Merge pull request #743 from andrej-herceg/sk-po
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blobed9c0bd79c791d3d09171d55eabd2a322f3fa6d9
1 # Translation of Geany v1.24 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2014
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Eszközsáv beállításai"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "S_zerkesztés"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formázás"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "Beszúrás"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "Tovább"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "_Dátum beszúrása"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "láthatatlan"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "_Keresés"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "_Használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Semmi"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Alap"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Jelenlegi karakterek"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Zárójelek illesztése"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "Balra"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "Jobbra"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Fent"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Lent"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Beállítások"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
183 "nincs rá szüksége."
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Indulás</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Leállás</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Indítókönyvtár:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
222 "elérési útnak kell lennie."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Tulajdonságok:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
243 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
244 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Indulás"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
273 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
274 "új állapot üzenet érkezik?"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr ""
285 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
286 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
297 msgstr ""
298 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
299 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
300 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
312 "alapértelemezett dialógusait használja"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Egyéb</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Mindig újbóli keresés"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr ""
333 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
334 "után."
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
346 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "Keresés"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid ""
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "project"
364 msgstr ""
365 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
366 "újbóli megnyitásakor?"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
380 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
381 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
382 "továbbra is meg lehet változtatni."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projektek</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
389 msgid "Miscellaneous"
390 msgstr "Egyéb"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
397 msgid "General"
398 msgstr "Általános"
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Show documents list"
410 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Toggle the documents list on and off"
414 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "Show sidebar"
418 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Position:"
422 msgstr "Helyzet:"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "<b>Sidebar</b>"
426 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Symbol list:"
434 msgstr "Szimbólum lista:"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Üzenet ablak:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Editor:"
442 msgstr "Szerkesztő:"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "<b>Fonts</b>"
458 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
466 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
468 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
469 msgid "Interface"
470 msgstr "Felület"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Show editor tabs"
474 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show close buttons"
478 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid ""
482 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
483 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 msgstr ""
485 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
486 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Placement of new file tabs:"
490 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Next to current"
502 msgstr "Aktuális mellett"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid ""
506 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 "of the notebook"
508 msgstr ""
509 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
517 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
521 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
524 msgid "<b>Editor tabs</b>"
525 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Sidebar:"
529 msgstr "Oldalsáv:"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "<b>Tab positions</b>"
533 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Notebook tabs"
537 msgstr "Jegyzettömb fül"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Show t_oolbar"
541 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "_Append toolbar to the menu"
545 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
549 msgstr ""
550 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
551 "érdekében"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Ké_pek és szöveg"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "Csak _képek"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "Csak _szöveg"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "K_is ikonok"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "_Nagy ikonok"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "Eszköztár"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Sortörés"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
616 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
617 "ki kellene kapcsolni."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid ""
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
630 msgstr ""
631 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
632 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
633 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
634 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
635 "aktuális pozíciója."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 msgstr ""
646 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
647 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Code folding"
651 msgstr "Kód blokkok"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid ""
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
661 msgstr ""
662 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
663 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid ""
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
673 msgstr ""
674 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
675 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
683 msgstr ""
684 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "Line breaking column:"
688 msgstr "Sortörés oszlopa:"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
691 msgid "Comment toggle marker:"
692 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid ""
696 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
697 "used to mark the comment as toggled."
698 msgstr ""
699 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
700 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
702 #: ../data/geany.glade.h:142
703 msgid "<b>Features</b>"
704 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Features"
708 msgstr "Sajátságok"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid ""
712 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
713 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
714 msgstr ""
715 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
716 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid "Width:"
720 msgstr "Szélesség:"
722 #: ../data/geany.glade.h:146
723 msgid "The width in chars of a single indent"
724 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
726 #: ../data/geany.glade.h:147
727 msgid "Auto-indent mode:"
728 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "Detect type from file"
732 msgstr "Fájlból megállapít"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
735 msgid ""
736 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
737 "opened"
738 msgstr ""
739 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
746 msgid ""
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
748 msgstr ""
749 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
750 "egyébként használja mindkettőt"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "_Spaces"
754 msgstr "_Szóközök"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 msgid "Use spaces when inserting indentation"
758 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
760 #: ../data/geany.glade.h:154
761 msgid "_Tabs"
762 msgstr "_Tabulátorok"
764 #: ../data/geany.glade.h:155
765 msgid "Use one tab per indent"
766 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "Detect width from file"
770 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr ""
777 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
778 "szélességét?"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "Type:"
782 msgstr "Típus:"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Tab key indents"
786 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid ""
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 msgstr ""
792 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
793 "karaktert szúr be."
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Behúzás</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "Behúzás"
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Részlet kiegészítése"
807 #: ../data/geany.glade.h:164
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr ""
812 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
813 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
815 #: ../data/geany.glade.h:165
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
819 #: ../data/geany.glade.h:166
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
823 #: ../data/geany.glade.h:167
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
827 #: ../data/geany.glade.h:168
828 msgid ""
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
831 msgstr ""
832 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
833 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Autocomplete symbols"
837 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
840 msgid ""
841 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 "variables, ...)"
843 msgstr ""
844 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
845 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Autocomplete all words in document"
849 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid "Drop rest of word on completion"
853 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
855 #: ../data/geany.glade.h:173
856 msgid "Max. symbol name suggestions:"
857 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Completion list height:"
861 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Characters to type for autocompletion:"
865 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
868 msgid ""
869 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
870 "autocompletion list"
871 msgstr ""
872 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
873 "karakterek száma."
875 #: ../data/geany.glade.h:177
876 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
877 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
879 #: ../data/geany.glade.h:178
880 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
881 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
883 #: ../data/geany.glade.h:179
884 msgid "Symbol list update frequency:"
885 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:180
888 msgid ""
889 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
890 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
891 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
892 msgstr ""
893 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
894 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
895 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
896 "valós idejű frissítéseket."
898 #: ../data/geany.glade.h:181
899 msgid "<b>Completions</b>"
900 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
902 #: ../data/geany.glade.h:182
903 msgid "Parenthesis ( )"
904 msgstr "Zárójel ( )"
906 #: ../data/geany.glade.h:183
907 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
908 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
910 #: ../data/geany.glade.h:184
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Single quotes ' '"
928 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Completions"
948 msgstr "Kiegészítések"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
956 msgstr ""
957 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
958 "fekete háttéren"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr ""
967 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
968 "megkönnyítésére."
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Show white space"
972 msgstr "Szóközök megjelenítése"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
976 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Show line endings"
980 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Shows the line ending character"
984 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid "Show line numbers"
988 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
990 #: ../data/geany.glade.h:203
991 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
992 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show markers margin"
996 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid ""
1000 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1001 "mark lines"
1002 msgstr ""
1003 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1004 "szolgál."
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Stop scrolling at last line"
1008 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1012 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1019 msgid "Column:"
1020 msgstr "Oszlop:"
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1023 msgid "Color:"
1024 msgstr "Szín:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "Színválasztó"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid ""
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1039 msgstr ""
1040 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1041 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1042 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1043 "meg a jelölés."
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "Sor"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr ""
1054 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1055 "(ld. lejjebb)."
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "Háttér"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid ""
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr ""
1067 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1068 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Enabled"
1072 msgstr "Bekapcsolva"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid "Disabled"
1080 msgstr "Kikapcsolva"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid ""
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "selection"
1094 msgstr ""
1095 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1096 "megrajzolásakor"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Always"
1100 msgstr "Mindig"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Display"
1112 msgstr "Megjelenítés"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1115 msgid "Editor"
1116 msgstr "Szerkesztő"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1125 msgstr ""
1126 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr ""
1143 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1156 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1157 "(általában nem szükséges)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr ""
1166 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1167 "megnyitásakor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1171 msgstr "Kódolások"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid ""
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1189 msgstr ""
1190 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1191 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Disk check timeout:"
1223 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid ""
1227 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1228 "disables checking."
1229 msgstr ""
1230 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1231 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1234 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1235 msgid "Files"
1236 msgstr "Fájlok"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Terminal:"
1240 msgstr "Terminál:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Browser:"
1244 msgstr "Böngésző:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:257
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1250 "filename)"
1251 msgstr ""
1252 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 msgid "Grep:"
1260 msgstr "Grep:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1275 "execution."
1276 msgstr ""
1277 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1278 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1279 "parancs végrehajtása előtt."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1286 msgid "Tools"
1287 msgstr "Eszközök"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Kezdeti verzió:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Cégnév"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Developer:"
1311 msgstr "Fejlesztő:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Company:"
1315 msgstr "Cég:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mail cím:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Initials:"
1323 msgstr "Kezdőbetűk:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "A fejlesztő neve"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Year:"
1331 msgstr "Év:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Date:"
1335 msgstr "Dátum:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Dátum & idő:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1347 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1348 "használni lehet."
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1356 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1357 "használni lehet."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1365 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1366 "használni lehet."
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "<b>Template data</b>"
1370 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1373 msgid "Templates"
1374 msgstr "Sablonok"
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 msgid "C_hange"
1378 msgstr "_Változtatás"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1382 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1385 #: ../src/prefs.c:1613
1386 msgid "Keybindings"
1387 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1389 #: ../data/geany.glade.h:287
1390 msgid "Command:"
1391 msgstr "Parancs:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 #, no-c-format
1395 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1396 msgstr ""
1397 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1399 #: ../data/geany.glade.h:290
1400 msgid "Use an external command for printing"
1401 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1403 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1404 msgid "Print line numbers"
1405 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1408 msgid "Add line numbers to the printed page"
1409 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1411 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1412 msgid "Print page numbers"
1413 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1415 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1416 msgid ""
1417 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1418 msgstr ""
1419 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1421 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1426 msgid ""
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 msgstr ""
1430 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1431 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Dátumformátum:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1452 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1453 "strftime függvénnyel használni lehet."
1455 #: ../data/geany.glade.h:301
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1459 #: ../data/geany.glade.h:302
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1464 msgid "Printing"
1465 msgstr "Nyomtatás"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1468 msgid "Font:"
1469 msgstr "Betűtípus:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307
1480 msgid "Foreground color:"
1481 msgstr "Betűszín:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:308
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Háttérszín:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:309
1488 msgid "Background image:"
1489 msgstr "Háttérkép:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:310
1492 msgid "Scrollback lines:"
1493 msgstr "Mentett sorok:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:311
1496 msgid "Shell:"
1497 msgstr "Parancsértelmező:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:312
1500 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1504 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1507 #: ../data/geany.glade.h:314
1508 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1509 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1511 #: ../data/geany.glade.h:315
1512 msgid ""
1513 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1514 "widget"
1515 msgstr ""
1516 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1517 "eszközben."
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1520 msgid ""
1521 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1522 "emulation"
1523 msgstr ""
1524 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1525 "indítani szeretne."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Scroll on keystroke"
1529 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1533 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 msgid "Cursor blinks"
1545 msgstr "Villogó kurzor"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Whether to blink the cursor"
1549 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid "Override Geany keybindings"
1553 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1556 msgid ""
1557 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1558 msgstr ""
1559 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1560 "kívül)."
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1564 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid ""
1568 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1569 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1570 "within the VTE."
1571 msgstr ""
1572 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1573 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1574 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr ""
1584 "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
1585 "között?"
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid ""
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 msgstr ""
1596 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1597 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1599 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid ""
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1607 msgstr ""
1608 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1609 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1616 msgid "Terminal"
1617 msgstr "Terminál"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr ""
1622 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1623 "beállításokon!</i>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Various preferences</b>"
1627 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1630 msgid "Various"
1631 msgstr "Egyéb"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339
1634 msgid "_File"
1635 msgstr "_Fájl"
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "New (with _Template)"
1639 msgstr "Új (_Sablonból)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1642 msgid "_Open..."
1643 msgstr "_Megnyit..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1646 msgid "Recent _Files"
1647 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "Save _As..."
1651 msgstr "Mentés másként..."
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "Sa_ve All"
1655 msgstr "_Mindet menti"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1658 #: ../src/sidebar.c:718
1659 msgid "_Reload"
1660 msgstr "Ú_jraolvasás"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgid "R_eload As"
1664 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgid "Page Set_up"
1668 msgstr "Oldal b_eállítása"
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgid "_Print..."
1672 msgstr "Nyomtatás..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1675 msgid "Close Ot_her Documents"
1676 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1679 msgid "C_lose All"
1680 msgstr "Öss_zeset bezár"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 msgid "Co_mmands"
1684 msgstr "Paran_csok"
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1687 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1688 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1691 msgid "_Copy Current Line(s)"
1692 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1695 msgid "_Delete Current Line(s)"
1696 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1699 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1700 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1703 msgid "S_elect Current Line(s)"
1704 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1707 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1708 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358
1711 msgid "_Move Line(s) Up"
1712 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359
1715 msgid "M_ove Line(s) Down"
1716 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1719 msgid "_Send Selection to Terminal"
1720 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1723 msgid "_Reflow Lines/Block"
1724 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1727 msgid "T_oggle Case of Selection"
1728 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363
1731 msgid "_Comment Line(s)"
1732 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364
1735 msgid "U_ncomment Line(s)"
1736 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365
1739 msgid "_Toggle Line Commentation"
1740 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Increase Indent"
1744 msgstr "Behúzás _növelése"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Decrease Indent"
1748 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1751 msgid "S_mart Line Indent"
1752 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Send Selection to"
1756 msgstr "A kije_lölés küldése"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "I_nsert Comments"
1760 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "Preference_s"
1764 msgstr "Beállítá_sok"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1767 msgid "P_lugin Preferences"
1768 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "_Find..."
1772 msgstr "Keresés..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "Find _Next"
1776 msgstr "Kö_vetkező találat"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "Find _Previous"
1780 msgstr "Elő_ző találat"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1783 msgid "Find in F_iles..."
1784 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 msgid "_Replace..."
1788 msgstr "_Csere..."
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Next Me_ssage"
1792 msgstr "_Következő üzenet"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "Pr_evious Message"
1796 msgstr "_Előző üzenet"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1799 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1800 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1802 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1803 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1804 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "_Go to Line..."
1808 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1811 msgid "Find Next _Selection"
1812 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1815 msgid "Find Pre_vious Selection"
1816 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1819 msgid "_Mark All"
1820 msgstr "Mindet kijelöl"
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "Go to T_ag Declaration"
1824 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387
1827 msgid "_View"
1828 msgstr "_Nézet"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Színsablon cseréje..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1842 #: ../data/geany.glade.h:391
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1850 #: ../data/geany.glade.h:393
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1858 #: ../data/geany.glade.h:395
1859 msgid "Full_screen"
1860 msgstr "_Teljes képernyő"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 msgid "_Document"
1880 msgstr "_Dokumentum"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "_Line Wrapping"
1884 msgstr "So_rtörés"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "Line _Breaking"
1888 msgstr "So_rtörés"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "In_dent Type"
1896 msgstr "Be_húzás típusa"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Tartalomból megállapít"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Behúzás szélessége"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 msgid "_1"
1912 msgstr "_1"
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 msgid "_2"
1916 msgstr "_2"
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 msgid "_3"
1920 msgstr "_3"
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 msgid "_4"
1924 msgstr "_4"
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 msgid "_5"
1928 msgstr "_5"
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 msgid "_6"
1932 msgstr "_6"
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 msgid "_7"
1936 msgstr "_7"
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 msgid "_8"
1940 msgstr "_8"
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 msgid "Read _Only"
1944 msgstr "Csak _olvasható"
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Fájl_típus megadása"
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Kódolás m_egadása"
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1965 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1969 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1977 msgid "_Clone"
1978 msgstr "_Másolat"
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1988 #: ../data/geany.glade.h:427
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:428
1993 msgid "_Fold All"
1994 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429
1997 msgid "_Unfold All"
1998 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 msgid "_Project"
2010 msgstr "_Projekt"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgid "_New..."
2014 msgstr "Ú_j..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "_Close"
2022 msgstr "_Bezár"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2032 #. build the code
2033 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2034 msgid "_Build"
2035 msgstr "Ö_sszeállítás"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgid "_Tools"
2039 msgstr "Es_zközök"
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2045 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2049 #: ../data/geany.glade.h:442
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "_Színválasztó"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2054 msgid "_Word Count"
2055 msgstr "_Szószámlálás"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "Load Ta_gs..."
2059 msgstr "Címkék _betöltése..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 msgid "_Help"
2063 msgstr "_Súgó"
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2067 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "Debug _Messages"
2071 msgstr "Hibaüzenetek"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgid "_Website"
2075 msgstr "_Honlap"
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 msgid "Wi_ki"
2079 msgstr "Wi_ki"
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Report a _Bug..."
2083 msgstr "Hi_bajelentés..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2086 msgid "_Donate..."
2087 msgstr "Hozzájárulás..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2090 msgid "Symbols"
2091 msgstr "Szimbólumok"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2094 msgid "Documents"
2095 msgstr "Dokumentumok"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2098 msgid "Status"
2099 msgstr "Állapot"
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 msgid "Compiler"
2103 msgstr "Fordító"
2105 #: ../data/geany.glade.h:456
2106 msgid "Messages"
2107 msgstr "Üzenetek"
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2110 msgid "Scribble"
2111 msgstr "Firka"
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 msgid "Project Properties"
2115 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2117 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2118 msgid "Filename:"
2119 msgstr "Fájlnév:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2122 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2123 msgid "Name:"
2124 msgstr "Név:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Description:"
2128 msgstr "Leírás:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2131 msgid "Base path:"
2132 msgstr "Alapkönyvtár:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "File patterns:"
2136 msgstr "Fájl minták:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464
2139 msgid ""
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "g. *.c *.h)"
2142 msgstr ""
2143 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2144 "használ (pl: *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2147 msgid ""
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2150 "project filename."
2151 msgstr ""
2152 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2153 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2154 "elérési utakat is."
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2157 msgid "Project"
2158 msgstr "Projekt"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "Display:"
2162 msgstr "Megjelenítés:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "Custom"
2166 msgstr "Egyéni"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Globális beállítások használata"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2173 msgid "Size:"
2174 msgstr "Méret:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 msgid "Location:"
2178 msgstr "Hely:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 msgid "Read-only:"
2182 msgstr "Csak olvasható:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgid "Encoding:"
2186 msgstr "Kódolás:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgid "Modified:"
2190 msgstr "Javítva:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 msgid "Changed:"
2194 msgstr "_Változtatás:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2197 msgid "Accessed:"
2198 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "(only inside Geany)"
2202 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "Permissions:"
2206 msgstr "Engedélyek:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2209 msgid "Read:"
2210 msgstr "Olvasás:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2213 msgid "Write:"
2214 msgstr "Írás:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2217 msgid "Execute:"
2218 msgstr "Végrehajtás:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Owner:"
2222 msgstr "Tulajdonos:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2225 msgid "Group:"
2226 msgstr "Csoport:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 msgid "Other:"
2230 msgstr "Egyéb:"
2232 #: ../src/about.c:48
2233 #, fuzzy
2234 msgid ""
2235 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "All rights reserved."
2242 msgstr ""
2243 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2245 "Nick Treleaven\n"
2246 "Matthew Brush\n"
2247 "Enrico Tröger\n"
2248 "Frank Lanitz\n"
2249 "Minden jog fenntartva."
2251 #: ../src/about.c:168
2252 msgid "About Geany"
2253 msgstr "Geany verzió"
2255 #: ../src/about.c:212
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2257 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2259 #: ../src/about.c:234
2260 #, c-format
2261 msgid "(built on or after %s)"
2262 msgstr "(készült %s-on)"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:266
2266 msgid "Info"
2267 msgstr "Információ"
2269 #: ../src/about.c:282
2270 msgid "Developers"
2271 msgstr "Fejlesztők"
2273 #: ../src/about.c:289
2274 msgid "maintainer"
2275 msgstr "karbantartó"
2277 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2278 msgid "developer"
2279 msgstr "fejlesztő"
2281 #: ../src/about.c:321
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "fordítás karbantartója"
2285 #: ../src/about.c:330
2286 msgid "Translators"
2287 msgstr "Fordítók"
2289 #: ../src/about.c:350
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Előző fordítók"
2293 #: ../src/about.c:371
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Hozzájárultak még"
2297 #: ../src/about.c:381
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 msgstr ""
2302 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2304 #: ../src/about.c:407
2305 msgid "Credits"
2306 msgstr "Közreműködők"
2308 #: ../src/about.c:424
2309 msgid "License"
2310 msgstr "Licenc"
2312 #: ../src/about.c:433
2313 msgid ""
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 msgstr ""
2317 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2318 "gpl-2.0.txt címen."
2320 #. fall back to %d
2321 #: ../src/build.c:714
2322 #, c-format
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2326 #: ../src/build.c:746
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2330 #: ../src/build.c:759
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2335 #: ../src/build.c:780
2336 #, c-format
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2340 #: ../src/build.c:813
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2345 #: ../src/build.c:838
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 msgstr ""
2349 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2350 "létrehozni: %s)"
2352 #: ../src/build.c:880
2353 msgid ""
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2356 msgstr ""
2358 #: ../src/build.c:912
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2362 "Preferences."
2363 msgstr ""
2364 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
2365 "a Beállítások között."
2367 #: ../src/build.c:1020
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "Fordítás sikertelen."
2371 #: ../src/build.c:1034
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2375 #: ../src/build.c:1202
2376 msgid "Custom Text"
2377 msgstr "Egyedi szöveg"
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2381 msgstr ""
2382 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2384 #: ../src/build.c:1281
2385 msgid "_Next Error"
2386 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2388 #: ../src/build.c:1283
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Elő_ző hiba"
2392 #. arguments
2393 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Build parancsok megadása"
2397 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2401 #: ../src/build.c:1590
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr ""
2404 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2405 "célállománnyal"
2407 #: ../src/build.c:1592
2408 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2409 msgstr ""
2410 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2412 #: ../src/build.c:1594
2413 msgid "Compile the current file with Make"
2414 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2416 #: ../src/build.c:1613
2417 #, c-format
2418 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2419 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2421 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2422 msgid "No more build errors."
2423 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2425 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2426 msgid "Set menu item label"
2427 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2429 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2430 msgid "Label"
2431 msgstr "Címke"
2433 #. command column, holding status and command display
2434 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2435 msgid "Command"
2436 msgstr "Parancs"
2438 #: ../src/build.c:1781
2439 msgid "Working directory"
2440 msgstr "Munkakönyvtár"
2442 #: ../src/build.c:1782
2443 msgid "Reset"
2444 msgstr "Alapállapotra"
2446 #: ../src/build.c:1833
2447 msgid "Click to set menu item label"
2448 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2450 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2451 #, c-format
2452 msgid "%s commands"
2453 msgstr "%s parancsok"
2455 #: ../src/build.c:1919
2456 msgid "No filetype"
2457 msgstr "Nincs fájltípus"
2459 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2463 #: ../src/build.c:1956
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Független parancsok"
2467 #: ../src/build.c:1988
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2469 msgstr ""
2470 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2471 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2473 #: ../src/build.c:1997
2474 msgid "Execute commands"
2475 msgstr "Futtatási parancsok"
2477 #: ../src/build.c:2009
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2481 "manual for details."
2482 msgstr ""
2483 "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, "
2484 "részletekért ld. a kézikönyvet."
2486 #: ../src/build.c:2167
2487 msgid "Set Build Commands"
2488 msgstr "Build parancsok megadása"
2490 #: ../src/build.c:2382
2491 msgid "_Compile"
2492 msgstr "_Fordítás"
2494 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2495 msgid "_Execute"
2496 msgstr "Futtat"
2498 #. build the code with make custom
2499 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2500 msgid "Make Custom _Target..."
2501 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2503 #. build the code with make object
2504 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2505 msgid "Make _Object"
2506 msgstr "Cél _készítése"
2508 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2509 msgid "_Make"
2510 msgstr "_Make"
2512 #. build the code with make all
2513 #: ../src/build.c:2678
2514 msgid "_Make All"
2515 msgstr "_Make mindet"
2517 #: ../src/callbacks.c:146
2518 #, c-format
2519 msgid "%d file saved."
2520 msgid_plural "%d files saved."
2521 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2523 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2524 msgid "Go to Line"
2525 msgstr "Ugrás sorra"
2527 #: ../src/callbacks.c:896
2528 msgid "Enter the line you want to go to:"
2529 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2531 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2532 msgid ""
2533 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2534 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2536 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2537 msgid "No more message items."
2538 msgstr "Nincs több üzenet."
2540 #: ../src/callbacks.c:1424
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2543 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2545 #: ../src/callbacks.c:1473
2546 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2547 msgstr ""
2549 #: ../src/callbacks.c:1478
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Check the path setting in Preferences."
2552 msgstr ""
2553 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
2554 "a Beállítások között."
2556 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2557 #: ../src/callbacks.c:1491
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2560 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
2562 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2563 #: ../src/document.c:2381
2564 #, c-format
2565 msgid "\"%s\" was not found."
2566 msgstr "\"%s\" nem található."
2568 #. auto-detect
2569 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2570 msgid "Detect from file"
2571 msgstr "Fájlból megállapít"
2573 #: ../src/dialogs.c:225
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Programming Languages"
2576 msgstr "_Programozási nyelvek"
2578 #: ../src/dialogs.c:227
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Scripting Languages"
2581 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2583 #: ../src/dialogs.c:229
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Markup Languages"
2586 msgstr "_Jelölő nyelvek"
2588 #: ../src/dialogs.c:307
2589 msgid "_More Options"
2590 msgstr "To_vábbi beállítások"
2592 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2593 #: ../src/dialogs.c:314
2594 msgid "Show _hidden files"
2595 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2597 #: ../src/dialogs.c:325
2598 msgid "Set encoding:"
2599 msgstr "Kódolás megadása:"
2601 #: ../src/dialogs.c:334
2602 msgid ""
2603 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2604 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2605 "correctly by Geany.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2607 "encoding."
2608 msgstr ""
2609 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2610 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2611 "megállapítani.\n"
2612 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2613 "megnyitásra."
2615 #. line 2 with filetype combo
2616 #: ../src/dialogs.c:341
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Fájltípus megadása:"
2620 #: ../src/dialogs.c:350
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "filetype."
2626 msgstr ""
2627 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2628 "kiterjesztése alapján.\n"
2629 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2630 "megnyitásra."
2632 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2633 msgid "Open File"
2634 msgstr "Fájl megnyitása"
2636 #: ../src/dialogs.c:380
2637 #, fuzzy
2638 msgctxt "Open dialog action"
2639 msgid "_View"
2640 msgstr "_Nézet"
2642 #: ../src/dialogs.c:382
2643 msgid ""
2644 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2645 "all files will be opened read-only."
2646 msgstr ""
2647 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2648 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2650 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2651 msgid "Overwrite?"
2652 msgstr "Felülírja?"
2654 #: ../src/dialogs.c:535
2655 msgid "Filename already exists!"
2656 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2658 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2659 msgid "Save File"
2660 msgstr "Fájl mentése"
2662 #: ../src/dialogs.c:573
2663 msgid "R_ename"
2664 msgstr "Átnevezé_s"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2667 msgid "Save the file and rename it"
2668 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2670 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "Hiba"
2674 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2675 #: ../src/win32.c:736
2676 msgid "Question"
2677 msgstr "Kérdés"
2679 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2680 msgid "Warning"
2681 msgstr "Figyelmeztetés"
2683 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2684 msgid "Information"
2685 msgstr "Információs"
2687 #: ../src/dialogs.c:782
2688 msgid "_Don't save"
2689 msgstr "_Ne mentse"
2691 #: ../src/dialogs.c:811
2692 #, c-format
2693 msgid "The file '%s' is not saved."
2694 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2696 #: ../src/dialogs.c:812
2697 msgid "Do you want to save it before closing?"
2698 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2700 #: ../src/dialogs.c:890
2701 msgid "Choose font"
2702 msgstr "Betűtípus választása"
2704 #: ../src/dialogs.c:1184
2705 msgid ""
2706 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2707 "new file)."
2708 msgstr ""
2709 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2710 "esetén)."
2712 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2713 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2714 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2715 msgid "unknown"
2716 msgstr "ismeretlen"
2718 #: ../src/dialogs.c:1218
2719 #, c-format
2720 msgid "%s Properties"
2721 msgstr "%s tulajdonságok"
2723 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2724 msgid "(with BOM)"
2725 msgstr "(BOM-mal)"
2727 #: ../src/dialogs.c:1250
2728 msgid "(without BOM)"
2729 msgstr "(BOM nélkül)"
2731 #: ../src/document.c:744
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "%s fájl bezárva."
2736 #: ../src/document.c:900
2737 #, c-format
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2741 #: ../src/document.c:974
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2746 #: ../src/document.c:1023
2747 #, c-format
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2751 #: ../src/document.c:1029
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2755 "supported."
2756 msgstr ""
2757 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2758 "támogatott."
2760 #: ../src/document.c:1039
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2764 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2765 "cause data loss.\n"
2766 "The file was set to read-only."
2767 msgstr ""
2768 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2769 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2770 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2771 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2773 #: ../src/document.c:1251
2774 msgid "Spaces"
2775 msgstr "Szóközök"
2777 #: ../src/document.c:1254
2778 msgid "Tabs"
2779 msgstr "Tabulátorok"
2781 #: ../src/document.c:1257
2782 msgid "Tabs and Spaces"
2783 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2785 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2786 #. * and Spaces), the second one is the filename
2787 #: ../src/document.c:1262
2788 #, c-format
2789 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2790 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2792 #: ../src/document.c:1273
2793 #, c-format
2794 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2795 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2797 #: ../src/document.c:1497
2798 #, c-format
2799 msgid "File %s reloaded."
2800 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2802 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2803 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2804 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2805 #: ../src/document.c:1505
2806 #, c-format
2807 msgid "File %s opened(%d%s)."
2808 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2810 #: ../src/document.c:1507
2811 msgid ", read-only"
2812 msgstr ", csak olvasható"
2814 #: ../src/document.c:1627
2815 msgid "Discard history"
2816 msgstr ""
2818 #: ../src/document.c:1628
2819 msgid ""
2820 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2821 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2822 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2823 "preferences."
2824 msgstr ""
2826 #: ../src/document.c:1632
2827 #, fuzzy
2828 msgid "The file has been reloaded."
2829 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2831 #: ../src/document.c:1662
2832 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2833 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2835 #: ../src/document.c:1663
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Undo history will be lost."
2838 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2840 #: ../src/document.c:1664
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2843 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2845 #: ../src/document.c:1770
2846 msgid "Error renaming file."
2847 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2849 #: ../src/document.c:1891
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2853 "remains unsaved."
2854 msgstr ""
2855 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2856 "mentésre."
2858 #: ../src/document.c:1912
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Error message: %s\n"
2862 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2863 msgstr ""
2864 "Hibaüzenet: %s\n"
2865 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2867 #: ../src/document.c:1916
2868 #, c-format
2869 msgid "Error message: %s."
2870 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2872 #: ../src/document.c:1976
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2875 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2877 #: ../src/document.c:1994
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2880 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2882 #: ../src/document.c:2008
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2885 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2887 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2888 #, fuzzy
2889 msgid "_Overwrite"
2890 msgstr "Felülírja?"
2892 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2895 msgstr ""
2896 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2897 "pufferben lévő aktuális példány."
2899 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2903 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2904 #, c-format
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2908 #: ../src/document.c:2132
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2911 msgstr ""
2913 #: ../src/document.c:2200
2914 #, c-format
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2205
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "%s\n"
2922 "\n"
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2924 msgstr ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2929 #: ../src/document.c:2207
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2933 #: ../src/document.c:2231
2934 #, c-format
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "%s fájl elmentve."
2938 #: ../src/document.c:2381
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2942 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2943 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2944 #, c-format
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2476
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2954 #: ../src/document.c:3591
2955 msgid "Do you want to reload it?"
2956 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2958 #: ../src/editor.c:4388
2959 msgid "Enter Tab Width"
2960 msgstr "Tabulátor szélessége"
2962 #: ../src/editor.c:4389
2963 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2964 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2966 #: ../src/editor.c:4587
2967 #, c-format
2968 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2969 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2971 #: ../src/encodings.c:71
2972 msgid "Celtic"
2973 msgstr "Kelta"
2975 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2976 msgid "Greek"
2977 msgstr "Görög"
2979 #: ../src/encodings.c:74
2980 msgid "Nordic"
2981 msgstr "Északi"
2983 #: ../src/encodings.c:75
2984 msgid "South European"
2985 msgstr "Dél-európai"
2987 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2988 #: ../src/encodings.c:79
2989 msgid "Western"
2990 msgstr "Nyugati"
2992 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2993 msgid "Baltic"
2994 msgstr "Balti"
2996 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Közép-európai"
3000 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3001 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3002 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3003 msgid "Cyrillic"
3004 msgstr "Cirill"
3006 #: ../src/encodings.c:93
3007 msgid "Cyrillic/Russian"
3008 msgstr "Cirill/orosz"
3010 #: ../src/encodings.c:94
3011 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3012 msgstr "Cirill/ukrán"
3014 #: ../src/encodings.c:95
3015 msgid "Romanian"
3016 msgstr "Román"
3018 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3019 msgid "Arabic"
3020 msgstr "Arab"
3022 #. not available at all, ?
3023 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3024 msgid "Hebrew"
3025 msgstr "Héber"
3027 #: ../src/encodings.c:104
3028 msgid "Hebrew Visual"
3029 msgstr "Héber (vizuális)"
3031 #: ../src/encodings.c:106
3032 msgid "Armenian"
3033 msgstr "Örmény"
3035 #: ../src/encodings.c:107
3036 msgid "Georgian"
3037 msgstr "Grúz"
3039 #: ../src/encodings.c:108
3040 msgid "Thai"
3041 msgstr "Thai"
3043 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3044 msgid "Turkish"
3045 msgstr "Török"
3047 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3048 msgid "Vietnamese"
3049 msgstr "Vietnami"
3051 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3052 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3053 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3054 msgid "Unicode"
3055 msgstr "Unicode"
3057 #. maybe not available on Linux
3058 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3059 #: ../src/encodings.c:129
3060 msgid "Chinese Simplified"
3061 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3063 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3064 msgid "Chinese Traditional"
3065 msgstr "Hagyományos kínai"
3067 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3068 #: ../src/encodings.c:136
3069 msgid "Japanese"
3070 msgstr "Japán"
3072 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3073 #: ../src/encodings.c:140
3074 msgid "Korean"
3075 msgstr "Koreai"
3077 #: ../src/encodings.c:142
3078 msgid "Without encoding"
3079 msgstr "Kódolás nélkül"
3081 #: ../src/encodings.c:434
3082 msgid "_West European"
3083 msgstr "_Nyugat-európai"
3085 #: ../src/encodings.c:440
3086 msgid "_East European"
3087 msgstr "_Kelet-európai"
3089 #: ../src/encodings.c:446
3090 msgid "East _Asian"
3091 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3093 #: ../src/encodings.c:452
3094 msgid "_SE & SW Asian"
3095 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3097 #: ../src/encodings.c:458
3098 msgid "_Middle Eastern"
3099 msgstr "Köz_el-keleti"
3101 #: ../src/encodings.c:464
3102 msgid "_Unicode"
3103 msgstr "_Unicode"
3105 #: ../src/encodings.c:555
3106 msgid "West European"
3107 msgstr "Nyugat-európai"
3109 #: ../src/encodings.c:557
3110 msgid "East European"
3111 msgstr "Kelet-európai"
3113 #: ../src/encodings.c:559
3114 msgid "East Asian"
3115 msgstr "Kelet-ázsiai"
3117 #: ../src/encodings.c:561
3118 msgid "SE & SW Asian"
3119 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3121 #: ../src/encodings.c:563
3122 msgid "Middle Eastern"
3123 msgstr "Közel-keleti"
3125 #: ../src/filetypes.c:94
3126 #, c-format
3127 msgid "%s source file"
3128 msgstr "%s forráskód fájl"
3130 #: ../src/filetypes.c:95
3131 #, c-format
3132 msgid "%s file"
3133 msgstr "%s fájl"
3135 #: ../src/filetypes.c:96
3136 #, c-format
3137 msgid "%s script"
3138 msgstr "%s szkript fájl"
3140 #: ../src/filetypes.c:97
3141 #, c-format
3142 msgid "%s document"
3143 msgstr "%s dokumentum"
3145 #: ../src/filetypes.c:162
3146 msgid "Shell"
3147 msgstr "Parancsértelmező"
3149 #: ../src/filetypes.c:163
3150 msgid "Makefile"
3151 msgstr "Make fájl"
3153 #: ../src/filetypes.c:167
3154 msgid "Cascading Stylesheet"
3155 msgstr "Cascading StyleSheet"
3157 #: ../src/filetypes.c:176
3158 msgid "Config"
3159 msgstr "Konfigurációs fájl"
3161 #: ../src/filetypes.c:177
3162 msgid "Gettext translation"
3163 msgstr "Gettext fordítás"
3165 #: ../src/filetypes.c:436
3166 msgid "_Programming Languages"
3167 msgstr "_Programozási nyelvek"
3169 #: ../src/filetypes.c:437
3170 msgid "_Scripting Languages"
3171 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3173 #: ../src/filetypes.c:438
3174 msgid "_Markup Languages"
3175 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3177 #: ../src/filetypes.c:439
3178 msgid "M_iscellaneous"
3179 msgstr "E_gyéb"
3181 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3182 msgid "All Source"
3183 msgstr "Minden forrás"
3185 #. create meta file filter "All files"
3186 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3187 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3188 msgid "All files"
3189 msgstr "Minden fájl"
3191 #: ../src/filetypes.c:1274
3192 #, c-format
3193 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3194 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3196 #: ../src/geany.h:49
3197 msgid "untitled"
3198 msgstr "névtelen"
3200 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3201 #: ../src/templates.c:234
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not find file '%s'."
3204 msgstr "'%s' fájl nem található."
3206 #: ../src/highlighting.c:1296
3207 msgid "Default"
3208 msgstr "Alapértelmezett"
3210 #: ../src/highlighting.c:1337
3211 msgid "The current filetype overrides the default style."
3212 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3214 #: ../src/highlighting.c:1338
3215 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3216 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3218 #: ../src/highlighting.c:1363
3219 msgid "Color Schemes"
3220 msgstr "Színsablonok"
3222 #. visual group order
3223 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3224 msgid "File"
3225 msgstr "Fájl"
3227 #: ../src/keybindings.c:308
3228 msgid "Clipboard"
3229 msgstr "Vágólap"
3231 #: ../src/keybindings.c:309
3232 msgid "Select"
3233 msgstr "Kijelölés"
3235 #: ../src/keybindings.c:310
3236 msgid "Format"
3237 msgstr "Formázás"
3239 #: ../src/keybindings.c:311
3240 msgid "Insert"
3241 msgstr "Beszúrás"
3243 #: ../src/keybindings.c:312
3244 msgid "Settings"
3245 msgstr "Beállítások"
3247 #: ../src/keybindings.c:313
3248 msgid "Search"
3249 msgstr "Keresés"
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3252 msgid "Go to"
3253 msgstr "Ugrás sorra"
3255 #: ../src/keybindings.c:315
3256 msgid "View"
3257 msgstr "Nézet"
3259 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3260 msgid "Document"
3261 msgstr "Dokumentum"
3263 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3264 #: ../src/ui_utils.c:2191
3265 msgid "Build"
3266 msgstr "Összeállítás"
3268 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3269 msgid "Help"
3270 msgstr "Súgó"
3272 #: ../src/keybindings.c:321
3273 msgid "Focus"
3274 msgstr "Fókusz"
3276 #: ../src/keybindings.c:322
3277 msgid "Notebook tab"
3278 msgstr "Jegyzettömb fül"
3280 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3281 msgid "New"
3282 msgstr "Új"
3284 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3285 msgid "Open"
3286 msgstr "Megnyit"
3288 #: ../src/keybindings.c:336
3289 msgid "Open selected file"
3290 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3292 #: ../src/keybindings.c:338
3293 msgid "Save"
3294 msgstr "Ment"
3296 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3297 msgid "Save as"
3298 msgstr "Mentés másként"
3300 #: ../src/keybindings.c:342
3301 msgid "Save all"
3302 msgstr "Mindet menti"
3304 #: ../src/keybindings.c:345
3305 msgid "Print"
3306 msgstr "Nyomtat"
3308 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3309 msgid "Close"
3310 msgstr "Bezár"
3312 #: ../src/keybindings.c:349
3313 msgid "Close all"
3314 msgstr "Összeset bezár"
3316 #: ../src/keybindings.c:352
3317 msgid "Reload file"
3318 msgstr "Fájl újraolvasása"
3320 #: ../src/keybindings.c:354
3321 msgid "Re-open last closed tab"
3322 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3324 #: ../src/keybindings.c:356
3325 msgid "Quit"
3326 msgstr "Kilépés"
3328 #: ../src/keybindings.c:373
3329 msgid "Undo"
3330 msgstr "Visszavonás"
3332 #: ../src/keybindings.c:375
3333 msgid "Redo"
3334 msgstr "Újra"
3336 #: ../src/keybindings.c:384
3337 msgid "Delete to line end"
3338 msgstr "Törlés sor végéig"
3340 #: ../src/keybindings.c:387
3341 msgid "_Transpose Current Line"
3342 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3344 #: ../src/keybindings.c:389
3345 msgid "Scroll to current line"
3346 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3348 #: ../src/keybindings.c:391
3349 msgid "Scroll up the view by one line"
3350 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3352 #: ../src/keybindings.c:393
3353 msgid "Scroll down the view by one line"
3354 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3356 #: ../src/keybindings.c:395
3357 msgid "Complete snippet"
3358 msgstr "Részlet kiegészítése"
3360 #: ../src/keybindings.c:397
3361 msgid "Move cursor in snippet"
3362 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3364 #: ../src/keybindings.c:399
3365 msgid "Suppress snippet completion"
3366 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3368 #: ../src/keybindings.c:401
3369 msgid "Context Action"
3370 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3372 #: ../src/keybindings.c:403
3373 msgid "Complete word"
3374 msgstr "Szó kiegészítése"
3376 #: ../src/keybindings.c:405
3377 msgid "Show calltip"
3378 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3380 #: ../src/keybindings.c:407
3381 msgid "Word part completion"
3382 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3384 #: ../src/keybindings.c:410
3385 msgid "Move line(s) up"
3386 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3388 #: ../src/keybindings.c:413
3389 msgid "Move line(s) down"
3390 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3392 #: ../src/keybindings.c:418
3393 msgid "Cut"
3394 msgstr "Kivágás"
3396 #: ../src/keybindings.c:420
3397 msgid "Copy"
3398 msgstr "Másolás"
3400 #: ../src/keybindings.c:422
3401 msgid "Paste"
3402 msgstr "Beillesztés"
3404 #: ../src/keybindings.c:433
3405 msgid "Select All"
3406 msgstr "Mindet kijelöli"
3408 #: ../src/keybindings.c:435
3409 msgid "Select current word"
3410 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3412 #: ../src/keybindings.c:443
3413 msgid "Select to previous word part"
3414 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3416 #: ../src/keybindings.c:445
3417 msgid "Select to next word part"
3418 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3420 #: ../src/keybindings.c:453
3421 msgid "Toggle line commentation"
3422 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3424 #: ../src/keybindings.c:456
3425 msgid "Comment line(s)"
3426 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3428 #: ../src/keybindings.c:458
3429 msgid "Uncomment line(s)"
3430 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3432 #: ../src/keybindings.c:460
3433 msgid "Increase indent"
3434 msgstr "Behúzás növelése"
3436 #: ../src/keybindings.c:463
3437 msgid "Decrease indent"
3438 msgstr "Behúzás csökkentése"
3440 #: ../src/keybindings.c:466
3441 msgid "Increase indent by one space"
3442 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3444 #: ../src/keybindings.c:468
3445 msgid "Decrease indent by one space"
3446 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3448 #: ../src/keybindings.c:472
3449 msgid "Send to Custom Command 1"
3450 msgstr "1. egyedi parancs"
3452 #: ../src/keybindings.c:474
3453 msgid "Send to Custom Command 2"
3454 msgstr "2. egyedi parancs"
3456 #: ../src/keybindings.c:476
3457 msgid "Send to Custom Command 3"
3458 msgstr "3. egyedi parancs"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3461 msgid "Join lines"
3462 msgstr "Sorok egyesítése"
3464 #: ../src/keybindings.c:489
3465 msgid "Insert date"
3466 msgstr "Dátum beszúrása"
3468 #: ../src/keybindings.c:495
3469 msgid "Insert New Line Before Current"
3470 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3472 #: ../src/keybindings.c:497
3473 msgid "Insert New Line After Current"
3474 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3476 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3477 msgid "Find"
3478 msgstr "Keresés"
3480 #: ../src/keybindings.c:512
3481 msgid "Find Next"
3482 msgstr "Következő"
3484 #: ../src/keybindings.c:514
3485 msgid "Find Previous"
3486 msgstr "Előző"
3488 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3489 msgid "Replace"
3490 msgstr "Csere"
3492 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3493 msgid "Find in Files"
3494 msgstr "Keresés fájlokban"
3496 #: ../src/keybindings.c:526
3497 msgid "Next Message"
3498 msgstr "Következő üzenet"
3500 #: ../src/keybindings.c:528
3501 msgid "Previous Message"
3502 msgstr "Előző üzenet"
3504 #: ../src/keybindings.c:531
3505 msgid "Find Usage"
3506 msgstr "Használat keresése"
3508 #: ../src/keybindings.c:534
3509 msgid "Find Document Usage"
3510 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3512 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3513 msgid "Navigate back a location"
3514 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3516 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3517 msgid "Navigate forward a location"
3518 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3520 #: ../src/keybindings.c:548
3521 msgid "Go to matching brace"
3522 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3524 #: ../src/keybindings.c:551
3525 msgid "Toggle marker"
3526 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3528 #: ../src/keybindings.c:560
3529 msgid "Go to Tag Definition"
3530 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3532 #: ../src/keybindings.c:563
3533 msgid "Go to Tag Declaration"
3534 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3536 #: ../src/keybindings.c:565
3537 msgid "Go to Start of Line"
3538 msgstr "Ugrás sor elejére"
3540 #: ../src/keybindings.c:567
3541 msgid "Go to End of Line"
3542 msgstr "Ugrás sor végére"
3544 #: ../src/keybindings.c:569
3545 msgid "Go to Start of Display Line"
3546 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3548 #: ../src/keybindings.c:571
3549 msgid "Go to End of Display Line"
3550 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3552 #: ../src/keybindings.c:573
3553 msgid "Go to Previous Word Part"
3554 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3556 #: ../src/keybindings.c:575
3557 msgid "Go to Next Word Part"
3558 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3560 #: ../src/keybindings.c:580
3561 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3562 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3564 #: ../src/keybindings.c:583
3565 msgid "Fullscreen"
3566 msgstr "Teljes képernyős"
3568 #: ../src/keybindings.c:585
3569 msgid "Toggle Messages Window"
3570 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3572 #: ../src/keybindings.c:588
3573 msgid "Toggle Sidebar"
3574 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3576 #: ../src/keybindings.c:590
3577 msgid "Zoom In"
3578 msgstr "Nagyítás"
3580 #: ../src/keybindings.c:592
3581 msgid "Zoom Out"
3582 msgstr "Kicsinyítés"
3584 #: ../src/keybindings.c:594
3585 msgid "Zoom Reset"
3586 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3588 #: ../src/keybindings.c:599
3589 msgid "Switch to Editor"
3590 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3592 #: ../src/keybindings.c:601
3593 msgid "Switch to Search Bar"
3594 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3596 #: ../src/keybindings.c:603
3597 msgid "Switch to Message Window"
3598 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3600 #: ../src/keybindings.c:605
3601 msgid "Switch to Compiler"
3602 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3604 #: ../src/keybindings.c:607
3605 msgid "Switch to Messages"
3606 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3608 #: ../src/keybindings.c:609
3609 msgid "Switch to Scribble"
3610 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3612 #: ../src/keybindings.c:611
3613 msgid "Switch to VTE"
3614 msgstr "VTE-re kapcsol"
3616 #: ../src/keybindings.c:613
3617 msgid "Switch to Sidebar"
3618 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3620 #: ../src/keybindings.c:615
3621 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3622 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3624 #: ../src/keybindings.c:617
3625 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3626 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3628 #: ../src/keybindings.c:622
3629 msgid "Switch to left document"
3630 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3632 #: ../src/keybindings.c:624
3633 msgid "Switch to right document"
3634 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3636 #: ../src/keybindings.c:626
3637 msgid "Switch to last used document"
3638 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3640 #: ../src/keybindings.c:629
3641 msgid "Move document left"
3642 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3644 #: ../src/keybindings.c:632
3645 msgid "Move document right"
3646 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3648 #: ../src/keybindings.c:634
3649 msgid "Move document first"
3650 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3652 #: ../src/keybindings.c:636
3653 msgid "Move document last"
3654 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3656 #: ../src/keybindings.c:641
3657 msgid "Toggle Line wrapping"
3658 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3660 #: ../src/keybindings.c:643
3661 msgid "Toggle Line breaking"
3662 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3664 #: ../src/keybindings.c:649
3665 msgid "Replace spaces with tabs"
3666 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3668 #: ../src/keybindings.c:651
3669 msgid "Toggle current fold"
3670 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3672 #: ../src/keybindings.c:653
3673 msgid "Fold all"
3674 msgstr "Minden blokk bezárása"
3676 #: ../src/keybindings.c:655
3677 msgid "Unfold all"
3678 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3680 #: ../src/keybindings.c:657
3681 msgid "Reload symbol list"
3682 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3684 #: ../src/keybindings.c:659
3685 msgid "Remove Markers"
3686 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3688 #: ../src/keybindings.c:661
3689 msgid "Remove Error Indicators"
3690 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3692 #: ../src/keybindings.c:663
3693 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3694 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3696 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3697 msgid "Compile"
3698 msgstr "Fordítás"
3700 #: ../src/keybindings.c:672
3701 msgid "Make all"
3702 msgstr "Make mindet"
3704 #: ../src/keybindings.c:675
3705 msgid "Make custom target"
3706 msgstr "Egyedi cél készítése"
3708 #: ../src/keybindings.c:677
3709 msgid "Make object"
3710 msgstr "Make"
3712 #: ../src/keybindings.c:679
3713 msgid "Next error"
3714 msgstr "Következő hiba"
3716 #: ../src/keybindings.c:681
3717 msgid "Previous error"
3718 msgstr "Előző hiba"
3720 #: ../src/keybindings.c:683
3721 msgid "Run"
3722 msgstr "Futtatás"
3724 #: ../src/keybindings.c:685
3725 msgid "Build options"
3726 msgstr "Build opciók"
3728 #: ../src/keybindings.c:690
3729 msgid "Show Color Chooser"
3730 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3732 #: ../src/keybindings.c:960
3733 msgid "Keyboard Shortcuts"
3734 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3736 #: ../src/keybindings.c:972
3737 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3738 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3740 #: ../src/keyfile.c:1020
3741 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3742 msgstr ""
3743 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3744 "firkalapot"
3746 #: ../src/keyfile.c:1247
3747 msgid "Failed to load one or more session files."
3748 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3750 #: ../src/libmain.c:118
3751 msgid ""
3752 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3753 "with --line)"
3754 msgstr ""
3755 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3756 "együtt hasznos)"
3758 #: ../src/libmain.c:119
3759 msgid "Use an alternate configuration directory"
3760 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3762 #: ../src/libmain.c:120
3763 msgid "Print internal filetype names"
3764 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3766 #: ../src/libmain.c:121
3767 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3768 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3770 #: ../src/libmain.c:122
3771 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3772 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3774 #: ../src/libmain.c:124
3775 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3776 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3778 #: ../src/libmain.c:125
3779 msgid ""
3780 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3781 msgstr ""
3782 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3783 "kommunikációhoz"
3785 #: ../src/libmain.c:126
3786 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3787 msgstr ""
3788 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3790 #: ../src/libmain.c:128
3791 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3792 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3794 #: ../src/libmain.c:129
3795 msgid "Don't show message window at startup"
3796 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3798 #: ../src/libmain.c:130
3799 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3800 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3802 #: ../src/libmain.c:132
3803 msgid "Don't load plugins"
3804 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3806 #: ../src/libmain.c:134
3807 msgid "Print Geany's installation prefix"
3808 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3810 #: ../src/libmain.c:135
3811 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3812 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3814 #: ../src/libmain.c:136
3815 msgid "Don't load the previous session's files"
3816 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3818 #: ../src/libmain.c:138
3819 msgid "Don't load terminal support"
3820 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3822 #: ../src/libmain.c:139
3823 msgid "Filename of libvte.so"
3824 msgstr "libvte.so fájlneve"
3826 #: ../src/libmain.c:141
3827 msgid "Be verbose"
3828 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3830 #: ../src/libmain.c:142
3831 msgid "Show version and exit"
3832 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3834 #: ../src/libmain.c:515
3835 msgid "[FILES...]"
3836 msgstr "[FÁJLOK...]"
3838 #. note for translators: library versions are printed after this
3839 #: ../src/libmain.c:549
3840 #, c-format
3841 msgid "built on %s with "
3842 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3844 #: ../src/libmain.c:642
3845 msgid "Move it now?"
3846 msgstr "Áthelyezi most?"
3848 #: ../src/libmain.c:644
3849 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3850 msgstr ""
3851 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3852 "indulása előtt."
3854 #: ../src/libmain.c:653
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3858 "\"."
3859 msgstr ""
3860 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3862 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3863 #. * describes why moving the dir didn't work
3864 #: ../src/libmain.c:663
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3868 "Please move manually the directory to the new location."
3869 msgstr ""
3870 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3871 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3873 #: ../src/libmain.c:745
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3877 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3878 "Start Geany anyway?"
3879 msgstr ""
3880 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3881 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3882 "használja.\n"
3883 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3885 #: ../src/libmain.c:1144
3886 #, c-format
3887 msgid "This is Geany %s."
3888 msgstr "Ez a Geany  %s."
3890 #: ../src/libmain.c:1146
3891 #, c-format
3892 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3893 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3895 #: ../src/libmain.c:1370
3896 msgid "Do you really want to quit?"
3897 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3899 #: ../src/libmain.c:1408
3900 msgid "Configuration files reloaded."
3901 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3903 #: ../src/log.c:186
3904 msgid "Debug Messages"
3905 msgstr "Hibaüzenetek"
3907 #: ../src/log.c:188
3908 msgid "Cl_ear"
3909 msgstr "Tör_lés"
3911 #: ../src/msgwindow.c:177
3912 msgid "Status messages"
3913 msgstr "Állapot üzenetek"
3915 #: ../src/msgwindow.c:582
3916 msgid "C_opy"
3917 msgstr "_Másolás"
3919 #: ../src/msgwindow.c:591
3920 msgid "Copy _All"
3921 msgstr "Összeset _másol"
3923 #: ../src/msgwindow.c:621
3924 msgid "_Hide Message Window"
3925 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3927 #: ../src/msgwindow.c:677
3928 #, c-format
3929 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3930 msgstr ""
3931 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3933 #: ../src/msgwindow.c:1109
3934 msgid "The document has been closed."
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/notebook.c:199
3938 msgid "Switch to Document"
3939 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3941 #: ../src/notebook.c:451
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Open in New _Window"
3944 msgstr "Fájl megnyitása"
3946 #: ../src/plugins.c:223
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3950 "please recompile it."
3951 msgstr ""
3952 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3953 "fordítsa újra azt!"
3955 #: ../src/plugins.c:1224
3956 msgid "_Plugin Manager"
3957 msgstr "_Bővítménykezelő"
3959 #: ../src/plugins.c:1600
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3963 "i>\n"
3964 msgstr ""
3966 #. Four allocations is less than ideal but meh
3967 #: ../src/plugins.c:1602
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Version:\t%s\n"
3971 "Author(s):\t%s\n"
3972 "Filename:\t%s"
3973 msgstr ""
3975 #: ../src/plugins.c:1630
3976 msgid "No plugins available."
3977 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3979 #: ../src/plugins.c:1762
3980 msgid "Active"
3981 msgstr "Aktív"
3983 #: ../src/plugins.c:1769
3984 msgid "Plugin"
3985 msgstr "Bővítmény"
3987 #: ../src/plugins.c:1876
3988 msgid "Plugins"
3989 msgstr "Bővítmények"
3991 #: ../src/plugins.c:1917
3992 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3993 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3995 #: ../src/pluginutils.c:396
3996 msgid "Configure Plugins"
3997 msgstr "Bővítmények beállítása"
3999 #: ../src/prefs.c:180
4000 msgid "Grab Key"
4001 msgstr "Billentyű beolvasása"
4003 #: ../src/prefs.c:186
4004 #, c-format
4005 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4006 msgstr ""
4007 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4008 "szeretne."
4010 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4011 msgid "_Expand All"
4012 msgstr "Mind_et kinyitja"
4014 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4015 msgid "_Collapse All"
4016 msgstr "Mindet be_zárja"
4018 #: ../src/prefs.c:290
4019 msgid "Action"
4020 msgstr "Parancs"
4022 #: ../src/prefs.c:295
4023 msgid "Shortcut"
4024 msgstr "Gyorsbillentyű"
4026 #: ../src/prefs.c:1480
4027 msgid "_Allow"
4028 msgstr "Engedélyez"
4030 #: ../src/prefs.c:1482
4031 msgid "_Override"
4032 msgstr "_Felülbírálás"
4034 #: ../src/prefs.c:1483
4035 msgid "Override that keybinding?"
4036 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4038 #: ../src/prefs.c:1484
4039 #, c-format
4040 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4041 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4043 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4044 #. page Tools
4045 #: ../src/prefs.c:1694
4046 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4047 msgstr ""
4048 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4049 "üresen lehet hagyni."
4051 #. page Templates
4052 #: ../src/prefs.c:1699
4053 msgid ""
4054 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4055 "details."
4056 msgstr ""
4057 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4058 "tekintse meg a dokumentációt."
4060 #. page Keybindings
4061 #: ../src/prefs.c:1704
4062 msgid ""
4063 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4064 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4065 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4066 msgstr ""
4067 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4068 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4069 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4070 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4072 #. page Editor->Indentation
4073 #: ../src/prefs.c:1709
4074 msgid ""
4075 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4076 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4077 msgstr ""
4078 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4079 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4081 #: ../src/printing.c:164
4082 #, c-format
4083 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4084 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4086 #: ../src/printing.c:234
4087 msgid "Document Setup"
4088 msgstr "Dokumentum beállítások"
4090 #: ../src/printing.c:269
4091 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4092 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4094 #: ../src/printing.c:421
4095 msgid "Paginating"
4096 msgstr "Oldalakra bontás"
4098 #: ../src/printing.c:445
4099 #, c-format
4100 msgid "Page %d of %d"
4101 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4103 #: ../src/printing.c:501
4104 #, c-format
4105 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4106 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4108 #: ../src/printing.c:503
4109 #, c-format
4110 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4111 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4113 #: ../src/printing.c:554
4114 #, c-format
4115 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4116 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4118 #: ../src/printing.c:592
4119 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4120 msgstr ""
4121 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4122 "párbeszédablakban!"
4124 #: ../src/printing.c:600
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4128 "\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4132 "\n"
4133 "%s"
4135 #: ../src/printing.c:615
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4139 "Preferences."
4140 msgstr ""
4141 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4142 "a Beállítások között."
4144 #: ../src/printing.c:622
4145 #, c-format
4146 msgid "File %s printed."
4147 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4149 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4150 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4151 #: ../src/project.c:100
4152 msgid "projects"
4153 msgstr "projektek"
4155 #: ../src/project.c:135
4156 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/project.c:153
4160 msgid "New Project"
4161 msgstr "Új projekt"
4163 #: ../src/project.c:158
4164 msgid "C_reate"
4165 msgstr "Lét_rehozás"
4167 #: ../src/project.c:176
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Project name"
4170 msgstr "Projekt"
4172 #: ../src/project.c:188
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4176 "should normally have the \"%s\" extension."
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4180 msgid "Choose Project Base Path"
4181 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4183 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4184 msgid "Project file could not be written"
4185 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4187 #: ../src/project.c:256
4188 #, c-format
4189 msgid "Project \"%s\" created."
4190 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4192 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4193 #, c-format
4194 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4195 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4197 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4198 msgid "Open Project"
4199 msgstr "Projekt megnyitása"
4201 #: ../src/project.c:354
4202 msgid "Project files"
4203 msgstr "Projekt fájlok"
4205 #: ../src/project.c:416
4206 #, c-format
4207 msgid "Project \"%s\" closed."
4208 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4210 #: ../src/project.c:624
4211 #, c-format
4212 msgid "Project \"%s\" saved."
4213 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4215 #: ../src/project.c:657
4216 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4217 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4219 #: ../src/project.c:658
4220 #, c-format
4221 msgid "The '%s' project is open."
4222 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4224 #: ../src/project.c:707
4225 msgid "The specified project name is too short."
4226 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4228 #: ../src/project.c:713
4229 #, c-format
4230 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4231 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4233 #: ../src/project.c:725
4234 msgid "You have specified an invalid project filename."
4235 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4237 #: ../src/project.c:748
4238 msgid "Create the project's base path directory?"
4239 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4241 #: ../src/project.c:749
4242 #, c-format
4243 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4244 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4246 #: ../src/project.c:758
4247 #, c-format
4248 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4249 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4251 #: ../src/project.c:771
4252 #, c-format
4253 msgid "Project file could not be written (%s)."
4254 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4256 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4257 msgid "_Replace"
4258 msgstr "_Csere"
4260 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4261 #, c-format
4262 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4263 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4265 #. initialise the dialog
4266 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4267 msgid "Choose Project Filename"
4268 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4270 #: ../src/project.c:1011
4271 #, c-format
4272 msgid "Project \"%s\" opened."
4273 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4275 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4276 msgid "_Use regular expressions"
4277 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4279 #: ../src/search.c:310
4280 msgid ""
4281 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4282 "regular expressions, please read the documentation."
4283 msgstr ""
4284 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4285 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4287 #: ../src/search.c:315
4288 msgid "Use _escape sequences"
4289 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4291 #: ../src/search.c:319
4292 msgid ""
4293 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4294 "corresponding control characters"
4295 msgstr ""
4296 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4297 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4299 #: ../src/search.c:322
4300 msgid "Use multi-line matchin_g"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/search.c:327
4304 msgid ""
4305 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4306 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4307 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4308 "characters by the pattern."
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/search.c:340
4312 msgid "Search _backwards"
4313 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4315 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4316 msgid "C_ase sensitive"
4317 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4319 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4320 msgid "Match only a _whole word"
4321 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4323 #: ../src/search.c:354
4324 msgid "Match from s_tart of word"
4325 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4327 #: ../src/search.c:470
4328 msgid "_Previous"
4329 msgstr "Elő_ző"
4331 #: ../src/search.c:475
4332 msgid "_Next"
4333 msgstr "Kö_vetkező"
4335 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4336 msgid "_Search for:"
4337 msgstr "_Keresés:"
4339 #. Now add the multiple match options
4340 #: ../src/search.c:507
4341 msgid "_Find All"
4342 msgstr "_Mindet keresi"
4344 #: ../src/search.c:514
4345 msgid "_Mark"
4346 msgstr "_Jelöl"
4348 #: ../src/search.c:516
4349 msgid "Mark all matches in the current document"
4350 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4352 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4353 msgid "In Sessi_on"
4354 msgstr "M_unkamenetben"
4356 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4357 msgid "_In Document"
4358 msgstr "_Dokumentumban"
4360 #. close window checkbox
4361 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4362 msgid "Close _dialog"
4363 msgstr "Ablak _bezárása"
4365 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4366 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4367 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4369 #: ../src/search.c:631
4370 msgid "Replace & Fi_nd"
4371 msgstr "Cse_re & Keresés"
4373 #: ../src/search.c:640
4374 msgid "Replace wit_h:"
4375 msgstr "C_sere erre:"
4377 #. Now add the multiple replace options
4378 #: ../src/search.c:689
4379 msgid "Re_place All"
4380 msgstr "Min_det cseréli"
4382 #: ../src/search.c:706
4383 msgid "In Se_lection"
4384 msgstr "A kije_lölésben"
4386 #: ../src/search.c:708
4387 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4388 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4390 #: ../src/search.c:825
4391 msgid "all"
4392 msgstr "összes"
4394 #: ../src/search.c:827
4395 msgid "project"
4396 msgstr "projekt"
4398 #: ../src/search.c:829
4399 msgid "custom"
4400 msgstr "egyéni"
4402 #: ../src/search.c:833
4403 msgid ""
4404 "All: search all files in the directory\n"
4405 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4406 "Custom: specify file patterns manually"
4407 msgstr ""
4408 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4409 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4410 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4412 #: ../src/search.c:895
4413 msgid "Fi_les:"
4414 msgstr "Fáj_lok:"
4416 #: ../src/search.c:907
4417 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4418 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4420 #: ../src/search.c:919
4421 msgid "_Directory:"
4422 msgstr "_Könyvtár:"
4424 #: ../src/search.c:938
4425 msgid "E_ncoding:"
4426 msgstr "Kód_olás:"
4428 #: ../src/search.c:962
4429 msgid "See grep's manual page for more information"
4430 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4432 #: ../src/search.c:964
4433 msgid "_Recurse in subfolders"
4434 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4436 #: ../src/search.c:977
4437 msgid "_Invert search results"
4438 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4440 #: ../src/search.c:981
4441 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4442 msgstr ""
4443 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4444 "kiválasztásra."
4446 #: ../src/search.c:998
4447 msgid "E_xtra options:"
4448 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4450 #: ../src/search.c:1006
4451 msgid "Other options to pass to Grep"
4452 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4454 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4455 #, c-format
4456 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4457 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4458 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4460 #: ../src/search.c:1424
4461 #, c-format
4462 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4463 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4465 #: ../src/search.c:1615
4466 msgid "Invalid directory for find in files."
4467 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4469 #: ../src/search.c:1632
4470 msgid "No text to find."
4471 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4473 #: ../src/search.c:1708
4474 msgid "Searching..."
4475 msgstr "Keresés..."
4477 #: ../src/search.c:1710
4478 #, c-format
4479 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4480 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4482 #: ../src/search.c:1718
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid ""
4485 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4486 msgstr ""
4487 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4488 "a Beállítások között."
4490 #: ../src/search.c:1758
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not open directory (%s)"
4493 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4495 #: ../src/search.c:1848
4496 msgid "Search failed."
4497 msgstr "Keresés sikertelen"
4499 #: ../src/search.c:1872
4500 #, c-format
4501 msgid "Search completed with %d match."
4502 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4503 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4505 #: ../src/search.c:1880
4506 msgid "No matches found."
4507 msgstr "Nincs találat."
4509 #: ../src/search.c:1909
4510 #, c-format
4511 msgid "Bad regex: %s"
4512 msgstr "Rossz regex: %s"
4514 #. TODO maybe this message needs a rewording
4515 #: ../src/socket.c:237
4516 msgid ""
4517 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4518 "another user.\n"
4519 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4520 msgstr ""
4521 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4522 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4524 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4525 msgid "Text ended before matching quote was found"
4526 msgstr ""
4528 #. TL note: from glib
4529 #: ../src/spawn.c:126
4530 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4531 msgstr ""
4533 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4534 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4535 msgstr ""
4537 #: ../src/spawn.c:254
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Program not found"
4540 msgstr "Parancs nem található"
4542 #: ../src/spawn.c:668
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Failed to change to the working directory"
4545 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
4547 #: ../src/spawn.c:673
4548 msgid "Unknown error executing child process"
4549 msgstr ""
4551 #: ../src/stash.c:1150
4552 msgid "Name"
4553 msgstr "Név"
4555 #: ../src/stash.c:1157
4556 msgid "Value"
4557 msgstr "Érték"
4559 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4560 msgid "Chapter"
4561 msgstr "Fejezet"
4563 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4564 msgid "Section"
4565 msgstr "Alfejezet"
4567 #: ../src/symbols.c:636
4568 msgid "Sect1"
4569 msgstr "Sect1"
4571 #: ../src/symbols.c:637
4572 msgid "Sect2"
4573 msgstr "Sect2"
4575 #: ../src/symbols.c:638
4576 msgid "Sect3"
4577 msgstr "Sect3"
4579 #: ../src/symbols.c:639
4580 msgid "Appendix"
4581 msgstr "Kiegészítések"
4583 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4584 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4585 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4586 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4587 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4588 msgid "Other"
4589 msgstr "Egyéb"
4591 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4592 msgid "Module"
4593 msgstr "Modul"
4595 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4596 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4597 #: ../src/symbols.c:942
4598 msgid "Types"
4599 msgstr "Típusok"
4601 #: ../src/symbols.c:648
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Típus konstruktorok"
4605 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4606 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4607 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4608 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4609 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4610 msgid "Functions"
4611 msgstr "Függvények"
4613 #: ../src/symbols.c:654
4614 msgid "Program"
4615 msgstr "Program"
4617 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4618 msgid "Sections"
4619 msgstr "Fejezetek"
4621 #: ../src/symbols.c:657
4622 msgid "Paragraph"
4623 msgstr "Bekezdés"
4625 #: ../src/symbols.c:658
4626 msgid "Group"
4627 msgstr "Csoport"
4629 #: ../src/symbols.c:659
4630 msgid "Data"
4631 msgstr "Adat"
4633 #: ../src/symbols.c:665
4634 msgid "Keys"
4635 msgstr "Kulcsok"
4637 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4638 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4639 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4640 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4641 msgid "Variables"
4642 msgstr "Változók"
4644 #: ../src/symbols.c:679
4645 msgid "Environment"
4646 msgstr "Környezet"
4648 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4649 msgid "Subsection"
4650 msgstr "Alfejezet"
4652 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4653 msgid "Subsubsection"
4654 msgstr "Al-alfejezet"
4656 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4657 msgid "Structures"
4658 msgstr "Struktúrák"
4660 #: ../src/symbols.c:700
4661 msgid "Parts"
4662 msgstr "Részek"
4664 #: ../src/symbols.c:701
4665 msgid "Assembly"
4666 msgstr "Assembly"
4668 #: ../src/symbols.c:702
4669 msgid "Steps"
4670 msgstr "Lépések"
4672 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4673 msgid "Modules"
4674 msgstr "Modulok"
4676 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4677 msgid "Traits"
4678 msgstr "Jellemzők"
4680 #: ../src/symbols.c:720
4681 msgid "Implementations"
4682 msgstr "Implementációk"
4684 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4685 msgid "Typedefs / Enums"
4686 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4688 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4689 #: ../src/symbols.c:988
4690 msgid "Macros"
4691 msgstr "makrók"
4693 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4694 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4695 msgid "Methods"
4696 msgstr "Eljárások"
4698 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4699 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4700 msgid "Package"
4701 msgstr "Csomag"
4703 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4704 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4705 #: ../src/symbols.c:978
4706 msgid "Interfaces"
4707 msgstr "Felületek"
4709 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4710 msgid "Structs"
4711 msgstr "Struktúrák"
4713 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4714 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4715 msgid "Constants"
4716 msgstr "Konstansok"
4718 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4719 msgid "Members"
4720 msgstr "Tagok"
4722 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4723 msgid "Labels"
4724 msgstr "Címkék"
4726 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4727 msgid "Namespaces"
4728 msgstr "Névterek"
4730 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4731 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4732 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4733 msgid "Classes"
4734 msgstr "Osztályok"
4736 #: ../src/symbols.c:774
4737 msgid "Anchors"
4738 msgstr "Horgonyok"
4740 #: ../src/symbols.c:775
4741 msgid "H1 Headings"
4742 msgstr "H1 Címsor"
4744 #: ../src/symbols.c:776
4745 msgid "H2 Headings"
4746 msgstr "H2 Címsor"
4748 #: ../src/symbols.c:777
4749 msgid "H3 Headings"
4750 msgstr "H3 Címsor"
4752 #: ../src/symbols.c:785
4753 msgid "ID Selectors"
4754 msgstr "ID kiválasztók"
4756 #: ../src/symbols.c:786
4757 msgid "Type Selectors"
4758 msgstr "Típus kiválasztók"
4760 #: ../src/symbols.c:805
4761 msgid "Section Level 1"
4762 msgstr "1. szintű fejezet"
4764 #: ../src/symbols.c:806
4765 msgid "Section Level 2"
4766 msgstr "2. szintű fejezet"
4768 #: ../src/symbols.c:807
4769 msgid "Section Level 3"
4770 msgstr "3. szintű fejezet"
4772 #: ../src/symbols.c:808
4773 msgid "Section Level 4"
4774 msgstr "4. szintű fejezet"
4776 #: ../src/symbols.c:817
4777 msgid "Singletons"
4778 msgstr "Singletonok"
4780 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4781 msgid "Procedures"
4782 msgstr "Eljárások"
4784 #: ../src/symbols.c:839
4785 msgid "Imports"
4786 msgstr "Importálás"
4788 #: ../src/symbols.c:847
4789 msgid "Entities"
4790 msgstr "Entitás"
4792 #: ../src/symbols.c:848
4793 msgid "Architectures"
4794 msgstr "Architektúrák"
4796 #: ../src/symbols.c:850
4797 msgid "Functions / Procedures"
4798 msgstr "Függvények / Eljárások"
4800 #: ../src/symbols.c:851
4801 msgid "Variables / Signals"
4802 msgstr "Változók / Jelek"
4804 #: ../src/symbols.c:852
4805 msgid "Processes / Blocks / Components"
4806 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4808 #: ../src/symbols.c:860
4809 msgid "Events"
4810 msgstr "Események"
4812 #: ../src/symbols.c:862
4813 msgid "Functions / Tasks"
4814 msgstr "Függvények / Feladatok"
4816 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4817 msgid "Enums"
4818 msgstr "Enums"
4820 #: ../src/symbols.c:888
4821 msgid "Properties"
4822 msgstr "Tulajdonságok"
4824 #: ../src/symbols.c:924
4825 msgid "Programs"
4826 msgstr "Programok"
4828 #: ../src/symbols.c:926
4829 msgid "Functions / Subroutines"
4830 msgstr "Függvények / Eljárások"
4832 #: ../src/symbols.c:929
4833 msgid "Components"
4834 msgstr "Komponensek"
4836 #: ../src/symbols.c:930
4837 msgid "Blocks"
4838 msgstr "Blokkok"
4840 #: ../src/symbols.c:941
4841 msgid "Defines"
4842 msgstr "Definíciók"
4844 #: ../src/symbols.c:948
4845 msgid "Targets"
4846 msgstr "Célok"
4848 #: ../src/symbols.c:957
4849 msgid "Indexes"
4850 msgstr "Indexek"
4852 #: ../src/symbols.c:958
4853 msgid "Tables"
4854 msgstr "Táblák"
4856 #: ../src/symbols.c:959
4857 msgid "Triggers"
4858 msgstr "Triggerek"
4860 #: ../src/symbols.c:960
4861 msgid "Views"
4862 msgstr "Nézetek"
4864 #: ../src/symbols.c:992
4865 msgid "Extern Variables"
4866 msgstr "Külső változók"
4868 #: ../src/symbols.c:1756
4869 #, c-format
4870 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4871 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1782
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4876 msgstr ""
4877 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4878 "címékéket találni.\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1789
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4884 "\n"
4885 msgstr ""
4886 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4887 "\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1790
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Example:\n"
4893 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4894 "gtk/gtk.h\n"
4895 msgstr ""
4896 "Példa:\n"
4897 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 "gtk/gtk.h\n"
4900 #: ../src/symbols.c:1804
4901 msgid "Load Tags"
4902 msgstr "Betöltött címkék"
4904 #: ../src/symbols.c:1811
4905 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4906 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4908 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4909 #: ../src/symbols.c:1831
4910 #, c-format
4911 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4912 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4914 #: ../src/symbols.c:1834
4915 #, c-format
4916 msgid "Could not load tags file '%s'."
4917 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4919 #: ../src/symbols.c:1972
4920 #, c-format
4921 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4922 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4924 #: ../src/symbols.c:1974
4925 #, c-format
4926 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4927 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4929 #: ../src/symbols.c:2351
4930 msgid "Sort by _Name"
4931 msgstr "Rendezés _név alapján"
4933 #: ../src/symbols.c:2358
4934 msgid "Sort by _Appearance"
4935 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4937 #: ../src/templates.c:83
4938 #, c-format
4939 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4940 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4942 #: ../src/templates.c:620
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4946 "template."
4947 msgstr ""
4949 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4950 #: ../src/toolbar.c:58
4951 msgid "Save the current file"
4952 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4954 #: ../src/toolbar.c:60
4955 msgid "Save all open files"
4956 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4958 #: ../src/toolbar.c:61
4959 msgid "Reload the current file from disk"
4960 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4962 #: ../src/toolbar.c:62
4963 msgid "Close the current file"
4964 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4966 #: ../src/toolbar.c:63
4967 msgid "Close all open files"
4968 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4970 #: ../src/toolbar.c:64
4971 msgid "Cut the current selection"
4972 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4974 #: ../src/toolbar.c:65
4975 msgid "Copy the current selection"
4976 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4978 #: ../src/toolbar.c:66
4979 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4980 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4982 #: ../src/toolbar.c:67
4983 msgid "Delete the current selection"
4984 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4986 #: ../src/toolbar.c:68
4987 msgid "Undo the last modification"
4988 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4990 #: ../src/toolbar.c:69
4991 msgid "Redo the last modification"
4992 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4994 #: ../src/toolbar.c:72
4995 msgid "Compile the current file"
4996 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4998 #: ../src/toolbar.c:73
4999 msgid "Run or view the current file"
5000 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5002 #: ../src/toolbar.c:74
5003 msgid ""
5004 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5005 msgstr ""
5006 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5007 "egy palettáról színt választani."
5009 #: ../src/toolbar.c:75
5010 msgid "Zoom in the text"
5011 msgstr "Szöveg nagyítása"
5013 #: ../src/toolbar.c:76
5014 msgid "Zoom out the text"
5015 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5017 #: ../src/toolbar.c:77
5018 msgid "Decrease indentation"
5019 msgstr "Behúzás csökkentése"
5021 #: ../src/toolbar.c:78
5022 msgid "Increase indentation"
5023 msgstr "Behúzás növelése"
5025 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5026 msgid "Find the entered text in the current file"
5027 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5029 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5033 #: ../src/toolbar.c:81
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5035 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5037 #: ../src/toolbar.c:82
5038 msgid "Quit Geany"
5039 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5041 #: ../src/toolbar.c:83
5042 msgid "Print document"
5043 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5045 #: ../src/toolbar.c:84
5046 msgid "Replace text in the current document"
5047 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5049 #: ../src/toolbar.c:360
5050 msgid "Create a new file"
5051 msgstr "Új fájl létrehozása"
5053 #: ../src/toolbar.c:361
5054 msgid "Create a new file from a template"
5055 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5057 #: ../src/toolbar.c:368
5058 msgid "Open an existing file"
5059 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5061 #: ../src/toolbar.c:369
5062 msgid "Open a recent file"
5063 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5065 #: ../src/toolbar.c:377
5066 msgid "Choose more build actions"
5067 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5069 #: ../src/toolbar.c:384
5070 msgid "Search Field"
5071 msgstr "Keresés mező"
5073 #: ../src/toolbar.c:394
5074 msgid "Goto Field"
5075 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5077 #: ../src/toolbar.c:586
5078 msgid "Separator"
5079 msgstr "Elválasztó"
5081 #: ../src/toolbar.c:587
5082 msgid "--- Separator ---"
5083 msgstr "--- Elválasztó ---"
5085 #: ../src/toolbar.c:959
5086 msgid ""
5087 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5088 "and drop."
5089 msgstr ""
5090 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5091 "módszerrel átrendezhetők."
5093 #: ../src/toolbar.c:975
5094 msgid "Available Items"
5095 msgstr "Elérhető elemek"
5097 #: ../src/toolbar.c:996
5098 msgid "Displayed Items"
5099 msgstr "Megjelenített elemek"
5101 #: ../src/tools.c:86
5102 #, c-format
5103 msgid "Invalid command: %s"
5104 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5106 #: ../src/tools.c:217
5107 #, c-format
5108 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5109 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5111 #: ../src/tools.c:225
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5115 "changed. Error message: %s"
5116 msgstr ""
5117 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5118 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5120 #: ../src/tools.c:233
5121 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5122 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5124 #: ../src/tools.c:242
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid ""
5127 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5128 "Commands."
5129 msgstr ""
5130 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
5131 "a Beállítások között."
5133 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5134 msgid "Set Custom Commands"
5135 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5137 #: ../src/tools.c:365
5138 msgid ""
5139 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5140 "of the command replaces the current selection."
5141 msgstr ""
5142 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5143 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5145 #: ../src/tools.c:379
5146 msgid "ID"
5147 msgstr "Azonosító"
5149 #: ../src/tools.c:591
5150 msgid "No custom commands defined."
5151 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5153 #: ../src/tools.c:689
5154 msgid "Word Count"
5155 msgstr "Szószámlálás"
5157 #: ../src/tools.c:698
5158 msgid "selection"
5159 msgstr "kijelölés"
5161 #: ../src/tools.c:703
5162 msgid "whole document"
5163 msgstr "teljes dokumentum"
5165 #: ../src/tools.c:712
5166 msgid "Range:"
5167 msgstr "Tartomány:"
5169 #: ../src/tools.c:724
5170 msgid "Lines:"
5171 msgstr "Sorok:"
5173 #: ../src/tools.c:738
5174 msgid "Words:"
5175 msgstr "Szavak:"
5177 #: ../src/tools.c:752
5178 msgid "Characters:"
5179 msgstr "Karakterek:"
5181 #: ../src/sidebar.c:178
5182 msgid "No tags found"
5183 msgstr "Nem található címke"
5185 #: ../src/sidebar.c:602
5186 msgid "Show S_ymbol List"
5187 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5189 #: ../src/sidebar.c:614
5190 msgid "Show _Document List"
5191 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5193 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5194 msgid "H_ide Sidebar"
5195 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5197 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5198 msgid "_Find in Files..."
5199 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5201 #: ../src/sidebar.c:741
5202 msgid "Show _Paths"
5203 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5205 #: ../src/ui_utils.c:64
5206 msgid ""
5207 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5208 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5209 msgstr ""
5210 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5211 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5213 #. L = lines
5214 #: ../src/ui_utils.c:240
5215 #, c-format
5216 msgid "%dL"
5217 msgstr "%dS"
5219 #. RO = read-only
5220 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5221 msgid "RO "
5222 msgstr "OLV"
5224 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5225 #: ../src/ui_utils.c:252
5226 msgid "OVR"
5227 msgstr "ÁTÍR"
5229 #: ../src/ui_utils.c:252
5230 msgid "INS"
5231 msgstr "BESZÚR"
5233 #: ../src/ui_utils.c:266
5234 msgid "TAB"
5235 msgstr "TAB"
5237 #. SP = space
5238 #: ../src/ui_utils.c:269
5239 msgid "SP"
5240 msgstr "SP "
5242 #. T/S = tabs and spaces
5243 #: ../src/ui_utils.c:272
5244 msgid "T/S"
5245 msgstr "T/S"
5247 #: ../src/ui_utils.c:280
5248 msgid "MOD"
5249 msgstr "MÓDOSÍT"
5251 #: ../src/ui_utils.c:408
5252 msgid " (new instance)"
5253 msgstr "(új példány)"
5255 #: ../src/ui_utils.c:438
5256 #, c-format
5257 msgid "Font updated (%s)."
5258 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5260 #: ../src/ui_utils.c:683
5261 msgid "C Standard Library"
5262 msgstr "C Standard Library"
5264 #: ../src/ui_utils.c:684
5265 msgid "ISO C99"
5266 msgstr "ISO C99"
5268 #: ../src/ui_utils.c:685
5269 msgid "C++ (C Standard Library)"
5270 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5272 #: ../src/ui_utils.c:686
5273 msgid "C++ Standard Library"
5274 msgstr "C++ Standard Library"
5276 #: ../src/ui_utils.c:687
5277 msgid "C++ STL"
5278 msgstr "C++ STL"
5280 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5281 msgid "dd.mm.yyyy"
5282 msgstr "nn.hh.éééé"
5284 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5285 msgid "mm.dd.yyyy"
5286 msgstr "hh.nn.éééé"
5288 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5289 msgid "yyyy/mm/dd"
5290 msgstr "éééé/hh/nn"
5292 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5293 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5294 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5296 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5297 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5298 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5300 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5301 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5302 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5304 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5305 msgid "_Use Custom Date Format"
5306 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5308 #: ../src/ui_utils.c:725
5309 msgid "Custom Date Format"
5310 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5312 #: ../src/ui_utils.c:726
5313 msgid ""
5314 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5316 msgstr ""
5317 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5318 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5320 #: ../src/ui_utils.c:747
5321 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5322 msgstr ""
5323 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5325 #: ../src/ui_utils.c:822
5326 msgid "_Set Custom Date Format"
5327 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2005
5330 msgid "Select Folder"
5331 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5333 #: ../src/ui_utils.c:2005
5334 msgid "Select File"
5335 msgstr "Fájl kiválasztása"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2152
5338 #, fuzzy
5339 msgid "_Filetype Configuration"
5340 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2189
5343 msgid "Save All"
5344 msgstr "Mindet menti"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2190
5347 msgid "Close All"
5348 msgstr "Összeset bezár"
5350 #: ../src/ui_utils.c:2424
5351 msgid "Geany cannot start!"
5352 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5354 #: ../src/utils.c:87
5355 msgid "Select Browser"
5356 msgstr "Válassz böngészőt"
5358 #: ../src/utils.c:88
5359 msgid ""
5360 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5361 "another one."
5362 msgstr ""
5363 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5364 "másikat!"
5366 #: ../src/utils.c:375
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Windows (CRLF)"
5369 msgstr "Win (CRLF)"
5371 #: ../src/utils.c:376
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Classic Mac (CR)"
5374 msgstr "Mac (CR)"
5376 #: ../src/utils.c:377
5377 msgid "Unix (LF)"
5378 msgstr "Unix (LF)"
5380 #: ../src/utils.c:386
5381 msgid "CRLF"
5382 msgstr ""
5384 #: ../src/utils.c:387
5385 msgid "CR"
5386 msgstr ""
5388 #: ../src/utils.c:388
5389 msgid "LF"
5390 msgstr ""
5392 #: ../src/vte.c:489
5393 #, c-format
5394 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5395 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5397 #: ../src/vte.c:638
5398 msgid "_Set Path From Document"
5399 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5401 #: ../src/vte.c:643
5402 msgid "_Restart Terminal"
5403 msgstr "T_erminál újraindítása"
5405 #: ../src/vte.c:666
5406 msgid "_Input Methods"
5407 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5409 #: ../src/vte.c:759
5410 msgid ""
5411 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5412 "+C or Enter to clear it)."
5413 msgstr ""
5415 #: ../src/win32.c:211
5416 msgid "Geany project files"
5417 msgstr "Geany projekt fájlok"
5419 #: ../src/win32.c:216
5420 msgid "Executables"
5421 msgstr "Végrehajtható állományok"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5424 msgid "Class Builder"
5425 msgstr "Osztály tervező"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5428 msgid "Creates source files for new class types."
5429 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5432 msgid "Create Class"
5433 msgstr "Osztály létrehozása"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5436 msgid "Create C++ Class"
5437 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5440 msgid "Create GTK+ Class"
5441 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5444 msgid "Create PHP Class"
5445 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5448 msgid "Namespace"
5449 msgstr "Névtér"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5452 msgid "Class"
5453 msgstr "Osztály"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5456 msgid "Header file:"
5457 msgstr "Fejléc fájl:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5460 msgid "Source file:"
5461 msgstr "Forráskód fájl:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5464 msgid "Inheritance"
5465 msgstr "Öröklés"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5468 msgid "Base class:"
5469 msgstr "Szülő osztály:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5472 msgid "Base source:"
5473 msgstr "Forrás fájl"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5476 msgid "Base header:"
5477 msgstr "Szülő fejléc:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5480 msgid "Global"
5481 msgstr "Globális"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5484 msgid "Base GType:"
5485 msgstr "Szülő GType:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5488 msgid "Implements:"
5489 msgstr "Implementálja:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5492 msgid "Options"
5493 msgstr "Beállítások"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5496 msgid "Create constructor"
5497 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5500 msgid "Create destructor"
5501 msgstr "Destruktor létrehozása"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5504 msgid "Is abstract"
5505 msgstr "Absztrakt"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5508 msgid "Is singleton"
5509 msgstr "Szingleton"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5512 msgid "Constructor type:"
5513 msgstr "Konstruktor típusa:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5516 msgid "Create Cla_ss"
5517 msgstr "O_sztály létrehozása"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5520 msgid "_C++ Class..."
5521 msgstr "_C++ osztály..."
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5524 msgid "_GTK+ Class..."
5525 msgstr "_GTK+ osztály..."
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5528 msgid "_PHP Class..."
5529 msgstr "_PHP osztály..."
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5532 msgid "HTML Characters"
5533 msgstr "HTML karakterek"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5536 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5537 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5540 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5541 msgid "The Geany developer team"
5542 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5545 msgid "HTML characters"
5546 msgstr "HTML karakterek"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5549 msgid "ISO 8859-1 characters"
5550 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5553 msgid "Greek characters"
5554 msgstr "Görög karakterek"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5557 msgid "Mathematical characters"
5558 msgstr "Matematikai karakterek"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5561 msgid "Technical characters"
5562 msgstr "Technikai karakterek"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5565 msgid "Arrow characters"
5566 msgstr "Nyíl karakterek"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5569 msgid "Punctuation characters"
5570 msgstr "Elválasztás karakterek"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5573 msgid "Miscellaneous characters"
5574 msgstr "Egyéb karakterek"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5577 #: ../plugins/saveactions.c:538
5578 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5579 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5582 msgid "Special Characters"
5583 msgstr "Speciális karakterek"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5586 msgid "_Insert"
5587 msgstr "_Beszúrás"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5590 msgid ""
5591 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5592 "the button to insert it at the current cursor position."
5593 msgstr ""
5594 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5595 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5596 "pozícióban."
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5599 msgid "Character"
5600 msgstr "Karakter"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5603 msgid "HTML (name)"
5604 msgstr "HML (név)"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5607 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5608 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5610 #. Add menuitem for html replacement functions
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5612 msgid "_HTML Replacement"
5613 msgstr "_HTML csere"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5616 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5617 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5620 msgid "_Replace Characters in Selection"
5621 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5624 msgid "Insert Special HTML Characters"
5625 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5628 msgid "Replace special characters"
5629 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5632 msgid "Toggle plugin status"
5633 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5635 #: ../plugins/export.c:37
5636 msgid "Export"
5637 msgstr "Exportálás"
5639 #: ../plugins/export.c:37
5640 msgid "Exports the current file into different formats."
5641 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5643 #: ../plugins/export.c:169
5644 msgid "Export File"
5645 msgstr "Fájl exportálása"
5647 #: ../plugins/export.c:187
5648 msgid "_Insert line numbers"
5649 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5651 #: ../plugins/export.c:189
5652 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5653 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5655 #: ../plugins/export.c:199
5656 msgid "_Use current zoom level"
5657 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5659 #: ../plugins/export.c:201
5660 msgid ""
5661 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5662 msgstr ""
5663 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5664 "jeleníti meg."
5666 #: ../plugins/export.c:279
5667 #, c-format
5668 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5669 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5671 #: ../plugins/export.c:281
5672 #, c-format
5673 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5674 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5676 #: ../plugins/export.c:749
5677 msgid "_Export"
5678 msgstr "_Exportálás"
5680 #. HTML
5681 #: ../plugins/export.c:756
5682 msgid "As _HTML..."
5683 msgstr "_HTML formátumban..."
5685 #. LaTeX
5686 #: ../plugins/export.c:762
5687 msgid "As _LaTeX..."
5688 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5691 msgid "File Browser"
5692 msgstr "Fájlböngésző"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5695 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5696 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5699 msgid "Too many items selected!"
5700 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5703 #, c-format
5704 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5705 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5708 #, fuzzy
5709 msgid "Open in _Geany"
5710 msgstr "Fájl megnyitása"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5713 msgid "Open _Externally"
5714 msgstr "Külső m_egnyitás"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5717 msgid "Show _Hidden Files"
5718 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5721 msgid "Up"
5722 msgstr "Fel"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5725 msgid "Refresh"
5726 msgstr "Frissítés"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5729 msgid "Home"
5730 msgstr "Saját könyvtár"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5733 msgid "Set path from document"
5734 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5737 msgid "Filter:"
5738 msgstr "Szűrő:"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5741 msgid ""
5742 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5743 "a space."
5744 msgstr ""
5745 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5746 "mintákat szóközzel válaszd el."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5749 msgid "Focus File List"
5750 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5753 msgid "Focus Path Entry"
5754 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5757 msgid "External open command:"
5758 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5764 "wildcards.\n"
5765 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5766 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5767 "filename"
5768 msgstr ""
5769 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5770 "helyettesítők is használhatók.\n"
5771 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5772 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5775 msgid "Show hidden files"
5776 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5779 msgid "Hide file extensions:"
5780 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5783 msgid "Follow the path of the current file"
5784 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5787 msgid "Use the project's base directory"
5788 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5791 msgid ""
5792 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5793 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:43
5796 msgid "Save Actions"
5797 msgstr "Műveletek mentése"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:43
5800 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5801 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5803 #: ../plugins/saveactions.c:175
5804 #, c-format
5805 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5806 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5808 #. it's unlikely that this happens
5809 #: ../plugins/saveactions.c:209
5810 #, c-format
5811 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5812 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5814 #: ../plugins/saveactions.c:234
5815 #, c-format
5816 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5817 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5819 #: ../plugins/saveactions.c:371
5820 #, c-format
5821 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5822 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5823 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5825 #. initialize the dialog
5826 #: ../plugins/saveactions.c:442
5827 msgid "Select Directory"
5828 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:530
5831 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5832 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5834 #: ../plugins/saveactions.c:611
5835 msgid "Auto Save"
5836 msgstr "Automatikus mentés"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:613
5839 msgid "Enable save when losing _focus"
5840 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5843 #: ../plugins/saveactions.c:722
5844 msgid "_Enable"
5845 msgstr "_Engedélyezés"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:627
5848 msgid "Auto save _interval:"
5849 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:635
5852 msgid "seconds"
5853 msgstr "másodperc"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:644
5856 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5857 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:652
5860 msgid "Save only current open _file"
5861 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:659
5864 msgid "Sa_ve all open files"
5865 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:679
5868 msgid "Instant Save"
5869 msgstr "Azonnali mentés"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:689
5872 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5873 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:720
5876 msgid "Backup Copy"
5877 msgstr "Másolat példány"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:730
5880 msgid "_Directory to save backup files in:"
5881 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:753
5884 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5885 msgstr ""
5886 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:766
5889 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5890 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5893 msgid "Split Window"
5894 msgstr "Ablak felosztása"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5897 msgid "Splits the editor view into two windows."
5898 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5901 msgid "Show the current document"
5902 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5906 msgid "_Unsplit"
5907 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5910 msgid "_Split Window"
5911 msgstr "Ablak _felosztása"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5914 msgid "_Side by Side"
5915 msgstr "Egy_más mellett"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5918 msgid "_Top and Bottom"
5919 msgstr "Fent és lent"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5922 msgid "Side by Side"
5923 msgstr "Egy_más mellett"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5926 msgid "Top and Bottom"
5927 msgstr "Fent és lent"
5929 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5930 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5934 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
5936 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5937 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5941 #~ "command."
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
5944 #~ "parancsot tartalmaz."
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5948 #~ "Preferences)"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
5951 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5955 #~ "Preferences)"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
5958 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
5960 #~ msgid "Detect by file extension"
5961 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
5963 #~ msgid "Close _without saving"
5964 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
5966 #~ msgid "Show macro list"
5967 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
5969 #~ msgid "%s %s"
5970 #~ msgstr "%s %s"
5972 #~ msgid "Description"
5973 #~ msgstr "Leírás"
5975 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5976 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
5978 #~ msgid "Plugin:"
5979 #~ msgstr "Bővítmény:"
5981 #~ msgid "Author(s):"
5982 #~ msgstr "Szerző(k):"
5984 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5985 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5989 #~ "command."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
5992 #~ "parancsot tartalmaz."
5994 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5995 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5997 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5998 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6000 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6001 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6003 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6006 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6009 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6012 #~ msgid "Shell script"
6013 #~ msgstr "Shell szkript"
6015 #~ msgid "Subroutines"
6016 #~ msgstr "Eljárások"
6018 #~ msgid "pos: %d"
6019 #~ msgstr "poz: %d"
6021 #~ msgid "style: %d"
6022 #~ msgstr "stílus: %d"
6024 #~ msgid "Split Horizontally"
6025 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6027 #~ msgid "Split Vertically"
6028 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6032 #~ "the -e argument)"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6035 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6037 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6038 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6042 #~ "new tab"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6045 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6047 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6048 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6050 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6051 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6053 #~ msgid "Invalid filename"
6054 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6056 #~ msgid "_Debug Messages"
6057 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6059 #~ msgid "Project properties"
6060 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6062 #~ msgid "Goto"
6063 #~ msgstr "Ugrás"
6065 #~ msgid "Clear the filter"
6066 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6068 #~ msgid "Item"
6069 #~ msgstr "Elem"
6071 #~ msgid "Clear"
6072 #~ msgstr "Törlés"
6074 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6075 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6077 #~ msgid "SQL Dump file"
6078 #~ msgstr "SQL fájl"
6080 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6081 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6083 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6084 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Plugin: %s %s\n"
6088 #~ "Description: %s\n"
6089 #~ "Author(s): %s"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6092 #~ "Leírás: %s\n"
6093 #~ "Szerző(k): %s"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6097 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6098 #~ "Configuration.</i>"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6101 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6102 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6106 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6107 #~ "above).</i>"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6110 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6111 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6113 #~ msgid "Old"
6114 #~ msgstr "Régi"
6116 #~ msgid "Namespace:"
6117 #~ msgstr "Névtér:"
6119 #~ msgid "Class name:"
6120 #~ msgstr "Osztály neve:"
6122 #~ msgid "Hide object files"
6123 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6127 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6130 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6132 #~ msgid "_Horizontally"
6133 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6135 #~ msgid "_Vertically"
6136 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6138 #~ msgid "Find _Selected"
6139 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6141 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6142 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6144 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6145 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6147 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6151 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6152 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6154 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6155 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Set"
6159 #~ msgstr "Sect1"
6161 #~ msgid "Fixed s_trings"
6162 #~ msgstr "_Fix stringek"
6164 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6165 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6167 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6168 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6172 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6174 #~ msgid "mode: %s"
6175 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6177 #~ msgid "encoding: %s %s"
6178 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6180 #~ msgid "filetype: %s"
6181 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6183 #~ msgid "scope: %s"
6184 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6186 #~ msgid "_HTMLToggle"
6187 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6189 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6190 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6192 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6193 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6195 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6196 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6198 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6199 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6201 #~ msgid "_View DVI File"
6202 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6204 #~ msgid "V_iew PDF File"
6205 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6207 #~ msgid "_Set Arguments"
6208 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6210 #~ msgid "Set Arguments"
6211 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6213 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6216 #~ "megtekintéséhez."
6218 #~ msgid "DVI creation:"
6219 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6221 #~ msgid "PDF creation:"
6222 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6224 #~ msgid "DVI preview:"
6225 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6227 #~ msgid "PDF preview:"
6228 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6232 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6235 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6237 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6238 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6240 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6244 #~ msgid "Compile:"
6245 #~ msgstr "Fordítás:"
6247 #~ msgid "Build:"
6248 #~ msgstr "Összeállítás:"
6250 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6251 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6253 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6254 #~ msgstr " "
6256 #, fuzzy
6257 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6258 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6260 #~ msgid "Icon size:"
6261 #~ msgstr "Ikon méret:"
6263 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6264 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
6266 #~ msgid "Hard tab width:"
6267 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6269 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6272 #~ "állítva a dokumentumnál"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6276 #~ "requires a restart of Geany"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6279 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6281 #~ msgid "Long line marker:"
6282 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6284 #~ msgid "Long line marker color:"
6285 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6287 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6288 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6290 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6291 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6293 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6294 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6296 #~ msgid "Run (alternative command)"
6297 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6301 #~ "loaded when Geany is started."
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6304 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6306 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6307 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6309 #~ msgid "Make in base path"
6310 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6314 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6317 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6318 #~ "használatához."
6320 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6321 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6323 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6324 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6325 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6327 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6328 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6330 #~ msgid "My"
6331 #~ msgstr "Saját"
6333 #~ msgid "Local"
6334 #~ msgstr "Helyi"
6336 #~ msgid "Our"
6337 #~ msgstr "Mienk"
6339 #~ msgid "Terminal plugin"
6340 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6344 #~ "if the VTE library could be loaded."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6347 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6349 #~ msgid "Unsplit"
6350 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6352 #~ msgid "Diff file"
6353 #~ msgstr "Diff fájl"
6355 #~ msgid "reStructuredText file"
6356 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6358 #~ msgid "Select _All"
6359 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6361 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6362 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6366 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6369 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6370 #~ "</i>"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6374 #~ "Geany."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6377 #~ "Geany újraindítása szükséges."