project file could not be written (%s)."
4182 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4184 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4185 msgid "_Replace"
4186 msgstr "置換(_R)"
4188 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4189 #, c-format
4190 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4191 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4193 #. initialise the dialog
4194 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4195 msgid "Choose Project Filename"
4196 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4198 #: ../src/project.c:1011
4199 #, c-format
4200 msgid "Project \"%s\" opened."
4201 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4203 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4204 msgid "_Use regular expressions"
4205 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4207 #: ../src/search.c:310
4208 msgid ""
4209 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4210 "regular expressions, please read the documentation."
4211 msgstr ""
4212 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4213 "ください。"
4215 #: ../src/search.c:315
4216 msgid "Use _escape sequences"
4217 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4219 #: ../src/search.c:319
4220 #, fuzzy
4221 msgid ""
4222 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4223 "corresponding control characters"
4224 msgstr ""
4225 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4226 "ます"
4228 #: ../src/search.c:322
4229 msgid "Use multi-line matchin_g"
4230 msgstr ""
4232 #: ../src/search.c:327
4233 msgid ""
4234 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4235 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4236 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4237 "characters by the pattern."
4238 msgstr ""
4240 #: ../src/search.c:340
4241 msgid "Search _backwards"
4242 msgstr "後方を検索(_B)"
4244 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4245 msgid "C_ase sensitive"
4246 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4248 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4249 msgid "Match only a _whole word"
4250 msgstr "完全一致(_W)"
4252 #: ../src/search.c:354
4253 msgid "Match from s_tart of word"
4254 msgstr "前方一致(_T)"
4256 #: ../src/search.c:470
4257 msgid "_Previous"
4258 msgstr "前へ(_P)"
4260 #: ../src/search.c:475
4261 msgid "_Next"
4262 msgstr "次へ(_N)"
4264 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4265 msgid "_Search for:"
4266 msgstr "検索文字列(_S):"
4268 #. Now add the multiple match options
4269 #: ../src/search.c:507
4270 msgid "_Find All"
4271 msgstr "すべて検索(_F)"
4273 #: ../src/search.c:514
4274 msgid "_Mark"
4275 msgstr "マーク(_M)"
4277 #: ../src/search.c:516
4278 msgid "Mark all matches in the current document"
4279 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4281 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4282 msgid "In Sessi_on"
4283 msgstr "セッション内(_O)"
4285 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4286 msgid "_In Document"
4287 msgstr "文書内(_I)"
4289 #. close window checkbox
4290 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4291 msgid "Close _dialog"
4292 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4294 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4295 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4296 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4298 #: ../src/search.c:631
4299 msgid "Replace & Fi_nd"
4300 msgstr "置換して検索(_N)"
4302 #: ../src/search.c:640
4303 msgid "Replace wit_h:"
4304 msgstr "置換文字列(_H):"
4306 #. Now add the multiple replace options
4307 #: ../src/search.c:689
4308 msgid "Re_place All"
4309 msgstr "すべて置換(_P)"
4311 #: ../src/search.c:706
4312 msgid "In Se_lection"
4313 msgstr "選択範囲内(_L)"
4315 #: ../src/search.c:708
4316 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4317 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4319 #: ../src/search.c:825
4320 msgid "all"
4321 msgstr "すべて"
4323 #: ../src/search.c:827
4324 msgid "project"
4325 msgstr "プロジェクト"
4327 #: ../src/search.c:829
4328 msgid "custom"
4329 msgstr "カスタム"
4331 #: ../src/search.c:833
4332 msgid ""
4333 "All: search all files in the directory\n"
4334 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4335 "Custom: specify file patterns manually"
4336 msgstr ""
4337 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4338 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4339 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4341 #: ../src/search.c:895
4342 msgid "Fi_les:"
4343 msgstr "ファイル(_L):"
4345 #: ../src/search.c:907
4346 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4347 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4349 #: ../src/search.c:919
4350 msgid "_Directory:"
4351 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4353 #: ../src/search.c:938
4354 msgid "E_ncoding:"
4355 msgstr "エンコーディング(_N):"
4357 #: ../src/search.c:962
4358 msgid "See grep's manual page for more information"
4359 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4361 #: ../src/search.c:964
4362 msgid "_Recurse in subfolders"
4363 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4365 #: ../src/search.c:977
4366 msgid "_Invert search results"
4367 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4369 #: ../src/search.c:981
4370 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4371 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4373 #: ../src/search.c:998
4374 msgid "E_xtra options:"
4375 msgstr "追加オプション(_X):"
4377 #: ../src/search.c:1006
4378 msgid "Other options to pass to Grep"
4379 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4381 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4382 #, c-format
4383 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4384 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4385 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4387 #: ../src/search.c:1424
4388 #, c-format
4389 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4390 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4392 #: ../src/search.c:1615
4393 msgid "Invalid directory for find in files."
4394 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4396 #: ../src/search.c:1632
4397 msgid "No text to find."
4398 msgstr "検索するテキストがありません"
4400 #: ../src/search.c:1708
4401 msgid "Searching..."
4402 msgstr "検索中..."
4404 #: ../src/search.c:1710
4405 #, c-format
4406 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4407 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4409 #: ../src/search.c:1718
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid ""
4412 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4413 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4415 #: ../src/search.c:1758
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4420 #: ../src/search.c:1848
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "検索失敗"
4424 #: ../src/search.c:1872
4425 #, c-format
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4430 #: ../src/search.c:1880
4431 msgid "No matches found."
4432 msgstr "一致しません"
4434 #: ../src/search.c:1909
4435 #, c-format
4436 msgid "Bad regex: %s"
4437 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4439 #. TODO maybe this message needs a rewording
4440 #: ../src/socket.c:237
4441 msgid ""
4442 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4443 "another user.\n"
4444 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4445 msgstr ""
4446 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4447 "にアクセスしようとしました。\n"
4448 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4450 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4451 msgid "Text ended before matching quote was found"
4452 msgstr ""
4454 #. TL note: from glib
4455 #: ../src/spawn.c:126
4456 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4457 msgstr ""
4459 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4460 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4461 msgstr ""
4463 #: ../src/spawn.c:254
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Program not found"
4466 msgstr "コマンドが見つかりません"
4468 #: ../src/spawn.c:668
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Failed to change to the working directory"
4471 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
4473 #: ../src/spawn.c:673
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Unknown error executing child process"
4476 msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
4478 #: ../src/stash.c:1150
4479 msgid "Name"
4480 msgstr "名前"
4482 #: ../src/stash.c:1157
4483 msgid "Value"
4484 msgstr "値"
4486 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4487 msgid "Chapter"
4488 msgstr "章"
4490 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4491 msgid "Section"
4492 msgstr "節"
4494 #: ../src/symbols.c:636
4495 msgid "Sect1"
4496 msgstr "節1"
4498 #: ../src/symbols.c:637
4499 msgid "Sect2"
4500 msgstr "節2"
4502 #: ../src/symbols.c:638
4503 msgid "Sect3"
4504 msgstr "節3"
4506 #: ../src/symbols.c:639
4507 msgid "Appendix"
4508 msgstr "付録"
4510 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4511 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4512 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4513 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4514 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4515 msgid "Other"
4516 msgstr "その他"
4518 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4519 msgid "Module"
4520 msgstr "モジュール"
4522 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4523 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4524 #: ../src/symbols.c:942
4525 msgid "Types"
4526 msgstr "型"
4528 #: ../src/symbols.c:648
4529 msgid "Type constructors"
4530 msgstr "型コンストラクタ"
4532 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4533 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4534 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4535 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4536 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4537 msgid "Functions"
4538 msgstr "関数"
4540 #: ../src/symbols.c:654
4541 msgid "Program"
4542 msgstr "プログラム"
4544 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4545 msgid "Sections"
4546 msgstr "セクション"
4548 #: ../src/symbols.c:657
4549 msgid "Paragraph"
4550 msgstr "段落"
4552 #: ../src/symbols.c:658
4553 msgid "Group"
4554 msgstr "グループ"
4556 #: ../src/symbols.c:659
4557 msgid "Data"
4558 msgstr "データ"
4560 #: ../src/symbols.c:665
4561 msgid "Keys"
4562 msgstr "キー"
4564 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4565 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4566 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4567 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4568 msgid "Variables"
4569 msgstr "変数"
4571 #: ../src/symbols.c:679
4572 msgid "Environment"
4573 msgstr "環境"
4575 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4576 msgid "Subsection"
4577 msgstr "サブセクション"
4579 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4580 msgid "Subsubsection"
4581 msgstr "サブサブセクション"
4583 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4584 msgid "Structures"
4585 msgstr "構造体"
4587 #: ../src/symbols.c:700
4588 msgid "Parts"
4589 msgstr "パーツ"
4591 #: ../src/symbols.c:701
4592 msgid "Assembly"
4593 msgstr "アセンブリ"
4595 #: ../src/symbols.c:702
4596 msgid "Steps"
4597 msgstr "ステップ"
4599 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4600 msgid "Modules"
4601 msgstr "モジュール"
4603 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4604 msgid "Traits"
4605 msgstr "Traits"
4607 #: ../src/symbols.c:720
4608 msgid "Implementations"
4609 msgstr "実装"
4611 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4612 msgid "Typedefs / Enums"
4613 msgstr "Typedef / Enum"
4615 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4616 #: ../src/symbols.c:988
4617 msgid "Macros"
4618 msgstr "マクロ"
4620 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4621 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4622 msgid "Methods"
4623 msgstr "メソッド"
4625 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4626 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4627 msgid "Package"
4628 msgstr "パッケージ"
4630 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4631 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4632 #: ../src/symbols.c:978
4633 msgid "Interfaces"
4634 msgstr "インターフェース"
4636 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4637 msgid "Structs"
4638 msgstr "構造体"
4640 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4641 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4642 msgid "Constants"
4643 msgstr "定数"
4645 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4646 msgid "Members"
4647 msgstr "メンバ"
4649 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4650 msgid "Labels"
4651 msgstr "ラベル"
4653 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4654 msgid "Namespaces"
4655 msgstr "名前空間"
4657 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4658 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4659 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4660 msgid "Classes"
4661 msgstr "クラス"
4663 #: ../src/symbols.c:774
4664 msgid "Anchors"
4665 msgstr "アンカー"
4667 #: ../src/symbols.c:775
4668 msgid "H1 Headings"
4669 msgstr "見出し (H1)"
4671 #: ../src/symbols.c:776
4672 msgid "H2 Headings"
4673 msgstr "見出し (H2)"
4675 #: ../src/symbols.c:777
4676 msgid "H3 Headings"
4677 msgstr "見出し (H3)"
4679 #: ../src/symbols.c:785
4680 msgid "ID Selectors"
4681 msgstr "ID 選択"
4683 #: ../src/symbols.c:786
4684 msgid "Type Selectors"
4685 msgstr "Type 選択"
4687 #: ../src/symbols.c:805
4688 msgid "Section Level 1"
4689 msgstr "節 1"
4691 #: ../src/symbols.c:806
4692 msgid "Section Level 2"
4693 msgstr "節 2"
4695 #: ../src/symbols.c:807
4696 msgid "Section Level 3"
4697 msgstr "節 3"
4699 #: ../src/symbols.c:808
4700 msgid "Section Level 4"
4701 msgstr "節 4"
4703 #: ../src/symbols.c:817
4704 msgid "Singletons"
4705 msgstr "シングルトン"
4707 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4708 msgid "Procedures"
4709 msgstr "手続き"
4711 #: ../src/symbols.c:839
4712 msgid "Imports"
4713 msgstr "インポート"
4715 #: ../src/symbols.c:847
4716 msgid "Entities"
4717 msgstr "エンティティ"
4719 #: ../src/symbols.c:848
4720 msgid "Architectures"
4721 msgstr "アーキテクチャ"
4723 #: ../src/symbols.c:850
4724 msgid "Functions / Procedures"
4725 msgstr "関数/手続き"
4727 #: ../src/symbols.c:851
4728 msgid "Variables / Signals"
4729 msgstr "変数/シグナル"
4731 #: ../src/symbols.c:852
4732 msgid "Processes / Blocks / Components"
4733 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4735 #: ../src/symbols.c:860
4736 msgid "Events"
4737 msgstr "イベント"
4739 #: ../src/symbols.c:862
4740 msgid "Functions / Tasks"
4741 msgstr "機能/タスク"
4743 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4744 msgid "Enums"
4745 msgstr "列挙型"
4747 #: ../src/symbols.c:888
4748 msgid "Properties"
4749 msgstr "プロパティ"
4751 #: ../src/symbols.c:924
4752 msgid "Programs"
4753 msgstr "プログラム"
4755 #: ../src/symbols.c:926
4756 msgid "Functions / Subroutines"
4757 msgstr "関数/手続き"
4759 #: ../src/symbols.c:929
4760 msgid "Components"
4761 msgstr "コンポーネント"
4763 #: ../src/symbols.c:930
4764 msgid "Blocks"
4765 msgstr "ブロック"
4767 #: ../src/symbols.c:941
4768 msgid "Defines"
4769 msgstr "定義"
4771 #: ../src/symbols.c:948
4772 msgid "Targets"
4773 msgstr "ターゲット"
4775 #: ../src/symbols.c:957
4776 msgid "Indexes"
4777 msgstr "インデックス"
4779 #: ../src/symbols.c:958
4780 msgid "Tables"
4781 msgstr "テーブル"
4783 #: ../src/symbols.c:959
4784 msgid "Triggers"
4785 msgstr "トリガ"
4787 #: ../src/symbols.c:960
4788 msgid "Views"
4789 msgstr "ビュー"
4791 #: ../src/symbols.c:992
4792 msgid "Extern Variables"
4793 msgstr "外部変数"
4795 #: ../src/symbols.c:1756
4796 #, c-format
4797 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4798 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4800 #: ../src/symbols.c:1782
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4803 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4805 #: ../src/symbols.c:1789
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4809 "\n"
4810 msgstr ""
4811 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4812 "\n"
4814 #: ../src/symbols.c:1790
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Example:\n"
4818 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4819 "gtk/gtk.h\n"
4820 msgstr ""
4821 "例:\n"
4822 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4823 "gtk/gtk.h\n"
4825 #: ../src/symbols.c:1804
4826 msgid "Load Tags"
4827 msgstr "タグを読み込む"
4829 #: ../src/symbols.c:1811
4830 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4831 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4833 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4834 #: ../src/symbols.c:1831
4835 #, c-format
4836 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4837 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4839 #: ../src/symbols.c:1834
4840 #, c-format
4841 msgid "Could not load tags file '%s'."
4842 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4844 #: ../src/symbols.c:1972
4845 #, c-format
4846 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4847 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4849 #: ../src/symbols.c:1974
4850 #, c-format
4851 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4852 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4854 #: ../src/symbols.c:2351
4855 msgid "Sort by _Name"
4856 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4858 #: ../src/symbols.c:2358
4859 msgid "Sort by _Appearance"
4860 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4862 #: ../src/templates.c:83
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4865 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4867 #: ../src/templates.c:620
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4871 "template."
4872 msgstr ""
4874 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4875 #: ../src/toolbar.c:58
4876 msgid "Save the current file"
4877 msgstr "現在のファイルを保存"
4879 #: ../src/toolbar.c:60
4880 msgid "Save all open files"
4881 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4883 #: ../src/toolbar.c:61
4884 msgid "Reload the current file from disk"
4885 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4887 #: ../src/toolbar.c:62
4888 msgid "Close the current file"
4889 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4891 #: ../src/toolbar.c:63
4892 msgid "Close all open files"
4893 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4895 #: ../src/toolbar.c:64
4896 msgid "Cut the current selection"
4897 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4899 #: ../src/toolbar.c:65
4900 msgid "Copy the current selection"
4901 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4903 #: ../src/toolbar.c:66
4904 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4905 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4907 #: ../src/toolbar.c:67
4908 msgid "Delete the current selection"
4909 msgstr "選択中の範囲を削除"
4911 #: ../src/toolbar.c:68
4912 msgid "Undo the last modification"
4913 msgstr "最後の変更を取り消し"
4915 #: ../src/toolbar.c:69
4916 msgid "Redo the last modification"
4917 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4919 #: ../src/toolbar.c:72
4920 msgid "Compile the current file"
4921 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4923 #: ../src/toolbar.c:73
4924 msgid "Run or view the current file"
4925 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4927 #: ../src/toolbar.c:74
4928 msgid ""
4929 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4930 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4932 #: ../src/toolbar.c:75
4933 msgid "Zoom in the text"
4934 msgstr "文字を拡大"
4936 #: ../src/toolbar.c:76
4937 msgid "Zoom out the text"
4938 msgstr "文字を縮小"
4940 #: ../src/toolbar.c:77
4941 msgid "Decrease indentation"
4942 msgstr "インデントを減らす"
4944 #: ../src/toolbar.c:78
4945 msgid "Increase indentation"
4946 msgstr "インデントを増やす"
4948 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4949 msgid "Find the entered text in the current file"
4950 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4952 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4953 msgid "Jump to the entered line number"
4954 msgstr "指定した行番号に移動"
4956 #: ../src/toolbar.c:81
4957 msgid "Show the preferences dialog"
4958 msgstr "設定ダイアログを表示"
4960 #: ../src/toolbar.c:82
4961 msgid "Quit Geany"
4962 msgstr "Geany を終了"
4964 #: ../src/toolbar.c:83
4965 msgid "Print document"
4966 msgstr "文書を印刷"
4968 #: ../src/toolbar.c:84
4969 msgid "Replace text in the current document"
4970 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4972 #: ../src/toolbar.c:360
4973 msgid "Create a new file"
4974 msgstr "新しいファイルを作成"
4976 #: ../src/toolbar.c:361
4977 msgid "Create a new file from a template"
4978 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4980 #: ../src/toolbar.c:368
4981 msgid "Open an existing file"
4982 msgstr "既存のファイルを開く"
4984 #: ../src/toolbar.c:369
4985 msgid "Open a recent file"
4986 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4988 #: ../src/toolbar.c:377
4989 msgid "Choose more build actions"
4990 msgstr "ビルドアクションを選択"
4992 #: ../src/toolbar.c:384
4993 msgid "Search Field"
4994 msgstr "検索項目"
4996 #: ../src/toolbar.c:394
4997 msgid "Goto Field"
4998 msgstr "項目に移動"
5000 #: ../src/toolbar.c:586
5001 msgid "Separator"
5002 msgstr "区切り線"
5004 #: ../src/toolbar.c:587
5005 msgid "--- Separator ---"
5006 msgstr "--- 区切り線 ---"
5008 #: ../src/toolbar.c:959
5009 msgid ""
5010 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5011 "and drop."
5012 msgstr ""
5013 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5014 "ができます。"
5016 #: ../src/toolbar.c:975
5017 msgid "Available Items"
5018 msgstr "利用できる項目"
5020 #: ../src/toolbar.c:996
5021 msgid "Displayed Items"
5022 msgstr "表示される項目"
5024 #: ../src/tools.c:86
5025 #, c-format
5026 msgid "Invalid command: %s"
5027 msgstr "無効なコマンド: %s"
5029 #: ../src/tools.c:217
5030 #, c-format
5031 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5032 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5034 #: ../src/tools.c:225
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5038 "changed. Error message: %s"
5039 msgstr ""
5040 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5041 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5043 #: ../src/tools.c:233
5044 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5045 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5047 #: ../src/tools.c:242
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid ""
5050 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5051 "Commands."
5052 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
5054 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5055 msgid "Set Custom Commands"
5056 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5058 #: ../src/tools.c:365
5059 msgid ""
5060 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5061 "of the command replaces the current selection."
5062 msgstr ""
5063 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5064 "ている文字を置換します"
5066 #: ../src/tools.c:379
5067 msgid "ID"
5068 msgstr "ID"
5070 #: ../src/tools.c:591
5071 msgid "No custom commands defined."
5072 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5074 #: ../src/tools.c:689
5075 msgid "Word Count"
5076 msgstr "ワードカウント"
5078 #: ../src/tools.c:698
5079 msgid "selection"
5080 msgstr "選択範囲"
5082 #: ../src/tools.c:703
5083 msgid "whole document"
5084 msgstr "文書全体"
5086 #: ../src/tools.c:712
5087 msgid "Range:"
5088 msgstr "範囲:"
5090 #: ../src/tools.c:724
5091 msgid "Lines:"
5092 msgstr "行数:"
5094 #: ../src/tools.c:738
5095 msgid "Words:"
5096 msgstr "語数:"
5098 #: ../src/tools.c:752
5099 msgid "Characters:"
5100 msgstr "文字数:"
5102 #: ../src/sidebar.c:178
5103 msgid "No tags found"
5104 msgstr "タグが見つかりません"
5106 #: ../src/sidebar.c:602
5107 msgid "Show S_ymbol List"
5108 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5110 #: ../src/sidebar.c:614
5111 msgid "Show _Document List"
5112 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5114 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5115 msgid "H_ide Sidebar"
5116 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5118 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5119 msgid "_Find in Files..."
5120 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5122 #: ../src/sidebar.c:741
5123 msgid "Show _Paths"
5124 msgstr "パスを表示(_P)"
5126 #: ../src/ui_utils.c:64
5127 msgid ""
5128 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5129 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5130 msgstr ""
5131 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5132 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5134 #. L = lines
5135 #: ../src/ui_utils.c:240
5136 #, c-format
5137 msgid "%dL"
5138 msgstr "%dL"
5140 #. RO = read-only
5141 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5142 msgid "RO "
5143 msgstr "RO "
5145 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5146 #: ../src/ui_utils.c:252
5147 msgid "OVR"
5148 msgstr "OVR"
5150 #: ../src/ui_utils.c:252
5151 msgid "INS"
5152 msgstr "INS"
5154 #: ../src/ui_utils.c:266
5155 msgid "TAB"
5156 msgstr "TAB"
5158 #. SP = space
5159 #: ../src/ui_utils.c:269
5160 msgid "SP"
5161 msgstr "SP"
5163 #. T/S = tabs and spaces
5164 #: ../src/ui_utils.c:272
5165 msgid "T/S"
5166 msgstr "T/S"
5168 #: ../src/ui_utils.c:280
5169 msgid "MOD"
5170 msgstr "MOD"
5172 #: ../src/ui_utils.c:408
5173 msgid " (new instance)"
5174 msgstr "(新規インスタンス)"
5176 #: ../src/ui_utils.c:438
5177 #, c-format
5178 msgid "Font updated (%s)."
5179 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5181 #: ../src/ui_utils.c:683
5182 msgid "C Standard Library"
5183 msgstr "C 標準ライブラリ"
5185 #: ../src/ui_utils.c:684
5186 msgid "ISO C99"
5187 msgstr "ISO C99"
5189 #: ../src/ui_utils.c:685
5190 msgid "C++ (C Standard Library)"
5191 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5193 #: ../src/ui_utils.c:686
5194 msgid "C++ Standard Library"
5195 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5197 #: ../src/ui_utils.c:687
5198 msgid "C++ STL"
5199 msgstr "C++ STL"
5201 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5202 msgid "dd.mm.yyyy"
5203 msgstr "dd.mm.yyyy"
5205 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5206 msgid "mm.dd.yyyy"
5207 msgstr "mm.dd.yyyy"
5209 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5210 msgid "yyyy/mm/dd"
5211 msgstr "yyyy/mm/dd"
5213 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5214 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5215 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5217 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5218 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5219 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5221 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5222 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5223 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5225 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5226 msgid "_Use Custom Date Format"
5227 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5229 #: ../src/ui_utils.c:725
5230 msgid "Custom Date Format"
5231 msgstr "任意の日付書式"
5233 #: ../src/ui_utils.c:726
5234 msgid ""
5235 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5236 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5237 msgstr ""
5238 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5239 "られる変換指定子が使用できます。"
5241 #: ../src/ui_utils.c:747
5242 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5243 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5245 #: ../src/ui_utils.c:822
5246 msgid "_Set Custom Date Format"
5247 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:2005
5250 msgid "Select Folder"
5251 msgstr "フォルダを選択"
5253 #: ../src/ui_utils.c:2005
5254 msgid "Select File"
5255 msgstr "ファイルを選択"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2152
5258 #, fuzzy
5259 msgid "_Filetype Configuration"
5260 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2189
5263 msgid "Save All"
5264 msgstr "すべて保存"
5266 #: ../src/ui_utils.c:2190
5267 msgid "Close All"
5268 msgstr "すべて閉じる"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2424
5271 msgid "Geany cannot start!"
5272 msgstr "Geanyを起動できません!"
5274 #: ../src/utils.c:87
5275 msgid "Select Browser"
5276 msgstr "ブラウザを選択"
5278 #: ../src/utils.c:88
5279 msgid ""
5280 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5281 "another one."
5282 msgstr ""
5283 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5284 "ザを指定してください。"
5286 #: ../src/utils.c:375
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Windows (CRLF)"
5289 msgstr "Win (CRLF)"
5291 #: ../src/utils.c:376
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Classic Mac (CR)"
5294 msgstr "Mac (CR)"
5296 #: ../src/utils.c:377
5297 msgid "Unix (LF)"
5298 msgstr "Unix (LF)"
5300 #: ../src/utils.c:386
5301 msgid "CRLF"
5302 msgstr ""
5304 #: ../src/utils.c:387
5305 msgid "CR"
5306 msgstr ""
5308 #: ../src/utils.c:388
5309 msgid "LF"
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/vte.c:489
5313 #, c-format
5314 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5315 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5317 #: ../src/vte.c:638
5318 msgid "_Set Path From Document"
5319 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5321 #: ../src/vte.c:643
5322 msgid "_Restart Terminal"
5323 msgstr "端末を再起動(_R)"
5325 #: ../src/vte.c:666
5326 msgid "_Input Methods"
5327 msgstr "入力メソッド(_I)"
5329 #: ../src/vte.c:759
5330 msgid ""
5331 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5332 "+C or Enter to clear it)."
5333 msgstr ""
5335 #: ../src/win32.c:211
5336 msgid "Geany project files"
5337 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5339 #: ../src/win32.c:216
5340 msgid "Executables"
5341 msgstr "実行ファイル"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5344 msgid "Class Builder"
5345 msgstr "クラスビルダー"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5348 msgid "Creates source files for new class types."
5349 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5352 msgid "Create Class"
5353 msgstr "クラスを作成"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5356 msgid "Create C++ Class"
5357 msgstr "C++ クラスを作成"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5360 msgid "Create GTK+ Class"
5361 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5364 msgid "Create PHP Class"
5365 msgstr "PHP クラスを作成"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5368 msgid "Namespace"
5369 msgstr "名前空間"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5372 msgid "Class"
5373 msgstr "クラス"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5376 msgid "Header file:"
5377 msgstr "ヘッダファイル:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5380 msgid "Source file:"
5381 msgstr "ソースファイル:"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5384 msgid "Inheritance"
5385 msgstr "継承"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5388 msgid "Base class:"
5389 msgstr "基本クラス:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5392 msgid "Base source:"
5393 msgstr "基本ソース:"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5396 msgid "Base header:"
5397 msgstr "基本ヘッダ:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5400 msgid "Global"
5401 msgstr "グローバル"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5404 msgid "Base GType:"
5405 msgstr "基本 GType:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5408 msgid "Implements:"
5409 msgstr "実装:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5412 msgid "Options"
5413 msgstr "オプション"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5416 msgid "Create constructor"
5417 msgstr "コンストラクタを作成"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5420 msgid "Create destructor"
5421 msgstr "デストラクタを作成"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5424 msgid "Is abstract"
5425 msgstr "抽象クラス"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5428 msgid "Is singleton"
5429 msgstr "シングルトン"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5432 msgid "Constructor type:"
5433 msgstr "コンストラクタ型:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5436 msgid "Create Cla_ss"
5437 msgstr "クラスを作成(_S)"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5440 msgid "_C++ Class..."
5441 msgstr "_C++ クラス..."
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5444 msgid "_GTK+ Class..."
5445 msgstr "_GTK+ クラス..."
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5448 msgid "_PHP Class..."
5449 msgstr "_PHP クラス..."
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5452 msgid "HTML Characters"
5453 msgstr "HTML 記号"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5456 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5457 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5460 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "Geany 開発チーム"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5465 msgid "HTML characters"
5466 msgstr "HTML 記号"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "ギリシャ文字"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "数学記号"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "技術記号"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "矢印"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5489 msgid "Punctuation characters"
5490 msgstr "句読記号"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "その他の記号"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5497 #: ../plugins/saveactions.c:538
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "特殊記号"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5506 msgid "_Insert"
5507 msgstr "挿入(_I)"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5510 msgid ""
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5513 msgstr ""
5514 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5515 "のカーソル位置に挿入します"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5518 msgid "Character"
5519 msgstr "記号"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5522 msgid "HTML (name)"
5523 msgstr "HTML(実体)"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5526 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5527 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5529 #. Add menuitem for html replacement functions
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5531 msgid "_HTML Replacement"
5532 msgstr "HTML 置換(_H)"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5535 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5536 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5539 msgid "_Replace Characters in Selection"
5540 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5543 msgid "Insert Special HTML Characters"
5544 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5547 msgid "Replace special characters"
5548 msgstr "特殊記号を置換"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5551 msgid "Toggle plugin status"
5552 msgstr "プラグインの状態を反転"
5554 #: ../plugins/export.c:37
5555 msgid "Export"
5556 msgstr "エクスポート"
5558 #: ../plugins/export.c:37
5559 msgid "Exports the current file into different formats."
5560 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5562 #: ../plugins/export.c:169
5563 msgid "Export File"
5564 msgstr "ファイルをエクスポート"
5566 #: ../plugins/export.c:187
5567 msgid "_Insert line numbers"
5568 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5570 #: ../plugins/export.c:189
5571 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5572 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5574 #: ../plugins/export.c:199
5575 msgid "_Use current zoom level"
5576 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5578 #: ../plugins/export.c:201
5579 msgid ""
5580 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5581 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5583 #: ../plugins/export.c:279
5584 #, c-format
5585 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5586 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5588 #: ../plugins/export.c:281
5589 #, c-format
5590 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5591 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5593 #: ../plugins/export.c:749
5594 msgid "_Export"
5595 msgstr "エクスポート(_E)"
5597 #. HTML
5598 #: ../plugins/export.c:756
5599 msgid "As _HTML..."
5600 msgstr "_HTML 文書..."
5602 #. LaTeX
5603 #: ../plugins/export.c:762
5604 msgid "As _LaTeX..."
5605 msgstr "_LaTeX 文書..."
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5608 msgid "File Browser"
5609 msgstr "ファイルブラウザ"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5612 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5613 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5616 msgid "Too many items selected!"
5617 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5620 #, c-format
5621 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5622 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5625 msgid "Open in _Geany"
5626 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5629 msgid "Open _Externally"
5630 msgstr "外部で開く(_E)"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5633 msgid "Show _Hidden Files"
5634 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5637 msgid "Up"
5638 msgstr "上へ"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5641 msgid "Refresh"
5642 msgstr "更新"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5645 msgid "Home"
5646 msgstr "ホーム"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5649 msgid "Set path from document"
5650 msgstr "パスを文書から設定"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5653 msgid "Filter:"
5654 msgstr "フィルタ:"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5657 msgid ""
5658 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5659 "a space."
5660 msgstr ""
5661 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5664 msgid "Focus File List"
5665 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5668 msgid "Focus Path Entry"
5669 msgstr "パス入力をフォーカス"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5672 msgid "External open command:"
5673 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5679 "wildcards.\n"
5680 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5681 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5682 "filename"
5683 msgstr ""
5684 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5685 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5686 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5687 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5690 msgid "Show hidden files"
5691 msgstr "隠しファイルを表示"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5694 msgid "Hide file extensions:"
5695 msgstr "拡張子を非表示:"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5698 msgid "Follow the path of the current file"
5699 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5702 msgid "Use the project's base directory"
5703 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5706 msgid ""
5707 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5708 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:43
5711 msgid "Save Actions"
5712 msgstr "アクションを保存"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:43
5715 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5716 msgstr ""
5717 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:175
5720 #, c-format
5721 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5722 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5724 #. it's unlikely that this happens
5725 #: ../plugins/saveactions.c:209
5726 #, c-format
5727 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5728 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:234
5731 #, c-format
5732 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5733 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:371
5736 #, c-format
5737 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5738 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5739 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5741 #. initialize the dialog
5742 #: ../plugins/saveactions.c:442
5743 msgid "Select Directory"
5744 msgstr "ディレクトリを選択"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:530
5747 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5748 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:611
5751 msgid "Auto Save"
5752 msgstr "自動保存"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:613
5755 msgid "Enable save when losing _focus"
5756 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5759 #: ../plugins/saveactions.c:722
5760 msgid "_Enable"
5761 msgstr "有効(_E)"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:627
5764 msgid "Auto save _interval:"
5765 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:635
5768 msgid "seconds"
5769 msgstr "秒"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:644
5772 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5773 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:652
5776 msgid "Save only current open _file"
5777 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:659
5780 msgid "Sa_ve all open files"
5781 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:679
5784 msgid "Instant Save"
5785 msgstr "簡易保存"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:689
5788 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5789 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:720
5792 msgid "Backup Copy"
5793 msgstr "バックアップ"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:730
5796 msgid "_Directory to save backup files in:"
5797 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:753
5800 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5801 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:766
5804 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5805 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5808 msgid "Split Window"
5809 msgstr "ウィンドウを分割"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5812 msgid "Splits the editor view into two windows."
5813 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5816 msgid "Show the current document"
5817 msgstr "現在の文書を表示"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5821 msgid "_Unsplit"
5822 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5825 msgid "_Split Window"
5826 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5829 msgid "_Side by Side"
5830 msgstr "左右に並べる(_S)"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5833 msgid "_Top and Bottom"
5834 msgstr "上下に並べる(_T)"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5837 msgid "Side by Side"
5838 msgstr "左右に並べる"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5841 msgid "Top and Bottom"
5842 msgstr "上下に並べる"
5844 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5845 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5847 #, fuzzy
5848 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5849 #~ msgstr "プロセス失敗(%s)"
5851 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5852 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5856 #~ "command."
5857 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5861 #~ "Preferences)"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5864 #~ "してください)"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5868 #~ "Preferences)"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5871 #~ "ください)"
5873 #~ msgid "Show macro list"
5874 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5876 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5877 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5881 #~ "command."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5885 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5886 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5888 #~ msgid "Close _without saving"
5889 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5891 #~ msgid "Detect by file extension"
5892 #~ msgstr "拡張子から検出"
5894 #~ msgid "%s %s"
5895 #~ msgstr "%s %s"
5897 #~ msgid "Description"
5898 #~ msgstr "説明"
5900 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5901 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5903 #~ msgid "Plugin:"
5904 #~ msgstr "プラグイン:"
5906 #~ msgid "Author(s):"
5907 #~ msgstr "著者:"
5909 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5910 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5912 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5913 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5915 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5918 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5919 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5921 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5924 #~ msgid "Shell script"
5925 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5927 #~ msgid "Subroutines"
5928 #~ msgstr "サブルーチン"
5930 #~ msgid "pos: %d"
5931 #~ msgstr "位置: %d"
5933 #~ msgid "style: %d"
5934 #~ msgstr "スタイル: %d"
5936 #~ msgid "Split Horizontally"
5937 #~ msgstr "左右に分割"
5939 #~ msgid "Split Vertically"
5940 #~ msgstr "上下に分割"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5944 #~ "the -e argument)"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5947 #~ "きるもの)"
5949 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5950 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5954 #~ "new tab"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5957 #~ "ブに開きます。"
5959 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5960 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5962 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5963 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5965 #~ msgid "Invalid filename"
5966 #~ msgstr "無効なファイル名"
5968 #~ msgid "_Debug Messages"
5969 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5971 #~ msgid "Project properties"
5972 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5974 #~ msgid "Goto"
5975 #~ msgstr "移動"
5977 #~ msgid "Clear the filter"
5978 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5980 #~ msgid "Item"
5981 #~ msgstr "項目"
5983 #~ msgid "Clear"
5984 #~ msgstr "クリア"
5986 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5987 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5989 #~ msgid "SQL Dump file"
5990 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5992 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5993 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5995 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5996 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Plugin: %s %s\n"
6000 #~ "Description: %s\n"
6001 #~ "Author(s): %s"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6004 #~ "説明: %s\n"
6005 #~ "作者: %s"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6009 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6010 #~ "Configuration.</i>"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6013 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6017 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6018 #~ "above).</i>"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6021 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6023 #~ msgid "Old"
6024 #~ msgstr "Old"
6026 #~ msgid "Namespace:"
6027 #~ msgstr "名前空間:"
6029 #~ msgid "Class name:"
6030 #~ msgstr "クラス名:"
6032 #~ msgid "Hide object files"
6033 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6037 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6040 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6042 #~ msgid "_Horizontally"
6043 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6045 #~ msgid "_Vertically"
6046 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6048 #~ msgid "Find _Selected"
6049 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6051 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6052 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6054 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6055 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6057 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6060 #~ "さます)"
6062 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6063 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6065 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6066 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6068 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6069 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6071 #~ msgid "Set"
6072 #~ msgstr "設定"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6076 #~ "commands to use the base path"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6079 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6081 #~ msgid "Fixed s_trings"
6082 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6084 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6085 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6087 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6088 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6090 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6091 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6093 #~ msgid "mode: %s"
6094 #~ msgstr "モード: %s"
6096 #~ msgid "encoding: %s %s"
6097 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6099 #~ msgid "filetype: %s"
6100 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6102 #~ msgid "scope: %s"
6103 #~ msgstr "スコープ: %s"
6105 #~ msgid "_HTMLToggle"
6106 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6108 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6109 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6111 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6112 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6114 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6115 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6117 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6118 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6120 #~ msgid "_View DVI File"
6121 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6123 #~ msgid "V_iew PDF File"
6124 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6126 #~ msgid "_Set Arguments"
6127 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6129 #~ msgid "Set Arguments"
6130 #~ msgstr "引数を設定"
6132 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6135 #~ "す"
6137 #~ msgid "DVI creation:"
6138 #~ msgstr "DVI 作成:"
6140 #~ msgid "PDF creation:"
6141 #~ msgstr "PDF 作成:"
6143 #~ msgid "DVI preview:"
6144 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6146 #~ msgid "PDF preview:"
6147 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6151 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6154 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6156 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6157 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6159 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6160 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6162 #~ msgid "Compile:"
6163 #~ msgstr "コンパイル:"
6165 #~ msgid "Build:"
6166 #~ msgstr "ビルド:"
6168 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6169 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6171 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6172 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6174 #~ msgid "Icon size:"
6175 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6177 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6178 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6180 #~ msgid "Hard tab width:"
6181 #~ msgstr "タブの幅:"
6183 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6184 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6188 #~ "requires a restart of Geany"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6191 #~ "動が必要です。"
6193 #~ msgid "Long line marker:"
6194 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6196 #~ msgid "Long line marker color:"
6197 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6199 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6200 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6202 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6203 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6205 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6206 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6208 #~ msgid "Run (alternative command)"
6209 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6213 #~ "loaded when Geany is started."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6216 #~ "インを選択してください。"
6218 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6219 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6221 #~ msgid "Make in base path"
6222 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6226 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6229 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6231 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6232 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6234 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6235 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6236 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6238 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6239 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6241 #~ msgid "My"
6242 #~ msgstr "私の"
6244 #~ msgid "Local"
6245 #~ msgstr "ローカル"
6247 #~ msgid "Our"
6248 #~ msgstr "私達の"
6250 #~ msgid "Terminal plugin"
6251 #~ msgstr "端末プラグイン"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6255 #~ "if the VTE library could be loaded."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6258 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6260 #~ msgid "Unsplit"
6261 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6263 #~ msgid "Diff file"
6264 #~ msgstr "Diff ファイル"
6266 #~ msgid "reStructuredText file"
6267 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6269 #~ msgid "Select _All"
6270 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6272 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6273 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6277 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6280 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6284 #~ "Geany."
6285 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6287 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6288 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6292 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6294 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6295 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6297 #~ msgid "Version Diff"
6298 #~ msgstr "Version Diff"
6300 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6301 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6303 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6304 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "%s exited with an error: \n"
6308 #~ "%s."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6311 #~ "%s."
6313 #~ msgid "No changes were made."
6314 #~ msgstr "変更されていません"
6316 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6317 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6319 #~ msgid "_Version Diff"
6320 #~ msgstr "_Version Diff"
6322 #~ msgid "From Current _File"
6323 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6325 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6326 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6328 #~ msgid "From Current _Directory"
6329 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6331 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6332 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6334 #~ msgid "From Current _Project"
6335 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6337 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6338 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6340 #~ msgid "Compiles the current file"
6341 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6343 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6344 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6346 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6347 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6351 #~ "arguments for execution"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6354 #~ "の引数を設定"
6356 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6357 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6359 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6360 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6362 #~ msgid "Compile and view the current file"
6363 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6365 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6366 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6368 #~ msgid "Saves all open files"
6369 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6371 #~ msgid "Prints the current file"
6372 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6374 #~ msgid "Closes all open files"
6375 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6377 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6378 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6380 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6381 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6383 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6384 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6386 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6387 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6389 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6390 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6392 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6393 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6397 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6399 #~ msgid "Change the default font"
6400 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6402 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6406 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6407 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6409 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6410 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6412 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6413 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6415 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6416 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6418 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6419 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6423 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6427 #~ "document"
6428 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6430 #~ msgid "Load global tags file"
6431 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6435 #~ "extensions."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6439 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6440 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6442 #~ msgid "Go to the entered line"
6443 #~ msgstr "入力した行に移動"
6445 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6446 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6448 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6449 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6451 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6452 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6453 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6455 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6456 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6458 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6459 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6461 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6462 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6464 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6465 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6467 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6468 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6470 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6471 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6473 #~ msgid "Insert Comments"
6474 #~ msgstr "コメントを挿入"
6476 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6477 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6479 #~ msgid "File menu"
6480 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6482 #~ msgid "Edit menu"
6483 #~ msgstr "編集 メニュー"
6485 #~ msgid "View menu"
6486 #~ msgstr "表示 メニュー"
6488 #~ msgid "Document menu"
6489 #~ msgstr "文書 メニュー"
6491 #~ msgid "Build menu"
6492 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6494 #~ msgid "Tools menu"
6495 #~ msgstr "ツール メニュー"
6497 #~ msgid "Help menu"
6498 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"